Canada Gazette du Part III

Canada Gazette du Part III
Vol. 26, no 2
Vol. 26, No. 2
Canada
Gazette
Gazette
du Canada
Part III
OTTAWA, FRIDAY, JULY 25, 2003
Partie III
OTTAWA, LE VENDREDI 25 JUILLET 2003
Statutes of Canada, 2003
Lois du Canada (2003)
Chapitres 7 à 19
Chapters 7 to 19
Lois sanctionnées du 4 avril 2003
au 19 juin 2003
Acts assented to from 4 April, 2003
to 19 June, 2003
NOTICE TO READERS
AVIS AU LECTEUR
The Canada Gazette Part III is published under the authority of
the Statutory Instruments Act. The purpose of Part III is to
publish public Acts as soon as is reasonably practicable after they
have received Royal Assent in order to expedite their distribution.
La Partie III de la Gazette du Canada, dont la publication est
régie par la Loi sur les textes réglementaires, a pour objet
d’assurer, dans les meilleurs délais suivant la sanction royale, la
diffusion des lois d’intérêt public.
Part III of the Canada Gazette contains the public Acts of
Canada and certain other ancillary publications, including a list of
Proclamations of Canada and Orders in Council relating to the
coming into force of Acts, from the date of the previous number
to the date shown above.
La Partie III de la Gazette du Canada présente en outre
certains textes complémentaires, comme la liste des décrets
d’entrée en vigueur et des proclamations du Canada ultérieurs au
numéro précédent.
Each statute published in this number may be obtained by mail
as a separate reprint from Canadian Government Publishing,
Communication Canada, at a rate to be quoted.
Les Éditions du gouvernement du Canada, Communication
Canada met également en vente des tirés à part des lois publiées
dans ce numéro, au prix fixé selon le cas.
The Canada Gazette Part III is available in most libraries for
consultation.
Par ailleurs, on peut consulter la Partie III de la Gazette du
Canada dans la plupart des bibliothèques.
For residents of Canada, the cost of an annual subscription
to the Canada Gazette Part III is $28.50 and single issues,
$4.50. For residents of other countries, the cost of a subscription
is US$28.50 and single issues, US$4.50. Orders should be
addressed to: Canadian Government Publishing, Communication
Canada, Ottawa, Canada K1A 0S9.
Au Canada, le prix de l’abonnement annuel est fixé à 28,50 $,
et celui du numéro à 4,50 $ et, dans les autres pays, à 28,50 $US
et 4,50 $US respectivement. Prière d’adresser les commandes à :
Les Éditions du gouvernement du Canada, Communication
Canada, Ottawa, Canada K1P 0S9.
The Canada Gazette is also available free of charge on the
Internet at http://canadagazette.gc.ca. It is accessible in Portable
Document Format (PDF) and in HyperText Mark-up Language
(HTML) as the alternate format. The on-line PDF format of
Parts I, II and III is official since April 1, 2003, and will be
published simultaneously with the printed copy.
La Gazette du Canada est aussi offerte gratuitement sur Internet au
http://gazetteducanada.gc.ca. La publication y est accessible en
format de document portable (PDF) et en langage hypertexte
(HTML) comme média substitut. Le format PDF en direct des
parties I, II et III est officiel depuis le 1er avril 2003 et sera publié
en même temps que la copie imprimée.
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, 2003
Published by the Queen’s Printer for Canada, 2003
© Sa Majesté la Reine du Chef du Canada, 2003
Publié par l’Imprimeur de la Reine pour le Canada, 2003
Vol. 26, no 2
Vol. 26, No. 2
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
1. Acts of the Parliament of Canada, from 4 April, 2003 to
19 June, 2003
1. Lois du Parlement du Canada : 4 avril 2003 — 19 juin
2003
Chap.
Chap.
Title
Bill
No.
Titre
Projet
de loi
7
Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Act .............................................. C-2
7
Loi sur l’évaluation environnementale et
socioéconomique au Yukon........................... C-2
8
An Act to amend the Criminal Code (firearms)
and the Firearms Act ...................................... C-10A
8
Loi modifiant le Code criminel (armes à feu)
et la Loi sur les armes à feu ........................... C-10A
9
An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act .............................................. C-9
9
Loi modifiant la Loi canadienne sur
l’évaluation environnementale....................... C-9
10
An Act to amend the Lobbyists Registration
Act.................................................................. C-15
10
Loi modifiant la Loi sur l’enregistrement des
lobbyistes ....................................................... C-15
11
National Acadian Day Act ................................. S-5
11
Loi sur la Journée de la fête nationale des
Acadiens et des Acadiennes........................... S-5
12
An Act to amend the Pension Act and the
Royal
Canadian
Mounted
Police
Superannuation Act........................................ C-31
12
Loi modifiant la Loi sur les pensions et la Loi
sur la pension de retraite de la Gendarmerie
royale du Canada ........................................... C-31
13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004 ................. C-47
13
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004 ................... C-47
14
Injured Military Members Compensation Act ... C-44
14
Loi d’indemnisation des militaires ayant subi
des blessures .................................................. C-44
15
Budget Implementation Act, 2003 ..................... C-28
15
Loi d’exécution du budget de 2003 ................... C-28
16
An Act to amend the Members of Parliament
Retiring Allowances Act and the Parliament
of Canada Act................................................. C-39
16
Loi modifiant la Loi sur les allocations de
retraite des parlementaires et la Loi sur le
Parlement du Canada ..................................... C-39
17
Merchant Navy Veterans Day Act ..................... C-411
17
Loi sur la Journée des anciens combattants de
la marine marchande...................................... C-411
18
An Act to amend the Statutory Instruments Act
(disallowance procedure for regulations) ....... C-205
18
Loi modifiant la Loi sur les textes
réglementaires (procédure de désaveu des
règlements) .................................................... C-205
19
An Act to amend the Canada Elections Act
and the Income Tax Act (political financing) C-24
19
Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la
Loi de l’impôt sur le revenu (financement
politique)........................................................ C-24
2. Proclamations of Canada and Orders in Council relating to
the coming into force of Acts — 24 April, 2003 to 2
July, 2003
2. Décrets d'entrée en vigueur des lois et proclamations du
Canada : 24 avril 2003 —2 juillet 2003
CHAPTER 7
CHAPITRE 7
YUKON ENVIRONMENTAL AND SOCIOECONOMIC ASSESSMENT ACT
LOI SUR L’ÉVALUATION
ENVIRONNEMENTALE ET
SOCIOÉCONOMIQUE AU YUKON
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment, in fulfilment of certain obligations under the
Umbrella Final Agreement between Canada, the Yukon Territory and
the Council of Yukon Indians, creates a process for assessing the
environmental and socio-economic effects of activities in Yukon.
Le texte a pour objet de remplir certaines obligations prévues par
l’accord-cadre signé par les représentants du Conseil des Indiens du
Yukon, de Sa Majesté la Reine du chef du Canada et du gouvernement
du territoire du Yukon, en mettant sur pied un processus d’évaluation
des effets de diverses activités sur l’environnement et la vie socioéconomique au Yukon.
The enactment establishes a Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Board with assessment staff in six or more
designated offices in communities throughout Yukon. They serve as the
main instruments for the assessment of the environmental and
socio-economic effects of activities in Yukon.
Il établit l’Office d’évaluation environnementale et socioéconomique du Yukon dont le personnel est réparti dans au moins six bureaux
désignés situés dans des localités du Yukon. L’Office et les bureaux
désignés sont les principaux responsables de l’évaluation des effets des
activités sur l’environnement et la vie socioéconomique au Yukon.
The enactment provides for the making of regulations prescribing
lists of activities that may be subject to assessment, and governing
decision-making in response to recommendations made by assessment
bodies.
Il prévoit la prise de règlements établissant la liste des activités
pouvant être assujetties à l’évaluation et régissant la prise de décisions
faisant suite aux recommandations qui en découlent.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to establish a process for assessing the environmental and socio-economic effects of certain activities in
Yukon – Bill C-2
(Introduced by: The Minister of Indian Affairs and Northern Development)
Loi instaurant un processus d’évaluation des effets de certaines activités sur l’environnement et la vie
socioéconomique au Yukon – Projet de loi C-2
(Déposé par : Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2002-10-03
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2002-10-21
2002-10-22
2002-10-22
Aboriginal Affairs,
Northern Development
and Natural Resources /
Affaires autochtones,
du développement du
Grand Nord et des
ressources naturelles
2002-12-03
2002-12-05
2002-12-06
2003-02-20
2003-02-25
2003-02-28
2003-03-18
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
2003-03-19
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Date
2003-03-25
2003-04-03
2003-04-03
Energy, the Environment and Natural
Resources /
Énergie, de
l’environnement et des
ressources naturelles
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2003-04-10
2003-04-29
2003-05-01
2003-05-01
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Royal Assent / Sanction royale : 13 May / mai 2003
Statutes of Canada, 2003, chapter 7 / Lois du Canada (2003), chapitre 7
2003-05-06
2003-05-06
1.
TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
YUKON ENVIRONMENTAL AND SOCIOECONOMIC ASSESSMENT ACT
LOI SUR L’ÉVALUATION
ENVIRONNEMENTALE ET
SOCIOÉCONOMIQUE AU YUKON
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title
1.
INTERPRETATION
Titre abrégé
DÉFINITIONS ET DISPOSITIONS D’INTERPRÉTATION
2.
Definitions
2.
3.
Consultation
3.
Définitions
Consultation
4.
Final agreement prevails
4.
Préséance des accords définitifs
GENERAL
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
5.
Effect of Act
5.
Mise en oeuvre de l’accord-cadre
6.
Canadian Environmental Assessment Act
6.
Loi canadienne sur l’évaluation environnementale
7.
Delegation by territorial minister
7.
Délégation
PART 1
PARTIE 1
YUKON ENVIRONMENTAL AND SOCIO-ECONOMIC
ASSESSMENT BOARD AND DESIGNATED OFFICES
OFFICE D’ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE ET
SOCIOÉCONOMIQUE DU YUKON ET BUREAUX DÉSIGNÉS
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Board
Office d’évaluation environnementale et socioéconomique du Yukon
8.
Board established
8.
9.
Residence of Chairperson
9.
Résidence du président
10
Term of office
10.
Mandat
11.
Tenure
11.
Occupation du poste
12.
Reappointment
12.
Renouvellement
13.
Conflict of interest
13.
Conflit d’intérêts
14.
Remuneration
14.
Rémunération
15.
Quorum
15.
Quorum
16.
Property and contracts
16.
Biens et contrats
17.
Staff and advisers
17.
Personnel, mandataires, etc.
18.
Indemnification
18.
Indemnisation
19.
Main office
19.
Siège
Assessment Districts and Designated Offices
Constitution
Circonscriptions et bureaux désignés
20.
Assessment districts
20.
Mise en place
21.
Alteration of boundaries
21.
Modification des limites
22.
Designated offices in named communities
22.
Bureaux désignés : localité
23.
Staff
23.
Personnel
24.
Conflict of interest
24.
Conflit d’intérêts
ii
25.
Contracts and facilities
25.
Obligations de l’Office
Budgets and Reporting
Budgets et rapports
26.
Budgets of designated offices
26.
Bureaux désignés
27.
Budget of Board
27.
Office
28.
Accounts
28.
Comptabilité
29.
Annual report
29.
Rapport annuel
30.
Rules for executive committee and panels
30.
Règles : comité de direction et comités restreints
31.
Rules for designated offices
31.
Règles : bureaux désignés
32.
Standard mitigative measures
32.
Règles particulières
33.
General rules re information
33.
Règles : informations et connaissances traditionnelles
34.
Publication of proposed rules
34.
Publication des projets de règles
35.
By-laws of Board
35.
Règlements administratifs : Office
36.
By-laws for designated offices
36.
Règlements administratifs : bureaux désignés
37.
Standard mitigation measures
37.
Mesures d’atténuation types
38.
Statutory Instruments Act
38.
Loi sur les textes réglementaires
Rules and By-Laws
Règles et règlements administratifs
General Requirement
39.
Scientific and traditional knowledge
Obligation générale
39.
Connaissances traditionnelles et autres
PART 2
PARTIE 2
ASSESSMENT PROCESS AND DECISION DOCUMENTS
PROCESSUS D’ÉVALUATION ET DÉCISIONS ÉCRITES
Assessments — General
Dispositions générales sur le processus
40.
Non-duplication and certainty
40.
Fiabilité
41.
Timeliness of assessments
41.
Célérité
42.
Matters to be considered
42.
Prise en compte de certains points
43.
Requiring additional information
43.
Renseignements supplémentaires
44.
Regional land use plans
44.
Plan d’aménagement régional
45.
Pending land use plan
45.
Plan d’aménagement en cours d’établissement
46.
Participation by interested persons
46.
Participation des intéressés
Proposed Activities Subject to Assessment
Activités visées
47.
Regulations identifying activities
47.
Pouvoir réglementaire
48.
Declarations
48.
Déclaration
49.
Emergencies exempted
49.
Activités soustraites à l’évaluation
Proposals for Projects
Saisine
50.
Submission of proposals
50.
Propositions
51.
Determination of scope
51.
Portée de l’évaluation
52.
Grouping of related projects
52.
Projets de développement liés
53.
Evaluations by multiple designated offices
53.
Pluralité de bureaux désignés
54.
Withdrawal of project
54.
Projet de développement abandonné
iii
Evaluation of Projects by Designated Offices
Examen par le bureau désigné
55.
Preliminary determinations
55.
Détermination par le bureau désigné
56.
Conclusion of evaluation
56.
Décision
Screening of Projects by Executive Committee
Avis et préétude par le comité de direction
57.
Preliminary determination
57.
Détermination par le comité de direction
58.
Conclusion of screening
58.
Décision
59.
Recommendation for non-referral rejected
59.
Cas particulier : rejet de recommandation
Request for Review
60.
Review of project
Demande d’étude
60.
Powers of Minister of Environment
Demandeurs
Pouvoirs du ministre de l’Environnement
61.
Requirement or request for review
61.
Projets relevant d’un décisionnaire fédéral
62.
Determination by Minister
62.
Acquiescement à la demande
63.
Application of Canadian Environmental Assessment Act
63.
Application de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale
64.
Referral back to executive committee
64.
Renvoi au comité de direction
65.
Establishment of panel
65.
Établissement
66.
Terms of reference
66.
Mandat
Panels of the Board
Comité restreint
Agreements for Joint Panels
Comité mixte
67.
Conclusion of agreement
67.
Conclusion d’un accord : ministre de l’Environnement
68.
Preliminary determination
68.
Vérification par le comité de direction
69.
Equivalence of joint panel review
69.
Évaluation par le comité mixte
Reviews of Projects by Panels
Étude du projet de développement
70.
Conduct of panel review
70.
Pouvoirs du comité restreint ou mixte
71.
Judicial powers of panels
71.
Attributions d’une cour supérieure
72.
Commencement of panel review
72.
Étude par le comité restreint ou mixte
73.
Review panel under Canadian Environmental Assessment
Act
73.
Rapport de la commission
Consideration of Recommendations and Issuance of Decision
Documents
Examen des recommandations et prise des décisions écrites
74.
Consideration of accompanying information
74.
Connaissances traditionnelles et autres
75.
Decision on recommendation from designated office, joint
panel or review panel
75.
Recommandation du bureau désigné, du comité mixte ou
de la commission
76.
Decision on recommendation from executive committee or
panel of the Board
76.
Recommandation du comité de direction ou du comité
restreint
77.
Reconsideration on referral back
77.
Réexamen
78.
Consultation between decision bodies
78.
Consultations entre décisionnaires
79.
Mining interest on settlement lands
79.
Droit d’exploitation de minéraux
80.
Decision body’s reasons
80.
Motifs
81.
Distribution of decision documents
81.
Copie des décisions écrites
iv
Implementation of Decision Documents
82.
Federal agencies
Mise en oeuvre des décisions écrites
82.
Autorité fédérale
83.
Territorial agencies and municipal governments
83.
Autorité territoriale et municipalité
84.
First nations
84.
Première nation
85.
Interpretation
85.
Exception
86.
Water licences
86.
Office des eaux du territoire du Yukon
87.
Federal independent regulatory agencies
87.
Organismes administratifs autonomes fédéraux
88.
Territorial independent regulatory agencies
88.
Organismes administratifs autonomes territoriaux
89.
Notice of actions taken following decision
89.
Notification
Projects on Yukon North Slope
Versant nord du Yukon
90.
Definitions
90.
Définitions
91.
Examination by Screening Committee or Review Board
91.
Communication d’information à l’Office et au bureau
désigné
Collaboration and External Activities
Coopération
92.
Collaboration on projects
92.
Collaboration avec d’autres autorités
93.
External activities affecting Yukon
93.
Activités à l’extérieur du Yukon
Existing Projects
Ouvrages
94.
95.
Definition of ‘‘administrative authority’’
Request for panel review
94.
Définition de « entité administrative »
95.
Demande d’étude
96.
Designation of members
96.
Membres de l’Office
97.
Terms of reference
97.
Mandat
98.
Commencement of review
98.
Étude
99.
Judicial powers of panels
99.
Attributions d’une cour supérieure
100.
Preliminary determination
100.
Vérification de l’emplacement
101.
Recommendations of panel
101.
Rapport du comité restreint
102.
Définition de « concepteur »
Plans
Plans
102.
103.
Definition of ‘‘originator ’’
Request for panel review
103.
Demande d’étude
104.
Criteria for review
104.
Facteurs à prendre en compte
105.
Review of plans specified in regulations
105.
Plan de catégorie réglementaire
106.
Publication of notice
106.
Publication
107.
Designation of members
107.
Membres de l’Office
108.
Commencement of review
108.
Commencement de l’étude
109.
Recommendations of panel
109.
Recommandations
Audits and Effects Monitoring
Mesures de contrôle et de vérification
110.
Recommendation for audit or monitoring of project
110.
Recommandations : projet de développement
111.
Request for audit or monitoring of existing project
111.
Demande
Studies and Research
Études et recherches
112.
Request for studies or research
112.
Demande d’études ou de recherches
113.
Report of executive committee
113.
Rapport du comité de direction
v
Violation of Decision Document
114.
Recommendation by Board to decision body
Violation des prescriptions des décisions écrites
114.
Recommandation en cas de violation
Court Jurisdiction
Compétence judiciaire
115.
Court reference by Board
115.
Renvoi de questions par l’Office
116.
Application for judicial review
116.
Demande de contrôle judiciaire
Maintenance of Records and Public Access
Dossiers et accès à l’information
117.
Records of Board and designated offices
117.
Documents conservés par l’Office et les bureaux désignés
118.
Records of Board
118.
Documents conservés par l’Office
119.
Records of designated office
119.
Documents conservés par les bureaux désignés
120.
Public access
120.
Consultation
121.
Information held in confidence
121.
Refus de communication
Regulations and Orders
Règlements et décrets
122.
Regulations of Governor in Council
122.
Pouvoir du gouverneur en conseil
123.
Amendment of schedule
123.
Modification de l’annexe
PART 3
PARTIE 3
TRANSITIONAL PROVISIONS, CONSEQUENTIAL AND
COORDINATING AMENDMENTS AND COMMENCEMENT
DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATIONS
CONNEXES, DISPOSITIONS DE COORDINATION ET
ENTRÉE EN VIGUEUR
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
124.
Application of EARP Guidelines Order
124.
Maintien de l’application du décret
125.
Application of Canadian Environmental Assessment Act
125.
Loi canadienne sur l’évaluation environnementale
126.
Pending applications to territorial agencies and first nations
126.
Demandes adressées aux autorités territoriales ou aux
premières nations
Consequential Amendments
127-128.
Access to Information Act
Modifications connexes
127-128.
Loi sur l’accès à l’information
129.
Privacy Act
129.
Loi sur la protection des renseignements personnels
130.
Yukon First Nations Self-Government Act
130.
Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières
nations du Yukon
131.
Yukon Surface Rights Board Act
131.
Loi sur l’Office des droits de surface du Yukon
Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
132.
Courts Administration Service Act and Yukon Act
132.
Loi sur le Service administratif des tribunaux judiciaires et
Loi sur le Yukon
133.
Yukon Act
133.
Loi sur le Yukon
Coming Into Force
134.
Order of Governor in Council
SCHEDULE
Entrée en vigueur
134.
Décret
ANNEXE
51-52 ELIZABETH II
51-52 ELIZABETH II
CHAPTER 7
CHAPITRE 7
An Act to establish a process for assessing the
environmental
and
socio-economic
effects of certain activities in Yukon
Loi instaurant un processus d’évaluation des
effets de certaines activités sur
l’environnement et la vie socioéconomique au Yukon
[Assented to 13th May, 2003]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
[Sanctionnée le 13 mai 2003]
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title
1. This Act may be cited as the Yukon
Environmental and Socio-economic Assessment Act.
1. Loi sur l’évaluation environnementale et
socioéconomique au Yukon.
INTERPRETATION
DÉFINITIONS ET DISPOSITIONS D’INTERPRÉTATION
Definitions
2. (1) The following definitions apply in
this Act.
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions
‘‘assessment’’
« évaluation »
‘‘assessment’’ means an evaluation by a designated office, a screening by the executive
committee or a review by a panel of the
Board.
« accord-cadre » S’entend au sens de la Loi
sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon.
« accord-cadre »
‘‘Umbrella
Final
Agreement’’
‘‘authorization’’
« autorisation »
‘‘authorization’’ means a licence, permit or
other form of approval that is issued or given by
« accord définitif » S’entend au sens de la Loi
sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon. Est
aussi visé l’accord figurant à l’annexe C de
l’accord gwich’in.
« accord
définitif »
‘‘final
agreement’’
« accord gwich’in » L’Entente sur la revendication territoriale globale des Gwich’in,
conclue entre Sa Majesté la Reine du chef
du Canada et ces derniers — représentés
par le Conseil tribal des Gwich’in —, signée le 22 avril 1992 et approuvée, mise en
vigueur et déclarée valide par la Loi sur le
règlement de la revendication territoriale
des Gwich’in, ainsi que les modifications
qui peuvent lui être apportées conformément à ses dispositions.
« accord
gwich’in »
‘‘Gwich’in
Agreement’’
« accord sur l’autonomie gouvernementale »
Accord au sens de la Loi sur l’autonomie
gouvernementale des premières nations du
« accord sur
l’autonomie
gouvernementale »
‘‘self-government
agreement’’
(a) the Governor in Council, a government agency, an independent regulatory
agency or a municipal government, or
(b) a first nation under its final agreement
or a first nation law,
but does not include an access order issued
under the Yukon Surface Rights Board Act
or a consent given by a first nation for
access to settlement land in circumstances
where an access order could be issued under
that Act.
‘‘Board’’
« Office »
‘‘Board’’ means the Yukon Environmental
and Socio-economic Assessment Board established by section 8.
Titre abrégé
2
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
‘‘category B
settlement
land’’
« terres
désignées de
catégorie B »
‘‘category B settlement land’’ means land that
is, or is to be treated as, category B settlement land, as referred to in the definition
‘‘settlement land’’.
‘‘Council’’
« Conseil »
‘‘Council’’ means the Council for Yukon Indians or any successor to it or, in the absence
of a successor, the first nations named in the
schedule to the Yukon First Nations Land
Claims Settlement Act.
‘‘decision
body’’
« décisionnaire »
‘‘decision body’’, in relation to a project,
means
51-52 ELIZ. II
Yukon.
« aide financière » Versement, prêt ou garantie d’emprunt. Sont cependant exclus :
a) tout allégement — notamment la réduction, le report, le remboursement ou
la remise — d’une taxe, d’un impôt ou de
droits, à moins qu’il ne soit accordé par
un texte législatif en vue de permettre
l’exercice d’activités qui y sont nommément spécifiées;
« aide
financière »
‘‘financial
assistance’’
(a) a first nation, if the project is to be
located wholly or partly on its settlement
land and
b) l’aide financière accordée pour des
études de faisabilité ou autres activités de
nature préliminaire n’ayant aucun effet
sur l’environnement;
(i) the first nation has the power under
the Yukon First Nations Self-Government Act or under its final agreement
to issue an authorization that is required for the project to be undertaken,
c) l’aide financière accordée pour des
études environnementales ou socioéconomiques qui portent sur l’évaluation
d’un projet, mais qui ne constituent pas
en soi un projet.
(ii) the first nation is a proponent of the
project, has the power to grant an
interest in land that is required for the
project to be undertaken or has received an application for financial
assistance for the project, or
« autorisation » Toute forme d’autorisation — notamment un permis — délivrée
ou accordée soit par le gouverneur en
conseil, une autorité publique, un organisme administratif autonome ou une municipalité, soit par une première nation en vertu
d’un accord définitif ou de ses textes législatifs. Sont exclues les ordonnances d’accès
rendues sous le régime de la Loi sur l’Office
des droits de surface du Yukon ainsi que
l’autorisation accordée, en ce qui touche
l’accès à des terres désignées, par une première nation dans les circonstances où une
telle ordonnance pourrait être rendue.
« autorisation »
‘‘authorization’’
« autorité fédérale » Ministre du gouvernement fédéral ainsi que toute personne ou
tout organisme remplissant des fonctions
administratives sous le régime d’une loi fédérale, exception faite de la Loi sur le Yukon, de la Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations
du Yukon et de la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon. Sont exclus le gouverneur en conseil,
les organismes administratifs autonomes et
l’Office des droits de surface du Yukon.
« autorité
fédérale »
‘‘federal
agency’’
(iii) no decision document is required
for the project from any federal agency
or the territorial minister;
(b) the territorial minister, if any territorial agency, municipal government or
territorial independent regulatory agency
(i) has the power to issue an authorization that is required for the project to be
undertaken,
(ii) in the case of a project to be located
wholly or partly on non-settlement
land, is a proponent of the project, has
the power to grant an interest in land
that is required for the project to be
undertaken or has received an application for financial assistance for the
project, or
(iii) is responsible for the administration of mines and minerals in category
B or fee simple settlement land or
Tetlit Gwich’in Yukon land, where the
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
project involves a right to work those
mines and minerals;
(c) any federal agency that
(i) has the power to issue an authorization that is required for the project to be
undertaken,
(ii) in the case of a project to be located
wholly or partly on non-settlement
land, is a proponent of the project, has
the power to grant an interest in land
that is required for the project to be
undertaken or has received an application for financial assistance for the
project, or
(iii) is responsible for the administration of mines and minerals in category
B or fee simple settlement land or
Tetlit Gwich’in Yukon land, where the
project involves a right to work those
mines and minerals;
(d) the federal minister, if the project is to
be located wholly or partly on non-settlement land, no other federal agency is a
decision body under paragraph (c) and
(i) the territorial minister is not a
decision body, or
(ii) the territorial minister is a decision
body and
(A) the Governor in Council has the
power to issue an authorization that
is required for the project to be
undertaken, or
(B) a federal independent regulatory
agency is a proponent of the project,
has the power to issue such an
authorization or has received an
application for financial assistance
for the project; or
(e) the federal minister, if the project is to
be located wholly on settlement land and
(i) the Governor in Council or a federal
independent regulatory agency has the
power to issue an authorization that is
required for the project to be undertaken, or
ch. 7
3
« autorité publique » Autorité fédérale ou territoriale.
« autorité
publique »
‘‘government
agency’’
« autorité territoriale » Membre du Conseil
exécutif du Yukon, ainsi que toute personne
ou tout organisme remplissant des fonctions
administratives sous le régime de la Loi sur
le Yukon. Sont exclus les organismes administratifs autonomes et les municipalités.
« autorité
territoriale »
‘‘territorial
agency’’
« bureau désigné » Bureau visé au paragraphe
22(1).
« bureau
désigné »
‘‘designated
office’’
« comité de direction » L’organe dirigeant de
l’Office, dont la composition est prévue à
l’article 8.
« comité de
direction »
‘‘executive
committee’’
« comité mixte » Comité établi par un accord
conclu au titre de l’article 67.
« comité
mixte »
‘‘joint panel’’
« comité restreint » Comité établi en application du paragraphe 65(1), de l’alinéa
93(1)a) ou des paragraphes 95(1), 103(1) ou
105(1).
« comité
restreint »
‘‘panel of the
Board’’
« connaissances traditionnelles » L’ensemble
des connaissances — qu’elles résultent
d’observations ou d’une sensibilité particulière, entre autres — faisant partie intégrante du mode de vie traditionnel des premières nations et portant soit sur l’environnement, soit sur les relations des êtres vivants entre eux, soit encore sur les relations
entre ces derniers et l’environnement.
« connaissances
traditionnelles »
‘‘traditional
knowledge’’
« Conseil » Le Conseil des Indiens du Yukon.
Y est assimilé tout organisme lui succédant
ou, à défaut, l’ensemble des premières nations dont le nom figure à l’annexe de la Loi
sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon.
« Conseil »
‘‘Council’’
« décision écrite » Décision prise par un décisionnaire aux termes des articles 75, 76 ou
77.
« décisionnaire » S’entend, relativement à un
projet de développement :
« décision
écrite »
‘‘decision
document’’
a) de toute première nation, dans le cas où
il est proposé de réaliser tout ou partie du
projet sur ses terres désignées et où :
« décisionnaire »
‘‘decision
body’’
4
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
(ii) a federal independent regulatory
agency has received an application for
financial assistance for the project.
‘‘decision
document’’
« décision
écrite »
‘‘decision document’’ means a decision document issued by a decision body under section 75, 76 or 77.
‘‘designated
office’’
« bureau
désigné »
‘‘designated office’’ means an office maintained under subsection 22(1).
‘‘effects
monitoring’’
« mesures de
contrôle »
‘‘effects monitoring’’ means the monitoring of
environmental and socio-economic effects,
or of the effectiveness of mitigative measures.
‘‘environment’’
« environnement »
‘‘environment’’ means the components of the
Earth and includes
(a) air, land and water;
(b) all layers of the atmosphere;
(c) all organic and inorganic matter and
living organisms; and
(d) the interacting natural systems that
include the components referred to in
paragraphs (a) to (c).
‘‘executive
committee’’
« comité de
direction »
‘‘executive committee’’ means the executive
committee of the Board established by section 8.
‘‘existing
project’’
« ouvrage »
‘‘existing project’’ means an activity that has
been undertaken or completed and that, if
proposed to be undertaken, would be subject to assessment under section 47.
‘‘federal
agency’’
« autorité
fédérale »
‘‘federal agency’’ means a minister of the federal government or a person or body carrying out a function of government under a
federal law other than the Yukon Act, the Yukon First Nations Self-Government Act or
the Yukon First Nations Land Claims Settlement Act, but does not include the Governor
in Council, an independent regulatory
agency or the Yukon Surface Rights Board.
‘‘federal
decision
body’’
« décisionnaire
fédéral »
‘‘federal decision body’’, in relation to a project, means a decision body referred to in
any of paragraphs (c) to (e) of the definition
‘‘decision body’’.
‘‘federal
independent
regulatory
agency’’
« organisme
administratif
autonome
fédéral »
‘‘federal independent regulatory agency’’
means any body named in Part 1 of the
schedule.
51-52 ELIZ. II
(i) soit elle peut délivrer, en vertu de la
Loi sur l’autonomie gouvernementale
des premières nations du Yukon ou de
son accord définitif, une autorisation
nécessaire à la réalisation du projet,
(ii) soit elle est promoteur du projet,
elle peut accorder des droits fonciers
nécessaires à sa réalisation ou elle a
reçu une demande d’aide financière à
cette fin,
(iii) soit aucune décision écrite n’est
requise de la part d’une autorité fédérale ou du ministre territorial;
b) du ministre territorial, dans le cas où
une autorité territoriale, un organisme
administratif autonome territorial ou une
municipalité :
(i) soit peut délivrer une autorisation
nécessaire à la réalisation du projet,
(ii) soit, dans le cas où il est proposé de
réaliser tout ou partie du projet sur des
terres non désignées, en est le promoteur, peut accorder des droits fonciers
nécessaires à sa réalisation ou a reçu
une demande d’aide financière à cette
fin,
(iii) soit, dans le cas d’un projet qui
entraîne l’exercice d’un droit d’exploitation de mines et minéraux sur des
terres désignées de catégorie B ou en
fief simple ou sur des terres gwich’in
tetlit, est chargé de la gestion de ces
mines et minéraux;
c) de l’autorité fédérale qui :
(i) soit peut délivrer une autorisation
nécessaire à la réalisation du projet,
(ii) soit, dans le cas où il est proposé de
réaliser tout ou partie du projet sur des
terres non désignées, en est le promoteur, peut accorder des droits fonciers
nécessaires à sa réalisation ou a reçu
une demande d’aide financière à cette
fin,
(iii) soit, dans le cas d’un projet qui
entraîne l’exercice d’un droit d’exploitation de mines et minéraux sur des
terres désignées de catégorie B ou en
2002-2003
‘‘federal
minister’’
« ministre
fédéral »
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
‘‘federal minister’’ means the Minister of Indian Affairs and Northern Development,
unless another member of the Queen’s
Privy Council for Canada is designated by
the Governor in Council as the federal minister for the purposes of this Act.
‘‘fee simple
settlement
land’’
« terres
désignées en
fief simple »
‘‘fee simple settlement land’’ means land that
is, or is to be treated as, fee simple settlement land, as referred to in the definition
‘‘settlement land’’.
‘‘final
agreement’’
« accord
définitif »
‘‘final agreement’’ means a final agreement
within the meaning of the Yukon First Nations Land Claims Settlement Act or the
agreement contained in Appendix C to the
Gwich’in Agreement.
‘‘financial
assistance’’
« aide
financière »
‘‘financial assistance’’ means a payment, loan
or loan guarantee, but does not include
(a) a refund, remission, reduction or
deferral, or any other form of relief from
the payment, of a tax, duty or fee, other
than relief provided by law to permit the
undertaking of an activity specifically
named in the law;
(b) assistance for anything done preliminary to a project, such as a feasibility
study, that does not have effects on the
environment; or
(c) assistance for an environmental or
socio-economic study undertaken in
relation to the assessment of a project,
except a study that itself comprises a
project.
‘‘first nation’’
« première
nation »
‘‘first nation
law’’
« texte
législatif
d’une
première
nation »
‘‘first nation’’ means a Yukon First Nation,
within the meaning of the Umbrella Final
Agreement, and includes the Gwich’in
Tribal Council, in relation to consultation,
or the Tetlit Gwich’in, in relation to any other matter.
‘‘first nation law’’ means a law enacted by a
first nation in accordance with the Yukon
First Nations Self-Government Act or the
first nation’s final agreement.
ch. 7
5
fief simple ou sur des terres gwich’in
tetlit, est chargée de la gestion de ces
mines et minéraux;
d) du ministre fédéral, dans le cas où,
d’une part, il est proposé de réaliser tout
ou partie du projet sur des terres non
désignées sans qu’une autre autorité
fédérale soit décisionnaire et, d’autre
part, l’une des conditions suivantes est
remplie :
(i) le ministre territorial n’est pas
décisionnaire,
(ii) le ministre territorial est décisionnaire et soit l’autorisation du gouverneur en conseil ou d’un organisme
administratif autonome fédéral est nécessaire à la réalisation du projet, soit
un tel organisme en est le promoteur ou
a reçu une demande d’aide financière
à cette fin;
e) du ministre fédéral, dans le cas où le
projet doit être réalisé en totalité sur des
terres désignées et soit l’autorisation du
gouverneur en conseil ou d’un organisme
administratif autonome fédéral est nécessaire à sa réalisation, soit un tel organisme a reçu une demande d’aide financière
à cette fin.
« décisionnaire fédéral » Décisionnaire visé à
l’un ou l’autre des alinéas c) à e) de la définition de ce terme.
« décisionnaire
fédéral »
‘‘federal
decision
body’’
« effets sur la vie socioéconomique » Sont notamment visés les effets sur l’économie, la
santé, la culture, les traditions, le mode de
vie et les ressources patrimoniales.
« effets sur la
vie socioéconomique »
‘‘socioeconomic
effects’’
« environnement » Ensemble des conditions
et des éléments naturels de la Terre, notamment :
« environnement »
‘‘environment’’
a) le sol, l’eau et l’air;
b) toutes les couches de l’atmosphère;
c) toutes les matières organiques et
inorganiques ainsi que les êtres vivants;
d) les systèmes naturels en interaction qui
comprennent les éléments visés aux
alinéas a) à c).
6
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
‘‘government
agency’’
« autorité
publique »
‘‘government agency’’ means
agency or a territorial agency.
‘‘Gwich’in
Agreement’’
« accord
gwich’in »
‘‘Gwich’in Agreement’’ means the Comprehensive Land Claim Agreement between
Her Majesty the Queen in right of Canada
and the Gwich’in as represented by the
Gwich’in Tribal Council, signed on April
22, 1992 and approved, given effect and declared valid by the Gwich’in Land Claim
Settlement Act, as that Agreement is
amended from time to time in accordance
with its provisions.
‘‘heritage
resource’’
« ressources
patrimoniales »
a
federal
‘‘heritage resource’’ means
(a) a moveable work or assembly of
works of people or of nature, other than
a record only, that is of scientific or
cultural value for its archaeological,
palaeontological, ethnological, prehistoric, historic or aesthetic features;
(b) a record, regardless of its physical
form or characteristics, that is of scientific or cultural value for its archaeological,
palaeontological, ethnological, prehistoric, historic or aesthetic features; or
(c) an area of land that contains a work or
assembly of works referred to in paragraph (a) or an area that is of aesthetic or
cultural value, including a human burial
site outside a recognized cemetery.
‘‘independent
regulatory
agency’’
« organisme
administratif
autonome »
‘‘independent regulatory agency’’ means any
body named in the schedule.
‘‘interested
person’’
« intéressé »
‘‘interested person’’ means any person or
body having an interest in the outcome of an
assessment, for a purpose that is not frivolous or vexatious, and includes
(a) the Fish and Wildlife Management
Board established under the Umbrella
Final Agreement, in relation to a project
that is likely to affect the management
and conservation of fish or wildlife or
their habitat;
51-52 ELIZ. II
« évaluation » Examen effectué par un bureau
désigné, préétude effectuée par le comité de
direction et étude effectuée par un comité
restreint.
« évaluation »
‘‘assessment’’
« Gwich’in Tetlit » S’entend au sens de l’annexe C de l’accord gwich’in.
« Gwich’in
Tetlit »
‘‘Tetlit
Gwich’in’’
« Indien du Yukon » Outre les Gwich’in Tetlit,
toute personne inscrite comme telle en application d’un accord définitif autre que
l’accord gwich’in.
« Indien du
Yukon »
‘‘Yukon
Indian
person’’
« intéressé » Toute personne ou tout organisme qui, à l’égard du résultat de l’évaluation,
a un intérêt qui ne soit ni futile ni vexatoire,
en particulier :
« intéressé »
‘‘interested
person’’
a) en ce qui touche les projets de
développement susceptibles d’avoir des
répercussions sur la gestion et la conservation des ressources halieutiques ou
fauniques ou de leur habitat, la Commission de gestion des ressources halieutiques et fauniques constituée par l’accordcadre;
b) en ce qui touche les projets de
développement susceptibles d’avoir des
répercussions sur la gestion et la conservation des ressources en saumon ou de
leur habitat, le Sous-comité du saumon
de cette commission;
c) en ce qui touche les projets de
développement susceptibles d’avoir des
répercussions sur la gestion et la conservation, dans le territoire traditionnel
d’une première nation, des ressources
halieutiques ou fauniques ou de leur
habitat, le conseil des ressources renouvelables constitué par l’accord définitif
applicable.
« mesures d’atténuation » Mesures visant la
limitation, la réduction ou l’élimination des
effets négatifs sur l’environnement ou la vie
socioéconomique.
« mesures
d’atténuation »
‘‘mitigative
measures’’
« mesures de contrôle » Mesures prises en vue
d’effectuer un contrôle soit des effets sur
l’environnement ou la vie socioéconomique, soit de l’efficacité des mesures d’atténuation.
« mesures de
contrôle »
‘‘effects
monitoring’’
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
7
ch. 7
(b) the salmon subcommittee of the Fish
and Wildlife Management Board, in
relation to a project that is likely to affect
the management and conservation of
salmon or their habitat; and
« ministre fédéral » Soit le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien, soit tout
autre membre du Conseil privé de la Reine
pour le Canada chargé par le gouverneur en
conseil de l’application de la présente loi.
« ministre
fédéral »
‘‘federal
minister’’
(c) a renewable resource council established under a first nation’s final agreement, in relation to a project that is likely
to affect the management and conservation of fish or wildlife or their habitat
within the traditional territory of that first
nation.
« ministre territorial » Le membre du Conseil
exécutif du Yukon que désigne le commissaire du Yukon — avec l’agrément de ce
conseil — pour l’application de la présente
loi.
« ministre
territorial »
‘‘territorial
minister’’
« Office » L’Office d’évaluation environnementale et socioéconomique du Yukon
constitué par l’article 8.
« Office »
‘‘Board’’
« organisme administratif autonome » Organisme mentionné à l’annexe.
« organisme
administratif
autonome »
‘‘independent
regulatory
agency’’
« organisme administratif autonome fédéral »
Organisme mentionné à la partie 1 de l’annexe.
« organisme
administratif
autonome
fédéral »
‘‘federal
independent
regulatory
agency’’
« organisme administratif autonome territorial » Organisme mentionné à la partie 2 de
l’annexe.
« organisme
administratif
autonome
territorial »
‘‘territorial
independent
regulatory
agency’’
« ouvrage »
‘‘existing
project’’
‘‘joint panel’’
« comité
mixte »
‘‘joint panel’’ means a joint panel established
by an agreement under section 67.
‘‘mitigative
measures’’
« mesures
d’atténuation »
‘‘mitigative measures’’ means measures for
the elimination, reduction or control of adverse environmental or socio-economic effects.
‘‘non-settlement
land’’
« terres non
désignées »
‘‘non-settlement land’’ means
(a) land other than settlement land;
(b) water lying on or flowing through
land, including settlement land; or
(c) mines and minerals, other than specified substances, in category B or fee
simple settlement land or Tetlit Gwich’in
Yukon land.
‘‘panel of the
Board’’
« comité
restreint »
‘‘panel of the Board’’ means a panel established under subsection 65(1), paragraph
93(1)(a) or subsection 95(1), 103(1) or
105(1).
‘‘plan’’
« plan »
‘‘plan’’ means any plan, program, policy or
proposal that is not a project or existing
project.
‘‘project’’
« projet de
développement »
‘‘project’’ means an activity that is subject to
assessment under section 47 or 48 and is not
exempt from assessment under section 49.
‘‘proponent’’
« promoteur »
‘‘proponent’’, in relation to a project or other
activity, means a person or body that proposes to undertake it, or a government
agency, independent regulatory agency,
municipal government or first nation that
proposes to require — under a federal or
territorial law, a municipal by-law or a first
nation law — that it be undertaken.
« ouvrage » Activité en cours ou dont l’exercice est terminé et qui, si elle était à l’étape
de projet, serait assujettie à l’évaluation aux
termes de l’article 47.
« plan » Plan, programme, orientation ou proposition, qui ne constitue pas un projet de
développement ou un ouvrage.
« plan »
‘‘plan’’
« première nation » Première nation du Yukon
au sens de l’accord-cadre. Sont aussi visés
le Conseil tribal des Gwich’in, dans le cas
des consultations à effectuer au titre de la
présente loi, ou les Gwich’in Tetlit, dans les
autres cas.
« première
nation »
‘‘first
nation’’
« projet de développement » Activité qui est
assujettie à l’évaluation aux termes des articles 47 et 48 et qui n’y est pas soustraite aux
termes de l’article 49.
« projet de
développement »
‘‘project’’
8
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
‘‘self-government
agreement’’
« accord sur
l’autonomie
gouvernementale »
‘‘self-government agreement’’ has the same
meaning as in the Yukon First Nations SelfGovernment Act.
‘‘settlement
land’’
« terres
désignées »
‘‘settlement land’’ means land that is category
A settlement land, category B settlement
land or fee simple settlement land under a
final agreement or under section 63 of the
Yukon Surface Rights Board Act, or land
that is to be treated as such by virtue of a
self-government agreement, and includes
Tetlit Gwich’in Yukon land, but does not include water or mines and minerals defined
to be non-settlement land.
‘‘socio-economic
effects’’
« effets sur la
vie socioéconomique »
‘‘socio-economic effects’’ includes effects on
economies, health, culture, traditions, lifestyles and heritage resources.
‘‘territorial
agency’’
« autorité
territoriale »
‘‘territorial agency’’ means a member of the
Executive Council of Yukon or a person or
body carrying out a function of government
under the Yukon Act, but does not include an
independent regulatory agency or a municipal government.
‘‘territorial
independent
regulatory
agency’’
« organisme
administratif
autonome
territorial »
‘‘territorial independent regulatory agency’’
means any body named in Part 2 of the
schedule.
‘‘territorial
minister’’
« ministre
territorial »
‘‘territorial minister’’ means the member of
the Executive Council of Yukon designated
as the territorial minister for the purposes of
this Act by the Commissioner of Yukon acting with the consent of the Executive Council of Yukon.
‘‘territory’’
« territoire »
‘‘territory’’ means
51-52 ELIZ. II
« promoteur » Quiconque — particulier ou
organisme — propose la réalisation d’un
projet de développement ou l’exercice de
toute autre activité. Y sont assimilés l’autorité publique, l’organisme administratif autonome ou la municipalité qui se propose,
en vertu d’un texte législatif fédéral ou territorial ou d’un règlement municipal, d’ordonner la réalisation d’un projet de développement ou l’exercice d’une activité ainsi
que la première nation qui se propose de le
faire en vertu de ses textes législatifs.
« promoteur »
‘‘proponent’’
« ressources patrimoniales »
« ressources
patrimoniales »
‘‘heritage
resource’’
a) Les objets d’origine humaine ou
naturelle — autres
que
les
documents — ayant une valeur scientifique
ou culturelle du fait de leurs caractéristiques archéologiques, paléontologiques,
ethnologiques, préhistoriques, historiques ou esthétiques, ainsi que les assemblages de tels objets;
b) les documents, quels qu’en soient la
forme et le support, ayant une telle
valeur;
c) les lieux où se trouvent les objets ou
assemblages mentionnés à l’alinéa a) et
ceux — notamment les lieux de sépulture situés à l’extérieur des cimetières
reconnus — ayant une valeur particulière sur le plan esthétique ou culturel.
« terres
désignées »
‘‘settlement
land’’
(a) in relation to a first nation for which
a final agreement is in effect, that first
nation’s traditional territory and any of
its settlement lands within Yukon that are
not part of that traditional territory;
« terres désignées » Les terres gwich’in tetlit
ainsi que les terres qui, aux termes d’un accord définitif ou de l’article 63 de la Loi sur
l’Office des droits de surface du Yukon, sont
soit affectées aux catégories A ou B, soit détenues en fief simple, ou qui sont tenues
pour telles aux termes d’un accord sur l’autonomie gouvernementale. Sont exclus les
étendues d’eau ainsi que les mines et les minéraux visés par la définition de « terres non
désignées ».
(b) in relation to the first nation known as
the Tetlit Gwich’in, the areas described
in Annex A of Appendix C to the
Gwich’in Agreement; and
« terres désignées de catégorie B » Terres affectées à cette catégorie ou tenues pour telles de la façon mentionnée à la définition de
« terres désignées ».
« terres
désignées de
catégorie B »
‘‘category B
settlement
land’’
2002-2003
(c) in relation to any other first nation, the
geographic area within Yukon identified
on the map provided by that first nation
under the Umbrella Final Agreement for
the purpose of delineating the first nation’s traditional territory.
‘‘Tetlit
Gwich’in’’
« Gwich’in
Tetlit »
‘‘Tetlit Gwich’in’’ means the Tetlit Gwich’in
as defined in Appendix C to the Gwich’in
Agreement.
‘‘Tetlit
Gwich’in
Yukon land’’
« terres
gwich’in
tetlit »
‘‘Tetlit Gwich’in Yukon land’’ means land described in Annex B of Appendix C to the
Gwich’in Agreement.
‘‘traditional
knowledge’’
« connaissances
traditionnelles »
‘‘traditional knowledge’’ means the accumulated body of knowledge, observations and
understandings about the environment, and
about the relationship of living beings with
one another and the environment, that is
rooted in the traditional way of life of first
nations.
‘‘Umbrella
Final
Agreement’’
« accord-cadre »
‘‘Umbrella Final Agreement’’ has the same
meaning as in the Yukon First Nations Land
Claims Settlement Act.
‘‘Yukon’’
Version
anglaise
seulement
‘‘Yukon’’ means the Yukon Territory.
‘‘Yukon
Indian
person’’
« Indien du
Yukon »
‘‘Yukon Indian person’’ means a person enrolled under a final agreement — other
than the Gwich’in Agreement — or a person who is a Tetlit Gwich’in.
Definitions
from
Umbrella
Final
Agreement
ch. 7
9
« terres désignées en fief simple » Terres ainsi
détenues ou tenues pour telles de la façon
mentionnée à la définition de « terres désignées ».
« terres
désignées en
fief simple »
‘‘fee simple
settlement
land’’
« terres gwich’in tetlit » Terres décrites à la
sous-annexe B de l’annexe C de l’accord
gwich’in.
« terres
gwich’in
tetlit »
‘‘Tetlit
Gwich’in
Yukon land’’
« terres non désignées » Outre les terres qui ne
sont pas visées par la définition de « terres
désignées », les étendues d’eau qui se trouvent soit sur celles-ci, soit sur des terres désignées, ou qui les traversent, de même que
les mines et les minéraux — à l’exclusion
des matières spécifiées — des terres désignées de catégorie B ou en fief simple ou
des terres gwich’in tetlit.
« terres non
désignées »
‘‘non-settlement
land’’
« territoire »
« territoire »
‘‘territory’’
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
(2) In this Act, the expressions ‘‘mines’’,
‘‘minerals’’, ‘‘right to work’’, ‘‘specified substances’’ and ‘‘traditional territory’’ have the
same meanings as in the Umbrella Final
Agreement.
a) En ce qui touche les premières nations
qui sont parties à un accord définitif en
vigueur, leur territoire traditionnel ainsi
que leurs terres désignées situées à
l’extérieur de celui-ci mais au Yukon;
b) en ce qui touche les Gwich’in Tetlit,
les zones d’exploitation délimitées à la
sous-annexe A de l’annexe C de l’accord
gwich’in;
c) en ce qui touche toute autre première
nation, le territoire situé au Yukon et
délimité par la carte fournie par elle sous
le régime de l’accord-cadre dans le but de
définir son territoire traditionnel.
« texte législatif d’une première nation » Texte législatif édicté par la première nation en
conformité avec la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon ou un accord définitif.
« texte
législatif
d’une
première
nation »
‘‘first nation
law’’
(2) Dans la présente loi, « droit d’exploitation », « matières spécifiées », « minéraux »,
« mines » et « territoire traditionnel » s’entendent au sens de l’accord-cadre.
Définitions de
l’accord-cadre
10
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Grant of
interest in
land
(3) In this Act, a reference to the granting of
an interest in land includes only the granting
of such an interest in circumstances where
there is a discretion whether to grant it or not.
(3) Dans la présente loi, la mention de
l’attribution de droits fonciers ne vaut mention que de celle effectuée en vertu d’un
pouvoir discrétionnaire.
Sens
particulier de
« attribution »
Consultation
3. Where, in relation to any matter, a
reference is made in this Act to consultation,
the duty to consult shall be exercised
3. Toute consultation rendue obligatoire par
la présente loi comporte l’envoi à la partie à
consulter d’un avis suffisamment détaillé,
l’octroi d’un délai suffisant pour lui permettre
de préparer ses arguments, l’occasion de
présenter ceux-ci à qui de droit ainsi que leur
examen approfondi et équitable.
Consultation
4. In the event of an inconsistency or
conflict between a final agreement and this
Act, the agreement prevails to the extent of the
inconsistency or conflict.
4. Les dispositions de tout accord définitif
l’emportent sur les dispositions incompatibles
de la présente loi.
Préséance des
accords
définitifs
GENERAL
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
5. (1) This Act gives effect to provisions of
the Umbrella Final Agreement respecting
assessment of environmental and socio-economic effects.
5. (1) La présente loi met en oeuvre diverses
dispositions de l’accord-cadre relatives à
l’évaluation des effets sur l’environnement ou
la vie socioéconomique.
(a) by providing, to the party to be consulted,
(i) notice of the matter in sufficient form
and detail to allow the party to prepare its
views on the matter,
(ii) a reasonable period for the party to
prepare its views, and
(iii) an opportunity to present its views to
the party having the duty to consult; and
(b) by considering, fully and fairly, any
views so presented.
Final
agreement
prevails
Effect of Act
Purposes of
Act
(2) The purposes of this Act are
(2) Elle vise les objectifs suivants :
(a) to provide a comprehensive, neutrally
conducted assessment process applicable in
Yukon;
a) instaurer un processus complet et impartial d’évaluation applicable au Yukon;
(b) to require that, before projects are
undertaken, their environmental and socioeconomic effects be considered;
b) subordonner la réalisation des projets de
développement à la prise en compte des
effets éventuels sur l’environnement ou la
vie socioéconomique;
(c) to protect and maintain environmental
quality and heritage resources;
c) protéger la qualité de l’environnement et
les ressources patrimoniales;
(d) to protect and promote the well-being of
Yukon Indian persons and their societies
and Yukon residents generally, as well as
the interests of other Canadians;
d) protéger et favoriser tant le bien-être des
Indiens du Yukon, de leurs collectivités et
des autres résidents du Yukon que les
intérêts des autres Canadiens;
(e) to ensure that projects are undertaken in
accordance with principles that foster beneficial socio-economic change without undermining the ecological and social systems on which communities and their
residents, and societies in general, depend;
e) faire en sorte que les projets de développement soient réalisés de façon à favoriser
l’avancement dans le domaine socioéconomique sans mettre en péril les systèmes
sociaux et écologiques dont dépendent,
Mise en
oeuvre de
l’accord-cadre
Objectifs
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
(f) to recognize and, to the extent practicable, enhance the traditional economy of
Yukon Indian persons and their special
relationship with the wilderness environment;
(g) to guarantee opportunities for the participation of Yukon Indian persons — and to
make use of their knowledge and experience — in the assessment process;
(h) to provide opportunities for public
participation in the assessment process;
(i) to ensure that the assessment process is
conducted in a timely, efficient and effective manner that avoids duplication; and
Canadian
Environmental
Assessment
Act
ch. 7
11
d’une part, les localités et leurs résidents et,
d’autre part, les collectivités de façon
générale;
f) reconnaître l’existence de l’économie
traditionnelle des Indiens du Yukon et d’une
relation particulière entre eux et l’environnement dans son état sauvage, et valoriser
l’une et l’autre dans la mesure du possible;
g) assurer aux Indiens du Yukon la possibilité de participer au processus d’évaluation
et, dans le cadre de celui-ci, faire appel à
leurs connaissances et à leur expérience;
h) offrir au public la possibilité de participer
au processus d’évaluation;
(j) to provide certainty to the extent practicable with respect to assessment procedures, including information requirements,
time limits and costs to participants.
i) faire en sorte que le processus d’évaluation se déroule avec célérité et efficacité, et
de manière à éviter le double emploi;
6. (1) Sections 5 to 60 of the Canadian
Environmental Assessment Act do not apply in
Yukon except
6. (1) Indépendamment de leur application
aux activités qui ne constituent pas des projets
de développement ou des ouvrages, les articles 5 à 60 de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale ne s’appliquent, au
Yukon, que dans la mesure prévue à l’article
63 de la présente loi.
Loi
canadienne
sur
l’évaluation
environnementale
(a) in relation to a project, as defined in that
Act, that is not a project or existing project
within the meaning of this Act; and
(b) to the extent provided, in relation to a
project, by subsection (2) of this section or
section 63 of this Act.
j) préciser, dans la mesure du possible, les
divers aspects de la procédure à suivre,
notamment les obligations en matière d’information, les délais et les coûts.
National
Energy Board
(2) Sections 5 to 60 of the Canadian
Environmental Assessment Act apply in relation to a project, as defined in that Act, that
requires an authorization from the National
Energy Board in order to be undertaken, but
where the project is referred to a review panel
under subsection 29(1) of that Act, the Minister of the Environment shall notify the executive committee of the referral, and section 63
of this Act applies as if that Minister had
agreed to a request under paragraph 61(1)(b).
(2) Ces articles de la Loi canadienne sur
l’évaluation environnementale s’appliquent
cependant aux projets — au sens de cette
loi — dont la réalisation nécessite l’autorisation de l’Office national de l’énergie, sous
réserve du renvoi à une commission en vertu
du paragraphe 29(1) de cette loi. Le cas
échéant, l’article 63 de la présente loi s’applique, le ministre de l’Environnement étant tenu
de notifier la mesure au comité de direction et
réputé avoir acquiescé à une demande faite au
titre de l’alinéa 61(1)b).
Cas
particulier :
Office
national de
l’énergie
Delegation by
territorial
minister
7. The territorial minister may authorize a
territorial agency or an employee of a territorial agency to carry out any of that minister’s
functions under this Act.
7. Le ministre territorial peut déléguer les
fonctions qui lui sont conférées par toute
disposition de la présente loi à toute autorité
territoriale ou à tout fonctionnaire de celle-ci.
Délégation
12
Board
established
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
PART 1
PARTIE 1
YUKON ENVIRONMENTAL AND
SOCIO-ECONOMIC ASSESSMENT
BOARD AND DESIGNATED OFFICES
OFFICE D’ÉVALUATION
ENVIRONNEMENTALE ET
SOCIOÉCONOMIQUE DU YUKON ET
BUREAUX DÉSIGNÉS
Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Board
Office d’évaluation environnementale et
socioéconomique du Yukon
8. (1) The Yukon Environmental and Socioeconomic Assessment Board is hereby established, consisting of
8. (1) Est constitué l’Office d’évaluation
environnementale et socioéconomique du Yukon. Outre les trois membres qui en forment le
comité de direction et quatre autres membres
qui en complètent la formation minimale,
l’Office peut compter un nombre pair de
membres supplémentaires fixé par le ministre
fédéral après consultation du ministre territorial et des premières nations.
Constitution
(a) an executive committee of three persons;
(b) four other members; and
(c) an even number of additional members
that may be fixed from time to time by the
federal minister following consultation
with the territorial minister and the first
nations.
Appointment
by federal
minister
(2) The federal minister shall appoint the
members of the Board after seeking the views
of the Minister of the Environment.
(2) Le ministre fédéral nomme les membres
de l’Office après avoir demandé l’avis du
ministre de l’Environnement.
Nomination
des membres
Executive
committee
(3) One member of the executive committee referred to in paragraph (1)(a) shall be
appointed on the nomination of the Council,
another following consultation by the federal
minister with the territorial minister and the
third, being the Chairperson of the Board,
following consultation by the federal minister
with the other two members.
(3) Le comité de direction est formé d’un
membre nommé sur proposition du Conseil,
d’un autre nommé après consultation du
ministre territorial, et d’un troisième — le
président de l’Office — nommé après consultation des deux autres membres.
Comité de
direction
Other
members
(4) Of the four members of the Board
referred to in paragraph (1)(b), two shall be
appointed on the nomination of the Council
and one on the nomination of the territorial
minister.
(4) Des quatre membres de la formation
minimale qui ne font pas partie du comité de
direction, deux sont nommés sur proposition
du Conseil et un sur celle du ministre territorial.
Autres
membres de
la formation
minimale
Additional
members
(5) If additional members of the Board are
to be appointed pursuant to paragraph (1)(c),
one-half shall be appointed on the nomination
of the Council and one-half following consultation by the federal minister with the
territorial minister.
(5) La moitié des membres supplémentaires
sont nommés sur proposition du Conseil et
l’autre moitié après consultation du ministre
territorial.
Membres
supplémentaires
Consultation
of first nations
(6) The Council shall consult the first
nations before nominating a person to the
Board.
(6) Le Conseil consulte les premières
nations avant de faire une proposition.
Consultation
des premières
nations
Residence of
Chairperson
9. (1) The Chairperson of the Board must be
a resident of Yukon.
9. (1) Le président de l’Office doit avoir sa
résidence au Yukon.
Résidence du
président
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
13
ch. 7
Residency of
majorities
(2) A majority of the members appointed on
the nomination of the Council, as well as a
majority of the other members excluding the
Chairperson, must be residents of Yukon.
(2) La majorité des membres nommés sur
proposition du Conseil ainsi que la majorité
des autres membres — sans compter le président — doivent avoir leur résidence au Yukon.
Résidence
des autres
membres
Term of office
10. (1) Subject to subsections (2) and (3), a
member of the Board shall be appointed to
hold office for a term of three years.
10. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et
(3), le mandat des membres de l’Office est de
trois ans.
Mandat
Term of first
members
(2) The first members appointed under
subsections 8(3) and (4) on the nomination of
the Council or the territorial minister shall be
appointed for the term, not exceeding three
years, specified by the Council or territorial
minister when making the nomination, and the
other first members shall be appointed for the
term, not exceeding three years, specified by
the federal minister.
(2) La durée du mandat des premiers
membres qui sont nommés par le ministre
fédéral et qui sont visés aux paragraphes 8(3)
et (4) est fixée par le Conseil ou le ministre
territorial, dans le cas où leur nomination a été
proposée par ceux-ci, ou par le ministre
fédéral, dans les autres cas. Elle ne peut
cependant excéder trois ans.
Premiers
membres
Vacancy
(3) In the event of a vacancy occurring
during a member’s term of office, the federal
minister may, subject to the requirements of
sections 8 and 9 applicable to the appointment
of that member, appoint another person to fill
the vacancy for the remainder of the term.
(3) Le ministre fédéral peut, sous réserve
des conditions de nomination fixées par les
articles 8 et 9, combler toute vacance en cours
de mandat d’un poste de membre; le remplaçant exerce ses fonctions pendant le reste du
mandat.
Vacance
Tenure
11. (1) A member of the Board holds office
during good behaviour but may be removed by
the federal minister for cause or on any other
ground set out in the by-laws of the Board.
11. (1) Sauf révocation motivée de la part du
ministre fédéral — notamment pour un motif
prévu par règlement administratif de l’Office —, les membres exercent leurs fonctions à
titre inamovible.
Occupation
du poste
Loss of
resident status
(2) The federal minister shall remove a
member from office, in conformity with the
regulations, if the federal minister determines
that, because of a change in that member’s
place of residence, the requirements of section
9 are no longer met.
(2) Le ministre fédéral est tenu de révoquer,
en conformité avec les règlements, le membre
qui cesse de résider au Yukon s’il conclut, de
ce fait, au non-respect des conditions fixées
par l’article 9.
Changement
de résidence
Consultation
by federal
minister
(3) Before a member nominated by the
Council or the territorial minister is removed
from office, the federal minister shall consult
the Council or the territorial minister, as the
case may be.
(3) La révocation d’un membre nommé sur
proposition du Conseil ou du ministre territorial est subordonnée à la consultation, par le
ministre fédéral, de l’un ou de l’autre, selon le
cas.
Consultation
préalable
Reappointment
12. The Chairperson, a member of the
executive committee or any other member of
the Board is eligible to be reappointed to the
Board in the same or a different capacity.
12. Tout membre peut recevoir un nouveau
mandat, à des fonctions identiques ou non.
Renouvellement
Conflict of
interest
13. (1) A member of the Board may not
participate in any business of the Board, the
executive committee or a panel of the Board,
if doing so would place the member in a
material conflict of interest.
13. (1) Est incompétent pour prendre part à
une affaire devant l’Office, le comité de
direction ou un comité restreint le membre qui
se trouverait de ce fait en situation de conflit
d’intérêts important.
Conflit
d’intérêts
14
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Yukon Indian
persons
(2) A member is not in a material conflict of
interest solely by virtue of being a Yukon
Indian person.
(2) N’a cependant pas pour effet de créer
une telle situation le seul fait d’être un Indien
du Yukon.
Indien du
Yukon
Remuneration
14. (1) Each member of the Board shall be
paid the fees or other remuneration that is
fixed by the federal minister.
14. (1) Les membres de l’Office reçoivent
la rémunération fixée par le ministre fédéral.
Rémunération
Expenses
(2) Each member is entitled to be reimbursed for any travel and living expenses
incurred by the member in the course of
performing duties under this Act, while absent
from the member’s ordinary place of residence, that are consistent with directives of
the Treasury Board.
(2) Ils sont indemnisés, selon des règles
compatibles avec les directives du Conseil du
Trésor, des frais de déplacement et de séjour
faits dans l’exercice de leurs fonctions hors du
lieu de leur résidence habituelle.
Frais
Benefits
(3) The members of the Board and its
employees are deemed to be employees for the
purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the public
service of Canada for the purposes of any
regulations made under section 9 of the
Aeronautics Act.
(3) Les membres de l’Office et son personnel sont réputés être des agents de l’État pour
l’application de la Loi sur l’indemnisation des
agents de l’État et occuper un emploi au sein
de l’administration publique fédérale pour
l’application des règlements pris en vertu de
l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
Indemnisation
Quorum
15. (1) A quorum of the Board consists of a
majority of the members holding office or
three members, whichever is greater.
15. (1) Le quorum de l’Office est constitué
par la majorité des membres en fonction; il ne
peut toutefois être inférieur à trois.
Quorum
Telephone or
other
communications
(2) Subject to the rules and by-laws,
participation in a meeting of the Board, the
executive committee or a panel of the Board
may be by means of telephone or other
communications facilities that are likely to
enable all persons participating in the meeting
to hear each other, and a person so participating is deemed to be present at the meeting.
(2) Sous réserve des règles applicables ou
des règlements administratifs, le membre
peut, pour participer à une réunion de l’Office,
du comité de direction ou d’un comité restreint, utiliser tout moyen technique — notamment le téléphone — de nature à permettre à tous les participants de communiquer
oralement entre eux; il est alors réputé avoir
assisté à la réunion.
Participation
à distance
Property and
contracts
16. (1) The Board may, for the purposes of
conducting the business of the Board and of
designated offices in accordance with the
approved budget of the Board, acquire property in its own name, dispose of such property
and enter into contracts in the name of the
Board.
16. (1) L’Office peut, en son propre nom et
compte tenu du budget approuvé à son égard,
acquérir et aliéner des biens et conclure des
contrats pour l’exercice de ses travaux ou de
ceux des bureaux désignés.
Biens et
contrats
Legal
proceedings
(2) Actions, suits or other legal proceedings
in respect of any right or obligation acquired
or incurred by the Board may be brought or
taken by or against the Board in its own name
in any court that would have jurisdiction if the
Board were a corporation.
(2) Il peut, à l’égard de ses droits et
obligations, ester en justice sous son propre
nom devant toute juridiction qui serait compétente s’il était une personne morale.
Action en
justice
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
15
ch. 7
Staff and
advisers
17. The Board may, in accordance with the
approved budget of the Board, employ any
officers and employees and engage the services of any agents, advisers and consultants
that are necessary for the proper conduct of the
business of the Board and of designated
offices, fix the terms and conditions of their
employment or engagement and pay their
remuneration.
17. L’Office peut, compte tenu du budget
approuvé à son égard, s’assurer les services du
personnel, des mandataires, des conseillers et
des experts nécessaires à l’exercice de ses
travaux et de ceux des bureaux désignés, en
fixer les conditions d’emploi ou d’engagement et payer leur rémunération.
Personnel,
mandataires,
etc.
Indemnification
18. The members and employees of the
Board shall be indemnified by the Board
against all damages awarded against them,
any settlement paid by them with the approval
of the federal minister and all expenses
reasonably incurred by them, in respect of any
claim arising out of their functions as members or employees, if those functions were
performed honestly and in good faith with a
view to the best interests of the Board.
18. Les membres et le personnel de l’Office
sont indemnisés par ce dernier de tous les
dommages-intérêts auxquels ils sont condamnés en cette qualité, des frais entraînés par
toute réclamation qui leur est adressée en ce
sens et des sommes versées avec l’agrément
du ministre fédéral à la suite d’un règlement à
l’amiable, s’ils ont agi en leur qualité avec
intégrité et bonne foi.
Indemnisation
Main office
19. The main office of the Board shall be at
Whitehorse or at any other place in Yukon that
may be designated by the Governor in Council.
19. Le siège de l’Office est fixé à Whitehorse ou en tout autre lieu du Yukon que désigne
le gouverneur en conseil.
Siège
Assessment Districts and Designated Offices
Circonscriptions et bureaux désignés
Assessment
districts
20. (1) Following consultation by the
federal minister with the territorial minister
and the first nations, and in accordance with
any agreement that may be concluded by those
ministers with the first nations, the federal
minister shall, by order, establish six contiguous assessment districts that together constitute the whole of Yukon.
20. (1) Le ministre fédéral divise, par arrêté
pris après consultation du ministre territorial
et des premières nations, le Yukon en six
circonscriptions, conformément à toute entente conclue entre ces ministres et les premières
nations.
Mise en place
Change in
number of
districts
(2) Where the Board recommends, on the
basis of operational requirements, a change in
the number of contiguous assessment districts
that constitute Yukon, the federal minister
shall, by order, change the number of assessment districts in accordance with the Board’s
recommendation, following consultation with
the territorial minister and the first nations, or
else provide written reasons to the Board for
rejecting the recommendation.
(2) En conformité avec la recommandation
de l’Office fondée sur les besoins fonctionnels, le ministre fédéral peut modifier le
nombre de circonscriptions constituant le
Yukon par arrêté pris après consultation du
ministre territorial et des premières nations.
S’il refuse la recommandation, il communique par écrit ses motifs à l’Office.
Modification
du nombre
Alteration of
boundaries
21. (1) The Board may, by order, alter the
boundary between adjacent assessment districts, and shall do so where the federal
minister changes the number of assessment
districts.
21. (1) L’Office peut, par ordonnance,
modifier les limites des circonscriptions; il est
tenu de le faire en cas de modification du
nombre de circonscriptions.
Modification
des limites
16
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Consultation
(2) Before altering the boundaries of assessment districts, the Board shall consult the
designated offices for those assessment districts as well as the federal minister, the
territorial minister, the Council and any first
nation whose territory falls wholly or partly
within those districts, and shall seek the views
of residents and municipal governments of the
communities located in those districts.
(2) Toute modification des limites est
cependant subordonnée à la consultation des
bureaux désignés concernés, du ministre fédéral, du ministre territorial, du Conseil, ainsi
que des premières nations dont le territoire est
situé, en tout ou en partie, dans l’une des
circonscriptions touchées. L’Office est en
outre tenu de demander l’avis des municipalités de la circonscription et de leurs résidents.
Consultation
Statutory
Instruments
Act
(3) Sections 3, 5 and 11 of the Statutory
Instruments Act do not apply in respect of an
order altering boundaries, but the Board shall
publish a notice of the order in the Canada
Gazette, in a periodical that, in the Board’s
opinion, has a large circulation in Yukon and,
if any part of the affected assessment districts
falls within the territory of the Tetlit Gwich’in,
in a periodical distributed in the Gwich’in
Settlement Area referred to in the Gwich’in
Agreement.
(3) L’ordonnance est soustraite à l’application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les
textes réglementaires. L’Office fait toutefois
publier un avis de sa prise dans la Gazette du
Canada, dans un périodique qui, à son avis, est
largement diffusé au Yukon et, si les circonscriptions touchées recouvrent toute partie du
territoire des Gwich’in Tetlit, dans un périodique distribué dans la région désignée des
Gwich’in visée dans l’accord gwich’in.
Loi sur les
textes
réglementaires
Designated
offices in
named
communities
22. (1) The federal minister shall name a
community in each assessment district as the
site of an office to be maintained by the Board
and known as the designated office for that
assessment district.
22. (1) Le ministre fédéral désigne, pour
chaque circonscription, la localité dans laquelle l’Office tient un bureau — le bureau
désigné.
Bureaux
désignés :
localité
Change of
designated
community
(2) Before any change is made in the
community named as the site of a designated
office for an assessment district, the federal
minister shall consult the territorial minister,
the Council and any first nation whose
territory falls wholly or partly within that
district, and shall seek the views of residents
and municipal governments of the communities located in that district.
(2) Toute modification relative à cette
désignation est subordonnée à la consultation
du ministre territorial, du Conseil et des
premières nations dont le territoire est situé,
en tout ou en partie, dans la circonscription en
question. Le ministre est de plus tenu de
demander l’avis des municipalités de la
circonscription et de leurs résidents.
Modification
Notice
(3) The federal minister shall publish a
notice of the selection of a community, or of
any change in the selection, in the Canada
Gazette, in a periodical that, in the federal
minister’s opinion, has a large circulation in
Yukon and, if any part of the affected assessment district falls within the territory of the
Tetlit Gwich’in, in a periodical distributed in
the Gwich’in Settlement Area referred to in
the Gwich’in Agreement.
(3) Le ministre fédéral donne avis de la
désignation et de toute modification de celleci dans la Gazette du Canada, dans un
périodique qui, à son avis, est largement
diffusé au Yukon et, si la circonscription
touchée recouvre toute partie du territoire des
Gwich’in Tetlit, dans un périodique distribué
dans la région désignée des Gwich’in visée
dans l’accord gwich’in.
Publication
Staff
23. (1) The staff of each designated office
shall be composed of employees of the Board
assigned to that office by the Board.
23. (1) Le personnel du bureau désigné est
formé des personnes que l’Office y affecte
parmi son propre personnel.
Personnel
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
17
ch. 7
Powers in
relation to
evaluations
(2) The Board shall authorize one or more
members of the staff to exercise the powers of
the designated office relating to evaluations,
and those persons may delegate any of those
powers to another member of the staff.
(2) L’Office désigne, parmi ce personnel,
les personnes chargées d’exercer les pouvoirs — qu’elles peuvent déléguer à d’autres
membres du personnel — conférés au bureau
désigné en matière d’évaluation.
Pouvoirs en
matière
d’évaluation
Conflict of
interest
24. (1) A member of the staff of a designated
office may not participate in any business of
that office if doing so would place the member
in a material conflict of interest.
24. (1) Est incompétent pour prendre part à
une affaire devant le bureau désigné le
membre du personnel qui se trouverait de ce
fait en situation de conflit d’intérêts important.
Conflit
d’intérêts
Yukon Indian
persons
(2) A member of the staff is not in a material
conflict of interest solely by virtue of being a
Yukon Indian person.
(2) N’a cependant pas pour effet de créer
une telle situation le seul fait d’être un Indien
du Yukon.
Indien du
Yukon
Contracts and
facilities
25. The Board shall, at the request of a
designated office but in accordance with the
approved budget of the Board, procure services required by that office and make property and facilities available to it.
25. Sur demande du bureau désigné mais
compte tenu du budget approuvé à l’égard de
celui-ci, l’Office lui fournit les services nécessaires ou met à sa disposition des biens ou des
locaux.
Obligations
de l’Office
Budgets and Reporting
Budgets et rapports
Budgets of
designated
offices
26. Each designated office shall annually,
after consultation with any first nation whose
territory falls wholly or partly within its
assessment district, prepare and submit a
budget for the ensuing fiscal year to the Board.
26. Chaque bureau désigné établit annuellement pour l’exercice suivant, après consultation des premières nations dont le territoire est
situé — en tout ou en partie — dans sa circonscription, un budget qu’il soumet à l’agrément de l’Office.
Bureaux
désignés
Budget of
Board
27. (1) The Board shall submit annually to
the federal minister its budget for the ensuing
fiscal year, which shall incorporate the budgets of the designated offices as submitted by
them or as varied by the Board.
27. (1) L’Office établit annuellement pour
l’exercice suivant un budget qu’il soumet à
l’agrément du ministre fédéral. Il y incorpore
les budgets des bureaux désignés tels quels ou
avec les modifications qu’il peut y apporter.
Office
Approval of
budget
(2) The federal minister may approve the
budget as submitted by the Board, or with any
variations that the federal minister may make
after seeking the views of the Board, the
territorial minister and the Council.
(2) Le ministre fédéral peut agréer le budget
tel quel, ou avec les modifications qu’il peut
y apporter après avoir demandé l’avis de
l’Office, du ministre territorial et du Conseil.
Ministre
fédéral
Funding for
languages and
training
(3) The Board shall consider including in its
annual budget funding in order to enable its
members and employees to carry out their
functions in their traditional languages and in
order to provide its members and employees
with
training,
including
cross-cultural
orientation and education, for the purpose of
improving their ability to carry out their
duties.
(3) Dans l’établissement de son budget,
l’Office doit envisager la possibilité d’allouer
des fonds, d’une part, à la prise de mesures
pour permettre à ses membres et à ses
employés d’exercer leurs fonctions dans leur
langue traditionnelle et, d’autre part, à la
formation de ceux-ci — notamment en matière de sensibilisation et d’éducation interculturelles — en vue de les aider à mieux s’acquitter de leurs fonctions.
Formation
des membres
18
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Accounts
28. (1) The Board shall maintain books of
account and related records in accordance
with accounting principles recommended by
the Canadian Institute of Chartered Accountants or its successor.
28. (1) L’Office tient les documents comptables en conformité avec les principes comptables recommandés par l’Institut canadien
des comptables agréés ou tout organisme lui
succédant.
Comptabilité
Consolidated
financial
statements
(2) The Board shall, within the time after
the end of each fiscal year that the federal
minister specifies, prepare consolidated financial statements in respect of that fiscal year
in accordance with the accounting principles
referred to in subsection (1) and shall include
in them any information or statements that are
required in their support.
(2) Dans le délai fixé par le ministre fédéral
suivant la fin de chaque exercice, l’Office
établit annuellement, en conformité avec les
mêmes principes comptables, les états financiers consolidés de l’exercice, auxquels il
joint les renseignements ou documents nécessaires à l’appui.
États
financiers
consolidés
Audit
(3) The accounts, financial statements and
financial transactions of the Board shall be
audited annually by the auditor of the Board
and, where the federal minister requests, by
the Auditor General of Canada. The auditor
and, where applicable, the Auditor General of
Canada shall, as soon as practicable, make a
report of the audit to the Board and the federal
minister.
(3) Les comptes, états financiers et opérations financières de l’Office sont vérifiés
chaque année par le vérificateur de l’Office et,
sur demande du ministre fédéral, par le
vérificateur général du Canada. Les rapports
de vérification sont présentés à l’Office et au
ministre fédéral dans les meilleurs délais.
Vérification
Annual report
29. The executive committee shall, within
three months after the end of each fiscal year,
prepare for the approval of the Board an
annual report of the activities of the Board for
that fiscal year, and the executive committee
shall submit the approved report to the federal
minister and make it available to the public.
29. Dans les trois mois qui suivent la fin de
chaque exercice, le comité de direction établit
le rapport d’activité de l’Office pour cet
exercice. Il en communique la version approuvée par ce dernier au ministre fédéral et le met
à la disposition du public.
Rapport
annuel
Rules and By-Laws
Règles et règlements administratifs
30. (1) The Board shall make rules, applicable to screenings by the executive committee
and reviews by panels of the Board, with
respect to
30. (1) L’Office établit des règles régissant,
en matière de préétude par le comité de
direction et d’étude par les comités restreints :
Rules for
executive
committee
and panels
(a) the form and content of proposals
submitted under paragraph 50(1)(a) or of
requests made under section 60;
a) la forme et la teneur des propositions
soumises en application du paragraphe
50(1) et des demandes prévues à l’article
60;
(b) the determination of the scope of a
project;
b) la détermination de l’envergure des
projets de développement;
(c) for the purposes of section 46, the
participation of interested persons and the
public; and
c) la participation des intéressés et du
public, pour l’application de l’article 46;
(d) the periods within which the executive
committee and panels of the Board must
perform their functions under Part 2.
d) les délais dont disposent le comité de
direction et les comités restreints pour
effectuer leurs travaux sous le régime de la
partie 2.
Règles :
comité de
direction et
comités
restreints
2002-2003
Rules for
executive
committee
and panels
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
(2) The Board may make rules with respect
(2) L’Office peut établir d’autres règles
régissant :
(a) the manner in which proponents of
projects must consult with first nations and
residents of communities for the purposes
of subsection 50(3);
a) le mode de la consultation prévue au
paragraphe 50(3);
to
(b) the conduct of screenings of projects by
the executive committee and reviews of
projects by panels of the Board;
(c) the reconsideration of recommendations
referred back to the executive committee or
a panel of the Board by a decision body;
(d) the membership of panels of the Board
and the establishment of their terms of
reference; and
(e) cooperation by the executive committee
and panels of the Board with other bodies,
including the coordination of functions.
Other rules
c) le réexamen des recommandations que
renvoie au comité de direction ou aux
comités restreints un décisionnaire;
d) la composition des comités restreints et
l’établissement de leur mandat;
e) la coopération du comité de direction et
des comités restreints avec d’autres organismes, notamment en ce qui a trait à la
coordination des travaux.
(3) L’Office peut aussi établir des règles
régissant :
(a) reviews of existing projects, reviews of
plans and reviews of activities outside
Yukon;
a) l’étude d’ouvrages et de plans, ainsi que
l’étude d’activités à l’extérieur du Yukon;
(b) the conduct of audits, and effects
monitoring, of projects and existing projects under sections 110 and 111; and
Idem
b) les préétudes et les études des projets de
développement par le comité de direction et
les comités restreints, respectivement;
(3) The Board may make rules with respect
to
19
ch. 7
Autres règles
b) les mesures de contrôle ou de vérification
visées aux articles 110 et 111;
c) les études et les recherches visées à
l’article 112.
(c) the conduct of studies and research
under section 112.
Categories of
projects, etc.
(4) Rules made under this section may
provide for different types of screenings or
reviews for different categories of projects,
existing projects or plans, or activities outside
Yukon, as the case may be.
(4) Les règles établies en vertu du présent
article peuvent prévoir différents types de
préétudes et d’études pour diverses catégories
soit de projets de développement, d’ouvrages
ou de plans, soit d’activités à l’extérieur du
Yukon.
Catégories
particulières
Rules for
designated
offices
31. (1) The Board shall make rules with
respect to the conduct of evaluations of
projects by designated offices, which may
include rules providing for
31. (1) L’Office établit des règles régissant
le déroulement de l’examen effectué par les
bureaux désignés. Il peut notamment à ce
titre :
Règles :
bureaux
désignés
(a) different phases of the evaluation of
projects; and
a) déterminer les étapes de l’examen d’un
projet de développement;
(b) different types of evaluations for different categories of projects.
b) prévoir différents types d’examen pour
les diverses catégories de projets de développement.
20
Rules for
designated
offices
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
(2) The Board shall make rules, applicable
to evaluations of projects by designated
offices, with respect to
51-52 ELIZ. II
(2) Il établit aussi des règles régissant, en
matière d’examen par les bureaux désignés :
(a) the form and content of proposals
submitted under paragraph 50(1)(b);
a) la forme et la teneur des propositions qui
leur sont soumises en application du paragraphe 50(1);
(b) the determination of the scope of a
project;
b) la détermination de l’envergure des
projets de développement;
(c) for the purposes of section 46, participation in evaluations by interested persons
and the public;
c) la participation des intéressés et du
public, pour l’application de l’article 46;
(d) the submission of proposals for projects
located in two or more assessment districts;
(e) the conduct of evaluations by two or
more designated offices, jointly or by one of
them on behalf of the other or others, under
section 53; and
(f) the periods within which designated
offices must perform their functions under
Part 2.
Règles
régissant
l’examen
d) la présentation de propositions relatives
à un projet de développement devant être
réalisé dans plus d’une circonscription;
e) les modalités permettant soit à différents
bureaux désignés d’effectuer l’examen
conjointement, soit à un seul de le faire pour
le compte de tous, dans les cas visés à
l’article 53;
f) les délais dont disposent les bureaux
désignés pour effectuer leurs travaux sous
le régime de la partie 2.
Rules for
cooperation
(3) The Board may make rules with respect
to cooperation by designated offices with
other bodies, including the coordination of
functions.
(3) L’Office peut établir d’autres règles
régissant la coopération des bureaux désignés
avec d’autres organismes, notamment en ce
qui concerne la coordination des travaux.
Autres règles
Collaboration
with
designated
offices
(4) The Board shall seek the collaboration
of the designated offices in making rules under
subsections (1) to (3).
(4) L’Office prend les mesures voulues pour
s’assurer la collaboration des bureaux désignés dans l’élaboration des règles qu’il
établit au titre des paragraphes (1) à (3).
Collaboration
Rules made
by designated
office
(5) A designated office may make rules
with respect to the conduct of its evaluations,
including rules respecting any of the matters
specified in subsections (1) to (3), but rules
made by the Board prevail over rules made by
a designated office to the extent of any
inconsistency.
(5) Tout bureau désigné peut établir ses
propres règles d’examen, mais les dispositions
des règles établies en vertu des paragraphes
(1) à (3) l’emportent en cas d’incompatibilité.
Règles
particulières
Standard
mitigative
measures
32. (1) The Board may make rules with
respect to the development, by a designated
office or the executive committee, of standard
mitigative measures referred to in section 37.
32. (1) L’Office peut établir des règles
spécifiques pour l’élaboration des mesures
d’atténuation types visées à l’article 37.
Règles
particulières
Collaboration
(2) The Board shall seek the collaboration
of the designated offices in making rules under
subsection (1).
(2) L’Office prend les mesures voulues pour
s’assurer la collaboration des bureaux désignés dans l’élaboration de ces règles.
Collaboration
General rules
re information
33. The Board shall make rules with respect
to
(a) the integration of scientific information,
traditional knowledge and other informa-
33. L’Office établit des règles régissant :
Règles :
informations et
connaissances
traditionnelles
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
tion by designated offices, the executive
committee and panels of the Board;
(b) the determination of whether traditional
knowledge is confidential for the purposes
of paragraph 121(a); and
21
ch. 7
a) l’intégration, par les bureaux désignés, le
comité de direction et les comités restreints,
de l’information scientifique, des connaissances traditionnelles et de toute autre
information;
(c) the handling of information to prevent
its disclosure contrary to section 121,
including the conduct of private hearings
and the restriction of access to information
at public hearings.
b) la détermination de la nature confidentielle des connaissances traditionnelles
pour l’application de l’alinéa 121a);
Publication of
proposed
rules
34. (1) At least 60 days before making rules,
the Board or a designated office shall publish
a notice of any proposed rules in the Canada
Gazette, in a periodical that, in its opinion, has
a large circulation in Yukon and in a periodical
distributed in the Gwich’in Settlement Area
referred to in the Gwich’in Agreement and
shall, in the notice, invite written representations to be made to it with respect to the
proposed rules within 60 days after publication.
34. (1) Au moins soixante jours avant
l’établissement de règles, l’Office ou le bureau désigné, selon le cas, en donne avis dans
la Gazette du Canada, dans un périodique qui,
à son avis, est largement diffusé au Yukon et
dans un périodique distribué dans la région
désignée des Gwich’in visée dans l’accord
gwich’in. L’avis invite toute personne à
présenter par écrit, dans les soixante jours
suivant la publication, ses observations à cet
égard.
Publication
des projets de
règles
Exception
(2) No further notice need be published if
the proposed rules are amended solely in
response to representations made to the Board
or the designated office.
(2) Il n’est pas nécessaire de publier de
nouvel avis dans le cas des projets de règles
modifiés uniquement par suite d’observations
présentées à l’Office ou au bureau désigné.
Dispense
Publication of
rules
(3) Rules made by the Board or a designated
office shall be published in the Canada
Gazette immediately after they are made.
(3) Le texte définitif des règles est publié
dans la Gazette du Canada dès leur établissement.
Publication
des règles
35. L’Office peut, par règlement administratif :
Règlements
administratifs :
Office
By-laws of
Board
35. The Board may make by-laws
(a) for the conduct and management of its
internal administrative affairs; and
(b) specifying grounds for the removal of
members from office other than for cause,
for the purposes of subsection 11(1).
c) la façon de traiter l’information pour
prévenir sa communication en contravention de l’article 121, notamment la tenue
d’audiences à huis clos et les restrictions
applicables à l’accès à l’information dans le
cadre des audiences publiques.
a) régir la conduite et la gestion de ses
affaires internes;
b) établir, pour la révocation des membres
visée au paragraphe 11(1), des motifs autres
que ceux du droit commun.
By-laws for
designated
offices
36. (1) The Board may make by-laws for the
conduct and management of the internal
administrative affairs of all designated offices.
36. (1) L’Office peut prendre des règlements administratifs en matière de conduite et
de gestion des affaires internes des bureaux
désignés.
Règlements
administratifs :
bureaux
désignés
Collaboration
(2) The Board shall seek the collaboration
of the designated offices in making by-laws
applicable to them.
(2) L’Office prend les mesures voulues pour
s’assurer la collaboration des bureaux désignés dans l’élaboration de ces règlements
administratifs.
Collaboration
22
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
By-laws made
by designated
office
(3) A designated office may make by-laws
for the conduct and management of its internal
administrative affairs, but by-laws made by
the Board under subsection (1) prevail over
by-laws made by a designated office to the
extent of any inconsistency.
(3) Tout bureau désigné peut se doter de ses
propres règlements administratifs en la matière, mais les dispositions des règlements administratifs pris en vertu du paragraphe (1)
l’emportent en cas d’incompatibilité.
Règlements
administratifs :
bureaux
désignés
Standard
mitigation
measures
37. (1) A designated office may develop
standard mitigative measures that can be
applied to a class of projects, or to projects
located within a geographic area.
37. (1) Le bureau désigné peut élaborer des
mesures d’atténuation types applicables à des
catégories de projets de développement ou
aux projets d’une région donnée.
Mesures
d’atténuation
types
Standard
mitigation
measures
(2) The executive committee may
standard mitigative measures that
applied to a class of projects or
projects, or to projects or existing
located within a geographic area.
develop
can be
existing
projects
(2) Le comité de direction peut élaborer des
mesures d’atténuation types applicables soit à
des catégories de projets de développement ou
d’ouvrages, soit aux projets ou aux ouvrages
d’une région donnée.
Mesures
types : comité
de direction
Public
participation
(3) The designated office and the executive
committee shall provide opportunities for
public participation in the development of
standard mitigative measures.
(3) Le bureau désigné et le comité de
direction sont tenus de favoriser la participation du public à l’élaboration de ces mesures
d’atténuation types.
Participation
du public
Conflict
(4) Unless otherwise provided by the rules,
standard mitigative measures developed by
the executive committee prevail over those
developed by a designated office to the extent
of any inconsistency.
(4) Sauf disposition contraire des règles, les
mesures d’atténuation types élaborées par le
comité de direction l’emportent sur les mesures d’atténuation types incompatibles élaborées par le bureau désigné.
Conflit
Statutory
Instruments
Act
38. Sections 3, 5 and 11 of the Statutory
Instruments Act do not apply in respect of the
rules or by-laws of the Board or a designated
office.
38. Les articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les
textes réglementaires ne s’appliquent pas aux
règles et aux règlements administratifs de
l’Office ou des bureaux désignés.
Loi sur les
textes
réglementaires
General Requirement
Obligation générale
39. A designated office, the executive
committee or a panel of the Board shall give
full and fair consideration to scientific information, traditional knowledge and other
information provided to it or obtained by it
under this Act.
39. Le bureau désigné, le comité de direction et le comité restreint tiennent compte
pleinement et équitablement des connaissances traditionnelles et de l’information scientifique ou autre qui leur sont communiquées ou
qu’ils obtiennent conformément à la présente
loi.
PART 2
PARTIE 2
ASSESSMENT PROCESS AND
DECISION DOCUMENTS
PROCESSUS D’ÉVALUATION ET
DÉCISIONS ÉCRITES
Assessments — General
Dispositions générales sur le processus
40. The Board, the designated offices, the
executive committee and panels of the Board
shall avoid duplication in the assessment
process and shall provide certainty, to the
extent practicable, to persons participating in
40. L’Office, les bureaux désignés, le
comité de direction et les comités restreints
veillent à éviter le double emploi dans le cadre
du processus d’évaluation et donnent aux
participants des assurances, autant que faire se
Scientific and
traditional
knowledge
Non-duplication
and certainty
Connaissances
traditionnelles
et autres
Fiabilité
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
23
ch. 7
the assessment process with respect to assessment procedures, including information requirements, time limits and costs.
peut, en ce qui touche la procédure, notamment l’information à fournir, les délais et les
frais.
Timeliness of
assessments
41. The designated offices, the executive
committee and panels of the Board shall
conduct assessments of projects, existing
projects and plans in a timely and expeditious
manner.
41. Les bureaux désignés, le comité de
direction et les comités restreints effectuent
l’évaluation d’un projet, d’un ouvrage ou d’un
plan avec célérité.
Célérité
Matters to be
considered
42. (1) In conducting an assessment of a
project or existing project, a designated office,
the executive committee or a panel of the
Board shall take the following matters into
consideration:
42. (1) Les bureaux désignés, le comité de
direction et les comités restreints tiennent
compte des points ci-après dans l’évaluation
d’un projet de développement ou d’un ouvrage :
Prise en
compte de
certains
points
(a) the purpose of the project or existing
project;
a) les raisons d’être du projet ou de
l’ouvrage;
(b) all stages of the project or existing
project;
b) toutes les étapes du projet ou de l’ouvrage;
(c) the significance of any environmental or
socio-economic effects of the project or
existing project that have occurred or might
occur in or outside Yukon, including the
effects of malfunctions or accidents;
c) l’importance des effets — actuels ou
éventuels — du projet ou de l’ouvrage sur
l’environnement ou la vie socioéconomique au Yukon ou à l’extérieur de ses limites,
notamment ceux découlant d’accidents ou
de défaillances;
(d) the significance of any adverse cumulative environmental or socio-economic effects that have occurred or might occur in
connection with the project or existing
project in combination with the effects of
(i) other projects for which proposals
have been submitted under subsection
50(1), or
(ii) other existing or proposed activities
in or outside Yukon that are known to the
designated office, executive committee
or panel of the Board from information
provided to it or obtained by it under this
Act;
(e) alternatives to the project or existing
project, or alternative ways of undertaking
or operating it, that would avoid or minimize any significant adverse environmental
or socio-economic effects;
(f) mitigative measures and measures to
compensate for any significant adverse
environmental or socio-economic effects;
(g) the need to protect the rights of Yukon
Indian persons under final agreements, the
d) l’importance des effets cumulatifs négatifs — actuels ou éventuels — du projet ou
de l’ouvrage sur l’environnement ou la vie
socioéconomique lorsqu’il est combiné soit
à d’autres projets ayant fait l’objet d’une
proposition en conformité avec le paragraphe 50(1), soit à des activités — même
projetées — au Yukon ou à l’extérieur de
ses limites, qui ont été portées à leur
connaissance sous le régime de la présente
loi;
e) les solutions de rechange soit au projet ou
à l’ouvrage lui-même, soit à ses modalités
de réalisation ou d’exploitation, susceptibles d’éviter ou de réduire les effets négatifs
importants sur l’environnement ou la vie
socioéconomique;
f) les mesures d’atténuation et d’indemnisation indiquées dans les circonstances;
g) la nécessité de protéger les droits conférés aux Indiens du Yukon sous le régime des
accords définitifs, la relation particulière
entre ces derniers et l’environnement du
Yukon dans son état sauvage ainsi que les
24
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
special relationship between Yukon Indian
persons and the wilderness environment of
Yukon, and the cultures, traditions, health
and lifestyles of Yukon Indian persons and
other residents of Yukon;
cultures, les traditions, la santé et le mode
de vie tant des Indiens du Yukon que des
autres résidents du Yukon;
h) les intérêts des résidents du Yukon et des
autres résidents du Canada;
(h) the interests of residents of Yukon and of
Canadian residents outside Yukon;
i) les éléments indiqués par le décisionnaire
compétent;
(i) any matter that a decision body has asked
it to take into consideration; and
j) les éléments précisés par règlement.
(j) any matter specified by the regulations.
Additional
matters to be
considered
(2) In addition to the matters referred to in
subsection (1), the executive committee or a
panel of the Board shall take the following
matters into consideration:
(a) the need for effects monitoring; and
(2) Le comité de direction et le comité
restreint tiennent en outre compte des points
suivants :
Points
supplémentaires
a) la nécessité de prendre des mesures de
contrôle;
(b) the capacity of any renewable resources
that are likely to be significantly affected by
the project or existing project to meet
present and future needs.
b) la capacité des ressources renouvelables
qui risquent le plus de subir le contrecoup
du projet de développement ou de l’ouvrage
de répondre aux besoins actuels et à ceux
des générations futures.
Consideration
of standards
(3) Where a project or existing project to be
assessed belongs to a class, or is to be located
in a geographic area, for which standard
mitigative measures have been developed,
whether developed by the designated office or
the executive committee, those measures shall
be taken into consideration by the designated
office, the executive committee or a panel of
the Board when assessing the project or
existing project.
(3) Le bureau désigné, le comité de direction et le comité restreint tiennent compte,
dans leurs évaluations, des mesures d’atténuation types applicables soit à la catégorie dont
fait partie le projet de développement ou
l’ouvrage, soit à la région de réalisation ou
d’exploitation, que ces mesures soient
conçues par le bureau désigné ou par le comité
de direction.
Prise en
compte
Optional
matters
(4) A designated office, the executive
committee or a panel of the Board may also
take into consideration any matter that it
considers relevant in the assessment of a
project or existing project.
(4) Le bureau désigné, le comité de direction et le comité restreint peuvent en outre
tenir compte de tout point qu’ils jugent
pertinent.
Autres points
pertinents
Requiring
additional
information
43. A designated office, the executive
committee or a panel of the Board may require
the proponent to provide any supplementary
information that it considers necessary for its
assessment, whether or not it has commenced
the assessment.
43. Le bureau désigné, le comité de direction et le comité restreint saisis d’un projet de
développement peuvent, avant la fin de l’évaluation, exiger de son promoteur la communication des renseignements supplémentaires
qu’ils estiment nécessaires.
Renseignements
supplémentaires
Regional land
use plans
44. (1) If a regional land use plan is in effect
in a planning region established under a final
agreement, a designated office, the executive
committee or a panel of the Board shall, when
conducting an assessment of a project proposed in the planning region, request the
44. (1) Le bureau désigné, le comité de
direction et le comité restreint sont tenus,
durant l’évaluation d’un projet de développement devant être réalisé dans une région
assujettie, en vertu d’un accord définitif, à un
plan d’aménagement régional, de demander à
Plan
d’aménagement
régional
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
25
ch. 7
planning commission established under the
final agreement to advise it as to whether the
project is in conformity with the regional land
use plan, unless such a request has already
been made in relation to the project.
l’office d’aménagement mis sur pied en
conformité avec cet accord de les conseiller
quant à la conformité du projet avec ce plan.
Ils sont soustraits à cette obligation si une telle
demande a déjà été présentée à l’égard du
projet.
Non-conformity
with plan
(2) A designated office, the executive
committee or a panel of the Board shall, if
advised by the planning commission for a
planning region, before or during its assessment of a project, that the project is not in
conformity with the regional land use plan,
consider the regional land use plan and invite
the planning commission to make representations to it with respect to the project.
(2) Si l’office d’aménagement les avise,
avant la fin de l’évaluation, que le projet n’est
pas conforme au plan d’aménagement régional, le bureau désigné, le comité de direction
et le comité restreint doivent tenir compte du
plan et inviter l’office à leur présenter des
observations sur le sujet.
Non-conformité
Recommendation for project
(3) Where a designated office, the executive committee or a panel of the Board
recommends that a project referred to in
subsection (2) be allowed to proceed, it shall,
to the extent possible, recommend terms and
conditions that will bring the project into
conformity with the regional land use plan.
(3) Le bureau désigné, le comité de direction et le comité restreint sont tenus, dans la
mesure du possible, d’assortir toute recommandation visant à permettre la réalisation du
projet de conditions assurant sa conformité
avec le plan d’aménagement.
Conditions
recommandées
Pending land
use plan
45. (1) When a planning commission established for a planning region under a final
agreement notifies the executive committee
and designated offices that it is preparing a
regional land use plan pursuant to the final
agreement, the executive committee and each
designated office whose assessment district
includes any part of the planning region shall
provide the planning commission with the
information in its possession about every
project in the planning region for which an
assessment is pending.
45. (1) Une fois informés par l’office
d’aménagement mis sur pied en conformité
avec un accord définitif qu’un plan d’aménagement régional visant — même en partie — une circonscription est en cours d’établissement conformément à cet accord, le
bureau désigné compétent et le comité de
direction sont tenus de communiquer à l’office d’aménagement tous les renseignements
dont ils disposent relativement aux projets de
développement devant être réalisés dans la
région en question et faisant l’objet d’une
évaluation.
Plan
d’aménagement
en cours
d’établissement
Representations
(2) The executive committee shall invite a
planning commission that is preparing a land
use plan to make representations to it and to
each panel of the Board that is conducting a
review of a project, and each designated office
that is conducting an evaluation of a project
shall invite the planning commission to make
representations to it.
(2) Ils sont aussi tenus d’inviter l’office
d’aménagement à leur présenter, avant la fin
de l’examen ou de la préétude, selon le cas, ses
observations au sujet du plan. Le comité de
direction peut aussi inviter l’office à faire
cette présentation devant le comité restreint
qui procède à l’étude du projet de développement.
Invitation
Participation
by interested
persons
46. Subject to subsections 60(4), 95(4) and
103(4), a designated office, the executive
committee or a panel of the Board shall
provide and publicize opportunities for interested persons and the public to participate in
any assessment conducted by it.
46. Sous réserve des paragraphes 60(4),
95(4) et 103(4), le bureau désigné, le comité
de direction et le comité restreint sont tenus de
permettre la participation des intéressés et du
public aux évaluations et de donner avis
public des occasions offertes à cette fin.
Participation
des intéressés
26
Regulations
identifying
activities
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Proposed Activities Subject to Assessment
Activités visées
47. (1) The Governor in Council may make
regulations
47. (1) Le gouverneur en conseil peut, par
règlement, établir la liste des activités qui
pourraient être assujetties à l’évaluation; il
peut aussi prévoir des exceptions à celles-ci.
Pouvoir
réglementaire
(2) Est assujettie à l’évaluation toute activité qui pourrait l’être aux termes des règlements, qui ne fait pas l’objet d’une exception
réglementaire, qui doit être exercée au Yukon
et qui remplit l’une ou l’autre des conditions
suivantes :
Assujettissement
(a) listing activities that may be made
subject to assessment; and
(b) making exceptions from activities so
listed.
Circumstances
(2) An activity listed under paragraph
(1)(a) — and not excepted under paragraph
(1)(b) — is subject to assessment if proposed
to be undertaken in Yukon and if
(a) a federal agency or federal independent
regulatory agency is the proponent or
receives an application for financial assistance for the activity;
(b) a territorial agency, municipal government, territorial independent regulatory
agency or first nation is the proponent and
an authorization or the grant of an interest
in land would be required for the activity to
be undertaken by a private individual;
(c) an authorization or the grant of an
interest in land by a government agency,
independent regulatory agency, municipal
government or first nation is required for
the activity to be undertaken; or
(d) an authorization by the Governor in
Council is required for the activity to be
undertaken.
a) une autorité fédérale ou un organisme
administratif autonome fédéral en est le
promoteur ou a reçu une demande d’aide
financière à son égard;
b) une autorité territoriale, une municipalité, un organisme administratif autonome
territorial ou une première nation en est le
promoteur, dans les cas où la délivrance
d’une autorisation ou l’attribution de droits
fonciers serait nécessaire à son exercice si
le promoteur était un particulier;
c) l’autorisation d’une autorité publique,
d’un organisme administratif autonome,
d’une municipalité ou d’une première nation, ou l’attribution, par ceux-ci, de droits
fonciers est nécessaire à son exercice;
d) l’autorisation du gouverneur en conseil
est nécessaire à son exercice.
Declarations
48. (1) Where an activity is listed under
paragraph 47(1)(a) but is excepted under
paragraph 47(1)(b), a declaration that the
activity is subject to assessment may nevertheless be made, in circumstances referred to
in subsection (3) or (4), by
(a) a federal agency that is the proponent of
the activity or that has the power to issue an
authorization or to grant an interest in land
required for the activity to be undertaken or
has received an application for financial
assistance for the activity;
(b) the federal minister, if the Governor in
Council has the power to issue an authoriza-
48. (1) Est assujettie à l’évaluation l’activité exceptée en vertu du paragraphe 47(1) qui
fait l’objet d’une déclaration à cet effet — dans les cas visés aux paragraphes (3)
ou (4) — de la part :
a) d’une autorité fédérale, dans le cas où
celle-ci en est le promoteur ou peut accorder une autorisation ou des droits fonciers
nécessaires à son exercice ou a reçu une
demande d’aide financière à son égard;
b) du ministre fédéral, dans le cas où soit
l’autorisation du gouverneur en conseil est
nécessaire à son exercice, soit un organisme
administratif autonome fédéral en est le
Déclaration
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
27
ch. 7
tion required for the activity to be undertaken or if a federal independent regulatory
agency is the proponent of the activity, has
the power to issue an authorization or to
grant an interest in land required for the
activity to be undertaken or has received an
application for financial assistance for the
activity;
promoteur ou peut accorder une telle autorisation ou de tels droits ou a reçu une
demande d’aide financière à son égard;
(c) the territorial minister, if a territorial
agency, a municipal government or a territorial independent regulatory agency is the
proponent of the activity or has the power to
issue an authorization or to grant an interest
in land required for the activity to be
undertaken; or
d) d’une première nation, dans le cas où
celle-ci en est le promoteur ou peut accorder une telle autorisation ou de tels droits.
c) du ministre territorial, dans le cas où une
autorité territoriale, un organisme administratif autonome territorial ou une municipalité en est le promoteur ou peut accorder une
telle autorisation ou de tels droits;
(d) a first nation that is the proponent of the
activity or that has the power to issue an
authorization or to grant an interest in land
required for the activity to be undertaken.
Consent to
declaration
(2) A declaration that a particular activity is
subject to assessment must be consented to by
every person or body referred to in subsection
(1) that has the power to make that declaration.
(2) Toute déclaration doit recevoir l’agrément de quiconque est autorisé à la faire
relativement à l’activité en cause.
Agrément
Significant
adverse
effects
(3) A declaration that an activity is subject
to assessment may be made by the federal
agency, federal minister, territorial minister or
first nation if they are of the opinion that the
activity might
(3) La déclaration peut être faite dans les
cas où, de l’avis du déclarant, l’activité visée :
Effets
négatifs
(a) have significant adverse environmental
or socio-economic effects in or outside
Yukon; or
(b) contribute significantly to cumulative
adverse environmental or socio-economic
effects in combination with projects for
which proposals have been submitted under
subsection 50(1) or with other activities
known to them that are proposed, undertaken or completed in or outside Yukon.
Activity in
protected area
(4) A declaration that an activity is subject
to assessment may also be made in respect of
an activity if the activity is to be undertaken
(a) in an area that contains a heritage
resource, other than a record only, or that is
a heritage resource, and that is for that
reason protected by federal, territorial or
first nation law or that is identified, in a land
a) soit est susceptible d’avoir des effets
négatifs importants sur l’environnement ou
la vie socioéconomique au Yukon ou à
l’extérieur de ses limites;
b) soit, lorsqu’elle est combinée à des
projets de développement ayant fait l’objet
d’une proposition en vertu du paragraphe
50(1) ou à d’autres activités — même projetées ou complétées —, au Yukon ou à
l’extérieur de ses limites, qui ont été portées
à sa connaissance, risque de contribuer de
façon importante aux effets cumulatifs
négatifs sur l’environnement ou la vie
socioéconomique.
(4) La déclaration peut en outre être faite
dans les cas où l’activité visée doit être
exercée dans l’un ou l’autre des lieux suivants :
a) une région qui contient une ressource
patrimoniale — autre qu’un document — ou
en constitue une et qui, de ce
fait, fait l’objet soit d’un régime de protec-
Lieu de
réalisation
28
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
use plan in effect under a final agreement,
as an area that should be so protected;
(b) in a special management area that is
identified as such in a final agreement or
that is established in accordance with a final
agreement; or
(c) in an area that forms the habitat for any
species of plant or wildlife that is determined to be rare, threatened, endangered or
at risk by or under federal, territorial or first
nation law.
51-52 ELIZ. II
tion en vertu d’un texte législatif fédéral ou
territorial ou d’un texte législatif d’une
première nation, soit d’une recommandation en ce sens dans un plan d’aménagement
régional applicable en vertu d’un accord
définitif;
b) une zone spéciale de gestion dont fait
mention un accord définitif ou dont l’établissement est prévu par celui-ci;
c) une région où des espèces animales ou
végétales rares, menacées, en voie de
disparition ou en péril — aux termes d’un
texte législatif fédéral ou territorial ou d’un
texte législatif d’une première nation — ont leur habitat.
Emergencies
exempted
49. (1) Notwithstanding sections 47 and 48,
no assessment is required of an activity that is
undertaken in response to a national emergency for which special temporary measures are
being taken under the Emergencies Act, or in
response to an emergency when it is in the
interest of public welfare, health or safety or
of protecting property or the environment that
the activity be undertaken immediately.
49. (1) Est soustraite à l’évaluation, par
dérogation aux articles 47 et 48, l’activité qui
est exercée soit en réaction à une situation de
crise nationale pour laquelle des mesures
d’intervention sont prises aux termes de la Loi
sur les mesures d’urgence, soit en réaction à
une situation d’urgence nécessitant qu’elle
soit exercée sans délai pour la protection des
biens ou de l’environnement ou pour le
bien-être, la santé ou la sécurité publics.
Activités
soustraites à
l’évaluation
Reporting
after
emergencies
(2) As soon as practicable after any such
activity is completed, the person who undertook it shall send a written report to the
designated office for each assessment district
in which it was undertaken describing the
nature, extent and duration of the activity and
any work required in order to restore or
rehabilitate the area affected by it.
(2) Quiconque exerce cette activité fait
parvenir au bureau désigné de toute circonscription où a eu lieu l’exercice, dans les
meilleurs délais suivant la fin de l’activité, un
rapport indiquant sa nature, son envergure et
sa durée et décrivant les travaux de remise en
état effectués dans les régions touchées.
Rapport
Proposals for Projects
Saisine
50. (1) A proponent shall submit a proposal
for a project
50. (1) Le promoteur d’un projet de développement soumet une proposition, s’il s’agit
d’un projet visé par un règlement pris en vertu
de l’alinéa 122c), au comité de direction ou,
dans les autres cas, au bureau désigné de toute
circonscription où le projet doit être réalisé,
sous réserve des règles établies en vertu de
l’alinéa 31(2)d).
Propositions
(2) Le promoteur fait état, dans sa proposition, des mesures d’atténuation nécessaires et
tient compte des points énumérés aux alinéas
42(1)b), c), e) et f), lorsqu’il soumet sa
Points
importants
Submission of
proposals
(a) to the executive committee, in the case
of a project specified in regulations made
under paragraph 122(c); or
(b) in any other case, to the designated
office for the assessment district in which
the project is to be undertaken, subject to
the rules made under paragraph 31(2)(d).
Considerations
by proponent
(2) The proponent of a project shall, in
preparing a proposal,
(a) take into consideration the matters
referred to in paragraphs 42(1)(b), (c), (e)
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
and (f), in the case of a proposal submitted
to a designated office, or the matters
referred to in paragraphs 42(1)(b), (c) and
(e) to (h), in the case of a proposal submitted
to the executive committee; and
ch. 7
29
proposition au bureau désigné, et de ceux
énumérés à ces alinéas et aux alinéas 42(1)g)
et h), lorsqu’il la soumet au comité de
direction.
(b) incorporate any mitigative measures
that may be appropriate.
Consultation
(3) Before submitting a proposal to the
executive committee, the proponent of a
project shall consult any first nation in whose
territory, or the residents of any community in
which, the project will be located or might
have significant environmental or socio-economic effects.
(3) La proposition ne peut être soumise au
comité de direction qu’après consultation, par
le promoteur, des premières nations sur le
territoire desquelles le projet doit être réalisé
ou est susceptible d’avoir des effets importants sur l’environnement ou sur la vie socioéconomique, ainsi que des résidents des localités où le projet doit être réalisé ou est
susceptible d’avoir de tels effets.
Consultation
Notification of
Environment
Minister
(4) The executive committee shall notify
the Minister of the Environment of any
proposal submitted to it under paragraph
(1)(a) for a project for which there is a federal
decision body.
(4) Le comité de direction notifie au
ministre de l’Environnement toute proposition qui lui est soumise visant un projet de
développement relevant d’un décisionnaire
fédéral.
Notification
Determination
of scope
51. A designated office or the executive
committee shall determine the scope of a
project to be assessed by it, and shall include
within the scope of the project, in addition to
any activity identified in the proposal, any
other activity that it considers likely to be
undertaken in relation to an activity so
identified and sufficiently related to it to be
included in the project .
51. Le bureau désigné ou le comité de
direction détermine l’envergure du projet de
développement qui fait l’objet de l’évaluation. Ce faisant, il étend la portée de l’évaluation à toute activité, outre les activités mentionnées dans la proposition, qui sera vraisemblablement exercée en rapport avec celles-ci
et leur est suffisamment liée pour faire partie
du projet.
Portée de
l’évaluation
Grouping of
related
projects
52. A designated office or the executive
committee shall assess as a single project two
or more projects for which it has received
proposals where it considers that the projects
are so closely related as to be part of the same
activity or where all the decision bodies for
each of the projects have advised it that they
consider the projects to be so related.
52. Le bureau désigné ou le comité de
direction, s’il estime que plusieurs projets de
développement à l’égard desquels il reçoit des
propositions sont suffisamment liés pour faire
partie d’une même activité ou si tous les
décisionnaires compétents l’ont avisé qu’ils
les estiment ainsi liés, les évalue comme s’ils
ne formaient qu’un seul projet.
Projets de
développement
liés
Evaluations
by multiple
designated
offices
53. An evaluation may be conducted, in the
manner provided by the rules made under
paragraph 31(2)(e), by two or more designated
offices jointly or by one of them on behalf of
the other or others, where
53. Différents bureaux désignés peuvent
effectuer conjointement l’examen d’un projet
de développement et un seul peut le faire pour
le compte de tous, en conformité avec les
règles établies en vertu de l’alinéa 31(2)e),
dans les cas suivants :
Pluralité de
bureaux
désignés
(a) a single project is located in two or more
assessment districts; or
(b) a designated office considers projects
located in two or more assessment districts
to be closely related.
a) le projet doit être réalisé dans plus d’une
circonscription;
b) l’un des bureaux désignés estime étroitement liés des projets devant être réalisés
dans des circonscriptions différentes.
30
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Withdrawal of
project
54. (1) A proponent that intends not to
proceed with a project shall give notice to that
effect to any body that has conducted or is
conducting an assessment of the project and to
any decision body that is considering recommendations relating to the project.
54. (1) Le promoteur est tenu de notifier
l’abandon d’un projet de développement à
quiconque est chargé de son évaluation, ou y
a procédé, et au décisionnaire saisi des
recommandations qui en découlent.
Projet de
développement
abandonné
Discontinuance
(2) Any assessment of a project conducted
by a body that is notified under subsection (1),
and any consideration of a recommendation
made in respect of the project by a decision
body notified under that subsection, shall be
discontinued.
(2) La notification met fin à toute forme
d’évaluation en cours sous le régime de la
présente partie et à l’examen des recommandations qui en découlent.
Effet
Evaluation of Projects by Designated
Offices
Examen par le bureau désigné
55. (1) Where a proposal for a project is
submitted to a designated office under paragraph 50(1)(b), the designated office shall
55. (1) Saisi d’une proposition relative à un
projet de développement en application du
paragraphe 50(1), le bureau désigné :
(a) consider whether the applicable rules
have, in its opinion, been complied with and
notify the proponent accordingly; and
a) adresse au promoteur un avis indiquant
si, à son avis, les obligations prévues par les
règles ont été remplies;
(b) determine whether the project will be
located, or might have significant environmental or socio-economic effects, in the
territory of a first nation.
b) établit si le lieu de réalisation se trouve
dans le territoire d’une première nation ou
si le projet est susceptible d’avoir, dans un
tel territoire, des effets importants sur
l’environnement ou la vie socioéconomique.
Evaluation by
designated
office
(2) A designated office shall commence the
evaluation of a project as soon as possible after
it notifies the proponent affirmatively under
paragraph (1)(a).
(2) Le bureau désigné procède à l’examen
du projet de développement dans les meilleurs
délais suivant l’envoi d’un avis positif en
vertu de l’alinéa (1)a).
Examen
Information
and views
(3) A designated office may seek any
information or views that it believes relevant
to its evaluation.
(3) Le bureau désigné peut demander les
avis et l’information qu’il estime nécessaires
à l’examen.
Demande
d’avis et de
renseignements
Information
and views
(4) Before making a recommendation under
any of paragraphs 56(1)(a) to (c), a designated
office shall seek views about the project, and
information that it believes relevant to the
evaluation, from any first nation identified
under paragraph (1)(b) and from any government agency, independent regulatory agency
or first nation that has notified the designated
office of its interest in the project or in projects
of that kind.
(4) Le bureau désigné ne formule ses
recommandations au titre des alinéas 56(1)a)
à c) qu’après avoir, d’une part, demandé l’avis
de la première nation dont le territoire est
touché aux termes de l’alinéa (1)b) et des
autorités publiques, organismes administratifs
autonomes et premières nations l’ayant avisé
de leur intérêt dans le projet de développement ou dans les projets de même catégorie et,
d’autre part, cherché à obtenir d’eux l’information qu’il estime nécessaire à l’examen.
Demande
obligatoire
Preliminary
determinations
Détermination
par le
bureau
désigné
2002-2003
Conclusion of
evaluation
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
56. (1) At the conclusion of its evaluation,
a designated office shall
(a) recommend to the decision bodies for
the project that the project be allowed to
proceed, if it determines that the project
will not have significant adverse environmental or socio-economic effects in or
outside Yukon;
(b) recommend to those decision bodies
that the project be allowed to proceed,
subject to specified terms and conditions, if
it determines that the project will have
significant adverse environmental or socioeconomic effects in or outside Yukon that
can be mitigated by those terms and conditions;
(c) recommend to those decision bodies that
the project not be allowed to proceed, if it
determines that the project will have significant adverse environmental or socio-economic effects in or outside Yukon that
cannot be mitigated; or
(d) refer the project to the executive committee for a screening if, after taking into
account any mitigative measures included
in the project proposal, it cannot determine
whether the project will have significant
adverse environmental or socio-economic
effects.
31
ch. 7
56. (1) Au terme de l’examen, le bureau
désigné prend l’une ou l’autre des décisions
suivantes :
Décision
a) il recommande aux décisionnaires compétents de permettre la réalisation du projet
de développement dans le cas où il conclut
que celui-ci n’aura pas d’effets négatifs
importants sur l’environnement ou la vie
socioéconomique au Yukon ou à l’extérieur
de ses limites;
b) il leur recommande de permettre la
réalisation du projet sous réserve de certaines conditions dans le cas où il conclut que
celui-ci aura de tels effets mais que ceux-ci
peuvent être atténués grâce à ces conditions;
c) il leur recommande de refuser la réalisation du projet dans les cas où il conclut qu’il
est impossible d’atténuer de tels effets;
d) il renvoie l’affaire au comité de direction
pour examen dans les cas où il est incapable
d’établir, malgré les mesures d’atténuation
prévues, si le projet aura des effets négatifs
importants sur l’environnement ou la vie
socioéconomique.
Notification
(2) A recommendation under any of paragraphs (1)(a) to (c) shall be made in writing
with reasons and a copy provided to the
proponent.
(2) Les recommandations visées aux alinéas (1)a) à c) sont communiquées par écrit,
motifs à l’appui, avec copie au promoteur.
Communication des
recommandations
Notice of
reasons for
referral
(3) The designated office shall provide
written reasons for a referral under paragraph
(1)(d) to the proponent, to any first nation
identified under paragraph 55(1)(b) and to any
government agency, independent regulatory
agency or first nation that has notified the
designated office of its interest in the project
or in projects of that kind.
(3) Le bureau désigné communique par
écrit les motifs du renvoi effectué en vertu de
l’alinéa (1)d) au promoteur, à la première
nation dont le territoire est touché aux termes
de l’alinéa 55(1)b), ainsi qu’aux autorités
publiques, aux organismes administratifs autonomes et aux premières nations l’ayant
avisé de leur intérêt dans le projet de développement ou dans les projets de même catégorie.
Communication
des motifs
Revised
proposal
(4) Following receipt of the reasons for
referral, the proponent shall submit a revised
proposal to the executive committee that takes
into account the matters referred to in paragraphs 42(1)(b), (c) and (e) to (h).
(4) Le promoteur, après réception des
motifs du renvoi, révise la proposition soumise en application du paragraphe 50(1) pour y
tenir compte, en plus des points déjà soulevés,
de ceux énumérés aux alinéas 42(1)g) et h) et
l’adresse au comité de direction.
Révision de
la proposition
32
Documentation
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Communication
de documents
(5) Where a designated office refers a
project to the executive committee, it shall
provide the executive committee with copies
of its documentation relating to the project.
(5) Le bureau désigné adresse au comité de
direction copie de tous les documents en sa
possession relatifs au projet de développement qui fait l’objet du renvoi.
Screening of Projects by Executive
Committee
Avis et préétude par le comité de direction
Preliminary
determination
57. (1) Where a proposal for a project is
submitted or referred to the executive committee under paragraph 50(1)(a) or 56(1)(d),
the executive committee shall consider
whether the applicable rules have, in its
opinion, been complied with and notify the
proponent accordingly.
57. (1) Saisi d’une proposition relative à un
projet de développement en application du
paragraphe 50(1) ou de l’alinéa 56(1)d), le
comité de direction adresse au promoteur un
avis indiquant si, à son avis, les obligations
prévues par les règles ont été remplies.
Détermination
par le
comité de
direction
Screening by
executive
committee
(2) The executive committee shall commence a screening of a project as soon as
possible after it notifies the proponent affirmatively under subsection (1) and advises the
proponent that, in its opinion, the proponent
has in its proposal taken into consideration the
matters referred to in paragraphs 42(1)(b), (c)
and (e) to (h) and has consulted first nations
and the residents of communities in accordance with subsection 50(3).
(2) Le comité de direction procède à la
préétude du projet de développement dans les
meilleurs délais suivant l’envoi d’un avis
positif en vertu du paragraphe (1) qui indique
au surplus que, à son avis, le promoteur a tenu
compte dans sa proposition des points énumérés aux alinéas 42(1)b), c) et e) à h) et a
effectué les consultations requises par le
paragraphe 50(3).
Préétude par
le comité de
direction
Information
and views
(3) The executive committee may seek any
information or views that it believes relevant
to its screening.
(3) Le comité de direction peut demander
les avis et l’information qu’il estime nécessaires à la préétude.
Demande
d’avis et de
renseignements
Information
and views
(4) Before making a recommendation under
paragraph 58(1)(a), (b) or (c), the executive
committee shall seek views about the project,
and information that it believes relevant to the
screening, from any first nation consulted
under subsection 50(3) and from any government agency, independent regulatory agency
or first nation that has notified the executive
committee of its interest in the project or in
projects of that kind.
(4) Le comité de direction ne formule ses
recommandations au titre des alinéas 58(1)a),
b) ou c) qu’après avoir, d’une part, demandé
l’avis des premières nations consultées en
application du paragraphe 50(3) et des autorités publiques, organismes administratifs autonomes et premières nations l’ayant avisé de
leur intérêt dans le projet de développement
ou dans les projets de même catégorie et,
d’autre part, cherché à obtenir d’eux l’information qu’il estime nécessaire à la préétude.
Demande
obligatoire
Conclusion of
screening
58. (1) Subject to subsection (2), at the
conclusion of its screening the executive
committee shall
58. (1) Au terme de la préétude, le comité
de direction prend l’une ou l’autre des décisions suivantes :
Décision
(a) recommend to the decision bodies for
the project that the project be allowed to
proceed without a review, if it determines
that the project will not have significant
adverse environmental or socio-economic
effects in or outside Yukon;
a) il recommande aux décisionnaires compétents de permettre la réalisation du projet — sans qu’une étude soit effectuée — dans le cas où il conclut que celui-ci
n’aura pas d’effets négatifs importants sur
l’environnement ou la vie socioéconomique au Yukon ou à l’extérieur de ses limites;
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
(b) recommend to those decision bodies
that the project be allowed to proceed
without a review, subject to specified terms
and conditions, if it determines that the
project will have significant adverse environmental or socio-economic effects in or
outside Yukon that can be mitigated by
those terms and conditions;
(c) recommend to those decision bodies that
the project not be allowed to proceed and
not be subject to a review, if it determines
that the project will have significant adverse environmental or socio-economic
effects in or outside Yukon that cannot be
mitigated; or
(d) require a review of the project if, after
taking into account any mitigative measures included in the project proposal, it
cannot determine whether the project will
have significant adverse environmental or
socio-economic effects.
Review
required —
other cases
(2) Irrespective of any determination made
under subsection (1), the executive committee
shall require a review of the project if
(a) it determines, after taking into account
any mitigative measures included in the
project proposal, that the project might
contribute significantly to cumulative adverse environmental or socio-economic
effects in Yukon or that the project is
causing or is likely to cause significant
public concern in Yukon; or
(b) it determines that the project involves
technology that is controversial in Yukon or
the effects of which are unknown.
ch. 7
33
b) il leur recommande de permettre la
réalisation du projet — sans qu’une étude
soit effectuée — sous réserve de certaines
conditions dans le cas où il conclut que
celui-ci aura de tels effets mais que ceux-ci
peuvent être atténués grâce à ces conditions;
c) il leur recommande de refuser la réalisation du projet — sans qu’une étude soit
effectuée — dans le cas où il conclut qu’il
est impossible d’atténuer ces effets;
d) il ordonne l’étude du projet dans le cas où
il n’est pas en mesure d’établir si, malgré les
mesures d’atténuation prévues, celui-ci
aura des effets négatifs importants sur
l’environnement ou la vie socioéconomique.
(2) Toutefois, indépendamment de toute
conclusion prévue au paragraphe (1), le
comité de direction est tenu d’ordonner l’étude du projet de développement dans les cas où
il en vient à l’une ou l’autre des conclusions
suivantes :
Étude
obligatoire
a) malgré les mesures d’atténuation prévues, le projet soit est susceptible de
contribuer de façon importante aux effets
cumulatifs négatifs sur l’environnement ou
la vie socioéconomique au Yukon, soit y
soulève ou y soulèvera vraisemblablement
de sérieuses préoccupations publiques;
b) le projet met en jeu des techniques qui
sont controversées au Yukon ou dont les
effets sont inconnus.
Notification
(3) A recommendation under paragraph
(1)(a), (b) or (c) shall be made in writing with
reasons and a copy provided to the proponent.
(3) Les recommandations visées aux alinéas (1)a), b) ou c) sont communiquées par
écrit, motifs à l’appui, avec copie au promoteur.
Communication
des
recommandations
Notice of
reasons for
review
(4) Where the executive committee requires a review under paragraph (1)(d) or
subsection (2), it shall provide written reasons
for doing so to the proponent and any first
nation consulted under subsection 50(3) as
well as to any government agency, independent regulatory agency or first nation that has
(4) Le comité de direction notifie par écrit
la décision d’ordonner l’étude, motifs à l’appui, au promoteur, aux premières nations
consultées en application du paragraphe
50(3), ainsi qu’aux autorités publiques, organismes administratifs autonomes et premières
nations l’ayant avisé de leur intérêt dans le
Notification
34
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
notified the executive committee of its interest in the project or in projects of that kind.
projet de développement ou dans les projets de
même catégorie.
Recommendation
for nonreferral
rejected
59. (1) Where the executive committee
recommends that a project not be referred for
a review, but that recommendation is rejected
by a decision body for the project and the
decision body so notifies the executive committee in writing within 15 days after receiving the recommendation, the executive committee shall require a review of the project.
59. (1) Dans les cas où un décisionnaire
l’avise par écrit, dans les quinze jours qui
suivent sa réception, qu’il rejette la recommandation faite par le comité de direction et
portant dispense d’étude, le comité de direction est tenu d’ordonner l’étude du projet de
développement.
Cas
particulier :
rejet de
recommandation
Notice to
Environment
Minister
(2) Where the executive committee is not
notified within the 15-day period and there is
no federal decision body for the project, the
executive committee shall so advise the
Minister of the Environment.
(2) S’il ne reçoit aucun avis de cette nature
dans ce délai et si le projet de développement
en cause ne relève pas d’un décisionnaire
fédéral, le comité de direction en avise par
écrit le ministre de l’Environnement.
Avis au
ministre de
l’Environnement
Request for Review
Demande d’étude
60. (1) A request for a review of a project
may be made to the executive committee
60. (1) Peuvent présenter au comité de
direction une demande d’étude d’un projet de
développement :
Review of
project
(a) by either the federal minister or the
Minister of the Environment, if there is a
federal decision body for the project;
(b) by the territorial minister, if the territorial minister is a decision body for the
project; or
Joint request
Demandeurs
a) le ministre fédéral ou le ministre de
l’Environnement, si le projet relève d’un
décisionnaire fédéral;
b) le ministre territorial, s’il est décisionnaire;
(c) by a first nation with the consent of the
federal minister and, if the territorial minister is a decision body for the project, with
the consent of the territorial minister.
c) une première nation, avec l’agrément du
ministre fédéral et, s’il est décisionnaire, du
ministre territorial.
(2) A request for a review must be made
jointly by the territorial minister and either the
federal minister or the Minister of the Environment if the decision bodies for the project
include both the territorial minister and a
federal decision body.
(2) La demande doit cependant être présentée conjointement par le ministre territorial et
soit le ministre fédéral, soit le ministre de
l’Environnement, si le projet relève à la fois
du ministre territorial, à titre de décisionnaire,
et d’un décisionnaire fédéral.
Demande
conjointe
(3) A request for a review may not be made
(3) La demande ne peut être présentée dans
les cas suivants :
Exception
(a) the executive committee has already
required a review of the project under
paragraph 58(1)(d) or subsection 58(2); or
a) le comité de direction a décidé de faire
procéder à une étude en vertu de l’alinéa
58(1)d) ou du paragraphe 58(2);
(b) a recommendation has already been
made in respect of the project by a designated office or the executive committee and
all decision bodies to which the recommendation was made have issued decision
documents.
b) le projet de développement a fait l’objet
d’une recommandation de la part d’un
bureau désigné ou du comité de direction et
tous les décisionnaires à qui celle-ci a été
communiquée ont rendu leur décision écrite.
Exceptions
if
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
35
ch. 7
Form of
review
(4) A request shall specify whether a review
is to be a public review or some other form of
review.
(4) La demande précise si l’étude sera
publique ou d’un autre type.
Précision
Pending
assessments
(5) Where a request is made for a review,
any assessment of the project by a designated
office or the executive committee or any
consideration by a decision body of a recommendation made in respect of the project, as
the case may be, shall be discontinued.
(5) La présentation de la demande met fin
à toute forme d’évaluation en cours sous le
régime de la présente partie et à l’examen des
recommandations qui en découlent.
Effet
Powers of Minister of Environment
Pouvoirs du ministre de l’Environnement
61. (1) When the executive committee,
under paragraph 58(1)(d) or subsection 58(2)
or 59(1), requires a review of a project for
which there is a federal decision body, or when
a public review of such a project is requested
under section 60, the executive committee
shall
61. (1) Dans le cas où le projet de développement relève d’un décisionnaire fédéral, le
comité de direction est tenu, une fois ordonnée, en vertu de l’alinéa 58(1)d) ou des
paragraphes 58(2) ou 59(1), l’étude du projet,
ou après avoir reçu une demande d’étude
publique présentée en conformité avec l’article 60, de prendre l’une ou l’autre des mesures
suivantes :
Requirement
or request for
review
(a) notify the Minister of the Environment
of its intention to establish a panel of the
Board;
(b) request that Minister to appoint a review
panel under subsection 33(1) of the Canadian Environmental Assessment Act or enter
into an agreement for the joint establishment of a review panel in accordance with
paragraph 40(2)(a) of that Act; or
(c) request that Minister to enter into
negotiations for the establishment of a joint
panel in accordance with section 67 of this
Act.
Consideration
of effects
outside Yukon
(2) When the executive committee, under
paragraph 58(1)(d) or subsection 58(2) or
59(1), requires a review of a project for which
there is no federal decision body, or when a
public review of such a project is requested
under section 60, the executive committee
shall
(a) if it determines that the project might
have significant adverse environmental or
socio-economic effects outside Yukon,
make a request under paragraph (1)(b) or
(c); or
(b) if it determines that the project will not
have such effects, so notify that Minister.
Projets
relevant d’un
décisionnaire
fédéral
a) notifier au ministre de l’Environnement
son intention d’établir un comité restreint;
b) demander à ce ministre de choisir entre
la nomination d’une commission en conformité avec le paragraphe 33(1) de la Loi
canadienne sur l’évaluation environnementale, et la conclusion, en conformité avec
l’alinéa 40(2)a) de cette loi, d’un accord
relatif à la constitution conjointe d’une
commission;
c) demander à ce ministre de négocier la
conclusion d’un accord sous le régime de
l’article 67.
(2) Dans le cas où le projet de développement ne relève pas d’un décisionnaire fédéral,
le comité de direction vérifie, après avoir
ordonné l’étude en vertu de l’alinéa 58(1)d) ou
des paragraphes 58(2) ou 59(1) ou reçu une
demande d’étude publique présentée en
conformité avec l’article 60, si le projet de
développement est susceptible d’avoir des
effets négatifs importants sur l’environnement
ou la vie socioéconomique à l’extérieur du
Yukon. Dans l’affirmative, il est tenu de faire
la demande prévue aux alinéas (1)b) ou c);
dans la négative, il communique sa conclusion
au ministre de l’Environnement.
Effets à
l’extérieur du
Yukon
36
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Response by
Minister
(3) The Minister of the Environment may,
within 30 days after receiving a notification
under paragraph (1)(a), direct the executive
committee not to establish a panel of the
Board, in which case the executive committee
shall make a request under paragraph (1)(b) or
(c).
(3) Le ministre de l’Environnement peut,
dans les trente jours suivant la notification
faite au titre de l’alinéa (1)a), enjoindre au
comité de direction de ne pas établir de comité
restreint. Le cas échéant, le comité de direction est tenu de lui faire une demande au titre
des alinéas (1)b) ou c).
Réponse du
ministre de
l’Environnement
Determination
by Minister
(4) After receiving a notification of the
executive committee’s determination under
paragraph (2)(b), the Minister of the Environment may consider and determine the same
question and, if that Minister advises the
executive committee of a contrary determination within 30 days after the notification, the
executive committee shall make a request
under paragraph (1)(b) or (c).
(4) Le ministre de l’Environnement peut
aussi, après la communication d’une conclusion négative au titre du paragraphe (2),
procéder lui-même à la vérification qui y est
prévue. S’il en vient à une conclusion différente et en avise le comité de direction dans les
trente jours suivant cette communication,
celui-ci est tenu de lui faire une demande au
titre des alinéas (1)b) ou c).
Vérification
par le
ministre de
l’Environnement
Determination
by Minister
62. (1) Within 30 days after the Minister of
the Environment receives a request made
under paragraph 61(1)(b) or (c), that Minister
shall notify the executive committee whether
he or she agrees to the request and, in the case
of paragraph 61(1)(b), of the choice made
under that paragraph.
62. (1) Le ministre de l’Environnement
dispose d’un délai de trente jours suivant la
réception de la demande qui lui est faite au
titre des alinéas 61(1)b) ou c), pour notifier au
comité de direction s’il y acquiesce ou non et,
dans le cas de l’alinéa 61(1)b), son choix.
Acquiescement
à la
demande
Power of
Environment
Minister
(2) Within 10 days after a notification under
subsection 59(2), the Minister of the Environment may give notice to the decision bodies
for a project that that Minister intends to
appoint a review panel under subsection 33(1)
of the Canadian Environmental Assessment
Act or to enter into an agreement for the joint
establishment of a review panel in accordance
with paragraph 40(2)(a) of that Act.
(2) Le ministre de l’Environnement peut,
dans les dix jours qui suivent la notification
faite au titre du paragraphe 59(2), aviser le
décisionnaire dont relève le projet de développement de son intention soit de nommer une
commission en conformité avec le paragraphe
33(1) de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale, soit de conclure, en
conformité avec l’alinéa 40(2)a) de cette loi,
un accord relatif à la constitution conjointe
d’une commission.
Avis
d’intention
du ministre
Application of
Canadian
Environmental
Assessment
Act
63. (1) Where the Minister of the Environment agrees to a request made under paragraph 61(1)(b) or gives notice of that Minister’s intention under subsection 62(2), the
provisions of the Canadian Environmental
Assessment Act relating to the conduct of
assessments by a review panel, or relating to
agreements for the joint establishment of a
review panel, as the case may be, apply in
respect of the project, subject to the other
provisions of this section and section 64.
63. (1) Dans les cas où le ministre de
l’Environnement notifie son acquiescement à
la demande qui lui est présentée au titre de
l’alinéa 61(1)b) ou donne l’avis prévu au
paragraphe 62(2), les dispositions de la Loi
canadienne sur l’évaluation environnementale relatives soit à la tenue d’une évaluation
environnementale par une commission, soit
aux accords visant la constitution conjointe
d’une commission, selon le cas, s’appliquent
en ce qui touche le projet de développement
sous réserve des autres dispositions du présent
article et de l’article 64.
Application
de la Loi
canadienne sur
l’évaluation
environnementale
2002-2003
Application
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
37
ch. 7
Assimilation
(2) For the purposes of subsection (1),
(2) Pour l’application du paragraphe (1) :
(a) the decision bodies for the project are
deemed to be responsible authorities within
the meaning of the Canadian Environmental Assessment Act; and
a) les décisionnaires compétents sont assimilés aux autorités responsables au sens de
la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale;
(b) the executive committee has the power
to enter into an agreement for the joint
establishment of a review panel.
b) le comité de direction peut être partie aux
accords visant la constitution conjointe
d’une commission.
Request for
consent
(3) Before appointing a review panel referred to in subsection (1) or entering into an
agreement for the joint establishment of such
a review panel, the Minister of the Environment shall determine whether the project will
be located, or might have significant environmental or socio-economic effects, in the
territory of a first nation and, if so, shall
request each such first nation to indicate
within 30 days after that determination whether it consents to the appointment of a review
panel.
(3) Le ministre de l’Environnement est
tenu, avant de nommer la commission ou de
conclure l’accord, de vérifier si le lieu de
réalisation se trouve dans le territoire de
premières nations ou si le projet de développement est susceptible d’avoir, dans un tel
territoire, des effets importants sur l’environnement ou la vie socioéconomique. Dans
l’affirmative, il demande aux premières nations dont le territoire est touché de consentir,
dans les trente jours qui suivent, à l’établissement de la commission.
Demande de
consentement
Request for
list of
nominees
(4) If any first nation does not indicate its
consent within the period of 30 days, the
Minister of the Environment shall request the
Council and the territorial minister each to
provide within 60 days a list of nominees for
appointment to the review panel.
(4) Faute par l’une des premières nations de
donner son consentement dans le délai imparti, le ministre de l’Environnement demande au
Conseil et au ministre territorial de lui fournir
chacun, dans les soixante jours qui suivent,
une liste de candidats.
Défaut de
consentement
When panel
may be
established
(5) A review panel referred to in subsection
(1) may be appointed and its terms of reference may be fixed only if
(5) Mis à part les cas où aucun territoire
d’une première nation n’est touché aux termes
du paragraphe (3), la nomination des membres
de la commission et l’établissement de son
mandat ne peuvent être effectués qu’en cas de
consentement unanime donné dans le délai
imparti ou à l’expiration du délai prévu au
paragraphe (4). Dans ce dernier cas, au moins
le quart des membres sont nommés à partir de
chacune des listes fournies au ministre de
l’Environnement dans le délai prévu à ce
paragraphe.
Nomination
et mandat
(6) N’a pas pour effet de créer une situation
de conflit d’intérêts — pour l’application des
alinéas 33(1)a) ou 41b) de la Loi canadienne
sur l’évaluation environnementale — le seul
fait pour un membre d’être un Indien du
Yukon.
Indien du
Yukon
(a) all first nations give their consent within
30 days after a request is made under
subsection (3), or there are no first nations
to whom subsection (3) applies; or
(b) the period of 60 days referred to in
subsection (4) has expired, in which case at
least one quarter of the members of the
review panel shall be chosen from each list
of nominees, if any, provided to the Minister of the Environment within that period.
Yukon Indian
persons not in
conflict
(6) For the purposes of the application of
paragraph 33(1)(a) or 41(b) of the Canadian
Environmental Assessment Act in respect of a
project, a member of the review panel is not in
a material conflict of interest solely by virtue
of being a Yukon Indian person.
38
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Response by
responsible
authority
(7) In respect of a project referred to in
subsection (1), if the report of a review panel
established under the Canadian Environmental Assessment Act is submitted to a responsible authority — within the meaning of that
Act — that is not a decision body, the provisions of that Act relating to the response of a
responsible authority apply in respect of the
report.
(7) En plus de ce qui est prévu au paragraphe (1), les dispositions de la Loi canadienne
sur l’évaluation environnementale relatives
au suivi à apporter au rapport d’une commission par les autorités responsables — au sens
de cette loi — qui ne sont pas des décisionnaires s’appliquent en ce qui touche le projet de
développement en cause.
Application
d’autres
dispositions
Referral back
to executive
committee
64. The Minister of the Environment may
refer a project back to the executive committee within 45 days after the last request for
consent made by that Minister under subsection 63(3) or, where there are no first nations
to which that subsection applies, within 45
days after notifying the executive committee
of that Minister’s agreement to a request under
paragraph 61(1)(b).
64. Dans les quarante-cinq jours suivant
soit la date où la demande a été adressée à
toutes les premières nations en application du
paragraphe 63(3), soit, si aucun territoire
d’une première nation n’est touché, la notification de son acquiescement à la demande qui
lui est présentée au titre de l’alinéa 61(1)b), le
ministre de l’Environnement peut se raviser et
renvoyer l’affaire au comité de direction.
Renvoi au
comité de
direction
Panels of the Board
Comité restreint
65. (1) Except where an agreement is
entered into under section 67, the executive
committee shall establish a panel of the Board
to conduct a review of a project where
65. (1) Sauf si un accord est conclu en vertu
de l’article 67, le comité de direction établit un
comité restreint chargé de procéder à l’étude
du projet de développement dans les cas
suivants :
Establishment
of panel
(a) a request is made under section 60 for a
form of review other than a public review;
(b) the Minister of the Environment does
not direct the executive committee as
provided in subsection 61(3), does not
advise the executive committee as provided
in subsection 61(4) or does not agree to a
request as provided in subsection 62(1); or
(c) the Minister of the Environment refers
the project back to the executive committee
under section 64.
Établissement
a) une demande d’étude non publique est
présentée au titre de l’article 60;
b) il n’y a pas d’injonction, d’avis ou
d’acquiescement de la part du ministre de
l’Environnement au titre des paragraphes
61(3) ou (4) ou 62(1), respectivement;
c) l’affaire est renvoyée par celui-ci en
vertu de l’article 64.
Failure to
enter into
agreement
(2) The executive committee shall establish
a panel of the Board to conduct a review of a
project where, despite negotiations entered
into under paragraph 61(1)(c) for the establishment of a joint panel, no agreement is
concluded pursuant to section 67.
(2) Le comité de direction est aussi tenu
d’établir un tel comité restreint dans les cas
où, malgré l’acquiescement donné par le
ministre de l’Environnement à la demande
présentée en vertu de l’alinéa 61(1)c), aucun
accord n’est conclu en vertu de l’article 67.
Échec des
négociations
Determination
by executive
committee
(3) Before a panel of the Board is established, the executive committee shall determine whether the project is likely to have
significant adverse environmental or socioeconomic effects primarily on settlement land
or on non-settlement land.
(3) Avant de procéder à l’établissement du
comité restreint, le comité de direction vérifie
si les effets négatifs importants du projet sur
l’environnement ou la vie socioéconomique
se feront vraisemblablement sentir principalement sur des terres désignées ou sur des terres
non désignées.
Vérification
par le comité
de direction
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
ch. 7
39
Designation
of members
(4) The executive committee shall select
the members of a panel of the Board for the
review of a project from among the members
of the Board, and shall designate one of them
to be chairperson.
(4) Le comité de direction choisit les
membres du comité restreint — y compris le
président de celui-ci — parmi les membres de
l’Office.
Membres du
comité
restreint
Composition
of panels
(5) A panel of the Board shall be constituted
as follows:
(5) La composition du comité restreint obéit
aux règles suivantes :
Composition
(a) if the executive committee concludes
under subsection (3) that effects are likely
to occur primarily on settlement land, two
thirds of the members of the panel must be
members nominated to the Board by the
Council and one third must be members,
excluding the Chairperson of the Board,
who are not so nominated;
a) les deux tiers des membres sont des
personnes nommées à l’Office sur proposition du Conseil et le reste, des personnes — autres que le président de l’Office — qui y sont nommées autrement, dans
le cas où, selon la vérification prévue au
paragraphe (3), les effets négatifs importants se feront vraisemblablement sentir
principalement sur des terres désignées;
(b) if the executive committee concludes
under subsection (3) that effects are likely
to occur primarily on non-settlement land,
one third of the members of the panel must
be members nominated to the Board by the
Council and two thirds must be members,
excluding the Chairperson of the Board,
who are not so nominated; and
(c) in any other case, of the members of the
panel other than its chairperson, one half
must be members nominated to the Board
by the Council and one half must be
members who are not so nominated.
b) le tiers des membres sont des personnes
nommées à l’Office sur proposition du
Conseil et le reste, des personnes — autres
que le président de l’Office — qui y sont
nommées autrement, dans le cas où, selon
cette vérification, de tels effets se feront
vraisemblablement sentir principalement
sur des terres non désignées;
c) la moitié des membres — sans compter
le président du comité — sont des personnes nommées à l’Office sur proposition du
Conseil et l’autre moitié, des personnes qui
y sont nommées autrement, dans les autres
cas.
Attendance
(6) Every member of a panel of the Board
must be present at each meeting or hearing of
the panel.
(6) Les membres du comité restreint participent à toutes les réunions et audiences de
celui-ci.
Participation
Vacancies
(7) In the event of the absence or incapacity,
or a vacancy in the office, of a member of a
panel of the Board, the executive committee
shall, in a manner consistent with the proportions set out in subsection (5),
(7) En cas d’absence ou d’empêchement
d’un membre du comité restreint, ou de
vacance de son poste, le comité de direction,
à la condition que la composition obéisse dans
tous les cas aux règles du paragraphe (5) :
Vacance de
poste
(a) direct some or all of the remaining
members of the panel to resume the review;
a) ordonne aux autres membres ou à
certains d’entre eux de poursuivre l’étude;
(b) appoint another member to the panel
and direct the panel to resume or recommence the review; or
b) nomme un remplaçant et ordonne au
comité de poursuivre ou de recommencer
l’étude;
(c) appoint a new panel and direct the panel
to recommence the review.
c) établit un nouveau comité restreint qu’il
charge de recommencer l’étude.
40
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Terms of
reference
66. (1) Subject to any specification as to the
form of review referred to in subsection 60(4),
the executive committee shall establish the
terms of reference of a panel of the Board.
66. (1) Le comité de direction fixe, en
conformité avec les précisions formulées au
titre du paragraphe 60(4) dans le cas d’une
demande d’étude, le mandat du comité restreint chargé de l’étude d’un projet de développement.
Mandat
Publication of
notice
(2) The executive committee shall publish,
in a periodical that, in its opinion, has a large
circulation in Yukon,
(2) Le comité de direction donne avis de
l’établissement du comité restreint dans un
périodique qui, à son avis, est largement
diffusé au Yukon. L’avis indique la marche à
suivre pour obtenir des copies du mandat, des
modifications apportées à ce dernier et des
motifs de celles-ci.
Publication
(a) a notice of the establishment of a panel
of the Board, and of the manner in which the
public may obtain copies of the panel’s
terms of reference; and
(b) if the panel’s terms of reference are
subsequently modified, a notice of the
manner in which the public may obtain
copies of the modification and of the
reasons for it.
Determination
by executive
committee
(3) In the case of a project that is the subject
of a request referred to in paragraph 65(1)(a),
the executive committee shall determine
whether it will be located, or might have
significant environmental or socio-economic
effects, in the territory of a first nation.
(3) Dans le cas visé à l’alinéa 65(1)a), le
comité de direction établit si le lieu de
réalisation se trouve dans le territoire d’une
première nation ou si le projet est susceptible
d’avoir, dans un tel territoire, des effets
importants sur l’environnement ou la vie
socioéconomique.
Détermination par
le comité de
direction
Distribution
of terms of
reference
(4) The executive committee shall provide
copies of the terms of reference of a panel of
the Board, and of any modification made to
them with the reasons for it, to the proponent
and any first nation identified under subsection (3) or consulted under subsection 50(3),
as well as to any government agency, independent regulatory agency or first nation that has
notified the executive committee of its interest in the project or in projects of that kind.
(4) Le comité de direction adresse copie du
mandat du comité restreint et de toute modification qui lui est apportée — avec, dans ce
dernier cas, les motifs de celle-ci — au promoteur, aux premières nations aux premières
nations consultées en application du paragraphe 50(3) ou dont le territoire est touché aux
termes du paragraphe (3), ainsi qu’aux autorités publiques, aux organismes administratifs
autonomes et aux premières nations l’ayant
avisé de leur intérêt dans le projet de développement ou dans les projets de même catégorie.
Copie du
mandat
Agreements for Joint Panels
Comité mixte
67. (1) Where the Minister of the Environment agrees to a request made by the executive committee under paragraph 61(1)(c), the
executive committee may, with the approval
of the federal minister, enter into an agreement with the Minister of the Environment for
the establishment of a joint panel to conduct a
review of the project.
67. (1) Le comité de direction peut, en cas
d’acquiescement à la demande qu’il présente
au titre de l’alinéa 61(1)c), conclure, avec
l’agrément du ministre fédéral, un accord
avec le ministre de l’Environnement visant la
constitution d’un comité mixte chargé de
procéder à l’étude du projet de développement
en cause.
Conclusion of
agreement
Conclusion
d’un accord :
ministre de
l’Environnement
2002-2003
Joint panel
agreement
ch. 7
41
(2) Dans les cas visés au paragraphe 65(1),
le comité de direction peut aussi conclure,
avec l’agrément du ministre fédéral, un accord au même effet avec le ministre de
l’Environnement ou avec toute autre autorité
chargée d’apprécier les effets — sur l’environnement ou la vie socioéconomique — du
projet ou de toute activité qui doit être exercée
en partie à l’extérieur du Yukon et dont le
projet fait partie.
Conclusion
d’un accord :
ministre ou
autre autorité
(3) An agreement for the establishment of a
joint panel must
(3) Les éléments suivants figurent dans
l’accord :
Teneur
(a) provide for the composition of the joint
panel, the manner of appointment of its
members and the selection of a chairperson;
a) la composition du comité mixte, le mode
de nomination de ses membres ainsi que la
nomination du président ou les modalités
applicables au choix de ce dernier;
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
(2) In circumstances referred to in paragraphs 65(1)(a) to (c), the executive committee may, with the approval of the federal
minister, enter into an agreement for the
purpose referred to in subsection (1) with
(a) the Minister of the Environment; or
(b) any authority having power to examine
the environmental or socio-economic effects of the project, or of an activity that is
to be undertaken partly outside Yukon and
of which the project forms part.
Contents of
agreement
(b) contain the terms of reference of the
joint panel and indicate how they may be
modified;
(c) require the joint panel to take into
consideration the matters set out in subsections 42(1) to (3) in its review and permit it
to take into consideration any other matter
that it considers relevant;
(d) prescribe rules to be followed in the
conduct of the review, including rules about
the information to be provided by the
proponent, the scheduling of the review, the
quorum, the mode of participation of interested persons and the integration of scientific information, traditional knowledge
and other information;
Publication of
notice
b) le mandat du comité et la marche à suivre
pour le modifier;
c) l’obligation pour le comité mixte de
prendre en compte les points visés aux
paragraphes 42(1) à (3) dans l’étude du
projet de développement et la possibilité de
tenir compte de tout point qu’il juge
pertinent;
d) les règles applicables à l’étude, notamment en ce qui a trait à l’information qui
doit être fournie par le promoteur, le
calendrier, le quorum, la participation des
intéressés et l’intégration de l’information
scientifique, des connaissances traditionnelles et de toute autre information;
(e) name a person or body that consents to
indemnify the members of the joint panel in
accordance with subsection (5) and, if it is
the Board, indicate that the federal minister
concurs; and
e) la mention de la personne ou de l’organisme ayant accepté d’indemniser les membres selon les règles du paragraphe (5) et,
s’il s’agit de l’Office, la mention de l’agrément du ministre fédéral sur ce point;
(f) require that, on completion of the review,
the joint panel submit a report to the
decision bodies for the project and publish
the report.
f) l’obligation pour le comité de publier le
rapport de son étude et de l’adresser aux
décisionnaires compétents.
(4) The executive committee shall publish,
in a periodical that, in its opinion, has a large
circulation in Yukon,
(4) Le comité de direction donne avis de la
conclusion de l’accord et de toute modification qui est apportée à celui-ci dans un
périodique qui, à son avis, est largement
diffusé au Yukon. L’avis indique la marche à
(a) a notice of the conclusion of an agreement for the establishment of a joint panel
Publication
42
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
and the manner in which copies of the
agreement may be obtained by the public;
and
51-52 ELIZ. II
suivre pour obtenir des copies des documents
pertinents, y compris les motifs de la modification.
(b) a notice of any amendments made to the
agreement and the manner in which copies
of the amendments and the reasons for them
may be obtained by the public.
Indemnification
of panel
members
(5) The members of a joint panel shall be
indemnified by the person or body referred to
in paragraph (3)(e) for all damages awarded
against them, for any settlement paid by them
with the approval of the federal minister and
that person or body and for all expenses
reasonably incurred by them, in respect of any
claim arising out of their functions as members that were carried out honestly and in good
faith with a view to the best interests of the
joint panel.
(5) Les membres du comité mixte sont
indemnisés, par la personne ou l’organisme
mentionné dans l’accord, de tous les dommages-intérêts mis à leur charge en cette qualité
et des frais entraînés par toute demande qui
leur est adressée en ce sens s’ils ont agi avec
intégrité et de bonne foi pour servir au mieux
les intérêts du comité. Sont cependant exclues
les sommes versées, sans l’agrément du
ministre fédéral et celui de cette personne ou
de cet organisme, à la suite d’un règlement
amiable.
Indemnisation
Preliminary
determination
68. (1) Following the conclusion of an
agreement for a joint panel, the executive
committee shall determine whether the project will be located, or might have significant
environmental or socio-economic effects, in
the territory of a first nation.
68. (1) Le comité de direction est tenu de
vérifier si le lieu de réalisation du projet de
développement visé par l’accord conclu en
vertu de l’article 67 se trouve dans le territoire
d’une première nation ou si ce projet est
susceptible d’avoir, dans un tel territoire, des
effets importants sur l’environnement ou la
vie socioéconomique.
Vérification
par le comité
de direction
Distribution
of terms of
reference
(2) The executive committee shall provide
copies of the terms of reference of a joint
panel, and of any modification made to them
with the reasons for the modification, to the
proponent of the project, to any first nation
identified under subsection (1) and to any
government agency, independent regulatory
agency or first nation that has notified the
executive committee of its interest in the
project or in projects of that kind.
(2) Le comité de direction adresse copie du
mandat du comité mixte et de toute modification qui lui est apportée — avec, dans ce
dernier cas, les motifs de celle-ci — au promoteur, aux premières nations dont le territoire est touché aux termes du paragraphe (1),
ainsi qu’aux autorités publiques, aux organismes administratifs autonomes et aux premières nations l’ayant avisé de leur intérêt dans le
projet de développement ou dans les projets de
même catégorie.
Copie du
mandat
Equivalence
of joint panel
review
69. A review by a joint panel fulfils the
requirements of any provision of this Act for
a review by a panel of the Board.
69. L’évaluation effectuée par le comité
mixte tient lieu de celle devant être effectuée,
en application des autres dispositions de la
présente loi, par un comité restreint.
Évaluation
par le comité
mixte
2002-2003
Conduct of
panel review
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
ch. 7
Reviews of Projects by Panels
Étude du projet de développement
70. (1) Subject to its terms of reference and
any specification referred to in subsection
60(4), a panel of the Board or a joint panel
established to review a project may determine
any matter that it considers appropriate for the
conduct of the review and shall determine
70. (1) En conformité avec son mandat et
avec les précisions formulées au titre du
paragraphe 60(4), le comité restreint ou mixte
chargé de l’étude d’un projet de développement peut régler toute question de procédure
qu’il juge pertinente et est tenu :
(a) a schedule for the review;
(b) the information to be provided by the
proponent; and
(c) the manner of participation by first
nations, residents of communities, the federal and territorial governments and interested persons.
43
Pouvoirs du
comité
restreint ou
mixte
a) de fixer les modalités de temps relatives
au déroulement de l’étude;
b) de préciser les renseignements que doit
fournir le promoteur;
c) de fixer les modalités de participation des
intéressés, des premières nations, des résidents des localités, et des gouvernements
fédéral et territorial.
Determination
by panel
(2) Before commencing public hearings, a
panel of the Board or a joint panel shall
determine whether the project will be located,
or might have significant adverse environmental or socio-economic effects, on the
settlement land of a first nation or on nonsettlement land.
(2) Le comité restreint ou mixte est tenu de
vérifier, avant la tenue de ses audiences
publiques, si le lieu de réalisation du projet de
développement se trouve sur des terres désignées ou des terres non désignées ou si
celui-ci est susceptible d’avoir, sur de telles
terres, des effets négatifs importants sur
l’environnement ou la vie socioéconomique.
Vérification
Location of
hearings
(3) A review of a project by a panel of the
Board or a joint panel may include public
hearings in any location chosen by the panel
and, except in the case of a review requested
under subsection 60(4) that is not a public
review, shall include public hearings
(3) Le comité restreint ou mixte peut tenir
des audiences publiques dans tout lieu qu’il
fixe. Toute étude — à l’exception de celle qui
fait suite à une demande d’étude d’un autre
type que publique — comprend cependant de
telles audiences dans les lieux suivants :
Lieu de
l’instruction
(a) in a community within the territory of
each first nation, other than the Tetlit
Gwich’in, whose settlement land is identified under subsection (2) — unless the
panel and the first nation agree otherwise;
a) une localité située dans le territoire de
chaque première nation — exception faite
des Gwich’in Tetlit — dont les terres désignées sont touchées aux termes du paragraphe (2), sauf entente contraire entre celle-ci
et le comité;
(b) in a community within the Gwich’in
settlement area referred to in the Gwich’in
Agreement, if Tetlit Gwich’in Yukon land is
settlement land identified under subsection
(2) — unless the panel and the Gwich’in
Tribal Council agree otherwise; and
(c) in the community in Canada closest to
the project, if non-settlement land is identified under subsection (2) — unless another
location in Canada is agreed on for that
purpose by the panel, the proponent, the
decision bodies for the project and any first
b) une localité située dans la région désignée des Gwich’in visée dans l’accord
gwich’in, dans le cas où des terres gwich’in
tetlit sont touchées aux termes du paragraphe (2), sauf entente contraire entre le
Conseil tribal des Gwich’in et le comité;
c) la localité du Canada la plus proche du
lieu de réalisation du projet, dans le cas où
des terres non désignées sont touchées aux
termes du paragraphe (2), sauf entente
contraire entre les premières nations dont
44
Combined
public
hearings
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
nation whose settlement land is identified
under subsection (2).
les terres désignées sont touchées aux
termes de ce paragraphe, le promoteur, les
décisionnaires compétents et le comité.
(4) A public hearing held by a panel of the
Board or a joint panel for the purposes of the
review of a project may be combined with a
public hearing held by any other body in
relation to the project
(4) Dans le cadre de son étude, le comité
restreint peut, avec l’agrément du comité de
direction, tenir des audiences publiques de
concert avec tout organisme chargé de tenir de
telles audiences relativement au projet visé.
Le comité mixte peut aussi exercer ce pouvoir,
mais en conformité, dans ce cas, avec l’accord
conclu en vertu de l’article 67.
Coopération :
audiences
(a) with the approval of the executive
committee, in the case of a panel of the
Board; or
(b) in accordance with an agreement made
under section 67, in the case of a joint panel.
Judicial
powers of
panels
71. (1) A panel of the Board or a joint panel
has, for the purposes of a review of a project,
the powers, rights and privileges of a superior
court with respect to the attendance and
examination of witnesses and the production
and inspection of documents and other evidence.
71. (1) Le comité restreint ou mixte chargé
de l’étude d’un projet de développement a,
pour la comparution et l’interrogatoire de
témoins, ainsi que pour la production et
l’examen de tout élément de preuve, les
attributions d’une juridiction supérieure.
Attributions
d’une cour
supérieure
Enforcement
by court
process
(2) A summons issued or an order made by
a panel of the Board or a joint panel under
subsection (1) may be made a summons or
order of a superior court by filing a certified
copy of it with the registrar of the court and,
when so made, is enforceable in the same
manner as a summons or order of that court.
(2) Les assignations délivrées et les ordonnances rendues sous le régime du paragraphe
(1) peuvent être homologuées par toute juridiction supérieure, sur dépôt d’une copie
certifiée conforme au greffe du tribunal; leur
exécution s’effectue dès lors selon les mêmes
modalités que les ordonnances de cette juridiction.
Assignations et
ordonnances
Commencement
of panel
review
72. (1) A panel of the Board or a joint panel
established to review a project shall
72. (1) Le comité restreint ou mixte chargé
de l’étude d’un projet de développement
adresse au promoteur un avis indiquant si, à
son avis, les obligations prévues par les règles
ont été remplies. Il procède à l’étude du projet
dans les meilleurs délais après avoir donné un
avis positif.
Étude par le
comité
restreint ou
mixte
(a) consider whether the applicable rules
have been complied with and notify the
proponent accordingly; and
(b) commence the review as soon as
possible after it notifies the proponent that,
in its opinion, the applicable rules have
been complied with.
Other
information
(2) A panel of the Board or a joint panel may
seek any information or views that it believes
relevant to its review.
(2) Le comité restreint ou mixte peut
demander les avis et l’information qu’il
estime nécessaires à l’étude.
Demande
d’avis et de
renseignements
Other
information
(3) Before making a recommendation under
this section, a panel of the Board or a joint
panel shall seek views about the project, and
information that it believes relevant to the
review, from any first nation consulted under
subsection 50(3) or identified under subsection 66(3) or 68(1) and from any government
(3) Le comité restreint ou mixte ne formule
ses recommandations qu’après avoir, d’une
part, demandé l’avis des premières nations
consultées en application du paragraphe 50(3)
ou dont le territoire est touché aux termes des
paragraphes 66(3) ou 68(1) et des autorités
publiques, organismes administratifs autono-
Demande
obligatoire
2002-2003
Recommendations
of panel
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
agency, independent regulatory agency or first
nation that has notified the executive committee of its interest in the project or in projects
of that kind.
mes et premières nations ayant avisé le comité
de direction de leur intérêt dans le projet de
développement ou dans les projets de même
catégorie et, d’autre part, cherché à obtenir
d’eux l’information qu’il estime nécessaire à
l’étude.
(4) At the conclusion of its review, a panel
of the Board or a joint panel shall recommend
to the decision bodies for the project that
(4) Au terme de l’étude, le comité restreint
ou mixte recommande aux décisionnaires
compétents :
(a) the project be allowed to proceed, if it
determines that the project will have no
significant adverse environmental or socioeconomic effects in or outside Yukon;
a) de permettre la réalisation du projet de
développement dans le cas où il conclut que
celui-ci n’aura pas d’effets négatifs importants sur l’environnement ou la vie socioéconomique au Yukon ou à l’extérieur de ses
limites;
(b) the project be allowed to proceed,
subject to specified terms and conditions, if
it determines that the project will have
significant adverse environmental or socioeconomic effects in or outside Yukon that
can be mitigated by those terms and conditions; or
45
ch. 7
Décision
b) de permettre la réalisation du projet sous
réserve de certaines conditions dans le cas
où il conclut que celui-ci aura de tels effets
mais que ceux-ci peuvent être atténués
grâce à ces conditions;
(c) the project not be allowed to proceed, if
it determines that the project will have
significant adverse environmental or socioeconomic effects in or outside Yukon that
cannot be mitigated.
c) de refuser la réalisation du projet dans le
cas où il conclut qu’il est impossible
d’atténuer ces effets.
Other
recipient of
recommendation
(5) A recommendation of a panel of the
Board or a joint panel shall be made in writing
with reasons and a copy provided to the
proponent.
(5) Les recommandations sont communiquées par écrit, motifs à l’appui, avec copie au
promoteur.
Communication
des
recommandations
Review panel
under
Canadian
Environmental
Assessment
Act
73. When a report is made to the Minister of
the Environment by a review panel under the
Canadian Environmental Assessment Act in
respect of a project referred to in section 63,
the report shall include one of the recommendations referred to in subsection 72(4), and a
copy of the report shall be provided to the
decision bodies for the project and to the
proponent.
73. La commission visée à l’article 63 veille
à inclure, dans le rapport qu’elle adresse au
ministre de l’Environnement sous le régime
de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale, l’une ou l’autre des recommandations visées au paragraphe 72(4). Elle adresse
une copie du rapport au promoteur et aux
décisionnaires compétents.
Rapport de la
commission
Consideration of Recommendations and
Issuance of Decision Documents
Examen des recommandations et prise des
décisions écrites
74. (1) A decision body considering a
recommendation in respect of a project shall
give full and fair consideration to scientific
information, traditional knowledge and other
information that is provided with the recommendation.
74. (1) Dans le cadre de l’examen des
recommandations qui lui sont adressées au
sujet d’un projet de développement, le décisionnaire tient compte pleinement et équitablement des connaissances traditionnelles et
de l’information d’ordre scientifique ou autre
qu’elles comportent.
Consideration
of accompanying
information
Connaissances
traditionnelles
et autres
46
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
First nations
without final
agreements
(2) A decision body considering a recommendation in respect of a project shall consult
a first nation for which no final agreement is
in effect if the project is to be located wholly
or partly, or might have significant adverse
environmental or socio-economic effects, in
the first nation’s territory.
(2) Le décisionnaire est en outre tenu de
consulter toute première nation qui n’est pas
partie à un accord définitif en vigueur dans les
cas où le projet de développement doit être
réalisé — même en partie — dans le territoire
de celle-ci ou est susceptible d’avoir, dans ce
territoire, des effets négatifs importants sur
l’environnement ou la vie socioéconomique.
Premières
nations sans
accord
définitif
Decision on
recommendation
from
designated
office, joint
panel or
review panel
75. (1) Where a designated office, a joint
panel or a review panel referred to in section
63 makes a recommendation to a decision
body, the decision body shall issue a decision
document within the period prescribed by the
regulations accepting, rejecting or varying the
recommendation.
75. (1) Le décisionnaire est tenu, dans sa
décision écrite prise dans le délai réglementaire, d’accepter, de modifier ou de rejeter la
recommandation qui lui est faite par le bureau
désigné, le comité mixte ou la commission
visée à l’article 63 .
Recommandation
du bureau
désigné, du
comité mixte
ou de la
commission
Approval of
Governor in
Council
(2) Where a review panel referred to in
section 63 makes a recommendation to a
federal decision body, the federal decision
body need not issue a decision document
within the period referred to in subsection (1)
and may not issue a decision document unless
it has obtained the approval of the Governor in
Council.
(2) Le délai mentionné au paragraphe (1) ne
s’applique pas à la décision écrite du décisionnaire fédéral relative à la recommandation
faite par la commission visée à l’article 63.
Cette décision est cependant assujettie à
l’agrément du gouverneur en conseil.
Agrément du
gouverneur
en conseil
Decision on
recommendation
from
executive
committee or
panel of the
Board
76. (1) Subject to subsection 59(1), where
the executive committee or a panel of the
Board makes a recommendation to a decision
body, the decision body shall, within the
period prescribed by the regulations,
76. (1) Sous réserve du paragraphe 59(1), le
décisionnaire est tenu, dans sa décision écrite
prise dans le délai réglementaire, d’accepter la
recommandation qui lui est faite par le comité
de direction ou le comité restreint ou de la leur
renvoyer pour réexamen, ce renvoi ne pouvant
toutefois être effectué qu’une seule fois.
Recommandation
du comité de
direction ou
du comité
restreint
(a) issue a decision document accepting the
recommendation; or
(b) refer the recommendation back to the
executive committee or the panel for reconsideration by it, unless that recommendation was made in response to a previous
referral under this paragraph.
Notice of
referral back
(2) When a decision body refers a recommendation back to the executive committee or
a panel of the Board for reconsideration, it
shall give notice of the referral to every person
or body referred to in paragraphs 81(1)(a), (b)
and (f) to (i).
(2) S’il renvoie la recommandation pour
réexamen, le décisionnaire est tenu d’en
donner avis aux personnes et organismes visés
aux alinéas 81(1)a), b) et f) à i).
Avis
Effect of
referral back
(3) On being notified under subsection (2),
(3) Sur réception de l’avis, tout autre
décisionnaire met fin à l’étude de la recommandation et quiconque est tenu, en vertu des
articles 82 à 88, de mettre en oeuvre une
décision écrite s’abstient de prendre toute
mesure visant à permettre la réalisation du
projet de développement en question.
Effet
(a) every other decision body for the project
shall discontinue its consideration of the
recommendation; and
(b) no person or body required under
sections 82 to 88 to implement a decision
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
47
ch. 7
document already issued shall take any
action that would enable the project to be
undertaken.
Reconsideration
on referral
back
77. (1) When it reconsiders a recommendation that is referred back to it under paragraph
76(1)(b), the executive committee and the
panel of the Board may exercise the powers
and shall perform the duties that they have,
respectively, in relation to screenings and
reviews.
77. (1) Dans le cadre du réexamen des
recommandations, le comité de direction et le
comité restreint exercent les pouvoirs et
fonctions qui leur sont conférés en matière
d’examen et d’étude, respectivement.
Réexamen
Time periods
(2) The executive committee or panel of the
Board shall make a new recommendation to
the decision bodies in respect of the project
within the period prescribed by the rules, or
else it is deemed to have made the same
recommendation that it made at the conclusion of its screening or review.
(2) Le comité de direction ou le comité
restreint adresse aux décisionnaires compétents ses nouvelles recommandations dans le
délai prévu par les règles. À défaut, il est
réputé leur avoir adressé ses recommandations initiales.
Délai
réglementaire
New
recommendation
(3) Every decision body shall, within the
period prescribed by the regulations, issue a
decision document accepting, rejecting or
varying the new recommendation, and that
decision document replaces any previous
decision document issued by it in respect of
the project.
(3) Chacun de ces décisionnaires peut, dans
sa décision écrite prise dans le délai réglementaire, accepter, rejeter ou modifier les nouvelles recommandations. Cette nouvelle décision
se substitue à toute décision antérieure prise
par lui sur le sujet.
Nouvelle
décision
écrite
Consultation
between
decision
bodies
78. (1) Where decision documents must be
issued in relation to a project by more than one
decision body, the decision bodies shall,
before issuing the decision documents, consult one another in accordance with the
regulations with a view to making their
decision documents conform.
78. (1) Les décisionnaires appelés à rendre
des décisions écrites au sujet d’un projet de
développement sont tenus de se consulter,
conformément aux règlements, afin de tenter
de les uniformiser.
Consultations
entre
décisionnaires
Consolidation
of decision
documents
(2) Any two or more decision bodies in
respect of a project may agree to consolidate
their decision documents.
(2) Ils peuvent en outre convenir de réunir
en un seul document leurs décisions écrites
respectives.
Fusion
Mining
interest on
settlement
lands
79. Notwithstanding sections 75 and 76,
where a project involves a right to work mines
and minerals situated in category B or fee
simple settlement land or Tetlit Gwich’in
Yukon land, and decision documents must be
issued in relation to the project by a first nation
as well as by a federal decision body or the
territorial minister, neither of those decision
bodies may reject or vary any recommendation made in respect of the project except on
the ground that a recommended term or
condition is
79. Par dérogation aux articles 75 et 76,
dans le cas où un projet de développement
entraîne l’exercice, sur des terres désignées de
catégorie B ou en fief simple ou sur des terres
gwich’in tetlit, d’un droit d’exploitation de
mines et minéraux et où une décision écrite
doit être prise, d’une part, par une première
nation et, d’autre part, par un décisionnaire
fédéral ou le ministre territorial, aucun d’eux
ne peut modifier ou rejeter les recommandations faites au sujet du projet, si ce n’est au
motif que :
Droit
d’exploitation
de minéraux
(a) insufficient to prevent unacceptable
environmental or socio-economic effects in
Yukon;
a) les conditions qui en font partie sont
insuffisantes pour éviter des effets inaccep-
48
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
(b) more onerous than necessary to prevent
such effects; or
tables sur l’environnement ou la vie socioéconomique au Yukon;
(c) so onerous as to undermine the economic viability of the project.
b) ces conditions sont excessivement lourdes compte tenu des effets à éviter;
c) ces conditions sont si lourdes qu’elles
mettent en péril la viabilité économique du
projet.
Decision
body’s
reasons
80. (1) A decision body shall include in a
decision document the reasons for which it
rejected or varied any recommendation.
80. (1) Toute décision écrite précise les
motifs du rejet ou de la modification de la
recommandation qu’elle vise.
Motifs
Statutory
Instruments
Act
(2) A decision document is not a statutory
instrument for the purposes of the Statutory
Instruments Act.
(2) La décision écrite n’est pas un texte
réglementaire pour l’application de la Loi sur
les textes réglementaires.
Loi sur les
textes
réglementaires
Distribution
of decision
documents
81. (1) A decision body shall provide copies
of a decision document to
81. (1) Le décisionnaire adresse une copie
de sa décision écrite :
Copie des
décisions
écrites
(a) every other decision body for the
project;
(b) the proponent of the project;
(c) the designated office in whose assessment district the project is proposed to be
undertaken;
(d) the executive committee, if the recommendation to the decision body was made
by the executive committee, a panel of the
Board, a joint panel or a review panel
referred to in section 63;
(e) the Minister of the Environment, if the
recommendation to the decision body was
made by a review panel referred to in
section 63;
(f) any independent regulatory agency from
which an authorization is required, or to
which an application is made for financial
assistance, to enable the project to be
undertaken;
(g) the Yukon Surface Rights Board, if an
access order is required for the project
under the Yukon Surface Rights Board Act;
(h) the Yukon Territory Water Board, if a
licence is required for the project under the
Yukon Waters Act; and
(i) any other person or body that is required
to implement the decision document under
subsection 82(2), 83(2) or 84(2) or (3).
a) à tout autre décisionnaire compétent;
b) au promoteur du projet de développement en cause;
c) au bureau désigné de toute circonscription où le projet doit être réalisé;
d) au comité de direction, si la recommandation provient de celui-ci, d’un comité
restreint ou mixte ou d’une commission
visée à l’article 63;
e) au ministre de l’Environnement, si la
recommandation provient d’une commission visée à l’article 63;
f) à tout organisme administratif autonome
chargé de délivrer une autorisation nécessaire à la réalisation du projet de développement ou ayant reçu une demande d’aide
financière à cette fin;
g) à l’Office des droits de surface du Yukon,
dans le cas où il est appelé, en vertu de la Loi
sur l’Office des droits de surface du Yukon,
à rendre une ordonnance d’accès relativement au projet de développement;
h) à l’Office des eaux du territoire du
Yukon, dans les cas où il est appelé, en vertu
de la Loi sur les eaux du Yukon, à délivrer un
permis à l’égard du projet de développement;
i) à quiconque n’est pas par ailleurs visé au
présent paragraphe mais est tenu de mettre
en oeuvre la décision écrite aux termes des
paragraphes 82(2), 83(2) ou 84(2) ou (3).
2002-2003
Decision not
in conformity
with land use
plan
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
49
ch. 7
Office
d’aménagement
(2) Where a decision document allows a
project to be undertaken not in conformity
with a land use plan referred to in section 44,
the decision body shall provide a copy of the
decision document to the planning commission that prepared the plan and to any person
or body that approved the plan.
(2) Copie de la décision écrite autorisant la
réalisation d’un projet de développement non
conforme au plan d’aménagement régional
visé à l’article 44 est adressée à l’office
d’aménagement concerné ainsi qu’à quiconque a approuvé le plan d’aménagement.
Implementation of Decision Documents
Mise en oeuvre des décisions écrites
Federal
agencies
82. (1) A federal agency that is a decision
body for a project shall not undertake the
project, require that it be undertaken or take
any action that would enable it to be undertaken until it has issued a decision document
under section 75, 76 or 77 allowing the project
to be undertaken.
82. (1) L’autorité fédérale, si elle est
décisionnaire, ne peut entreprendre ou ordonner la réalisation d’un projet de développement, ni prendre de mesure visant à permettre
celle-ci, avant la prise, au titre des articles 75,
76 ou 77, de sa décision écrite permettant la
réalisation du projet.
Autorité
fédérale
Implementing
decision
document
(2) Notwithstanding the limitations in any
other federal law, a federal agency undertaking a project, requiring it to be undertaken or
taking any action that enables it to be undertaken shall implement a decision document
issued by it in respect of the project.
(2) Malgré les limites prévues par toute
autre loi fédérale relativement à ses pouvoirs,
l’autorité fédérale est tenue de mettre en
oeuvre cette décision écrite en ce qui touche
tant la réalisation du projet de développement
que la prise de mesures visant à permettre
celle-ci.
Mise en
oeuvre
Territorial
agencies and
municipal
governments
83. (1) Where the territorial minister is a
decision body for a project, no territorial
agency or municipal government shall undertake the project, require that it be undertaken
or take any action that would enable it to be
undertaken until the territorial minister has
issued a decision document under section 75,
76 or 77 allowing the project to be undertaken.
83. (1) Dans le cas où le ministre territorial
est décisionnaire, l’autorité territoriale ou la
municipalité ne peut entreprendre ou ordonner la réalisation d’un projet de développement, ni prendre de mesure visant à permettre
celle-ci, avant la prise par le ministre, au titre
des articles 75, 76 ou 77, de la décision écrite
permettant la réalisation du projet.
Autorité
territoriale et
municipalité
Implementing
decision
document
(2) To the extent of its authority under the
Yukon Act, territorial laws or municipal bylaws, every territorial agency and every
municipal government undertaking a project,
requiring it to be undertaken or taking any
action that enables it to be undertaken shall
implement a decision document issued by the
territorial minister in respect of the project.
(2) L’autorité territoriale ou l’administration municipale est tenue, dans la mesure de sa
compétence au titre de la Loi sur le Yukon, des
textes législatifs territoriaux ou des règlements municipaux, de mettre en oeuvre la
décision écrite en ce qui touche tant la
réalisation du projet de développement que la
prise de mesures visant à permettre celle-ci.
Mise en
oeuvre
First nations
84. (1) A first nation that is a decision body
for a project shall not undertake the project,
require that it be undertaken or take any action
that would enable it to be undertaken until it
has issued a decision document under section
75, 76 or 77 allowing the project to be
undertaken.
84. (1) La première nation, si elle est
décisionnaire, ne peut entreprendre ou ordonner la réalisation d’un projet de développement, ni prendre de mesure visant à permettre
celle-ci, avant la prise, au titre des articles 75,
76 ou 77, de sa décision écrite permettant la
réalisation du projet.
Première
nation
50
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Implementing
decision
document
(2) To the extent of its authority under the
Yukon First Nations Self-Government Act,
first nation laws or its final agreement, a first
nation undertaking a project, requiring it to be
undertaken or taking any action that enables it
to be undertaken shall implement a decision
document issued by it in respect of the project.
(2) La première nation est tenue, dans la
mesure de sa compétence au titre de la Loi sur
l’autonomie gouvernementale des premières
nations du Yukon, de ses textes législatifs ou
de son accord définitif, de mettre en oeuvre sa
décision écrite en ce qui touche tant la
réalisation du projet de développement que la
prise de mesures visant à permettre celle-ci.
Mise en
oeuvre
Decision
document
relating to
mines
(3) Notwithstanding subsection (2), if a
project involves a right to work mines and
minerals in category B or fee simple settlement land or Tetlit Gwich’in Yukon land, a
first nation taking any action that enables the
project to be undertaken shall implement
(3) S’agissant de la prise de mesures
entraînant l’exercice, sur des terres désignées
de catégorie B ou en fief simple ou sur des
terres gwich’in tetlit, d’un droit d’exploitation
de mines et minéraux, la première nation est
toutefois tenue de mettre en oeuvre, dans la
mesure de son incompatibilité avec sa propre
décision écrite, la décision écrite prise par le
ministre territorial, dans le cas où le commissaire du Yukon a la gestion et la maîtrise des
biens-fonds sur lesquels se trouvent ces ressources, ou par l’autorité fédérale, dans le cas
où c’est cette dernière qui en a la gestion.
Incompatibilité
(a) a decision document issued in respect of
the project by the territorial minister to the
extent that it is inconsistent with the first
nation’s decision document, where the
Commissioner of Yukon has the administration and control of those mines and minerals; or
(b) a decision document issued in respect of
the project by a federal agency to the extent
that it is inconsistent with the first nation’s
decision document, where the federal
agency has the administration of those
mines and minerals.
Interpretation
85. The obligation to implement decision
documents under subsections 82(2), 83(2) and
84(2) and (3) does not require the making of
any regulation, municipal by-law, first nation
law or other law.
85. L’obligation de mise en oeuvre prévue
aux paragraphes 82(2), 83(2) ou 84(2) ou (3)
ne s’étend pas à la prise de règlements — municipaux ou autres — ou d’autres textes législatifs.
Exception
Water licences
86. The Yukon Territory Water Board may
not, under the Yukon Waters Act,
86. L’Office des eaux du territoire du Yukon
ne peut procéder à la délivrance d’un permis
au sens de la Loi sur les eaux du Yukon — ou
assortir celui-ci de conditions — qu’en
conformité avec les décisions écrites prises
par d’autres décisionnaires fédéraux ou celles
devant être mises en oeuvre par les autorités
fédérales, les autorités territoriales, les municipalités et les premières nations aux termes
des paragraphes 83(2) ou 84(2) ou (3).
Office des
eaux du
territoire du
Yukon
(a) issue a licence if the issuance of a
licence is contrary to a decision document
issued by another federal agency or a
decision document that a territorial agency,
municipal government or first nation is
required by subsection 83(2) or 84(2) or (3)
to implement; or
(b) set terms of a licence that conflict with
such a decision document, to the extent that
another federal agency or a territorial
agency, municipal government or first nation is required to implement that decision
document.
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
ch. 7
51
Federal
independent
regulatory
agencies
87. (1) A federal independent regulatory
agency shall not require that a project be
undertaken or take any action that enables a
project to be undertaken until every federal
decision body for the project and, in the case
of the National Energy Board, the territorial
minister has issued a decision document in
respect of the project under section 75, 76 or
77.
87. (1) Les organismes administratifs autonomes fédéraux ne peuvent ordonner la réalisation d’un projet de développement, ni
prendre de mesure visant à permettre celle-ci,
avant la prise, par tout décisionnaire fédéral
et, dans le cas de l’Office national de l’énergie, par le ministre territorial, d’une décision
écrite au titre des articles 75, 76 ou 77.
Organismes
administratifs
autonomes
fédéraux
Conformity
with decision
document
(2) A federal independent regulatory
agency, other than the National Energy Board,
shall
(2) Ces organismes — exception faite de
l’Office national de l’énergie — sont tenus,
dans la mesure du possible, d’une part, de
veiller à mettre en oeuvre, en ce qui touche
tant l’ordre de réaliser le projet de développement que la prise de mesures visant à en
permettre la réalisation, la décision écrite
prise par tout décisionnaire fédéral et, d’autre
part, de veiller à la conformité avec cette
décision de toute autorisation qu’ils délivrent
à cette fin. Les motifs justifiant la non-conformité doivent être communiqués par écrit au
décisionnaire.
Mise en
oeuvre des
décisions
écrites
(3) L’Office national de l’énergie tient
compte, en ce qui touche tant l’ordre de
réaliser un projet de développement que
l’attribution d’une autorisation nécessaire à la
réalisation de celui-ci ou d’une aide financière
à son égard, de la décision écrite prise par tout
décisionnaire fédéral ou par le ministre territorial à cet égard. Les motifs justifiant la
non-conformité de l’autorisation doivent être
communiqués par écrit à ces derniers.
Office
national de
l’énergie
88. (1) Les organismes administratifs autonomes territoriaux ne peuvent ordonner la
réalisation d’un projet de développement, ni
prendre de mesure visant à permettre celle-ci,
avant la prise par le ministre territorial, au titre
des articles 75, 76 ou 77, de sa décision écrite.
Organismes
administratifs
autonomes
territoriaux
(a) when it requires that a project be
undertaken or takes any action that enables
a project to be undertaken, endeavour to the
extent practicable to implement any decision document issued by a federal decision
body; and
(b) when it issues an authorization that
enables a project to be undertaken, endeavour to the extent practicable to make the
authorization conform with any decision
document issued by a federal decision body,
and provide written reasons to that decision
body for any want of conformity.
National
Energy Board
(3) The National Energy Board shall
(a) when it requires that a project be
undertaken or provides financial assistance
for a project, take into consideration any
decision document issued by a federal
decision body or the territorial minister; and
(b) when it issues an authorization to enable
a project to be undertaken, take into consideration any decision document issued by a
federal decision body or the territorial
minister and provide written reasons to the
decision body or the minister for any want
of conformity.
Territorial
independent
regulatory
agencies
88. (1) A territorial independent regulatory
agency shall not require that a project be
undertaken, or take any action that enables a
project to be undertaken, until the territorial
minister has issued a decision document in
respect of the project under section 75, 76 or
77.
52
Conformity
with decision
document
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
(2) A territorial independent regulatory
agency shall
(a) when it requires that a project be
undertaken or takes any action that enables
a project to be undertaken, endeavour to the
extent practicable to implement any decision document issued by the territorial
minister; and
(b) when it issues an authorization that
enables a project to be undertaken, endeavour to the extent practicable to make the
authorization conform with any decision
document issued by the territorial minister,
and provide written reasons to the minister
for any want of conformity.
Notice of
actions taken
following
decision
89. Following the issuance of a decision
document allowing a project to be undertaken,
every government agency, municipal government, independent regulatory agency and first
nation shall notify the Board whenever it
(a) issues any authorization required for the
project to be undertaken, or amends or
revokes that authorization;
(b) grants any interest in land required for
the project to be undertaken, or modifies or
withdraws that interest; or
51-52 ELIZ. II
(2) Ces organismes sont tenus, dans la
mesure du possible, d’une part, de veiller à
mettre en oeuvre, en ce qui touche tant l’ordre
de réaliser un projet de développement que la
prise de mesures visant à en permettre la
réalisation, la décision écrite du ministre
territorial et, d’autre part, de veiller à la
conformité avec cette décision de toute autorisation qu’ils délivrent à cette fin. Les motifs
justifiant la non-conformité de l’autorisation
doivent être communiqués par écrit à ce
ministre.
Mise en
oeuvre des
décisions
écrites
89. L’autorité publique, l’organisme administratif autonome, la première nation et la
municipalité sont tenus, une fois prise la
décision écrite permettant la réalisation d’un
projet de développement, de notifier à l’Office, d’une part, l’attribution d’une autorisation,
de droits fonciers nécessaires à la réalisation
de ce projet ou d’une aide financière à cette fin
et, d’autre part, toute modification ou tout
retrait y faisant suite.
Notification
(c) provides any financial assistance that
enables the project to be undertaken, or
alters or cancels that assistance.
Projects on Yukon North Slope
Versant nord du Yukon
Definitions
90. (1) The following definitions apply in
this section and section 91.
90. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et à l’article 91.
Définitions
‘‘Agreement’’
« convention »
‘‘Agreement’’ means the Inuvialuit Final
Agreement, given effect by the Western
Arctic (Inuvialuit) Claims Settlement Act,
chapter 24 of the Statutes of Canada, 1984,
as it read on the date that the Yukon First Nations Land Claims Settlement Act came into
force.
« Bureau d’examen des répercussions environnementales » et « Comité d’étude des
répercussions environnementales » Le bureau et le comité établis par l’article 11 de
la convention.
‘‘Screening
Committee’’
and ‘‘Review
Board’’
« Bureau
d’examen des
répercussions
environnementales » et
« Comité
d’étude des
répercussions
environnementales »
‘‘Screening Committee’’ and ‘‘Review
Board’’ mean the Environmental Impact
Screening Committee and the Environmental Impact Review Board, respectively, established by section 11 of the Agreement.
« Bureau
d’examen des
répercussions
environnementales » et
« Comité
d’étude des
répercussions
environnementales »
‘‘Screening
Committee’’
and ‘‘Review
Board’’
« convention » La Convention définitive des
Inuvialuit, mise en oeuvre par la Loi sur le
règlement des revendications des Inuvialuit
de la région ouest de l’Arctique, chapitre 24
« convention »
‘‘Agreement’’
2002-2003
‘‘Yukon North
Slope’’
« Versant nord
du Yukon »
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
‘‘Yukon North Slope’’ has the same meaning
as in section 12 of the Agreement.
53
ch. 7
des Statuts du Canada de 1984, dans sa version en vigueur à la date d’entrée en vigueur
de la Loi sur l’autonomie gouvernementale
des premières nations du Yukon.
« Versant nord du Yukon » S’entend au sens de
l’article 12 de la convention.
« Versant
nord du
Yukon »
‘‘Yukon North
Slope’’
Additional
consideration
(2) In an assessment of a project located on
the Yukon North Slope, a designated office,
the executive committee or a panel of the
Board shall take into consideration, in addition to the matters set out in subsections 42(1)
to (3), the need to protect the rights of the
Inuvialuit under the Agreement, and may take
into consideration any matter that it considers
relevant.
(2) Le bureau désigné, le comité de direction et le comité restreint tiennent compte,
dans l’évaluation de tout projet de développement devant être réalisé sur le Versant nord du
Yukon, outre de ce qui est prévu aux paragraphes 42(1) à (3), du besoin de protéger les
droits conférés aux Inuvialuits sous le régime
de la convention. Ils peuvent en outre tenir
compte des autres éléments qu’ils jugent
pertinents.
Prise en
compte
Recommendations
re project
(3) Where a recommendation is made by a
designated office, the executive committee or
a panel of the Board in respect of a project
located on the Yukon North Slope, a copy of
the recommendation including reasons shall
be provided to the Screening Committee.
(3) Le bureau désigné, le comité de direction ou le comité restreint adresse au Comité
d’étude des répercussions environnementales
copie de sa recommandation — motifs à l’appui — concernant un tel projet de développement.
Copie des
recommandations
Reasons for
panel review
(4) Where the executive committee requires that a project located on the Yukon
North Slope be reviewed by a panel of the
Board, the executive committee shall provide
its reasons for doing so to the Screening
Committee.
(4) Le comité de direction est aussi tenu de
communiquer par écrit au Comité d’étude des
répercussions environnementales, motifs à
l’appui, sa décision de faire procéder à l’étude
du projet.
Copie de la
décision
Examination
by Screening
Committee or
Review Board
91. (1) When the Screening Committee or
Review Board examines a project located on
the Yukon North Slope, the competent government authority that receives its report or
recommendation pursuant to the Agreement
shall provide a copy of the authority’s response to the report or recommendation to the
Board and to the designated office in whose
assessment district the project is located.
91. (1) Le destinataire du rapport ou des
recommandations du Comité d’étude des
répercussions environnementales ou du Bureau d’examen des répercussions environnementales relatif à l’appréciation des effets — sur l’environnement ou la vie socioéconomique — de tout projet devant être réalisé sur le Versant nord du Yukon adresse copie
de sa réponse à l’Office et au bureau désigné
de la circonscription où le projet doit être
réalisé.
Communication
d’information
à l’Office et
au bureau
désigné
Referral by
Screening
Committee to
Review Board
(2) Where a project located on the Yukon
North Slope is referred to the Review Board
by the Screening Committee,
(2) Dans le cas où le Comité d’étude des
répercussions environnementales renvoie un
tel projet de développement au Bureau d’examen des répercussions environnementales :
Renvoi au
Bureau
d’examen des
répercussions
environnementales
(a) the provisions of this Part relating to
assessments and decision documents cease
to apply in respect of the project; and
a) les dispositions de la présente partie
relatives à l’évaluation et aux décisions
écrites cessent de s’appliquer en ce qui
touche le projet;
54
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
(b) any panel of the Board already established to review the project shall provide
the Review Board with copies of all documents relating to the project.
51-52 ELIZ. II
b) le comité restreint déjà saisi du projet
remet au Bureau d’examen des répercussions environnementales copie de tous les
documents relatifs au projet.
Collaboration and External Activities
Coopération
Collaboration
on projects
92. (1) In the assessment of a project that
forms part of an activity to be located wholly
or partly in Yukon, a designated office or the
executive committee shall collaborate, to the
extent practicable, with any other body proposing to examine the activity’s environmental or socio-economic effects.
92. (1) Le bureau désigné et le comité de
direction sont tenus, dans l’évaluation de tout
projet de développement faisant partie d’une
activité qui doit être exercée, en tout ou en
partie, au Yukon, de collaborer, dans la mesure
du possible, avec toute autre autorité chargée
d’apprécier les effets de cette activité sur
l’environnement ou la vie socioéconomique.
Collaboration
avec d’autres
autorités
Adoption of
report
(2) Where a body referred to in subsection
(1) issues a report of its examination, the
designated office or the executive committee
may, in lieu of all or part of its assessment of
the project, adopt any portions of the report
that, in its opinion, fulfil any of the requirements of this Act.
(2) Ils peuvent, dans le cadre de cette
évaluation, adopter toute partie du rapport
établi par une telle autorité relativement à
l’activité dans la mesure où ils estiment
qu’elle satisfait aux exigences prévues par la
présente loi.
Adoption
d’un rapport
d’étude
External
activities
affecting
Yukon
93. (1) At the request of the federal minister
or the Minister of the Environment — or at the
request of the territorial minister or a first
nation and at their expense, unless the federal
minister consents to the request — the executive committee may, in respect of an activity
outside Yukon that, in its opinion, has or will
have significant adverse environmental or
socio-economic effects in Yukon,
93. (1) À la demande soit du ministre
fédéral ou du ministre de l’Environnement,
soit du ministre territorial ou d’une première
nation — s’ils obtiennent l’agrément du ministre fédéral ou en supportent les frais —, le
comité de direction peut :
Activités à
l’extérieur du
Yukon
(a) establish a panel of the Board to conduct
a review of the activity, in accordance with
an agreement entered into by the executive
committee with the requesting minister or
first nation; or
(b) participate in a consideration of the
environmental and socio-economic effects
of the activity conducted by a public body
outside Yukon, in a manner specified in the
request and accepted by that body.
Report by
panel
(2) A panel of the Board referred to in
paragraph (1)(a) shall issue a report in relation
to any significant adverse environmental or
socio-economic effects of the activity to the
proponent of the activity, the minister or first
nation that requested the review and, if the
federal minister consented to the request, the
federal minister.
a) en conformité avec l’accord conclu avec
le demandeur, établir un comité restreint et
le charger de l’étude d’une activité à
l’extérieur du Yukon qui a ou aura, à son
avis, des effets négatifs importants sur
l’environnement ou la vie socioéconomique au Yukon;
b) participer à l’évaluation environnementale effectuée par un organisme public à
l’extérieur du Yukon à l’égard d’une telle
activité, et ce selon les modalités précisées
dans la demande et acceptées par l’organisme.
(2) Le comité restreint établi sous le régime
de l’alinéa (1)a) adresse au promoteur et à
quiconque a présenté la demande d’étude ou
l’a agréée un rapport au sujet des effets
négatifs importants de l’activité en question
sur l’environnement ou la vie socioéconomique.
Rapport
2002-2003
Response to
Board
Definition of
‘‘administrative
authority’’
ch. 7
55
(3) A minister or first nation that requests a
review shall provide the Board with a written
response to the report of a panel of the Board.
(3) Après avoir reçu le rapport, le demandeur communique par écrit à l’Office ses
observations à cet égard.
Observations
Existing Projects
Ouvrages
94. (1) In sections 95 to 101, ‘‘administrative authority’’, in relation to a review of an
existing project, means a government agency,
an independent regulatory agency, a municipal government or a first nation that
94. (1) Aux articles 95 à 101, « entité
administrative » s’entend de la première nation, de l’autorité publique, de l’organisme
administratif autonome ou de la municipalité
qui, selon le cas :
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
(a) is the operator of the existing project,
a) est l’exploitant de l’ouvrage;
(b) has the power to assume the operation of
or to shut down the existing project, or
b) a le pouvoir d’assumer l’exploitation de
l’ouvrage ou d’y mettre fin;
(c) has the power to amend, suspend or
revoke an authorization that was issued, or
to modify, suspend or withdraw an interest
in land that was granted, to enable the
existing project to be undertaken or completed,
c) peut modifier, suspendre ou annuler une
autorisation ou un droit foncier nécessaires
à la réalisation de l’ouvrage.
Définition de
« entité
administrative »
Est également visé par la présente définition
le gouverneur en conseil s’il a les pouvoirs visés aux alinéas b) et c).
and includes the Governor in Council, if the
Governor in Council has a power referred to in
paragraph (b) or (c).
Definition of
‘‘operator’’
(2) In subsection (1) and sections 95 to 101,
‘‘operator’’, in relation to an existing project,
means the person or body responsible for its
operation.
(2) Au paragraphe (1) et aux articles 95 à
101, « exploitant » s’entend, relativement à
un ouvrage, de la personne ou de l’organisme
responsable de son exploitation.
Définition de
« exploitant »
Request for
panel review
95. (1) The executive committee shall
establish a panel of the Board to conduct a
review of an existing project, of a proposed
abandonment, decommissioning or temporary shutdown of an existing project, or of a
proposed significant change to an existing
project other than a change that is subject to
assessment under any other provision of this
Act,
95. (1) Le comité de direction établit un
comité restreint qu’il charge de l’étude soit
d’un ouvrage, soit de tout projet de fermeture — même temporaire — ou d’abandon de
celui-ci, soit encore de tout projet de changement important à lui apporter qui n’est pas par
ailleurs assujetti à une évaluation au titre de la
présente loi, sur demande présentée :
Demande
d’étude
(a) at the request of the federal minister, if
there is an administrative authority for the
existing project that is a federal agency or
federal independent regulatory authority;
(b) at the request of the territorial minister,
if there is an administrative authority for the
existing project that is established by or
under the Yukon Act; or
(c) at the request of a first nation and with
the consent of
(i) the federal minister, and
a) par le ministre fédéral, si l’entité administrative compétente est une autorité fédérale ou un organisme administratif autonome fédéral;
b) par le ministre territorial, si l’entité
administrative compétente a été constituée
sous le régime de la Loi sur le Yukon;
c) par une première nation avec l’agrément
du ministre fédéral et, dans les cas où
l’entité administrative compétente est une
autorité territoriale, une municipalité ou un
organisme administratif autonome territorial, avec celui du ministre territorial.
56
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
(ii) the territorial minister, where a
territorial agency, a municipal government or a territorial independent regulatory agency is an administrative authority for the existing project.
Joint request
(2) A request for a review must be made
jointly by the federal and territorial ministers
if there are administrative authorities described in paragraphs (1)(a) and (b).
(2) La demande doit être présentée conjointement par le ministre territorial et le ministre
fédéral si l’ouvrage relève d’entités administratives visées aux alinéas (1)a) et b).
Demande
conjointe
Consent of
first nation
(3) If a first nation is an administrative
authority for an existing project, a request for
a review by the federal or territorial minister
may only be made with the first nation’s
consent.
(3) La demande présentée par le ministre
fédéral ou territorial est subordonnée à l’agrément de la première nation qui est l’entité
administrative compétente.
Agrément de
la première
nation
Form of
review
(4) A request for a review shall specify
whether the review is to be a public review or
some other form of review.
(4) La demande précise si l’étude sera
publique ou d’un autre type.
Type d’étude
Discontinuance
(5) If any minister or first nation that
requested a review withdraws the request, the
panel conducting the review shall discontinue
it.
(5) La demande peut être retirée par quiconque l’a présentée. Le retrait met fin à l’étude.
Interruption
Designation
of members
96. (1) The executive committee shall
select the members of a panel of the Board,
including its chairperson, from among the
members of the Board.
96. (1) Le comité de direction choisit parmi
les membres de l’Office les membres du
comité restreint — y compris le président de
celui-ci — chargé de l’étude d’un ouvrage.
Membres de
l’Office
Determination
by executive
committee
(2) Before the executive committee establishes a panel of the Board, it shall
(2) Avant de procéder à l’établissement du
comité restreint, le comité de direction vérifie,
dans le cas où la demande d’étude porte sur
l’ouvrage lui-même, si celui-ci a ou est
susceptible d’avoir des effets négatifs importants sur l’environnement ou la vie socioéconomique principalement sur des terres désignées ou sur des terres non désignées et, dans
le cas où elle porte sur un projet de fermeture,
d’abandon ou de changement important, si le
projet est susceptible d’avoir de tels effets
principalement sur de telles terres.
Vérification
par le comité
de direction
(3) A panel of the Board shall be constituted
as follows:
(3) La composition du comité restreint obéit
aux règles suivantes :
Composition
(a) if the executive committee concludes
under subsection (2) that effects are occurring or might occur primarily on settlement
land, two thirds of the members of the panel
a) les deux tiers des membres sont des
personnes nommées à l’Office sur proposition du Conseil et le reste, des personnes — autres que le président de l’Offi-
(a) if the request is for the review of the
existing project, determine whether the
existing project is having or might subsequently have significant adverse environmental or socio-economic effects primarily
on settlement land of a first nation or on
non-settlement land; or
(b) if the request is for the review of a
proposed abandonment, decommissioning,
temporary shutdown or significant change,
determine whether it might have significant
adverse environmental or socio-economic
effects primarily on settlement land of a
first nation or on non-settlement land.
Composition
of panels
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
must be members nominated to the Board
by the Council and one third must be
members, excluding the Chairperson of the
Board, who are not so nominated;
(b) if the executive committee concludes
under subsection (2) that effects are occurring or might occur primarily on non-settlement land, one third of the members of the
panel must be members nominated to the
Board by the Council and two thirds must be
members, excluding the Chairperson of the
Board, who are not so nominated; and
(c) in any other case, of the members of the
panel other than its chairperson, one half
must be members nominated to the Board
by the Council and one half must be
members who are not so nominated.
57
ch. 7
ce — qui y sont nommées autrement, dans
le cas où, selon la vérification prévue au
paragraphe (2), les effets négatifs importants se font sentir ou sont susceptibles de se
faire sentir principalement sur des terres
désignées;
b) le tiers des membres sont des personnes
nommées à l’Office sur proposition du
Conseil et le reste, des personnes — autres
que le président de l’Office — qui y sont
nommées autrement, dans le cas où, selon
cette vérification, ces effets se font sentir ou
sont susceptibles de se faire sentir principalement sur des terres non désignées;
c) la moitié des membres — sans compter
le président du comité — sont des personnes nommées à l’Office sur proposition du
Conseil et l’autre moitié, des personnes qui
y sont nommées autrement, dans les autres
cas.
Attendance
(4) Every member of a panel of the Board
must be present at each meeting or hearing of
the panel.
(4) Les membres du comité restreint participent à toutes les réunions et audiences de
celui-ci.
Participation
Vacancies
(5) In the event of the absence or incapacity,
or a vacancy in the office, of a member of a
panel of the Board, the executive committee
shall, in a manner consistent with the proportions set out in subsection (3),
(5) En cas d’absence ou d’empêchement
d’un membre du comité restreint, ou de
vacance de son poste, le comité de direction,
à la condition que la composition obéisse,
dans tous les cas, aux règles du paragraphe
(3) :
Vacance
(a) direct some or all of the remaining
members of the panel to resume the review;
(b) appoint another member to the panel
and direct the panel to resume or recommence the review; or
(c) appoint a new panel and direct it to
recommence the review.
a) ordonne aux autres membres ou à
certains d’entre eux de poursuivre l’étude;
b) nomme un remplaçant et ordonne au
comité de poursuivre ou de recommencer
l’étude;
c) établit un nouveau comité restreint qu’il
charge de recommencer l’étude.
Terms of
reference
97. (1) Subject to any specification as to the
form of review referred to in subsection 95(4),
the executive committee shall set the terms of
reference of the panel of the Board.
97. (1) Le comité de direction fixe, en
conformité avec les exigences formulées en
vertu du paragraphe 95(4), le mandat du
comité restreint chargé de l’étude d’un ouvrage.
Mandat
Publication of
notice
(2) The executive committee shall publish,
in a periodical that in its opinion has a large
circulation in Yukon, a notice of the establishment of a panel of the Board and of the manner
in which the public may obtain copies of the
panel’s terms of reference.
(2) Le comité de direction donne avis de
l’établissement du comité restreint dans un
périodique qui, à son avis, est largement
diffusé au Yukon. L’avis indique la marche à
suivre pour obtenir des copies du mandat.
Publication
58
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Modification
of terms of
reference
(3) If a panel’s terms of reference are
modified, the executive committee shall publish in a periodical referred to in subsection (2)
a notice of the manner in which the public may
obtain copies of the modification and of the
reasons for it.
(3) En cas de modification du mandat du
comité restreint, le comité de direction donne
dans un périodique visé au paragraphe (2) avis
de la marche à suivre pour obtenir des copies
des modifications et des motifs de celles-ci.
Avis de
modification
Distribution
of terms of
reference
(4) The executive committee shall provide
copies of the terms of reference, and of any
modification made to them with the reasons
for the modification, to the operator of the
existing project, to any minister or first nation
that requested or consented to the review, to
any first nation identified under subsection
96(2) and to any government agency, independent regulatory agency or first nation that has
notified the executive committee of its interest in the existing project or in existing
projects of that kind.
(4) Le comité de direction adresse copie du
mandat et de toute modification qui lui est
apportée — avec, dans ce dernier cas, les
motifs de celle-ci — à l’exploitant, à quiconque a présenté la demande d’étude ou l’a
agréée, aux premières nations dont le territoire est touché aux termes du paragraphe 96(2)
ainsi qu’aux autorités publiques, aux organismes administratifs autonomes et aux premières nations l’ayant avisé de leur intérêt dans
l’ouvrage ou dans les ouvrages de même
catégorie.
Copie du
mandat
Commencement
of review
98. (1) A panel of the Board established
under section 95 shall commence its review as
soon as possible after it notifies the operator
and the administrative authority that, in its
opinion, the applicable rules have been complied with.
98. (1) Le comité restreint procède à l’étude
dans les meilleurs délais après avoir donné à
l’exploitant de l’ouvrage en cause et à l’entité
administrative compétente un préavis indiquant qu’il estime que les obligations prévues
par les règles ont été remplies.
Étude
Power to
require
additional
information
(2) A panel of the Board may, before or after
commencing its review, require the operator
to provide any supplementary information
that it considers necessary for the review.
(2) Le comité restreint peut, tant avant
l’étude qu’au cours de celle-ci, exiger de
l’exploitant la communication des renseignements supplémentaires qu’il estime nécessaires à l’étude.
Renseignements
supplémentaires
Judicial
powers of
panels
99. (1) A panel of the Board has, for the
purposes of its review, the powers, rights and
privileges of a superior court with respect to
the attendance and examination of witnesses
and the production and inspection of documents and other evidence.
99. (1) Le comité restreint chargé de l’étude
d’un ouvrage a, pour la comparution et
l’interrogatoire de témoins, ainsi que la production et l’examen de tout élément de
preuve, les attributions d’une juridiction supérieure.
Attributions
d’une cour
supérieure
Enforcement
by court
process
(2) A summons issued or order made by a
panel of the Board under subsection (1) may
be made a summons or order of a superior
court by filing a certified copy of it with the
registrar of the court and, when so made, is
enforceable in the same manner as a summons
or order of that court.
(2) Les assignations délivrées et les ordonnances rendues au titre du paragraphe (1)
peuvent être homologuées par toute juridiction supérieure sur dépôt d’une copie certifiée
conforme au greffe de celle-ci; leur exécution
s’effectue dès lors selon les mêmes modalités
que les ordonnances de cette juridiction.
Assignations et
ordonnances
Preliminary
determination
100. (1) A panel of the Board established
pursuant to a request that specified a public
review shall determine whether the existing
project is located on the settlement land of a
first nation or on non-settlement land.
100. (1) En cas de demande d’étude publique, le comité restreint est tenu de vérifier,
avant la tenue de ses audiences, si l’ouvrage en
cause se trouve sur des terres désignées ou des
terres non désignées.
Vérification de
l’emplacement
2002-2003
Determination
by panel
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
Décision
quant au lieu
des effets
(3) A review by a panel of the Board
established under section 95 may include
public hearings in any location chosen by the
panel and, where the request under that
section is for a public review, shall include
public hearings in the following locations:
(3) Le comité restreint peut, dans tous les
cas, tenir des audiences publiques dans tout
lieu qu’il fixe. L’étude qui fait suite à une
demande d’étude publique comprend cependant de telles audiences dans les lieux suivants :
Lieu de
l’instruction
(a) in a community within the territory of
each first nation, other than the Tetlit
Gwich’in, whose settlement land is identified under subsection (1) or (2) — unless
the panel and the first nation agree otherwise;
a) une localité située sur le territoire de
chaque première nation — exception faite
des Gwich’in Tetlit — dont les terres désignées sont touchées aux termes des paragraphes (1) ou (2), sauf entente contraire
entre la première nation et le comité;
(b) in a community within the Gwich’in
settlement area referred to in the Gwich’in
Agreement, if Tetlit Gwich’in Yukon land is
settlement land identified under subsection
(1) or (2) — unless the panel and the
Gwich’in Tribal Council agree otherwise;
and
b) une localité située dans la région désignée des Gwich’in visée dans l’accord
gwich’in, dans le cas où des terres gwich’in
tetlit sont touchées aux termes des paragraphes (1) ou (2), sauf entente contraire entre
le Conseil tribal des Gwich’in et le comité;
(b) if the request is for the review of a
proposed abandonment, decommissioning,
temporary shutdown or significant change,
determine whether it might have significant
adverse environmental or socio-economic
effects on settlement land of a first nation or
on non-settlement land.
(c) in the community in Canada closest to
the existing project, if non-settlement land
is identified under subsection (1) or
(2) — unless another location in Canada is
agreed on for that purpose by the panel, the
operator, the decision bodies for the project
and any first nation whose settlement land
is identified under subsection (1) or (2).
Recommendations
of panel
59
(2) Le comité restreint est aussi tenu de
décider, dans le cas où la demande porte sur
l’ouvrage lui-même, si celui-ci a ou est
susceptible d’avoir, sur des terres désignées ou
des terres non désignées, des effets négatifs
importants sur l’environnement ou la vie
socioéconomique et, dans le cas où elle porte
sur un projet de fermeture, d’abandon ou de
changement important, si le projet est susceptible d’avoir de tels effets sur ces terres.
(2) A panel of the Board referred to in
subsection (1) shall
(a) if the request is for the review of the
existing project, determine whether the
existing project is having, or might subsequently have, significant adverse environmental or socio-economic effects on settlement land of a first nation or on non-settlement land; or
Location of
hearings
ch. 7
101. (1) A panel of the Board established
under section 95 shall make a written report of
its review to the minister or first nation that
requested the review, in which the panel may
c) la localité du Canada la plus proche de
l’emplacement de l’ouvrage, dans le cas où
des terres non désignées sont touchées aux
termes des paragraphes (1) ou (2), sauf
entente contraire entre les premières nations dont les terres désignées sont touchées
aux termes de ces paragraphes, l’exploitant
et l’entité administrative compétente.
101. (1) Au terme de son étude, le comité
restreint communique par écrit son rapport au
ministre ou à la première nation qui a présenté
la demande visée à l’article 95. Le comité y
fait les recommandations qu’il juge indiquées.
Rapport du
comité
restreint
60
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
make any recommendation based on the
review that it considers to be appropriate.
Copy of
report
(2) A copy of the report of a panel of the
Board shall be provided to the operator of the
existing project, every administrative authority in respect of the existing project and any
minister that consented to the request for the
review.
(2) Copie du rapport est adressée à l’exploitant, à toute entité administrative compétente
et à quiconque a agréé la demande d’étude.
Copie
Consideration of
recommendations
(3) The minister or first nation that requested a review shall give full and fair
consideration to any recommendations made
by a panel of the Board and shall provide a
written response to the Board describing any
action that they plan to take in response to the
report.
(3) Le ministre ou la première nation tient
pleinement et équitablement compte des recommandations qui lui sont communiquées et
adresse à l’Office un préavis détaillé des
mesures qu’il entend prendre à cet égard.
Étude et suivi
Plans
Plans
Definition of
‘‘originator’’
102. In sections 103 to 109, ‘‘originator’’
means the government agency, first nation or
other body by or for which a plan is prepared.
102. Aux articles 103 à 109, « concepteur »
s’entend de l’autorité publique, de la première
nation ou de l’organisme par lequel ou pour le
compte duquel le plan a été préparé.
Définition de
« concepteur »
Request for
panel review
103. (1) If the executive committee considers that the implementation of a plan might
have significant adverse environmental or
socio-economic effects in Yukon, it may
establish a panel of the Board to conduct a
review of the plan
103. (1) Le comité de direction peut établir
un comité restreint et le charger de l’étude de
tout plan dont il estime la mise en oeuvre
susceptible d’avoir des effets négatifs importants sur l’environnement ou la vie socioéconomique au Yukon, sur demande présentée :
Demande
d’étude
(a) at the request of the federal minister, if
a federal agency is the originator;
a) par le ministre fédéral, si le concepteur
est une autorité fédérale;
(b) at the request of the territorial minister,
if a territorial agency or municipal government is the originator; or
b) par le ministre territorial, si le concepteur
est une autorité territoriale ou une municipalité;
(c) at the request of a first nation, and either
at the first nation’s expense or with the
consent of the federal minister and, where
a territorial agency or municipal government is the originator, the consent of the
territorial minister.
c) par la première nation qui supporte les
frais de l’étude ou qui obtient l’agrément du
ministre fédéral et, si le concepteur est une
autorité territoriale ou une municipalité,
celui du ministre territorial.
Joint request
(2) A request for a review shall be made
jointly by the territorial minister and the
federal minister if both a territorial agency or
municipal government and a federal agency
are originators of the plan.
(2) La demande doit être présentée conjointement par le ministre territorial et le ministre
fédéral si les concepteurs sont une autorité
fédérale et soit une autorité territoriale, soit
une municipalité.
Demande
conjointe
Consent of
municipal
government
(3) If a municipal government is an originator of a plan, a request for a review, or consent
to a review, by the territorial minister may
only be made or given with the agreement of
the municipal government.
(3) La demande présentée par le ministre
territorial ou l’agrément donné par lui en vertu
de l’alinéa (1)c) est subordonné à l’approbation de la municipalité qui est concepteur.
Approbation
de la
municipalité
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
61
ch. 7
Form of
review
(4) A request for a review shall specify
whether the review is to be a public review or
some other form of review.
(4) La demande précise si l’étude sera
publique ou d’un autre type.
Type d’étude
Discontinuance
(5) If a minister or first nation that requests
a review of a plan withdraws the request, the
review shall be discontinued.
(5) La demande peut être retirée par quiconque l’a présentée. Le retrait met fin à l’étude.
Interruption
Criteria for
review
104. (1) In determining whether to establish
a panel of the Board, the executive committee
shall consider
104. (1) Afin de rendre sa décision au sujet
de la demande d’étude, le comité de direction
vérifie :
Facteurs à
prendre en
compte
(a) whether the matters referred to in
subsection 108(3) were considered in the
preparation of the plan;
a) si les facteurs mentionnés au paragraphe
108(3) ont été pris en compte dans la
conception du plan;
(b) whether there is a need for the plan to be
reviewed by an independent body such as a
panel of the Board and whether there is a
more appropriate body by which, or process
under which, the plan could be reviewed;
and
b) s’il est nécessaire qu’un organisme
indépendant de la nature d’un comité
restreint procède à l’étude du plan ou si
celle-ci pourrait être effectuée par un organisme mieux qualifié ou suivant une méthode plus indiquée;
(c) whether the originator of the plan agrees
to the review.
c) si le concepteur du plan consent à l’étude.
Notice of
review
(2) The executive committee shall notify
the originator of its determination.
(2) Le comité de direction donne au concepteur un avis de sa décision.
Avis au
concepteur
Terms of
reference
(3) Subject to any specification as to the
form of review referred to in subsection
103(4), the executive committee shall establish the terms of reference of a panel of the
Board.
(3) Le comité de direction fixe, en conformité avec les exigences formulées en vertu du
paragraphe 103(4), le mandat du comité
restreint chargé de l’étude d’un plan.
Mandat
Review of
plans
specified in
regulations
105. (1) The executive committee may
establish a panel of the Board to conduct a
review of any plan of a type specified in the
regulations and whose implementation it
considers might have significant adverse
environmental or socio-economic effects in
Yukon.
105. (1) Le comité de direction peut aussi
établir un comité restreint et le charger de
l’étude de tout plan qui fait partie d’une
catégorie réglementaire et dont il estime la
mise en oeuvre susceptible d’avoir des effets
négatifs importants sur l’environnement ou la
vie socioéconomique au Yukon.
Plan de
catégorie
réglementaire
Notice of
review
(2) The executive committee shall notify
the originator of the establishment of a panel
of the Board.
(2) Le comité de direction donne au concepteur un avis de l’établissement du comité
restreint.
Préavis
Scope and
terms of
reference
(3) The executive committee shall specify
the scope of the review of the plan, the panel’s
terms of reference and a schedule for the
review.
(3) Le comité de direction fixe la portée de
l’étude, le mandat du comité restreint et le
calendrier.
Portée,
mandat, etc.
Publication of
notice
106. (1) The executive committee shall
publish, in a periodical that in its opinion has
a large circulation in Yukon, a notice of the
establishment of a panel of the Board under
section 103 or 105 and of the manner in which
the public may obtain copies of the panel’s
terms of reference.
106. (1) Le comité de direction donne avis
de l’établissement du comité restreint au titre
des articles 103 ou 105 dans un périodique
qui, à son avis, est largement diffusé au Yukon.
L’avis indique la marche à suivre pour obtenir
des copies du mandat.
Publication
62
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Modification
of terms of
reference
(2) If a panel’s terms of reference are
modified, the executive committee shall publish, in a periodical referred to in subsection
(1), a notice of the manner in which the public
may obtain copies of the modification and of
the reasons for it.
(2) En cas de modification du mandat du
comité restreint, le comité de direction donne
dans un périodique visé au paragraphe (1) avis
de la marche à suivre pour obtenir des copies
des modifications et des motifs de celles-ci.
Avis de
modification
Distribution
of terms of
reference
(3) The executive committee shall provide
copies of the terms of reference, and of any
modification made to them with the reasons
for the modification, to the originator of the
plan, to the minister or first nation that
requested or consented to the review, if any,
and to any government agency, independent
regulatory agency or first nation that has
notified the executive committee of its interest in the plan or in plans of that kind.
(3) Le comité de direction adresse copie du
mandat et de toute modification qui lui est
apportée — avec, dans ce dernier cas, les
motifs de celle-ci — au concepteur du plan, à
quiconque a présenté la demande d’étude ou
l’a agréée, ainsi qu’aux autorités publiques,
aux organismes administratifs autonomes et
aux premières nations l’ayant avisé de leur
intérêt dans le plan ou dans les plans de même
catégorie.
Copie du
mandat
Designation
of members
107. (1) The executive committee shall
select the members of a panel of the Board,
including its chairperson, from among the
members of the Board.
107. (1) Le comité de direction choisit
parmi les membres de l’Office les membres du
comité restreint — y compris le président de
celui-ci — chargé de l’étude d’un plan.
Membres de
l’Office
Attendance
(2) Every member of a panel of the Board
must be present at each meeting or hearing of
the panel.
(2) Les membres du comité restreint participent à toutes les réunions et audiences de
celui-ci.
Participation
Vacancies
(3) In the event of the absence or incapacity,
or a vacancy in the office, of a member of a
panel of the Board, the executive committee
shall
(3) En cas d’absence ou d’empêchement
d’un membre du comité restreint, ou de
vacance de son poste, le comité de direction :
Vacance
(a) direct some or all of the remaining
members of the panel to resume the review;
(b) appoint another member to the panel
and direct the panel to resume or recommence the review; or
(c) establish a new panel and direct the
panel to recommence the review.
a) ordonne aux autres membres ou à
certains d’entre eux de poursuivre l’étude;
b) nomme un remplaçant et ordonne au
comité de poursuivre ou de recommencer
l’étude;
c) établit un nouveau comité restreint qu’il
charge de recommencer l’étude.
Commencement
of review
108. (1) A panel of the Board established to
review a plan shall commence the review as
soon as possible after it notifies the originator
that, in its opinion, the applicable rules have
been complied with.
108. (1) Le comité restreint procède à
l’étude du plan dans les meilleurs délais après
avoir donné au concepteur un préavis indiquant qu’il estime que les obligations prévues
par les règles ont été remplies.
Commencement
de l’étude
Power to
require
additional
information
(2) A panel of the Board may, before or after
commencing a review of a plan, require the
originator of the plan to provide any supplementary information that it considers necessary for the review.
(2) Le comité restreint peut, tant avant
l’étude qu’au cours de celle-ci, exiger du
concepteur la communication des renseignements supplémentaires qu’il estime nécessaires à l’étude.
Renseignements
supplémentaires
2002-2003
Matters to be
considered
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
(3) In conducting a review of a plan, a panel
of the Board shall take the following matters
into consideration:
(a) the significance of any environmental or
socio-economic effects in or outside Yukon
that might occur from the implementation
of the plan;
(b) the significance of any adverse cumulative environmental or socio-economic effects that might occur from the implementation of the plan in combination with
(i) projects for which proposals have
been submitted under subsection 50(1),
or
(ii) existing or proposed activities, or the
implementation of other plans, in or
outside Yukon, that are known to the
panel from information provided to it or
obtained by it under this Part;
(c) alternatives to the plan that would avoid
or minimize any significant adverse environmental or socio-economic effects;
(d) mitigative measures and measures to
compensate for any significant adverse
effects;
(e) the need to protect the rights of Yukon
Indian persons under final agreements, the
special relationship between Yukon Indian
persons and the wilderness environment of
Yukon and the cultures, traditions, health
and lifestyles of Yukon Indian persons and
other residents of Yukon;
(f) the interests of residents of Yukon and
Canadian residents outside Yukon;
(g) the capacity of any renewable resources
that are likely to be significantly affected by
the implementation of the plan to meet
present and future needs; and
(h) the need for effects monitoring.
63
ch. 7
(3) Le comité restreint tient compte, dans
l’étude du plan, des facteurs suivants :
Prise en
compte
a) l’importance des effets de sa mise en
oeuvre sur l’environnement ou la vie socioéconomique au Yukon ou à l’extérieur
de ses limites;
b) l’importance des effets cumulatifs négatifs probables, sur l’environnement ou la vie
socioéconomique, de sa mise en oeuvre
combinée soit à la réalisation de projets de
développement ayant fait l’objet d’une
proposition en vertu du paragraphe 50(1),
soit à l’exercice — même projeté — d’activités ou à la mise en oeuvre de plans, au
Yukon ou à l’extérieur de ses limites, dont
il a pris connaissance sous le régime de la
présente partie;
c) les solutions de rechange susceptibles
d’éviter ou de réduire les effets négatifs
importants sur l’environnement ou la vie
socioéconomique;
d) les mesures d’atténuation et d’indemnisation indiquées dans les circonstances;
e) la nécessité de protéger les droits conférés aux Indiens du Yukon sous le régime des
accords définitifs, la relation particulière
entre ces derniers et l’environnement du
Yukon dans son état sauvage ainsi que les
cultures, les traditions, la santé et le mode
de vie tant des Indiens du Yukon que des
autres résidents du Yukon;
f) les intérêts des résidents du Yukon et des
autres résidents du Canada;
g) la capacité des ressources renouvelables
qui risquent le plus de subir le contrecoup
du projet de répondre aux besoins actuels et
à ceux des générations futures;
h) la nécessité de prendre des mesures de
contrôle.
Other matters
(4) A panel of the Board conducting a
review of a plan may take into consideration
any other matter that it considers relevant.
(4) Le comité restreint peut en outre tenir
compte, dans son étude, de tout autre facteur
qu’il juge pertinent.
Autres points
Recommendations
of panel
109. (1) On the completion of its review of
a plan, a panel of the Board shall provide the
originator with written recommendations,
which may include a recommendation that the
109. (1) Au terme de l’étude, le comité
restreint communique par écrit ses recommandations au concepteur; il peut notamment
recommander la mise en oeuvre du
Recommandations
64
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
plan be implemented, with or without modifications, or that it not be implemented.
plan — avec ou sans modifications — ou son
rejet.
Copy
(2) A panel shall provide a copy of its
recommendations to any minister, municipal
government or first nation that requested or
consented to the review.
(2) Copie des recommandations est adressée à quiconque a présenté ou agréé la
demande d’étude.
Copie
Consideration
to be given
(3) The originator of a plan shall give full
and fair consideration to the recommendations provided to it by a panel and shall
provide the Board with its reasons in writing
for declining any of the recommendations.
(3) Le concepteur tient compte pleinement
et équitablement des recommandations du
comité restreint et communique par écrit à
l’Office les motifs de tout refus.
Examen des
recommandations
Audits and Effects Monitoring
Mesures de contrôle et de vérification
Recommendation for audit
or monitoring
of project
110. (1) When a designated office, the
executive committee, a panel of the Board or
a joint panel recommends to a decision body
that a project be allowed to proceed, with or
without terms and conditions, it may recommend that a project audit or that effects
monitoring be conducted in respect of the
project.
110. (1) Le bureau désigné, le comité de
direction ou le comité restreint ou mixte, en
recommandant au décisionnaire la réalisation
d’un projet de développement — avec ou sans
conditions —, peut aussi recommander la
prise de mesures de contrôle ou de vérification
relativement à celui-ci.
Recommandations : projet
de développement
Results
(2) A decision body that accepts a recommendation for a project audit or effects
monitoring shall provide the results of it to the
designated office that made the recommendation or, in the case of a recommendation made
by the executive committee, a panel of the
Board or a joint panel, to the executive
committee.
(2) S’il accepte ces recommandations, le
décisionnaire est tenu de communiquer au
bureau désigné ou, si celles-ci émanent d’un
comité restreint ou mixte ou du comité de
direction, à ce dernier les résultats de la prise
des mesures qui en font l’objet.
Communication
des résultats
Advice to
decision body
(3) After reviewing the results of any
project audit or effects monitoring provided to
it by a decision body, the designated office or
executive committee may provide advice to
the decision body on the basis of those results.
(3) Le bureau désigné et le comité de
direction peuvent, au terme de l’étude des
résultats, donner au décisionnaire des conseils
sur le sujet.
Conseils
Request for
audit or
monitoring of
existing
project
111. (1) A request for a project audit or for
effects monitoring of an existing project may
be made by ministers and first nations to the
extent that and in the manner in which a
request for a review may be made under
subsections 95(1) to (3).
111. (1) Les ministres fédéral ou territorial
et les premières nations peuvent, en conformité avec les paragraphes 95(1) à (3), demander
la prise de mesures de contrôle ou de vérification relativement à un ouvrage.
Demande
Report of
results
(2) The executive committee shall conduct
a project audit or effects monitoring of an
existing project where so requested, and shall
make a report of the results to the minister or
first nation that made or consented to the
request, and may include recommendations in
the report.
(2) Le comité de direction prend les mesures visées par la demande et communique à
quiconque l’a présentée ou agréée le rapport
des résultats des mesures de contrôle et de
vérification. Il peut y faire des recommandations.
Prise de
mesures et
rapport
2002-2003
Consideration
of report
Request for
studies or
research
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
(3) The federal minister, the territorial
minister or a first nation shall give full and fair
consideration to any recommendations of the
executive committee.
(3) Le destinataire du rapport tient pleinement et équitablement compte des recommandations qui y sont formulées.
Studies and Research
Études et recherches
112. (1) At the request of the federal
minister, or at the request of the territorial
minister or a first nation and with the consent
of the federal minister, or at the request of a
first nation or the territorial minister and at its
or his or her expense, the executive committee
may undertake
112. (1) À la demande soit du ministre
fédéral, soit du ministre territorial ou d’une
première nation — s’ils obtiennent l’agrément du ministre fédéral ou encore en supportent les frais —, le comité de direction peut
entreprendre :
(a) studies of environmental or socio-economic effects that are cumulative geographically or over time; or
(b) research into any aspect of the assessment of activities.
65
ch. 7
Recommandations
Demande
d’études ou
de recherches
a) une étude, dans le temps ou l’espace, des
effets cumulatifs sur l’environnement ou la
vie socioéconomique;
b) des recherches sur l’évaluation d’activités en général.
Agreement
(2) The executive committee may conclude
agreements respecting the terms of reference,
scope and scheduling of studies or research
with the ministers and first nations that request
or consent to them.
(2) Le comité de direction peut conclure
avec quiconque présente la demande ou
l’agrée une entente au sujet du mandat et du
calendrier applicables à l’étude ou aux recherches, ainsi que leur portée.
Entente
Report of
executive
committee
113. (1) The executive committee shall
report the results of a study or of research
undertaken under section 112 to the minister
or first nation that requested or consented to it,
and may include recommendations in the
report.
113. (1) Le comité de direction communique à quiconque a présenté la demande visée
à l’article 112 ou l’a agréée son rapport sur
l’étude ou les recherches. Il peut y faire des
recommandations.
Rapport du
comité de
direction
Consideration
of report
(2) The minister or first nation shall give
full and fair consideration to any recommendations of the executive committee.
(2) Le destinataire du rapport tient pleinement et équitablement compte des recommandations qui y sont formulées.
Recommandations
Violation of Decision Document
Violation des prescriptions des décisions
écrites
Recommendation
by Board
to decision
body
114. (1) The Board may recommend to a
decision body that a public hearing be held by
the Board, or another body to be designated by
the decision body, if the Board considers that
any person or body has violated any of the
provisions of a decision document issued by
that decision body.
114. (1) Dans le cas où il soupçonne la
violation des prescriptions d’une décision
écrite, l’Office peut recommander au décisionnaire l’ayant prise la tenue d’une enquête
publique sur le sujet. Il peut offrir de la tenir
lui-même ou lui demander de désigner à cette
fin un autre organisme.
Recommandation
en cas de
violation
Hearing
(2) If a decision body accepts a recommendation made to it, the Board or the body
designated by the decision body shall hold a
public hearing with respect to the violation,
and may make recommendations to the decision body for the disposition of the matter.
(2) Une fois cette recommandation acceptée, l’Office ou l’organisme désigné à cette fin
tient une enquête publique au sujet de la
violation en question et peut par la suite faire
au décisionnaire les recommandations qui
s’imposent.
Enquête
publique
66
Response to
recommendation
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Réponse
(3) A decision body shall respond with
written reasons to any recommendation made
to it.
(3) Le décisionnaire communique par écrit,
motifs à l’appui, sa réponse à toute recommandation faite en vertu du présent article.
Court Jurisdiction
Compétence judiciaire
Court
reference by
Board
115. At the request of a designated office,
the executive committee, a panel of the Board,
a joint panel or a decision body, the Board may
refer a question of law or jurisdiction arising
in any proceedings under this Act to the
Supreme Court of the Yukon Territory.
115. L’Office peut, à la demande d’un
bureau désigné, du comité de direction, d’un
comité restreint ou mixte ou d’un décisionnaire, déférer toute question de droit ou de
compétence soulevée dans le cadre des instances tenues sous le régime de la présente loi à
la Cour suprême du Yukon.
Renvoi de
questions par
l’Office
Application
for judicial
review
116. Notwithstanding the exclusive jurisdiction referred to in section 18 of the Federal
Court Act, the Attorney General of Canada,
the territorial minister or anyone directly
affected by the matter in respect of which
relief is sought may make an application to the
Supreme Court of the Yukon Territory for any
relief against the Board, a designated office,
the executive committee, a panel of the Board,
a joint panel or a decision body, by way of an
injunction or declaration or by way of an order
in the nature of certiorari, mandamus, quo
warranto or prohibition.
116. Indépendamment de la compétence
exclusive accordée par l’article 18 de la Loi
sur la Cour fédérale, le procureur général du
Canada, le ministre territorial ou quiconque
est directement touché par l’affaire peut
présenter une demande à la Cour suprême du
Yukon afin d’obtenir, contre l’Office, un
bureau désigné, le comité de direction, un
comité restreint ou mixte ou un décisionnaire,
toute réparation par voie d’injonction, de
jugement déclaratoire, de bref — certiorari,
mandamus, quo warranto ou prohibition — ou d’ordonnance de même nature.
Demande de
contrôle
judiciaire
Maintenance of Records and Public Access
Dossiers et accès à l’information
117. The Board and each designated office
shall maintain
(a) a document indicating the boundaries of
assessment districts and the location of the
designated office for each assessment district;
117. Sont conservés par l’Office et chacun
des bureaux désignés :
a) un document indiquant l’emplacement
des bureaux désignés et les limites de leurs
circonscriptions respectives;
Records of
Board and
designated
offices
(b) copies of any by-laws and rules that are
in force under this Act;
(c) a record of the results of project audits
and effects monitoring;
(d) reports of studies and research undertaken under section 112; and
(e) descriptions of any standard mitigative
measures developed under section 37.
Records of
Board
118. The Board shall maintain
(a) a register containing all documents that
are produced, collected or received by the
executive committee, panels of the Board
Documents
conservés par
l’Office et les
bureaux
désignés
b) une série à jour des diverses règles
établies sous le régime de la présente loi et
des règlements administratifs pris en vertu
de celle-ci;
c) un registre des résultats de la prise des
mesures de contrôle et de vérification;
d) le rapport sur les études et recherches
entreprises en vertu de l’article 112;
e) l’explication des mesures d’atténuation
types élaborées en vertu de l’article 37.
118. Sont conservés par l’Office :
a) un registre où sont versés tous les
documents produits, recueillis ou reçus par
Documents
conservés par
l’Office
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
and joint panels in relation to assessments,
together with any documents provided to
them under subsection 91(1);
(b) a list of the projects, existing projects,
other activities and plans for which an
assessment is pending before, or has been
completed by, the designated offices, the
executive committee, panels of the Board
and joint panels, together with their location and stage of assessment; and
(c) a record of authorizations, grants of
interest in land and provisions of financial
assistance as reported to it pursuant to
section 89.
Records of
designated
office
119. Each designated office shall maintain
(a) a register containing all documents that
are produced, collected or received by it in
relation to assessments and a copy of all
documents referred to in paragraph 118(a)
that relate to projects located in its assessment district, together with any documents
provided to it under subsection 91(1); and
(b) a list of the projects, existing projects
and plans in its assessment district for
which assessments are pending or have
been completed, together with their location and stage of assessment.
ch. 7
67
le comité de direction et les comités
restreints ou mixtes relativement aux évaluations ainsi que tous les documents qu’il
reçoit en application du paragraphe 91(1);
b) la liste des projets de développement, des
ouvrages, des autres activités et des plans
qui font ou ont fait l’objet d’une évaluation
par un bureau désigné, le comité de direction ou un comité restreint ou mixte, avec
mention du lieu de réalisation, d’exploitation, d’exercice ou de mise en oeuvre et de
leur état d’avancement;
c) un document indiquant les autorisations,
les droits fonciers et l’aide financière ayant
fait l’objet de la notification prévue à
l’article 89.
119. Sont conservés par chacun des bureaux
désignés :
a) un registre où sont versés tous les
documents produits, recueillis ou reçus par
lui relativement aux évaluations effectuées
sous le régime de la présente loi et copie de
tous les documents visés à l’alinéa 118a) et
relatifs aux projets de développement devant être réalisés dans son ressort, ainsi que
tous les documents qu’il reçoit en application du paragraphe 91(1);
Documents
conservés par
les bureaux
désignés
b) la liste des projets de développement, des
ouvrages et des plans qui font ou ont fait
l’objet, dans son ressort, d’évaluations,
avec mention du lieu de réalisation ou
d’exploitation ou de mise en oeuvre et de
leur état d’avancement.
Public access
120. (1) Any person has the right to inspect
the registers and records referred to in sections
117 to 119 during normal business hours.
120. (1) Les registres et autres documents
visés aux articles 117 à 119 peuvent être
consultés pendant les heures normales de
bureau.
Consultation
Information
kept
(2) The Board and the designated offices
shall keep their registers and records in a
manner that facilitates public access to them.
(2) L’Office et les bureaux désignés sont en
outre tenus de prendre les mesures nécessaires
pour faciliter l’accès du public aux documents.
Obligation de
l’Office et
des bureaux
désignés
Information
held in
confidence
121. Notwithstanding any other provision
of this Part, the executive committee, the
designated offices, panels of the Board and
decision bodies may not disclose
121. Malgré toute disposition contraire de
la présente partie, le bureau désigné, le comité
de direction, le comité restreint et le décisionnaire sont tenus de refuser la communication :
Refus de
communication
(a) traditional knowledge that is determined
to be confidential under the applicable rules
a) des connaissances traditionnelles de
nature confidentielle, au sens des règles
68
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
and that is provided in confidence to them
for the purposes of this Act; or
(b) information to any person or body that
a government institution, within the meaning of the Access to Information Act, would
not be required to disclose pursuant to a
request by that person or body under that
Act, unless
(i) the provider of the information consents to its disclosure, and
(ii) the person or body is not required to
disclose the information pursuant to a
request under a territorial or first nation
law, and agrees to keep the information
confidential.
Regulations of
Governor in
Council
51-52 ELIZ. II
applicables, qui leur sont fournies pour
l’application de la présente loi sous le sceau
de la confidentialité;
b) de l’information qu’une institution fédérale, au sens de la Loi sur l’accès à
l’information, ne serait pas tenue de communiquer à la suite d’une demande présentée sous le régime de cette loi, sauf si, d’une
part, la partie qui a fourni l’information
consent à sa communication et, d’autre
part, le destinataire s’engage à restreindre la
communication et n’est obligé par aucun
texte législatif territorial ni aucun texte
législatif d’une première nation à communiquer l’information.
Regulations and Orders
Règlements et décrets
122. The Governor in Council may,
following consultation by the federal minister
with the territorial minister and first nations,
make regulations
122. Le gouverneur en conseil peut, par
règlement pris après consultation, par le
ministre fédéral, du ministre territorial et des
premières nations :
(a) defining ‘‘resident’’ for the purposes of
section 9, respecting proceedings for removal of a member from office under
subsection 11(2) and determining which
member is to be removed if more than one
member changes residence during a given
period;
a) définir, pour l’application de l’article 9,
la notion de « résidence », fixer la procédure de révocation applicable dans le cas visé
au paragraphe 11(2) et préciser auquel des
membres ayant changé de résidence dans
une période donnée cette procédure s’applique;
(b) specifying any matter to be taken into
consideration in the conduct of an assessment of a project or existing project, for the
purposes of paragraph 42(1)(j);
b) préciser les éléments dont il doit être tenu
compte dans l’évaluation des projets de
développement et d’ouvrages au titre de
l’alinéa 42(1)j);
(c) specifying the projects for which proposals are to be submitted to the executive
committee under subsection 50(1);
c) préciser les projets de développement
pour lesquels des propositions doivent être
soumises au comité de direction en application du paragraphe 50(1);
(d) prescribing time periods for the purposes of subsection 75(1), 76(1) or 77(3);
(e) respecting the manner of consultation
between decision bodies under subsection
78(1);
d) fixer les délais nécessaires à l’application
des paragraphes 75(1), 76(1) ou 77(3);
e) régir les consultations entre décisionnaires visées au paragraphe 78(1);
(f) specifying the types of plans that may be
reviewed by a panel of the Board under
subsection 105(1); and
f) établir des catégories de plans pouvant
être soumis à l’étude d’un comité restreint
en vertu du paragraphe 105(1);
(g) establishing a funding program to
facilitate the participation of specified
classes of persons or groups in reviews of
projects.
g) mettre sur pied un programme de financement afin de permettre la participation
des personnes ou groupes qu’il précise aux
études de projets de développement.
Pouvoir du
gouverneur
en conseil
2002-2003
Amendment
of schedule
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
123. The Governor in Council may, by
order, following consultation by the federal
minister with the territorial minister and first
nations,
123. Le gouverneur en conseil peut, par
décret pris après consultation, par le ministre
fédéral, du ministre territorial et des premières
nations :
(a) amend Part 1 of the schedule by adding
to it the name of any body having power
under a federal law, other than the Yukon
Act, to issue authorizations whose terms
and conditions are not subject to variation
by the Governor in Council or a minister of
the Crown;
a) ajouter à la partie 1 de l’annexe le nom de
tout organisme chargé, aux termes d’un
texte législatif fédéral autre que la Loi sur
le Yukon, de délivrer des autorisations dont
les conditions ne sont pas susceptibles
d’êtres modifiées par le gouverneur en
conseil ou un ministre du gouvernement
fédéral;
(b) amend Part 2 of the schedule by adding
to it the name of any body having the power
under the Yukon Act to issue authorizations
whose terms and conditions are not subject
to variation by the Commissioner of Yukon
or by a minister of the territorial government; or
(c) amend the schedule by deleting the
name of any body.
Application of
EARP
Guidelines
Order
ch. 7
69
Modification
de l’annexe
b) ajouter à la partie 2 de l’annexe le nom de
tout organisme chargé, sous le régime de la
Loi sur le Yukon, de délivrer des autorisations dont les conditions ne sont pas susceptibles d’êtres modifiées par le commissaire
du Yukon ou un ministre du gouvernement
territorial;
c) supprimer de l’annexe le nom de tout
organisme.
PART 3
PARTIE 3
TRANSITIONAL PROVISIONS,
CONSEQUENTIAL AND
COORDINATING AMENDMENTS AND
COMMENCEMENT
DISPOSITIONS TRANSITOIRES,
MODIFICATIONS CONNEXES,
DISPOSITIONS DE COORDINATION ET
ENTRÉE EN VIGUEUR
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
124. (1) The Environmental Assessment
and Review Process Guidelines Order, approved by Order in Council P.C. 1984-2132
of June 21, 1984, and registered as
SOR/84-467, continues to apply — to the
exclusion of the provisions of this Act
respecting projects — in respect of any
proposal for a project that is, on the coming
into force of Part 2 of this Act, before an
environmental assessment panel established pursuant to that Order.
124. (1) Le Décret sur les lignes directrices
visant le processus d’évaluation et d’examen
en matière d’environnement, approuvé par
le décret C.P. 1984-2132 du 21 juin 1984 et
enregistré sous le numéro DORS/84-467,
continue de s’appliquer aux projets de
développement pour lesquels une commission d’évaluation environnementale a été
constituée sous son régime avant l’entrée en
vigueur de la partie 2 de la présente loi. Ces
projets sont dès lors soustraits au processus
mis en place par la présente loi en ce qui
touche les projets de développement.
Maintien de
l’application
du décret
70
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Application of
EARP
Guidelines
Order
(2) The Order referred to in subsection
(1) continues to apply — to the exclusion of
the provisions of this Act respecting projects — in respect of any proposal for a
project for which an environmental screening or initial assessment under that Order
was commenced before the coming into
force of Part 2 of this Act, but where such a
proposal is referred to the Minister of the
Environment for public review pursuant to
section 20 of that Order, that Order ceases
to apply and this Act applies in respect of
the proposal as if that Minister had agreed
to a request made by the executive committee under paragraph 61(1)(b) of this Act.
(2) Il en va de même des projets pour
lesquels un examen préalable ou une évaluation initiale a été entrepris, aux termes
du décret visé au paragraphe (1), avant
l’entrée en vigueur de la partie 2 de la
présente loi. Le ministre de l’Environnement, s’il est saisi d’un tel projet pour
examen public aux termes de l’article 20 du
décret, est réputé, pour l’application de la
présente loi, avoir acquiescé à une demande
faite par le comité de direction au titre de
l’alinéa 61(1)b) et le décret cesse de s’appliquer.
Examens
préalables en
cours et
évaluations
initiales
Application of
Canadian
Environmental
Assessment
Act
125. (1) Notwithstanding section 6, the
Canadian Environmental Assessment Act
continues to apply — to the exclusion of the
provisions of this Act respecting projects — in respect of a proposal for a project
that was referred, before the coming into
force of Part 2 of this Act, to a mediator or
a review panel pursuant to that Act.
125. (1) Malgré l’article 6, la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale
continue de s’appliquer aux projets de
développement qui, avant l’entrée en vigueur de la partie 2 de la présente loi, ont
fait l’objet d’un renvoi à un médiateur ou à
une commission en vertu de cette loi. Ces
projets sont dès lors soustraits au processus
mis en place par la présente loi en ce qui
touche les projets de développement.
Loi
canadienne
sur
l’évaluation
environnementale
Application of
Canadian
Environmental
Assessment
Act
(2) Notwithstanding section 6, the Canadian Environmental Assessment Act continues to apply — to the exclusion of the
provisions of this Act respecting projects — in respect of a proposal for a project
for which a screening or comprehensive
study was commenced under that Act
before the coming into force of Part 2 of this
Act, but where the project is referred to a
review panel pursuant to subsection 29(1) of
that Act, that Act ceases to apply and
section 63 of this Act applies as if the
Minister of the Environment had agreed to
a request made by the executive committee
under paragraph 61(1)(b).
(2) Il en va de même des projets pour
lesquels, avant l’entrée en vigueur de la
partie 2 de la présente loi, un examen
préalable ou une étude approfondie a été
entrepris sous le régime de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale. Toutefois, en cas de renvoi à une commission en
vertu du paragraphe 29(1) de cette loi,
l’article 63 de la présente loi s’applique, le
ministre de l’Environnement étant réputé
avoir acquiescé à une demande faite au titre
de l’alinéa 61(1)b) de la présente loi, et la
Loi canadienne sur l’évaluation environnementale cesse de s’appliquer.
Loi
canadienne
sur
l’évaluation
environnementale
Pending
applications to
territorial
agencies and
first nations
126. (1) This Act does not apply in respect
of a project for which, before the coming
into force of Part 2, an application was
made to a territorial agency under a
territorial law, or to a first nation under a
first nation law or the first nation’s final
agreement, for the issuance of an authorization, the grant of an interest in land or the
grant of financial assistance, unless
126. (1) La présente loi ne s’applique pas
aux projets de développement pour lesquels
une première nation ou une autorité territoriale a été saisie, avant l’entrée en vigueur
de la partie 2, d’une demande d’autorisation, de droits fonciers ou d’aide financière
en vertu d’un texte législatif territorial, des
textes législatifs de la première nation ou
d’un accord définitif, sauf si :
Demandes
adressées aux
autorités
territoriales
ou aux
premières
nations
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
(a) the project becomes subject to this Act
by virtue of subsection 124(2) or 125(2);
or
(b) before the application is accepted, the
territorial minister or the first nation, as
the case may be, requires the applicant to
submit a proposal under section 50.
Projects
already
initiated
R.S., c. A-1
b) avant d’accueillir la demande, la
première nation ou, dans le cas de l’autorité territoriale, le ministre territorial
demande au promoteur de soumettre une
proposition en conformité avec l’article
50.
(2) La présente loi ne s’applique pas non
plus aux projets de développement dont
l’autorité territoriale ou la première nation
a entrepris la réalisation, à titre de promoteur, avant l’entrée en vigueur de la partie
2 sauf si les circonstances mentionnées aux
paragraphes 124(2) ou 125(2) existent.
Consequential Amendments
Modifications connexes
Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
127. Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following
in alphabetical order under the heading
‘‘Other Government Institutions’’:
127. L’annexe I de la Loi sur l’accès à
l’information est modifiée par adjonction,
selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre
« Autres institutions fédérales », de ce qui
suit :
Office d’évaluation environnementale et
socioéconomique du Yukon
128. Schedule II to the Act is amended by
adding, in alphabetical order, a reference to
Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Act
Loi sur l’évaluation environnementale et
socioéconomique au Yukon
and a corresponding reference to ‘‘paragraph 121(a)’’.
Projet
entrepris par
l’autorité
territoriale ou
la première
nation
L.R., ch. A-1
Office d’évaluation environnementale et socioéconomique du Yukon
Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Board
128. L’annexe II de la même loi est
modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Loi sur l’évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Act
ainsi que de la mention « alinéa 121a) » en
regard de ce titre de loi.
Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements
personnels
129. The schedule to the Privacy Act is
amended by adding the following in alphabetical order under the heading ‘‘Other
Government Institutions’’:
129. L’annexe de la Loi sur la protection
des renseignements personnels est modifiée
par adjonction, selon l’ordre alphabétique,
sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Board
71
a) les circonstances mentionnées aux
paragraphes 124(2) ou 125(2) existent;
(2) This Act does not apply in respect of
any project that the territorial agency or
first nation has initiated as proponent
before the coming into force of Part 2 unless
the project becomes subject to this Act by
virtue of subsection 124(2) or 125(2).
Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Board
R.S., c. P-21
ch. 7
Office d’évaluation environnementale et socioéconomique du Yukon
L.R., ch. P-21
72
1994, c. 35
Fines in
relation to
lands and
environment
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
Office d’évaluation environnementale et
socioéconomique du Yukon
Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Board
Yukon First Nations Self-Government Act
Loi sur l’autonomie gouvernementale des
premières nations du Yukon
130. Section 13 of the Yukon First Nations
Self-Government Act is amended by adding
the following after subsection (2):
130. L’article 13 de la Loi sur l’autonomie
gouvernementale des premières nations du
Yukon est modifié par adjonction, après le
paragraphe (2), de ce qui suit :
(3) Notwithstanding subsection (2), until
the earlier of the events referred to in that
subsection, and to the extent provided by a
first nation’s self-government agreement, a
fine not exceeding $300,000 may be imposed
on a person convicted of an offence under a
law of the first nation enacted pursuant to
paragraph 11(1)(c) in relation to
(3) Entre-temps, toutefois, les textes législatifs édictés par la première nation au titre de
l’alinéa 11(1)c) peuvent prévoir, si son accord
le lui permet, une amende maximale de
300 000 $ dans les matières suivantes :
(a) the use of settlement land and of natural
resources on settlement land; or
1994, ch. 35
Cas
particulier :
terres
désignées et
environnement
a) l’utilisation des terres désignées et de
leurs ressources naturelles;
b) la prévention de la pollution, la lutte
contre celle-ci et la protection de l’environnement.
(b) the control or prevention of pollution
and the protection of the environment.
1994, c. 43
Decision
under Yukon
Environmental
and
Socio-economic
Assessment
Act
Yukon Surface Rights Board Act
Loi sur l’Office des droits de surface du
Yukon
131. Section 5 of the Yukon Surface Rights
Board Act is renumbered as subsection 5(1)
and is amended by adding the following:
131. L’article 5 de la Loi sur l’Office des
droits de surface du Yukon devient le paragraphe 5(1) et est modifié par adjonction de
ce qui suit :
(2) The following prevail over an order of
the Board respecting access, to the extent of
any inconsistency or conflict between them:
(2) L’emportent sur les dispositions incompatibles de toute ordonnance de l’Office
concernant l’accès :
(a) a decision document issued under
section 75, 76 or 77 of the Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Act
by a federal agency that the federal agency
is required to implement under subsection
82(2) of that Act;
a) celles de la décision écrite prise par une
autorité fédérale aux termes des articles 75,
76 ou 77 de la Loi sur l’évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
que cette dernière est tenue de mettre en
oeuvre aux termes du paragraphe 82(2) de
cette loi;
(b) a decision document that is issued under
those sections by the territorial minister, to
the extent that a territorial agency or
municipal government is required to implement it under subsection 83(2) of that Act;
and
(c) a decision document that is issued under
those sections by a first nation, to the extent
that the first nation is required to implement
b) celles de la décision écrite prise par le
ministre territorial sous le régime des
mêmes articles que les autorités territoriales et les municipalités sont tenues de
mettre en oeuvre aux termes du paragraphe
83(2) de cette loi;
c) celles de la décision écrite prise par une
première nation sous le régime de ces
articles que cette dernière est tenue de
1994, ch. 43
Incompatibilité :
ordonnance
et décision
écrite
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
it under subsections 84(2) and (3) of that
Act.
ch. 7
73
mettre en oeuvre aux termes des paragraphes 84(2) ou (3) de cette loi.
Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
Courts
Administration
Service Act
and Yukon Act
132. (1) If section 116 of this Act and
section 14 of the Courts Administration
Service Act, chapter 8 of the Statutes of
Canada, 2002, both come into force before
section 40 of the Yukon Act, chapter 7 of the
Statutes of Canada, 2002, then section 116
of this Act is replaced by the following on
the later of the coming into force of that
section and section 14 of the Courts Administration Service Act:
132. (1) Dans le cas où l’entrée en vigueur
de l’article 116 de la présente loi et de
l’article 14 de la Loi sur le Service administratif des tribunaux judiciaires, chapitre 8
des Lois du Canada (2002) (appelée « autre
loi » au présent article), précède celle de
l’article 40 de la Loi sur le Yukon, chapitre
7 des Lois du Canada (2002), l’article 116 de
la présente loi est, à son entrée en vigueur ou
à celle de l’article 14 de l’autre loi, selon ce
qui se produit en dernier lieu, remplacé par
ce qui suit :
Loi sur le
Service
administratif
des tribunaux
judiciaires et
Loi sur le
Yukon
Application
for judicial
review
116. Notwithstanding the exclusive jurisdiction referred to in section 18 of the Federal
Courts Act, the Attorney General of Canada,
the territorial minister or anyone directly
affected by the matter in respect of which
relief is sought may make an application to the
Supreme Court of the Yukon Territory for any
relief against the Board, a designated office,
the executive committee, a panel of the Board,
a joint panel or a decision body, by way of an
injunction or declaration or by way of an order
in the nature of certiorari, mandamus, quo
warranto or prohibition.
116. Indépendamment de la compétence
exclusive accordée par l’article 18 de la Loi
sur les Cours fédérales, le procureur général
du Canada, le ministre territorial ou quiconque est directement touché par l’affaire peut
présenter une demande à la Cour suprême du
Yukon afin d’obtenir, contre l’Office, un
bureau désigné, le comité de direction, un
comité restreint ou mixte ou un décisionnaire,
toute réparation par voie d’injonction, de
jugement déclaratoire, de bref — certiorari,
mandamus, quo warranto ou prohibition — ou d’ordonnance de même nature.
Demande de
contrôle
judiciaire
(2) If section 116 of this Act and section 40
of the Yukon Act, chapter 7 of the Statutes of
Canada, 2002, both come into force before
section 14 of the Courts Administration
Service Act, chapter 8 of the Statutes of
Canada, 2002, then section 116 of the
English version of this Act is replaced by the
following on the later of the coming into
force of that section and section 40 of the
Yukon Act:
(2) Dans le cas où l’entrée en vigueur de
l’article 116 de la présente loi et de l’article
40 de la Loi sur le Yukon, chapitre 7 des Lois
du Canada (2002), précède celle de l’article
14 de l’autre loi, l’article 116 de la version
anglaise de la présente loi est, à son entrée
en vigueur ou à celle de l’article 40 de la Loi
sur le Yukon, selon ce qui se produit en
dernier lieu, remplacé par ce qui suit :
116. Notwithstanding the exclusive jurisdiction referred to in section 18 of the Federal
Court Act, the Attorney General of Canada,
the territorial minister or anyone directly
affected by the matter in respect of which
relief is sought may make an application to the
Supreme Court of Yukon for any relief against
the Board, a designated office, the executive
committee, a panel of the Board, a joint panel
or a decision body, by way of an injunction or
116. Notwithstanding the exclusive jurisdiction referred to in section 18 of the Federal
Court Act, the Attorney General of Canada,
the territorial minister or anyone directly
affected by the matter in respect of which
relief is sought may make an application to the
Supreme Court of Yukon for any relief against
the Board, a designated office, the executive
committee, a panel of the Board, a joint panel
or a decision body, by way of an injunction or
Application
for judicial
review
Application
for judicial
review
74
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
51-52 ELIZ. II
declaration or by way of an order in the nature
of certiorari, mandamus, quo warranto or
prohibition.
declaration or by way of an order in the nature
of certiorari, mandamus, quo warranto or
prohibition.
(3) On the latest of the coming into force
of section 116 of this Act, section 14 of the
Courts Administration Service Act, chapter
8 of the Statutes of Canada, 2002, and
section 40 of the Yukon Act, chapter 7 of the
Statutes of Canada, 2002, section 116 of this
Act is replaced by the following:
(3) À l’entrée en vigueur de l’article 116
de la présente loi, de l’article 14 de l’autre
loi ou de l’article 40 de la Loi sur le Yukon,
chapitre 7 des Lois du Canada (2002), selon
ce qui se produit en dernier lieu, l’article
116 de la présente loi est remplacé par ce qui
suit :
Application
for judicial
review
116. Notwithstanding the exclusive jurisdiction referred to in section 18 of the Federal
Courts Act, the Attorney General of Canada,
the territorial minister or anyone directly
affected by the matter in respect of which
relief is sought may make an application to the
Supreme Court of Yukon for any relief against
the Board, a designated office, the executive
committee, a panel of the Board, a joint panel
or a decision body, by way of an injunction or
declaration or by way of an order in the nature
of certiorari, mandamus, quo warranto or
prohibition.
116. Indépendamment de la compétence
exclusive accordée par l’article 18 de la Loi
sur les Cours fédérales, le procureur général
du Canada, le ministre territorial ou quiconque est directement touché par l’affaire peut
présenter une demande à la Cour suprême du
Yukon afin d’obtenir, contre l’Office, un
bureau désigné, le comité de direction, un
comité restreint ou mixte ou un décisionnaire,
toute réparation par voie d’injonction, de
jugement déclaratoire, de bref — certiorari,
mandamus, quo warranto ou prohibition — ou d’ordonnance de même nature.
Demande de
contrôle
judiciaire
Yukon Act
133. (1) On the later of the day on which
this Act is assented to and the day on which
section 283 of the Yukon Act, chapter 7 of the
Statutes of Canada, 2002 (the ‘‘other Act’’),
comes into force, the portion of the definition ‘‘authorization’’ after paragraph (b) in
subsection 2(1) of this Act is replaced by the
following:
133. (1) À l’entrée en vigueur de l’article
283 de la Loi sur le Yukon, chapitre 7 des
Lois du Canada (2002) (appelée « autre
loi » au présent article), ou, si elle est
postérieure, à la date de sanction de la
présente loi, la définition de « autorisation », au paragraphe 2(1) de la présente loi,
est remplacée par ce qui suit :
Loi sur le
Yukon
but does not include an access order issued
by a body established by territorial law and
having jurisdiction with respect to surface
rights, or a consent given by a first nation
for access to settlement land in circumstances where an access order could be
issued by that body.
« autorisation » Toute forme d’autorisation — notamment un permis — délivrée
ou accordée soit par le gouverneur en
conseil, une autorité publique, un organisme administratif autonome ou une municipalité, soit par une première nation en vertu
d’un accord définitif ou de ses textes législatifs. Sont exclues les ordonnances d’accès
rendues par l’organisme établi par les textes
législatifs territoriaux et compétent en matière de droits de surface ainsi que l’autorisation accordée, en ce qui touche l’accès à
des terres désignées, par une première nation dans les circonstances où une telle ordonnance pourrait être rendue.
« autorisation »
‘‘authorization’’
2002-2003
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
75
ch. 7
(2) On the later of the day on which this
Act is assented to and the day on which
section 283 of the other Act comes into
force, the definitions ‘‘federal agency’’,
‘‘settlement land’’ and ‘‘territorial agency’’
in subsection 2(1) of this Act are replaced by
the following:
(2) À l’entrée en vigueur de l’article 283
de l’autre loi ou, si elle est postérieure, à la
date de sanction de la présente loi, les
définitions de « autorité fédérale », « autorité territoriale » et « terres désignées », au
paragraphe 2(1) de la présente loi, sont
respectivement remplacées par ce qui suit :
‘‘federal
agency’’
« autorité
fédérale »
‘‘federal agency’’ means a minister of the federal government or a person or body carrying out a function of government under a
federal law other than the Yukon Act, the Yukon First Nations Self-Government Act or
the Yukon First Nations Land Claims Settlement Act, but does not include the Governor
in Council or an independent regulatory
agency.
« autorité
fédérale »
‘‘federal
agency’’
‘‘settlement
land’’
« terres
désignées »
‘‘settlement land’’ means land that is category
A settlement land, category B settlement
land or fee simple settlement land under a
final agreement or under an order of a body
established by territorial law and having jurisdiction with respect to surface rights, or
land that is to be treated as such by virtue of
a self-government agreement, and includes
Tetlit Gwich’in Yukon land, but does not include water or mines and minerals defined
to be non-settlement land.
« autorité fédérale » Ministre du gouvernement fédéral ainsi que toute personne ou
tout organisme remplissant des fonctions
administratives sous le régime d’une loi fédérale, exception faite de la Loi sur le Yukon, de la Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations
du Yukon et de la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon. Sont exclus le gouverneur en conseil et
les organismes administratifs autonomes.
« autorité territoriale » Membre du Conseil
exécutif du Yukon, ainsi que toute personne
ou tout organisme remplissant des fonctions
administratives sous le régime de la Loi sur
le Yukon. Sont exclus les organismes administratifs autonomes, les municipalités et
l’organisme établi par les textes législatifs
territoriaux et compétent en matière de
droits de surface.
« autorité
territoriale »
‘‘territorial
agency’’
‘‘territorial
agency’’
« autorité
territoriale »
‘‘territorial agency’’ means a member of the
Executive Council of Yukon or a person or
body carrying out a function of government
under the Yukon Act, but does not include an
independent regulatory agency, a municipal
government or a body having jurisdiction
with respect to surface rights.
« terres désignées » Les terres gwich’in tetlit
ainsi que les terres qui, aux termes d’un accord définitif ou d’une ordonnance de l’organisme établi par les textes législatifs territoriaux et compétent en matière de droits
de surface, sont soit affectées aux catégories A ou B, soit détenues en fief simple, ou
qui sont tenues pour telles aux termes d’un
accord sur l’autonomie gouvernementale.
Sont exclus les étendues d’eau ainsi que les
mines et les minéraux visés par la définition
de « terres non désignées ».
« terres
désignées »
‘‘settlement
land’’
(3) On the later of the day on which this
Act is assented to and the day on which
section 1 of the other Act comes into force,
the definition ‘‘Yukon’’ in subsection 2(1) of
the English version of this Act is repealed.
(3) La définition de « Yukon », au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la
présente loi, est abrogée à la date de
sanction de la présente loi ou, si elle est
postérieure, à l’entrée en vigueur de l’article 1 de l’autre loi.
76
C. 7
Yukon Environmental and Socio-economic Assessment
(4) On the later of the coming into force
of Part 2 of this Act and section 283 of the
other Act, paragraph 81(1)(g) of this Act is
replaced by the following:
(g) a body established by territorial law and
having jurisdiction with respect to surface
rights, if an access order from that body is
required for the project under territorial
law;
(5) On the later of the coming into force
of Part 2 of this Act and section 284 of the
other Act,
(a) paragraph 81(1)(h) of this Act is
replaced by the following:
(h) a body established by territorial law and
having jurisdiction in relation to rights in
respect of waters, if the grant of rights from
that body is required for the project under
territorial law; and
(b) section 86 of this Act is replaced by the
following:
51-52 ELIZ. II
(4) À l’entrée en vigueur de l’article 283
de l’autre loi ou à celle de la partie 2 de la
présente loi, selon ce qui se produit en
dernier lieu, l’alinéa 81(1)g) de la présente
loi est remplacé par ce qui suit :
g) à l’organisme compétent en matière de
droits de surface dans les cas où il est
appelé, en vertu des textes législatifs territoriaux, à rendre une ordonnance d’accès
relativement au projet de développement;
(5) À l’entrée en vigueur de l’article 284
de l’autre loi ou à celle de la partie 2 de la
présente loi, selon ce qui se produit en
dernier lieu :
a) l’alinéa 81(1)h) de la présente loi est
remplacé par ce qui suit :
h) à l’organisme compétent en matière de
droits relatifs aux eaux dans les cas où il est
appelé, en vertu des textes législatifs territoriaux, à attribuer ou à renouveler de tels
droits relativement au projet de développement;
b) l’article 86 de la présente loi est
remplacé par ce qui suit :
Water licences
86. A body established by territorial law
and having jurisdiction in relation to rights in
respect of waters may not, under territorial
law,
(a) grant or renew rights in respect of waters
contrary to a decision document issued by
a federal agency or a decision document
that is to be implemented by a territorial
agency, municipal government or first nation under subsection 83(2) or 84(2) or (3);
or
86. L’organisme compétent en matière de
droits relatifs aux eaux ne peut procéder à
l’attribution ou au renouvellement de tels
droits, sous le régime des textes législatifs
territoriaux — ou assortir ceux-ci de conditions — qu’en conformité avec les décisions
écrites prises par les décisionnaires fédéraux
ou celles devant être mises en oeuvre par les
autorités fédérales, les autorités territoriales,
les municipalités et les premières nations aux
termes des paragraphes 83(2) ou 84(2) ou (3).
(b) set terms of such rights that conflict with
such a decision document, to the extent that
the decision document is required to be
implemented by a federal agency or a
territorial agency, municipal government or
first nation.
(6) On the later of the coming into force
of Part 2 of this Act and section 40 of the
other Act, section 115 of the English version
of this Act is replaced by the following:
(6) À l’entrée en vigueur de la partie 2 de
la présente loi ou de l’article 40 de l’autre
loi, selon ce qui se produit en dernier lieu,
l’article 115 de la version anglaise de la
présente loi est remplacé par ce qui suit :
Droits relatifs
aux eaux
2002-2003
Court
reference by
Board
Order of
Governor in
Council
Évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon
77
ch. 7
115. At the request of a designated office,
the executive committee, a panel of the Board,
a joint panel or a decision body, the Board may
refer a question of law or jurisdiction arising
in any proceedings under this Act to the
Supreme Court of Yukon.
115. At the request of a designated office,
the executive committee, a panel of the Board,
a joint panel or a decision body, the Board may
refer a question of law or jurisdiction arising
in any proceedings under this Act to the
Supreme Court of Yukon.
(7) If section 283 of the other Act comes
into force before section 131 of this Act,
section 131 of this Act and the heading
before it are repealed.
(7) En cas d’entrée en vigueur de l’article
283 de l’autre loi avant celle de l’article 131
de la présente loi, ce dernier article et
l’intertitre qui le précède sont abrogés.
Coming Into Force
134. Section 6, Part 2 and sections 124 to
126 and 131 come into force eighteen
months after the day on which this Act
receives royal assent or on any earlier day
that may be fixed by order of the Governor
in Council.
Entrée en vigueur
134. L’article 6, la partie 2 et les articles
124 à 126 et 131 entrent en vigueur dix-huit
mois après la date de sanction de la présente
loi ou, dans cet intervalle, à la date fixée par
décret.
Court
reference by
Board
Décret
78
C. 7
Yukon Environmental and Socio–economic Assessment — Schedule
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE
(Subsection 2(1) and section 123)
ANNEXE
(paragraphe 2(1) et article 123)
PART 1
PARTIE 1
FEDERAL INDEPENDENT REGULATORY AGENCIES
ORGANISMES ADMINISTRATIFS AUTONOMES
FÉDÉRAUX
National Energy Board
Office national de l’énergie
Office national de l’énergie
National Energy Board
PART 2
PARTIE 2
TERRITORIAL INDEPENDENT REGULATORY
AGENCIES
ORGANISMES ADMINISTRATIFS AUTONOMES
TERRITORIAUX
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2003
CHAPTER 8
CHAPITRE 8
AN ACT TO AMEND THE CRIMINAL CODE
(FIREARMS) AND THE FIREARMS ACT
LOI MODIFIANT LE CODE CRIMINEL (ARMES
À FEU) ET LA LOI SUR LES ARMES À FEU
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Criminal Code and the Firearms Act in order
to simplify compliance with the firearms program, to modernize administrative procedures and to meet Canada’s emerging international obligations by
Le texte modifie le Code criminel et la Loi sur les armes à feu afin de
faciliter l’observation des exigences du programme des armes à feu, de
moderniser les procédures administratives et de respecter les nouvelles
obligations internationales du Canada. Il modifie notamment :
(a) in Part III of the Criminal Code,
(i) modernizing the description of firearms that are deemed not to
be firearms for the purpose of the Firearms Act and certain
provisions of the Criminal Code,
(ii) providing that there is no forfeiture of goods that are the
subject of a prohibition order made under section 515 of the
Criminal Code, and
(iii) providing that an authorization, licence or registration
certificate for firearms be revoked or amended only for the period
that a prohibition order made under that section is in force; and
(b) in the Firearms Act,
(i) eliminating the requirement that the renewal of licences and
authorizations be dealt with in the same manner as for their first
issuance,
(ii) permitting applications for and issuance of licences, registration certificates and authorizations to be made by electronic
means,
(iii) establishing a pre-approval process for the importation of
firearms by non-residents by giving the Registrar of Firearms
statutory authority to carry out eligibility checks,
(iv) authorizing the making of regulations respecting the importation and exportation of firearms and parts and components
designed for use in the manufacture or assembly of firearms,
(v) expanding the grandfathered class for certain prohibited
firearms,
(vi) modifying the employee licensing requirements,
(vii) authorizing the Governor in Council to appoint a Commissioner of Firearms, and
(viii) providing for the appointment or deployment of the
Registrar of Firearms under the Public Service Employment Act.
a) la partie III du Code criminel comme suit :
(i) il modernise la description des armes à feu qui sont réputées
ne pas être des armes à feu pour l’application de la Loi sur les
armes à feu et de certains articles du Code criminel,
(ii) il prévoit que les objets visés par les ordonnances d’interdiction rendues en vertu de l’article 515 du Code criminel ne peuvent
être confisqués,
(iii) il prévoit que les autorisations, permis et certificats d’enregistrement afférents aux armes à feu ne sont révoqués ou modifiés
que pour la période de validité des ordonnances rendues en vertu
de cet article;
b) la Loi sur les armes à feu comme suit :
(i) il élimine l’obligation de suivre les mêmes modalités lors du
renouvellement des permis et des autorisations que lors de la
délivrance initiale,
(ii) il permet la présentation des demandes et la délivrance des
permis, certificats d’enregistrement et autorisations par un
moyen électronique,
(iii) il établit un processus d’approbation préalable pour l’importation d’une arme à feu par un non-résident en permettant au
directeur de l’enregistrement des armes à feu d’effectuer des
vérifications quant à l’admissibilité,
(iv) il permet la prise de règlements pour régir l’importation et
l’exportation des armes à feu et des éléments ou pièces conçus
pour être utilisés dans la fabrication ou l’assemblage de celles-ci,
(v) il étend le bénéfice des droits acquis en ce qui touche certaines
armes à feu prohibées,
(vi) il modifie les exigences en matière de permis applicables aux
employés,
(vii) il accorde au gouverneur en conseil le pouvoir de nommer
le commissaire aux armes à feu,
(viii) il prévoit que le poste de directeur de l’enregistrement des
armes à feu est pourvu par nomination ou mutation conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Criminal Code (firearms) and the Firearms Act – Bill C-10A
(Introduced by: The Minister of Justice)
Loi modifiant le Code criminel (armes à feu) et la Loi sur les armes à feu – Projet de loi C-10A
(Déposé par : Le ministre de la Justice)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
2002-10-09
Première lecture
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
2002-10-10
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Debate(s) at Second Reading /
Débat(s) à la deuxième lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2002-11-20
2002-10-09
Justice and Human
Rights /
Justice et droits de la
personne
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Committee / Comité
2002-10-09
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2002-10-09
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du rapport
Report Stage /
Étape du rapport
2002-10-09
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Date
Legal and
Constitutional Affairs /
Affaires juridiques et
constitutionnelles
2002-11-28
2002-12-03
2002-12-03
Pursuant to Order made Monday, October 7, 2002, the Bill (previously Bill C-15B, 1st Session, 37th Parliament) was deemed to have been
read the second time and referred to a committee, reported with amendments, concurred in at report stage and read the third time and
passed.
Ordered, that it be an instruction to the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs that it divide Bill C- 10, An Act to
amend the Criminal Code (cruelty to animals and firearms) and the Firearms Act, into two Bills, in order that it may deal separately with the
provisions relating to firearms and the provisions relating to cruelty to animals: 20 October 2002.
Your Committee, to which was referred Bill C-10, An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals and firearms) and the Firearms Act,
and to which instructions were given to divide Bill C-10 into two bills, has, in obedience to both orders of reference, examined the said bill and
now reports that it has divided the bill into two bills, Bill C-10A, An Act to amend the Criminal Code (firearms) and the Firearms Act, and Bill C10B, An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals), both of which are set out in Appendices A and B respectively to the report of 28
October 2002.
Conformément à l'ordre adopté le lundi 7 octobre 2002, le projet de loi (ancien projet de loi C-15B, 1re session, 37e législature) est réputé avoir
été lu une deuxième fois et renvoyé à un comité, avoir fait l'objet d'un rapport avec des amendements, adopté à l'étape du rapport et lu une
troisième fois et adopté.
Ordonné, Que ce soit une instruction au Comité sénatorial permanent des affaires juridiques et constitutionnelles de diviser le projet de loi C10, Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux et armes à feu) et la Loi sur les armes à feu, en deux projets de loi, afin que
l'un de ces projets porte en particulier sur les provisions concernant les armes à feu et les provisions concernant la cruauté envers les
animaux: le 20 octobre 2002.
Votre Comité qui a été saisi du Projet de loi C-10, Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux et armes à feu) et la Loi sur les
armes à feu, et qui a reçu l'ordre du Sénat de diviser le projet de loi C-10 en deux projets de loi distincts, a, en conformité avec ses deux
ordres de renvoi étudié ledit projet de loi, et il en fait deux projets de loi distincts, le Projet de loi C-10A, Loi modifiant le Code criminel (armes
à feu) et la Loi sur les armes à feu, et le Projet de loi C-10B, Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux), qui sont
respectivement présentés aux appendices A et B du rapport du 28 octobre 2002.
Message sent to House of Commons / Message envoyé à la Chambre des communes :
Debate(s) in consideration of Senate Amendments / Débat(s) en considération des amendments du Sénat
Concurrence in Senate amendments / Adoption des amendements du Sénat :
Royal Assent / Sanction royale : 13 May / mai 2003
Statutes of Canada, 2003, chapter 8 / Lois du Canada (2003), chapitre 8
2002-12-04
2003-05-06
2003-05-06
51-52 ELIZABETH II
51-52 ELIZABETH II
CHAPTER 8
CHAPITRE 8
An Act to amend the Criminal Code (firearms)
and the Firearms Act
Loi modifiant le Code criminel (armes à feu) et
la Loi sur les armes à feu
[Assented to 13th May, 2003]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
[Sanctionnée le 13 mai 2003]
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1. This Act may be cited as An Act to amend
the Criminal Code (firearms) and the Firearms
Act.
1. Loi modifiant le Code criminel (armes à
feu) et la Loi sur les armes à feu.
CRIMINAL CODE
CODE CRIMINEL
2. (1) Subsection 84(1) of the Criminal
Code is amended by adding the following in
alphabetical order:
2. (1) Le paragraphe 84(1) du Code
criminel est modifié par adjonction, selon
l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
‘‘Commissioner
of Firearms’’
« commissaire
aux armes
à feu »
‘‘Commissioner of Firearms’’ means the
Commissioner of Firearms appointed under
section 81.1 of the Firearms Act;
« commissaire aux armes à feu » Commissaire aux armes à feu nommé en vertu de l’article 81.1 de la Loi sur les armes à feu.
« commissaire
aux armes à
feu »
‘‘Commissioner of
Firearms’’
1995, c. 39,
s. 139
(2) Subparagraphs 84(3)(d)(i) and (ii) of
the Act are replaced by the following:
(2) L’alinéa 84(3)d) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 39,
art. 139
(i) a shot, bullet or other projectile at a
muzzle velocity exceeding 152.4 m per
second or at a muzzle energy exceeding
5.7 Joules, or
3. Paragraph 85(1)(a) of the Act is
replaced by the following:
d) toute autre arme pourvue d’un canon
dont il est démontré qu’elle n’est ni conçue
ni adaptée pour tirer du plomb, des balles ou
tout autre projectile à une vitesse initiale de
plus de 152,4 m par seconde ou dont
l’énergie initiale est de plus de 5,7 joules ou
pour tirer du plomb, des balles ou tout autre
projectile conçus ou adaptés pour atteindre
une vitesse de plus de 152,4 m par seconde
ou une énergie de plus de 5,7 joules.
3. L’alinéa 85(1)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a) while committing an indictable offence,
other than an offence under section 220
(criminal negligence causing death), 236
(manslaughter), 239 (attempted murder),
244 (causing bodily harm with in-
a) soit lors de la perpétration d’un acte
criminel qui ne constitue pas une infraction
visée aux articles 220 (négligence criminelle entraînant la mort), 236 (homicide involontaire coupable), 239 (tentative de meur-
Short title
R.S., c. C-46
(ii) a shot, bullet or other projectile that
is designed or adapted to attain a velocity
exceeding 152.4 m per second or an
energy exceeding 5.7 Joules.
1995, c. 39,
s. 139
Titre abrégé
L.R., ch. C-46
1995, ch. 39,
art. 139
2
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
51-52 ELIZ. II
tent — firearm), 272 (sexual assault with a
weapon) or 273 (aggravated sexual assault),
subsection 279(1) (kidnapping) or section
279.1 (hostage-taking), 344 (robbery) or
346 (extortion),
tre), 244 (fait de causer intentionnellement
des lésions corporelles — arme à feu), 272
(agression sexuelle armée) ou 273 (agression sexuelle grave), au paragraphe 279(1)
(enlèvement) ou aux articles 279.1 (prise
d’otage), 344 (vol qualifié) ou 346 (extorsion);
4. Paragraph 109(1)(c) of the Act is
replaced by the following:
4. L’alinéa 109(1)c) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(c) an offence relating to the contravention
of subsection 5(1) or (2), 6(1) or (2) or 7(1)
of the Controlled Drugs and Substances
Act, or
c) d’une infraction relative à la contravention des paragraphes 5(1) ou (2), 6(1) ou (2)
ou 7(1) de la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances;
5. Section 115 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1):
5. L’article 115 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (1), de
ce qui suit :
Exception
(1.1) Subsection (1) does not apply in
respect of an order made under section 515.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
aux ordonnances rendues en vertu de l’article
515.
Exception
1995, c. 39,
s. 139
6. Section 116 of the Act is replaced by the
following:
6. L’article 116 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 39,
art. 139
Authorizations
revoked or
amended
116. (1) Subject to subsection (2), every
authorization, licence and registration certificate relating to any thing the possession of
which is prohibited by a prohibition order and
issued to a person against whom the prohibition order is made is, on the commencement
of the prohibition order, revoked, or amended,
as the case may be, to the extent of the
prohibitions in the order.
116. (1) Sous réserve du paragraphe (2),
toute ordonnance d’interdiction emporte sans
délai la révocation ou la modification — dans
la mesure qu’elle précise — des autorisations,
permis et certificats d’enregistrement délivrés
à la personne visée par celle-ci et afférents aux
objets visés par l’interdiction.
Révocation ou
modification
des autorisations
ou autres
documents
Duration of
revocation or
amendment —
orders
under section
515
(2) An authorization, a licence and a
registration certificate relating to a thing the
possession of which is prohibited by an order
made under section 515 is revoked, or
amended, as the case may be, only in respect
of the period during which the order is in force.
(2) L’ordonnance rendue en vertu de l’article 515 n’emporte la révocation ou la modification que pour la période de validité de
l’ordonnance.
Durée de la
révocation ou
de la
modification —
ordonnances
rendues en
vertu de
l’art. 515
1995, c. 39,
s. 139
7. Paragraph 117.07(2)(h) of the Act is
replaced by the following:
7. L’alinéa 117.07(2)h) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 39,
art. 139
1996, c. 19,
s. 65.1
(h) the Commissioner of Firearms, the
Registrar, a chief firearms officer, any
firearms officer and any person designated
under section 100 of the Firearms Act.
1996, c. 19,
s. 93.3
8. Paragraph 515(4.1)(c) of the Act is
replaced by the following:
h) le commissaire aux
directeur, les contrôleurs
les préposés aux armes à
nes désignées en vertu de
Loi sur les armes à feu.
1996, ch. 19,
art. 65.1
armes à feu, le
des armes à feu,
feu et les personl’article 100 de la
8. Le paragraphe 515(4.1) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 25,
par. 8(3)
2002-2003
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
ch. 8
3
(4.1) Lorsqu’il rend une ordonnance en
vertu du paragraphe (2) dans le cas d’une
infraction perpétrée avec usage, tentative ou
menace de violence contre autrui, de l’infraction visée à l’article 264 (harcèlement criminel), d’une infraction relative à la contravention des paragraphes 5(1) ou (2), 6(1) ou (2) ou
7(1) de la Loi réglementant certaines drogues
et autres substances ou d’une infraction
relative à une arme à feu, une arbalète, une
arme prohibée, une arme à autorisation restreinte, un dispositif prohibé, des munitions,
des munitions prohibées ou des substances
explosives, le juge de paix doit, s’il en arrive
à la conclusion qu’il est souhaitable de le faire
pour la sécurité du prévenu, de la victime ou
de toute autre personne, assortir l’ordonnance
d’une condition lui interdisant, jusqu’à ce
qu’il soit jugé conformément à la loi, d’avoir
en sa possession de tels objets ou l’un ou
plusieurs de ceux-ci.
Condition
additionnelle
FIREARMS ACT
LOI SUR LES ARMES À FEU
1995, ch. 39
9. (1) The definitions ‘‘authorization to
export’’, ‘‘authorization to transport’’ and
‘‘carrier’’ in subsection 2(1) of the Firearms
Act are replaced by the following:
9. (1) Les définitions de « autorisation
d’exportation », « autorisation de transport » et « transporteur », au paragraphe
2(1) de la Loi sur les armes à feu, sont
respectivement remplacées par ce qui suit :
‘‘authorization
to export’’
« autorisation
d’exportation »
‘‘authorization to export’’ means an authorization referred to in section 44 and includes a permit to export goods that is issued under the Export and Import Permits
Act and that is deemed by regulations made
under paragraph 117(a.1) to be an authorization to export;
« autorisation
d’exportation »
‘‘authorization
to export’’
‘‘authorization
to transport’’
« autorisation
de transport »
‘‘authorization to transport’’ means an authorization described in section 19;
« autorisation d’exportation » L’autorisation
prévue à l’article 44, y compris la licence
pour l’exportation de marchandises qui est
délivrée en vertu de la Loi sur les licences
d’exportation et d’importation et qui est réputée être une autorisation d’exportation
aux termes des règlements pris en vertu de
l’alinéa 117a.1).
« autorisation de transport » L’autorisation
prévue à l’article 19.
‘‘carrier’’
« transporteur »
‘‘carrier’’ means a person who carries on a
transportation business that includes the
transportation of firearms, prohibited
weapons, restricted weapons, prohibited
devices or prohibited ammunition;
« autorisation
de transport »
‘‘authorization
to transport’’
« transporteur
‘‘carrier’’
(c) an offence relating to the contravention
of subsection 5(1) or (2), 6(1) or (2) or 7(1)
of the Controlled Drugs and Substances Act,
1995, c. 39
« transporteur » Personne qui exploite une entreprise de transport se livrant notamment à
des activités de transport d’armes à feu,
d’armes prohibées, d’armes à autorisation
restreinte, de dispositifs prohibés ou de munitions prohibées.
4
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
51-52 ELIZ. II
(2) Subsection 2(1) of the Act is amended
by adding the following in alphabetical
order:
(2) Le paragraphe 2(1) de la même loi est
modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
‘‘Commissioner’’ means the Commissioner of
Firearms appointed under section 81.1;
« commissaire » Commissaire aux armes à
feu nommé en vertu de l’article 81.1.
(3) Section 2 of the Act is amended by
adding the following after subsection (2):
(3) L’article 2 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (2), de
ce qui suit :
Deemed
references to
Registrar
(2.1) Sections 5, 9, 54 to 58, 67, 68 and 70
to 72 apply in respect of a carrier as if each
reference in those sections to a chief firearms
officer were a reference to the Registrar and
for the purposes of applying section 6 in
respect of a carrier, paragraph 113(3)(b) of the
Criminal Code applies as if the reference in
that section to a chief firearms officer were a
reference to the Registrar.
(2.1) Les articles 5, 9, 54 à 58, 67, 68 et 70
à 72 s’appliquent aux transporteurs et, à cette
fin, la mention du contrôleur des armes à feu
vaut mention du directeur; pour que l’article
6 s’applique également aux transporteurs, la
mention du contrôleur des armes à feu à
l’alinéa 113(3)b) du Code criminel vaut
mention du directeur.
Mention du
directeur
1996, c. 19,
s. 76.1
10. Subparagraph 5(2)(a)(iv) of the Act is
replaced by the following:
10. Le sous-alinéa 5(2)a)(iv) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 19,
art. 76.1
(iv) an offence relating to the contravention of subsection 5(1) or (2), 6(1) or (2)
or 7(1) of the Controlled Drugs and
Substances Act;
(iv) une infraction relative à la contravention des paragraphes 5(1) ou (2), 6(1)
ou (2) ou 7(1) de la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances;
11. The portion of subsection 7(2) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
11. Le passage du paragraphe 7(2) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
(2) An individual is eligible to hold a
licence authorizing the individual to possess
prohibited firearms or restricted firearms only
if the individual
(2) La délivrance d’un permis de possession
d’une arme à feu prohibée ou d’une arme à feu
à autorisation restreinte à un particulier est
subordonnée à la réussite :
12. Subsection 9(3) of the Act is replaced
by the following:
12. Le paragraphe 9(3) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(3) Subject to subsection (3.1), a business
other than a carrier is eligible to hold a licence
that authorizes the possession of firearms only
if every employee of the business who, in the
(3) Sous réserve du paragraphe (3.1), pour
qu’un permis autorisant la possession d’armes
à feu soit délivré à une entreprise — qui n’est
pas un transporteur —, il faut que chaque
‘‘Commissioner’’
« commissaire »
Restricted
firearms
safety course
Employees —
firearms
« commissaire »
‘‘Commissioner’’
Cours sur la
sécurité des
armes à feu à
autorisation
restreinte
Employés :
armes à feu
2002-2003
Employees —
firearms
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
ch. 8
5
Employés :
armes à feu
course of duties of employment, handles or
would handle firearms is the holder of a
licence authorizing the holder to acquire
firearms that are neither prohibited firearms
nor restricted firearms.
employé de celle-ci qui manie ou est susceptible de manier des armes à feu dans le cadre de
ses fonctions soit titulaire d’un permis l’autorisant à acquérir des armes à feu qui ne sont pas
des armes à feu prohibées ni des armes à feu
à autorisation restreinte.
Employees —
prohibited
firearms or
restricted
firearms
(3.1) A business other than a carrier is
eligible to hold a licence that authorizes the
possession of prohibited firearms or restricted
firearms only if every employee of the business who, in the course of duties of employment, handles or would handle firearms is the
holder of a licence authorizing the holder to
acquire restricted firearms.
(3.1) Pour qu’un permis autorisant la possession d’armes à feu prohibées ou d’armes à
feu à autorisation restreinte soit délivré à une
telle entreprise, il faut que chaque employé de
celle-ci qui manie ou est susceptible de manier
de telles armes dans le cadre de ses fonctions
soit titulaire d’un permis l’autorisant à acquérir des armes à feu à autorisation restreinte.
Employés :
armes à feu
prohibées ou
armes à feu à
autorisation
restreinte
Employees —
prohibited
weapons,
restricted
weapons, etc.
(3.2) A business other than a carrier is
eligible to hold a licence that authorizes the
possession of prohibited weapons, restricted
weapons, prohibited devices or prohibited
ammunition only if every employee of the
business who, in the course of duties of
employment, handles or would handle any of
those things is eligible under sections 5 and 6
to hold a licence.
(3.2) Pour qu’un permis autorisant la possession d’armes prohibées, d’armes à autorisation restreinte, de dispositifs prohibés ou de
munitions prohibées soit délivré à une entreprise — qui n’est pas un transporteur —, il
faut que chaque employé de celle-ci qui en
manie ou est susceptible d’en manier dans le
cadre de ses fonctions réponde aux critères
d’admissibilité prévus par les articles 5 et 6.
Employés :
armes
prohibées,
armes à
autorisation
restreinte, etc.
13. Section 10 of the Act is repealed.
2000, c. 12,
s. 117
Grandfathered
individuals —
pre-December
1, 1998
handguns
14. Subsections 12(6) and (7) of the Act
are replaced by the following:
(6) A particular individual is eligible to hold
a licence authorizing that particular individual
to possess a handgun referred to in subsection
(6.1) if
(a) on December 1, 1998 the particular
individual
(i) held a registration certificate under the
former Act for that kind of handgun, or
(ii) had applied for a registration certificate that was subsequently issued for that
kind of handgun; and
(b) beginning on December 1, 1998 the
particular individual was continuously the
holder of a registration certificate for that
kind of handgun.
13. L’article 10 de la même loi est abrogé.
14. Les paragraphes 12(6) et (7) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(6) Est admissible au permis autorisant la
possession d’une arme de poing visée au
paragraphe (6.1), le particulier qui :
a) le 1er décembre 1998, était :
(i) soit titulaire d’un certificat d’enregistrement — prévu par la loi antérieure — pour une telle arme,
(ii) soit demandeur d’un certificat d’enregistrement, qui a été délivré par la
suite, pour une telle arme;
b) à compter de cette date, a été sans
interruption titulaire d’un certificat d’enregistrement pour une telle arme.
2000, ch. 12,
art. 117
Particuliers
avec droits
acquis :
armes de
poing, 1er
décembre
1998
6
Grandfathered
handguns —
pre-December
1, 1998
handguns
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
(6.1) Subsection (6) applies in respect of a
handgun
(6.1) Le paragraphe (6) s’applique à toute
arme de poing :
(a) that has a barrel equal to or less than 105
mm in length or that is designed or adapted
to discharge a 25 or 32 calibre cartridge; and
a) qui est pourvue d’un canon dont la
longueur ne dépasse pas 105 mm, ou
conçue ou adaptée pour tirer des cartouches
de calibre 25 ou 32;
(b) in respect of which
(i) on December 1, 1998 a registration
certificate had been issued to an individual under the former Act,
(ii) on December 1, 1998 a registration
certificate had been applied for by an
individual under the former Act, if the
certificate was subsequently issued to the
individual, or
(iii) a record was sent before December
1, 1998 to the Commissioner of the Royal
Canadian Mounted Police and received
by that officer before, on or after that
date.
Next of kin of
grandfathered
individuals
Places where
prohibited and
restricted
firearms may
be possessed
51-52 ELIZ. II
Droits
acquis :
armes de
poing, 1er
décembre
1998
b) pour laquelle par ailleurs, selon le cas :
(i) le 1er décembre 1998, un certificat
d’enregistrement avait été délivré à un
particulier en vertu de la loi antérieure,
(ii) le 1er décembre 1998, une demande
de certificat d’enregistrement avait été
présentée, en vertu de la loi antérieure,
par un particulier et un certificat lui avait
été délivré par la suite,
(iii) une copie d’un registre a été envoyée, avant le 1er décembre 1998, au
commissaire de la Gendarmerie royale
du Canada et reçue par lui avant, après ou
à cette date.
(7) A particular individual is eligible to hold
a licence authorizing the particular individual
to possess a particular handgun referred to in
subsection (6.1) that was manufactured before
1946 if the particular individual is the spouse
or common-law partner or a brother, sister,
child or grandchild of an individual who was
eligible under this subsection or subsection (6)
to hold a licence authorizing the individual to
possess the particular handgun.
(7) Est admissible au permis autorisant la
possession d’une arme de poing visée au
paragraphe (6.1) et fabriquée avant 1946, le
particulier qui est l’époux ou le conjoint de
fait, le frère, la soeur, l’enfant ou le petit-enfant d’un particulier qui était admissible en
vertu du présent paragraphe ou du paragraphe
(6) au permis autorisant la possession de
l’arme de poing en question.
15. Sections 17 and 18 of the Act are
replaced by the following:
15. Les articles 17 et 18 de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
17. Subject to sections 19 and 20, a
prohibited firearm or restricted firearm, the
holder of the registration certificate for which
is an individual, may be possessed only at the
dwelling-house of the individual, as recorded
in the Canadian Firearms Registry, or at a
place authorized by a chief firearms officer.
17. Sous réserve des articles 19 et 20, une
arme à feu prohibée ou une arme à feu à
autorisation restreinte enregistrée au nom
d’un particulier ne peut être gardée que dans
la maison d’habitation notée au Registre
canadien des armes à feu ou en tout lieu
autorisé par le contrôleur des armes à feu.
16. (1) The portion of subsection 19(1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
16. (1) Le passage du paragraphe 19(1) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Proches
parents de
particuliers
avec droits
acquis
Lieu de
possession
2002-2003
Transporting
and using
prohibited
firearms or
restricted
firearms
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
ch. 8
7
Transport et
usage
d’armes à feu
prohibées ou
d’armes à feu
à autorisation
restreinte
19. (1) An individual who holds a licence
authorizing the individual to possess prohibited firearms or restricted firearms may be
authorized to transport a particular prohibited
firearm or restricted firearm between two or
more specified places for any good and
sufficient reason, including, without restricting the generality of the foregoing,
19. (1) Le particulier titulaire d’un permis
de possession d’armes à feu prohibées ou
d’armes à feu à autorisation restreinte peut
être autorisé à en transporter une en particulier
entre des lieux précis pour toute raison
valable, notamment :
(2) Subsection 19(1) of the Act is amended
by adding the following after paragraph
(a):
(2) Le paragraphe 19(1) de la même loi
est modifié par adjonction, après l’alinéa
a), de ce qui suit :
(a.1) to provide instructions in the use of
firearms as part of a restricted firearms
safety course that is approved by the federal
Minister;
a.1) pour offrir un entraînement au maniement des armes à feu dans le cadre d’un
cours sur la sécurité des armes à feu à
autorisation restreinte agréé par le ministre
fédéral;
(3) Subsection 19(2) of the Act is replaced
by the following:
(3) Le paragraphe 19(2) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
Exception for
prohibited
firearms other
than prohibited
handguns
(2) Notwithstanding subsection (1), an
individual may not be authorized to transport
a prohibited firearm, other than a handgun
referred to in subsection 12(6.1), under that
subsection, except for the purposes referred to
in paragraph (1)(b).
(2) Il ne peut toutefois être autorisé à
transporter une arme à feu prohibée — autre
qu’une arme de poing visée au paragraphe
12(6.1) — entre des lieux précis que pour les
raisons visées à l’alinéa (1)b).
Exception —
armes à feu
prohibées autres
que les armes
de gang
prohibées
Non-residents
(3) A non-resident may be authorized to
transport a particular restricted firearm between specified places in accordance with
sections 35 and 35.1.
(3) Un non-résident peut être autorisé à
transporter, en conformité avec les dispositions des articles 35 et 35.1, une arme à feu à
autorisation restreinte entre des lieux précisés.
Importation
par un
non-résident
17. Section 23 of the Act is replaced by the
following:
17. L’article 23 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
23. (1) A person may transfer a firearm if,
at the time of the transfer,
23. (1) La cession d’une arme à feu est
permise si, au moment où elle s’opère :
(a) the transferee holds a licence authorizing the transferee to acquire and possess
that kind of firearm;
a) le cessionnaire est effectivement titulaire
d’un permis l’autorisant à acquérir et à
posséder une telle arme à feu;
(b) the person has no reason to believe that
the transferee is not authorized to acquire
and possess that kind of firearm;
b) le cédant n’a aucun motif de croire que le
cessionnaire n’est pas autorisé à acquérir et
à posséder une telle arme à feu;
(c) the person informs the Registrar of the
transfer;
c) le cédant informe le directeur de la
cession;
(d) if the person is an individual and the
firearm is a prohibited firearm or a restricted firearm, the individual informs a
chief firearms officer of the transfer and
obtains the authorization of the chief firearms officer for the transfer;
d) si le cédant est un particulier et s’il s’agit
d’une arme à feu prohibée ou d’une arme à
feu à autorisation restreinte, le particulier
informe le contrôleur des armes à feu de la
cession et obtient l’autorisation correspondante;
Authorization
to transfer
firearms
Cession
d’armes à feu
8
Notice
Authorization
to transfer
firearms to the
Crown, etc.
Authorization
to transfer
prohibited
weapons, etc.,
to the Crown,
etc.
Chief firearms
officer
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
51-52 ELIZ. II
(e) a new registration certificate for the
firearm is issued in accordance with this
Act; and
e) un nouveau certificat d’enregistrement
de l’arme à feu est délivré conformément à
la présente loi;
(f) the prescribed conditions are complied
with.
f) les conditions réglementaires sont remplies.
(2) If, after being informed of a proposed
transfer of a firearm, the Registrar decides to
refuse to issue a registration certificate for the
firearm, the Registrar shall inform a chief
firearms officer of that decision.
(2) Si, après avoir été informé d’un projet de
cession d’une arme à feu, il refuse de délivrer
un nouveau certificat d’enregistrement de
l’arme à feu, le directeur notifie sa décision de
refus au contrôleur des armes à feu.
18. Paragraphs 24(2)(b) and (c) of the Act
are replaced by the following:
18. Les alinéas 24(2)b) et c) de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
(c) the person has no reason to believe that
the business is not authorized to acquire and
possess prohibited weapons, prohibited devices, ammunition or prohibited ammunition, as the case may be; and
c) le cédant n’a aucun motif de croire que
l’entreprise n’est pas autorisée à acquérir et
à posséder l’objet en cause;
19. Section 26 of the Act is replaced by the
following:
26. (1) A person may transfer a firearm to
Her Majesty in right of Canada or a province,
to a police force or to a municipality if the
person informs the Registrar of the transfer
and complies with the prescribed conditions.
(2) A person may transfer a prohibited
weapon, restricted weapon, prohibited device,
ammunition or prohibited ammunition to Her
Majesty in right of Canada or a province, to a
police force or to a municipality if the person
informs a chief firearms officer of the transfer
and complies with the prescribed conditions.
19. L’article 26 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
26. (1) La cession d’armes à feu à Sa
Majesté du chef du Canada ou d’une province,
à une force policière ou à une municipalité est
permise si le cédant en informe le directeur et
remplit les conditions réglementaires.
(2) La cession d’armes prohibées, d’armes
à autorisation restreinte, de dispositifs prohibés, de munitions ou de munitions prohibées
à Sa Majesté du chef du Canada ou d’une
province, à une force policière ou à une
municipalité est permise si le cédant en
informe le contrôleur des armes à feu et
remplit les conditions réglementaires.
20. (1) The portion of section 27 of the Act
before paragraph (a) is replaced by the
following:
27. On being informed of a proposed
transfer of a prohibited firearm or restricted
firearm under section 23, a chief firearms
officer shall
(2) Paragraphs 27(b) and (c) of the Act
are replaced by the following:
20. (1) Le passage de l’article 27 de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
27. Dès qu’il est informé d’un projet de
cession d’une arme à feu prohibée ou d’une
arme à feu à autorisation restreinte en application de l’article 23, le contrôleur des armes à
feu :
(2) Les alinéas 27b) et c) de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
(b) in the case of a proposed transfer of a
restricted firearm or a handgun referred to
in subsection 12(6.1) (pre-December 1,
1998 handguns), verify the purpose for
which the transferee or individual wishes to
b) en cas de cession d’une arme à feu à
autorisation restreinte ou d’une arme de
poing visée au paragraphe 12(6.1) (armes
de poing : 1er décembre 1998), vérifie la
finalité de l’acquisition par le cessionnaire
Notification
Cession
d’armes à feu
à Sa Majesté,
à une force
policière ou à
une municipalité
Cession
d’armes
prohibées,
d’armes à
autorisation
restreinte, etc.
Contrôleur
des armes à
feu
2002-2003
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
acquire the restricted firearm or handgun
and determine whether the particular restricted firearm or handgun is appropriate
for that purpose;
ch. 8
9
ou le particulier et détermine si l’arme est
appropriée;
c) autorise ou refuse la cession et avise le
directeur de sa décision;
(c) decide whether to approve the transfer
and inform the Registrar of that decision;
and
Permitted
purposes
Non-communication des
renseignements
Transfers of
firearms to the
Crown, etc.
Authorization
to lend
firearms, etc.,
to the Crown,
etc.
21. The portion of section 28 of the Act
before paragraph (a) is replaced by the
following:
21. Le passage de l’article 28 de la même
loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
28. A chief firearms officer may approve
the transfer to an individual of a restricted
firearm or a handgun referred to in subsection
12(6.1) (pre-December 1, 1998 handguns)
only if the chief firearms officer is satisfied
28. Le contrôleur des armes à feu ne peut
autoriser la cession à un particulier d’une arme
à feu à autorisation restreinte ou d’une arme de
poing visée au paragraphe 12(6.1) (armes de
poing : 1er décembre 1998) que s’il est
convaincu que :
22. Subsection 29(7) of the French version of the Act is replaced by the following:
22. Le paragraphe 29(7) de la version
française de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
(7) Le ministre provincial n’est pas tenu de
communiquer des renseignements qui, à son
avis, pourraient menacer la sécurité d’une
personne.
(7) Le ministre provincial n’est pas tenu de
communiquer des renseignements qui, à son
avis, pourraient menacer la sécurité d’une
personne.
23. Subsection 31(2) of the Act is replaced
by the following:
23. Le paragraphe 31(2) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(2) On being informed of a transfer of a
firearm to Her Majesty in right of Canada or
a province, to a police force or to a municipality, the Registrar shall revoke any registration
certificate for the firearm.
(2) Dès qu’il est informé de la cession d’une
arme à feu à Sa Majesté du chef du Canada ou
d’une province, à une force policière ou à une
municipalité, le directeur révoque le certificat
d’enregistrement y afférent.
24. Section 32 of the Act is amended by
adding the word ‘‘and’’ at the end of
paragraph (a) and by repealing paragraph
(b).
24. L’alinéa 32b) de la même loi est
abrogé.
25. The portion of section 34 of the Act
before paragraph (a) is replaced by the
following:
25. Le passage de l’article 34 de la même
loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce
qui suit :
34. A person may lend a firearm, prohibited
weapon, restricted weapon, prohibited device,
ammunition or prohibited ammunition to Her
Majesty in right of Canada or a province, to a
police force or to a municipality if
34. Le prêt d’armes à feu, d’armes prohibées, de dispositifs prohibés, d’armes à autorisation restreinte, de munitions et de munitions
prohibées à Sa Majesté du chef du Canada ou
d’une province, à une force policière ou à une
municipalité est permis si :
Finalité de
l’acquisition
Non-communication des
renseignements
Cession
d’arme à feu
à Sa Majesté,
à une force
policière ou à
une municipalité
Prêt à Sa
Majesté, à
une force
policière ou à
une municipalité
10
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
26. (1) Paragraphs 35(1)(a) and (b) of the
Act are replaced by the following:
(a) the non-resident is eighteen years old or
older;
(b) the non-resident declares the firearm to
a customs officer in the prescribed manner
and
(i) produces a report in respect of the
non-resident that the non-resident has
applied for and obtained before the
importation from the Registrar after
having provided the Registrar with the
prescribed information in relation to the
non-resident and the firearm proposed to
be imported,
(ii) completes the prescribed form containing the prescribed information, or
(iii) satisfies the customs officer that the
person has previously declared the firearm to a customs officer, that the declaration was confirmed by a customs officer
and that the period provided for by
subsection 36(1) in respect of that confirmed declaration has not expired;
(c) in the case of a restricted firearm, the
non-resident holds an authorization to
transport the restricted firearm; and
(d) a customs officer confirms the declaration referred to in paragraph (b) and the
authorization to transport referred to in
paragraph (c) in accordance with the regulations.
Non-compliance
51-52 ELIZ. II
26. (1) Les alinéas 35(1)a) à d) de la même
loi sont remplacés par ce qui suit :
a) il est âgé d’au moins dix-huit ans;
b) il la déclare à l’agent des douanes selon
les modalités réglementaires et, selon le
cas :
(i) il produit le rapport le concernant qu’il
a demandé au directeur et obtenu de lui
avant l’importation après lui avoir fourni
les renseignements réglementaires sur
lui-même et sur l’arme à feu qu’il se
propose d’importer,
(ii) il remplit le formulaire réglementaire
et fournit les renseignements réglementaires,
(iii) il convainc l’agent qu’il a déjà
déclaré l’arme à un agent des douanes,
que cette déclaration a été attestée par
celui-ci et que la période prévue au
paragraphe 36(1) à l’égard de la déclaration n’est pas expirée;
c) s’agissant d’une arme à feu à autorisation
restreinte, il est titulaire de l’autorisation de
transport y afférente;
d) l’agent des douanes atteste, en conformité avec les règlements, la déclaration prévue à l’alinéa b) et, le cas échéant, l’autorisation de transport prévue à l’alinéa c).
(2) Subsections 35(2) and (3) of the Act
are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 35(2) et (3) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(2) If a firearm is declared at a customs
office to a customs officer but the requirements of subsection (1) are not complied with,
the customs officer may authorize the firearm
to be exported from that customs office or may
detain the firearm and give the non-resident a
reasonable time specified by the customs
officer to comply with paragraphs (1)(a) to
(c). If the non-resident does not comply with
them in the specified time, the detained
firearm shall be disposed of in the prescribed
manner.
(2) Dans le cas où l’arme à feu a été déclarée
sans que les conditions du paragraphe (1)
soient remplies, l’agent des douanes peut en
autoriser l’exportation à partir du bureau de
douane de la déclaration, ou la retenir et
accorder au non-résident un délai raisonnable
qu’il spécifie pour lui permettre de remplir les
conditions visées aux alinéas (1)a) à c). Si le
non-résident ne remplit pas celles-ci dans ce
délai, il est disposé de l’arme à feu retenue de
la manière réglementaire.
27. The Act is amended by adding the
following after section 35:
27. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 35, de ce qui suit :
Non-respect
des conditions
2002-2003
Authorization
for
non-residents
who hold a
licence to
import
firearms
Authorization
for
non-residents
who hold a
licence to
import
firearms
ch. 8
11
35.1 (1) A non-resident who holds a licence
may import a firearm that is not a prohibited
firearm if, at the time of importation,
35.1 (1) Le non-résident titulaire d’un
permis peut importer une arme à feu non
prohibée si, au moment de l’importation :
Importation :
non-résidents
titulaires d’un
permis
(a) the individual declares the firearm to a
customs officer in the prescribed manner;
a) il la déclare à l’agent des douanes selon
les modalités réglementaires;
(b) the individual produces a licence authorizing him or her to acquire and possess that
kind of firearm and satisfies the customs
officer that the individual holds a registration certificate for the firearm;
b) il produit un permis l’autorisant à
acquérir et à posséder une telle arme à feu
et convainc l’agent qu’il est titulaire du
certificat d’enregistrement afférent à l’arme;
(c) in the case of a restricted firearm, the
individual holds an authorization to transport the restricted firearm; and
c) s’agissant d’une arme à feu à autorisation
restreinte, il est titulaire de l’autorisation de
transport y afférente;
(d) a customs officer is satisfied that the
conditions referred to in paragraphs (a) to
(c) have been met.
d) l’agent des douanes est convaincu que les
conditions visées aux alinéas a) à c) sont
remplies.
(2) A non-resident who holds a licence may
import a firearm that is not a prohibited
firearm and for which a registration certificate
has not been issued if, at the time of importation,
(2) Le non-résident titulaire d’un permis
peut importer une arme à feu non prohibée
pour laquelle un certificat d’enregistrement
n’a pas été délivré si, au moment de l’importation :
(a) the individual declares the firearm to a
customs officer in the prescribed manner
and completes the prescribed form containing the prescribed information;
a) il la déclare à l’agent des douanes selon
les modalités réglementaires et il remplit le
formulaire réglementaire et fournit les
renseignements réglementaires;
(b) the individual produces a licence authorizing him or her to acquire and possess that
kind of firearm;
b) il produit un permis l’autorisant à
acquérir et à posséder une telle arme à feu;
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
(c) in the case of a restricted firearm, the
individual holds an authorization to transport the restricted firearm; and
(d) a customs officer is satisfied that the
conditions referred to in paragraphs (a) to
(c) have been met and confirms, in accordance with the regulations, the declaration
referred to in paragraph (a).
Non-compliance
(3) If a firearm is declared at a customs
office to a customs officer but the requirements of subsection (1) or (2), as the case may
be, are not complied with, the customs officer
may authorize the firearm to be exported from
that customs office or may detain the firearm
and give the non-resident a reasonable time
Importation
de certaines
armes à feu
non prohibées :
non-résidents
titulaires d’un
permis
c) s’agissant d’une arme à feu à autorisation
restreinte, il est titulaire de l’autorisation de
transport y afférente;
d) l’agent des douanes est convaincu que les
conditions visées aux alinéas a) à c) sont
remplies et il atteste, en conformité avec les
règlements, la déclaration prévue à l’alinéa
a).
(3) Dans le cas où l’arme à feu a été déclarée
sans que les conditions des paragraphes (1) ou
(2) soient remplies, l’agent des douanes peut
en autoriser l’exportation à partir du bureau de
douane de la déclaration, ou la retenir et
accorder au non-résident un délai raisonnable
qu’il spécifie pour lui permettre de remplir les
Non-respect
des conditions
12
Temporary
registration
certificate
Temporary
licence and
registration
certificate
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
51-52 ELIZ. II
specified by the customs officer to comply
with paragraphs (1)(a) to (c) or (2)(a) to (c), as
the case may be. If the non-resident does not
comply with them in the specified time, the
detained firearm shall be disposed of in the
prescribed manner.
conditions visées aux alinéas (1)a) à c) ou
(2)a) à c), selon le cas. Si le non-résident ne
remplit pas celles-ci dans ce délai, il est
disposé de l’arme à feu retenue de la manière
réglementaire.
(4) A declaration that is confirmed in
accordance with paragraph (2)(d) has the
same effect as a registration certificate for the
firearm for the period for which the confirmation is expressed to be effective.
(4) Une fois attestée conformément à
l’alinéa (2)d), la déclaration a valeur de
certificat d’enregistrement temporaire pour la
période de l’attestation mentionnée.
28. Subsections 36(1) and (2) of the Act
are replaced by the following:
28. Les paragraphes 36(1) et (2) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
36. (1) A declaration that is confirmed
under paragraph 35(1)(d) has the same effect
after the importation of the firearm as a
licence authorizing the non-resident to possess that kind of firearm, and as a registration
certificate for the firearm, for a period of
36. (1) Une fois attestée conformément à
l’alinéa 35(1)d), la déclaration a valeur de
permis de possession — valide à l’égard des
armes à feu de la catégorie de l’arme importée — et de certificat d’enregistrement :
(a) in the case of a declaration where a
report referred to in subparagraph
35(1)(b)(i) was produced, one year after the
importation; or
(b) in the case of any other declaration, 60
days after the importation.
Certificat
d’enregistrement
temporaire
Permis et
certificat
temporaires
a) s’agissant d’une déclaration avec laquelle le rapport visé au sous-alinéa 35(1)b)(i)
a été produit, pour une période d’un an à
compter de l’importation;
b) s’agissant de toute autre déclaration,
pour une période de soixante jours à
compter de l’importation.
Non-application
of subsection (1)
(1.1) A chief firearms officer or the Registrar may declare that subsection (1) ceases to
apply in respect of a particular non-resident or
a particular firearm if the chief firearms
officer or the Registrar, as the case may be, is
of the opinion that there is any good and
sufficient reason for that subsection not to
apply.
(1.1) Le contrôleur des armes à feu ou le
directeur peut déclarer que le paragraphe (1)
cesse de s’appliquer à un non-résident donné
ou à une arme à feu donnée s’il est d’avis qu’il
existe une raison valable pour que ce paragraphe ne s’applique pas.
Non-application
du paragraphe (1)
Provisions
apply
(1.2) If a declaration is made under subsection (1.1), section 72 applies with any modifications that the circumstances require as
though the declaration were a revocation.
(1.2) Si une telle déclaration est faite,
l’article 72 s’applique, avec les adaptations
nécessaires, comme s’il s’agissait d’une révocation.
Application
de l’article 72
Extension
(2) A chief firearms officer may extend the
period referred to in paragraph (1)(b) for a
period of 60 days. Only one extension may be
granted under this subsection.
(2) Le contrôleur des armes à feu peut
proroger une fois la période visée à l’alinéa
(1)b), pour une période de soixante jours.
Prorogation
29. Sections 37 and 38 of the Act are
replaced by the following:
29. Les articles 37 et 38 de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
37. (1) A non-resident may export a firearm
that the non-resident has imported in accordance with section 35 or 35.1 if, at the time of
the exportation, the non-resident
37. (1) Le non-résident peut exporter l’arme
à feu qu’il a importée conformément aux
articles 35 ou 35.1 si, au moment de l’exportation :
Authorization
for
non-residents
to export
firearms
Exportation :
non-résidents
2002-2003
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
ch. 8
13
(a) holds, in the case of a restricted firearm,
an authorization to transport the firearm;
and
a) s’agissant d’une arme à feu à autorisation
restreinte, il est titulaire de l’autorisation de
transport y afférente;
(b) has complied with the regulations
relating to the exportation of firearms.
b) il s’est conformé aux règlements relatifs
à l’exportation des armes à feu.
Non-compliance
(2) If, at the time of the exportation, the
non-resident has not complied with subsection
(1), a customs officer may detain the firearm
and, with the approval of the Registrar, give
the individual a reasonable time specified by
the customs officer to comply with that
subsection. If the individual does not comply
with subsection (1) in the specified time, the
detained firearm shall be disposed of in the
prescribed manner.
(2) Si, au moment de l’exportation, le
non-résident ne s’est pas conformé au paragraphe (1), l’agent des douanes peut retenir
l’arme à feu et, avec l’agrément du directeur,
accorder au non-résident un délai raisonnable
qu’il spécifie pour s’y conformer. Si le
non-résident ne s’y conforme pas dans ce
délai, il est disposé de l’arme à feu retenue de
la manière réglementaire.
Non-conformité
Authorization
for
individuals to
export
firearms
38. (1) An individual may export a firearm
if, at the time of the exportation, the individual
(a) holds a licence to possess that kind of
firearm and a registration certificate for the
firearm and, in the case of a prohibited
firearm or a restricted firearm, an authorization to transport the firearm; and
38. (1) Le particulier peut exporter une
arme à feu si, au moment de l’exportation :
Exportation :
particuliers
(b) has complied with the regulations
relating to the exportation of firearms.
Non-compliance
Authorization
for
individuals
who hold a
licence to
import
firearms
a) il est titulaire d’un permis l’autorisant à
posséder une telle arme à feu ainsi que du
certificat d’enregistrement et, s’agissant
d’une arme à feu prohibée ou d’une arme à
feu à autorisation restreinte, de l’autorisation de transport afférents à l’arme;
b) il s’est conformé aux règlements relatifs
à l’exportation des armes à feu.
(2) If, at the time of the exportation, the
individual has not complied with subsection
(1), a customs officer may detain the firearm
and, with the approval of the Registrar, give
the individual a reasonable time specified by
the customs officer to comply with that
subsection. If the individual does not comply
with subsection (1) in the specified time, the
detained firearm shall be disposed of in the
prescribed manner.
(2) Si, au moment de l’exportation, le
particulier ne s’est pas conformé au paragraphe (1), l’agent des douanes peut retenir
l’arme à feu et, avec l’agrément du directeur,
accorder au particulier un délai raisonnable
qu’il spécifie pour s’y conformer. Si le
particulier ne s’y conforme pas dans ce délai,
il est disposé de l’arme à feu retenue de la
manière réglementaire.
30. Subsections 40(1) to (3) of the Act are
replaced by the following:
30. Les paragraphes 40(1) à (3) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
40. (1) An individual who holds a licence
may import a firearm that was exported in
accordance with section 38 if, at the time of
importation,
40. (1) Le particulier titulaire d’un permis
peut importer une arme à feu exportée conformément à l’article 38 si, au moment de
l’importation :
(a) the individual declares the firearm to a
customs officer in the prescribed manner;
a) il la déclare à l’agent des douanes selon
les modalités réglementaires;
b) il produit un permis l’autorisant à
posséder une telle arme à feu et convainc
Non-conformité
Importation
d’armes à feu
exportées :
particuliers
titulaires d’un
permis
14
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
(b) the individual produces a licence authorizing him or her to possess that kind of
firearm and satisfies the customs officer
that the individual holds a registration
certificate for the firearm;
(c) in the case of a prohibited firearm or
restricted firearm, the individual holds an
authorization to transport the prohibited
firearm or restricted firearm; and
51-52 ELIZ. II
l’agent qu’il est titulaire du certificat d’enregistrement afférent à l’arme;
c) s’agissant d’une arme à feu à autorisation
restreinte ou d’une arme à feu prohibée, il
est titulaire de l’autorisation de transport y
afférente;
d) l’agent des douanes est convaincu que les
conditions visées aux alinéas a) à c) sont
remplies.
(d) a customs officer is satisfied that the
conditions referred to in paragraphs (a) to
(c) have been met.
Authorization
for
individuals
who hold a
licence to
import
firearms
(2) An individual who holds a licence may
import a firearm that is not a prohibited
firearm and for which a registration certificate
has not been issued if, at the time of importation,
(a) the individual produces a licence authorizing him or her to acquire and possess that
kind of firearm;
(b) the individual declares the firearm to a
customs officer in the prescribed manner
and produces an authorization to import
issued under section 60 in respect of the
firearm;
(c) in the case of a restricted firearm, the
individual holds an authorization to transport the restricted firearm;
(d) a customs officer informs the Registrar
of the importation and the Registrar approves the importation in accordance with
section 40.1; and
(e) a customs officer is satisfied that the
conditions referred to in paragraphs (a) to
(d) have been met and confirms, in accordance with the regulations, the authorization referred to in paragraph (b).
Non-compliance
(3) If a firearm is declared at a customs
office to a customs officer but the requirements of subsection (1) or (2), as the case may
be, are not complied with, the customs officer
may authorize the firearm to be exported from
that customs office or may detain the firearm
and give the individual a reasonable time
specified by the customs officer to comply
(2) Le particulier titulaire d’un permis peut
importer une arme à feu non prohibée pour
laquelle un certificat d’enregistrement n’a pas
été délivré si, au moment de l’importation :
a) il produit un permis l’autorisant à
acquérir et à posséder une telle arme à feu;
Importation
de certaines
armes à feu
non
prohibées :
particuliers
titulaires d’un
permis
b) il déclare l’arme à feu à l’agent des
douanes selon les modalités réglementaires
et produit l’autorisation d’importation délivrée pour cette arme en vertu de l’article 60;
c) s’agissant d’une arme à feu à autorisation
restreinte, il est titulaire de l’autorisation de
transport y afférente;
d) l’agent des douanes informe le directeur
de l’importation et celui-ci l’autorise
conformément à l’article 40.1;
e) l’agent des douanes est convaincu que les
conditions visées aux alinéas a) à d) sont
remplies et il atteste, en conformité avec les
règlements, l’autorisation visée à l’alinéa
b).
(3) Dans le cas où l’arme à feu a été déclarée
sans que les conditions des paragraphes (1) ou
(2) soient remplies, l’agent des douanes peut
en autoriser l’exportation à partir du bureau de
douane de la déclaration, ou la retenir et
accorder au particulier un délai raisonnable
qu’il spécifie pour lui permettre de remplir les
conditions visées aux alinéas (1)a) à c) ou
Non-respect
des
conditions
2002-2003
Function of
Registrar on
proposed
importation
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
ch. 8
with paragraphs (1)(a) to (c) or (2)(a) to (c), as
the case may be. If the individual does not
comply with them in the specified time, the
detained firearm shall be disposed of in the
prescribed manner.
(2)a) à c), selon le cas. Si le particulier ne
remplit pas celles-ci dans ce délai, il est
disposé de l’arme à feu retenue de la manière
réglementaire.
31. Section 41 of the Act is replaced by the
following:
31. L’article 41 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
40.1 On being informed under subsection
40(2) of a proposed importation by an individual of a firearm that is not a prohibited firearm
and for which a registration certificate has not
been issued, the Registrar shall
40.1 Dès qu’il est informé, en application
du paragraphe 40(2), d’un projet d’importation par un particulier d’une arme à feu non
prohibée pour laquelle un certificat d’enregistrement n’a pas été délivré, le directeur :
(a) verify whether the individual holds a
licence to acquire and possess that kind of
firearm;
a) vérifie si le particulier est titulaire d’un
permis l’autorisant à acquérir et à posséder
une telle arme à feu;
(b) in the case of a restricted firearm, verify
the purpose for which the individual wishes
to acquire it and determine whether it is
appropriate for that purpose;
b) s’agissant d’une arme à feu à autorisation
restreinte, vérifie la finalité de l’acquisition
par le particulier et détermine si l’arme est
appropriée;
(c) decide whether to approve the importation; and
c) autorise ou refuse l’importation;
15
Obligations
du directeur
informé d’un
projet
d’importation
d) prend les mesures réglementaires.
(d) take the prescribed measures.
Permitted
purposes
40.2 The Registrar may approve the importation of a restricted firearm by an individual only if the Registrar is satisfied
(a) that the individual needs the restricted
firearm
40.2 Le directeur ne peut autoriser l’importation d’une arme à feu à autorisation restreinte par un particulier que s’il est convaincu
que :
a) celui-ci en a besoin :
(i) to protect the life of that individual or
of other individuals, or
(i) soit pour protéger sa vie ou celle
d’autrui,
(ii) for use in connection with his or her
lawful profession or occupation; or
(ii) soit pour usage dans le cadre de son
activité professionnelle légale;
(b) that the purpose for which the individual
wishes to acquire the restricted firearm is
b) celui-ci désire l’acquérir à l’une ou
l’autre des fins suivantes :
(i) for use in target practice, or a target
shooting competition, under conditions
specified in an authorization to transport
or under the auspices of a shooting club
or shooting range that is approved under
section 29, or
(i) tir à la cible, participation à une
compétition de tir ou usage conforme à
une autorisation de transport ou sous les
auspices d’un club de tir ou d’un champ
de tir agréé conformément à l’article 29,
(ii) to form part of a gun collection of the
individual, in the case of an individual
who satisfies the criteria described in
section 30.
(ii) collection d’armes à feu par le
particulier, lorsque les conditions énoncées à l’article 30 sont remplies.
Finalité de
l’acquisition
16
Temporary
registration
certificate
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
51-52 ELIZ. II
Certificat
d’enregistrement
temporaire
41. An authorization that is confirmed in
accordance with paragraph 40(2)(e) has the
same effect as a registration certificate for the
firearm until a registration certificate is issued
for the firearm.
41. Une fois attestée conformément à
l’alinéa 40(2)e), l’autorisation a valeur de
certificat d’enregistrement jusqu’à ce que le
certificat d’enregistrement soit délivré pour
l’arme à feu.
32. The Act is amended by adding the
following after section 42:
32. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 42, de ce qui suit :
42.1 The Registrar shall inform the Canada
Customs and Revenue Agency without delay
of every report made by the Registrar in
respect of applications referred to in subparagraph 35(1)(b)(i).
42.1 Le directeur notifie sans délai à
l’Agence des douanes et du revenu du Canada
tout rapport qu’il rédige après qu’une demande visée au sous-alinéa 35(1)b)(i) lui a été
présentée.
33. Subsection 47(4) of the Act is replaced
by the following:
33. Le paragraphe 47(4) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(4) Goods that are not exported under
subsection (3) within 90 days are forfeited to
Her Majesty in right of Canada and shall be
disposed of in the prescribed manner.
(4) Si elles ne sont pas exportées au bout de
quatre-vingt-dix jours, les marchandises sont
confisquées au profit de Sa Majesté du chef du
Canada et il en est disposé de la manière
réglementaire.
34. Section 49 of the Act is renumbered as
subsection 49(1) and is amended by adding
the following:
34. L’article 49 de la même loi devient le
paragraphe 49(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
(2) Subsection (1) does not apply in respect
of the exportation of goods authorized by a
permit issued under the Export and Import
Permits Act that is deemed by regulations
made under paragraph 117(a.1) to be an
authorization to export.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à
l’exportation de marchandises autorisée par
une licence qui est délivrée en vertu de la Loi
sur les licences d’exportation et d’importation
et qui est réputée être une autorisation d’exportation aux termes des règlements pris en
vertu de l’alinéa 117a.1).
35. Sections 50 and 51 of the Act are
replaced by the following:
35. Les articles 50 et 51 de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
Notification
of Registrar
50. A customs officer shall inform the
Registrar without delay of the exportation or
importation by a business of any firearms and
any prescribed prohibited weapons, restricted
weapons, prohibited devices, ammunition,
prohibited ammunition and components and
parts designed exclusively for use in the
manufacture of or assembly into firearms.
50. L’agent des douanes notifie sans délai
au directeur toute exportation ou importation — effectuée par une entreprise — d’armes à feu ou des marchandises réglementaires
suivantes : armes prohibées, armes à autorisation restreinte, dispositifs prohibés, munitions, munitions prohibées et éléments et
pièces conçus exclusivement pour être utilisés
dans la fabrication ou l’assemblage d’armes à
feu.
Notification
au directeur
Notification
by Minister
responsible
for the Export
and Import
Permits Act
51. The member of the Queen’s Privy
Council for Canada who is designated by the
Governor in Council as the Minister for the
purposes of the Export and Import Permits Act
shall inform the Registrar of every application
under that Act for a permit to export in relation
to a firearm.
51. Le membre du Conseil privé de la Reine
pour le Canada chargé par le gouverneur en
conseil de l’application de la Loi sur les
licences d’exportation et d’importation notifie au directeur toute demande de licence
d’exportation relative à une arme à feu,
présentée en vertu de cette loi.
Notification
par le
ministre
responsable
Notification
by Registrar
Disposal
Exception
Notification
par le
directeur
Sort des
marchandises
Non-application
2002-2003
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
17
ch. 8
36. Subsection 54(1) of the Act is replaced
by the following:
36. Le paragraphe 54(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
54. (1) A licence, registration certificate or
authorization may be issued only on application made in the prescribed form — which
form may be in writing or electronic — or in
the prescribed manner. The application must
set out the prescribed information and be
accompanied by payment of the prescribed
fees.
54. (1) La délivrance des permis, des
autorisations et des certificats d’enregistrement est subordonnée au dépôt d’une demande présentée en la forme réglementaire — écrite ou électronique — ou selon les
modalités réglementaires et accompagnée des
renseignements réglementaires, et à l’acquittement des droits réglementaires.
37. The Act is amended by adding the
following after section 55:
37. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 55, de ce qui suit :
Further
information
55.1 (1) The Registrar may require a
non-resident who applies for a report referred
to in subparagraph 35(1)(b)(i) to submit any
information, in addition to that included in the
application, that may reasonably be regarded
as relevant for the purpose of preparing the
report.
55.1 (1) Le directeur peut exiger du non-résident qui a demandé le rapport visé au
sous-alinéa 35(1)b)(i) tout renseignement
supplémentaire normalement utile pour lui
permettre de rédiger le rapport.
Renseignements
supplémentaires —
importation
Investigation
(2) Without restricting the scope of the
inquiries that may be made with respect to an
application for the report, the Registrar may
conduct any investigation of the applicant that
the Registrar considers necessary.
(2) Sans que le présent paragraphe ait pour
effet de restreindre le champ des vérifications
pouvant être menées sur une demande de
rapport, le directeur peut procéder à toute
enquête qu’il estime utile.
Enquête
38. Subsections 61(1) and (2) of the Act
are replaced by the following:
38. Les paragraphes 61(1) et (2) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
Form
61. (1) A licence or registration certificate
must be issued in the prescribed
form — which form may be in writing or
electronic — or in the prescribed manner, and
include the prescribed information, including
any conditions attached to it.
61. (1) Les permis et les certificats d’enregistrement sont délivrés en la forme réglementaire — écrite ou électronique — ou selon les modalités réglementaires et énoncent
les renseignements réglementaires, notamment les conditions dont ils sont assortis.
Forme :
permis et
certificats
d’enregistrement
Form of
authorizations
(2) An authorization to carry, authorization
to transport, authorization to export or authorization to import may be issued in the
prescribed form — which form may be in
writing or electronic — or in the prescribed
manner, and include the prescribed information, including any conditions attached to it.
(2) Les autorisations de port, de transport,
d’exportation ou d’importation peuvent être
délivrées en la forme réglementaire — écrite
ou électronique — ou selon les modalités
réglementaires et énoncer les renseignements
réglementaires, notamment les conditions
dont elles sont assorties.
Forme :
autorisations
39. Subsections 63(1) and (2) of the Act
are replaced by the following:
39. Les paragraphes 63(1) et (2) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
63. (1) Licences, registration certificates,
authorizations to transport, authorizations to
export and authorizations to import are valid
throughout Canada.
63. (1) Les permis, les certificats d’enregistrement et les autorisations de transport,
d’exportation ou d’importation sont valides
partout au Canada.
Applications
Geographical
extent
Dépôt d’une
demande
Portée
territoriale
18
Extension of
term
Businesses
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
51-52 ELIZ. II
40. (1) Section 64 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1):
40. (1) L’article 64 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
(1.1) Despite subsection (1), a chief firearms officer may, until January 1, 2005, with
respect to any licence referred to in that
subsection that is issued before December 31,
2001, extend the period for which the licence
is expressed to be issued by an additional
period of up to four years.
(1.1) Malgré le paragraphe (1), le contrôleur des armes à feu peut, jusqu’au 1er janvier
2005, prolonger la période de validité mentionnée sur les permis visés à ce paragraphe
qui ont été délivrés avant le 31 décembre 2001
d’une période qui ne peut dépasser quatre ans.
(2) Subsections 64(3) and (4) of the Act
are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 64(3) et (4) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
(3) A licence that is issued to a business
other than a business referred to in subsection
(4) expires on the earlier of
(3) Les permis délivrés aux entreprises — autres que celles visées au paragraphe
(4) — sont valides pour la période mentionnée, qui ne peut dépasser trois ans.
Entreprises
(4) Les permis délivrés aux entreprises qui
vendent des munitions, mais qui ne sont pas
autorisées à posséder des armes à feu, des
armes prohibées, des armes à autorisation
restreinte, des dispositifs prohibés ou des
munitions prohibées sont valides pour la
période mentionnée, qui ne peut dépasser cinq
ans suivant la date de délivrance.
Entreprises
qui ne
vendent que
des munitions
(a) three years after the day on which it is
issued, and
Prolongation
de la période
de validité
(b) the expiration of the period for which it
is expressed to be issued.
Businesses
that sell only
ammunition
(4) A licence that is issued to a business that
sells ammunition but is not authorized to
possess firearms, prohibited weapons, restricted weapons, prohibited devices or prohibited ammunition expires on the earlier of
(a) five years after the day on which it is
issued, and
(b) the expiration of the period for which it
is expressed to be issued.
Extension of
term
(5) Despite subsection (3), a chief firearms
officer may, until January 1, 2003, extend the
period for which a licence referred to in that
subsection is expressed to be issued by an
additional period of up to two years.
(5) Malgré le paragraphe (3), le contrôleur
des armes à feu peut, jusqu’au 1er janvier
2003, prolonger la période de validité mentionnée sur les permis visés à ce paragraphe
d’une période qui ne peut dépasser deux ans.
Prolongation
de la période
de validité
Extension of
term
(6) Despite subsection (4), a chief firearms
officer may, until January 1, 2003, extend the
period for which a licence referred to in that
subsection is expressed to be issued by an
additional period of up to four years.
(6) Malgré le paragraphe (4), le contrôleur
des armes à feu peut, jusqu’au 1er janvier
2003, prolonger la période de validité mentionnée sur les permis visés à ce paragraphe
d’une période qui ne peut dépasser quatre ans.
Prolongation
de la période
de validité
Notice to
holder
(7) The chief firearms officer shall give
notice of every extension under this section to
the holder of the licence.
(7) Le cas échéant, le contrôleur des armes
à feu notifie la prolongation aux titulaires des
permis.
Notification
41. Subsection 65(3) of the Act is replaced
by the following:
41. Le paragraphe 65(3) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
2002-2003
Authorizations
to transport
ch. 8
19
(3) L’autorisation de transport d’une arme à
feu prohibée — à l’exception d’une arme
automatique — ou d’une arme à feu à autorisation restreinte pour le tir à la cible, la
participation à une compétition de tir ou un
usage conforme à des conditions précisées ou
sous les auspices d’un club de tir ou d’un
champ de tir agréé conformément à l’article
29 est valide, qu’elle soit ou non exprimée
sous forme de condition du permis de son
titulaire, pour la période mentionnée — d’au
plus cinq ans —, qui ne peut dépasser la date
d’expiration du permis.
Autorisations
de transport
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
(3) An authorization to transport a prohibited firearm, except for an automatic firearm,
or a restricted firearm for use in target
practice, or a target shooting competition,
under specified conditions or under the auspices of a shooting club or shooting range that
is approved under section 29, whether or not
the authorization takes the form of a condition
attached to the licence of the holder of the
authorization, expires on the earlier of
(a) the expiration of the period for which the
authorization is expressed to be issued,
which period may be no more than five
years, and
(b) the expiration of the licence.
42. Subsections 67(1) and (2) of the Act
are replaced by the following:
42. Les paragraphes 67(1) et (2) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
Renewal
67. (1) A chief firearms officer may renew
a licence, authorization to carry or authorization to transport in the prescribed manner.
67. (1) Le contrôleur des armes à feu peut
renouveler les permis et les autorisations de
port et de transport selon les modalités
réglementaires.
Prorogation
Restricted
firearms and
pre-December
1, 1998
handguns
(2) On renewing a licence authorizing an
individual to possess restricted firearms or
handguns referred to in subsection 12(6.1)
(pre-December 1, 1998 handguns), a chief
firearms officer shall decide whether any of
those firearms or handguns that the individual
possesses are being used for a purpose described in section 28.
(2) En cas de renouvellement du permis de
possession par un particulier d’une arme à feu
à autorisation restreinte ou d’une arme de
poing visée au paragraphe 12(6.1) (armes de
poing : 1er décembre 1998), il détermine si
celle-ci est utilisée aux fins prévues à l’article
28.
Armes de
poing et
armes à feu à
autorisation
restreinte
43. Subsection 70(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is
replaced by the following:
43. Le passage du paragraphe 70(1) de la
version anglaise de la même loi précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
70. (1) A chief firearms officer may revoke
a licence, an authorization to carry or an
authorization to transport for any good and
sufficient reason including, without limiting
the generality of the foregoing,
70. (1) A chief firearms officer may revoke
a licence, an authorization to carry or an
authorization to transport for any good and
sufficient reason including, without limiting
the generality of the foregoing,
44. Paragraph 71(1)(b) of the Act is
replaced by the following:
44. Le paragraphe 71(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(b) shall revoke a registration certificate for
a firearm held by an individual where the
Registrar is informed by a chief firearms
officer under section 67 that the firearm is
not being used for a purpose described in
section 28.
71. (1) Le directeur peut révoquer le certificat d’enregistrement pour toute raison valable; il est tenu de le faire à l’égard d’une arme
à feu en la possession d’un particulier dans le
cas où le contrôleur des armes à feu l’informe,
en application de l’article 67, que l’arme à feu
n’est pas utilisée aux fins prévues à l’article
28.
Revocation of
licence or
authorization
Revocation
of licence or
authorization
Révocation :
certificats
d’enregistrement
20
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
51-52 ELIZ. II
45. Subsection 72(1) of the Act is replaced
by the following:
45. Le paragraphe 72(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
Notice of
refusal to
issue or
revocation
72. (1) Subject to subsection (1.1), if a chief
firearms officer decides to refuse to issue or to
revoke a licence or authorization to transport
or the Registrar decides to refuse to issue or to
revoke a registration certificate, authorization
to export or authorization to import, the chief
firearms officer or Registrar shall give notice
of the decision in the prescribed form to the
applicant for or holder of the licence, registration certificate or authorization.
72. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), le
contrôleur des armes à feu, dans le cas d’un
permis ou d’une autorisation de transport, ou
le directeur, dans le cas d’un certificat d’enregistrement ou d’une autorisation d’exportation ou d’importation, notifie à l’intéressé, en
la forme réglementaire, sa décision de refus ou
de révocation.
Notification
de la
non-délivrance ou
de la
révocation
When notice
not required
(1.1) Notice under subsection (1) need not
be given in any of the following circumstances:
(1.1) La notification n’est pas requise dans
les cas suivants :
Cas
d’exception
(a) if the holder has requested that the
licence, registration certificate or authorization be revoked; or
b) la révocation est liée à la délivrance d’un
autre permis ou certificat ou d’une autre
autorisation.
a) le titulaire a demandé la révocation;
(b) if the revocation is incidental to the
issuance of a new licence, registration
certificate or authorization.
46. Section 73 of the Act and the heading
before it are repealed.
46. L’article 73 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
47. Paragraph 74(1)(b) of the Act is
replaced by the following:
47. L’alinéa 74(1)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) a chief firearms officer decides under
section 67 that a firearm possessed by an
individual who holds a licence is not being
used for a purpose described in section 28,
or
b) la décision du contrôleur des armes à feu,
prise aux termes de l’article 67, selon
laquelle l’arme à feu d’un particulier n’est
pas utilisée aux fins prévues à l’article 28;
48. The Act is amended by adding the
following after section 81:
48. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 81, de ce qui suit :
COMMISSIONER OF FIREARMS
COMMISSAIRE AUX ARMES À FEU
Appointment
81.1 The Governor in Council may appoint
a person to be known as the Commissioner of
Firearms to hold office during pleasure. The
Commissioner shall be paid such remuneration as the Governor in Council may fix.
81.1 Le gouverneur en conseil peut nommer
une personne à titre de commissaire aux armes
à feu. Celui-ci occupe sa charge à titre
amovible et reçoit la rémunération fixée par le
gouverneur en conseil.
Nomination
Duties,
functions and
powers
81.2 Subject to any direction that the
federal Minister may give, the Commissioner
may exercise the powers and shall perform the
duties and functions relating to the administration of this Act that are delegated to the
Commissioner by the federal Minister.
81.2 Sous réserve des instructions que peut
donner le ministre fédéral, le commissaire
peut exercer les attributions liées à l’application de la présente loi qui lui sont déléguées
par le ministre.
Attributions
2002-2003
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
ch. 8
21
Delegation —
federal
Minister
81.3 The federal Minister may delegate to
the Commissioner any duty, function or power
conferred on the federal Minister under this
Act, except the power to delegate under this
section and the power under subsections 97(2)
and (3).
81.3 Le ministre fédéral peut déléguer au
commissaire les attributions que la présente
loi lui confère, sauf le pouvoir de déléguer
prévu au présent article et les pouvoirs prévus
aux paragraphes 97(2) et (3).
Délégation
Incapacity or
vacancy
81.4 In the event of the absence or incapacity of, or vacancy in the office of, the
Commissioner, the federal Minister may appoint a person to perform the duties and
functions and exercise the powers of the
Commissioner, but no person may be so
appointed for a term of more than 60 days
without the approval of the Governor in
Council.
81.4 En cas d’absence ou d’empêchement
du commissaire ou de vacance de son poste, le
ministre fédéral peut confier à quiconque les
attributions du commissaire; cependant, l’intérim ne peut dépasser soixante jours sans
l’approbation du gouverneur en conseil.
Absence ou
empêchement
Superannuation
and
compensation
81.5 The Commissioner shall be deemed to
be a person employed in the Public Service for
the purposes of the Public Service Superannuation Act and to be employed in the public
service of Canada for the purposes of the
Government Employees Compensation Act
and any regulations made pursuant to section
9 of the Aeronautics Act.
81.5 Le commissaire est réputé appartenir
à la fonction publique pour l’application de la
Loi sur la pension de la fonction publique, être
un agent de l’État pour l’application de la Loi
sur l’indemnisation des agents de l’État et
appartenir à l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en
vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
Application
de certains
textes
49. (1) Section 82 of the Act is replaced by
the following:
49. (1) L’article 82 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Registrar of
Firearms
82. An individual to be known as the
Registrar of Firearms shall be appointed or
deployed in accordance with the Public
Service Employment Act.
82. Le poste de directeur de l’enregistrement des armes à feu est pourvu par nomination ou mutation conformément à la Loi sur
l’emploi dans la fonction publique.
Directeur de
l’enregistrement
des armes
à feu
Incapacity or
vacancy
82.1 In the event of the absence or incapacity of, or vacancy in the position of, the
Registrar, the Commissioner may perform the
duties and functions and exercise the powers
of the Registrar.
82.1 En cas d’absence ou d’empêchement
du directeur ou de vacance de son poste, le
commissaire peut exercer les attributions du
directeur.
Absence ou
empêchement
Transitional
(2) The person occupying the position of
Registrar of Firearms on the day on which
section 82 of the Act, as enacted by subsection (1) of this Act, comes into force is
deemed, as of that day, to be appointed as
Registrar of Firearms under the Public
Service Employment Act and continues to
occupy that position until another person is
appointed or deployed as the Registrar of
Firearms under that Act.
(2) La personne qui occupe le poste de
directeur de l’enregistrement des armes à
feu, à la date d’entrée en vigueur de l’article
82 de la même loi dans sa version édictée
par le paragraphe (1) de la présente loi, est
réputée, à compter de cette date, avoir été
nommée au poste aux termes de la Loi sur
l’emploi dans la fonction publique, et est
maintenue dans le poste jusqu’à ce qu’une
personne y soit nommée ou mutée aux
termes de cette loi.
Disposition
transitoire
22
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
51-52 ELIZ. II
50. Sections 93 and 94 of the Act are
replaced by the following:
50. Les articles 93 et 94 de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
Report to
federal
Minister
93. (1) The Commissioner shall, as soon as
possible after the end of each calendar year
and at any other times that the federal Minister
may in writing request, submit to the federal
Minister a report, in the form and including the
information that the federal Minister may
direct, with regard to the administration of this
Act.
93. (1) Le commissaire, dès que possible au
début de chaque année civile et chaque fois
que le ministre fédéral lui en fait la demande
par écrit, transmet à celui-ci un rapport sur
l’application de la présente loi rédigé en la
forme et contenant les renseignements qu’il
exige.
Rapport au
ministre
fédéral
Report to be
laid before
Parliament
(2) The federal Minister shall have each
report laid before each House of Parliament on
any of the first 15 days on which that House is
sitting after the federal Minister receives it.
(2) Le ministre fédéral fait déposer le
rapport devant chaque chambre du Parlement
dans les quinze premiers jours de séance de
celle-ci suivant sa réception.
Rapport au
Parlement
Information to
be submitted
to
Commissioner
94. A chief firearms officer shall submit to
the Commissioner the prescribed information
with regard to the administration of this Act at
the prescribed time and in the prescribed form
for the purpose of enabling the Commissioner
to compile the reports referred to in section 93.
94. Le contrôleur des armes à feu communique au commissaire les renseignements réglementaires sur l’application de la présente loi
selon les modalités de temps et de forme
réglementaires afin de permettre au commissaire d’établir le rapport visé à l’article 93.
Communication
de
renseignements
au commissaire
51. Section 97 of the Act is replaced by the
following:
51. L’article 97 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Exemptions —
Governor
in Council
97. (1) Subject to subsection (4), the
Governor in Council may exempt any class of
non-residents from the application of any
provision of this Act or the regulations, or
from the application of any of sections 91 to
95, 99 to 101, 103 to 107 and 117.03 of the
Criminal Code, for any period specified by the
Governor in Council.
97. (1) Sous réserve du paragraphe (4), le
gouverneur en conseil peut dispenser toute
catégorie de non-résidents de l’application de
toute autre disposition de la présente loi, de ses
règlements ou des articles 91 à 95, 99 à 101,
103 à 107 et 117.03 du Code criminel pour la
période qu’il spécifie.
Dispenses —
gouverneur
en conseil
Exemptions —
federal
Minister
(2) Subject to subsection (4), the federal
Minister may exempt any non-resident from
the application of any provision of this Act or
the regulations, or from the application of any
of sections 91 to 95, 99 to 101, 103 to 107 and
117.03 of the Criminal Code, for any period
not exceeding one year.
(2) Sous réserve du paragraphe (4), le
ministre fédéral peut dispenser tout non-résident de l’application de toute autre disposition
de la présente loi, de ses règlements ou des
articles 91 à 95, 99 à 101, 103 à 107 et 117.03
du Code criminel pour une période maximale
d’un an.
Dispenses —
ministre
fédéral
Exemptions —
provincial
minister
(3) Subject to subsection (4), a provincial
minister may exempt from the application in
that province of any provision of this Act or
the regulations or Part III of the Criminal
Code, for any period not exceeding one year,
the employees, in respect of any thing done by
them in the course of or for the purpose of their
duties or employment, of any business that
holds a licence authorizing the business to
acquire prohibited firearms, prohibited weapons, prohibited devices or prohibited ammunition.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), le
ministre provincial peut dispenser les employés d’une entreprise titulaire d’un permis
l’autorisant à acquérir des armes à feu prohibées, des armes prohibées, des dispositifs
prohibés ou des munitions prohibées, agissant
dans le cadre de leurs fonctions, de l’application dans sa province de toute autre disposition de la présente loi, de ses règlements ou de
la partie III du Code criminel pour une période
maximale d’un an.
Dispenses —
ministre
provincial
2002-2003
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
23
ch. 8
Public safety
(4) Subsections (1) to (3) do not apply if it
is not desirable, in the interests of the safety of
any person, that the exemption be granted.
(4) Les paragraphes (1) à (3) ne s’appliquent pas lorsque la dispense n’est pas souhaitable pour la sécurité de quiconque.
Sécurité
publique
Conditions
(5) The authority granting an exemption
may attach to it any reasonable condition that
the authority considers desirable in the particular circumstances and in the interests of the
safety of any person.
(5) L’autorité accordant la dispense peut
l’assortir des conditions raisonnables qu’elle
estime souhaitables dans les circonstances et
en vue de la sécurité de quiconque.
Conditions
52. Section 99 of the Act is replaced by the
following:
52. L’article 99 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
99. A firearms officer who is designated in
writing by a chief firearms officer may
perform any of the duties and functions of the
chief firearms officer under this Act or Part III
of the Criminal Code that are specified in the
designation.
99. Le préposé aux armes à feu désigné par
écrit par le contrôleur des armes à feu peut
exercer les attributions, précisées dans la
désignation, que la présente loi et la partie III
du Code criminel confèrent à ce dernier.
53. Section 104(1) of the French version
of the Act is replaced by the following:
53. Le paragraphe 104(1) de la version
française de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
104. (1) Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois procéder à
la visite :
104. (1) Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois procéder à
la visite :
a) sans préavis raisonnable donné au propriétaire ou à l’occupant, à moins que s’y
déroulent les activités d’une entreprise;
a) sans préavis raisonnable donné au propriétaire ou à l’occupant, à moins que s’y
déroulent les activités d’une entreprise;
b) sans l’autorisation de l’occupant que s’il
est muni d’un mandat.
b) sans l’autorisation de l’occupant que s’il
est muni d’un mandat.
54. (1) Section 117 of the Act is amended
by adding the following after paragraph
(a):
54. (1) L’article 117 de la même loi est
modifié par adjonction, après l’alinéa a), de
ce qui suit :
(a.1) deeming permits to export goods, or
classes of permits to export goods, that are
issued under the Export and Import Permits
Act to be authorizations to export for the
purposes of this Act;
a.1) déclarer que les licences pour l’exportation de marchandises — ou catégories de
telles licences — qui sont délivrées en
vertu de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation sont réputées être des
autorisations d’exportation pour l’application de la présente loi;
(2) Paragraph 117(k) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 117k) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
Designated
officers may
perform
functions of
chief firearms
officers
Mandat —
maison
d’habitation
(k) for authorizing
(i) the possession at any place, or
(ii) the manufacture or transfer, whether
or not for consideration, or offer to
manufacture or transfer, whether or not
for consideration,
k) prévoir l’autorisation, en ce qui concerne
des armes à feu, des armes prohibées, des
armes à autorisation restreinte, des dispositifs prohibés, des munitions, des munitions
prohibées et des éléments ou pièces conçus
exclusivement pour être utilisés dans la
fabrication ou l’assemblage d’armes à feu :
(i) de la possession en tout lieu,
Attributions
du contrôleur
des armes à
feu
Mandat —
maison
d’habitation
24
C. 8
Criminal Code (firearms) and Firearms
of firearms, prohibited weapons, restricted
weapons, prohibited devices, ammunition,
prohibited ammunition and components
and parts designed exclusively for use in the
manufacture of or assembly into firearms;
(k.1) respecting the importation or exportation of firearms, prohibited weapons, restricted weapons, prohibited devices, ammunition, prohibited ammunition and components and parts designed exclusively for
use in the manufacture of or assembly into
firearms;
(k.2) respecting the marking of firearms
manufactured in Canada or imported into
Canada and the removal, alteration, obliteration and defacing of those markings;
(k.3) respecting the confirmation of declarations and authorizations to transport for
the purposes of paragraph 35(1)(d), the
confirmation of declarations for the purposes of paragraph 35.1(2)(d) and the
confirmation of authorizations to import for
the purposes of paragraph 40(2)(e);
Terminology
changes —
references and
pre-February
14, 1995
handguns
51-52 ELIZ. II
(ii) de la fabrication ou la cession, la
proposition de fabrication ou de cession,
avec ou sans contrepartie;
k.1) régir l’importation ou l’exportation
d’armes à feu, d’armes prohibées, d’armes
à autorisation restreinte, de dispositifs prohibés, de munitions, de munitions prohibées et des éléments ou pièces conçus
exclusivement pour être utilisés dans la
fabrication ou l’assemblage d’armes à feu;
k.2) régir le marquage des armes à feu
fabriquées ou importées au Canada et
l’enlèvement, la modification, l’oblitération et le maquillage des marques;
k.3) régir l’attestation des déclarations et
des autorisations de transport pour l’application de l’alinéa 35(1)d), l’attestation des
déclarations pour l’application de l’alinéa
35.1(2)d) et l’attestation des autorisations
d’importation pour l’application de l’alinéa
40(2)e);
(3) Paragraph 117(o) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 117o) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(o) creating offences consisting of contraventions of the regulations made under
paragraph (d), (e), (f), (g), (i), (j), (k.1),
(k.2), (l), (m) or (n);
o) créer des infractions pour contravention
des règlements pris en vertu des alinéas d),
e), f), g), i), j), k.1), k.2), l), m) ou n);
55. Section 169 of the Act and the heading
before it are repealed.
55. L’article 169 de la même loi et
l’intertitre le précédant sont abrogés.
56. The Act is amended by replacing the
expression ‘‘referred to in subsection 12(6)
(pre-February 14, 1995 handguns)’’ with
the expression ‘‘referred to in subsection
12(6.1) (pre-December 1, 1998 handguns)’’ in the following provisions:
56. Dans les passages ci-après de la même
loi, « au paragraphe 12(6) (armes de poing :
14 février 1995) » est remplacé par « au
paragraphe 12(6.1) (armes de poing : 1er
décembre 1998) » :
a) l’article 20;
(a) section 20;
b) le paragraphe 54(3);
(b) subsection 54(3);
c) le paragraphe 67(3);
(c) subsection 67(3); and
d) l’alinéa 120(2)c).
(d) paragraph 120(2)(c).
Nouvelle
terminologie —
renvoi et
14 février
1995
2002-2003
Coming into
force
Code criminel (armes à feu) et Armes à feu
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
57. The provisions of this Act and the
provisions of any Act as enacted by this Act,
come into force on a day or days to be fixed
by order of the Governor in Council.
57. Les dispositions de la présente loi ou
celles de toute autre loi édictées par elle
entrent en vigueur à la date ou aux dates
fixées par décret.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2003
25
ch. 8
Entrée en
vigueur
CHAPTER 9
CHAPITRE 9
AN ACT TO AMEND THE CANADIAN
ENVIRONMENTAL ASSESSMENT ACT
LOI MODIFIANT LA LOI CANADIENNE
SUR L’ÉVALUATION
ENVIRONNEMENTALE
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment implements the results of the statutory review of the
Canadian Environmental Assessment Act conducted by the Minister of
the Environment. It establishes a federal environmental assessment
coordinator for projects that undergo screening or comprehensive
study-level assessment. It modifies the comprehensive study process to
prevent a second environmental assessment of a project by review
panel, while extending the participant funding program to comprehensive studies. This enactment expands existing regulation-making
authority for projects on federal lands, provides a new use for class
screening reports as a replacement for project-specific assessments and
makes follow-up programs mandatory for projects after a comprehensive study or review panel.
Le texte met en oeuvre les résultats de l’examen de la Loi canadienne
sur l’évaluation environnementale qu’a mené le ministre de l’Environnement aux termes de celle-ci. Il crée le poste de coordonnateur fédéral
de l’évaluation environnementale de projets faisant l’objet d’une
évaluation au niveau de l’examen préalable ou de l’étude approfondie.
Il modifie le processus d’étude approfondie pour empêcher une
deuxième évaluation d’un projet par une commission d’examen, tout en
étendant aux études approfondies le programme d’aide financière aux
participants. Il étend le pouvoir de réglementation aux projets situés sur
le territoire domanial, prévoit une nouvelle utilisation des rapports
d’examen préalable par catégorie en remplacement des évaluations de
chaque projet et rend obligatoire les programmes des projets après une
étude approfondie ou un examen par une commission.
To provide Canadians with access to information about the
environmental assessment of specific projects, this enactment creates
the Canadian Environmental Assessment Registry. It requires that the
Canadian Environmental Assessment Agency establish and lead a
quality assurance program, promote and monitor compliance and assist
relevant parties in building consensus and resolving disputes.
Afin d’assurer aux Canadiens et aux Canadiennes l’accès à
l’information visant l’évaluation environnementale des projets particuliers, le texte crée le registre canadien d’évaluation environnementale.
Il prévoit que l’Agence canadienne d’évaluation environnementale doit
mettre en place et mener un programme d’assurance de la qualité,
favoriser et surveiller la conformité et aider les parties prenantes à
réaliser un consensus et à régler leurs différends.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Canadian Environmental Assessment Act – Bill C-9
(Introduced by: The Minister of the Environment)
Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale – Projet de loi C-9
(Déposé par : Le ministre de l’Environnement)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Date
Étape du projet de loi
First Reading /
2002-10-09
Première lecture
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Environment and
Sustainable
Development /
Environnement et
développement durable
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2002-11-07
2002-11-19
2002-11-20
2002-11-21
2002-12-03
2002-12-04
2002-12-05
2002-12-09
2002-12-10
2002-12-11
2002-12-12
2003-01-27
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
2003-04-10
2003-04-11
2002-04-29
2003-04-29
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2002-10-09
2003-04-30
2003-05-05
2003-05-06
2003-05-06
Committee / Comité
Date
2003-05-06
2003-05-13
2003-05-13
Energy, the Environment and Natural
Resources /
Énergie, de
l’environnement et des
ressources naturelles
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2003-05-27
2003-06-03
2003-06-04
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2003-06-05
2003-06-05
Pursuant to Order made Monday, October 7, 2002, the Bill (previously Bill C-19, 1st Session, 37th Parliament) was deemed to have been
read the second time and referred to a committee.
Conformément à l'ordre adopté le lundi 7 octobre 2002, le projet de loi (ancien projet de loi C-19, 1re session, 37e législature) est réputé
avoir été lu une deuxième fois et renvoyé à un comité.
Royal Assent / Sanction royale : 11 June / juin 2003
Statutes of Canada, 2003, chapter 9 / Lois du Canada (2003), chapitre 9
51-52 ELIZABETH II
51-52 ELIZABETH II
CHAPTER 9
CHAPITRE 9
An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act
[Assented to 11th June, 2003]
1992, c. 37
modifiant la Loi canadienne
l’évaluation environnementale
sur
[Sanctionnée le 11 juin 2003]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
CANADIAN ENVIRONMENTAL ASSESSMENT ACT
LOI CANADIENNE SUR L’ÉVALUATION
ENVIRONNEMENTALE
1. (1) The definitions ‘‘comprehensive
study’’ and ‘‘exclusion list’’ in subsection
2(1) of the Canadian Environmental Assessment Act are replaced by the following:
1. (1) Les définitions de « étude approfondie » et « liste d’exclusion », au paragraphe
2(1) de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale,
sont
respectivement
remplacées par ce qui suit :
‘‘comprehensive
study’’
« étude
approfondie »
‘‘comprehensive study’’ means an environmental assessment that is conducted pursuant to sections 21 and 21.1, and that includes a consideration of the factors required to be considered pursuant to subsections 16(1) and (2);
‘‘exclusion
list’’
« liste
d’exclusion »
‘‘exclusion list’’ means a list of projects or
classes of projects that have been exempted
from the requirement to conduct an assessment by regulations made under paragraph
59(c) or (c.1);
(2) The portion of the definition ‘‘federal
authority’’ in subsection 2(1) of the Act
after paragraph (a) is replaced by the
following:
1998, c. 15,
subpar. 50(b)(i)
Loi
(b) an agency of the Government of
Canada, a parent Crown corporation, as
defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act, or any other
body established by or pursuant to an Act
of Parliament that is ultimately accountable through a Minister of the Crown in
right of Canada to Parliament for the
conduct of its affairs,
(c) any department or departmental corporation set out in Schedule I or II to the
Financial Administration Act, and
1992, ch. 37
« étude approfondie » Évaluation environnementale d’un projet effectuée aux termes
des articles 21 et 21.1 et qui comprend la
prise en compte des éléments énumérés aux
paragraphes 16(1) et (2).
« étude
approfondie »
‘‘comprehensive
study’’
« liste d’exclusion » Liste des projets ou catégories de projets soustraits à l’évaluation
par règlement pris en vertu des alinéas 59c)
ou c.1).
« liste
d’exclusion »
‘‘exclusion
list’’
(2) Le passage de la définition de « autorité fédérale » suivant l’alinéa a), au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce
qui suit :
1998, ch. 15,
sous-al. 50b)(i)
b) agence fédérale, société d’État mère
au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur
la gestion des finances publiques ou autre
organisme constitué sous le régime d’une
loi fédérale et tenu de rendre compte au
Parlement de ses activités par l’intermédiaire d’un ministre fédéral;
c) ministère ou établissement public
mentionnés aux annexes I et II de la Loi
sur la gestion des finances publiques;
2
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
(d) any other body that is prescribed
pursuant to regulations made under paragraph 59(e),
d) tout autre organisme désigné par les
règlements d’application de l’alinéa
59e).
but does not include the Executive Council
of — or a minister, department, agency or
body of the government of — Yukon, the
Northwest Territories or Nunavut, a council
of the band within the meaning of the Indian
Act, Export Development Canada, the Canada Pension Plan Investment Board, a
Crown corporation that is a wholly-owned
subsidiary, as defined in subsection 83(1) of
the Financial Administration Act, The
Hamilton Harbour Commissioners as
constituted pursuant to The Hamilton Harbour Commissioners’ Act, a harbour commission established pursuant to the Harbour Commissions Act, a not-for-profit
corporation that enters into an agreement
under subsection 80(5) of the Canada
Marine Act or a port authority established
under that Act;
Sont exclus le conseil exécutif et les
ministres du Yukon, des Territoires du
Nord-Ouest et du Nunavut, ainsi que les
ministères et les organismes de l’administration publique de ces territoires, tout
conseil de bande au sens donné à « conseil
de la bande » dans la Loi sur les Indiens,
Exportation et développement Canada,
l’Office d’investissement du régime de
pensions du Canada, les sociétés d’État qui
sont des filiales à cent pour cent au sens du
paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des
finances publiques, les commissions portuaires constituées par la Loi sur les commissions portuaires, les commissaires nommés en vertu de la Loi des commissaires du
havre de Hamilton, la société sans but
lucratif qui a conclu une entente en vertu du
paragraphe 80(5) de la Loi maritime du
Canada et les administrations portuaires
constituées sous le régime de cette loi.
Coming into
force
(2.1) Subsection (2) comes into force on
the day that is three years after the day on
which this Act receives royal assent.
(2.1) Le paragraphe (2) entre en vigueur
trois ans après la sanction de la présente loi.
Entrée en
vigueur
1998, c. 15,
subpar. 50(b)(ii)
(3) Paragraph (a) of the definition ‘‘federal lands’’ in subsection 2(1) of the Act is
replaced by the following:
(3) L’alinéa a) de la définition de « territoire domanial », au paragraphe 2(1) de la
même loi, est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 15,
sous-al. 50b)(ii)
(a) lands that belong to Her Majesty in
right of Canada, or that Her Majesty in
right of Canada has the power to dispose
of, and all waters on and airspace above
those lands, other than lands under the
administration and control of the Commissioner of Yukon, the Northwest Territories or Nunavut,
a) Les terres qui appartiennent à Sa
Majesté du chef du Canada ou qu’elle a
le pouvoir d’aliéner, ainsi que leurs eaux
et leur espace aérien, à l’exception des
terres dont le Commissaire du Yukon,
celui des Territoires du Nord-Ouest ou
celui du Nunavut a la gestion et la
maîtrise;
(4) Subsection 2(1) of the Act is amended
by adding the following in alphabetical
order:
(4) Le paragraphe 2(1) de la même loi est
modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
‘‘Registry’’ means the Canadian Environmental Assessment Registry established under
section 55;
« registre » Le registre canadien d’évaluation
environnementale établi au titre de l’article
55.
(5) Subsection 2(2) of the Act is replaced
by the following:
(5) Le paragraphe 2(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
‘‘Registry’’
« registre »
« registre »
‘‘Registry’’
2002-2003
Extended
meaning of
‘‘administration
of federal
lands’’
Évaluation environnementale
3
ch. 9
Gestion du
territoire
domanial
(2) In so far as this Act applies to Crown
corporations, the expression ‘‘administration
of federal lands’’ includes the ownership or
management of those lands.
(2) Dans l’application de la présente loi aux
sociétés d’État, la mention de la gestion du
territoire domanial vaut mention de l’administration du territoire domanial ou du fait d’en
être propriétaire.
(6) Section 2 of the Act is amended by
adding the following after subsection (2):
(6) L’article 2 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (2), de
ce qui suit :
For greater
certainty
(3) For greater certainty, any construction,
operation, modification, decommissioning,
abandonment or other undertaking in relation
to a physical work and any activity that is
prescribed or is within a class of activities that
is prescribed for the purposes of the definition
‘‘project’’ in subsection (1) is a project for at
least so long as, in relation to it, a person or
body referred to in subsection 5(1) or (2), 8(1),
9(2), 9.1(2), 10(1) or 10.1(2) is considering,
but has not yet taken, an action referred to in
those subsections.
(3) Il est entendu que la réalisation — y
compris l’exploitation, la modification, la
désaffectation ou la fermeture — d’un ouvrage, ou l’exercice d’une activité désignée par
règlement ou faisant partie d’une catégorie
d’activités désignée par règlement pour l’application de la définition de « projet » au
paragraphe (1), constituent un projet, au
minimum, tant qu’une personne ou un organisme visés aux paragraphes 5(1) ou (2), 8(1),
9(2), 9.1(2), 10(1) ou 10.1(2) envisage mais
n’a pas encore pris une mesure prévue à ces
dispositions.
Précision
1993, c. 34,
s. 19(F)
2. (1) The portion of section 4 of the Act
before paragraph (b) is replaced by the
following:
2. (1) Le passage de l’article 4 de la même
loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce
qui suit :
1993, ch. 34,
art. 19(F)
Purposes
4. (1) The purposes of this Act are
4. (1) La présente loi a pour objet :
(a) to ensure that projects are considered in
a careful and precautionary manner before
federal authorities take action in connection
with them, in order to ensure that such
projects do not cause significant adverse
environmental effects;
a) de veiller à ce que les projets soient
étudiés avec soin et prudence avant que les
autorités fédérales prennent des mesures à
leur égard, afin qu’ils n’entraînent pas
d’effets environnementaux négatifs importants;
(2) Subsection 4(1) of the Act is amended
by adding the following after paragraph
(b.1):
(2) Le paragraphe 4(1) de la même loi est
modifié par adjonction, après l’alinéa b.1),
de ce qui suit :
(b.2) to promote cooperation and coordinated action between federal and provincial
governments with respect to environmental
assessment processes for projects;
b.2) de promouvoir la collaboration des
gouvernements fédéral et provinciaux, et la
coordination de leurs activités, dans le
cadre du processus d’évaluation environnementale de projets;
(b.3) to promote communication and cooperation between responsible authorities and
Aboriginal peoples with respect to environmental assessment;
b.3) de promouvoir la communication et la
collaboration entre les autorités responsables et les peuples autochtones en matière
d’évaluation environnementale;
(3) Paragraph 4(1)(d) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 4(1)d) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(d) to ensure that there be opportunities for
timely and meaningful public participation
d) de veiller à ce que le public ait la
possibilité de participer de façon significa-
Objet
4
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
throughout the environmental assessment
process.
tive et en temps opportun au processus de
l’évaluation environnementale.
(4) Section 4 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1):
(4) L’article 4 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (1), de
ce qui suit :
Duties of the
Government
of Canada
(2) In the administration of this Act, the
Government of Canada, the Minister, the
Agency and all bodies subject to the provisions of this Act, including federal authorities
and responsible authorities, shall exercise
their powers in a manner that protects the
environment and human health and applies
the precautionary principle.
(2) Pour l’application de la présente loi, le
gouvernement du Canada, le ministre,
l’Agence et les organismes assujettis aux
dispositions de celle-ci, y compris les autorités fédérales et les autorités responsables,
doivent exercer leurs pouvoirs de manière à
protéger l’environnement et la santé humaine
et à appliquer le principe de la prudence.
Mission du
gouvernement
du Canada
1994, c. 26,
s. 23(F)
3. (1) The portion of subsection 7(1) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
3. (1) Le passage du paragraphe 7(1) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
1994, ch. 26,
art. 23(F)
Exclusions
7. (1) An assessment of a project is not
required under section 5 or sections 8 to 10.1,
where
7. (1) N’ont pas à faire l’objet d’une
évaluation en application des articles 5 ou 8 à
10.1 les projets :
Exclusions
(2) Subsection 7(2) of the Act is replaced
by the following:
(2) Le paragraphe 7(2) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(2) For greater certainty, an assessment is
not required under any of the provisions
referred to in this subsection where a federal
authority exercises a power or performs a duty
or function referred to in paragraph 5(1)(b) or
10.1(2)(b) — or a person or body exercises a
power or performs a duty or function referred
to in paragraph 5(1)(b), 9(2)(b), 9.1(2)(b) or
10(1)(b) — in relation to a project and the
essential details of the project are not specified before or at the time the power is
exercised or the duty or function is performed.
(2) Il est entendu que l’évaluation n’est pas
nécessaire dans les cas où l’autorité fédérale
exerce une attribution visée aux alinéas 5(1)b)
ou 10.1(2)b) — ou une personne ou un organisme exerce une attribution visée à l’un ou
l’autre des alinéas 5(1)b), 9(2)b), 9.1(2)b) ou
10(1)b) — à l’égard d’un projet dont les
détails essentiels ne sont pas déterminés au
moment de l’exercice de cette attribution.
4. Section 8 of the Act is replaced by the
following:
4. L’article 8 de la même loi est remplacé
par ce qui suit :
8. (1) A Crown corporation, as defined in
subsection 83(1) of the Financial Administration Act, that is not a federal authority shall, if
regulations have been made in relation to it
under paragraph 59(j) and have come into
force, ensure that, before it exercises a power
or performs a duty or function referred to in
any of paragraphs 5(1)(a) to (d) in relation to
a project, an environmental assessment of the
project under this section is conducted in
accordance with those regulations as early as
is practicable in the planning stages of the
project and before irrevocable decisions are
made.
8. (1) À compter de l’entrée en vigueur des
règlements pris à son égard en vertu de
l’alinéa 59j), toute société d’État, au sens du
paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des
finances publiques, qui n’est pas une autorité
fédérale veille, avant d’exercer une attribution
visée à l’un ou l’autre des alinéas 5(1)a) à d)
à l’égard d’un projet, à ce qu’une évaluation
environnementale du projet soit effectuée
conformément à ces règlements, le plus tôt
possible au stade de la planification du projet
et avant la prise d’une décision irrévocable.
Exclusions
Assessments
by certain
Crown
corporations
Précision
Évaluations
par certaines
sociétés
d’État
2002-2003
Évaluation environnementale
ch. 9
5
Where a
minister has
no duty
(2) Notwithstanding section 5, a Minister of
the Crown in right of Canada is not required to
ensure that an environmental assessment of a
project is conducted by reason only of that
minister’s authorization or approval under any
other Act of Parliament or any regulations
made under such an Act of the exercise of a
power or performance of a duty or function
referred to in paragraph 5(1)(a), (b) or (c) in
relation to the project by a Crown corporation
within the meaning of the Financial Administration Act.
(2) Malgré l’article 5, un ministre fédéral
n’est pas tenu de veiller à ce que l’évaluation
environnementale d’un projet soit effectuée
uniquement parce qu’il autorise ou approuve,
en vertu d’une autre loi fédérale ou de ses
règlements, l’exercice par une société d’État,
au sens de la Loi sur la gestion des finances
publiques, d’une attribution visée aux alinéas
5(1)a), b) ou c) à l’égard du projet.
Absence
d’obligation
du ministre
Precedence of
federal
authority
(3) If a Crown corporation is the proponent
of a project and proposes to do any act or thing
that commits it to carrying out the project in
whole or in part and a federal authority other
than the Crown corporation is required under
paragraph 5(1)(d) to ensure the conduct of an
environmental assessment of that project, the
Crown corporation is not required to ensure
that an environmental assessment of the
project is conducted but, for greater certainty,
it may accept a delegation from the federal
authority under section 17.
(3) La société d’État qui est le promoteur
d’un projet et se propose de le mettre en
oeuvre en tout ou en partie n’est pas tenue de
veiller à ce que soit effectuée une évaluation
environnementale du projet si une autorité
fédérale — autre que la société d’État — doit
prendre une mesure prévue à l’alinéa 5(1)d) à
l’égard du projet; il est entendu que rien ne
l’empêche d’accepter une délégation dans le
cadre de l’article 17.
Préséance de
l’autorité
fédérale
1998, c. 10,
s. 165
5. Sections 9 and 10 of the Act are
replaced by the following:
5. Les articles 9 et 10 de la même loi sont
remplacés par ce qui suit :
1998, ch. 10,
art. 165
Assessments
by harbour
commissions
and port
authorities
9. (1) The Hamilton Harbour Commissioners as constituted pursuant to The Hamilton
Harbour Commissioners’ Act, a harbour commission established pursuant to the Harbour
Commissions Act, a not-for-profit corporation
that enters into an agreement under subsection
80(5) of the Canada Marine Act or a port
authority established under that Act shall, if
regulations have been made under paragraph
59(k) and have come into force, ensure that an
environmental assessment of a project under
this section is conducted in accordance with
those regulations as early as is practicable in
the planning stages of the project and before
irrevocable decisions are made.
9. (1) Les commissaires nommés en vertu
de la Loi des commissaires du havre de
Hamilton, les commissions portuaires constituées par la Loi sur les commissions portuaires, la société sans but lucratif qui a conclu une
entente en vertu du paragraphe 80(5) de la Loi
maritime du Canada et les administrations
portuaires constituées sous le régime de cette
loi veillent, à compter de l’entrée en vigueur
des règlements pris en vertu de l’alinéa 59k),
à ce qu’une évaluation environnementale d’un
projet soit effectuée conformément à ces
règlements, le plus tôt possible au stade de la
planification du projet et avant la prise d’une
décision irrévocable.
Commissions
portuaires et
administrations
portuaires
Projects
(2) The environmental assessment of a
project under this section shall be conducted
where
(2) L’évaluation environnementale d’un
projet est effectuée dans les cas suivants :
Projets visés
(a) a person or body referred to in subsection (1) is the proponent of the project and
does any act or thing that commits it to
carrying out the project in whole or in part;
a) les personnes ou organismes visés au
paragraphe (1) en sont le promoteur et le
mettent en oeuvre, en tout ou en partie;
b) ils accordent au promoteur un financement, une garantie d’emprunt ou toute autre
6
C. 9
Environmental Assessment
(b) a person or body referred to in subsection (1) makes or authorizes payments or
provides a guarantee for a loan or any other
form of financial assistance to the proponent for the purpose of enabling the project
to be carried out in whole or in part;
(c) a person or body referred to in subsection (1) sells, leases or otherwise disposes of
federal lands or any interests in those lands,
for the purpose of enabling the project to be
carried out in whole or in part;
(d) under a provision prescribed under
paragraph 59(k.1), a person or body referred
to in subsection (1) issues a permit or
licence, grants an approval or takes any
other action for the purpose of enabling the
project to be carried out in whole or in part;
or
51-52 ELIZ. II
aide financière en vue d’en permettre la
mise en oeuvre, en tout ou en partie;
c) ils autorisent la cession du territoire
domanial, notamment par vente ou cession
à bail, ou celle de tout droit foncier relatif
à celui-ci, en vue de la mise en oeuvre du
projet, en tout ou en partie;
d) aux termes d’une disposition visée par
règlement pris en vertu de l’alinéa 59k.1),
ils délivrent un permis ou une licence,
donnent toute autorisation ou prennent
toute mesure en vue de permettre la mise en
oeuvre du projet, en tout ou en partie;
e) le cas est prévu par règlement pris en
vertu de l’alinéa 59k.2) et le projet doit être
mis en oeuvre, en tout ou en partie, sur le
territoire domanial dont ils ont l’administration ou la gestion.
(e) in circumstances prescribed by regulations made under paragraph 59(k.2), a
project is to be carried out in whole or in part
on federal lands over which a person or
body referred to in subsection (1) has
administration or management.
Prescribed
authorities
9.1 (1) If regulations have been made under
paragraph 59(k.3) and have come into force,
an authority prescribed by those regulations
shall ensure that an environmental assessment
of a project under this section is conducted in
accordance with those regulations as early as
is practicable in the planning stages of the
project and before irrevocable decisions are
made.
9.1 (1) À compter de l’entrée en vigueur des
règlements pris en vertu de l’alinéa 59k.3),
toute autorité visée par ceux-ci veille à ce
qu’une évaluation environnementale d’un
projet soit effectuée conformément à ces
règlements, le plus tôt possible au stade de la
planification de celui-ci et avant la prise d’une
décision irrévocable.
Autorités
prévues par
règlement
Projects
(2) The environmental assessment of a
project under this section shall be conducted
where
(2) L’évaluation environnementale d’un
projet est effectuée dans les cas suivants :
Projets visés
(a) the project is to be carried out on federal
lands and the prescribed authority is the
proponent of the project and does any act or
thing that commits it to carrying out the
project in whole or in part;
(b) the project is to be carried out on federal
lands and the prescribed authority makes or
authorizes payments or provides a guarantee for a loan or any other form of financial
assistance to the proponent for the purpose
of enabling the project to be carried out in
whole or in part;
a) l’autorité en est le promoteur et le met en
oeuvre, en tout ou en partie, sur un territoire
domanial;
b) elle accorde au promoteur un financement, une garantie d’emprunt ou toute autre
aide financière en vue d’en permettre la
mise en oeuvre, en tout ou en partie, sur le
territoire domanial;
c) elle autorise la cession du territoire
domanial, notamment par vente ou cession
à bail, ou celle de tout droit foncier relatif
à celui-ci, en vue de la mise en oeuvre du
projet, en tout ou en partie;
2002-2003
Évaluation environnementale
(c) the prescribed authority sells, leases or
otherwise disposes of federal lands or any
interests in those lands, for the purpose of
enabling the project to be carried out in
whole or in part;
(d) the prescribed authority, under a provision prescribed under paragraph 59(k.4),
issues a permit or licence, grants an approval or takes any other action for the purpose
of enabling the project to be carried out in
whole or in part; or
(e) in circumstances prescribed by regulations made under paragraph 59(k.5), a
project is to be carried out in whole or in part
on federal lands over which the prescribed
authority has administration or management or any right or interest specified in
those regulations.
Assessments
by band
councils
under
regulations
10. (1) If a project is to be carried out in
whole or in part on a reserve that has been set
apart for the use and benefit of a band and that
is subject to the Indian Act, the council of the
band for whose use and benefit the reserve has
been set apart shall, if regulations that apply to
the band have been made under paragraph
59(l) and have come into force, ensure that an
environmental assessment of the project is
conducted in accordance with those regulations before the band council exercises one of
the following powers or performs one of the
following duties or functions in respect of the
project, namely, where the band council
(a) is the proponent of the project and does
any act or thing that commits it to carrying
out the project in whole or in part;
(b) makes or authorizes payments or provides a guarantee for a loan or any other
form of financial assistance to the proponent of the project for the purpose of
enabling the project to be carried out in
whole or in part, including financial assistance in the form of any reduction, avoidance, deferral, removal, refund, remission
or other form of relief from the payment of
any tax; or
(c) takes any action under a provision
prescribed under paragraph 59(l.001) for
the purpose of enabling the project to be
carried out in whole or in part.
ch. 9
7
d) aux termes d’une disposition visée par
règlement pris en vertu de l’alinéa 59k.4),
elle délivre un permis ou une licence, donne
toute autorisation ou prend toute mesure en
vue de permettre la mise en oeuvre du
projet, en tout ou en partie;
e) le cas est prévu par règlement pris en
vertu de l’alinéa 59k.5) et le projet doit être
mis en oeuvre, en tout ou en partie, sur le
territoire domanial dont elle a l’administration ou la gestion ou sur lequel elle a un droit
ou un intérêt prévus par règlement.
10. (1) Le conseil d’une bande assujettie à
la Loi sur les Indiens veille, à compter de
l’entrée en vigueur des règlements pris en
vertu de l’alinéa 59l) à son égard, à ce qu’une
évaluation environnementale d’un projet devant être mis en oeuvre, en tout ou en partie,
sur une réserve mise de côté à l’usage et au
profit de cette bande soit effectuée conformément à ces règlements, avant l’exercice de
l’une des attributions suivantes :
a) il est le promoteur du projet et le met en
oeuvre en tout ou en partie;
b) il accorde à un promoteur en vue de
l’aider à mettre en oeuvre le projet en tout
ou en partie un financement, une garantie
d’emprunt ou toute autre aide financière, y
compris une aide financière accordée sous
forme d’allègement — réduction, évitement, report, remboursement, annulation
ou remise — d’une taxe;
c) il prend une mesure, au titre d’une
disposition prévue par règlement pris en
vertu de l’alinéa 59l.001), en vue de
permettre la mise en oeuvre du projet en
tout ou en partie.
Conseils de
bande
8
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
Timing of
assessment
(2) Where an environmental assessment of
a project is required under subsection (1), the
band council shall ensure that the assessment
is conducted as early as is practicable in the
planning stages of the project and before
irrevocable decisions are made.
(2) Dans le cas où l’évaluation environnementale d’un projet est obligatoire au titre du
paragraphe (1), le conseil de bande veille à ce
que celle-ci soit effectuée le plus tôt possible
au stade de la planification du projet, avant la
prise d’une décision irrévocable.
Moment de
l’évaluation
Assessments —
CIDA
10.1 (1) The Canadian International Development Agency shall, if regulations have been
made under paragraph 59(l.01) and have come
into force, ensure that an environmental
assessment of a project is conducted under this
section in accordance with those regulations
as early as is practicable in the planning stages
of the project and before irrevocable decisions
are made.
10.1 (1) L’Agence canadienne de développement international veille, à compter de
l’entrée en vigueur du règlement pris en vertu
de l’alinéa 59l.01), à ce qu’une évaluation
environnementale d’un projet soit effectuée
conformément à ces règlements, le plus tôt
possible au stade de la planification de celui-ci
et avant la prise d’une décision irrévocable.
ACDI
Projects
(2) An environmental assessment of a
project under this section is required to be
conducted where the Canadian International
Development Agency
(2) L’évaluation environnementale d’un
projet est effectuée dans les cas où l’Agence
canadienne de développement international :
Projets visés
(a) is the proponent of the project and does
any act or thing that commits it to carrying
out the project in whole or in part; or
(b) makes or authorizes payments or provides a guarantee for a loan or any other
form of financial assistance for the purpose
of enabling the project to be carried out in
whole or in part.
Replacement
for
environmental
assessment
Ministerial
orders
a) en est le promoteur et le met en oeuvre,
en tout ou en partie;
b) accorde un financement, une garantie
d’emprunt ou toute autre aide financière en
vue d’en permettre la mise en oeuvre, en
tout ou en partie.
(3) The application of subsection 5(1) to the
Canadian International Development Agency
is suspended while regulations referred to in
subsection (1) are in force.
(3) L’application du paragraphe 5(1) à
l’Agence canadienne de développement international est suspendue, de l’entrée en vigueur
du règlement visé au paragraphe (1) à son
abrogation.
6. The Act is amended by adding the
following after section 11:
6. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 11, de ce qui suit :
11.1 (1) The Minister or the minister
through whom the responsible authority is
accountable to Parliament for the conduct of
its affairs in respect of a project being assessed
under this Act — or, if there is more than one
responsible authority in respect of a project,
the ministers together — may, by order, prohibit a proponent from doing, until the day on
which the responsible authority or authorities
take a course of action under paragraph
20(1)(a) or (b) or subsection 37(1), any act or
thing that carries out the project being assessed in whole or in part and that would alter
the environment.
11.1 (1) Le ministre ou le ministre qui doit
répondre devant le Parlement des activités de
l’autorité responsable — ou les ministres
agissant conjointement, lorsque plusieurs autorités sont responsables d’un même projet — peut, par arrêté, ordonner au promoteur
de s’abstenir de tout acte modifiant l’environnement et permettant la mise en oeuvre, même
partielle, du projet faisant l’objet de l’évaluation jusqu’à ce que l’autorité ait pris une
décision en application des alinéas 20(1)a) ou
b) ou du paragraphe 37(1).
Suspension
d’application
du par. 5(1)
Arrêté
ministériel
2002-2003
Évaluation environnementale
9
ch. 9
Order in force
(2) An order under subsection (1) takes
effect on the day on which it is made.
Approval of
Governor in
Council
(3) The order ceases to have effect 14 days
after it is made unless, within that period, it is
approved by the Governor in Council.
(3) L’arrêté devient inopérant à défaut
d’approbation par le gouverneur en conseil
dans les quatorze jours suivant sa prise.
Approbation
par le
gouverneur
en conseil
Exemption
from
application of
Statutory
Instruments
Act
(4) The order is exempt from the application of sections 3, 5 and 11 of the Statutory
Instruments Act and shall be published in the
Canada Gazette within 23 days after it is
approved by the Governor in Council.
(4) L’arrêté est soustrait à l’application des
articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes
réglementaires; il est publié dans la Gazette du
Canada dans les vingt-trois jours suivant son
approbation.
Dérogation à
la Loi sur les
textes
réglementaires
Injunction
11.2 (1) If, on the application of the
Attorney General of Canada or any interested
person, it appears to a court of competent
jurisdiction that an order made under section
11.1 has been, is about to be or is likely to be
contravened, the court may issue an injunction
ordering any person named in the application
to refrain from doing any act or thing that
would contravene the order, until the day on
which the responsible authority or authorities
referred to in that section take a course of
action under paragraph 20(1)(a) or (b) or
subsection 37(1).
11.2 (1) Si, sur demande présentée par le
procureur général du Canada ou toute personne intéressée, il conclut à l’inobservation — réelle ou appréhendée — de l’arrêté
pris en application de l’article 11.1, le tribunal
compétent peut, par injonction, interdire à
toute personne visée par la demande d’accomplir tout acte qui contreviendrait à l’arrêté
jusqu’à ce que l’autorité responsable ait pris
une décision en application des alinéas
20(1)a) ou b) ou du paragraphe 37(1).
Injonction
Notice
(2) At least forty-eight hours before an
injunction is issued under subsection (1),
notice of the application shall be given to
persons named in the application, unless the
urgency of the situation is such that the delay
involved in giving the notice would not be in
the public interest.
(2) Sauf lorsque cela serait contraire à
l’intérêt public en raison de l’urgence de la
situation, l’injonction est subordonnée à la
signification d’un préavis d’au moins quarante-huit heures aux parties nommées dans la
demande.
Préavis
7. The Act is amended by adding the
following after section 12:
7. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 12, de ce qui suit :
Federal Environmental Assessment
Coordinator
Coordonnateur fédéral de l’évaluation
environnementale
12.1 The role of a federal environmental
assessment coordinator is to coordinate the
participation of federal authorities in the
environmental assessment process for a project where a screening or comprehensive study
is or might be required and to facilitate
communication and cooperation among them
and with provinces, persons or bodies referred
to in sections 8 to 10, jurisdictions referred to
in paragraph 12(5)(c) or (d) or 40(1)(e) or (f)
and other participants.
12.1 Le coordonnateur fédéral de l’évaluation environnementale d’un projet est chargé
de coordonner la participation des autorités
fédérales au processus d’évaluation environnementale pour un projet qui doit ou pourrait
faire l’objet d’un examen préalable ou d’une
étude approfondie et de faciliter les communications et la collaboration entre elles et avec
les autres intervenants, notamment les provinces, les personnes et organismes visés aux
articles 8 à 10 et les instances au sens prévu
aux alinéas 12(5)c) ou d) ou 40(1)e) ou f).
Role
(2) L’arrêté prend effet dès sa prise.
Prise d’effet
de l’arrêté
Rôle
10
Duties
C. 9
Environmental Assessment
12.2 The federal environmental assessment
coordinator shall
(a) ensure that the federal authorities that
are or may be responsible authorities and
those that are or may be in possession of
specialist or expert information or knowledge with respect to the project are identified;
(c) coordinate the responsible authorities’
fulfilment of their obligations under subsection 55.3(1), paragraph 55.4(1)(a) and
section 55.5;
c) de coordonner l’exécution, par les autorités responsables, des obligations qui leur
incombent en vertu du paragraphe 55.3(1),
de l’alinéa 55.4(1)a) et de l’article 55.5;
(d) ensure that federal authorities fulfil their
obligations under this Act in a timely
manner; and
d) de veiller à ce que les autorités fédérales
s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de la présente loi en temps
opportun;
12.3 In carrying out duties under section
12.2, the federal environmental assessment
coordinator may
(b) after consulting with the authorities
referred to in paragraph (a), establish time
lines in relation to the assessment; and
(c) in consultation with the federal authorities that are or may be responsible authorities, determine the timing of any public
participation.
Obligations
a) de veiller au recensement des autorités
responsables — actuelles
ou
éventuelles —, de même que des autorités fédérales
disposant — effectivement ou éventuellement — de l’expertise ou des connaissances voulues touchant le projet;
b) de coordonner leur participation tout au
long du processus d’évaluation environnementale;
(a) establish and chair a committee composed of the federal authorities that are or
may be responsible authorities for the
project and those that are or may be in
possession of specialist or expert information or knowledge with respect to the
project;
Agency as
coordinator
12.2 Le coordonnateur est tenu :
(b) coordinate their involvement throughout the environmental assessment process;
(e) coordinate the federal authorities’ involvement with other jurisdictions.
Powers
51-52 ELIZ. II
e) de coordonner la participation des autorités fédérales avec les autres instances.
12.3 Dans l’exercice de ses attributions, le
coordonnateur peut :
Pouvoirs
a) créer et présider un comité regroupant les
autorités
responsables — actuelles
ou
éventuelles —, de même que les autorités
fédérales disposant — effectivement ou
éventuellement — de l’expertise ou des
connaissances voulues touchant le projet;
b) après avoir consulté les autorités visées
à l’alinéa a), établir l’échéancier relatif à
l’évaluation;
c) après avoir consulté les autorités responsables — actuelles ou éventuelles —, prévoir, s’il y a lieu, le moment où la participation du public sera sollicitée.
12.4 (1) Subject to subsection (3), the
federal environmental assessment coordinator
for a project is the Agency if
12.4 (1) Sous réserve du paragraphe (3), les
attributions de coordonnateur sont exercées par
l’Agence dans les cas suivants :
(a) the project is subject to the environmental assessment process of another jurisdiction referred to in paragraph 12(5)(a), (c) or
(d) or 40(1)(e) or (f); or
a) le projet est assujetti au processus d’évaluation environnementale d’une autre instance, au sens des alinéas 12(5)a), c) ou d) ou
40(1)e) ou f);
b) le projet est visé dans la liste d’étude
approfondie.
Attributions
exercées par
l’Agence
2002-2003
Évaluation environnementale
11
ch. 9
(b) the project is described in the comprehensive study list.
Responsible
authority as
coordinator
Coordinator
by agreement
(2) Subject to subsections (1) and (3), the
federal environmental assessment coordinator
for a project is
(2) Sous réserve des paragraphes (1) et (3),
les attributions de coordonnateur sont exercées :
(a) the sole responsible authority in relation
to the project; or
a) s’il n’y a qu’une autorité responsable du
projet, par celle-ci;
(b) if there is more than one responsible
authority in relation to the project, the one
that is selected by the responsible authorities or, if they have not selected one within
a reasonable time, the one that is designated
by the Agency.
b) s’il y a plusieurs autorités responsables
du projet, par celle qu’elles désignent
conjointement ou, si elles ne le font pas
dans un délai raisonnable, par celle que
l’Agence désigne.
(3) No person or body other than the
coordinator designated under subsections (1)
and (2) may assume any of the powers, duties
or functions of the federal environmental
assessment coordinator except
(3) Il ne peut être dérogé aux paragraphes
(1) ou (2) que dans les cas suivants :
(a) the Agency, if the responsible authorities referred to in paragraph (2)(b) and the
Agency agree; or
(b) a responsible authority, in a case referred to in paragraph (1)(a) or (b), if the
Agency and the responsible authority agree.
Attributions
exercées par
une autorité
responsable
Ententes
particulières
a) les autorités responsables visées à l’alinéa (2)b) conviennent avec l’Agence que
celle-ci exercera tout ou partie des attributions de coordonnateur;
b) l’Agence convient avec une autorité
responsable, dans les cas prévus aux alinéas
(1)a) ou b), que cette dernière exercera tout
ou partie de ces attributions.
For greater
certainty
(4) For greater certainty, agreements contemplated by subsection (3) may apply generally and not be specific to a particular project.
(4) Il est entendu qu’une entente visée au
paragraphe (3) peut être générale et ne pas être
liée à un projet spécifique.
Précision
Obligation to
comply with
coordinator’s
requests
12.5 Every federal authority shall comply
in a timely manner with requests and determinations made by the federal environmental
assessment coordinator in the course of carrying out its duties or functions.
12.5 Il incombe à toute autorité fédérale de
se conformer en temps opportun aux demandes et aux décisions du coordonnateur agissant dans l’exercice de ses attributions.
Conformité
aux
demandes et
décisions du
coordonnateur
8. The Act is amended by adding the
following after section 16:
8. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 16, de ce qui suit :
Community
knowledge
and aboriginal
traditional
knowledge
16.1 Community knowledge and aboriginal
traditional knowledge may be considered in
conducting an environmental assessment.
16.1 Les connaissances des collectivités et
les connaissances traditionnelles autochtones
peuvent être prises en compte pour l’évaluation environnementale d’un projet.
Connaissances
des collectivités
et connaissances
traditionnelles
autochtones
Regional
studies
16.2 The results of a study of the environmental effects of possible future projects in a
region, in which a federal authority participates, outside the scope of this Act, with other
jurisdictions referred to in paragraph 12(5)(a),
(c) or (d), may be taken into account in
conducting an environmental assessment of a
16.2 Les résultats d’une étude des effets
environnementaux de projets éventuels dans
une région, faite hors du champ d’application
de la présente loi et à laquelle une autorité
fédérale a collaboré avec des instances, au
sens des alinéas 12(5)a), c) ou d), peuvent être
pris en compte dans l’évaluation environne-
Études
régionales
12
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
project in the region, particularly in considering any cumulative environmental effects that
are likely to result from the project in
combination with other projects or activities
that have been or will be carried out.
mentale d’un projet à réaliser dans cette
région, notamment dans l’évaluation des
effets cumulatifs que la réalisation du projet,
combinée à celle d’autres projets ou activités
déjà complétés ou à venir, est susceptible de
produire sur l’environnement.
Publication of
determinations
16.3 The responsible authority shall document and make available to the public,
pursuant to subsection 55(1), its determinations pursuant to section 20.
16.3 L’autorité responsable consigne et
rend accessibles au public, conformément au
paragraphe 55(1), les décisions qu’elle prend
aux termes de l’article 20.
Publication
des décisions
1993, c. 34,
s. 23(1)(F)
9. (1) The portion of subsection 18(1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
9. (1) Le passage du paragraphe 18(1) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 34,
par. 23(1)(F)
Screening
18. (1) Where a project is not described in
the comprehensive study list or the exclusion
list made under paragraph 59(c), the responsible authority shall ensure that
18. (1) Dans le cas où le projet n’est pas visé
dans la liste d’étude approfondie ou dans la
liste d’exclusion établie par règlement pris en
vertu de l’alinéa 59c), l’autorité responsable
veille :
Examen
préalable
(2) Subsection 18(3) of the Act is replaced
by the following:
(2) Le paragraphe 18(3) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(3) Where the responsible authority is of the
opinion that public participation in the screening of a project is appropriate in the circumstances — or where required by regulation — the responsible authority
(3) Dans les cas où elle estime que la
participation du public à l’examen préalable
est indiquée ou dans les cas prévus par
règlement, l’autorité responsable :
Public
participation
(a) shall, before providing the public with
an opportunity to examine and comment on
the screening report, include in the Internet
site a description of the scope of the project,
the factors to be taken into consideration in
the screening and the scope of those factors
or an indication of how such a description
may be obtained;
(b) shall give the public an opportunity to
examine and comment on the screening
report and on any record relating to the
project that has been included in the
Registry before taking a course of action
under section 20 and shall give adequate
notice of that opportunity; and
(c) may, at any stage of the screening that it
determines, give the public any other
opportunity to participate.
Timing of
public
participation
(4) The responsible authority’s discretion
under subsection (3) with respect to the timing
of public participation is subject to a decision
made by the federal environmental assessment coordinator under paragraph 12.3(c).
Participation
du public
a) verse au site Internet, avant de donner au
public la possibilité d’examiner le rapport
d’examen préalable et de faire des observations à son égard, une description de la
portée du projet, des éléments à prendre en
compte dans le cadre de l’examen préalable
et de la portée de ceux-ci ou une indication
de la façon d’obtenir copie de cette description;
b) avant de prendre sa décision aux termes
de l’article 20, donne au public la possibilité d’examiner le rapport d’examen préalable et tout document relatif au projet et de
faire ses observations à leur égard et un avis
suffisant de cette possibilité;
c) peut donner au public la possibilité de
prendre part à toute étape de l’examen
préalable qu’elle choisit.
(4) L’exercice du pouvoir discrétionnaire
dont dispose l’autorité responsable, dans le
cadre du paragraphe (3), de déterminer à quel
moment peut se faire la participation du public
Moment de la
participation
2002-2003
Évaluation environnementale
ch. 9
13
est assujetti à toute décision pouvant être prise
par le coordonnateur fédéral de l’évaluation
environnementale en vertu de l’alinéa 12.3c).
1993, c. 34,
s. 24(F)
10. Section 19 of the Act is replaced by the
following:
10. L’article 19 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 34,
art. 24(F)
Class
screening
reports
19. (1) Subject to subsection (3), the
Agency may declare a report to be a class
screening report if projects of the class
described in the report are not likely, in the
opinion of the Agency, to cause significant
adverse environmental effects when the design standards and mitigation measures described in the class screening report are
applied.
19. (1) Sous réserve du paragraphe (3),
l’Agence peut désigner tout rapport comme
rapport d’examen préalable type applicable à
une catégorie de projets, à la condition que les
projets appartenant à la catégorie ne soient pas
susceptibles, selon elle, de causer des effets
environnementaux négatifs importants si les
normes de conception et les mesures d’atténuation prévues par le rapport sont appliquées.
Rapport type
Use of class
screening
report
(2) The declaration shall include a statement that the class screening report may be
used as
(2) La désignation doit indiquer que le
rapport d’examen préalable type peut servir :
Utilisation du
rapport
Public notice
and
consideration
of public
comments
Publication of
declaration
(a) a replacement for the screening required
by section 18, and the decision required by
section 20, for projects of the class; or
a) soit de substitut à l’examen préalable
exigé par l’article 18 et à la décision visée
par l’article 20 à l’égard de projets appartenant à la catégorie;
(b) a model for streamlining the screening
required by section 18 for projects of the
class.
b) soit de modèle pour simplifier l’examen
préalable exigé par l’article 18 pour des
projets appartenant à la catégorie.
(3) The Agency shall, before making a
declaration pursuant to subsection (1),
(3) Avant de faire une désignation, l’Agence :
(a) publish, in any manner it considers
appropriate, a notice setting out the following information, namely,
a) publie, selon les modalités qu’elle estime
indiquées, un avis contenant les éléments
suivants :
(i) the date on which the draft report will
be available to the public,
(i) la date à laquelle l’ébauche du rapport
sera accessible au public,
(ii) the place at which copies of it may be
obtained, and
(ii) le lieu où des exemplaires de celle-ci
peuvent être obtenus,
(iii) the deadline and address for filing
comments on the appropriateness of its
use as a replacement or model for
screenings for projects of that class; and
(iii) l’adresse et la date limite pour la
réception par elle d’observations sur
l’applicabilité du rapport comme modèle
ou substitut de l’examen préalable pour
les projets appartenant à la catégorie;
(b) take into consideration any comments
filed under subparagraph (a)(iii) and include in the Registry any comments filed by
the public.
b) prend en compte les observations reçues
et conserve au registre les commentaires
formulés par le public.
(4) Any declaration made pursuant to
subsection (1) shall be published in the
Canada Gazette and, together with the report
to which it relates or a description of how a
(4) La désignation est publiée dans la
Gazette du Canada et versée, avec le rapport — ou une indication de la façon d’en
obtenir copie —, au site Internet.
Avis public
Publication
14
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
copy of the report may be obtained, shall be
included in the Internet site.
Use of a class
screening
report as a
replacement
(5) Where a responsible authority is satisfied that a project falls within a class in respect
of which a class screening report has been
made to which paragraph (2)(a) applies, no
further action is required under section 18 or
20 with respect to the project, as long as the
responsible authority ensures that the design
standards and mitigation measures described
in the report are implemented.
(5) Si l’autorité responsable estime que le
projet appartient à une catégorie faisant
l’objet d’un rapport d’examen préalable type
visé à l’alinéa (2)a), les mesures visées par les
articles 18 et 20 ne sont plus applicables;
l’autorité responsable doit toutefois veiller à
ce que soient mises en oeuvre les normes de
conception et les mesures d’atténuation qui
sont prévues au rapport visé par la désignation.
Emploi d’un
substitut
Use of class
screening
report as a
model
(6) Where a responsible authority is satisfied that a project or part of a project falls
within a class in respect of which a class
screening report has been made to which
paragraph (2)(b) applies, the responsible authority may use or permit the use of that report
and any screening on which it is based to
whatever extent the responsible authority
considers appropriate for the purpose of
complying with section 18.
(6) Si l’autorité responsable estime que tout
ou partie du projet appartient à une catégorie
faisant l’objet d’un rapport d’examen préalable type visé à l’alinéa (2)b), l’autorité
responsable peut utiliser les résultats de
l’examen préalable et le rapport, ou en
permettre l’utilisation, dans la mesure qu’elle
estime indiquée pour l’application de l’article
18.
Emploi d’un
modèle
Necessary
adjustments
(7) Where a responsible authority uses or
permits the use of a class screening report to
which paragraph (2)(b) applies, it shall ensure
that any adjustments are made to the report
that are necessary to take into account local
circumstances and any cumulative environmental effects that may result from the project
in combination with other projects or activities that have been or will be carried out.
(7) Dans les cas visés au paragraphe (6),
l’autorité responsable veille à ce que soient
apportées au rapport d’examen préalable type
les adaptations nécessaires à la prise en
compte des facteurs locaux et des effets
environnementaux cumulatifs qui, selon elle,
peuvent résulter de la réalisation du projet
combinée à l’existence d’autres ouvrages ou à
la réalisation d’autres projets ou activités.
Adaptations
Declaration to
remove class
screening
report
(8) Where the Agency determines that a
class screening report is no longer appropriate
to be used as a replacement or model in
conducting screenings of other projects within
the same class, the Agency may declare the
report not to be a class screening report.
(8) L’Agence, si elle décide qu’un rapport
type ne peut plus servir de substitut ou de
modèle pour des projets appartenant à la
catégorie, peut faire une déclaration en ce
sens.
Déclaration
Publication
(9) Any declaration made pursuant to
subsection (8) shall be published in the
Canada Gazette and included in the Internet
site.
(9) La déclaration est publiée dans la
Gazette du Canada et versée au site Internet.
Publication
11. (1) Paragraph 20(1)(a) of the Act is
replaced by the following:
11. (1) L’alinéa 20(1)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a) subject to subparagraph (c)(iii), where,
taking into account the implementation of
any mitigation measures that the responsible authority considers appropriate, the
project is not likely to cause significant
a) sous réserve du sous-alinéa c)(iii), si la
réalisation du projet n’est pas susceptible,
compte tenu de l’application des mesures
d’atténuation qu’elle estime indiquées,
d’entraîner des effets environnementaux
2002-2003
Évaluation environnementale
ch. 9
15
adverse environmental effects, the responsible authority may exercise any power or
perform any duty or function that would
permit the project to be carried out in whole
or in part;
négatifs importants, exercer ses attributions
afin de permettre la mise en oeuvre totale ou
partielle du projet;
1993, c. 34,
s. 25(F)
(2) Subsections 20(2) and (3) of the Act
are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 20(2) et (3) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
1993, ch. 34,
art. 25(F)
Mitigation
measures —
extent of
authority
(1.1) Mitigation measures that may be
taken into account under subsection (1) by a
responsible authority are not limited to measures within the legislative authority of Parliament and include
(1.1) Les mesures d’atténuation que l’autorité responsable peut prendre en compte dans
le cadre du paragraphe (1) ne se limitent pas
à celles qui relèvent de la compétence législative du Parlement; elles comprennent :
Mesures
d’atténuation —
étendue
des pouvoirs
(a) any mitigation measures whose implementation the responsible authority can
ensure; and
a) les mesures d’atténuation dont elle peut
assurer l’application;
(b) any other mitigation measures that it is
satisfied will be implemented by another
person or body.
b) toute autre mesure d’atténuation dont
elle est convaincue qu’elle sera appliquée
par une autre personne ou un autre organisme.
Responsible
authority to
ensure
implementation
of mitigation
measures
(2) When a responsible authority takes a
course of action referred to in paragraph
(1)(a), it shall, with respect to any mitigation
measures it has taken into account and that are
described in paragraph (1.1)(a), ensure their
implementation in any manner that it considers necessary and, in doing so, it is not limited
to its duties or powers under any other Act of
Parliament.
(2) Si elle prend une décision dans le cadre
de l’alinéa (1)a), l’autorité responsable veille
à l’application des mesures d’atténuation
qu’elle a prises en compte et qui sont visées à
l’alinéa (1.1)a) de la façon qu’elle estime
nécessaire, même si aucune autre loi fédérale
ne lui confère de tels pouvoirs d’application.
Application
des mesures
d’atténuation
Assistance of
other federal
authority
(2.1) A federal authority shall provide any
assistance requested by a responsible authority in ensuring the implementation of a
mitigation measure on which the federal
authority and the responsible authority have
agreed.
(2.1) Il incombe à l’autorité fédérale qui
convient avec l’autorité responsable de mesures d’atténuation d’appuyer celle-ci, sur demande, dans l’application de ces mesures.
Appui à
l’autorité
responsable
Prohibition of
actions in
furtherance of
project
(3) Where the responsible authority takes a
course of action pursuant to paragraph (1)(b)
in relation to a project, the responsible authority shall publish a notice of that course of
action in the Registry and, notwithstanding
any other Act of Parliament, no power, duty or
function conferred by or under that Act or any
regulation made under it shall be exercised or
performed that would permit that project to be
carried out in whole or in part.
(3) L’autorité responsable qui prend la
décision visée à l’alinéa (1)b) à l’égard d’un
projet est tenue de publier un avis de cette
décision dans le registre, et aucune attribution
conférée sous le régime de toute autre loi
fédérale ou de ses règlements ne peut être
exercée de façon à permettre la mise en
oeuvre, en tout ou en partie, du projet.
Interdiction
de mise en
oeuvre
Time for
decision
(4) A responsible authority shall not take
any course of action under subsection (1)
before the 15th day after the inclusion on the
Internet site of
(4) L’autorité responsable ne peut prendre
une décision dans le cadre du paragraphe (1)
avant le quinzième jour suivant le versement
au site Internet des documents suivants :
Versement
préalable de
documents
16
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
(a) notice of the commencement of the
environmental assessment;
a) l’avis du début de l’évaluation environnementale;
(b) a description of the scope of the project;
and
b) la description de la portée du projet;
(c) where the responsible authority, in
accordance with subsection 18(3), gives the
public an opportunity to participate in the
screening of a project, a description of the
factors to be taken into consideration in the
environmental assessment and of the scope
of those factors or an indication of how such
a description may be obtained.
c) dans le cas où l’autorité responsable
donne, au titre du paragraphe 18(3), la
possibilité au public de participer à l’examen préalable, la description des éléments
à prendre en compte dans le cadre de
l’évaluation environnementale et de la
portée de ceux-ci ou une indication de la
façon d’obtenir copie de cette description.
1993, c. 34,
s. 26(F)
12. Section 21 of the Act is replaced by the
following:
12. L’article 21 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 34,
art. 26(F)
Public
consultation
21. (1) Where a project is described in the
comprehensive study list, the responsible
authority shall ensure public consultation with
respect to the proposed scope of the project for
the purposes of the environmental assessment,
the factors proposed to be considered in its
assessment, the proposed scope of those
factors and the ability of the comprehensive
study to address issues relating to the project.
21. (1) Dans le cas où le projet est visé dans
la liste d’étude approfondie, l’autorité responsable veille à la tenue d’une consultation
publique sur les propositions relatives à la
portée du projet en matière d’évaluation
environnementale, aux éléments à prendre en
compte dans le cadre de l’évaluation et à la
portée de ces éléments ainsi que sur la
question de savoir si l’étude approfondie
permet l’examen des questions soulevées par
le projet.
Consultation
Report and
recommendation
(2) After the public consultation, as soon as
it is of the opinion that it has sufficient
information to do so, the responsible authority
shall
(2) L’autorité responsable, dès qu’elle estime disposer de suffisamment de renseignements et après avoir tenu la consultation
publique :
Rapport et
recommandation
(a) report to the Minister regarding
(i) the scope of the project, the factors to
be considered in its assessment and the
scope of those factors,
(ii) public concerns in relation to the
project,
(iii) the potential of the project to cause
adverse environmental effects, and
(iv) the ability of the comprehensive
study to address issues relating to the
project; and
(b) recommend to the Minister to continue
with the environmental assessment by
means of a comprehensive study, or to refer
the project to a mediator or review panel in
accordance with section 29.
a) fait rapport au ministre de la portée du
projet, des éléments à prendre en compte
dans le cadre de l’évaluation, de la portée de
ceux-ci, des préoccupations du public, de la
possibilité d’effets environnementaux négatifs et de la question de savoir si l’étude
approfondie permet l’examen des questions
soulevées par le projet;
b) lui recommande de poursuivre l’évaluation environnementale par étude approfondie ou de la renvoyer à un médiateur ou à
une commission conformément à l’article
29.
2002-2003
Minister’s
decision
Évaluation environnementale
21.1 (1) The Minister, taking into account
the things with regard to which the responsible
authority must report under paragraph
21(2)(a) and the recommendation of the
responsible authority under paragraph
21(2)(b), shall, as the Minister considers
appropriate,
(a) refer the project to the responsible
authority so that it may continue the
comprehensive study and ensure that a
comprehensive study report is prepared and
provided to the Minister and to the Agency;
or
(b) refer the project to a mediator or review
panel in accordance with section 29.
17
ch. 9
21.1 (1) Le ministre, prenant en compte
tous les éléments qui doivent lui être signalés
dans le cadre de l’alinéa 21(2)a) et les
recommandations de l’autorité responsable et
selon ce qu’il estime indiqué dans les circonstances :
Décision du
ministre
a) renvoie le projet à l’autorité responsable
pour qu’elle poursuive l’étude approfondie
et qu’elle veille à ce qu’un rapport de cette
étude lui soit présenté, de même qu’à
l’Agence;
b) renvoie le projet à la médiation ou à
l’examen par une commission conformément à l’article 29.
Decision final
(2) Despite any other provision of this Act,
if the Minister refers the project to a responsible authority under paragraph (1)(a), it may
not be referred to a mediator or review panel
in accordance with section 29.
(2) Malgré toute autre disposition de la
présente loi, le projet que le ministre renvoie
à l’autorité responsable au titre de l’alinéa
(1)a) ne peut faire l’objet d’une médiation ou
d’un examen par une commission conformément à l’article 29.
Caractère
définitif de la
décision
Public
participation
21.2 Where a project has been referred to a
responsible authority under paragraph
21.1(1)(a), the responsible authority shall
ensure that the public is provided with an
opportunity, in addition to those provided
under subsection 21(1) and section 22, to
participate in the comprehensive study, subject to a decision with respect to the timing of
the participation made by the federal environmental assessment coordinator under paragraph 12.3(c).
21.2 En plus des consultations publiques
prévues au paragraphe 21(1) et à l’article 22,
l’autorité responsable à laquelle le projet est
renvoyé en vertu de l’alinéa 21.1(1)a) est
tenue de veiller à ce que le public ait la
possibilité de prendre part à l’étude approfondie. Elle est toutefois assujettie à toute
décision éventuellement prise par le coordonnateur fédéral de l’évaluation environnementale en vertu de l’alinéa 12.3c) quant au
moment de la participation.
Participation
du public à
l’étude
approfondie
13. Section 23 of the Act is replaced by the
following:
13. L’article 23 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
23. (1) The Minister shall, after taking into
consideration the comprehensive study report
and any comments filed pursuant to subsection 22(2), refer the project back to the
responsible authority for action under section
37 and issue an environmental assessment
decision statement that
23. (1) Le ministre, après avoir pris en
compte le rapport d’étude approfondie et les
observations qui ont été présentées en vertu du
paragraphe 22(2), renvoie le projet à l’autorité
responsable pour qu’elle prenne une décision
en application de l’article 37 et fait une
déclaration dans laquelle :
(a) sets out the Minister’s opinion as to
whether, taking into account the implementation of any mitigation measures that
the Minister considers appropriate, the
project is or is not likely to cause significant
adverse environmental effects; and
a) il indique si, selon lui, le projet est
susceptible ou non, compte tenu de la mise
en oeuvre des mesures d’atténuation qu’il
estime appropriées, d’entraîner des effets
environnementaux négatifs importants;
Decision of
Minister
Avis du
ministre
18
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
(b) sets out any mitigation measures or
follow-up program that the Minister considers appropriate, after having taken into
account the views of the responsible authorities and other federal authorities concerning the measures and program.
b) il indique, s’il y a lieu, les mesures
d’atténuation et tout programme de suivi
qu’il estime appropriés, compte tenu des
observations des autorités responsables et
des autorités fédérales concernant ces mesures ou programmes.
More
information
required
(2) Before issuing the environmental assessment decision statement, the Minister
shall, if the Minister is of the opinion that
additional information is necessary or that
there are public concerns that need to be
further addressed, request that the federal
authorities referred to in paragraph 12.3(a) or
the proponent ensure that the necessary information is provided or actions are taken to
address those public concerns.
(2) Avant de faire la déclaration, le ministre,
s’il estime qu’il lui faut des renseignements
supplémentaires ou qu’il convient de mieux
répondre aux préoccupations du public, demande aux autorités fédérales visées à l’alinéa
12.3a) ou au promoteur de veiller à ce que les
renseignements nécessaires soient fournis ou
à ce que les mesures nécessaires pour répondre
aux préoccupations du public soient prises.
Renseignements
supplémentaires
Time for
statement
(3) The Minister shall not issue the environmental assessment decision statement before
the 30th day after the inclusion on the Internet
site of
(3) Le ministre ne peut faire la déclaration
avant le trentième jour suivant la date à
laquelle les documents suivants sont versés au
site Internet :
Versement
préalable de
documents
(a) notice of the commencement of the
environmental assessment;
a) l’avis du début de l’évaluation environnementale;
(b) a description of the scope of the project;
b) la description de la portée du projet;
(c) where the Minister, under paragraph
21.1(1)(a), refers a project to the responsible authority to continue a comprehensive
study,
c) dans le cas où il renvoie, au titre de
l’alinéa 21.1(1)a), le projet à l’autorité
responsable pour qu’elle poursuive l’étude
approfondie :
(i) notice of the Minister’s decision to so
refer the project, and
(i) l’avis de sa décision de renvoyer le
projet,
(ii) a description of the factors to be taken
into consideration in the environmental
assessment and of the scope of those
factors or an indication of how such a
description may be obtained; and
(ii) la description des éléments à prendre
en compte dans le cadre de l’évaluation
environnementale et de la portée de
ceux-ci ou une indication de la façon
d’obtenir copie de cette description;
(d) the comprehensive study report that is to
be taken into consideration by a responsible
authority in making its decision under
subsection 37(1) or a description of how a
copy of the report may be obtained.
d) le rapport de l’étude approfondie sur
lequel se fonde la décision de l’autorité
responsable au titre du paragraphe 37(1), ou
une indication de la façon d’en obtenir
copie.
14. Subsection 29(4) of the Act is replaced
by the following:
14. Le paragraphe 29(4) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(4) Where, at any time after an environmental assessment or part of an environmental
assessment of a project has been referred to a
mediator, the Minister or the mediator determines that the mediation is not likely to
produce a result that is satisfactory to all the
(4) Dans le cas où, à tout moment après le
renvoi de l’évaluation environnementale d’un
projet ou d’une partie de celle-ci à un
médiateur, le ministre ou le médiateur estime
que la médiation n’est pas susceptible de
donner des résultats satisfaisants pour les
parties, le ministre met fin à la médiation.
When
mediation
fails
Pouvoirs du
ministre
2002-2003
Évaluation environnementale
ch. 9
19
participants, the Minister shall order the
conclusion of the mediation.
15. Subsection 32(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
15. Le paragraphe 32(1) de la version
française de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
32. (1) Dès la fin de la médiation, le
médiateur présente un rapport au ministre et à
l’autorité responsable.
32. (1) Dès la fin de la médiation, le
médiateur présente un rapport au ministre et à
l’autorité responsable.
16. (1) Subsection 35(3) of the Act is
replaced by the following:
16. (1) Le paragraphe 35(3) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
(3) A hearing by a review panel shall be
public unless the panel is satisfied after
representations made by a witness that specific, direct and substantial harm would be
caused to the witness or specific harm to the
environment by the disclosure of the evidence, documents or other things that the
witness is ordered to give or produce pursuant
to subsection (1).
(3) Les audiences de la commission sont
publiques sauf si elle décide, à la suite
d’observations faites par le témoin, que la
communication des éléments de preuve, documents ou objets qu’il est tenu de présenter au
titre du paragraphe (1) lui causerait directement un préjudice réel et sérieux ou causerait
un préjudice réel à l’environnement.
(2) Section 35 of the Act is amended by
adding the following after subsection (4):
(2) L’article 35 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (4), de
ce qui suit :
Non-disclosure
(4.1) Where a review panel is satisfied that
the disclosure of evidence, documents or other
things would cause specific harm to the
environment, the evidence, documents or
things are privileged and shall not, without the
authorization of the review panel, knowingly
be or be permitted to be communicated,
disclosed or made available by any person
who has obtained the evidence, documents or
other things pursuant to this Act.
(4.1) Si la commission conclut qu’un préjudice réel, pour l’environnement, résulterait de
la communication d’éléments de preuve, de
documents ou d’objets, ces éléments de
preuve, documents ou objets sont protégés; la
personne qui les a obtenus en vertu de la
présente loi ne peut sciemment les communiquer ou permettre qu’ils le soient sans l’autorisation de la commission.
Noncommunication
1994, c. 46,
s. 3(1)
17. (1) The portion of subsection 37(1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
17. (1) Le passage du paragraphe 37(1) de
la même loi précédant l’alinéa a) est rem- 30
placé par ce qui suit :
1994, ch. 46,
par. 3(1)
Decision of
responsible
authority
37. (1) Subject to subsections (1.1) to (1.3),
the responsible authority shall take one of the
following courses of action in respect of a
project after taking into consideration the
report submitted by a mediator or a review
panel or, in the case of a project referred back
to the responsible authority pursuant to subsection 23(1), the comprehensive study report:
37. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1) à
(1.3), l’autorité responsable, après avoir pris
en compte le rapport du médiateur ou de la
commission ou, si le projet lui est renvoyé aux
termes du paragraphe 23(1), le rapport d’étude
approfondie, prend l’une des décisions suivantes :
Autorité
responsable
Rapport du
médiateur
Hearings to be
public
Rapport du
médiateur
Audiences
publiques
20
1993, c. 34,
s. 29(1)(F)
C. 9
Environmental Assessment
(1.1) The portion of paragraph 37(1)(a) of
the Act after subparagraph (ii) is replaced
by the following:
the responsible authority may exercise any
power or perform any duty or function that
would permit the project to be carried out in
whole or in part; or
51-52 ELIZ. II
(1.1) L’alinéa 37(1)a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 34,
par. 29(1)(F)
a) si, compte tenu de l’application des
mesures d’atténuation qu’elle estime indiquées, la réalisation du projet n’est pas
susceptible d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants ou est susceptible d’en entraîner qui sont justifiables
dans les circonstances, exercer ses attributions afin de permettre la mise en oeuvre
totale ou partielle du projet;
(2) Section 37 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1.1):
(2) L’article 37 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (1.1),
de ce qui suit :
Federal
authority
(1.2) Where a response to a report is
required under paragraph (1.1)(a) and there is,
in addition to a responsible authority, a federal
authority referred to in paragraph 5(2)(b) in
relation to the project, that federal authority
may act as a responsible authority for the
purposes of that response. This subsection
applies in the case of a federal authority within
the meaning of paragraph (b) of the definition
‘‘federal authority’’ in subsection 2(1) if the
Minister through whom the authority is accountable to Parliament agrees.
(1.2) Lorsqu’une autorité responsable a
l’obligation, en vertu du paragraphe (1.1), de
donner suite au rapport qui y est visé, toute
autorité fédérale dont le rôle à l’égard du
projet est prévu à l’alinéa 5(2)b) peut prendre
part à l’exécution de cette obligation comme
si elle était une autorité responsable. S’agissant d’une autorité fédérale visée à l’alinéa b)
de la définition de « autorité fédérale », au
paragraphe 2(1), elle peut s’acquitter de cette
obligation avec l’agrément du ministre par
l’intermédiaire duquel elle rend compte de ses
activités au Parlement.
Application
du paragraphe
5(2)
Approval of
Governor in
Council
(1.3) Where a project is referred back to a
responsible authority under subsection 23(1)
and the Minister issues an environmental
assessment decision statement to the effect
that the project is likely to cause significant
adverse environmental effects, no course of
action may be taken by the responsible
authority under subsection (1) without the
approval of the Governor in Council.
(1.3) L’autorité responsable à laquelle le
projet est renvoyé au titre du paragraphe 23(1)
ne prend la décision visée au paragraphe (1)
qu’avec l’agrément du gouverneur en conseil
si le projet est, selon la déclaration du
ministre, susceptible d’entraîner des effets
environnementaux négatifs importants.
Agrément du
gouverneur
en conseil
(3) Subsection 37(3) of the Act is replaced
by the following:
(3) Le paragraphe 37(3) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(2.1) Mitigation measures that may be
taken into account under subsection (1) by a
responsible authority are not limited to measures within the legislative authority of Parliament and include
(2.1) Les mesures d’atténuation que l’autorité responsable peut prendre en compte dans
le cadre du paragraphe (1) ne se limitent pas
à celles qui relèvent de la compétence législative du Parlement; elles comprennent :
(a) any mitigation measures whose implementation the responsible authority can
ensure; and
a) les mesures d’atténuation dont elle peut
assurer l’application;
Mitigation
measures —
extent of
authority
(b) any other mitigation measures that it is
satisfied will be implemented by another
person or body.
b) toute autre mesure d’atténuation dont
elle est convaincue qu’elle sera appliquée
par une autre personne ou un autre organisme.
Mesures
d’atténuation —
étendue
des pouvoirs
2002-2003
Évaluation environnementale
ch. 9
21
Responsible
authority to
ensure
implementation
of mitigation
measures
(2.2) When a responsible authority takes a
course of action referred to in paragraph
(1)(a), it shall, with respect to any mitigation
measures it has taken into account and that are
described in paragraph (2.1)(a), ensure their
implementation in any manner that it considers necessary and, in doing so, it is not limited
to its duties or powers under any other Act of
Parliament.
(2.2) Si elle prend une décision dans le
cadre de l’alinéa (1)a), l’autorité responsable
veille à l’application des mesures d’atténuation qu’elle a prises en compte et qui sont
visées à l’alinéa (1.1)a) de la façon qu’elle
estime nécessaire, même si aucune autre loi
fédérale ne lui confère de tels pouvoirs
d’application.
Application
des mesures
d’atténuation
Assistance of
other federal
authority
(2.3) A federal authority shall provide any
assistance requested by a responsible authority in ensuring the implementation of a
mitigation measure on which the federal
authority and the responsible authority have
agreed.
(2.3) Il incombe à l’autorité fédérale qui
convient avec l’autorité responsable de mesures d’atténuation d’appuyer celle-ci, sur demande, dans l’application de ces mesures.
Appui à
l’autorité
responsable
Prohibition:
proceeding
with project
(3) Where the responsible authority takes a
course of action referred to in paragraph (1)(b)
in relation to a project, the responsible authority shall publish a notice of that course of
action in the Registry and, notwithstanding
any other Act of Parliament, no power, duty or
function conferred by or under that Act or any
regulation made under it shall be exercised or
performed that would permit that project to be
carried out in whole or in part.
(3) L’autorité responsable qui prend la
décision visée à l’alinéa (1)b) à l’égard d’un
projet est tenue de publier un avis de cette
décision dans le registre, et aucune attribution
conférée sous le régime de toute autre loi
fédérale ou de ses règlements ne peut être
exercée de façon à permettre la mise en
oeuvre, en tout ou en partie, du projet.
Interdiction
de mise en
oeuvre
Time for
decision
(4) A responsible authority shall not take
any course of action under subsection (1)
before the 30th day after the report submitted
by a mediator or a review panel or a summary
of it has been included on the Internet site in
accordance with paragraph 55.1(2)(p).
(4) L’autorité responsable ne peut prendre
une décision dans le cadre du paragraphe (1)
avant le trentième jour suivant le versement
du rapport du médiateur ou de la commission,
ou un résumé du rapport, au site Internet
conformément à l’alinéa 55.1(2)p).
Délai
relatif à
la prise de
la décision
1993, c. 34,
s. 30(F)
18. Section 38 of the Act is replaced by the
following:
18. L’article 38 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 34
art. 30(F)
Consideration
of follow-up —
decision
under
paragraph
20(1)(a)
38. (1) Where a responsible authority takes
a course of action under paragraph 20(1)(a), it
shall consider whether a follow-up program
for the project is appropriate in the circumstances and, if so, shall design a follow-up
program and ensure its implementation.
38. (1) Si elle décide de la mise en oeuvre
conformément à l’alinéa 20(1)a), l’autorité
responsable examine l’opportunité d’un programme de suivi dans les circonstances; le cas
échéant, elle procède à l’élaboration d’un tel
programme et veille à son application.
Décision au
titre de l’al.
20(1)a) :
suivi
Mandatory
follow-up —
decision
under
paragraph
37(1)(a)
(2) Where a responsible authority takes a
course of action under paragraph 37(1)(a), it
shall design a follow-up program for the
project and ensure its implementation.
(2) Si elle décide de la mise en oeuvre
conformément à l’alinéa 37(1)a), l’autorité
responsable élabore un programme de suivi et
veille à son application.
Décision au
titre de l’al.
37(1)a) :
suivi
Scope of
follow-up
program
(3) In designing a follow-up program and in
ensuring its implementation, a responsible
authority is not limited by the Act of Parliament that confers the powers it exercises or the
duties or functions it performs.
(3) Dans l’élaboration et l’application du
programme de suivi qu’elle estime indiqué,
l’autorité responsable n’est pas limitée par le
champ d’application de la loi sous le régime
de laquelle elle exerce ses attributions.
Portée du
programme
de suivi
22
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
Assistance of
other federal
authority
(4) A federal authority shall provide any
assistance requested by a responsible authority in ensuring the implementation of a
follow-up program on which the federal
authority and the responsible authority have
agreed.
(4) Il incombe à l’autorité fédérale qui
convient avec l’autorité responsable du programme de suivi d’appuyer celle-ci, sur
demande, dans la mise en oeuvre du programme.
Appui à
l’autorité
responsable
Follow-up
programs
(5) The results of follow-up programs may
be used for implementing adaptive management measures or for improving the quality of
future environmental assessments.
(5) Les résultats des programmes de suivi
peuvent être utilisés pour mettre en oeuvre des
mesures de gestion adaptative ou pour améliorer la qualité des évaluations environnementales futures.
Programme
de suivi
1993, c. 34,
s. 31(1)(F)
19. (1) Subsection 40(2) of the Act is
replaced by the following:
19. (1) Le paragraphe 40(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 34,
par. 31(1)(F)
Review panels
established
jointly with
another
jurisdiction
(2) Subject to section 41, where the referral
of a project to a review panel is required or
permitted by this Act, the Minister
(2) Sous réserve de l’article 41, dans le cas
où il estime qu’un examen par une commission est nécessaire ou possible, le ministre :
Examen
conjoint
(a) may enter into an agreement or arrangement with a jurisdiction referred to in
paragraph (1)(a), (b), (c) or (d) that has
powers, duties or functions in relation to the
assessment of the environmental effects of
the project, respecting the joint establishment of a review panel and the manner in
which the environmental assessment of the
project is to be conducted by the review
panel; and
a) peut conclure avec l’instance visée à
l’alinéa (1)a), b), c) ou d) exerçant des
attributions relatives à l’évaluation des
effets environnementaux du projet un accord relatif à la constitution conjointe d’une
commission et aux modalités de l’évaluation environnementale du projet par celleci;
(b) shall, in the case of a jurisdiction within
the meaning of subsection 12(5) that has a
responsibility or an authority to conduct an
assessment of the environmental effects of
the project or any part of it, offer to consult
and cooperate with that other jurisdiction
respecting the environmental assessment of
the project.
b) est tenu, dans le cas d’une instance, au
sens du paragraphe 12(5), qui a la responsabilité ou le pouvoir d’entreprendre l’évaluation des effets environnementaux de tout ou
partie du projet, d’offrir de consulter et de
coopérer avec celle-ci à l’égard de l’évaluation environnementale du projet.
1993, c. 34,
s. 31(2)(F);
1995, c. 5,
par. 25(1)(b)
(2) Subsection 40(3) of the Act is replaced
by the following:
(2) Le paragraphe 40(3) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 34,
par. 31(2)(F);
1995, ch. 5,
al. 25(1)b)
Review panels
established
jointly with
another
jurisdiction
(3) Subject to section 41, where the referral
of a project to a review panel is required or
permitted by this Act and a jurisdiction
referred to in paragraph (1)(e) or (f) has a
responsibility or an authority to conduct an
assessment of the environmental effects of the
project or any part of it, the Minister and the
Minister of Foreign Affairs may enter into an
agreement or arrangement with that jurisdiction respecting the joint establishment of a
(3) Sous réserve de l’article 41, dans le cas
où ils estiment qu’un examen par une commission est nécessaire ou possible et où une
instance visée aux alinéas (1)e) ou f) a la
responsabilité ou le pouvoir d’entreprendre
l’évaluation des effets environnementaux de
tout ou partie du projet, le ministre et le
ministre des Affaires étrangères peuvent
conclure avec l’instance visée un accord
relatif à la constitution conjointe d’une com-
Examen
conjoint
2002-2003
Évaluation environnementale
ch. 9
23
review panel and the manner in which the
environmental assessment of the project is to
be conducted by the review panel.
mission et aux modalités de l’évaluation
environnementale du projet par celle-ci.
1998, c. 25,
s. 164
20. (1) The portion of section 41 of the Act
before paragraph (a) is replaced by the
following:
20. (1) Le passage de l’article 41 de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
1998, ch. 25,
art. 164
Conditions
41. An agreement or arrangement entered
into pursuant to subsection 40(2) or (3), and
any document establishing a review panel
under subsection 40(2.1), shall provide that
the environmental assessment of the project
shall include a consideration of the factors
required to be considered under subsections
16(1) and (2) and be conducted in accordance
with any additional requirements and procedures set out in the agreement and shall
provide that
41. Les accords conclus aux termes des
paragraphes 40(2) ou (3) et les documents
visés au paragraphe 40(2.1) contiennent une
disposition selon laquelle l’évaluation environnementale du projet prend en compte les
éléments prévus aux paragraphes 16(1) et (2)
et est effectuée conformément aux exigences
et modalités supplémentaires qui y sont contenues ainsi que les conditions suivantes :
Conditions de
l’examen
conjoint
(2) Paragraph 41(d) of the Act is replaced
by the following:
(2) L’alinéa 41d) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(d) the review panel is to have the powers
and immunities provided for in section 35;
d) les pouvoirs et immunités prévus à
l’article 35 sont conférés à la commission;
21. Subsection 46(1) of the Act is replaced
by the following:
21. Le paragraphe 46(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
Transboundary
and related
environmental
effects
46. (1) Where no power, duty or function
referred to in section 5 is to be exercised or
performed by a federal authority in relation to
a project that is to be carried out in a province
and the Minister is of the opinion that the
project may cause significant adverse environmental effects in another province, the
Minister may refer the project to a mediator or
a review panel in accordance with section 29
for an assessment of the environmental effects
of the project in that other province.
46. (1) S’il est d’avis qu’un projet qui doit
être mis en oeuvre dans une province et à
l’égard duquel aucune des attributions visées
à l’article 5 ne doit être exercée par une
autorité fédérale peut entraîner des effets
environnementaux négatifs importants dans
une autre province, le ministre peut, conformément à l’article 29, renvoyer à un médiateur ou à une commission l’évaluation de ces
effets dans cette autre province.
Effets
interprovinciaux
1995, c. 5,
par. 25(1)(b)
22. Subsection 47(1) of the Act is replaced
by the following:
22. Le paragraphe 47(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 5,
al. 25(1)b)
International
environmental
effects
47. (1) Where no power, duty or function
referred to in section 5 is to be exercised or
performed by a federal authority in relation to
a project that is to be carried out in Canada or
on federal lands and the Minister is of the
opinion that the project may cause significant
adverse environmental effects occurring both
outside Canada and outside those federal
lands, the Minister and the Minister of Foreign
Affairs may refer the project to a mediator or
a review panel in accordance with section 29
for an assessment of the environmental effects
47. (1) Dans le cas où aucune des attributions visées à l’article 5 ne doit être exercée
par une autorité fédérale à l’égard d’un projet
devant être mis en oeuvre au Canada ou sur le
territoire domanial et où le ministre est d’avis
que le projet peut entraîner des effets environnementaux négatifs importants à la fois à
l’étranger et hors du territoire domanial, le
ministre et le ministre des Affaires étrangères
peuvent, conformément à l’article 29, renvoyer à un médiateur ou à une commission
l’évaluation des effets environnementaux internationaux.
Effets
internationaux
24
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
of the project occurring both outside Canada
and outside federal lands.
Environmental
effects of
projects
carried out on
lands of
federal
interest
Ecological
integrity
Environmental
effects of
projects
carried out on
reserve lands,
etc.
23. (1) The portion of subsection 48(1) of
the Act before paragraph (a) is replaced by
the following:
23. (1) Le passage du paragraphe 48(1) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
48. (1) Where no power, duty or function
referred to in section 5 is to be exercised or
performed by a federal authority in relation to
a project that is to be carried out in Canada and
the Minister is of the opinion that the project
may cause significant adverse environmental
effects on
48. (1) Le ministre peut renvoyer à un
médiateur ou à une commission l’évaluation
des effets environnementaux d’un projet à
l’égard duquel aucune attribution visée à
l’article 5 ne doit être exercée par une autorité
fédérale, si le projet doit être mis en oeuvre au
Canada et peut, à son avis, entraîner des effets
environnementaux négatifs importants sur :
(1.1) Paragraph 48(1)(b) of the Act is
replaced by the following:
(1.1) L’alinéa 48(1)b) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(a.1) a park or park reserve as defined in
subsection 2(1) of the Canada National
Parks Act,
a.1) un parc ou une réserve, au sens du
paragraphe 2(1) de la Loi sur les parcs
nationaux du Canada;
(b) federal lands other than those mentioned
in paragraph (a) or (a.1),
b) le territoire domanial, à l’exception des
terres visées aux alinéas a) et a.1);
(1.2) Section 48 of the Act is amended by
adding the following after subsection (1):
(1.2) L’article 48 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
(1.1) In deciding whether or not a project
may cause significant adverse environmental
effects on a park or park reserve as defined in
subsection 2(1) of the Canada National Parks
Act, the Minister shall take into account its
ecological integrity, as that expression is
defined in that subsection.
(1.1) Le ministre, pour décider si un projet
peut entraîner des effets environnementaux
négatifs importants sur un parc ou une réserve,
au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les
parcs nationaux du Canada, tient compte des
effets que le projet aura sur leur intégrité
écologique, au sens de ce paragraphe.
(2) The portion of subsection 48(2) of the
Act before paragraph (a) is replaced by the
following:
(2) Le passage du paragraphe 48(2) de la
même loi précédant l’alinéa a) est remplacé
par ce qui suit :
(2) Where no power, duty or function
referred to in section 5 is to be exercised or
performed by a federal authority in relation to
a project that is to be carried out on
(2) S’il est d’avis qu’un projet à l’égard
duquel aucune attribution visée à l’article 5 ne
doit être exercée par une autorité fédérale et
qui doit être mis en oeuvre sur les terres
énumérées ci-après peut entraîner des effets
environnementaux négatifs importants à l’extérieur de ces terres, le ministre peut, conformément à l’article 29, renvoyer à un médiateur ou à une commission l’examen de ces
effets :
(2.1) Paragraph 48(3)(c) of the Act is
replaced by the following:
(2.1) L’alinéa 48(3)c) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(c) in respect of lands referred to in
paragraph (1)(c) or (e) or (2)(b), the party to
c) à l’égard des terres visées aux alinéas
(1)c) ou e) ou (2)b), le peuple ou groupe
Territoire
domanial et
autre
Intégrité
écologique
Terres d’une
réserve et
autres
2002-2003
Évaluation environnementale
ch. 9
the agreement or claim — or that party’s
successor — that was, or was acting on
behalf of, an aboriginal people or group, or
autochtone, ou son représentant, partie à
l’accord ou à la revendication, ou leurs
successeurs;
(3) Subsection 48(5) of the Act is amended
by striking out the word ‘‘and’’ at the end of
paragraph (c) and by adding the following
after paragraph (d):
(3) Le paragraphe 48(5) de la même loi
est modifié par adjonction, après l’alinéa
d), de ce qui suit :
(e) in respect of lands referred to in
paragraph (1)(a) or (2)(a), the council of the
band for whose use and benefit the reserve
has been set apart;
(f) in respect of lands referred to in paragraph (1)(c) or (e) or (2)(b), the party to the
agreement or claim — or that party’s successor — that was, or was acting on behalf
of, an aboriginal people or group; and
(g) in respect of lands that have been set
aside for the use and benefit of Indians
pursuant to legislation referred to in paragraph (1)(d) or (2)(c), the governing body
established by that legislation.
25
e) à l’égard des terres visées aux alinéas
(1)a) ou (2)a), au conseil de la bande à
l’usage et au profit de laquelle la réserve a
été mise de côté;
f) à l’égard des terres visées aux alinéas
(1)c) ou e) ou (2)b), au peuple ou groupe
autochtone, ou à son représentant, partie à
l’accord ou à la revendication, ou à leurs
successeurs;
g) à l’égard des terres qui ont été mises de
côté à l’usage et au profit des Indiens
conformément à une loi visée aux alinéas
(1)d) ou (2)c), à l’organisme dirigeant
constitué par cette loi.
1993, c. 34,
s. 37(F)
24. Subsections 54(2) and (3) of the Act
are replaced by the following:
24. Les paragraphes 54(2) et (3) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
1993, ch. 34,
art. 37(F)
International
agreement or
arrangement
(2) Subject to subsection (3), where a
federal authority or the Government of Canada on behalf of a federal authority enters into
an agreement or arrangement with any government or any person, organization or institution, whether or not part of or affiliated with
a government, under which a federal authority
exercises a power or performs a duty or
function referred to in paragraph 5(1)(b) or
10.1(2)(b) in relation to projects the essential
details of which are not specified and that are
to be carried out both outside Canada and
outside federal lands, the Government of
Canada or the federal authority shall ensure, in
so far as is practicable and subject to any other
such agreement to which the Government of
Canada or federal authority is a party, that the
agreement or arrangement provides for the
assessment of the environmental effects of
those projects and that the assessment will be
carried out as early as practicable in the
planning stages of those projects, before
irrevocable decisions are made, in accordance
with
(2) Sous réserve du paragraphe (3), le
gouvernement du Canada ou toute autorité
fédérale veille à ce que les accords que
l’autorité fédérale conclut — ou que le gouvernement conclut en son nom — avec soit un
gouvernement, soit une personne, un organisme ou une institution, peu importe qu’ils
soient ou non affiliés à un gouvernement ou en
fassent partie, en vertu desquels une autorité
fédérale exerce une attribution visée aux
alinéas 5(1)b) ou 10.1(2)b) au titre de projets
dont les éléments essentiels ne sont pas
déterminés qui doivent être mis en oeuvre à la
fois à l’étranger et hors du territoire domanial,
prévoient, dans la mesure du possible, tout en
étant compatibles avec les accords dont le
Canada ou une autorité fédérale est déjà
signataire à leur entrée en vigueur, l’évaluation des effets environnementaux des projets,
cette évaluation devant être effectuée le plus
tôt possible au stade de leur planification,
avant la prise d’une décision irrévocable,
conformément à la présente loi et aux règlements ou au processus, compatible avec la
présente loi, d’évaluation des effets environ-
Accords
internationaux
(a) this Act and the regulations; or
26
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
(b) a process for the assessment of the
environmental effects of projects that is
consistent with the requirements of this Act
and is in effect in the foreign state where the
projects are to be carried out.
nementaux de projets applicable dans l’État
étranger où ceux-ci doivent être mis en
oeuvre.
(3) For greater certainty, if a federal authority will be required to exercise a power or
perform a duty or function referred to in
paragraph 5(1)(b) or 10.1(2)(b) — in relation
to a project in respect of which an agreement
or arrangement referred to in subsection (1) or
(2) applies — after the essential details of the
project are specified
(3) Il est entendu que, dans les cas où une
autorité fédérale est tenue d’exercer une
attribution visée aux alinéas 5(1)b) ou
10.1(2)b) relativement aux projets qui font
l’objet d’un accord visé aux paragraphes (1)
ou (2) après la détermination des éléments
essentiels de ces projets, ces paragraphes ne
s’appliquent pas à l’accord et les articles 5 ou
10.1 s’appliquent.
Exception
25. Section 55 of the Act and the heading
before it are replaced by the following:
25. L’article 55 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui
suit :
1993, ch. 34,
art. 38(F)
CANADIAN ENVIRONMENTAL ASSESSMENT
REGISTRY
REGISTRE CANADIEN D’ÉVALUATION
ENVIRONNEMENTALE
Establishment of Registry
Établissement du registre
Canadian
Environmental
Assessment
Registry
55. (1) For the purpose of facilitating public
access to records relating to environmental
assessments and providing notice in a timely
manner of the assessments, there shall be a
registry called the Canadian Environmental
Assessment Registry, consisting of an Internet
site and project files.
55. (1) Afin de faciliter l’accès du public
aux documents relatifs aux évaluations environnementales et de notifier celles-ci en temps
opportun, est établi le registre canadien d’évaluation environnementale formé, d’une part,
d’un site Internet et, d’autre part, des dossiers
de projet.
Registre
canadien
d’évaluation
environnementale
Right of
access
(2) The Registry shall be operated in a
manner to ensure convenient public access to
it. This right of access to the Registry is in
addition to any right of access provided under
any other Act of Parliament.
(2) Le registre est maintenu de façon à en
assurer l’accès facile au public. Ce droit
d’accès existe indépendamment de tout droit
d’accès prévu par toute autre loi fédérale.
Droit d’accès
Copy
(3) For the purpose of facilitating public
access to records included in the Registry, in
the case of a screening or comprehensive
study, the federal environmental assessment
coordinator and, in any other case, the Agency
shall ensure that a copy of any such record is
provided in a timely manner on request.
(3) Afin de faciliter l’accès du public aux
documents versés au registre, le coordonnateur fédéral de l’évaluation environnementale, dans le cas d’un examen préalable et d’une
étude approfondie, et l’Agence, dans les
autres cas, veillent à ce que soit fourni, sur
demande et en temps opportun, une copie de
tout tel document.
Copie
Exception
(a) subsection (1) or (2), as the case may be,
does not apply in respect of the agreement
or arrangement; and
(b) section 5 or 10.1, as the case may be,
applies.
1993, c. 34,
s. 38(F)
ch. 9
27
Internet Site
Site Internet
Establishment
and
maintenance
55.1 (1) The Agency shall, in accordance
with this Act and the regulations, establish and
maintain an Internet site to be generally
accessible through what is commonly referred
to as the Internet.
55.1 (1) L’Agence établit et tient, conformément à la présente loi et aux règlements, un
site généralement accessible sur le réseau
communément appelé Internet.
Établissement
et tenue du
site Internet
Contents
(2) Subject to subsection 55.5(1), the Internet site shall include
(2) Sont versés au site Internet, sous réserve
du paragraphe 55.5(1) :
Contenu
(a) within 14 days after the commencement
of an environmental assessment, notice of
its commencement, except where a class
screening report is used under subsection
19(5) or (6);
a) dans les quatorze jours suivant le début
de l’évaluation environnementale, avis du
début de l’évaluation, sauf si l’autorité
responsable utilise un rapport d’examen
préalable type en vertu des paragraphes
19(5) ou (6);
2002-2003
Évaluation environnementale
(b) an agreement contemplated by subsection 12.4(3);
b) l’entente visée au paragraphe 12.4(3);
(c) a description of the scope of the project
in relation to which an environmental
assessment is to be conducted, as determined under section 15;
c) la description de la portée, déterminée au
titre de l’article 15, du projet à l’égard
duquel l’évaluation environnementale doit
être effectuée;
(d) a statement of the projects in respect of
which a class screening report is used under
subsection 19(5) or (6);
d) le relevé des projets à l’égard desquels
une autorité responsable utilise un rapport
d’examen préalable type en vertu des
paragraphes 19(5) ou (6);
(e) any declaration referred to in subsection
19(4) and the report to which it relates or a
description of how a copy of the report may
be obtained, and any declaration referred to
in subsection 19(9);
(f) notice of termination of an environmental assessment by a responsible authority
under section 26;
(g) notice of termination of an environmental assessment by the Minister under section
27;
(h) any public notices that are issued by
responsible authorities or the Agency to
request public input into an environmental
assessment;
(i) notice of a decision of the Minister to
refer a project under paragraph 21.1(1)(a);
(j) where the responsible authority, in
accordance with subsection 18(3), gives the
public an opportunity to participate in the
screening of a project or where the Minister,
under paragraph 21.1(1)(a), refers a project
to the responsible authority to continue a
comprehensive study, a description of the
e) toute désignation faite dans le cadre du
paragraphe 19(4), avec le rapport ou une
indication de la façon d’en obtenir copie, de
même que toute déclaration faite dans le
cadre du paragraphe 19(9);
f) avis de la décision de l’autorité responsable de mettre fin à l’évaluation environnementale au titre de l’article 26;
g) avis de la décision du ministre de mettre
fin à l’évaluation environnementale au titre
de l’article 27;
h) avis public lancé par l’autorité responsable ou l’Agence sollicitant la participation
du public à l’évaluation environnementale;
i) avis de la décision du ministre de
renvoyer le projet au titre de l’alinéa
21.1(1)a);
j) dans le cas où l’autorité responsable
donne, au titre du paragraphe 18(3), la
possibilité au public de participer à l’examen préalable ou dans le cas où le ministre
renvoie, au titre de l’alinéa 21.1(1)a), le
projet à l’autorité responsable pour qu’elle
28
C. 9
Environmental Assessment
factors to be taken into consideration in the
environmental assessment and of the scope
of those factors or an indication of how such
a description may be obtained;
(k) the screening or comprehensive study
report taken into consideration by a responsible authority for the purpose of a decision
under section 20 or 37 or a description of
how a copy of the report may be obtained,
except where a class screening report is
used under subsection 19(5) or (6);
(l) an environmental assessment decision
statement under subsection 23(1) and any
request made under subsection 23(2);
(m) notice of the referral of a project to a
mediator or review panel;
(n) the terms of reference of a mediation or
a review panel;
(o) if the Minister has ordered the conclusion of a mediation under subsection 29(4),
notice of the order;
(p) a report of a mediator or review panel or
a summary of the report;
(q) a response under paragraph 37(1.1)(a) to
the report of a mediator or review panel;
(r) except where a class screening report is
used under subsection 19(5) or (6), the
decision of a responsible authority, made
under section 20 or 37 concerning the
environmental effects of the project, and a
statement of any mitigation measures the
implementation of which the responsible
authority took into account in making its
decision;
(s) a notice stating whether or not, pursuant
to subsection 38(1), a follow-up program
for the project is considered appropriate;
(t) a description summarizing any followup program and its results or an indication
of how a full description of the program and
its results may be obtained;
(u) any other information that the responsible authority or the Agency, as the case may
be, considers appropriate, including information in the form of a list of relevant
documents in which case a description of
51-52 ELIZ. II
poursuive l’étude approfondie, une description des éléments à prendre en compte dans
le cadre de l’évaluation environnementale
et de la portée de ceux-ci ou une indication
de la façon d’obtenir copie de cette description;
k) le rapport d’examen préalable ou de
l’étude approfondie sur lequel se fonde la
décision de l’autorité responsable au titre
des articles 20 ou 37 — ou une indication
de la façon d’en obtenir copie —, sauf si
l’autorité responsable utilise un rapport
d’examen préalable type en vertu des
paragraphes 19(5) ou (6);
l) la déclaration que fait le ministre en
application du paragraphe 23(1) et toute
demande faite au titre du paragraphe 23(2);
m) avis de renvoi du projet à la médiation ou
à l’examen par une commission;
n) le mandat du médiateur ou de la commission;
o) avis, le cas échéant, de la décision du
ministre de mettre fin à la médiation au titre
du paragraphe 29(4);
p) le rapport du médiateur ou de la commission, ou un résumé du rapport;
q) la suite à donner, au titre du paragraphe
37(1.1), au rapport du médiateur ou de la
commission;
r) sauf si l’autorité responsable utilise un
rapport d’examen préalable type en vertu
des paragraphes 19(5) ou (6), la décision
prise par celle-ci en application des articles
20 ou 37 relativement aux effets environnementaux du projet et la mention des mesures d’atténuation dont elle a tenu compte
dans le cadre de sa décision;
s) avis indiquant si, au terme de l’examen
visé au paragraphe 38(1), le programme de
suivi est jugé opportun;
t) la description sommaire du programme
de suivi et de ses résultats ou une indication
de la façon d’obtenir copie de la description
complète du programme et de ses résultats;
u) tout autre renseignement, notamment
sous la forme d’une liste de docu-
2002-2003
Évaluation environnementale
how they may be obtained shall be provided; and
(v) any other record or information prescribed under paragraph 59(h.1).
ch. 9
29
ments — accompagnée, dans ce cas, d’une
indication de la façon d’obtenir copie de
ceux-ci —, que l’autorité responsable ou
l’Agence, selon le cas, juge indiqué;
v) tout autre document ou renseignement 5
prévu par règlement pris en vertu de l’alinéa
59h.1).
Form and
manner of
Internet site
(3) The Agency shall determine and notify
the public
(a) what the form of the Internet site is to be
and how it is to be kept;
(b) how records and information are to be
included in it;
(c) what information must be contained in
any record referred to in subsection (2);
(d) what records and information are to be
included in the Internet site, in addition to
any record referred to in subsection (2);
(e) when information must be included in
the Internet site;
(f) when information may be removed from
the Internet site; and
(g) how access to the Internet site is to be
provided.
(3) L’Agence décide et avise le public :
a) des modalités de forme et de tenue du site
Internet;
Modalités de
forme et de
contenu
b) des modalités selon lesquelles les documents et renseignements doivent y être
versés;
c) des renseignements qui doivent se trouver dans les documents visés au paragraphe
(2);
d) des documents et renseignements à
verser au site Internet en plus des documents visés au paragraphe (2);
e) du moment où les renseignements doivent être versés au site Internet;
f) du moment où les documents peuvent être
retirés du site Internet;
g) des modalités d’accès au site Internet.
Duty to
contribute
records —
Agency
55.2 (1) The Agency shall ensure that the
records referred to in paragraphs 55.1(2)(b),
(e), (i) and (l) are included in the Internet site.
55.2 (1) L’Agence veille à ce que soient
versés au site Internet les documents visés aux
alinéas 55.1(2)b), e), i) et l).
Responsabilité
à l’égard du
site Internet :
Agence
In the case of
mediation or
review panel
(2) The Agency shall, in the case of a
mediation or an assessment by a review panel,
ensure that the records referred to in paragraphs 55.1(2)(c), (g), (h), (m), (n), (o), (p), (q)
and (u) and any record or information referred
to in paragraph 55.1(2)(v) are included in the
Internet site.
(2) Elle veille également à ce que, dans le
cas d’une médiation ou d’un examen par une
commission, les documents visés aux alinéas
55.1(2)c), g), h), m), n), o), p), q) et u) y soient
versés, de même que, le cas échéant, les
documents et renseignements visés à l’alinéa
55.1(2)v).
Cas de
médiation et
d’examen par
une
commission
Duty to
contribute
records —
responsible
authorities
55.3 (1) A responsible authority shall
ensure that the records referred to in paragraphs 55.1(2)(a), (f), (j), (k), (r), (s) and (t)
and, in the case of a screening or a comprehensive study, the records referred to in paragraphs 55.1(2)(c), (h) and (u) and any record
or information referred to in paragraph
55.1(2)(v), are included in the Internet site.
55.3 (1) L’autorité responsable veille à ce
que soient versés au site Internet les documents visés aux alinéas 55.1(2)a), f), j), k), r),
s) et t). Elle veille également à ce que, dans le
cas d’un examen préalable ou d’une étude
approfondie, les documents visés aux alinéas
55.1(2)c), h) et u) y soient versés, de même
que les documents et renseignements visés à
l’alinéa 55.1(2)v).
Responsabilité
à l’égard du
site Internet :
autorité
responsable
30
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
Statement —
paragraph
55.1(2)(d)
(2) A responsible authority shall ensure that
the statement referred to in paragraph
55.1(2)(d) is included in the Internet site every
three months or with any other greater frequency to which it agrees with the Agency.
(2) Elle veille également à ce que les relevés
visés à l’alinéa 55.1(2)d) y soient versés
trimestriellement ou selon la fréquence plus
élevée dont elle convient avec l’Agence.
Relevés :
al. 55.1(2)d)
Time for
inclusion
of report
(3) A screening report referred to in paragraph 55.1(2)(k) or a description of how a
copy of it may be obtained shall be included
in the Internet site not later than the decision
referred to in paragraph 55.1(2)(r) that is
based on the report, unless otherwise authorized by the Agency.
(3) Sauf autorisation contraire de l’Agence,
le rapport d’examen préalable ou de l’étude
approfondie visé à l’alinéa 55.1(2)k) — ou
une indication de la façon d’en obtenir
copie — doit être versé au site Internet avant la
décision connexe visée à l’alinéa 55.1(2)r) ou
en même temps qu’elle.
Règle relative
au versement
de certains
documents
Project Files
Dossiers de projet
55.4 (1) In respect of every project for
which an environmental assessment is conducted, a project file shall be established and
maintained, in accordance with this Act and
the regulations,
55.4 (1) Les dossiers de projet sont établis
et tenus conformément à la présente loi et aux
règlements à l’égard de chacun des projets
pour lesquels une évaluation environnementale est effectuée :
(a) by the responsible authority from the
commencement of the environmental assessment until any follow-up program in
respect of the project is completed; and
a) par l’autorité responsable dès le début de
l’évaluation environnementale et jusqu’à
ce que le programme de suivi soit terminé;
Establishment
and
maintenance
(b) where the project is referred to a
mediator or a review panel, by the Agency
from the appointment of the mediator or the
members of the review panel until the
report of the mediator or review panel is
submitted to the Minister.
Contents of
project file
(2) Subject to subsection 55.5(1), a project
file shall contain all records produced, collected or submitted with respect to the environmental assessment of the project, including
b) par l’Agence, dans les cas où une
médiation ou un examen par une commission est effectué, dès la nomination du
médiateur ou des membres de la commission et jusqu’au moment de la remise du
rapport au ministre.
(2) Sous réserve du paragraphe 55.5(1),
chaque dossier de projet contient tous les
documents produits, recueillis ou reçus relativement à l’évaluation environnementale du
projet, notamment :
(a) all records included in the Internet site;
a) les documents versés au site Internet;
(b) any report relating to the assessment;
b) tout rapport relatif à l’évaluation environnementale;
(c) any comments filed by the public in
relation to the assessment;
(d) any records relating to the need for,
design of or implementation of any followup program; and
(e) any documents requiring mitigation
measures to be implemented.
Établissement
et tenue des
dossiers de
projet
c) toute observation du public à l’égard de
l’évaluation;
d) tous les documents préparés pour l’examen de l’opportunité d’un programme de
suivi et pour l’élaboration et l’application
d’un tel programme;
e) tous les documents exigeant l’application
de mesures d’atténuation.
Contenu des
dossiers de
projet
ch. 9
31
General
Dispositions générales
55.5 (1) The Registry shall contain a record,
part of a record or information only if
55.5 (1) Le registre ne comporte que les
documents, parties de document ou renseignements :
Genre
d’information
disponible
2002-2003
Categories of
information
that may be
made publicly
available
Applicability
of sections 27,
28 and 44 of
Access to
Information
Act to third
party
information
Évaluation environnementale
(a) it has otherwise been made publicly
available; or
a) qui ont par ailleurs été rendus publics;
(b) the responsible authority, in the case of
a record under its control, or the Minister, in
the case of a record under the Agency’s
control,
b) dont, de l’avis de l’autorité responsable,
dans le cas de documents qu’elle contrôle,
ou de l’avis du ministre, dans le cas de
documents que l’Agence contrôle :
(i) determines that it would have been
disclosed to the public in accordance
with the Access to Information Act if a
request had been made in respect of that
record under that Act at the time the
record came under the control of the
responsible authority or the Agency,
including any record that would be
disclosed in the public interest pursuant
to subsection 20(6) of that Act, or
(i) soit la communication serait faite
conformément à la Loi sur l’accès à
l’information si une demande en ce sens
était faite aux termes de celle-ci au
moment où l’autorité responsable ou
l’Agence prend le contrôle des documents, y compris les documents qui
seraient communiqués dans l’intérêt public aux termes du paragraphe 20(6) de
cette loi,
(ii) believes on reasonable grounds that it
would be in the public interest to disclose
it because it is required for the public to
participate effectively in the environmental assessment — other than any record the disclosure of which would be
prohibited under section 20 of the Access
to Information Act.
(ii) soit il existe des motifs raisonnables
de croire qu’il serait d’intérêt public de
les communiquer parce qu’ils sont nécessaires à une participation efficace du
public à l’évaluation environnementale,
à l’exception des documents contenant
des renseignements dont la communication doit être refusée en vertu de l’article
20 de la Loi sur l’accès à l’information.
(2) Sections 27, 28 and 44 of the Access to
Information Act apply to any information
described in subsection 27(1) of that Act that
the Agency or a responsible authority intends
be included in the Registry with any modifications that the circumstances require, including
the following:
(2) Sous réserve des adaptations nécessaires, notamment de celles qui suivent, les
articles 27, 28 et 44 de la Loi sur l’accès à
l’information s’appliquent à tout renseignement visé au paragraphe 27(1) de cette loi que
l’Agence ou l’autorité responsable a l’intention de faire verser au registre :
(a) the information is deemed to be a record
that the head of a government institution
intends to disclose; and
a) ce renseignement est réputé constituer un
document que le responsable d’une institution fédérale a l’intention de communiquer;
(b) any reference to the person who requested access shall be disregarded.
b) il ne doit pas être tenu compte des
mentions de la personne qui fait la demande
de communication des renseignements.
Application
des art. 27,
28 et 44 de la
Loi sur
l’accès à
l’information
32
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
Deemed
application
(3) This section applies with respect to a
responsible authority that is a parent Crown
corporation but is not a government institution
within the meaning of the Access to Information Act as if it were such a government
institution.
(3) Le présent article s’applique aux autorités responsables qui sont des sociétés d’État
mères mais non des institutions fédérales au
sens de la Loi sur l’accès à l’information
comme si elles étaient de telles institutions.
Précision
Protection
from civil
proceeding or
prosecution
55.6 Notwithstanding any other Act of
Parliament, no civil or criminal proceedings
lie against a responsible authority, the Agency
or the Minister, or against any person acting on
behalf of them or under their direction, or
against a director or officer of a Crown
corporation to which this Act applies and no
proceedings lie against the Crown, the
Agency or any responsible authority, for the
disclosure in good faith of any record or any
part of a record pursuant to this Act or for any
consequences that flow from that disclosure or
for the failure to give any notice required
under section 27 or 28 of the Access to
Information Act if reasonable care is taken to
give the required notice.
55.6 Malgré toute autre loi fédérale, l’autorité responsable, l’Agence ou le ministre et les
personnes qui agissent en leur nom ou sous
leur autorité, ainsi que les administrateurs et
les dirigeants des sociétés d’État auxquelles la
présente loi s’applique, bénéficient de l’immunité en matière civile ou pénale, et la
Couronne, l’Agence ainsi que les autorités
responsables bénéficient de l’immunité devant toute juridiction, pour la communication
totale ou partielle d’un document faite de
bonne foi en vertu de la présente loi ainsi que
pour les conséquences qui en découlent; ils
bénéficient également de l’immunité dans les
cas où, ayant fait preuve de la diligence
nécessaire, ils n’ont pu donner les avis prévus
aux articles 27 et 28 de la Loi sur l’accès à
l’information.
Immunité
26. The heading before section 56 of the
Act is replaced by the following:
26. L’intertitre précédant l’article 56 de
la même loi est remplacé par ce qui suit :
RELEVANT INFORMATION
INFORMATION PERTINENTE
27. The Act is amended by adding the
following after section 56:
27. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 56, de ce qui suit :
56.1 Federal authorities and persons and
bodies referred to in sections 8 to 10 shall, if
requested to do so by the Agency, provide the
Agency with any information respecting the
assessments whose conduct they ensure under
this Act that the Agency considers necessary
in support of a quality assurance program that
it establishes.
56.1 Les autorités fédérales et les personnes
ou organismes visés à l’un ou l’autre des
articles 8 à 10 fournissent à l’Agence, sur
demande, les renseignements concernant toute évaluation dont ils veillent à la réalisation
sous le régime de la présente loi que l’Agence
estime utiles à l’appui d’un programme d’assurance de la qualité mis sur pied à son
initiative.
28. (1) Subsection 58(1) of the Act is
amended by striking out the word ‘‘and’’ at
the end of paragraph (g), by adding the
word ‘‘and’’ at the end of paragraph (h) and
by adding the following after paragraph
(h):
28. (1) Le paragraphe 58(1) de la même
loi est modifié par adjonction, après l’alinéa
h), de ce qui suit :
Information
required in
support of
quality
assurance
program
(i) make regulations prescribing any project
or class of projects for which a comprehensive study is required where the Minister is
satisfied that the project or any project
i) prendre des règlements désignant des
projets ou des catégories de projets pour
lesquels une étude approfondie est obligatoire, s’il est convaincu que ceux-ci sont
susceptibles d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants.
Renseignements
nécessaires
pour le
programme
d’assurance
de la qualité
2002-2003
Évaluation environnementale
ch. 9
33
within that class is likely to have significant
adverse environmental effects.
1994, c. 46,
s. 4(2)
(2) Subsection 58(1.1) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 58(1.1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 46,
par. 4(2)
Participant
funding
(1.1) For the purposes of this Act, the
Minister shall establish a participant funding
program to facilitate the participation of the
public in comprehensive studies, mediations
and assessments by review panels established
under either subsection 33(1) or 40(2).
(1.1) Le ministre crée, pour l’application de
la présente loi, un programme d’aide financière pour faciliter la participation du public aux
études approfondies, aux médiations et aux
examens par une commission constituée dans
le cadre des paragraphes 33(1) ou 40(2).
Fonds de
participation
29. (1) Section 59 of the Act is amended by
adding the following after paragraph (a):
29. (1) L’article 59 de la même loi est
modifié par adjonction, après l’alinéa a), de
ce qui suit :
(a.1) respecting the duties and functions of
the federal environmental assessment coordinator, and respecting the selection or
designation of the coordinator;
1993, c. 34,
s. 40(1)(F)
a.1) régir les attributions du coordonnateur
fédéral de l’évaluation environnementale et
la façon dont il est désigné;
(2) Paragraph 59(c) of the Act is replaced
by the following:
(2) L’alinéa 59c) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(c) exempting any projects or classes of
projects from the requirement to conduct an
assessment under this Act that
c) soustraire à l’évaluation exigée par la
présente loi des projets ou des catégories de
projets :
(i) in the opinion of the Governor in
Council, ought not to be assessed for
reasons of national security,
(i) dont, à son avis, l’évaluation ne serait
pas indiquée pour des raisons de sécurité
nationale,
(ii) in the case of projects in relation to
physical works, in the opinion of the
Governor in Council, have insignificant
environmental effects, or
(ii) qui sont liés à un ouvrage et dont, à
son avis, les effets environnementaux ne
sont pas importants,
(iii) have a total cost below a prescribed
amount and meet prescribed environmental conditions;
(iii) qui remplissent les conditions de
nature environnementale prévues par
règlement et dont le coût total est en-deçà
du seuil réglementaire;
(c.1) exempting, in replacement of exemptions made under paragraph (c), in relation
to any Crown corporation to which this Act
applies or in relation to the Canadian
International Development Agency, any
projects or classes of projects to be carried
out outside Canada and any federal lands
from the requirement to conduct an environmental assessment under this Act that
c.1) en remplacement des projets ou catégories de projets visés à l’alinéa c) et à l’égard
des sociétés d’État auxquelles la présente
loi s’applique ou de l’Agence canadienne
de développement international, soustraire
à l’évaluation environnementale prévue à la
présente loi des projets ou catégories de
projets devant être réalisés à l’extérieur du
Canada et du territoire domanial :
(i) in the opinion of the Governor in
Council, ought not to be assessed for
reasons of national security,
(i) dont, à son avis, l’évaluation ne serait
pas indiquée pour des raisons de sécurité
nationale,
(ii) in the case of projects in relation to a
physical work, in the opinion of the
Governor in Council, have insignificant
environmental effects, or
(ii) qui sont liés à un ouvrage et dont, à
son avis, les effets environnementaux ne
sont pas importants,
1993, ch. 34,
par. 40(1)(F)
34
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
(iii) have a total cost below a prescribed
amount and meet prescribed environmental conditions;
(iii) qui remplissent les conditions de
nature environnementale que prévoit le
règlement et dont le coût total est en-deçà
du seuil réglementaire;
(2.1) Paragraph 59(d) of the Act is
repealed.
(2.1) L’alinéa 59d) de la même loi est
abrogé.
(2.2) Paragraph 59(f) of the Act is replaced by the following:
(2.2) L’alinéa 59f) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(f) prescribing, for the purposes of paragraph 5(1)(d), the provisions of any Act of
Parliament or any instrument made under
an Act of Parliament;
f) déterminer, pour l’application de l’alinéa
5(1)d), des dispositions de toute loi fédérale
ou de textes pris sous son régime;
(3) Paragraph 59(h) of the Act is replaced
by the following:
(3) L’alinéa 59h) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(h) respecting the dissemination by responsible authorities of information relating to
projects and the environmental assessment
of projects and the establishment, maintenance and operation of project files referred
to in section 55.4, including facilities to
enable the public to examine physical or
electronic records contained in the files, the
time and manner in which those records
may be examined or copied by the public
and the transfer and retention of those
records after the completion of any followup program;
h) régir la communication par les autorités
responsables de l’information relative aux
projets et à l’évaluation environnementale
de ceux-ci, et l’établissement et la tenue des
dossiers de projet visés à l’article 55.4, y
compris les installations nécessaires pour
permettre au public de consulter ces dossiers — que ceux-ci soient constitués de
documents physiques ou informatiques —,
les heures et les modalités de consultation
et de reproduction des dossiers, ainsi que le
transfert et la garde des documents une fois
terminé le programme de suivi;
(h.1) prescribing records or information to
be included in the Internet site by the
Agency or a responsible authority;
h.1) désigner les documents et renseignements devant être versés dans le site
Internet par l’Agence ou l’autorité responsable;
(h.2) respecting the charging of fees for
providing copies of documents contained in
the Registry;
h.2) régir le prix à payer pour obtenir copie
de tout document versé au registre;
(h.3) for the purposes of subsection 38(1) or
(2) or 53(1), prescribing the manner of
designing a follow-up program;
h.3) pour l’application des paragraphes
38(1) ou (2) ou 53(1), prévoir les modalités
applicables à l’élaboration de programmes
de suivi;
(3.1) Subparagraph 59(i)(ii) of the Act is
replaced by the following:
(3.1) Le sous-alinéa 59i)(ii) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
(ii) projects to be carried out outside
Canada and either outside of federal
lands or on federal lands described in
paragraph (a) of the definition ‘‘federal
lands’’ in subsection 2(1),
(ii) projets à réaliser à l’extérieur du
Canada, soit à l’extérieur du territoire
domanial, soit sur la partie du territoire
domanial visée à l’alinéa a) de la définition de ce terme au paragraphe 2(1),
2002-2003
1993, c. 34,
s. 40(2)(F);
1998, c. 10,
s. 166
ch. 9
35
(4) Paragraphs 59(j) to (l) of the Act are
replaced by the following:
(4) Les alinéas 59j) à l) de la même loi sont
remplacés par ce qui suit :
1993, ch. 34,
par. 40(2)(F);
1998, ch. 10,
art. 166
(i.1) prescribing, in the case of projects that
are to be carried out outside Canada and any
federal lands and that are subject to an
environmental assessment whose conduct a
Crown corporation to which this Act applies must ensure, in prescribed circumstances or on any prescribed terms and
conditions,
i.1) à l’égard des projets à réaliser à
l’extérieur du Canada et du territoire domanial et qui font l’objet d’une évaluation
environnementale à laquelle doit veiller
une société d’État à laquelle la présente loi
s’applique, dans les circonstances ou aux
conditions prévues par règlement, désigner :
(i) federal authorities that, notwithstanding subsection 5(1), are not required to
conduct environmental assessments of
those projects, and
(i) les autorités fédérales qui, malgré le
paragraphe 5(1), ne sont pas tenues
d’effectuer une évaluation environnementale,
(ii) federal authorities for whom the
requirements under this Act in respect of
those projects, other than those set out in
subsections 20(1) and 37(1), are deemed
to be satisfied by the environmental
assessment of those projects whose conduct the Crown corporation ensures;
(ii) les autorités fédérales à l’égard
desquelles les exigences prévues par la
présente loi à l’égard de ces projets — autres que les exigences prévues
aux paragraphes 20(1) ou 37(1) — sont
réputées satisfaites par la réalisation de
l’évaluation environnementale à laquelle
veille la société d’État;
Évaluation environnementale
(i.2) for the purposes of subparagraph
(i.1)(ii), varying subsection 20(1) or 37(1)
in its application to federal authorities
prescribed under that subparagraph in the
case of projects that are to be carried out
outside Canada and outside any federal
lands;
i.2) pour l’application du sous-alinéa
i.1)(ii), modifier les paragraphes 20(1) et
37(1) à l’égard des autorités fédérales qui y
sont visées dans le cas de projets à réaliser
à l’extérieur du Canada et du territoire
domanial;
(j) for the purposes of section 8, designating
Crown corporations that are not federal
authorities individually or by class and
respecting the manner in which those
corporations or classes of corporations
conduct environmental assessments of, and
follow-up programs for, projects, as well as
any action to be taken in respect of projects
during the assessment process, which manners and actions may vary by corporation or
class of corporation;
j) pour l’application de l’article 8, désigner
des sociétés d’État qui ne sont pas des
autorités fédérales, individuellement ou par
catégories, régir les modalités d’évaluation
environnementale et celles des programmes de suivi des projets, de même que toute
mesure qui doit être prise à l’égard des
projets au cours du processus d’évaluation — ces modalités et mesures pouvant
varier selon les sociétés ou catégories de
sociétés visées;
(j.1) for the purposes of section 8, respecting the application to a Crown corporation
that is designated, or is a member of a class
that is designated, under a regulation made
under paragraph (j) of the laws from time to
time in force in any province;
j.1) pour l’application de l’article 8, régir
l’application du droit provincial en vigueur
au moment de l’évaluation aux sociétés
d’État ou aux catégories de sociétés d’État
désignées par règlement pris au titre de
l’alinéa j);
(j.2) varying or excluding any procedure or
requirement of this Act or the regulations as
j.2) modifier ou exclure toute procédure ou
exigence prévue par la présente loi ou ses
36
C. 9
Environmental Assessment
it applies to Crown corporations that are
federal authorities, individually or by class;
(j.3) for projects to be carried out outside
Canada and any federal lands, prescribing,
in relation to Crown corporations to which
this Act applies, any physical activity or
class of physical activities in replacement
of those prescribed under paragraph (b);
(k) for the purposes of section 9, respecting
the manner of conducting environmental
assessments of, and follow-up programs
for, projects, as well as any action to be
taken in respect of projects during the
assessment process and, for those purposes,
respecting the application of the laws from
time to time in force in any province;
(k.1) prescribing the provisions of any Act
of Parliament or any regulation made
pursuant to an Act of Parliament that confer
powers, duties or functions on a person or
body referred to in subsection 9(1), the
exercise or performance of which requires
an environmental assessment under paragraph 9(2)(d);
(k.2) prescribing the circumstances in
which an environmental assessment of a
project to be carried out in whole or in part
on federal lands must be conducted under
paragraph 9(2)(e);
(k.3) for the purpose of section 9.1, prescribing by class authorities other than
federal authorities and respecting the manner in which those classes of authorities
shall conduct environmental assessments
of, and follow-up programs for, projects, as
well as any action to be taken in respect of
projects during the assessment process — which manners and actions may
vary by class of authority — and, for those
purposes, respecting the application of the
laws from time to time in force in any
province;
(k.4) prescribing the provisions of any Act
of Parliament or any regulation made
pursuant to an Act of Parliament that confer
powers, duties or functions on an authority
prescribed in regulations made under paragraph (k.3), the exercise or performance of
51-52 ELIZ. II
règlements pour son application aux sociétés d’État mères qui sont des autorités
fédérales, individuellement ou par catégories;
j.3) à l’égard des projets à réaliser à
l’extérieur du Canada et du territoire domanial et à l’égard des sociétés d’État auxquelles la présente loi s’applique, désigner une
activité concrète ou une catégorie d’activités concrètes, en remplacement de celles
qui sont désignées en vertu de l’alinéa b);
k) pour l’application de l’article 9, régir les
modalités des évaluations environnementales et celles des programmes de suivi des
projets, régir toute mesure qui doit être prise
à l’égard des projets au cours du processus
d’évaluation et, à ces fins, régir l’application du droit provincial en vigueur au
moment de l’évaluation;
k.1) déterminer les dispositions législatives
ou réglementaires fédérales prévoyant les
attributions des personnes ou organismes
visés au paragraphe 9(1) dont l’exercice
rend nécessaire une évaluation environnementale au titre de l’alinéa 9(2)d);
k.2) prévoir les cas où, pour l’application de
l’alinéa 9(2)e), une évaluation environnementale doit être effectuée pour un projet
devant être mis en oeuvre, en tout ou en
partie, sur un territoire domanial;
k.3) désigner, par catégories, les autorités,
autres que des autorités fédérales, auxquelles s’applique l’article 9.1, régir les modalités des évaluations environnementales et
celles des programmes de suivi des projets,
de même que toute mesure qui doit être
prise à l’égard des projets au cours du
processus d’évaluation — ces modalités et
mesures pouvant varier selon les catégories
d’autorités visées — et, à ces fins, régir
l’application du droit provincial en vigueur
au moment de l’évaluation;
k.4) déterminer les dispositions législatives
ou réglementaires fédérales prévoyant les
attributions des autorités désignées en vertu
de l’alinéa k.3) relativement à un projet
dont l’exercice rend nécessaire une évaluation environnementale au titre de l’alinéa
9.1(2)d);
2002-2003
Évaluation environnementale
which requires an environmental assessment under paragraph 9.1(2)(d);
(k.5) for the purposes of paragraph
9.1(2)(e), prescribing the circumstances in
which an environmental assessment of a
project to be carried out in whole or in part
on federal lands must be conducted, and
specifying the right or interest that the
authority prescribed in regulations made
under paragraph (k.3) must have in the
federal lands;
(l) for the purposes of section 10, designating bands individually or by category and
respecting the manner of conducting environmental assessments of, and follow-up
programs for, projects that are to be carried
out in whole or in part on a reserve that is set
apart for the use and benefit of a designated
band and that is subject to the Indian Act, as
well as any action to be taken in respect of
projects during the assessment process,
which manners and actions may vary by
band or category of band;
(l.001) prescribing, for the purposes of
paragraph 10(1)(c), provisions of any Act of
Parliament or any instrument made under
an Act of Parliament that confer powers,
duties or functions on a band council;
(l.01) for the purposes of section 10.1,
(i) varying the definition ‘‘project’’ in
subsection 2(1),
(ii) respecting the manner of conducting
environmental assessments of, and follow-up programs for, projects for which
the Canadian International Development
Agency exercises a power or performs a
duty or function referred to in subsection
10.1(2) and respecting any action to be
taken in respect of those projects during
the assessment process,
(iii) providing that, in the case of a
project in respect of which an agreement
or arrangement entered into by the Canadian International Development Agency
in accordance with subsection 54(2)
applies, no environmental assessment
need be carried out by that agency,
ch. 9
k.5) pour l’application de l’alinéa 9.1(2)e),
prévoir le cas où une évaluation environnementale doit être effectuée pour un projet
devant être mis en oeuvre, en tout ou en
partie, sur un territoire domanial et préciser
les droits ou intérêts que l’autorité désignée
en vertu de l’alinéa k.3) doit avoir sur le
territoire domanial;
l) pour l’application de l’article 10, régir les
modalités des évaluations environnementales et celles des programmes de suivi des
projets réalisés en tout ou en partie sur une
réserve mise de côté à l’usage et au profit
d’une bande visée, individuellement ou par
catégorie, par le règlement et assujettie à la
Loi sur les Indiens, et régir toute mesure qui
doit être prise à l’égard des projets au cours
du processus d’évaluation, ces modalités et
mesures pouvant varier selon les bandes ou
catégories de bandes visées;
l.001) déterminer, pour l’application de
l’alinéa 10(1)c), les dispositions de toute loi
fédérale ou de ses textes d’application
prévoyant les attributions d’un conseil de
bande;
l.01) pour l’application de l’article 10.1 :
(i) modifier la définition de « projet », au
paragraphe 2(1),
(ii) régir les modalités des évaluations
environnementales et celles des programmes de suivi des projets à l’égard
desquels l’Agence canadienne de développement international exerce une attribution au titre du paragraphe 10.1(2), de
même que toute mesure devant être prise
à l’égard de ces projets au cours du
processus d’évaluation,
(iii) prévoir qu’aucune obligation d’effectuer une évaluation environnementale
n’incombe à l’Agence canadienne de
développement international à l’égard de
tout projet visé par un accord prévu au
paragraphe 54(2) auquel elle est partie,
(iv) modifier ou exclure tout ou partie de
l’article 54 pour l’application de celui-ci
à l’Agence canadienne de développement international,
37
38
C. 9
Environmental Assessment
51-52 ELIZ. II
(iv) varying or excluding any of the
provisions of section 54 in their application to the Canadian International Development Agency, or
(v) rendre l’article 55.6 applicable à
l’Agence canadienne de développement
international comme si elle était une
autorité responsable;
(v) providing for the application of
section 55.6 to the Canadian International Development Agency as if it were a
responsible authority;
l.02) modifier ou exclure tout ou partie des
articles 55 à 55.5 pour l’application de
ceux-ci à l’Agence canadienne de développement international;
(l.02) varying or excluding any of the
provisions of sections 55 to 55.5 in their
application to the Canadian International
Development Agency;
l.03) pour l’application du paragraphe
18(3), prévoir les cas où l’autorité responsable est tenue de donner au public la
possibilité de participer à l’examen préalable;
(l.03) prescribing, for the purposes of
subsection 18(3), circumstances in which a
responsible authority shall give the public
an opportunity to participate in the screening;
30. Section 62 of the Act is amended by
striking out the word ‘‘and’’ at the end of
paragraph (d) and by replacing paragraph
(e) with the following:
(e) to promote, monitor and facilitate
compliance with this Act and the regulations;
(f) to promote and monitor the quality of
assessments conducted under this Act;
30. L’alinéa 62e) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
e) de promouvoir, de surveiller et de
faciliter l’observation de la présente loi et
de ses règlements;
f) de promouvoir et de contrôler la qualité
des évaluations effectuées sous le régime de
la présente loi;
(g) to ensure an opportunity for timely
public participation in the environmental
assessment process; and
g) de veiller à ce que le public ait la
possibilité de participer au processus d’évaluation environnementale en temps opportun;
(h) to engage in consultation with aboriginal peoples on policy issues related to this
Act.
h) de tenir des consultations avec les
peuples autochtones au sujet des questions
de politique liées à la présente loi.
31. (1) Subsection 63(1) of the Act is
amended by striking out the word ‘‘and’’ at
the end of paragraph (b), by adding the
word ‘‘and’’ at the end of paragraph (c) and
by adding the following after paragraph
(c):
31. (1) Le paragraphe 63(1) de la même
loi est modifié par adjonction, après l’alinéa
c), de ce qui suit :
d) établit et dirige un programme d’assurance de la qualité pour les évaluations effectuées sous le régime de la présente loi.
(d) establish and lead a quality assurance
program for assessments conducted under
this Act.
(1.1) Subsection 63(2) of the Act is
amended by adding the following after
paragraph (b):
(1.1) Le paragraphe 63(2) de la même loi
est modifié par adjonction, après l’alinéa
b), de ce qui suit :
(b.1) coordinate the development of a
response to a report required under paragraph 37(1.1)(a);
b.1) coordonner l’élaboration de la suite à
donner au rapport au titre du paragraphe
37(1.1);
2002-2003
Évaluation environnementale
(2) Subsection 63(2) of the Act is amended
by striking out the word ‘‘and’’ at the end of
paragraph (d) and by adding the following
after paragraph (e):
(f) assist parties in building consensus and
resolving disputes; and
(g) request federal authorities, and persons
and bodies referred to in sections 8 to 10, to
provide information respecting assessments that they conduct under this Act.
39
ch. 9
(2) Le paragraphe 63(2) de la même loi
est modifié par adjonction, après l’alinéa e),
de ce qui suit :
f) aider les parties à parvenir à un consensus
et favoriser le règlement de leur différend;
g) demander aux autorités fédérales, et aux
personnes ou organismes visés à l’un ou
l’autre des articles 8 à 10, qu’ils lui
fournissent tout renseignement concernant
une évaluation effectuée sous le régime de
la présente loi.
REVIEW AND REPORT
EXAMEN ET RAPPORT
Review
32. (1) Within seven years after this Act
receives royal assent, a comprehensive review of the provisions and operation of the
Canadian Environmental Assessment Act
shall be undertaken by such committee of
the Senate, of the House of Commons or of
both Houses of Parliament as may be
designated or established by the Senate or
the House of Commons, or by both Houses
of Parliament, as the case may be, for that
purpose.
32. (1) Dans les sept ans suivant la
sanction de la présente loi, un examen
approfondi des dispositions et de l’application de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale doit être fait par le comité soit du Sénat, soit de la Chambre des
communes, soit mixte, que le Parlement ou
la chambre en question, selon le cas, désigne
ou constitue à cette fin.
Examen
Report
(2) The committee referred to in subsection (1) shall, within a year after a review is
undertaken pursuant to that subsection or
within such further time as may be authorized by the Senate, the House of Commons
or both Houses of Parliament, as the case
may be, submit a report on the review to
Parliament, including a statement of any
changes that the committee recommends.
(2) Dans l’année qui suit le début de son
examen ou dans le délai supérieur que le
Parlement ou la chambre en question, selon
le cas, lui accorde, le comité visé au paragraphe (1) remet son rapport au Parlement,
accompagné des modifications qu’il recommande.
Rapport
TRANSITIONAL PROVISION
DISPOSITION TRANSITOIRE
33. Any environmental assessment or
assessment of the environmental effects of a
project commenced under the Canadian
Environmental Assessment Act before this
section comes into force shall be continued
and completed as if this Act had not been
enacted.
33. Les évaluations environnementales
ou les évaluations des effets environnementaux lancées sous le régime de la Loi
canadienne sur l’évaluation environnementale avant l’entrée en vigueur du présent
article, sont menées à terme comme si la
présente loi n’avait pas été édictée.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
34. The provisions of this Act, other than
section 32, come into force on a day or
days to be fixed by order of the Governor in
Council.
34. Les dispositions de la présente loi, à
l’exception de l’article 32, entrent en
vigueur à la date ou aux dates fixées par
décret.
Non-application
of amended
provisions to
assessments
already
commenced
Coming into
force
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2003
Non-application
des
modifications
aux évaluations
en cours
Entrée en
vigueur
CHAPTER 10
CHAPITRE 10
AN ACT TO AMEND THE LOBBYISTS
REGISTRATION ACT
LOI MODIFIANT LA LOI SUR
L’ENREGISTREMENT DES LOBBYISTES
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Lobbyists Registration Act by removing
the words ‘‘in an attempt to influence’’ in respect of the communications referred to in the registration provisions, and by removing the
exception for communications made in response to requests by public
office holders. It also provides that communications that are restricted
to requests for information are not subject to the Act. The enactment
requires that all lobbyists file a return every six months, and imposes
most of the registration obligations that apply to in-house lobbyists for
organizations on in-house lobbyists for corporations.
Le texte modifie la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes en
supprimant, d’une part, l’expression « afin de tenter d’influencer » en ce
qui a trait aux communications visées dans les dispositions relatives à
l’enregistrement et, d’autre part, l’exception qui concerne les communications faites en réponse à une demande provenant d’un titulaire
d’une charge publique. Le texte prévoit également que les communications qui se limitent à une demande de renseignements ne sont pas
assujetties à la loi. Le texte exige que tous les lobbyistes déposent une
déclaration tous les six mois et impose aux lobbyistes salariés travaillant
pour le compte d’une personne morale la plupart des exigences relatives
à l’enregistrement qui s’appliquent aux lobbyistes salariés travaillant
pour le compte d’une organisation.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Lobbyists Registration Act – Bill C-15
(Introduced by: The Minister of Industry)
Loi modifiant la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes – Projet de loi C-15
(Déposé par : Le ministre de l’Industrie)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Date
Étape du projet de loi
First Reading /
2002-10-23
Première lecture
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2002-10-25
2002-10-25
Industry, Science and
Technology /
L’industrie, des
sciences et de la
technologie
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2002-11-21
2002-11-27
2002-11-28
2002-12-03
2002-12-04
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2003-02-20
2003-02-25
2003-02-27
2003-03-18
Committee / Comité
Date
2003-03-19
2003-03-25
2003-04-03
2003-04-03
Rules, Procedures and
the Rights of
Parliament /
Règlement, de la
procédure et des droits
du Parlement
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Message sent to House of Commons / Message envoyé à la Chambre des communes :
Debate(s) in consideration of Senate Amendments / Débat(s) en considération des amendments du
Sénat
Concurrence in Senate amendments / Adoption des amendements du Sénat :
Royal Assent / Sanction royale : 11 June / juin 2003
Statutes of Canada, 2003, chapter 10 / Lois du Canada (2003), chapitre 10
2003-04-29
2003-05-06
2003-05-07
2003-05-13
2003-05-14
2003-05-14
2003-05-15
2003-05-15
2003-05-27
2003-05-28
2003-05-28
2003-05-28
2003-06-03
2003-06-04
2003-06-05
2003-06-06
51-52 ELIZABETH II
51-52 ELIZABETH II
CHAPTER 10
CHAPITRE 10
An Act to amend the Lobbyists Registration
Act
Loi modifiant la Loi sur l’enregistrement des
lobbyistes
[Assented to 11th June, 2003]
R.S., c. 44
(4th Supp.)
1995, c. 12,
s. 1(1)
1994, c. 35,
s. 36; 2000,
c. 7, s. 24
[Sanctionnée le 11 juin 2003]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
LOBBYISTS REGISTRATION ACT
LOI SUR L’ENREGISTREMENT DES LOBBYISTES
1. The third paragraph of the preamble
of the Lobbyists Registration Act is replaced
by the following:
1. Le troisième paragraphe du préambule de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes est remplacé par ce qui suit :
AND WHEREAS it is desirable that public
office holders and the public be able to
know who is engaged in lobbying activities;
Vu l’opportunité d’accorder aux titulaires
d’une charge publique et au public la
possibilité de savoir qui se livre à des
activités de lobbyisme;
2. Paragraph (d) of the definition ‘‘organization’’ in subsection 2(1) of the Act is
replaced by the following:
2. La définition de « organisation », au
paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
1995, ch. 12,
par. 1(1)
(d) a partnership, trust, association, charitable society, coalition or interest group,
« organisation » Organisation commerciale,
industrielle, professionnelle, syndicale ou
bénévole, chambre de commerce, société
de personnes, fiducie, association, organisme de bienfaisance, coalition ou groupe
d’intérêt, ainsi que tout gouvernement autre
que celui du Canada. Y est en outre assimilée la personne morale sans capital-actions
constituée afin de poursuivre, sans gain pécuniaire pour ses membres, des objets d’un
caractère national, provincial, patriotique,
religieux,
philanthropique,
charitable,
scientifique, artistique, social, professionnel ou sportif, ou des objets analogues.
« organisation »
‘‘organization’’
3. (1) Paragraphs 4(1)(d.1) and (d.2) of
the Act are replaced by the following:
3. (1) Les alinéas 4(1)d.1) et d.2) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
1994, ch. 35,
art. 36; 2000,
ch. 7, art. 24
(d.1) members of an aboriginal government
or institution that exercises jurisdiction or
authority under a self-government agreement, or under self-government provisions
contained in a land claims agreement, given
effect by or under an Act of Parliament,
d.1) les membres d’un gouvernement ou
d’une institution autochtone qui exerce sa
compétence ou son autorité au titre d’un
accord d’autonomie gouvernementale ou
de dispositions en matière d’autonomie
gouvernementale contenues dans un accord
L.R., ch. 44
(4e suppl.)
2
1995, c. 12,
s. 2(2)
C. 10
Lobbyists Registration
51-52 ELIZ. II
persons on the staff of those members or
employees of that government or institution;
sur des revendications territoriales — lesquels accords ont été mis en vigueur au titre
d’une loi fédérale —, le personnel de ces
membres ainsi que les employés d’un tel
gouvernement ou d’une telle institution;
(2) Paragraphs 4(2)(b) and (c) of the Act
are replaced by the following:
(2) Les alinéas 4(2)b) et c) de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
(b) any oral or written communication
made to a public office holder by an
individual on behalf of any person or
organization with respect to the enforcement, interpretation or application of any
Act of Parliament or regulation by that
public office holder with respect to that
person or organization; or
b) communication orale ou écrite, faite par
un mandataire au titulaire d’une charge
publique portant sur l’exécution, l’interprétation ou l’application, par celui-ci, d’une
loi fédérale ou d’un règlement d’application de celle-ci à l’égard de la personne ou
de l’organisation mandante;
(c) any oral or written communication made
to a public office holder by an individual on
behalf of any person or organization if the
communication is restricted to a request for
information.
1995, ch. 12,
par. 2(2)
c) communication orale ou écrite, faite par
le mandataire d’une personne ou d’une
organisation au titulaire d’une charge publique et qui se limite à une demande de
renseignements.
1995, c. 12,
s. 3
4. (1) Subsection 5(1) of the Act is
replaced by the following:
4. (1) Le paragraphe 5(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 3
Requirement
to file return
5. (1) An individual shall file with the
registrar, in the prescribed form and manner,
a return setting out the information referred to
in subsection (2), if the individual, for payment, on behalf of any person or organization
(in this section referred to as the ‘‘client’’),
undertakes to
5. (1) Est tenue de fournir au directeur, en la
forme réglementaire, une déclaration contenant les renseignements prévus au paragraphe
(2) toute personne (ci-après « lobbyisteconseil ») qui, moyennant paiement, s’engage, auprès d’un client, d’une personne physique ou morale ou d’une organisation :
Déclaration
obligatoire
(a) communicate with a public office holder
in respect of
a) à communiquer avec le titulaire d’une
charge publique au sujet des mesures suivantes :
(i) the development of any legislative
proposal by the Government of Canada
or by a member of the Senate or the
House of Commons,
(ii) the introduction of any Bill or resolution in either House of Parliament or the
passage, defeat or amendment of any Bill
or resolution that is before either House
of Parliament,
(iii) the making or amendment of any
regulation as defined in subsection 2(1)
of the Statutory Instruments Act,
(iv) the development or amendment of
any policy or program of the Government
of Canada,
(i) l’élaboration de propositions législatives par le gouvernement fédéral ou par
un sénateur ou un député,
(ii) le dépôt d’un projet de loi ou d’une
résolution devant une chambre du Parlement, ou sa modification, son adoption
ou son rejet par celle-ci,
(iii) la prise ou la modification de tout
règlement au sens du paragraphe 2(1) de
la Loi sur les textes réglementaires,
(iv) l’élaboration ou la modification
d’orientation ou de programmes fédéraux,
2002-2003
Time limits
for filing
returns
Enregistrement des lobbyistes
(v) the awarding of any grant, contribution or other financial benefit by or on
behalf of Her Majesty in right of Canada,
or
(v) l’octroi de subventions, de contributions ou d’autres avantages financiers par
Sa Majesté du chef du Canada ou en son
nom,
(vi) the awarding of any contract by or on
behalf of Her Majesty in right of Canada;
or
(vi) l’octroi de tout contrat par Sa Majesté du chef du Canada ou en son nom;
(b) arrange a meeting between a public
office holder and any other person.
(1.1) An individual shall file a return
(a) not later than ten days after entering into
an undertaking referred to in subsection (1);
and
(b) subject to subsections (1.2) and (1.3),
not later than thirty days after the expiry of
every six-month period after the day on
which a return is filed under paragraph (a).
Exception if
change
provided
Completion or
termination of
undertaking
1995, c. 12,
s. 3; 1999,
c. 31,
s. 163(F)
1995, c. 12,
s. 3
(1.2) Where an individual provides a
change to information or newly acquired
information under subsection (3), a return
under paragraph (1.1)(b) shall be filed not
later than thirty days after the expiry of every
six-month period after the last day on which a
change or newly acquired information is
provided under that subsection.
(1.3) An individual is not required to file a
return under paragraph (1.1)(b) with respect to
an undertaking if the individual completes or
terminates the undertaking and advises the
registrar of that fact in the prescribed form and
manner before the expiry of the period within
which the return must be filed under that
paragraph.
3
ch. 10
b) à ménager pour un tiers une entrevue
avec le titulaire d’une charge publique.
(1.1) Le lobbyiste-conseil fournit la déclaration :
Délais de
remise
a) dans les dix jours suivant l’engagement
visé au paragraphe (1);
b) sous réserve des paragraphes (1.2) et
(1.3), dans les trente jours suivant l’expiration de chaque période de six mois à
compter de la date de remise visée à l’alinéa
a).
(1.2) Le lobbyiste-conseil qui informe le
directeur d’un renseignement ou d’un changement de renseignement conformément au
paragraphe (3) fournit la déclaration visée à
l’alinéa (1.1)b) dans les trente jours suivant
l’expiration de chaque période de six mois à
compter de la dernière date où il informe ainsi
le directeur.
(1.3) Le lobbyiste-conseil n’est pas tenu de
fournir une déclaration en vertu de l’alinéa
(1.1)b) concernant un engagement qui a pris
fin s’il en avise le directeur, en la forme
réglementaire, avant l’expiration du délai
prévu à cet alinéa pour fournir la déclaration.
(2) Paragraph 5(2)(e.1) of the Act is
replaced by the following:
(2) L’alinéa 5(2)e.1) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(e.1) if the client is funded in whole or in
part by a government or government
agency, the name of the government or
agency, as the case may be, and the amount
of funding received;
(3) Paragraph 5(2)(f) of the Act is replaced by the following:
e.1) dans le cas où le financement de son
client provient en tout ou en partie d’un
gouvernement ou d’un organisme public, le
nom de celui-ci et le montant du financement;
(3) L’alinéa 5(2)f) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(f) particulars to identify the subject-matter
in respect of which the individual undertakes to communicate with a public office
holder or to arrange a meeting, and any
other information respecting the subjectmatter that is prescribed;
f) les renseignements — réglementaires et
autres — utiles à la détermination de l’objet de l’engagement;
Délai de
remise : cas
particulier
Fin de
l’engagement
1995, ch. 12,
art. 3; 1999,
ch. 31,
art. 163(F)
1995, ch. 12,
art. 3
4
1995, c. 12,
s. 3
C. 10
Lobbyists Registration
(4) Paragraph 5(2)(g) of the French
version of the Act is replaced by the
following:
g) le fait, le cas échéant, que le paiement est
constitué en tout ou en partie d’honoraires
conditionnels et donc subordonné à l’influence qu’il réussit à exercer sur l’une des
mesures visées aux sous-alinéas (1)a)(i) à
(vi);
1995, c. 12,
s. 3
(4) L’alinéa 5(2)g) de la version française
de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 3
g) le fait, le cas échéant, que le paiement est
constitué en tout ou en partie d’honoraires
conditionnels et donc subordonné à l’influence qu’il réussit à exercer sur l’une des
mesures visées aux sous-alinéas (1)a)(i) à
(vi);
(5) Paragraphs 5(2)(i) and (j) of the Act
are replaced by the following:
(5) Les alinéas 5(2)i) et j) de la même loi
sont remplacés par ce qui suit :
(h.1) if the individual is a former public
officer holder, a description of the offices
held;
(i) the name of any department or other
governmental institution in which any public office holder with whom the individual
communicates or expects to communicate
in respect of any matter described in
subparagraphs (1)(a)(i) to (vi) or with
whom a meeting is, or is to be, arranged, is
employed or serves;
h.1) s’il est un ancien titulaire d’une charge
publique, la description des postes qu’il a
occupés;
(j) if the individual undertakes to communicate with a public office holder in respect of
any matter described in subparagraphs
(1)(a)(i) to (vi), particulars to identify any
communication technique that the individual uses or expects to use in connection with
the communication with the public office
holder, including any appeals to members
of the public through the mass media or by
direct communication that seek to persuade
those members of the public to communicate directly with a public office holder in
an attempt to place pressure on the public
office holder to endorse a particular opinion
(in this Act referred to as ‘‘grass-roots
communication’’); and
1995, c. 12,
s. 3
51-52 ELIZ. II
1995, ch. 12,
art. 3
i) le nom du ministère ou de l’institution
gouvernementale où exerce ses fonctions le
titulaire d’une charge publique avec qui il
communique ou compte communiquer au
sujet d’une des mesures visées aux sous-alinéas (1)a)(i) à (vi) ou avec qui il prend ou
compte prendre rendez-vous;
j) les renseignements utiles à la détermination des moyens de communication qu’il
utilise ou qu’il compte utiliser pour communiquer avec le titulaire d’une charge
publique au sujet d’une des mesures visées
aux sous-alinéas (1)a)(i) à (vi), notamment
par un appel au grand public, directement
ou au moyen d’un média à grande diffusion,
pour persuader celui-ci de communiquer
directement avec le titulaire d’une charge
publique en vue de faire pression sur lui afin
qu’il appuie un certain point de vue;
(6) Subsection 5(4) of the Act is repealed.
(6) Le paragraphe 5(4) de la même loi est
abrogé.
1995, ch. 12,
art. 3
1995, c. 12,
s. 3
(7) Subsection 5(7) of the Act is replaced
by the following:
(7) Le paragraphe 5(7) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 3
For greater
certainty
(7) For greater certainty, an individual who
undertakes to communicate with a public
office holder as described in paragraph (1)(a)
is not required to file more than one return
with respect to the undertaking, even though
(7) Le lobbyiste-conseil qui s’engage à
communiquer avec le titulaire d’une charge
publique conformément à l’alinéa (1)a) et qui
communique avec plusieurs titulaires ou plusieurs fois avec un ou plusieurs titulaires d’une
Déclaration
unique
2002-2003
Enregistrement des lobbyistes
ch. 10
5
the individual, in connection with that undertaking, communicates with more than one
public office holder or communicates with
one or more public office holders on more than
one occasion.
charge publique dans le cadre de cet engagement n’est tenu de faire qu’une déclaration
concernant cet engagement.
1995, c. 12,
s. 3; 1999,
c. 21,
s. 164(F)
5. Section 6 of the Act and the heading
before it are repealed.
5. L’article 6 de la même loi et l’intertitre
le précédant sont abrogés.
1995, ch. 12,
art. 3; 1999,
ch. 21,
art. 164(F)
1995, c. 12,
s. 3
6. The heading before section 7 of the Act
is replaced by the following:
6. L’intertitre précédant l’article 7 de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 3
In-house Lobbyists (Corporations and
Organizations)
Lobbyistes salariés (personnes morales ou
organisations)
1995, c. 12,
s. 3
7. (1) Subsections 7(1) to (4) of the Act are
replaced by the following:
7. (1) Les paragraphes 7(1) à (4) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 3
Requirement
to file return
7. (1) The officer responsible for filing
returns for a corporation or organization shall
file with the registrar, in the prescribed form
and manner, a return setting out the information referred to in subsection (3) if
7. (1) Est tenu de fournir au directeur, en la
forme réglementaire, une déclaration contenant les renseignements prévus au paragraphe
(3) le déclarant d’une personne morale ou
d’une organisation si :
Déclaration
obligatoire
(a) the corporation or organization employs
one or more individuals any part of whose
duties is to communicate with public office
holders on behalf of the employer or, if the
employer is a corporation, on behalf of any
subsidiary of the employer or any corporation of which the employer is a subsidiary,
in respect of
a) d’une part, celle-ci compte au moins un
employé dont les fonctions comportent la
communication, au nom de l’employeur ou,
si celui-ci est une personne morale, au nom
d’une filiale de l’employeur ou d’une
personne morale dont celui-ci est une
filiale, avec le titulaire d’une charge publique, au sujet des mesures suivantes :
(i) the development of any legislative
proposal by the Government of Canada
or by a member of the Senate or the
House of Commons,
(i) l’élaboration de propositions législatives par le gouvernement fédéral ou par
un sénateur ou un député,
(ii) the introduction of any Bill or resolution in either House of Parliament or the
passage, defeat or amendment of any Bill
or resolution that is before either House
of Parliament,
(iii) the making or amendment of any
regulation as defined in subsection 2(1)
of the Statutory Instruments Act,
(iv) the development or amendment of
any policy or program of the Government
of Canada, or
(v) the awarding of any grant, contribution or other financial benefit by or on
behalf of Her Majesty in right of Canada;
and
(ii) le dépôt d’un projet de loi ou d’une
résolution devant une chambre du Parlement, ou sa modification, son adoption
ou son rejet par celle-ci,
(iii) la prise ou la modification de tout
règlement au sens du paragraphe 2(1) de
la Loi sur les textes réglementaires,
(iv) l’élaboration ou la modification
d’orientation ou de programmes fédéraux,
(v) l’octroi de subventions, de contributions ou d’autres avantages financiers par
Sa Majesté du chef du Canada ou en son
nom;
b) d’autre part, les fonctions visées à
l’alinéa a) constituent une partie importante
6
C. 10
Lobbyists Registration
(b) those duties constitute a significant part
of the duties of one employee or would
constitute a significant part of the duties of
one employee if they were performed by
only one employee.
Time limits
for filing
returns
(2) The officer responsible for filing returns
shall file a return
(a) not later than two months after the day
on which the requirement to file a return
first arises under subsection (1); and
(b) subject to subsection (2.1), not later than
thirty days after the expiry of every sixmonth period after the day on which a return
is filed under paragraph (a).
Termination
of activities
(2.1) The officer responsible for filing
returns is not required to file a return under
paragraph (2)(b) if
(a) the employer no longer employs any
employees whose duties are as described in
paragraphs (1)(a) and (b); and
(b) the officer responsible for filing returns
advises the registrar of the circumstances
described in paragraph (a) in the prescribed
form and manner before the expiry of the
period within which the return must be filed
under paragraph (2)(b).
Contents of
return
51-52 ELIZ. II
de celles d’un seul employé ou constitueraient une partie importante des fonctions
d’un employé si elles étaient exercées par
un seul employé.
(2) La déclaration doit être fournie :
a) au plus tard dans les deux mois suivant la
date où l’obligation prévue à ce paragraphe
a pris naissance;
b) sous réserve du paragraphe (2.1), dans les
trente jours suivant l’expiration de chaque
période de six mois à compter de la date de
remise prévue à l’alinéa a).
(2.1) Il n’est pas nécessaire de la fournir au
titre de l’alinéa (2)b) dans le cas suivant :
b) le déclarant en informe le directeur en la
forme réglementaire avant l’expiration du
délai pour fournir la déclaration prévu à
l’alinéa (2)b).
(3) La déclaration contient les renseignements suivants :
(a) the name and business address of the
officer responsible for filing returns;
a) le nom et l’adresse de l’établissement du
déclarant;
(b) the name and business address of the
employer;
b) le nom de l’employeur et l’adresse de son
établissement;
(b.1) if the employer is a corporation, the
name and business address of every subsidiary of the corporation that, to the knowledge of the officer responsible for filing
returns, has a direct interest in the outcome
of an employee’s activities on behalf of the
employer in respect of any matter described
in subparagraphs (1)(a)(i) to (v);
b.1) si l’employeur est une personne morale, le nom et l’adresse de l’établissement de
chacune de ses filiales qui, à sa connaissance, est directement intéressée par le résultat
des activités de l’employé exercées au nom
de l’employeur au sujet d’une des mesures
visées aux sous-alinéas (1)a)(i) à (v);
(c) a description in summary form of the
employer’s business or activities and any
Cessation des
activités
a) l’employeur n’a plus d’employé dont les
fonctions sont décrites aux alinéas (1)a) et
b);
(3) The return shall set out the following
information:
(b.2) if the employer is a corporation that is
a subsidiary of any other corporation, the
name and business address of that other
corporation;
Délais
b.2) si l’employeur est une personne morale
qui est la filiale d’une autre personne
morale, le nom de celle-ci et l’adresse de
son établissement;
c) un résumé des activités — commerciales
ou autres — de l’employeur et tout autre
renseignement réglementaire utile portant
sur la nature de ces activités;
Renseignements
2002-2003
Enregistrement des lobbyistes
other information to identify its business or
activities that is prescribed;
(d) if the employer is an organization, a
description of the organization’s membership and any other information to identify
its membership that is prescribed;
(e) if the employer is funded in whole or in
part by a government or government
agency, the name of the government or
agency, as the case may be, and the amount
of funding received;
(f) if the employer is an organization, the
name of each employee any part of whose
duties is as described in paragraph (1)(a);
ch. 10
d) si l’employeur est une organisation, la
composition de celle-ci et tout autre renseignement réglementaire utile à l’identification de ses membres;
e) dans le cas où le financement de l’employeur provient en tout ou en partie d’un
gouvernement ou d’un organisme public, le
nom de celui-ci et le montant du financement;
f) si l’employeur est une organisation, le
nom de tout employé occupant les fonctions
décrites à l’alinéa (1)a);
f.1) si l’employeur est une personne morale,
le nom des personnes suivantes :
(f.1) if the employer is a corporation, the
name of
(i) tout cadre dirigeant qui exerce des
fonctions décrites à l’alinéa (1)a),
(i) each senior officer any part of whose
duties is as described in paragraph (1)(a),
and
(ii) tout autre employé qui exerce des
fonctions décrites à l’alinéa (1)a), si
celles-ci constituent une partie importante de ses fonctions;
(ii) any other employee any part of whose
duties is as described in paragraph (1)(a),
if that part constitutes a significant part of
the duties of that employee;
(g) if the return is filed under paragraph
(2)(a), particulars to identify the subjectmatter of any communication between any
employee named in the return and a public
office holder in respect of any matter
described in subparagraphs (1)(a)(i) to (v)
during the period between the date on which
the requirement to file a return first arises
under subsection (1) and the date of filing,
and any other information respecting that
subject-matter that is prescribed;
(h) if the return is filed under paragraph
(2)(b), particulars to identify the subjectmatter of any communication between any
employee named in the return and a public
office holder in respect of any matter
described in subparagraphs (1)(a)(i) to (v)
during a six-month period referred to in
paragraph (2)(b) and any other information
respecting that subject-matter that is prescribed;
(h.1) if any employee named in the return
communicates with a public office holder in
respect of any matter described in subpara-
g) si la déclaration est fournie conformément à l’alinéa (2)a), les renseignements — réglementaires et autres — utiles
à la détermination de l’objet de toute
communication entre tout employé visé
dans la déclaration et le titulaire d’une
charge publique au sujet d’une des mesures
visées aux sous-alinéas (1)a)(i) à (v), au
cours de la période entre la date où l’obligation de remise a pris naissance en vertu du
paragraphe (1) et la date de la remise;
h) si la déclaration est fournie conformément à l’alinéa (2)b), les renseignements — réglementaires et autres — utiles
à la détermination de l’objet de toute
communication entre l’employé visé dans
la déclaration et le titulaire d’une charge
publique au sujet d’une des mesures visées
aux sous-alinéas (1)a)(i) à (v) au cours
d’une période de six mois prévue à l’alinéa
(2)b);
h.1) les renseignements — réglementaires
et autres — utiles à la détermination de
l’objet de toute communication entre tout
employé visé par la déclaration et le
titulaire d’une charge publique au sujet
d’une des mesures visées aux sous-alinéas
7
8
C. 10
Lobbyists Registration
graphs (1)(a)(i) to (v) during the period
between the expiry of a six-month period
referred to in paragraph (2)(b) and the date
on which the return is filed under that
paragraph, particulars to identify the subject-matter of the communication and any
other information respecting that subjectmatter that is prescribed;
(h.2) if any employee named in the return is
expected to communicate with a public
office holder in respect of any matter
described in subparagraphs (1)(a)(i) to (v)
during the six-month period after the date of
filing under paragraph (2)(a), or during the
six-month period after the expiry of a
six-month period referred to in paragraph
(2)(b), particulars to identify the subjectmatter of the communication and any other
information respecting that subject-matter
that is prescribed;
(h.3) if any employee named in the return is
a former public office holder, a description
of the offices held;
(i) particulars to identify any relevant
legislative proposal, Bill, resolution, regulation, policy, program, grant, contribution
or financial benefit;
(j) the name of any department or other
governmental institution in which a public
office holder is employed or serves, if any
employee named in the return,
(i) communicates with the public office
holder in respect of any matter described
in subparagraphs (1)(a)(i) to (v) during
the period referred to in paragraph (g), (h)
or (h.1), or
(ii) is expected to communicate with the
public office holder in respect of any
matter described in subparagraphs
(1)(a)(i) to (v) during either of the periods
referred to in paragraph (h.2);
(k) particulars to identify any communication technique, including grass-roots communication within the meaning of paragraph 5(2)(j), that any employee named in
the return
51-52 ELIZ. II
(1)a)(i) à (v) au cours de la période entre
l’expiration d’une période de six mois
prévue à l’alinéa (2)b) et la date de remise
visée à cet alinéa;
h.2) dans le cas où l’on s’attend à ce qu’un
employé visé par la déclaration communique avec le titulaire d’une charge publique
au sujet d’une des mesures visées aux
sous-alinéas (1)a)(i) à (v) au cours de la
période de six mois suivant la date de
remise visée à l’alinéa (2)a) ou au cours de
la période de six mois suivant l’expiration
d’une période de six mois prévue à l’alinéa
(2)b), les renseignements — réglementaires et autres — utiles à la détermination de
l’objet de la communication;
h.3) si tout employé visé par la déclaration
est un ancien titulaire d’une charge publique, la description des postes qu’il a
occupés;
i) les renseignements utiles à la détermination de la mesure — proposition législative, projet de loi, résolution, règlement,
politique, programme, subvention, contribution ou autre avantage financier — en
cause;
j) le nom du ministère ou de l’institution
gouvernementale où exerce ses fonctions le
titulaire d’une charge publique :
(i) avec lequel tout employé communique au sujet d’une des mesures visées aux
sous-alinéas (1)a)(i) à (v) au cours des
périodes prévues aux alinéas g), h) ou
h.1),
(ii) avec lequel on s’attend à ce que tout
employé communique au sujet d’une des
mesures visées aux sous-alinéas (1)a)(i)
à (v) au cours de l’une des périodes
prévues à l’alinéa h.2);
k) les renseignements utiles à la détermination des moyens de communication, notamment l’appel au grand public, directement
ou au moyen d’un média à grande diffusion :
(i) que tout employé visé dans la déclaration utilise dans le cadre d’une communication au sujet d’une des mesures visées
2002-2003
Enregistrement des lobbyistes
(i) uses in connection with any communication in respect of any matter described in subparagraphs (1)(a)(i) to (v)
during the period referred to in paragraph
(g), (h) or (h.1), or
(ii) is expected to use in connection with
any communication in respect of any
matter described in subparagraphs
(1)(a)(i) to (v) during either of the periods
referred to in paragraph (h.2); and
(l) any other information that is prescribed
that relates to the identity of the officer
responsible for filing returns, the employer,
any subsidiary referred to in paragraph
(b.1), any corporation referred to in paragraph (b.2) of which the employer is a
subsidiary, any employee referred to in
paragraph (f) or (f.1) or any department or
institution referred to in paragraph (j).
ch. 10
9
aux sous-alinéas (1)a)(i) à (v) au cours
des périodes prévues aux alinéas g), h) ou
h.1),
(ii) qu’on s’attend à ce que tout employé
visé dans la déclaration utilise dans le
cadre d’une communication au sujet
d’une des mesures visées aux sous-alinéas (1)a)(i) à (v) au cours de l’une des
périodes prévues à l’alinéa h.2);
l) tout autre renseignement réglementaire
utile à l’identification du déclarant, de
l’employeur, de la filiale visée à l’alinéa
b.1), de l’autre personne morale visée à
l’alinéa b.2) de qui l’employeur est une
filiale, de l’employé visé aux alinéas f) ou
f.1), ou du ministère ou de l’institution
gouvernementale visé à l’alinéa j).
Changes to
information
(4) If an employee who has been named in
a return no longer performs any of the duties
described in paragraph (1)(a) or is no longer
employed by the employer, the officer responsible for filing returns shall, in the prescribed
form and manner, not later than thirty days
after the change occurs, advise the registrar of
the change.
(4) Le déclarant informe le directeur, en la
forme réglementaire dans les trente jours
suivant le changement, du fait qu’un employé
visé par la déclaration a cessé d’occuper les
fonctions visées à l’alinéa (1)a) ou a cessé de
travailler pour l’employeur.
Mise à jour
1995, c. 12,
s. 3
(2) Subsection 7(5) of the English version
of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 7(5) de la version
anglaise de la même loi est remplacé par ce
qui suit :
1995, ch. 12,
art. 3
Information
requested by
registrar
(5) If the registrar requests information to
clarify any information that has been provided
to the registrar under this section, the officer
responsible for filing returns shall, in the
prescribed form and manner, not later than
thirty days after the request is made, provide
the registrar with the information.
(5) If the registrar requests information to
clarify any information that has been provided
to the registrar under this section, the officer
responsible for filing returns shall, in the
prescribed form and manner, not later than
thirty days after the request is made, provide
the registrar with the information.
Information
requested by
registrar
1995, c. 12,
s. 3
(3) The definition ‘‘premier dirigeant’’ in
subsection 7(6) of the French version of the
Act is repealed.
(3) La définition de « premier dirigeant », au paragraphe 7(6) de la même loi,
est abrogée.
1995, ch. 12,
art. 3
1995, c. 12,
s. 3
(4) The definition ‘‘senior officer’’ in
subsection 7(6) of the English version of the
Act is replaced by the following:
(4) La définition de « senior officer », au
paragraphe 7(6) de la version anglaise de la
même loi, est remplacée par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 3
‘‘senior
officer’’
« cadre
dirigeant »
‘‘senior officer’’, in respect of a corporation,
means
‘‘senior officer’’, in respect of a corporation,
means
‘‘senior
officer’’
« cadre
dirigeant »
10
‘‘officer
responsible
for filing
returns’’
« déclarant »
« cadre
dirigeant »
‘‘senior
officer’’
C. 10
Lobbyists Registration
51-52 ELIZ. II
(a) a chief executive officer, chief operating officer or president of the corporation, or
(a) a chief executive officer, chief operating officer or president of the corporation, or
(b) any other officer who reports directly
to the chief executive officer, chief
operating officer or president of the
corporation.
(b) any other officer who reports directly
to the chief executive officer, chief
operating officer or president of the
corporation.
(5) Subsection 7(6) of the Act is amended
by adding the following in alphabetical
order:
(5) Le paragraphe 7(6) de la même loi est
modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
‘‘officer responsible for filing returns’’ means
the employee who holds the most senior office in a corporation or organization and is
compensated for the performance of their
duties;
« déclarant » L’employé rémunéré qui exerce
les fonctions les plus élevées au sein d’une
personne morale ou d’une organisation.
(6) Subsection 7(6) of the French version
of the Act is amended by adding the
following in alphabetical order:
(6) Le paragraphe 7(6) de la version
française de la même loi est modifié par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, de
ce qui suit :
« cadre dirigeant » S’entend :
a) du premier dirigeant, du directeur de
l’exploitation ou du président de la
personne morale;
b) de tout autre dirigeant qui relève
directement du premier dirigeant, du
directeur de l’exploitation ou du président de la personne morale.
« cadre dirigeant » S’entend :
a) du premier dirigeant, du directeur de
l’exploitation ou du président de la
personne morale;
« déclarant »
‘‘officer
responsible
for filing
returns’’
« cadre
dirigeant »
‘‘senior
officer’’
b) de tout autre dirigeant qui relève
directement du premier dirigeant, du
directeur de l’exploitation ou du président de la personne morale.
1995, c. 12,
s. 5
8. Subsection 10.2(1) of the Act is replaced by the following:
8. Le paragraphe 10.2(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 5
Lobbyists’
Code of
Conduct
10.2 (1) The Ethics Counsellor shall develop a Lobbyists’ Code of Conduct respecting
the activities described in subsections 5(1) and
7(1).
10.2 (1) Le conseiller élabore un code de
déontologie des lobbyistes portant sur toutes
les activités visées aux paragraphes 5(1) et
7(1).
Code de
déontologie
1995, c. 12,
s. 5
9. Subsection 10.3(1) of the Act is replaced by the following:
9. Le paragraphe 10.3(1) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 5
Compliance
with Code
10.3 (1) The following individuals shall
comply with the Code:
(a) an individual who is required to file a
return under subsection 5(1); and
1995, c. 12,
s. 5
10.3 (1) Doivent se conformer au code :
Conformité
a) la personne tenue de fournir une déclaration en application du paragraphe 5(1);
(b) an employee who, in accordance with
paragraph 7(3)(f) or (f.1), is named in a
return filed under subsection 7(1).
b) l’employé qui, aux termes des alinéas
7(3)f) ou f.1), est nommé dans une déclaration fournie en application du paragraphe
7(1).
10. (1) Subparagraph 10.4(2)(a)(ii) of the
Act is replaced by the following:
10. (1) Le paragraphe 10.4(2) de la même
loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 5
2002-2003
Enregistrement des lobbyistes
(ii) compel persons to produce any documents or other things that the Ethics
Counsellor considers necessary for the
investigation, including any record of a
payment received, disbursement made or
expense incurred by an individual who is
required to file a return under subsection
5(1) or by an employee who, in accordance
with paragraph 7(3)(f) or (f.1), is named in
a return filed under subsection 7(1), in
respect of any matter referred to in any of
subparagraphs 5(1)(a)(i) to (vi) or
7(1)(a)(i) to (v), as the case may be; and
(2) Il peut, dans le cadre de son enquête, de
la même manière et dans la même mesure
qu’une cour supérieure d’archives, assigner
devant lui des témoins et leur enjoindre de
déposer oralement ou par écrit, sous la foi du
serment, ou de produire les documents et
autres pièces qu’il croit nécessaires à son
enquête, y compris les documents établissant
que la personne qui est tenue de fournir une
déclaration en application du paragraphe 5(1)
ou qui, aux termes des alinéas 7(3)f) ou f.1),
est nommée dans une déclaration fournie en
application du paragraphe 7(1), a reçu un
paiement ou engagé une dépense se rapportant, le cas échéant, à l’une des mesures visées
aux sous-alinéas 5(1)a)(i) à (vi) ou 7(1)a)(i) à
(v). Il peut en outre faire prêter serment et
recueillir tout renseignement, qu’il soit ou non
admissible en preuve devant un tribunal.
(2) Subsection 10.4(6) of the Act is
amended by striking out the word ‘‘or’’ at
the end of paragraph (a), by adding the
word ‘‘or’’ at the end of paragraph (b) and
by adding the following after paragraph
(b):
(2) Le paragraphe 10.4(6) de la même loi
est modifié par adjonction, après l’alinéa
b), de ce qui suit :
(c) the Ethics Counsellor believes on reasonable grounds that the disclosure is
necessary for the purpose of advising a
peace officer having jurisdiction to investigate an alleged offence under this or any
other Act of Parliament or of the legislature
of a province.
11
ch. 10
Pouvoirs
d’enquête
c) si le conseiller a des motifs raisonnables
de croire que la divulgation est nécessaire
pour aviser un agent de la paix compétent
pour mener une enquête relativement à une
infraction présumée à la présente loi ou à
toute autre loi fédérale ou provinciale.
(3) Section 10.4 of the Act is amended by
adding the following after subsection (6):
(3) L’article 10.4 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe (6), de ce qui suit :
Advice to
peace officers
(7) If, during the course of performing
duties and functions under this section, the
Ethics Counsellor believes on reasonable
grounds that a person has committed an
offence under this or any other Act of
Parliament or of the legislature of a province,
the Ethics Counsellor shall advise a peace
officer having jurisdiction to investigate the
alleged offence.
(7) Si, dans l’exercice des pouvoirs et des
fonctions que lui confère le présent article, le
conseiller a des motifs raisonnables de croire
qu’une personne a commis une infraction à la
présente loi ou à toute autre loi fédérale ou
provinciale, il avise un agent de la paix
compétent pour mener une enquête relativement à l’infraction.
Enquête
Suspension of
investigation
(8) The Ethics Counsellor must immediately suspend an investigation under this section
of an alleged breach of the Code by any person
if
(8) Le conseiller suspend sans délai l’enquête menée en vertu du présent article à
l’égard d’une infraction présumée au code si,
selon le cas :
Suspension
de l’enquête
12
C. 10
Lobbyists Registration
(a) the Ethics Counsellor believes on reasonable grounds that the person has committed an offence under this or any other
Act of Parliament or of the legislature of a
province in respect of the same subjectmatter; or
(b) it is discovered that the subject-matter of
the investigation under this section is also
the subject-matter of an investigation to
determine whether an offence referred to in
paragraph (a) has been committed or that a
charge has been laid with respect to that
subject-matter.
51-52 ELIZ. II
a) il a des motifs raisonnables de croire que
la personne a commis une infraction à la
présente loi ou à toute autre loi fédérale ou
provinciale portant sur le même sujet;
b) l’on découvre que l’objet de l’enquête est
le même que celui d’une enquête menée
dans le but de décider si une infraction visée
à l’alinéa a) a été commise, ou qu’une
accusation a été portée à l’égard du même
objet.
Investigation
continued
(9) The Ethics Counsellor may not continue
an investigation under this section until any
investigation or charge regarding the same
subject-matter has been finally disposed of.
(9) Le conseiller ne peut poursuivre l’enquête avant qu’une décision finale n’ait été
prise relativement à toute enquête ou à toute
accusation portant sur le même objet.
Poursuite de
l’enquête
1995, c. 12,
s. 5
11. Subsection 10.5(2) of the Act is
replaced by the following:
11. Le paragraphe 10.5(2) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 5
Contents of
report
(2) The report may contain details of any
payment received, disbursement made or
expense incurred by an individual who is
required to file a return under subsection 5(1)
or by an employee who, in accordance with
paragraph 7(3)(f) or (f.1), is named in a return
filed under subsection 7(1), in respect of any
matter referred to in any of subparagraphs
5(1)(a)(i) to (vi) or 7(1)(a)(i) to (v), as the case
may be, if the Ethics Counsellor considers
publication of the details to be in the public
interest.
(2) Le rapport peut faire état, si le conseiller
estime que l’intérêt public le justifie, des
renseignements concernant tout paiement
reçu ou toute dépense engagée par la personne
tenue de fournir une déclaration en application du paragraphe 5(1) ou qui, aux termes des
alinéas 7(3)f) ou f.1), est nommée dans une
déclaration fournie en application du paragraphe 7(1), et se rapportant, le cas échéant, à
l’une des mesures visées aux sous-alinéas
5(1)a)(i) à (vi) ou 7(1)a)(i) à (v).
Contenu du
rapport
1995, c. 12,
s. 7
12. Paragraph 12(a) of the Act is replaced
by the following:
12. L’alinéa 12a) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 12,
art. 7
(a) requiring a fee to be paid on the filing of
a return or a return of a class of returns under
section 5 or 7, or for any service performed
or the use of any facility provided by the
registrar, and prescribing the fee or the
manner of determining it;
a) prévoir le versement de droits pour la
remise, sous le régime des articles 5 ou 7,
d’une déclaration ou d’une déclaration
faisant partie d’une catégorie déterminée
ou pour la prestation de services ou la mise
à disposition d’installations par le directeur
et déterminer le montant des droits ou leur
mode de détermination;
13. The Act is amended by adding the
following after section 14:
13. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 14, de ce qui suit :
2002-2003
Enregistrement des lobbyistes
13
ch. 10
REVIEW BY PARLIAMENT
EXAMEN PAR LE PARLEMENT
Review of Act
by parliamentary
committee
14.1 (1) A comprehensive review of the
provisions and operation of this Act must be
undertaken, every five years after this section
comes into force, by the committee of the
Senate, of the House of Commons, or of both
Houses of Parliament, that may be designated
or established for that purpose.
14.1 (1) Est désigné ou constitué un comité
du Sénat, de la Chambre des communes ou des
deux chambres, chargé spécialement de l’examen, tous les cinq ans suivant l’entrée en
vigueur du présent article, des dispositions et
de l’application de la présente loi.
Examen par
un comité
Review and
report
(2) The committee referred to in subsection
(1) must, within a year after the review is
undertaken or within any further period that
the Senate, the House of Commons, or both
Houses of Parliament, as the case may be, may
authorize, submit a report on the review to
Parliament that includes a statement of any
changes to this Act or its operation that the
committee recommends.
(2) Dans un délai d’un an à compter du
début de l’examen ou tout délai plus long
autorisé par le Sénat, la Chambre des communes ou les deux chambres, selon le cas, le
comité remet au Parlement son rapport, accompagné des modifications qu’il recommande.
Examen et
rapport
TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Interpretation
Définitions
Definitions
14. The following definitions apply in
sections 15 to 17.
14. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 15 à 17.
Définitions
‘‘new Act’’
« nouvelle
loi »
‘‘new Act’’ means the Lobbyists Registration
Act as it reads on the day on which this
Act comes into force.
« ancienne loi » La Loi sur l’enregistrement
des lobbyistes, dans sa version antérieure
à l’entrée en vigueur de la présente loi.
« ancienne
loi »
‘‘old Act’’
‘‘old Act’’
« ancienne
loi »
‘‘old Act’’ means the Lobbyists Registration
Act as it read immediately before the day
on which this Act comes into force.
« nouvelle loi » La Loi sur l’enregistrement
des lobbyistes, dans sa version à l’entrée
en vigueur de la présente loi.
« nouvelle
loi »
‘‘new Act’’
Filings by Consultant Lobbyists
Déclarations des lobbyistes-conseils
Requirement
to file return
15. (1) Subject to subsection (2), if, on the
day on which this Act comes into force, an
individual is engaged in an undertaking
described in subsection 5(1) of the new Act,
the individual shall, not later than two
months after the day on which this Act
comes into force, file a return with respect
to the undertaking with the registrar in
accordance with subsection 5(1) of the new
Act.
15. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la
personne (ci-après « lobbyiste-conseil »)
liée, à la date d’entrée en vigueur de la
présente loi, par un engagement en application du paragraphe 5(1) de la nouvelle loi
est tenue de fournir au directeur une
déclaration au sujet de l’engagement en
application de ce paragraphe dans les deux
mois suivant la date d’entrée en vigueur de
la présente loi.
Obligation de
déclarer
Exception
(2) An individual is deemed to have filed
a return with respect to an undertaking in
accordance with subsection (1) if
(2) Le lobbyiste-conseil est réputé s’être
conformé au paragraphe (1) si les conditions suivantes sont réunies :
Exception
(a) the individual filed a return with
respect to the undertaking in accordance
with subsection 5(1) of the old Act within
the five months before the day on which
this Act comes into force;
a) une déclaration au sujet de l’engagement a été fournie par lui en application
du paragraphe 5(1) de l’ancienne loi dans
les cinq mois précédant la date d’entrée
en vigueur de la présente loi;
14
C. 10
Lobbyists Registration
51-52 ELIZ. II
(b) there is no change to the information
provided in the return referred to in
paragraph (a); and
b) les renseignements contenus dans la
déclaration visée à l’alinéa a) n’ont pas
changé;
(c) the individual has no knowledge of
any information required to be provided
under subsection 5(2) of the new Act that
was not provided in the return referred to
in paragraph (a).
c) le lobbyiste-conseil n’a connaissance
d’aucun renseignement devant être fourni aux termes du paragraphe 5(2) de la
nouvelle loi qui n’ait pas été inclus dans
la déclaration visée à l’alinéa a).
(3) For the purpose of paragraph
5(1.1)(b) of the new Act, the day on which a
return referred to in subsection (1) or
paragraph (2)(a) is filed is deemed to be the
date of filing a return under paragraph
5(1.1)(a) of the new Act.
(3) Pour l’application de l’alinéa 5(1.1)b)
de la nouvelle loi, la date de remise de la
déclaration visée au paragraphe (1) ou à
l’alinéa (2)a), selon le cas, est réputée être
celle de la remise faite aux termes de
l’alinéa 5(1.1)a) de la nouvelle loi.
Filings by In-house Lobbyists
(Corporations)
Déclarations des lobbyistes salariés
(personnes morales)
16. If, on the day on which this Act comes
into force, a corporation employs one or
more employees whose duties are as described in paragraphs 7(1)(a) and (b) of the
new Act, the officer responsible for filing
returns, as defined in subsection 7(6) of the
new Act, shall, not later than two months
after the day on which this Act comes into
force, file a return with the registrar in
accordance with subsection 7(1) of the new
Act.
16. Si, à la date d’entrée en vigueur de la
présente loi, une personne morale compte
au moins un employé dont les fonctions sont
décrites aux alinéas 7(1)a) et b) de la
nouvelle loi, le déclarant, au sens du paragraphe 7(6) de la nouvelle loi, qui agit pour
le compte de la personne morale est tenu,
aux termes du paragraphe 7(1) de la nouvelle loi, de fournir au directeur une déclaration dans les deux mois suivant la date
d’entrée en vigueur de la présente loi.
Filings by In-house Lobbyists
(Organizations)
Déclarations des lobbyistes salariés
(organisations)
Requirement
to file return
17. (1) Subject to subsection (2), if, on the
day on which this Act comes into force, an
organization employs one or more employees whose duties are as described in
paragraphs 7(1)(a) and (b) of the new Act,
the officer responsible for filing returns, as
defined in subsection 7(6) of the new Act,
shall, not later than two months after the
day on which this Act comes into force, file
a return with the registrar in accordance
with subsection 7(1) of the new Act.
17. (1) Sous réserve du paragraphe (2), si,
à la date d’entrée en vigueur de la présente
loi, une organisation compte au moins un
employé dont les fonctions sont décrites aux
alinéas 7(1)a) et b) de la nouvelle loi, le
déclarant, au sens du paragraphe 7(6) de la
nouvelle loi, qui agit pour le compte de
l’organisation est tenu, en application du
paragraphe 7(1) de la nouvelle loi, de
fournir au directeur une déclaration dans
les deux mois suivant la date d’entrée en
vigueur de la présente loi.
Remise par le
déclarant
Exception
(2) An officer responsible for filing returns for an organization is deemed to have
filed a return in accordance with subsection
(1) if
(2) Le déclarant de l’organisation est
réputé s’être conformé au paragraphe (1) si
les conditions suivantes sont réunies :
Exception
Deemed date
of filing
Requirement
to file return
(a) the senior officer of the organization,
as defined in subsection 7(6) of the old
a) une déclaration a été fournie par le
premier dirigeant, au sens du paragraphe 7(6) de l’ancienne loi, en application
Date réputée
de remise
Remise par le
déclarant
2002-2003
Enregistrement des lobbyistes
Act, filed a return in accordance with
subsection 7(1) of the old Act within the
five months before the day on which this
Act comes into force;
(b) there is no change to the information
provided in the return referred to in
paragraph (a); and
(c) the officer responsible for filing returns has no knowledge of any information required to be provided under subsection 7(3) of the new Act that was not
provided in the return referred to in
paragraph (a).
Deemed date
of filing
Coming into
force
15
ch. 10
du paragraphe 7(1) de l’ancienne loi dans
les cinq mois précédant la date d’entrée
en vigueur de la présente loi;
b) les renseignements contenus dans la
déclaration visée à l’alinéa a) n’ont pas
changé;
c) il n’a connaissance d’aucun renseignement devant être fourni aux termes du
paragraphe 7(3) de la nouvelle loi qui
n’ait pas été inclus dans la déclaration
visée à l’alinéa a).
(3) For the purpose of paragraph 7(2)(b)
of the new Act, the day on which a return
referred to in subsection (1) or paragraph
(2)(a) is filed is deemed to be the date of
filing a return under paragraph 7(2)(a) of
the new Act.
(3) Pour l’application de l’alinéa 7(2)b)
de la nouvelle loi, la date de remise de la
déclaration visée au paragraphe (1) ou à
l’alinéa (2)a), selon le cas, est réputée être
celle de la remise faite aux termes de
l’alinéa 7(2)a) de la nouvelle loi.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
18. This Act comes into force on a day to
be fixed by order of the Governor in
Council.
18. La présente loi entre en vigueur à la
date fixée par décret.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2003
Date réputée
de remise
Entrée en
vigueur
CHAPTER 11
CHAPITRE 11
NATIONAL ACADIAN DAY ACT
LOI SUR LA JOURNÉE DE LA FÊTE NATIONALE
DES ACADIENS ET DES ACADIENNES
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment designates the 15th day of August in each and every
year as ‘‘National Acadian Day’’.
Ce texte désigne le 15 août comme la « Journée de la fête nationale
des Acadiens et des Acadiennes ».
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
National Acadian Day Act – Bill S-5
(Introduced by: Senator Gérald J. Comeau)
Loi sur la Journée de la fête nationale des Acadiens et des Acadiennes – Projet de loi S-5
(Déposé par : Sénateur Gérald J. Comeau)
(Private Senator Public Bills / Projets de loi d’intérêt public émanant d’un sénateur)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
2003-06-11
2003-06-12
2003-06-12
Committee of the
Whole / Comité
plénier
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report
Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third
Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
2003-06-12
Committee Report /
Rapport du comité
2003-06-12
Debate(s) at Report
Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
2003-06-12
Debate(s) at Third
Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Date
2002-10-02
2002-10-08
2002-10-08
Legal and
Constitutional Affairs /
Affaires juridiques et
constitutionnelles
2002-11-06
2002-11-20
2003-05-01
2003-05-28
2003-06-03
2003-06-05
2003-06-05
2003-06-05
2003-06-05
Royal Assent / Sanction royale : 19 June / juin 2003
Statutes of Canada, 2003, chapter 11 / Lois du Canada (2003), chapitre 11
51-52 ELIZABETH II
51-52 ELIZABETH II
CHAPTER 11
CHAPITRE 11
An Act respecting a National Acadian Day
Loi instituant la Journée de la fête nationale
des Acadiens et des Acadiennes
[Assented to 19th June, 2003]
Preamble
WHEREAS Acadians, in view of their
origin, history and development, constitute
the first permanent settlement from France in
Canada and now reside in most of the
provinces and territories of Canada;
WHEREAS the Acadian people have contributed, for nearly 400 years, to the economic, cultural and social vitality of Canada;
WHEREAS August 15 has been, since
1881, the day on which Acadians celebrate
National Acadian Day;
WHEREAS the Acadian people’s identity
is defined by their language, their culture and
their customs;
WHEREAS it is in the interest of all Canadians to be able to share in the rich historical
and cultural heritage of Acadians and to become more familiar with all its aspects, both
traditional and contemporary;
AND WHEREAS it is important to encourage Acadians to be proud of their heritage;
Short title
Definition
NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and
with the advice and consent of the Senate and
House of Commons of Canada, enacts as
follows:
1. This Act may be cited as the National
Acadian Day Act.
2. In this Act, ‘‘National’’ means that it
relates to all Canadians throughout Canada.
[Sanctionnée le 19 juin 2003]
Attendu :
Préambule
que les Acadiens, de par leur origine, leur
histoire et leur développement, constituent
la première colonie de France à s’établir de
façon permanente au Canada, et ils se
retrouvent maintenant dans la grande majorité des provinces et territoires canadiens;
que le peuple acadien a contribué depuis
près de 400 ans à la vitalité économique,
culturelle et sociale au Canada;
que, depuis 1881, le peuple acadien célèbre
le 15 août comme la journée de la fête
nationale des Acadiens et des Acadiennes;
que le peuple acadien définit son identité
par sa langue, sa culture et ses coutumes;
qu’il est de l’intérêt de tous les Canadiens
de pouvoir partager le riche patrimoine
historique et culturel des Acadiens et d’en
mieux connaître toutes les manifestations
aussi bien anciennes que contemporaines;
qu’il est important d’encourager les Acadiens et Acadiennes à être fiers de leur
patrimoine,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
1. Loi sur la Journée de la fête nationale des
Acadiens et des Acadiennes.
2. Dans la présente loi, « nationale » s’entend : qui intéresse tous les citoyens du pays
sur l’ensemble du territoire canadien.
Titre abrégé
Définition
2
National
Acadian Day
C. 11
National Acadian Day
3. Throughout Canada, in each and every
year, the 15th day of August shall be known
under the name of ‘‘National Acadian Day’’.
51-52 ELIZ. II
3. Dans tout le Canada, le 15 août de chaque
année est désigné comme la « Journée de la
fête nationale des Acadiens et des Acadiennes ».
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2003
Fête nationale
des Acadiens
CHAPTER 12
CHAPITRE 12
AN ACT TO AMEND THE PENSION ACT
AND THE ROYAL CANADIAN MOUNTED
POLICE SUPERANNUATION ACT
LOI MODIFIANT LA LOI SUR LES PENSIONS
ET LA LOI SUR LA PENSION DE RETRAITE DE
LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Pension Act and the Royal Canadian
Mounted Police Superannuation Act to recognize, for the purpose of
pension benefits under the Pension Act, service as part of a ‘‘special
duty operation’’. Members of the Canadian Forces and the RCMP
serving as part of a special duty operation, or their survivors, will be
provided, in the event of the member’s disability or death, with the same
pension coverage as that currently provided in respect of service in a
‘‘special duty area’’.
Le texte modifie la Loi sur les pensions et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada afin de reconnaître, pour
l’attribution des prestations prévues par la Loi sur les pensions, le
service dans le cadre d’une opération de service spécial. En cas
d’invalidité ou de décès d’un membre des Forces canadiennes ou de la
Gendarmerie royale du Canada (GRC) qui sert dans le cadre d’une
opération de service spécial, la même couverture que celle prévue pour
le service dans une zone de service spécial lui est accordée, ainsi qu’à
ses survivants.
The existing power of the Governor in Council to designate ‘‘special
duty areas’’ is transferred to the Minister of National Defence (in the
case of the Pension Act) and to the Solicitor General of Canada (in the
case of the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act).
Those respective Ministers are also empowered to designate ‘‘special
duty operations’’, which are not required to be defined in terms of a
specific geographical area.
Le pouvoir existant relativement à la désignation des zones de
service spécial, prévu par ces deux lois, est transféré du gouverneur en
conseil au ministre de la Défense nationale ou au solliciteur général du
Canada, selon le cas. Ces deux ministres sont également investis du
pouvoir de désigner des opérations de service spécial sans descriptions
géographiques.
A designation of a ‘‘special duty area’’ or ‘‘special duty operation’’
may be made only if the Canadian Forces or RCMP members are
deployed into conditions of elevated risk. In all cases, there must be
prior consultation with the Minister of Veterans Affairs.
La désignation d’une zone de service spécial ou d’une opération de
service spécial ne peut se faire que si le déploiement des membres des
Forces canadiennes ou de la GRC les expose à des risques élevés. Dans
tous les cas, les désignations ne peuvent être établies qu’après
consultation du ministre des Anciens Combattants.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
An Act to amend the Pension Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act – Bill C-31
(Introduced by: The Minister of Veterans Affairs)
Loi modifiant la Loi sur les pensions et la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
Projet de loi C-31
(Déposé par : Le ministre des Anciens combattants)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2003-04-10
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2003-04-28
2003-04-28
National Defence and
Veterans Affairs /
Défense nationale et
anciens combattants
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
2003-05-12
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2003-06-03
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
2003-05-08
2003-06-03
2003-06-03
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Date
2003-06-03
2003-06-05
2003-06-11
2003-06-11
National Security and
Defence /
Sécurité nationale et de
la défense
2003-06-16
2003-06-16
2003-06-17
2003-06-17
Royal Assent / Sanction royale : 19 June / juin 2003
Statutes of Canada, 2003, chapter 12 / Lois du Canada (2003), chapitre 12
51-52 ELIZABETH II
51-52 ELIZABETH II
CHAPTER 12
CHAPITRE 12
An Act to amend the Pension Act and the
Royal
Canadian
Mounted
Police
Superannuation Act
Loi modifiant la Loi sur les pensions et la Loi
sur la pension de retraite de la
Gendarmerie royale du Canada
[Assented to 19th June, 2003]
[Sanctionnée le 19 juin 2003]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.S., c. P-6
PENSION ACT
LOI SUR LES PENSIONS
L.R., ch. P-6
2000, c. 34,
s. 20(5)
1. (1) The definition ‘‘service in a special
duty area’’ in subsection 3(1) of the English
version of the Pension Act is repealed.
2000, ch. 34,
par. 20(5)
2000, c. 34,
s. 20(5)
(2) The definition ‘‘service spécial’’ in
subsection 3(1) of the French version of the
Act is replaced by the following:
1. (1) La définition de « service in a
special duty area », au paragraphe 3(1) de
la version anglaise de la Loi sur les pensions,
est abrogée.
(2) La définition de « service spécial », au
paragraphe 3(1) de la version française de
la même loi, est remplacée par ce qui suit :
« service
spécial »
‘‘special duty
service’’
« service spécial » Service effectué par un
membre des Forces canadiennes soit dans
une zone de service spécial désignée au titre
de l’article 91.2, soit dans le cadre d’une
opération de service spécial désignée au titre de l’article 91.3, pendant la période visée par la désignation. Sont assimilés au
service spécial, s’ils ont lieu pendant cette
période mais au plus tôt le 11 septembre
2001 :
« service spécial » Service effectué par un
membre des Forces canadiennes soit dans
une zone de service spécial désignée au titre
de l’article 91.2, soit dans le cadre d’une
opération de service spécial désignée au titre de l’article 91.3, pendant la période visée par la désignation. Sont assimilés au
service spécial, s’ils ont lieu pendant cette
période mais au plus tôt le 11 septembre
2001 :
« service
spécial »
‘‘special duty
service’’
a) la formation reçue spécialement en
vue du service dans la zone ou dans le
cadre de l’opération, sans égard au lieu
où elle est reçue;
a) la formation reçue spécialement en
vue du service dans la zone ou dans le
cadre de l’opération, sans égard au lieu
où elle est reçue;
b) le déplacement pour se rendre dans la
zone, sur les lieux de l’opération ou dans
le lieu de la formation visée au paragraphe a) et en revenir;
b) le déplacement pour se rendre dans la
zone, sur les lieux de l’opération ou dans
le lieu de la formation visée au paragraphe a) et en revenir;
c) le congé autorisé avec solde pris durant
ce service, sans égard au lieu où il est
pris.
c) le congé autorisé avec solde pris durant
ce service, sans égard au lieu où il est
pris.
2000, ch. 34,
par. 20(5)
2
C. 12
Pension and Royal Canadian Mounted Police Superannuation
(3) Subsection 3(1) of the English version
of the Act is amended by adding the
following in alphabetical order:
‘‘special duty
service’’
« service
spécial »
‘‘special duty service’’ means service as a
member of the Canadian Forces in a special
duty area designated under section 91.2, or
as a member of the Canadian Forces as part
of a special duty operation designated under
section 91.3, during the period in which that
designation is in effect, and includes
(a) periods of training for the express
purpose of service in that area or as part
of that operation, wherever that training
takes place,
(b) travel to and from the area, the
operation, or the location of training
referred to in paragraph (a), and
(c) authorized leave of absence with pay
during that service, wherever that leave is
taken,
if that training, travel or leave occurred on
a day, not earlier than September 11, 2001,
that is in the period during which that
designation is in effect;
51-52 ELIZ. II
(3) Le paragraphe 3(1) de la version
anglaise de la même loi est modifié par
adjonction, selon l’ordre alphabétique, de
ce qui suit :
‘‘special duty service’’ means service as a
member of the Canadian Forces in a special
duty area designated under section 91.2, or
as a member of the Canadian Forces as part
of a special duty operation designated under
section 91.3, during the period in which that
designation is in effect, and includes
‘‘special duty
service’’
« service
spécial »
(a) periods of training for the express
purpose of service in that area or as part
of that operation, wherever that training
takes place,
(b) travel to and from the area, the
operation, or the location of training
referred to in paragraph (a), and
(c) authorized leave of absence with pay
during that service, wherever that leave is
taken,
if that training, travel or leave occurred on
a day, not earlier than September 11, 2001,
that is in the period during which that
designation is in effect;
2000, c. 34,
s. 21(1)
2. (1) The portion of subsection 21(1) of
the English version of the Act before
paragraph (a) is replaced by the following:
2. (1) Le passage du paragraphe 21(1) de
la version anglaise de la même loi précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 34,
par. 21(1)
Service
during war, or
special duty
service
21. (1) In respect of service rendered during
World War I, service rendered during World
War II other than in the non-permanent active
militia or the reserve army, service in the
Korean War, service as a member of the
special force, and special duty service,
21. (1) In respect of service rendered during
World War I, service rendered during World
War II other than in the non-permanent active
militia or the reserve army, service in the
Korean War, service as a member of the
special force, and special duty service,
Service
during war,
or special
duty service
2000, c. 34,
s. 21(2)
(2) The portion of paragraph 21(1)(c) of
the Act before subparagraph (i) is replaced
by the following:
(2) L’alinéa 21(1)c) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 34,
par. 21(2)
(c) no deduction shall be made from the
degree of actual disability of a member of
the forces who has rendered service in a
theatre of actual war, service in the Korean
War or special duty service on account of a
disability or disabling condition that existed
in the member before the member’s period
of service in World War I or World War II,
service in the Korean War or special duty
service, as the case may be, except
c) l’invalidité ou l’affection entraînant
incapacité dont était atteint le membre des
forces qui a accompli du service sur un
théâtre réel de guerre, du service pendant la
guerre de Corée ou du service spécial, et qui
est antérieure au service accompli pendant
la Première ou la Seconde Guerre mondiale, au service accompli pendant la guerre de
Corée ou au service spécial n’autorise
aucune déduction sur le degré d’invalidité
véritable, sauf dans la mesure où il reçoit
2002-2003
Pensions et Pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
3
ch. 12
une pension à cet égard ou si l’invalidité ou
l’affection était évidente ou a été consignée
lors d’un examen médical avant l’enrôlement;
2000, c. 34,
s. 21(3)
2000, ch. 34,
par. 21(3)
(3) Subparagraph 21(1)(g)(i) of the Act is
replaced by the following:
(3) L’alinéa 21(1)g) de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
(i) a pension for disability has been
awarded to a member of the forces in
respect of service in a theatre of actual
war, service in the Korean War or special
duty service, and
g) la pension pour invalidité accordée au
membre des forces au titre du service sur un
théâtre réel de guerre, du service effectué
pendant la guerre de Corée ou du service
spécial est, en cas de changement du degré
d’invalidité véritable lié à un de ces services, rajustée ou discontinuée en fonction du
nouveau degré d’invalidité véritable sans
qu’il soit tenu compte de la cause du
changement; toutefois, si le membre des
forces reçoit une pension pour plus d’un de
ces services, le total de la pension à payer
en application du présent paragraphe ne
peut être supérieur au montant de la pension
pour toute l’invalidité véritable découlant
de l’ensemble de ces services;
2000, c. 34,
s. 40
3. Section 91.1 of the Act is replaced by
the following:
3. L’article 91.1 de la même loi est
remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 34,
art. 40
Definition of
‘‘conditions
of elevated
risk’’
91.1 In paragraphs 91.2(1)(c) and
91.3(1)(c), ‘‘conditions of elevated risk’’
means a level of risk higher than that normally
associated with service in peacetime.
91.1 Pour l’application des alinéas
91.2(1)c) et 91.3(1)c), « risques élevés » s’entend de risques dont le niveau est plus élevé
que celui qui se rencontre généralement en
temps de paix.
Définition de
« risques
élevés »
Special duty
areas
91.2 (1) The Minister of National Defence,
after consulting the Minister, may by order
designate an area as a special duty area if
91.2 (1) Après consultation du ministre, le
ministre de la Défense nationale peut, par
arrêté, désigner toute zone comme zone de
service spécial si, à la fois :
Zone de
service
spécial
(a) the area is outside Canada;
(b) members of the Canadian Forces have
been deployed, or will be deployed, to that
area as part of an operation of a type
referred to in section 91.4; and
(c) the Minister of National Defence is of
the opinion that that deployment has exposed or may expose those members to
conditions of elevated risk.
Period of
designation
(2) A designation made by an order under
subsection (1) takes effect on the day on which
the order is made, or on such earlier
date—not earlier than January 1, 1949—or
later date as may be fixed by the order. The
order may fix a date on which a designation
ceases to be in effect.
a) la zone se situe à l’extérieur du Canada;
b) des membres des Forces canadiennes y
ont été ou y seront déployés dans le cadre
d’une opération d’un type prévu à l’article
91.4;
c) il est d’avis qu’en raison du déploiement
ces membres ont été ou pourraient être
exposés à des risques élevés.
(2) La désignation prend effet à la date de la
prise de l’arrêté ou à la date antérieure — qui
ne précède pas le 1er janvier 1949 — ou
postérieure qui y est précisée. L’arrêté peut
également prévoir la date de cessation d’effet
de la désignation.
Effet de la
désignation
4
Special duty
operations
C. 12
Pension and Royal Canadian Mounted Police Superannuation
51-52 ELIZ. II
Opération de
service
spécial
91.3 (1) The Minister of National Defence,
after consulting the Minister, may by order
designate as a special duty operation any
operation, or any component of an operation,
if
91.3 (1) Après consultation du ministre, le
ministre de la Défense nationale peut, par
arrêté, désigner tout ou partie d’une opération
comme opération de service spécial si, à la
fois :
(a) the operation is of a type referred to in
section 91.4;
a) l’opération est d’un type prévu à l’article
91.4;
(b) members of the Canadian Forces have
been deployed, or will be deployed, as part
of that operation; and
b) des membres des Forces canadiennes ont
été ou seront déployés dans le cadre de
l’opération;
(c) the Minister of National Defence is of
the opinion that that deployment has exposed or may expose those members to
conditions of elevated risk.
c) il est d’avis qu’en raison du déploiement
les membres ont été ou pourraient être
exposés à des risques élevés.
Period of
designation
(2) A designation made by an order under
subsection (1) takes effect on the day on which
the order is made, or on such earlier
date—not earlier than September 11,
2001—or later date as may be fixed by the
order. The order may fix a date on which a
designation ceases to be in effect.
(2) La désignation prend effet à la date de la
prise de l’arrêté ou à la date antérieure — qui
ne précède pas le 11 septembre 2001 — ou
postérieure qui y est précisée. L’arrêté peut
également prévoir la date de cessation d’effet
de la désignation.
Effet de la
désignation
Types of
operations
91.4 For the purposes of paragraphs
91.2(1)(b) and 91.3(1)(a), the types of operations are as follows:
91.4 Pour l’application des alinéas
91.2(1)b) et 91.3(1)a), constituent des types
d’opérations :
Types
d’opérations
(a) an armed conflict;
a) le conflit armé;
(b) an operation authorized under the
Charter of the United Nations, the North
Atlantic Treaty, the North American Aerospace Defence Command Agreement or
any other similar treaty instrument;
b) l’opération autorisée en vertu de la
Charte des Nations Unies, du Traité de
l’Atlantique Nord, de l’accord du Commandement de la Défense aérospatiale de
l’Amérique du Nord ou de tout autre
instrument conventionnel semblable;
(c) an international or multinational military operation;
(d) an operation authorized in order to deal
with a national emergency, as defined in
section 3 of the Emergencies Act, in respect
of which a declaration of emergency is
made under that Act;
(e) an operation authorized under section
273.6 or Part VI of the National Defence
Act, or other similar operation authorized
by the Governor in Council;
(f) an operation that, in the opinion of the
Minister of National Defence, is a search
and rescue operation;
c) l’opération militaire internationale ou
multinationale;
d) l’opération autorisée en tant que mesure
adoptée pour faire face à une situation de
crise nationale, au sens de l’article 3 de la
Loi sur les mesures d’urgence, déclarée en
vertu de cette loi;
e) l’opération autorisée en vertu de l’article
273.6 ou de la partie VI de la Loi sur la
défense nationale, ou toute opération similaire autorisée par le gouverneur en conseil;
f) l’opération qui, de l’avis du ministre de la
Défense nationale, est une opération de
recherche et de sauvetage;
2002-2003
Pensions et Pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
ch. 12
5
(g) an operation that, in the opinion of the
Minister of National Defence, is a disaster
relief operation;
g) l’opération qui, de l’avis du ministre de
la Défense nationale, vise à porter secours
aux sinistrés;
(h) an operation that, in the opinion of the
Minister of National Defence, is a counterterrorism operation; and
h) l’opération qui, de l’avis du ministre de
la Défense nationale, vise à combattre le
terrorisme;
(i) an operation involving a level of risk
that, in the opinion of the Minister of
National Defence, is comparable to that
normally associated with an operation referred to in paragraphs (a) to (e).
i) l’opération qui, de l’avis du ministre de la
Défense nationale, comporte un niveau de
risque comparable à celui qui se rencontre
généralement dans le cadre des opérations
visées aux alinéas a) à e).
Statutory
Instruments
Act
91.5 Sections 3, 5 and 11 of the Statutory
Instruments Act do not apply in respect of an
order made under section 91.2 or 91.3.
91.5 Les articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les
textes réglementaires ne s’appliquent pas aux
arrêtés visés aux articles 91.2 et 91.3.
Loi sur les
textes
réglementaires
R.S., c. R-11
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
SUPERANNUATION ACT
LOI SUR LA PENSION DE RETRAITE DE LA
GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
L.R., ch. R-11
2000, c. 34,
s. 46
4. Section 32.1 of the Royal Canadian
Mounted Police Superannuation Act is replaced by the following:
4. L’article 32.1 de la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada
est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 34,
art. 46
Award related
to special duty
service
32.1 (1) An award in accordance with the
Pension Act shall be granted to or in respect of
a member of the Force who is disabled or dies
as a result of an injury or disease or an
aggravation thereof that was attributable to or
was incurred during special duty service as
defined in subsection (2), as though that
member of the Force were a member of the
Canadian Forces in special duty service within
the meaning of the Pension Act.
32.1 (1) Est accordée au membre de la
Gendarmerie — ou à son égard — qui devient invalide ou décède par suite d’une
blessure ou d’une maladie, ou de son aggravation, qui est survenue durant le service spécial
au sens du paragraphe (2) ou qui lui est
attribuable, une compensation, conforme à la
Loi sur les pensions, égale à celle accordée
aux membres des Forces canadiennes en
service spécial au sens de cette loi.
Compensation
relative au
service
spécial
Definition of
‘‘special duty
service’’
(2) For the purposes of subsection (1),
‘‘special duty service’’ means service as a
member of the Force in a special duty area
designated under section 32.12 or under
section 91.2 of the Pension Act during the
period in which that designation is in effect, or
service as a member of the Force as part of a
special duty operation designated under section 32.13 or under section 91.3 of the Pension
Act during the period in which that designation is in effect, and includes
(2) Pour l’application du paragraphe (1),
« service spécial » s’entend du service effectué par un membre de la Gendarmerie soit
dans une zone de service spécial désignée au
titre de l’article 32.12 ou au titre de l’article
91.2 de la Loi sur les pensions, soit dans le
cadre d’une opération de service spécial
désignée au titre de l’article 32.13 ou au titre
de l’article 91.3 de la Loi sur les pensions,
pendant la période visée par la désignation.
Sont assimilés au service spécial, s’ils ont lieu
pendant cette période mais au plus tôt le 11
septembre 2001 :
Définition de
« service
spécial »
(a) periods of training for the express
purpose of service in that area or as part of
that operation, wherever that training takes
place,
(b) travel to and from the area, the operation, or the location of training referred to in
paragraph (a), and
a) la formation reçue spécialement en vue
du service dans la zone ou dans le cadre de
l’opération, sans égard au lieu où elle est
reçue;
6
C. 12
Pension and Royal Canadian Mounted Police Superannuation
(c) authorized leave of absence with pay
during that service, wherever that leave is
taken,
if that training, travel or leave occurred on a
day, not earlier than September 11, 2001, that
is in the period during which that designation
is in effect.
51-52 ELIZ. II
b) le déplacement pour se rendre dans la
zone, sur les lieux de l’opération ou dans le
lieu de la formation visée au paragraphe a)
et en revenir;
c) le congé autorisé avec solde pris durant
ce service, sans égard au lieu où il est pris.
Definition of
‘‘conditions
of elevated
risk’’
32.11 In paragraphs 32.12(1)(c) and
32.13(1)(d), ‘‘conditions of elevated risk’’
means a level of risk higher than that normally
associated with service in peacetime.
32.11 Pour l’application des alinéas
32.12(1)c) et 32.13(1)d), « risques élevés »
s’entend de risques dont le niveau est plus
élevé que celui qui se rencontre généralement
en temps de paix.
Définition de
« risques
élevés »
Special duty
areas
32.12 (1) The Solicitor General of Canada,
after consulting the Minister as defined in
subsection 3(1) of the Pension Act, may by
order designate an area as a special duty area
if
32.12 (1) Après consultation du ministre au
sens du paragraphe 3(1) de la Loi sur les
pensions, le solliciteur général du Canada
peut, par arrêté, désigner toute zone comme
zone de service spécial si, à la fois :
Zone de
service
spécial
(a) the area is outside Canada;
a) la zone se situe à l’extérieur du Canada;
(b) members of the Force have been
deployed, or will be deployed, to that area
as part of an operation of a type referred to
in section 32.14; and
b) des membres de la Gendarmerie y ont été
ou y seront déployés dans le cadre d’une
opération d’un type prévu à l’article 32.14;
(c) the Solicitor General of Canada is of the
opinion that that deployment has exposed
or may expose those members to conditions
of elevated risk.
c) il est d’avis qu’en raison du déploiement
ces membres ont été ou pourraient être
exposés à des risques élevés.
Period of
designation
(2) A designation made by an order under
subsection (1) takes effect on the day on which
the order is made, or on such earlier
date—not earlier than June 11, 1998—or
later date as may be fixed by the order. The
order may fix a date on which a designation
ceases to be in effect.
(2) La désignation prend effet à la date de la
prise de l’arrêté ou à la date antérieure — qui
ne précède pas le 11 juin 1998 — ou postérieure qui y est précisée. L’arrêté peut également prévoir la date de cessation d’effet de la
désignation.
Effet de la
désignation
Special duty
operations
32.13 (1) The Solicitor General of Canada,
after consulting the Minister as defined in
subsection 3(1) of the Pension Act, may by
order designate as a special duty operation any
operation, or any component of an operation,
if
32.13 (1) Après consultation du ministre au
sens du paragraphe 3(1) de la Loi sur les
pensions, le solliciteur général du Canada
peut, par arrêté, désigner tout ou partie d’une
opération comme opération de service spécial
si, à la fois :
Opération de
service
spécial
(a) the operation is of a type referred to in
section 32.14;
a) l’opération est d’un type prévu à l’article
32.14;
(b) the operation is outside Canada;
b) l’opération est menée à l’extérieur du
Canada;
(c) members of the Force have been
deployed, or will be deployed, as part of that
operation; and
2002-2003
Pensions et Pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
(d) the Solicitor General of Canada is of the
opinion that that deployment has exposed
or may expose those members to conditions
of elevated risk.
ch. 12
7
c) des membres de la Gendarmerie ont été
ou seront déployés dans le cadre de l’opération;
d) il est d’avis qu’en raison du déploiement
ces membres ont été ou pourraient être
exposés à des risques élevés.
Period of
designation
(2) A designation made by an order under
subsection (1) takes effect on the day on which
the order is made, or on such earlier
date—not earlier than September 11,
2001—or later date as may be fixed by the
order. The order may fix a date on which a
designation ceases to be in effect.
(2) La désignation prend effet à la date de la
prise de l’arrêté ou à la date antérieure — qui
ne précède pas le 11 septembre 2001 — ou
postérieure qui y est précisée. L’arrêté peut
également prévoir la date de cessation d’effet
de la désignation.
Effet de la
désignation
Types of
operations
32.14 For the purposes of paragraphs
32.12(1)(b) and 32.13(1)(a), the types of
operations are as follows:
32.14 Pour l’application des alinéas
32.12(1)b) et 32.13(1)a), constituent des types
d’opérations :
Types
d’opérations
(a) an armed conflict;
a) le conflit armé;
(b) an operation authorized under the
Charter of the United Nations or any other
similar treaty instrument;
b) l’opération autorisée en vertu de la
Charte des Nations Unies ou de tout autre
instrument conventionnel semblable;
(c) an operation that, in the opinion of the
Solicitor General of Canada, is a search and
rescue operation;
c) l’opération qui, de l’avis du solliciteur
général du Canada, est une opération de
recherche et de sauvetage;
(d) an operation that, in the opinion of the
Solicitor General of Canada, is a disaster
relief operation;
d) l’opération qui, de l’avis du solliciteur
général du Canada, vise à porter secours
aux sinistrés;
(e) an operation that, in the opinion of the
Solicitor General of Canada, is a counterterrorism operation;
e) l’opération qui, de l’avis du solliciteur
général du Canada, vise à combattre le
terrorisme;
(f) an operation that, in the opinion of the
Solicitor General of Canada, is aimed at
re-establishing social order or rebuilding
social institutions following political or
social unrest; and
f) l’opération qui, de l’avis du solliciteur
général du Canada, vise à rétablir l’ordre
social ou à rebâtir les institutions sociales à
la suite de troubles politiques ou sociaux;
(g) an operation involving a level of risk
that, in the opinion of the Solicitor General
of Canada, is comparable to that normally
associated with an operation referred to in
paragraphs (a) and (b).
Statutory
Instruments
Act
32.15 Sections 3, 5 and 11 of the Statutory
Instruments Act do not apply in respect of an
order made under section 32.12 or 32.13.
g) l’opération qui, de l’avis du solliciteur
général du Canada, comporte un niveau de
risque comparable à celui qui se rencontre
généralement dans le cadre des opérations
visées aux alinéas a) et b).
32.15 Les articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les
textes réglementaires ne s’appliquent pas aux
arrêtés visés aux articles 32.12 et 32.13.
Loi sur les
textes
réglementaires
8
C. 12
Pension and Royal Canadian Mounted Police Superannuation
51-52 ELIZ. II
TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Continuation
of existing
order
5. (1) The Special Duty Area Pension
Order made under subsection 91.1(1) of the
Pension Act, as that subsection read immediately before the coming into force of
this Act, continues in force subject to being
repealed under section 91.2 of the Pension
Act, as enacted by section 3 of this Act.
5. (1) Le Décret sur la pension dans les
zones de service spécial, pris en vertu du
paragraphe 91.1(1) de la Loi sur les pensions, dans sa version antérieure à la date
d’entrée en vigueur de la présente loi,
demeure en vigueur jusqu’à son abrogation
au titre de l’article 91.2 de la Loi sur les
pensions, édicté par l’article 3 de la présente
loi.
Prorogation
du décret
Re-enactment
of provisions
of existing
order
(2) Under section 91.2 of the Pension Act,
as enacted by section 3 of this Act, the
Minister of National Defence is deemed to
have the authority, after consulting the
Minister of Veterans Affairs, to make an
order that re-enacts the provisions of the
order referred to in subsection (1) of this
section.
(2) Le ministre de la Défense nationale est
réputé avoir le pouvoir, en vertu de l’article
91.2 de la Loi sur les pensions, édicté par
l’article 3 de la présente loi, et après
consultation du ministre des Anciens Combattants, de réédicter par arrêté les dispositions du décret visé au paragraphe (1).
Réédiction
des
dispositions
du décret
Reference to
special duty
areas
6. (1) In the definition ‘‘special duty
service’’ in subsection 3(1) of the Pension
Act, as enacted by subsection 1(3) of this
Act, the expression ‘‘special duty area
designated under section 91.2’’ shall be
read as including a special duty area
designated by the Special Duty Area Pension
Order made under subsection 91.1(1) of the
Pension Act, as that subsection read immediately before the coming into force of
this Act, until that order is repealed.
6. (1) Pour l’application de la définition
de « service spécial » au paragraphe 3(1) de
la Loi sur les pensions, édictée par le
paragraphe 1(2) de la présente loi, la
mention de « zone de service spécial désignée au titre de l’article 91.2 » vaut également mention des zones de service spécial
désignées par le Décret sur la pension dans
les zones de service spécial pris en vertu du
paragraphe 91.1(1) de la Loi sur les pensions, dans sa version antérieure à la date
d’entrée en vigueur de la présente loi, et ce
jusqu’à l’abrogation du décret.
Zones de
service
spécial
Reference to
special duty
areas
(2) In the definition ‘‘special duty service’’ in subsection 32.1(2) of the Royal
Canadian Mounted Police Superannuation
Act, as enacted by section 4 of this Act, the
reference to a special duty area designated
under section 91.2 of the Pension Act shall
be read as including a special duty area
designated by the Special Duty Area Pension
Order made under subsection 91.1(1) of the
Pension Act, as that subsection read immediately before the coming into force of
this Act, until that order is repealed.
(2) Pour l’application de la définition de
« service spécial » au paragraphe 32.1(2) de
la Loi sur la pension de retraite de la
Gendarmerie royale du Canada, édictée par
l’article 4 de la présente loi, la mention
d’une zone de service spécial désignée au
titre de l’article 91.2 de la Loi sur les
pensions vaut également mention des zones
de service spécial désignées par le Décret
sur la pension dans les zones de service
spécial pris en vertu du paragraphe 91.1(1)
de la Loi sur les pensions, dans sa version
antérieure à la date d’entrée en vigueur de
la présente loi, et ce jusqu’à l’abrogation du
décret.
Zones de
service
spécial
2002-2003
Regulations
made under
the
Department of
Veterans
Affairs Act
ch. 12
9
7. Les règlements pris en vertu de la Loi
sur le ministère des Anciens Combattants, en
vigueur à la date d’entrée en vigueur de la
présente loi, qui octroient aux membres des
Forces canadiennes et à leurs survivants des
avantages en cas d’invalidité ou de décès
survenu en raison du service dans une zone
de service spécial, s’appliquent, avec les
adaptations nécessaires, aux membres des
Forces canadiennes et à leurs survivants en
cas d’invalidité ou de décès survenu en
raison du service spécial au sens de la
définition de ce terme au paragraphe 3(1)
de la Loi sur les pensions, édictée par le
paragraphe 1(2) de la présente loi.
Règlements
pris en vertu
de la Loi sur
le ministère
des Anciens
Combattants
Pensions et Pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
7. Regulations made under the Department of Veterans Affairs Act, and in force
immediately before the coming into force of
this Act, that confer on members of the
Canadian Forces and their survivors a
benefit for disability or death by reason of
service in a special duty area apply, with
such modifications as the circumstances
require, in respect of members of the
Canadian Forces and their survivors in
relation to disability or death by reason of
special duty service, as defined in subsection 3(1) of the Pension Act as amended by
subsection 1(3) of this Act.
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2003
CHAPTER 13
CHAPITRE 13
APPROPRIATION ACT NO. 2, 2003-2004
LOI DE CRÉDITS No 2 POUR 2003-2004
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
Appropriation Act No. 2, 2003-2004 – Bill C-47
(Introduced by: The President of the Treasury Board)
o
Loi de crédits n 2 pour 2003-2004 – Projet de loi C-47
(Déposé par : Le président du Conseil du Trésor)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report
Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third
Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
2003-06-12
First Reading /
Première lecture
2003-06-12
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee of the
Whole /
Comité plénier
Date
2003-06-13
2003-06-17
2003-06-17
Committee / Comité
2003-06-12
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2003-06-12
Debate(s) at Report
Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
2003-06-12
Debate(s) at Third
Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2003-06-18
2003-06-18
Royal Assent / Sanction royale : 19 June / juin 2003
Statutes of Canada, 2003, chapter 13 / Lois du Canada (2003), chapitre 13
51-52 ELIZABETH II
51-52 ELIZABETH II
CHAPTER 13
CHAPITRE 13
An Act for granting to Her Majesty certain sums
of money for the public service of Canada
for the financial year ending March 31, 2004
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l’administration publique fédérale pendant
l’exercice se terminant le 31 mars 2004
[Assented to 19th June, 2003]
Preamble
Short title
$41,127,623,420.26
granted for
2003-2004
[Sanctionnée le 19 juin 2003]
MOST GRACIOUS SOVEREIGN,
TRÈS GRACIEUSE SOUVERAINE,
Whereas it appears by message from Her
Excellency the Right Honourable Adrienne
Clarkson, Governor General of Canada, and the
Estimates accompanying that message, that the
sums mentioned below are required to defray
certain expenses of the public service of Canada,
not otherwise provided for, for the financial year
ending March 31, 2004, and for other purposes
connected with the public service of Canada;
May it therefore please Your Majesty, that it
may be enacted, and be it enacted by the Queen’s
Most Excellent Majesty, by and with the advice
and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, that:
Attendu qu’il est nécessaire, comme
l’indiquent le message de Son Excellence la très
honorable Adrienne Clarkson, gouverneure
générale du Canada, et le budget des dépenses
qui y est joint, d’allouer les crédits ci-dessous
précisés pour couvrir certaines dépenses de
l’administration publique fédérale faites au cours
de l’exercice se terminant le 31 mars 2004 et
auxquelles il n’est pas pourvu par ailleurs, ainsi
qu’à d’autres fins d’administration publique,
Il est respectueusement demandé à Votre
Majesté de bien vouloir édicter, sur l’avis et avec
le consentement du Sénat et de la Chambre des
communes du Canada, ce qui suit :
1. This Act may be cited as the Appropriation
Act No. 2, 2003-2004.
1. Titre abrégé : Loi de crédits no 2 pour
2003-2004.
2. From and out of the Consolidated Revenue
Fund, there may be paid and applied a sum not
exceeding in the whole forty-one billion, one
hundred and twenty-seven million, six hundred
and twenty-three thousand, four hundred and
twenty dollars and twenty-six cents towards
defraying the several charges and expenses of the
public service of Canada not otherwise provided
for, and being the aggregate of the total of the
amounts of the items set out in the Main
Estimates for the fiscal year ending March 31,
2004 being the aggregate of the total of the
amounts set out in
2. Il peut être prélevé, sur le Trésor, une
somme maximale de quarante et un milliards
cent vingt-sept millions six cent vingt-trois mille
quatre cent vingt dollars et vingt-six cents, pour
le paiement de plusieurs charges et dépenses de
l’administration publique fédérale auxquelles il
n’est pas pourvu par ailleurs, soit l’ensemble du
total des montants des postes inscrits au Budget
principal des dépenses de l’exercice se
terminant le 31 mars 2004, obtenu par l’addition
du total des postes énoncés à :
Préambule
Titre abrégé
41 127 623 420,26 $
accordés pour
2003-2004
2
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
(a) Schedule 1, less the amounts voted by
Appropriation
Act
No.
1,
2003-2004.......................$38,657,569,670.26
and
(b) Schedule 2, less the amounts voted by
Appropriation
Act
No.
1,
2003-2004.........................$2,470,053,750.00
a) l’annexe 1, moins les montants votés
1
pour
par la Loi de crédits no
2003-2004......................38 657 569 670,26 $
b) l’annexe 2, moins les montants votés
pour
par la Loi
de crédits n o 1
2003-2004........................2 470 053 750,00 $
3. (1) The amount authorized by this Act to
be paid or applied in respect of an item may be
paid or applied only for the purposes and subject
to any terms and conditions specified in the item,
and the payment or application of any amount
pursuant to the item has such operation and effect
as may be stated or described in the item.
3. (1) Les crédits autorisés par la présente loi
ne peuvent être affectés qu’aux fins et conditions
énoncées dans le poste afférent, leur effet restant
subordonné aux indications de celui-ci.
Objet et effet de
chaque poste
Effective date
(2) The provisions of each item in Schedules 1
and 2 are deemed to have been enacted by
Parliament on April 1, 2003.
(2) Les dispositions des postes figurant aux
annexes 1 et 2 sont réputées avoir été édictées par
le Parlement le ler avril 2003.
Prise d’effet
Commitments
4. (1) Where an item in the Estimates referred
to in section 2 purports to confer authority to
enter into commitments up to an amount stated in
the Estimates or increases the amount up to
which commitments may be entered into under
any other Act or where a commitment is to be
entered into under subsection (2), the
commitment may be entered into in accordance
with the terms of that item or in accordance with
subsection (2) if the amount of the commitment
proposed to be entered into, together with all
previous commitments entered into in
accordance with this section or under that other
Act, does not exceed the total amount of the
commitment authority stated in that item or
calculated in accordance with subsection (2).
4. (1) Tout engagement découlant d’un poste
du budget mentionné à l’article 2 ou fondé sur le
paragraphe (2) – soit censément en ce qui touche
l’autorisation correspondante à hauteur du
montant qui y est précisé, soit en ce qui concerne
l’augmentation du plafond permis sous le régime
d’une autre loi – peut être pris conformément aux
indications du poste ou à ce paragraphe, pourvu
que le total de l’engagement et de ceux qui ont
déjà été pris au titre du présent article ou de
l’autre loi n’excède pas le plafond fixé par
l’autorisation d’engagement à propos de ce poste
ou calculé conformément au même paragraphe.
Engagements
(2) Where an item in the Estimates referred to
in section 2 or a provision of any Act purports to
confer authority to spend rev enues ,
commitments may be entered into in accordance
with the terms of that item or provision up to an
amount equal to the aggregate of
(a) the amount, if any, appropriated in respect
of that item or provision, and
(b) the amount of revenues actually received
or, in the case of an item in the Estimates, the
estimated revenues set out in the details related
to the item, whichever is greater.
(2) Lorsque l’autorisation de procéder à des
dépenses sur des recettes est censée découler
d’un poste du budget mentionné à l’article 2 ou
de toute autre disposition législative, le plafond
des engagem ent s pouvant êt r e pr i s
conformément aux indications de l’un ou l’autre
est le chiffre obtenu par l’addition des éléments
suivants :
a) le montant éventuellement voté à l’égard de
ce poste ou de cette disposition;
b) le montant des recettes effectives ou, s’il est
supérieur, celui des recettes estimatives
correspondant à un poste de ce budget.
Engagements
Purpose and
effect of each
item
Commitments
2002-2003
Appropriation
charged to the
fiscal year ending
March 31, 2004
Appropriation
charged to the
following fiscal
year ending
March 31
Amounts
chargeable to the
following fiscal
year ending
March 31
Accounts to be
rendered
R.S., c. F-11
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
5. An appropriation that is granted by this or
any other Act and referred to in Schedule 1 may
be charged after the end of the fiscal year for
which the appropriation is granted at any time
prior to the day on which the Public Accounts for
that fiscal year are tabled in Parliament, for the
purpose of making adjustments in the Accounts
of Canada for the fiscal year that do not require
payments out of the Consolidated Revenue Fund.
5. En vue d’apporter aux Comptes du Canada
pour un exercice donné des rectifications qui
n’entraînent aucun prélèvement sur le Trésor, il
est possible d’inscrire un crédit découlant de la
présente loi ou de toute autre loi et prévu à
l’annexe 1 après la clôture de l’exercice pour
lequel il est attribué, mais avant le dépôt au
Parlement des Comptes publics afférents à cet
exercice.
6. (1) An appropriation that is granted by this
or any other Act and referred to in Schedule 2
may be charged after the end of the fiscal year
that is after the fiscal year for which the
appropriation is granted at any time prior to the
day on which the Public Accounts for that second
fiscal year are tabled in Parliament, for the
purpose of making adjustments in the Accounts
of Canada for that second fiscal year that do not
require payments out of the Consolidated
Revenue Fund.
6. (1) En vue d’apporter aux Comptes du
Canada pour un exercice donné des rectifications
qui n’entraînent aucun prélèvement sur le Trésor,
il est possible d’inscrire un crédit découlant de la
présente loi ou de toute autre loi et prévu à
l’annexe 2 après la clôture de l’exercice suivant
celui pour lequel il est attribué, mais avant le
dépôt au Parlement des Comptes publics
afférents à ce dernier exercice.
(2) Notwithstanding any other provision of
this Act, amounts appropriated by this Act and
set out in items of Schedule 2 may be paid and
applied at any time on or before March 31, 2005,
so long as every payment is charged first against
the relevant amount appropriated under any Act
that is earliest in time until that amount is
exhausted, next against the relevant amount
appropriated under any other Act, including this
Act, that is next in time until that amount is
exhausted and so on, and the balance of amounts
so appropriated by this Act that have not been
charged, subject to the adjustments referred to in
section 37 of the Financial Administration Act,
lapse at the end of the fiscal year following the
fiscal year ending March 31, 2004.
(2) Par dérogation aux autres dispositions de
la présente loi, les sommes affectées par celle-ci,
telles qu’énoncées à l’annexe 2, peuvent être
appliquées au plus tard le 31 mars 2005. Chaque
paiement est imputé, selon l’ordre chronologique
de l’affectation, d’abord sur la somme
correspondante affectée en vertu de n’importe
quelle loi jusqu’à épuisement de cette somme,
puis sur la somme correspondante affectée en
vertu de toute autre loi, y compris la présente loi,
jusqu’à épuisement de cette somme. La partie
non utilisée des sommes ainsi affectées par la
présente loi est, sous réserve des rapprochements
visés à l’article 37 de la Loi sur la gestion des
finances publiques, annulée à la fin de l’exercice
qui suit l’exercice se terminant le 31 mars 2004.
7. Amounts paid or applied under the
authority of this Act shall be accounted for in the
Public Accounts in accordance with section 64 of
the Financial Administration Act.
7. Les montants versés ou affectés sous le
régime de la présente loi sont inscrits dans les
Comptes publics, conformément à l’article 64 de
la Loi sur la gestion des finances publiques.
3
Imputation pour
rectification à
l’exercice se
terminant le
31 mars 2004
Imputation pour
rectification à
l’exercice suivant
se terminant le
31 mars
Montants
imputables sur
l’exercice suivant
se terminant le 31
mars
Comptes à
rendre
L.R., ch. F-11
4
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1
Based on the Main Estimates, 2003-2004, the amount hereby granted is $38,657,569,670.26, being the total of the amounts of the
items in those Estimates as contained in this Schedule less $16,960,529,509.74 voted on account of those items by
Appropriation Act No. 1, 2003-2004.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2004 and the purposes for which they are granted.
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
DEPARTMENT
1
5
10
15
20
Agriculture and Agri-Food – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a)
of the Financial Administration Act, authority to expend revenues received from, and to
offset expenditures incurred in the fiscal year for, the grazing and breeding activities of
the Community Pastures Program and from the administration of the Net Income
Stabilization Account ......................................................................................................
Agriculture and Agri-Food – Capital expenditures.................................................................
Agriculture and Agri-Food – The grants listed in the Estimates and contributions................
Pursuant to section 29 of the Financial Administration Act, to authorize the Minister of
Agriculture and Agri-Food, on behalf of Her Majesty in right of Canada, in accordance
with terms and conditions approved by the Minister of Finance, to guarantee payments
of an amount not exceeding, at any one time, in aggregate the sum of $1,700,000,000
payable in respect of cash advances provided by producer organizations, the Canadian
Wheat Board and other lenders under the Spring Credit Advance Program ..................
Pursuant to section 29 of the Financial Administration Act, to authorize the Minister of
Agriculture and Agri-Food, on behalf of Her Majesty in right of Canada, in accordance
with terms and conditions approved by the Minister of Finance, to guarantee payments
of amounts not exceeding, at any time in aggregate, the sum of $140, 000,000 payable in
respect of Line of Credit Agreements to be entered into by the Farm Credit Corporation
for the purpose of the renewed (2001) National Biomass Ethanol Program ..................
431,379,000
37,271,000
273,866,000
1
1
742,516,002
CANADIAN DAIRY COMMISSION
25
Canadian Dairy Commission – Program expenditures ........................................................... ............................
3,088,000
CANADIAN FOOD INSPECTION AGENCY
30
35
Canadian Food Inspection Agency – Operating expenditures and contributions ...................
Canadian Food Inspection Agency – Capital expenditures ....................................................
353,649,000
9,360,000
363,009,000
CANADIAN GRAIN COMMISSION
40
Canadian Grain Commission – Program expenditures ........................................................... ............................
17,834,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
5
ANNEXE 1
D’après le Budget principal des dépenses de 2003-2004, le montant accordé est de 38 657 569 670,26 $, soit le total des montants des
postes de ce budget figurant à la présente annexe, moins le montant de 16 960 529 509,74 $ affecté à ces postes par la Loi de
crédits n° 1 pour 2003-2004.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2004 et fins auxquelles elles sont
accordées.
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE
MINISTÈRE
1
5
10
Affaires étrangères et Commerce international – Dépenses de fonctionnement, y compris,
sous réserve de l’approbation du gouverneur en conseil, la rémunération et les autres
dépenses des Canadiens affectés par le gouvernement canadien au personnel
d’organismes internationaux et autorisation de faire des avances recouvrables jusqu’à
concurrence de la part des frais payables par ces organismes; autorisation au gouverneur
en conseil de nommer et d’appointer des hauts-commissaires, ambassadeurs, ministres
plénipotentiaires, consuls, membres des commissions internationales, le personnel de
ces diplomates et d’autres personnes pour représenter le Canada dans un autre pays;
dépenses relatives aux locaux de l’Organisation de l’aviation civile internationale;
dépenses recouvrables aux fins d’aide aux citoyens canadiens et personnes domiciliées
au Canada, y compris les personnes à leur charge, qui sont dans le besoin à l’étranger et
rapatriement de ces personnes; programmes de relations culturelles et d’échanges
universitaires avec d’autres pays; et, conformément au paragraphe 29.1(2) de la Loi sur
la gestion des finances publiques, autorisation de dépenser les recettes perçues au cours
d’un exercice pour compenser les dépenses connexes survenues au cours de l’exercice
pour : la prestation de services aux Centres canadiens des affaires et aux Centres
canadiens d’éducation; des services de formation offerts par l’Institut canadien du
service extérieur; les foires et les missions commerciales et d’autres services de
développement du commerce international; des services de développement des
investissements; des services de télécommunication; des publications ministérielles;
d’autres services fournis à l’étranger à d’autres ministères, à des organismes, à des
sociétés d’État et à d’autres organisations non fédérales; des services consulaires
spécialisés; des programmes internationaux d’échanges pour l’emploi des jeunes........
Affaires étrangères et Commerce international – Dépenses en capital...................................
Affaires étrangères et Commerce international – Subventions inscrites au Budget des
dépenses, contributions et autorisation de contracter durant l’exercice en cours des
engagements ne dépassant pas 50 000 000 $, aux fins de contributions à des personnes,
groupes de personnes, conseils et associations, en vue de favoriser l’augmentation des
exportations canadiennes; autorisation de payer des cotisations selon les montants
établis, en devises des pays où elles sont prélevées; et autorisation de faire d’autres
paiements précisés, en devises des pays indiqués, même si le total de ces paiements est
supérieur à l’équivalent en dollars canadiens établi en octobre 2002 à ..........................
1 065 239 000
138 623 000
434 094 709
1 637 956 709
CORPORATION COMMERCIALE CANADIENNE
15
Corporation commerciale canadienne – Dépenses du Programme......................................... ............................
16 207 000
6
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CANADIAN HERITAGE
PATRIMOINE CANADIEN
DEPARTMENT
1
5
L10
Canadian Heritage – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the
Financial Administration Act, authority to expend revenues received during the fiscal
year by the Canadian Conservation Institute, the Canadian Heritage Information
Network, the Exhibition Transportation Service and the Canadian Audio-visual
Certification Office .........................................................................................................
Canadian Heritage – The grants listed in the Estimates and contributions.............................
Loans to institutions and public authorities in Canada, in accordance with terms and
conditions approved by the Governor in Council, for the purpose of section 35 of the
Cultural Property Export and Import Act (R.S., 1985, c. C-51).....................................
207,309,000
735,358,741
10,000
942,677,741
CANADA COUNCIL FOR THE ARTS
15
Payments to the Canada Council for the Arts under section 18 of the Canada Council for the
Arts Act, to be used for the furtherance of the objects set out in section 8 of that Act ... ............................
151,284,000
CANADIAN BROADCASTING CORPORATION
20
25
30
Payments to the Canadian Broadcasting Corporation for operating expenditures in providing
a broadcasting service .....................................................................................................
Payments to the Canadian Broadcasting Corporation for working capital .............................
Payments to the Canadian Broadcasting Corporation for capital expenditures in providing a
broadcasting service ........................................................................................................
860,175,000
4,000,000
133,252,000
997,427,000
CANADIAN MUSEUM OF CIVILIZATION
35
Payments to the Canadian Museum of Civilization for operating and capital expenditures .. ............................
84,326,000
CANADIAN MUSEUM OF NATURE
40
Payments to the Canadian Museum of Nature for operating and capital expenditures .......... ............................
33,949,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
7
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (suite)
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – Continued
AGENCE CANADIENNE DE DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL
20
25
L30
L35
Agence canadienne de développement international – Dépenses de fonctionnement et
autorisation :
a) d’engager des personnes qui travailleront dans les pays en développement et dans les
pays en transition;
b) de dispenser instruction ou formation à des personnes des pays en développement et
des pays en transition, conformément au Règlement sur l’assistance technique, pris par
le décret C.P. 1986-993 du 24 avril 1986 (et portant le numéro d’enregistrement
DORS/86-475), y compris ses modifications ou tout autre règlement que peut prendre le
gouverneur en conseil en ce qui concerne :
i) la rémunération payable aux personnes travaillant dans les pays en
développement et dans les pays en transition, et le remboursement de leurs
dépenses ou le paiement d’indemnités à cet égard,
ii) le soutien de personnes des pays en développement et des pays en transition
en période d’instruction ou de formation, et le remboursement de leurs
dépenses ou le paiement d’indemnités à cet égard,
iii) le remboursement des dépenses extraordinaires liées directement ou
indirectement au travail des personnes dans les pays en développement et
dans les pays en transition, ou à l’instruction ou à la formation de personnes
des pays en développement et des pays en transition..................................................
Agence canadienne de développement international – Subventions et contributions inscrites
au Budget des dépenses et paiements aux institutions financières internationales
conformément à la Loi d’aide au développement international (institutions financières),
à la condition que le montant des contributions puisse être augmenté ou diminué, sous
réserve de l’approbation du Conseil du Trésor, aux fins d’aide au développement
international et d’assistance humanitaire internationale et à d’autres fins précisées, sous
forme de paiements comptants et de fourniture de biens, denrées ou services...............
Émission et paiement de billets à vue, non productifs d’intérêts et non négociables, dont le
montant ne doit pas dépasser 193 500 000 $, conformément à la Loi d’aide au
développement international (institutions financières), à titre de contributions aux
comptes du fonds d’institutions financières internationales ...........................................
Paiement ne devant pas dépasser 2 827 383 $US à la Banque africaine de développement,
même si l’équivalent de cette somme en dollars canadiens, évalué à 4 440 000 $ le
30 septembre 2002, peut varier à la hausse, et émission et paiements de billets à vue non
productifs d’intérêts et non négociables, dont le montant ne doit pas dépasser
985 100 $CAN, conformément à la Loi d’aide au développement international
(institutions financières), à titre de souscriptions au capital des institutions financières
internationales .................................................................................................................
191 243 000
1 623 977 000
1
4 440 000
1 819 660 001
8
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CANADIAN HERITAGE – Continued
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
CANADIAN RADIO-TELEVISION AND
TELECOMMUNICATIONS COMMISSION
45
Canadian Radio-television and Telecommunications Commission – Program expenditures
and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to
expend revenues received during the fiscal year arising from
(a) the provision of regulatory services to telecommunications companies under the
Telecommunications Fees Regulations, 1995; and
(b) broadcasting fees and other related activities, up to amounts approved by the
Treasury Board................................................................................................................ ............................
2,276,000
NATIONAL ARCHIVES OF CANADA
50
National Archives of Canada – Program expenditures, the grants listed in the Estimates,
contributions and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act,
authority to expend revenues received to offset related expenditures incurred in the
fiscal year arising from access to and reproduction of archival materials ...................... ............................
43,472,000
NATIONAL ARTS CENTRE CORPORATION
55
Payments to the National Arts Centre Corporation................................................................. ............................
26,334,000
NATIONAL BATTLEFIELDS COMMISSION
60
National Battlefields Commission – Program expenditures ................................................... ............................
6,860,000
NATIONAL CAPITAL COMMISSION
65
70
Payment to the National Capital Commission for operating expenditures .............................
Payment to the National Capital Commission for capital expenditures..................................
66,533,000
32,268,000
98,801,000
NATIONAL FILM BOARD
75
National Film Board Revolving Fund – Operating loss, capital, the grants listed in the
Estimates and contributions ............................................................................................ ............................
62,870,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
9
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (fin)
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – Concluded
CENTRE DE RECHERCHES POUR LE DÉVELOPPEMENT INTERNATIONAL
40
Versements au Centre de recherches pour le développement international............................ ............................
100 941 000
COMMISSION MIXTE INTERNATIONALE
45
Commission mixte internationale – Dépenses du Programme – Traitements et dépenses de la
section canadienne; dépenses relatives aux études, enquêtes et relevés exécutés par la
Commission en vertu du mandat international qui lui est confié et dépenses faites par la
Commission en vertu de l’accord entre le Canada et les États-Unis relatif à la qualité de
l’eau dans les Grands Lacs .............................................................................................. ............................
4 930 000
SECRÉTARIAT DE L’ALÉNA, SECTION CANADIENNE
50
Secrétariat de l’ALÉNA, section canadienne – Dépenses du Programme.............................. ............................
2 729 000
ADMINISTRATION DU PIPE-LINE DU NORD
55
Administration du pipe-line du Nord – Dépenses du Programme .......................................... ............................
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
MINISTÈRE
PROGRAMME D’ADMINISTRATION
1
Administration – Dépenses du Programme et contributions...................................................
96 540 000
1 252 000
10
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CANADIAN HERITAGE – Concluded
PATRIMOINE CANADIEN (fin)
NATIONAL GALLERY OF CANADA
80
85
Payments to the National Gallery of Canada for operating and capital expenditures.............
Payment to the National Gallery of Canada for the purchase of objects for the Collection ...
35,312,000
6,000,000
41,312,000
NATIONAL LIBRARY
90
National Library – Program expenditures, the grants listed in the Estimates ......................... ............................
36,986,000
NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
95
Payments to the National Museum of Science and Technology for operating and capital
expenditures .................................................................................................................... ............................
35,343,000
PUBLIC SERVICE COMMISSION
110
Public Service Commission – Program expenditures ............................................................. ............................
113,930,000
STATUS OF WOMEN – OFFICE OF THE CO-ORDINATOR
115
120
Status of Women – Office of the Co-ordinator – Operating expenditures..............................
Status of Women – Office of the Co-ordinator – The grants listed in the Estimates..............
11,423,000
11,109,000
22,532,000
TELEFILM CANADA
125
Payments to Telefilm Canada to be used for the purposes set out in the Telefilm Canada Act .... ............................
130,104,000
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
DEPARTMENT
1
5
Citizenship and Immigration – Operating expenditures .........................................................
Citizenship and Immigration – The grants listed in the Estimates and contributions.............
586,778,000
388,297,577
975,075,577
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN (suite)
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT – Continued
MINISTÈRE (suite)
PROGRAMME DES AFFAIRES INDIENNES ET INUITES
5
10
15
L20
Affaires indiennes et inuites – Dépenses de fonctionnement et
a) dépenses ayant trait aux ouvrages, bâtiments et matériel situés sur des propriétés
n’appartenant pas au gouvernement fédéral;
b) dépenses recouvrables en vertu d’accords approuvés par le gouverneur en conseil et
conclus avec les gouvernements provinciaux et les commissions scolaires locales en vue
du versement de prestations sociales à des non-Indiens habitant des réserves indiennes et
de l’instruction de non-Indiens fréquentant des écoles indiennes;
c) autorisation au ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien de conclure des
accords avec les gouvernements provinciaux, les commissions scolaires, les organismes
de bienfaisance ou autres pour la prise en charge et l’entretien des enfants;
d) autorisation d’affecter des fonds, dans le cadre des activités de progrès économique
des Indiens et des Inuits, pour assurer des services d’enseignement et d’orientation aux
Indiens et aux Inuits, pour l’approvisionnement en matériaux et en matériel, et pour
l’achat des produits finis et la vente de ces derniers;
e) autorisation de vendre l’électricité, le mazout et les services qui s’y rattachent, de
même que les services municipaux, aux consommateurs particuliers qui vivent dans les
centres éloignés et qui ne peuvent pas compter sur les sources locales
d’approvisionnement, selon les conditions approuvées par le gouverneur en conseil, et
de fournir les mêmes services et biens aux ministères et organismes fédéraux installés au
Nouveau-Québec.............................................................................................................
Affaires indiennes et inuites – Dépenses en capital et
a) dépenses ayant trait aux bâtiments, ouvrages, terrains et matériel dont la gestion, le
contrôle et la propriété peuvent être cédés soit aux gouvernements provinciaux, selon les
conditions approuvées par le gouverneur en conseil, soit à des bandes indiennes ou à des
Indiens, tant à titre collectif que particulier, à la discrétion du ministre des Affaires
indiennes et du Nord canadien, ainsi que de telles dépenses engagées à l’égard de
propriétés n’appartenant pas au gouvernement fédéral;
b) autorisation d’engager des dépenses recouvrables selon des montants ne dépassant
pas la part des frais assumée par les gouvernements provinciaux et les commissions
scolaires locales pour des routes et ouvrages connexes, ainsi que pour l’éducation, y
compris l’instruction de non-Indiens fréquentant les écoles indiennes;
c) autorisation de construire et d’acquérir, pour les Indiens et les Inuits, des logements
qui devront être occupés par des Indiens et des Inuits contre le versement, s’il y a lieu, de
montants que le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien peut fixer, et qu’ils
achèteront ou loueront aux conditions et au prix, soit coûtant, soit réduit, approuvés par
le gouverneur en conseil, et d’effectuer des paiements aux Indiens et aux bandes
indiennes en vue de la construction de logements et d’autres bâtiments ........................
Affaires indiennes et inuites – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions .
Prêts à des revendicateurs autochtones, conformément aux conditions approuvées par le
gouverneur en conseil, pour le paiement des frais de recherche, d’élaboration et de
négociation concernant les revendications......................................................................
307 079 000
12 919 000
4 513 028 000
29 903 000
Total ($)
11
12
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION – Concluded
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION (suite et fin)
IMMIGRATION AND REFUGEE BOARD OF CANADA
10
Immigration and Refugee Board of Canada – Program expenditures .................................... ............................
120,219,000
ENVIRONMENT
ENVIRONNEMENT
DEPARTMENT
1
5
10
Environment – Operating expenditures, and
(a) recoverable expenditures incurred in respect of the Prairie Provinces Water Board,
the Qu’Appelle Basin Study Board and the St. John River Basin Study Board;
(b) authority for the Minister of the Environment to engage such consultants as may be
required by the Boards identified in paragraph (a), at such remuneration as those Boards
may determine;
(c) recoverable expenditures incurred in respect of Regional Water Resources Planning
Investigations and Water Resources Inventories;
(d) authority to make recoverable advances not exceeding the aggregate of the amount of
the shares of the Provinces of Manitoba and Ontario of the cost of regulating the levels of
Lake of the Woods and Lac Seul;
(e) authority to make recoverable advances not exceeding the aggregate of the amount of
the shares of provincial and outside agencies of the cost of hydrometric surveys; and
(f) pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to
expend in the current fiscal year revenues received during the fiscal year arising from the
operations of the department funded from this Vote.......................................................
Environment – Capital expenditures and authority to make payments to provinces or
municipalities as contributions towards construction done by those bodies and authority
to make recoverable advances not exceeding the amount of the shares of provincial and
outside agencies of the cost of joint projects including expenditures on other than federal
property ...........................................................................................................................
Environment – The grants listed in the Estimates and contributions......................................
551,241,000
37,480,000
67,413,000
656,134,000
CANADIAN ENVIRONMENTAL ASSESSMENT AGENCY
15
Canadian Environmental Assessment Agency – Program expenditures, contributions and
authority to expend revenues received during the fiscal year arising from the provision
of environmental assessment services including the conduct of panel reviews,
comprehensive studies, mediations, training and information publications by the
Canadian Environmental Assessment Agency................................................................ ............................
11,408,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
13
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN (fin)
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT – Concluded
MINISTÈRE (fin)
PROGRAMME DES AFFAIRES INDIENNES ET INUITES (suite et fin)
L25
Prêts aux Premières nations de la Colombie-Britannique pour les aider à participer au
processus de la Commission des traités de la Colombie-Britannique.............................
47 500 000
PROGRAMME DES AFFAIRES DU NORD
30
35
40
Affaires du Nord – Dépenses de fonctionnement et autorisation de consentir des avances
recouvrables pour services rendus au nom des gouvernements des Territoires, y compris
l’autorisation d’engager des dépenses et de consentir des avances recouvrables
relativement aux services fournis et aux travaux effectués sur des propriétés
n’appartenant pas au gouvernement fédéral, et l’autorisation de contribuer aux travaux
de construction exécutés par des autorités locales ou des groupes privés ......................
Affaires du Nord – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions ..............
Paiements à la Société canadienne des postes conformément à l’entente entre le ministère des
Affaires indiennes et du Nord canadien et la Société canadienne des postes dans le but de
fournir le service aérien omnibus de colis destinés au Nord...........................................
59 968 000
63 706 900
15 600 000
5 146 243 900
COMMISSION CANADIENNE DES AFFAIRES POLAIRES
45
Commission canadienne des affaires polaires – Dépenses du Programme et contributions... ............................
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD
MINISTÈRE
1
5
10
Agriculture et Agroalimentaire – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du
paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de
dépenser les recettes provenant des activités de pâturage et de reproduction du
Programme de pâturages communautaires, et de l’administration du Compte de
stabilisation du revenu net pour compenser les dépenses engagées durant l’exercice....
Agriculture et Agroalimentaire – Dépenses en capital............................................................
Agriculture et Agroalimentaire – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions....................................................................................................................
431 379 000
37 271 000
273 866 000
894 000
14
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
FINANCE
FINANCES
DEPARTMENT
ECONOMIC, SOCIAL AND FINANCIAL POLICIES PROGRAM
1
5
L10
Economic, Social and Financial Policies – Operating expenditures and authority to expend
revenue received during the fiscal year...........................................................................
Economic, Social and Financial Policies – The grants listed in the Estimates and
contributions....................................................................................................................
Economic, Social and Financial Policies – In accordance with the Bretton Woods and Related
Agreements Act, the issuance and payment of non-interest bearing, non-negotiable
demand notes in an amount not to exceed $230,140,000 to the International
Development Association ...............................................................................................
72,786,000
700,000,000
1
FEDERAL-PROVINCIAL TRANSFERS PROGRAM
15
Federal-Provincial Transfers – Transfer Payments to the Territorial Governments –
Payments to the Government of each of the territories calculated and adjusted, including
adjustments to the payments in respect to prior fiscal years, in accordance with
agreements, approved by the Governor in Council, entered into by the Minister of
Finance and the respective territorial Minister of Finance; and authority to make interim
payments for the current fiscal year to the Government of each of the territories prior to
the signing of each such agreement, the total amount payable under each such agreement
being reduced by the aggregate of interim payments made to the respective territorial
government in the current fiscal year..............................................................................
1,730,000,000
2,502,786,001
AUDITOR GENERAL
20
Auditor General – Program expenditures and contributions................................................... ............................
58,220,000
CANADIAN INTERNATIONAL TRADE TRIBUNAL
25
Canadian International Trade Tribunal – Program expenditures ............................................ ............................
8,185,000
FINANCIAL TRANSACTIONS AND REPORTS
ANALYSIS CENTRE OF CANADA
30
Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada – Program expenditures ..... ............................
28,976,000
OFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF FINANCIAL INSTITUTIONS
35
Office of the Superintendent of Financial Institutions – Program expenditures..................... ............................
712,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
15
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE (suite et fin)
AGRICULTURE AND AGRI-FOOD – Concluded
MINISTÈRE (suite et fin)
15
20
Aux termes de l’article 29 de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation au
ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, au nom de Sa Majesté du chef du
Canada et conformément aux conditions approuvées par le ministre des Finances, de
garantir le paiement d’un montant ne dépassant pas en totalité et en tout temps, la somme
de 1 700 000 000 $ payable sous la forme d’avances de fonds fournies par les organismes
de producteurs, la Commission canadienne du blé et autres prêteurs en vertu du
Programme des avances de crédit printanières ...............................................................
Aux termes de l’article 29 de la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation au
ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, au nom de Sa Majesté du chef du
Canada et conformément aux conditions approuvées par le ministre des Finances, de
garantir le paiement des montants ne dépassant pas en totalité et en tout temps la somme
de 140 000 000 $ payable à l’égard des Accords de ligne de crédit à être engagés par la
Société du crédit agricole pour les besoins du Programme national renouvelé (2001) sur
l’éthanol de la biomasse ..................................................................................................
1
1
742 516 002
COMMISSION CANADIENNE DU LAIT
25
Commission canadienne du lait – Dépenses du Programme................................................... ............................
3 088 000
AGENCE CANADIENNE D’INSPECTION DES ALIMENTS
30
35
Agence canadienne d’inspection des aliments – Dépenses de fonctionnement et contributions
Agence canadienne d’inspection des aliments – Dépenses en capital ....................................
353 649 000
9 360 000
363 009 000
COMMISSION CANADIENNE DES GRAINS
40
Commission canadienne des grains – Dépenses du Programme............................................. ............................
17 834 000
16
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
FISHERIES AND OCEANS
PÊCHES ET OCÉANS
1
5
10
Fisheries and Oceans – Operating expenditures, and
(a) Canada’s share of expenses of the International Fisheries Commissions, authority to
provide free accommodation for the International Fisheries Commissions and authority
to make recoverable advances in the amounts of the shares of the International Fisheries
Commissions of joint cost projects;
(b) authority to make recoverable advances for transportation, stevedoring and other
shipping services performed on behalf of individuals, outside agencies and other
governments in the course of, or arising out of, the exercise of jurisdiction in navigation,
including aids to navigation and shipping; and
(c) authority to expend revenue received during the fiscal year in the course of, or arising
from, the activities of the Canadian Coast Guard ...........................................................
Fisheries and Oceans – Capital expenditures and authority to make payments to provinces,
municipalities and local or private authorities as contributions towards construction
done by those bodies and authority for the purchase and disposal of commercial fishing
vessels .............................................................................................................................
Fisheries and Oceans – The grants listed in the Estimates and contributions.........................
1,034,353,000
154,018,000
170,094,000
1,358,465,000
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL
DEPARTMENT
1
Foreign Affairs and International Trade – Operating expenditures, including the payment of
remuneration and other expenditures subject to the approval of the Governor in Council
in connection with the assignment by the Canadian Government of Canadians to the
staffs of international organizations and authority to make recoverable advances in
amounts not exceeding the amounts of the shares of such organizations of such
expenses; authority for the appointment and fixing of salaries by the Governor in
Council of High Commissioners, Ambassadors, Ministers Plenipotentiary, Consuls,
Representatives on International Commissions, the staff of such officials and other
persons to represent Canada in another country; expenditures in respect of the provision
of office accommodation for the International Civil Aviation Organization; recoverable
expenditures for assistance to and repatriation of distressed Canadian citizens and
persons of Canadian domicile abroad, including their dependants; cultural relations and
academic exchange programs with other countries; and, pursuant to paragraph
29.1(2)(a) of the Financial Administration Act, authority to expend revenues received in
a fiscal year from, and to offset related expenditures incurred in the fiscal year arising
from, the provision of services related to: Canadian Business Centres and Canadian
Education Centres; training services provided by the Canadian Foreign Service
Institute; trade fairs, missions and other international business development services;
investment development services; international telecommunication services;
departmental publications; other services provided abroad to other government
departments, agencies, Crown corporations and other non-federal organizations;
specialized consular services; and international youth employment exchange programs .
1,065,239,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
17
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
ANCIENS COMBATTANTS
VETERANS AFFAIRS
PROGRAMME DES ANCIENS COMBATTANTS
1
5
Anciens combattants – Dépenses de fonctionnement; entretien de propriétés, y compris les
dépenses afférentes à des travaux de génie et de recherche technique qui n’ajoutent
aucune valeur tangible à la propriété immobilière, aux taxes, à l’assurance et au maintien
des services publics; autorisation, sous réserve de l’approbation du gouverneur en
conseil, d’effectuer des travaux de réparation nécessaires sur des propriétés construites
en vertu de contrats particuliers à prix ferme et vendues conformément à la Loi sur les
terres destinées aux anciens combattants (S.R.C. 1970, ch. V-4), afin de corriger des
défectuosités dont ni l’ancien combattant ni l’entrepreneur ne peuvent être tenus
financièrement responsables ainsi que tout autre travail qui s’impose sur d’autres
propriétés afin de sauvegarder l’intérêt que le directeur y possède ................................
Anciens combattants – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions, le
montant inscrit à chacune des subventions pouvant être modifié sous réserve de
l’approbation du Conseil du Trésor.................................................................................
665 515 000
1 788 868 000
TRIBUNAL DES ANCIENS COMBATTANTS (RÉVISION ET APPEL)
10
Tribunal des anciens combattants (révision et appel) – Dépenses du Programme .................
8 799 000
2 463 182 000
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION
CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
MINISTÈRE
1
5
Citoyenneté et Immigration – Dépenses de fonctionnement ..................................................
Citoyenneté et Immigration – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions..
586 778 000
388 297 577
975 075 577
COMMISSION DE L’IMMIGRATION ET DU STATUT
DE RÉFUGIÉ DU CANADA
10
Commission de l’immigration et du statut de réfugié du Canada – Dépenses du Programme .... ............................
CONSEIL DU TRÉSOR
TREASURY BOARD
SECRÉTARIAT
1
2
Secrétariat du Conseil du Trésor – Dépenses de fonctionnement et autorisation de dépenser
les recettes produites durant l’exercice provenant des activités du Secrétariat du Conseil
du Trésor .........................................................................................................................
Secrétariat du Conseil du Trésor – Contributions ...................................................................
151 617 000
18 600 000
120 219 000
18
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – Continued
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (suite)
DEPARTMENT – Concluded
5
10
Foreign Affairs and International Trade – Capital expenditures.............................................
Foreign Affairs and International Trade – The grants listed in the Estimates, contributions,
authority to make commitments for the current fiscal year not exceeding $50,000,000, in
respect of contributions to persons, groups of persons, councils and associations to
promote the development of Canadian export sales and authority to pay assessments in
the amounts and in the currencies in which they are levied, and authority to pay other
amounts specified in the currencies of the countries indicated, notwithstanding that the
total of such payments may exceed the equivalent in Canadian dollars, estimated as of
October 2002, which is ...................................................................................................
138,623,000
434,094,709
1,637,956,709
CANADIAN COMMERCIAL CORPORATION
15
Canadian Commercial Corporation – Program expenditures ................................................. ............................
CANADIAN INTERNATIONAL DEVELOPMENT AGENCY
20
25
Canadian International Development Agency – Operating expenditures and authority to
(a) engage persons for service in developing countries and in countries in transition; and
(b) provide education or training for persons from developing countries and from
countries in transition, in accordance with the Technical Assistance Regulations, made
by Order in Council P.C. 1986-993 of April 24, 1986 (and registered as SOR/86-475), as
may be amended, or any other regulations that may be made by the Governor in Council
with respect to
(i) the remuneration payable to persons for service in developing countries
and in countries in transition, and the payment of their expenses or of allowances with
respect thereto,
(ii) the maintenance of persons from developing countries and from
countries in transition who are undergoing education or training, and the
payment of their expenses or of allowances with respect thereto, and
(iii) the payment of special expenses directly or indirectly related to the
service of persons in developing countries and in countries in transition or
the education or training of persons from developing countries and from
countries in transition ..................................................................................................
Canadian International Development Agency – The grants and contributions listed in the
Estimates and payments to international financial institutions in accordance with the
International Development (Financial Institutions) Assistance Act, provided that the
amounts listed for contributions may be increased or decreased with the approval of the
Treasury Board, for international development assistance, international humanitarian
assistance and other specified purposes, in the form of cash payments or the provision of
goods, commodities or services ......................................................................................
191,243,000
1,623,977,000
16,207,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
19
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
CONSEIL DU TRÉSOR (suite et fin)
TREASURY BOARD – Concluded
SECRÉTARIAT (suite et fin)
5
10
20
Éventualités du gouvernement – Sous réserve de l’approbation du Conseil du Trésor, pour
suppléer à d’autres crédits relativement à la feuille de paye et à d’autres besoins et pour
payer diverses menues dépenses imprévues qui n’ont pas autrement été pourvues,
y compris les primes attribuées en vertu de la Loi sur les inventions des fonctionnaires;
autorisation de réemployer toutes les sommes affectées à des besoins autres que ceux de
la feuille de paye, tirées d’autres crédits et versées au présent crédit .............................
Initiatives pangouvernementales – Sous réserve de l’approbation du Conseil du Trésor, pour
suppléer à d’autres crédits pour appuyer la mise en œuvre d’initiatives de gestion
stratégique entreprises dans la fonction publique du Canada .........................................
Assurances de la fonction publique – Paiements à l’égard de programmes d’assurance, de
pension, d’avantages sociaux ou autres, ou applicables à l’administration de ces
programmes ou autres, notamment des primes, des contributions, des avantages
sociaux, des frais et autres dépenses faites en faveur de la fonction publique ou d’une
partie de celle-ci et pour toutes autres personnes, déterminées par le Conseil du Trésor, et
autorisation de dépenser toutes recettes ou toutes autres sommes perçues à l’égard de ces
programmes ou autres pour compenser toutes dépenses découlant de ces programmes ou
autres et pour pourvoir au remboursement à certains employés de leur part de la
réduction des primes conformément au paragraphe 96(3) de la Loi sur
l’assurance-emploi ..........................................................................................................
750 000 000
20 783 000
1 450 900 000
2 391 900 000
CONSEIL PRIVÉ
PRIVY COUNCIL
MINISTÈRE
1
Conseil privé – Dépenses du Programme, y compris le fonctionnement de la résidence du
Premier ministre; le versement, à chacun des membres du Conseil privé de la Reine pour
le Canada qui a qualité de ministre sans portefeuille ou de ministre d’État, mais qui ne
dirige pas un ministère d’État, d’un traitement n’excédant pas celui versé aux ministres
d’État qui dirigent un ministère d’État, aux termes de la Loi sur les traitements, rajusté
en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada et au prorata, pour toute période inférieure
à un an; et la subvention inscrite au Budget des dépenses et contributions .................... ............................
102 156 000
CENTRE CANADIEN DE GESTION
5
Centre canadien de gestion – Dépenses du Programme et contributions................................ ............................
25 894 000
20
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE – Concluded
AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL (fin)
CANADIAN INTERNATIONAL DEVELOPMENT AGENCY – Concluded
L30
L35
The issuance and payment of non-interest bearing, non-negotiable demand notes in an
amount not to exceed $193,500,000 in accordance with the International Development
(Financial Institutions) Assistance Act, for the purpose of contributions to the
International Financial Institution Fund Accounts..........................................................
Payment not to exceed US$2,827,383 to the African Development Bank, notwithstanding
that the payment may exceed the equivalent in Canadian dollars, estimated at
$4,440,000 on September 30, 2002, and the issuance and payments of non-interest
bearing, non-negotiable demand notes in an amount not to exceed CDN $985,100, in
accordance with the International Development (Financial Institutions) Assistance Act,
for the purpose of capital subscriptions in International Financial Institutions ..............
1
4,440,000
1,819,660,001
INTERNATIONAL DEVELOPMENT RESEARCH CENTRE
40
Payments to the International Development Research Centre ................................................ ............................
100,941,000
INTERNATIONAL JOINT COMMISSION
45
International Joint Commission – Program expenditures – Salaries and expenses of the
Canadian Section, expenses of studies, surveys and investigations by the Commission
under International References and expenses of the Commission under the
Canada/United States Agreement on Great Lakes Water Quality .................................. ............................
4,930,000
NAFTA SECRETARIAT, CANADIAN SECTION
50
NAFTA Secretariat, Canadian Section – Program expenditures ............................................ ............................
2,729,000
NORTHERN PIPELINE AGENCY
55
Northern Pipeline Agency – Program expenditures................................................................ ............................
1,252,000
GOVERNOR GENERAL
GOUVERNEUR GÉNÉRAL
1
Governor General – Program expenditures, the grants listed in the Estimates and
expenditures incurred on behalf of former Governors General, including those incurred
on behalf of their spouses, during their lifetimes and for a period of six months following
their decease, in respect of the performance of activities which devolve on them as a
result of their having occupied the office of Governor General ..................................... ............................
16,853,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
21
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
CONSEIL PRIVÉ (suite et fin)
PRIVY COUNCIL – Concluded
SECRÉTARIAT DES CONFÉRENCES
INTERGOUVERNEMENTALES CANADIENNES
10
Secrétariat des conférences intergouvernementales canadiennes – Dépenses du Programme... ............................
3 576 000
BUREAU CANADIEN D’ENQUÊTE SUR LES ACCIDENTS
DE TRANSPORT ET DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS
15
Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports –
Dépenses du Programme................................................................................................. ............................
22 304 000
DIRECTEUR GÉNÉRAL DES ÉLECTIONS
20
Directeur général des élections – Dépenses du Programme ................................................... ............................
12 868 000
COMMISSAIRE AUX LANGUES OFFICIELLES
25
Commissaire aux langues officielles – Dépenses du Programme........................................... ............................
16 225 000
TABLE RONDE NATIONALE SUR
L’ENVIRONNEMENT ET L’ÉCONOMIE
30
Table ronde nationale sur l’environnement et l’économie – Dépenses du Programme.......... ............................
4 658 000
COMMISSION DES RELATIONS DE TRAVAIL
DANS LA FONCTION PUBLIQUE
35
Commission des relations de travail dans la fonction publique – Dépenses du Programme .. ............................
5 840 000
COMITÉ DE SURVEILLANCE DES ACTIVITÉS
DE RENSEIGNEMENT DE SÉCURITÉ
40
Comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité – Dépenses du Programme. ............................
2 111 000
22
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
HEALTH
SANTÉ
DEPARTMENT
1
5
Health – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the Financial
Administration Act, authority to spend revenues to offset expenditures incurred in the
fiscal year arising from the provision of services or the sale of products related to health
protection, regulatory activities and medical services ....................................................
Health – The grants listed in the Estimates and contributions ................................................
1,392,291,054
1,266,073,000
2,658,364,054
CANADIAN INSTITUTES OF HEALTH RESEARCH
10
15
Canadian Institutes of Health Research – Operating expenditures .........................................
Canadian Institutes of Health Research – The grants listed in the Estimates .........................
32,106,000
633,896,000
666,002,000
HAZARDOUS MATERIALS INFORMATION REVIEW COMMISSION
20
Hazardous Materials Information Review Commission – Program expenditures.................. ............................
2,565,000
PATENTED MEDICINE PRICES REVIEW BOARD
25
Patented Medicine Prices Review Board – Program expenditures ......................................... ............................
4,173,000
HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT
DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
DEPARTMENT
1
5
Human Resources Development – Operating expenditures and authority to make recoverable
expenditures on behalf of the Canada Pension Plan Account and the Employment
Insurance Account...........................................................................................................
Human Resources Development – The grants listed in the Estimates and contributions .......
522,843,000
813,358,000
1,336,201,000
CANADA INDUSTRIAL RELATIONS BOARD
10
Canada Industrial Relations Board – Program expenditures .................................................. ............................
10,945,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
23
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
DÉFENSE NATIONALE
NATIONAL DEFENCE
MINISTÈRE
1
5
10
Défense nationale – Dépenses de fonctionnement et autorisation de contracter, sous réserve
d’affectation par le Conseil du Trésor, des engagements totalisant 18 916 322 000 $ à
l’égard des crédits 1, 5 et 10 du Ministère, quelle que soit l’année au cours de
laquelle tombera le paiement de ces engagements (et dont il est estimé qu’une tranche de
7 200 000 000 $ deviendra payable dans les années à venir); autorisation d’effectuer des
paiements, imputables à l’un ou l’autre de ces crédits, aux provinces ou aux
municipalités à titre de contributions aux travaux de construction exécutés par ces
administrations; autorisation, sous réserve des directives du Conseil du Trésor, de faire
des dépenses ou des avances recouvrables aux termes de l’un ou l’autre de ces crédits, à
l’égard du matériel fourni ou de services rendus au nom de particuliers, de sociétés,
d’organismes extérieurs, d’autres ministères et organismes de l’État et d’autres
administrations, et autorisation, sous réserve de l’approbation du Conseil du Trésor, de
dépenser les recettes de l’exercice pour n’importe lequel de ces crédits ........................
Défense nationale – Dépenses en capital ................................................................................
Défense nationale – Subventions inscrites au Budget des dépenses, contributions aux budgets
militaires, au programme d’infrastructure commun et au système aéroporté de détection
lointaine et de contrôle aérien de l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord et, aux
termes de l’article 3 de la Loi de 1950 sur les crédits de défense, transfert de matériel et
d’équipement de défense, prestation de services et fourniture d’installations aux fins de
défense.............................................................................................................................
8 983 228 000
1 888 962 000
371 749 000
11 243 939 000
COMITÉ DES GRIEFS DES FORCES CANADIENNES
15
Comité des griefs des Forces canadiennes – Dépenses du Programme .................................. ............................
5 555 000
COMMISSION D’EXAMEN DES PLAINTES
CONCERNANT LA POLICE MILITAIRE
20
Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire – Dépenses du Programme. ............................
3 662 000
24
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT – Concluded
DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES (suite et fin)
CANADIAN ARTISTS AND PRODUCERS
PROFESSIONAL RELATIONS TRIBUNAL
15
Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal – Program expenditures ... ............................
1,633,000
CANADIAN CENTRE FOR OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY
20
Canadian Centre for Occupational Health and Safety – Program expenditures ..................... ............................
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN
DEPARTMENT
ADMINISTRATION PROGRAM
1
Administration – Program expenditures and contributions.....................................................
96,540,000
INDIAN AND INUIT AFFAIRS PROGRAM
5
Indian and Inuit Affairs – Operating expenditures, and
(a) expenditures on works, buildings and equipment on other than federal property;
(b) recoverable expenditures under agreements entered into with the approval of the
Governor in Council with provincial governments and local school boards in respect of
social assistance to non-Indians residing on Indian reserves and the education in Indian
schools of non-Indians;
(c) authority for the Minister of Indian Affairs and Northern Development to enter into
agreements with provincial governments, school boards and charitable and other
organizations for the provision of support and maintenance of children;
(d) authority to provide, in respect of Indian and Inuit economic development activities,
for the instruction and supervision of Indians and Inuit, the furnishing of materials and
equipment, the purchase of finished goods and the sale of such finished goods; and
(e) authority to sell electric power, fuel oil and services incidental thereto together with
usual municipal services to private consumers in remote locations when alternative local
sources of supply are not available in accordance with terms and conditions approved by
the Governor in Council and to provide the same to departments and agencies of the
Government of Canada operating in Arctic Quebec .......................................................
307,079,000
4,024,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
25
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES
HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT
MINISTÈRE
1
5
Développement des ressources humaines – Dépenses de fonctionnement et autorisation
d’effectuer des dépenses recouvrables au titre du compte du Régime de pensions du
Canada et du Compte d’assurance-emploi ......................................................................
Développement des ressources humaines – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions....................................................................................................................
522 843 000
813 358 000
1 336 201 000
CONSEIL CANADIEN DES RELATIONS INDUSTRIELLES
10
Conseil canadien des relations industrielles – Dépenses du Programme................................ ............................
10 945 000
TRIBUNAL CANADIEN DES RELATIONS
PROFESSIONNELLES ARTISTES-PRODUCTEURS
15
Tribunal canadien des relations professionnelles artistes-producteurs – Dépenses du
Programme ...................................................................................................................... ............................
1 633 000
CENTRE CANADIEN D’HYGIÈNE ET DE SÉCURITÉ AU TRAVAIL
20
Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail – Dépenses du Programme.................... ............................
4 024 000
26
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT – Concluded
AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN (suite et fin)
DEPARTMENT – Concluded
INDIAN AND INUIT AFFAIRS PROGRAM – Concluded
10
15
L20
L25
Indian and Inuit Affairs – Capital expenditures, and
(a) expenditures on buildings, works, land and equipment, the operation, control and
ownership of which may be transferred to provincial governments on terms and
conditions approved by the Governor in Council, or to Indian bands, groups of Indians or
individual Indians at the discretion of the Minister of Indian Affairs and Northern
Development, and such expenditures on other than federal property;
(b) authority to make recoverable expenditures in amounts not exceeding the shares of
provincial governments and local school boards of expenditures on roads and related
works and on education, including the education in Indian schools of non-Indians; and
(c) authority for the construction and acquisition of housing for Indians and Inuit, for its
occupation by Indians and Inuit, in return for such payments, if any, as the Minister of
Indian Affairs and Northern Development may fix, for its sale or rental to Indians and
Inuit on terms and conditions and at cost or any lesser amount approved by the Governor
in Council and for payment to Indians and Indian bands in the construction of housing
and other buildings ..........................................................................................................
Indian and Inuit Affairs – The grants listed in the Estimates and contributions.....................
Loans to native claimants in accordance with terms and conditions approved by the Governor
in Council for the purpose of defraying costs related to research, development and
negotiation of claims .......................................................................................................
Loans to First Nations in British Columbia for the purpose of supporting their participation in
the British Columbia Treaty Commission process..........................................................
12,919,000
4,513,028,000
29,903,000
47,500,000
NORTHERN AFFAIRS PROGRAM
30
35
40
Northern Affairs – Operating expenditures and authority to make recoverable advances for
services performed on behalf of territorial governments; authority to make expenditures
and recoverable advances in respect of services provided and work performed on other
than federal property; and authority to make contributions towards construction done by
local or private authorities...............................................................................................
Northern Affairs – The grants listed in the Estimates and contributions ................................
Payments to Canada Post Corporation pursuant to an agreement between the Department of
Indian Affairs and Northern Development and Canada Post Corporation for the purpose
of providing Northern Air Stage Parcel Service ............................................................
59,968,000
63,706,900
15,600,000
5,146,243,900
CANADIAN POLAR COMMISSION
45
Canadian Polar Commission – Program expenditures and contributions ............................... ............................
894,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
27
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
MINISTÈRE
1
5
10
Environnement – Dépenses de fonctionnement et :
a) dépenses recouvrables engagées à l’égard de la Commission des ressources en eau des
provinces des Prairies, de la Commission d’étude du bassin de la rivière Qu’Appelle et
de la Commission d’étude du bassin de la rivière Saint-Jean;
b) autorisation au ministre de l’Environnement d’engager des experts-conseils dont les
commissions mentionnées à l’alinéa a) peuvent avoir besoin, au traitement que ces
commissions peuvent déterminer;
c) dépenses recouvrables engagées à l’égard des recherches sur la planification
régionale des ressources en eau et des inventaires des ressources en eau;
d) autorisation de faire des avances recouvrables ne dépassant pas la somme de la part
des frais de la régularisation du niveau du lac des Bois et du lac Seul que doivent assumer
les provinces du Manitoba et de l’Ontario;
e) autorisation de faire des avances recouvrables ne dépassant pas la somme de la part
des frais des levés hydrométriques que doivent assumer les organismes provinciaux et
les organismes de l’extérieur;
f) aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances publiques,
autorisation de dépenser au cours du présent exercice les recettes de l’exercice générées
par les activités du Ministère financées à même ce crédit ..............................................
Environnement – Dépenses en capital et autorisation de faire des paiements aux provinces ou
aux municipalités à titre de contributions aux travaux de construction entrepris par ces
administrations; et autorisation de consentir des avances recouvrables ne dépassant pas
la part des frais de projets conjoints assumée par des organismes provinciaux et des
organismes de l’extérieur, y compris les dépenses faites à l’égard de propriétés
n’appartenant pas au gouvernement fédéral....................................................................
Environnement – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions .................
551 241 000
37 480 000
67 413 000
656 134 000
AGENCE CANADIENNE D’ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE
15
Agence canadienne d’évaluation environnementale – Dépenses du Programme,
contributions et autorisation de dépenser les recettes de l’exercice générées par la
prestation de services d’évaluation environnementale, y compris les examens des
commissions, les études approfondies, les médiations, la formation et les publications
d’information par l’Agence canadienne d’évaluation environnementale ....................... ............................
11 408 000
28
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
INDUSTRY
INDUSTRIE
DEPARTMENT
1
5
L10
L15
Industry – Operating expenditures, and authority to expend revenue received during the fiscal
year related to Communications Research, Bankruptcy and Corporations and from
services and regulatory processes, specifically pre-merger notification filings, advance
ruling certificates, advisory opinions and photocopies, provided under the Competition
Act ..................................................................................................................................
Industry – The grants listed in the Estimates and contributions .............................................
Payments pursuant to subsection 14(2) of the Department of Industry Act............................
Loans pursuant to paragraph 14(1)(a) of the Department of Industry Act..............................
436,900,000
847,203,000
300,000
500,000
1,284,903,000
ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY
20
25
Atlantic Canada Opportunities Agency – Operating expenditures .........................................
Atlantic Canada Opportunities Agency – The grants listed in the Estimates and contributions .
72,074,000
354,863,000
426,937,000
CANADIAN SPACE AGENCY
30
35
40
Canadian Space Agency – Operating expenditures ................................................................
Canadian Space Agency – Capital expenditures.....................................................................
Canadian Space Agency – The grants listed in the Estimates and contributions....................
118,316,000
145,746,000
45,438,000
309,500,000
CANADIAN TOURISM COMMISSION
45
Canadian Tourism Commission – Program expenditures....................................................... ............................
83,800,000
COMPETITION TRIBUNAL
50
Competition Tribunal – Program expenditures....................................................................... ............................
1,457,000
COPYRIGHT BOARD
55
Copyright Board – Program expenditures............................................................................... ............................
2,170,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
29
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
FINANCES
FINANCE
MINISTÈRE
PROGRAMME DES POLITIQUES ÉCONOMIQUES, SOCIALES ET FINANCIÈRES
1
5
L10
Politiques économiques, sociales et financières – Dépenses de fonctionnement et autorisation
de dépenser les recettes de l’exercice..............................................................................
Politiques économiques, sociales et financières – Subventions inscrites au Budget des
dépenses et contributions ................................................................................................
Politiques économiques, sociales et financières – Conformément à la Loi sur les accords de
Bretton Woods et des accords connexes, émission et paiement de billets à
vue, non productifs d’intérêts et non négociables, d’un montant ne devant pas dépasser
230 140 000 $ en faveur de l’Association internationale de développement..................
72 786 000
700 000 000
1
PROGRAMME FÉDÉRAL DE TRANSFERTS AUX PROVINCES
15
Transferts fédéraux aux provinces – Paiements de transfert aux gouvernements territoriaux –
Paiements au gouvernement de chaque territoire calculés et rajustés, y compris les
rajustements aux paiements afférents aux exercices précédents, conformément aux
accords conclus par le ministre des Finances, avec l’approbation du gouverneur en
conseil, et le ministre des Finances du territoire concerné; et autorisation de paiements
provisoires pour l’exercice en cours au gouvernement de chaque territoire avant la
signature d’un tel accord, le montant total payable en vertu de l’accord devant être réduit
du total des paiements provisoires au gouvernement territorial concerné pour l’exercice
en cours ...........................................................................................................................
1 730 000 000
2 502 786 001
VÉRIFICATEUR GÉNÉRAL
20
Vérificateur général – Dépenses du Programme et contributions........................................... ............................
58 220 000
TRIBUNAL CANADIEN DU COMMERCE EXTÉRIEUR
25
Tribunal canadien du commerce extérieur – Dépenses du Programme .................................. ............................
8 185 000
CENTRE D’ANALYSE DES OPÉRATIONS ET
DÉCLARATIONS FINANCIÈRES DU CANADA
30
Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada – Dépenses du
Programme ...................................................................................................................... ............................
28 976 000
BUREAU DU SURINTENDANT DES INSTITUTIONS FINANCIÈRES
35
Bureau du surintendant des institutions financières – Dépenses du Programme.................... ............................
712 000
30
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
INDUSTRY – Continued
INDUSTRIE (suite)
ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY OF CANADA
FOR THE REGIONS OF QUEBEC
60
65
Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec – Operating
expenditures ....................................................................................................................
Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec – The grants listed in
the Estimates and contributions ......................................................................................
41,572,000
365,561,000
407,133,000
ENTERPRISE CAPE BRETON CORPORATION
70
Payments to the Enterprise Cape Breton Corporation pursuant to the Enterprise Cape Breton
Corporation Act ............................................................................................................. ............................
28,258,000
NATIONAL RESEARCH COUNCIL OF CANADA
75
80
85
National Research Council of Canada – Operating expenditures ...........................................
National Research Council of Canada – Capital expenditures ...............................................
National Research Council of Canada – The grants listed in the Estimates and contributions ...
332,147,000
67,661,000
132,005,000
531,813,000
NATURAL SCIENCES AND ENGINEERING RESEARCH COUNCIL
90
95
Natural Sciences and Engineering Research Council – Operating expenditures....................
Natural Sciences and Engineering Research Council – The grants listed in the Estimates ....
29,887,000
674,840,000
704,727,000
OFFICE OF INFRASTRUCTURE OF CANADA
100
105
Office of Infrastructure of Canada – Operating expenditures.................................................
Office of Infrastructure of Canada – Contributions ................................................................
17,468,000
5,191,000
22,659,000
SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES RESEARCH COUNCIL
110
115
Social Sciences and Humanities Research Council – Operating expenditures.......................
Social Sciences and Humanities Research Council – The grants listed in the Estimates .......
15,455,000
209,947,000
225,402,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
31
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
GOUVERNEUR GÉNÉRAL
GOVERNOR GENERAL
1
Gouverneur général – Dépenses du Programme, subventions inscrites au Budget des
dépenses et dépenses faites à l’égard des anciens gouverneurs généraux, y compris
celles effectuées à l’égard de leur conjoint, durant leur vie et pendant les six mois suivant
leur décès, relativement à l’accomplissement des activités qui leur sont échues par suite
de leurs fonctions de gouverneur général........................................................................ ............................
16 853 000
INDUSTRIE
INDUSTRY
MINISTÈRE
1
5
L10
L15
Industrie – Dépenses de fonctionnement et autorisation de dépenser les recettes, perçues au
cours d’un exercice, qui ont trait à la recherche sur les communications, aux faillites et
aux corporations et celles qui découlent des services et des processus de réglementation,
prévus en vertu de la Loi sur la concurrence : dépôt d’un avis préalable à une fusion,
certificats de décisions préalables, avis consultatifs et photocopies ...............................
Industrie – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions ...........................
Paiements conformément au paragraphe 14(2) de la Loi sur le ministère de l’Industrie .......
Prêts conformément à l’alinéa 14(1)a) de la Loi sur le ministère de l’Industrie ....................
436 900 000
847 203 000
300 000
500 000
1 284 903 000
AGENCE DE PROMOTION ÉCONOMIQUE DU CANADA ATLANTIQUE
20
25
Agence de promotion économique du Canada atlantique – Dépenses de fonctionnement.....
Agence de promotion économique du Canada atlantique – Subventions inscrites au Budget
des dépenses et contributions ..........................................................................................
72 074 000
354 863 000
426 937 000
AGENCE SPATIALE CANADIENNE
30
35
40
Agence spatiale canadienne – Dépenses de fonctionnement ..................................................
Agence spatiale canadienne – Dépenses en capital.................................................................
Agence spatiale canadienne – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions..
118 316 000
145 746 000
45 438 000
309 500 000
COMMISSION CANADIENNE DU TOURISME
45
Commission canadienne du tourisme – Dépenses du Programme.......................................... ............................
83 800 000
TRIBUNAL DE LA CONCURRENCE
50
Tribunal de la concurrence – Dépenses du Programme.......................................................... ............................
1 457 000
32
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
INDUSTRY – Concluded
INDUSTRIE (fin)
STANDARDS COUNCIL OF CANADA
120
Payments to the Standards Council of Canada pursuant to section 5 of the Standards Council
of Canada Act ................................................................................................................. ............................
7,504,000
STATISTICS CANADA
125
Statistics Canada – Program expenditures, contributions and authority to expend revenue
received during the fiscal year ........................................................................................ ............................
322,274,000
WESTERN ECONOMIC DIVERSIFICATION
130
135
Western Economic Diversification – Operating expenditures................................................
Western Economic Diversification – The grants listed in the Estimates and contributions ...
38,795,000
258,933,000
297,728,000
JUSTICE
JUSTICE
DEPARTMENT
1
5
Justice – Operating expenditures.............................................................................................
Justice – The grants listed in the Estimates and contributions................................................
433,972,000
399,602,000
833,574,000
CANADIAN HUMAN RIGHTS COMMISSION
10
Canadian Human Rights Commission – Program expenditures ............................................. ............................
20,192,000
CANADIAN HUMAN RIGHTS TRIBUNAL
15
Canadian Human Rights Tribunal – Program expenditures.................................................... ............................
3,875,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
33
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
INDUSTRIE (suite)
INDUSTRY – Continued
COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
55
Commission du droit d’auteur – Dépenses du Programme..................................................... ............................
2 170 000
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE
DU CANADA POUR LES RÉGIONS DU QUÉBEC
60
65
Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec – Dépenses de
fonctionnement................................................................................................................
Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec – Subventions
inscrites au Budget des dépenses et contributions ..........................................................
41 572 000
365 561 000
407 133 000
SOCIÉTÉ D’EXPANSION DU CAP-BRETON
70
Paiements à la Société d’expansion du Cap-Breton en vertu de la Loi sur la Société
d’expansion du Cap-Breton ............................................................................................ ............................
28 258 000
CONSEIL NATIONAL DE RECHERCHES DU CANADA
75
80
85
Conseil national de recherches du Canada – Dépenses de fonctionnement............................
Conseil national de recherches du Canada – Dépenses en capital ..........................................
Conseil national de recherches du Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses et
contributions....................................................................................................................
332 147 000
67 661 000
132 005 000
531 813 000
CONSEIL DE RECHERCHES EN SCIENCES NATURELLES ET EN GÉNIE
90
95
Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie – Dépenses de fonctionnement......
Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie – Subventions inscrites au Budget des
dépenses ..........................................................................................................................
29 887 000
674 840 000
704 727 000
BUREAU DE L’INFRASTRUCTURE DU CANADA
100
105
Bureau de l’infrastructure du Canada – Dépenses de fonctionnement ...................................
Bureau de l’infrastructure du Canada – Contributions............................................................
17 468 000
5 191 000
22 659 000
34
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
JUSTICE – Concluded
JUSTICE (suite et fin)
COMMISSIONER FOR FEDERAL JUDICIAL AFFAIRS
20
25
Commissioner for Federal Judicial Affairs – Operating expenditures, remuneration,
allowances and expenses for judges, including deputy judges of the Supreme Court of
the Yukon, the Supreme Court of the Northwest Territories and the Nunavut Court of
Justice, not provided for by the Judges Act and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the
Financial Administration Act, authority to spend revenues received during the year
arising from the provision of administrative services and judicial training services ......
Commissioner for Federal Judicial Affairs – Canadian Judicial Council – Operating
expenditures ....................................................................................................................
5,194,000
545,000
5,739,000
FEDERAL COURT OF CANADA
30
Federal Court of Canada – Program expenditures .................................................................. ............................
33,645,000
LAW COMMISSION OF CANADA
35
Law Commission of Canada – Program expenditures ............................................................ ............................
2,943,000
OFFICES OF THE INFORMATION AND
PRIVACY COMMISSIONERS OF CANADA
OFFICE OF THE INFORMATION COMMISSIONER OF CANADA PROGRAM
40
Office of the Information Commissioner of Canada – Program expenditures .......................
45
Office of the Privacy Commissioner of Canada – Program expenditures and contributions .
4,398,000
OFFICE OF THE PRIVACY COMMISSIONER OF CANADA PROGRAM
9,816,000
14,214,000
SUPREME COURT OF CANADA
50
Supreme Court of Canada – Program expenditures ................................................................ ............................
18,559,000
TAX COURT OF CANADA
55
Tax Court of Canada – Program expenditures ........................................................................ ............................
11,725,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
35
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
INDUSTRIE (fin)
INDUSTRY – Concluded
CONSEIL DE RECHERCHES EN SCIENCES HUMAINES
110
115
Conseil de recherches en sciences humaines – Dépenses de fonctionnement ........................
Conseil de recherches en sciences humaines – Subventions inscrites au Budget des dépenses..
15 455 000
209 947 000
225 402 000
CONSEIL CANADIEN DES NORMES
120
Paiements versés au Conseil canadien des normes aux termes de l’article 5 de la Loi sur le
Conseil canadien des normes.......................................................................................... ............................
7 504 000
STATISTIQUE CANADA
125
Statistique Canada – Dépenses du Programme, contributions et autorisation de dépenser les
recettes de l’exercice ....................................................................................................... ............................
322 274 000
DIVERSIFICATION DE L’ÉCONOMIE DE L’OUEST CANADIEN
130
135
Diversification de l’économie de l’Ouest canadien – Dépenses de fonctionnement ..............
Diversification de l’économie de l’Ouest canadien – Subventions inscrites au Budget des
dépenses et contributions ................................................................................................
38 795 000
258 933 000
297 728 000
JUSTICE
JUSTICE
MINISTÈRE
1
5
Justice – Dépenses de fonctionnement....................................................................................
Justice – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions...............................
433 972 000
399 602 000
833 574 000
COMMISSION CANADIENNE DES DROITS DE LA PERSONNE
10
Commission canadienne des droits de la personne – Dépenses du Programme ..................... ............................
20 192 000
TRIBUNAL CANADIEN DES DROITS DE LA PERSONNE
15
Tribunal canadien des droits de la personne – Dépenses du Programme ............................... ............................
3 875 000
36
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
NATIONAL DEFENCE
DÉFENSE NATIONALE
DEPARTMENT
1
5
10
National Defence – Operating expenditures and authority for total commitments, subject to
allotment by the Treasury Board, of $18,916,322,000 for the purposes of Votes 1, 5 and
10 of the Department regardless of the year in which the payment of those commitments
comes due (of which it is estimated that $7,200,000,000 will come due for payment in
future years), authority to make payments from any of those Votes to provinces or
municipalities as contributions toward construction done by those bodies, authority,
subject to the direction of the Treasury Board, to make recoverable expenditures or
advances from any of those Votes in respect of materials supplied to or services
performed on behalf of individuals, corporations, outside agencies, other government
departments and agencies and other governments and authority to expend revenue, as
authorized by Treasury Board, received during the fiscal year for the purposes of any of
those Votes ......................................................................................................................
National Defence – Capital expenditures................................................................................
National Defence – The grants listed in the Estimates, contributions to the North Atlantic
Treaty Organization military budgets, common infrastructure program and airborne
early warning and control systems and, in accordance with section 3 of The Defence
Appropriation Act, 1950, the transfer of defence equipment and supplies and the
provision of services and facilities for defence purposes................................................
8,983,228,000
1,888,962,000
371,749,000
11,243,939,000
CANADIAN FORCES GRIEVANCE BOARD
15
Canadian Forces Grievance Board – Program expenditures................................................... ............................
5,555,000
MILITARY POLICE COMPLAINTS COMMISSION
20
Military Police Complaints Commission – Program expenditures......................................... ............................
3,662,000
NATURAL RESOURCES
RESSOURCES NATURELLES
DEPARTMENT
1
5
10
Natural Resources – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of the
Financial Administration Act, authority to expend revenues received during the fiscal
year from the sale of goods and the provision of services as part of the departmental
operations ........................................................................................................................
Natural Resources – Capital expenditures ..............................................................................
Natural Resources – The grants listed in the Estimates and contributions .............................
524,807,000
10,680,000
173,840,000
709,327,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
37
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
JUSTICE (suite et fin)
JUSTICE – Concluded
COMMISSAIRE À LA MAGISTRATURE FÉDÉRALE
20
25
Commissaire à la magistrature fédérale – Dépenses de fonctionnement, traitements,
indemnités et dépenses pour les juges, y compris les juges adjoints de la Cour suprême
du Yukon, de la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest et de la Cour de justice du
Nunavut, non prévus dans la Loi sur les juges; et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la
Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de dépenser les recettes de l’année
générées par la prestation de services administratifs et de formation judiciaire.............
Commissaire à la magistrature fédérale – Conseil canadien de la magistrature – Dépenses de
fonctionnement................................................................................................................
5 194 000
545 000
5 739 000
COUR FÉDÉRALE DU CANADA
30
Cour fédérale du Canada – Dépenses du Programme ............................................................. ............................
33 645 000
COMMISSION DU DROIT DU CANADA
35
Commission du droit du Canada – Dépenses du Programme ................................................. ............................
2 943 000
COMMISSARIATS À L’INFORMATION ET
À LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE DU CANADA
PROGRAMME DU COMMISSARIAT À L’INFORMATION DU CANADA
40
Commissariat à l’information du Canada – Dépenses du Programme....................................
4 398 000
PROGRAMME DU COMMISSARIAT À LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE DU CANADA
45
Commissariat à la protection de la vie privée du Canada – Dépenses du Programme et
contributions....................................................................................................................
9 816 000
14 214 000
COUR SUPRÊME DU CANADA
50
Cour suprême du Canada – Dépenses du Programme ............................................................ ............................
18 559 000
COUR CANADIENNE DE L’IMPÔT
55
Cour canadienne de l’impôt – Dépenses du Programme ........................................................ ............................
11 725 000
38
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
NATURAL RESOURCES – Concluded
RESSOURCES NATURELLES (suite et fin)
ATOMIC ENERGY OF CANADA LIMITED
15
Payments to Atomic Energy of Canada Limited for operating and capital expenditures ....... ............................
132,772,000
CANADIAN NUCLEAR SAFETY COMMISSION
20
Canadian Nuclear Safety Commission – Program expenditures, the grants listed in the
Estimates and contributions ............................................................................................ ............................
53,241,000
CAPE BRETON DEVELOPMENT CORPORATION
25
Payments to the Cape Breton Development Corporation for operating and capital
expenditures .................................................................................................................... ............................
68,800,000
NATIONAL ENERGY BOARD
30
National Energy Board – Program expenditures..................................................................... ............................
30,394,000
PARLIAMENT
PARLEMENT
THE SENATE
1
The Senate – Program expenditures, including an allowance in lieu of residence to the
Speaker of the Senate, payments in respect of the cost of operating Senators’ offices,
contributions and the grants listed in the Estimates and authority to expend in the fiscal
year revenues received during that fiscal year arising from the activities of the Senate ............................
41,705,950
HOUSE OF COMMONS
5
House of Commons – Program expenditures, including allowances in lieu of residence to the
Speaker of the House of Commons, and in lieu of an apartment to the Deputy Speaker of
the House of Commons, payments in respect of the cost of operating Members’
constituency offices, contributions and authority to expend revenues received during the
fiscal year arising from the activities of the House of Commons ................................... ............................
205,515,362
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
39
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
PARLEMENT
PARLIAMENT
SÉNAT
1
Sénat – Dépenses du Programme, y compris une indemnité de logement en remplacement
d’une résidence pour le président du Sénat, versements à l’égard des coûts de
fonctionnement des bureaux des sénateurs, contributions et subventions inscrites au
Budget des dépenses et autorisation de dépenser au cours d’un exercice les revenus
perçus, inhérents aux activités du Sénat, au cours de ce même exercice........................ ............................
41 705 950
CHAMBRE DES COMMUNES
5
Chambre des communes – Dépenses du Programme, y compris une indemnité de logement au
lieu d’une résidence pour le président de la Chambre des communes et au lieu d’un
appartement pour le vice-président, les versements pour le fonctionnement des bureaux
de circonscription des députés, les contributions et l’autorisation de dépenser les
recettes de l’exercice provenant des activités de la Chambre des communes ................ ............................
205 515 362
BIBLIOTHÈQUE DU PARLEMENT
10
Bibliothèque du Parlement – Dépenses du Programme, y compris l’autorisation de dépenser
les recettes produites durant l’exercice provenant des activités de la Bibliothèque du
Parlement......................................................................................................................... ............................
23 869 000
PATRIMOINE CANADIEN
CANADIAN HERITAGE
MINISTÈRE
1
5
L10
Patrimoine canadien – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de
la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de dépenser les recettes
produites au cours de l’exercice par l’Institut canadien de conservation, le Réseau
canadien d’information sur le patrimoine, le Service de transport des expositions et le
Bureau de certification des produits audiovisuels canadiens .........................................
Patrimoine canadien – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions.........
Prêts à des établissements et à des administrations sis au Canada, conformément aux
conditions approuvées par le gouverneur en conseil, aux fins prévues à l’article 35 de la
Loi sur l’exportation et l’importation de biens culturels (L.R. 1985, ch. C-51) ............
207 309 000
735 358 741
10 000
942 677 741
40
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
PARLIAMENT – Concluded
PARLEMENT (suite et fin)
LIBRARY OF PARLIAMENT
10
Library of Parliament – Program expenditures, including authority to expend revenues
received during the fiscal year arising from the activities of the Library of Parliament. ............................
23,869,000
PRIVY COUNCIL
CONSEIL PRIVÉ
DEPARTMENT
1
Privy Council – Program expenditures, including the operation of the Prime Minister’s
residence; the payment to each member of the Queen’s Privy Council for Canada who is
a Minister without Portfolio or a Minister of State who does not preside over a Ministry
of State of a salary not to exceed the salary paid to Ministers of State who preside over
Ministries of State under the Salaries Act, as adjusted pursuant to the Parliament of
Canada Act and pro rata for any period of less than a year; and the grant listed in the
Estimates and contributions ............................................................................................ ............................
102,156,000
CANADIAN CENTRE FOR MANAGEMENT DEVELOPMENT
5
Canadian Centre for Management Development – Program expenditures and contributions ............................
25,894,000
CANADIAN INTERGOVERNMENTAL CONFERENCE SECRETARIAT
10
Canadian Intergovernmental Conference Secretariat – Program expenditures ...................... ............................
3,576,000
CANADIAN TRANSPORTATION ACCIDENT
INVESTIGATION AND SAFETY BOARD
15
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board – Program expenditures ............................
22,304,000
CHIEF ELECTORAL OFFICER
20
Chief Electoral Officer – Program expenditures..................................................................... ............................
12,868,000
COMMISSIONER OF OFFICIAL LANGUAGES
25
Commissioner of Official Languages – Program expenditures .............................................. ............................
16,225,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
41
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
CANADIAN HERITAGE – Continued
CONSEIL DES ARTS DU CANADA
15
Paiements au Conseil des Arts du Canada, aux termes de l’article 18 de la Loi sur le Conseil
des Arts du Canada, devant servir aux fins générales prévues à l’article 8 de cette loi ............................
151 284 000
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
20
25
30
Paiements à la Société Radio-Canada pour couvrir les dépenses de fonctionnement de son
service de radiodiffusion .................................................................................................
Paiements à la Société Radio-Canada pour le fonds de roulement .........................................
Paiements à la Société Radio-Canada pour couvrir les dépenses en capital de son service de
radiodiffusion ..................................................................................................................
860 175 000
4 000 000
133 252 000
997 427 000
MUSÉE CANADIEN DES CIVILISATIONS
35
Paiements au Musée canadien des civilisations à l’égard des dépenses de fonctionnement et
des dépenses en capital.................................................................................................... ............................
84 326 000
MUSÉE CANADIEN DE LA NATURE
40
Paiements au Musée canadien de la nature à l’égard des dépenses de fonctionnement et des
dépenses en capital .......................................................................................................... ............................
33 949 000
CONSEIL DE LA RADIODIFFUSION ET
DES TÉLÉCOMMUNICATIONS CANADIENNES
45
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes – Dépenses du
Programme et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion des finances
publiques, autorisation de dépenser au cours de l’exercice des recettes provenant :
a) de la fourniture de services de réglementation aux compagnies de
télécommunications en vertu du Règlement de 1995 sur les droits de
télécommunication;
b) des droits de radiodiffusion et des autres activités connexes, jusqu’à concurrence des
montants approuvés par le Conseil du Trésor ................................................................. ............................
2 276 000
42
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
PRIVY COUNCIL – Concluded
CONSEIL PRIVÉ (suite et fin)
NATIONAL ROUND TABLE ON THE
ENVIRONMENT AND THE ECONOMY
30
National Round Table on the Environment and the Economy – Program expenditures ........ ............................
4,658,000
PUBLIC SERVICE STAFF RELATIONS BOARD
35
Public Service Staff Relations Board – Program expenditures............................................... ............................
5,840,000
SECURITY INTELLIGENCE REVIEW COMMITTEE
40
Security Intelligence Review Committee – Program expenditures ........................................ ............................
2,111,000
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX
DEPARTMENT
GOVERNMENT SERVICES PROGRAM
1
5
10
Government Services – Operating expenditures for the provision of accommodation,
common and central services, including recoverable expenditures on behalf of the
Canada Pension Plan, the Employment Insurance Act and the Seized Property
Management Act, and authority to spend revenue received during the fiscal year arising
from accommodation, central and common services in respect of these services ..........
Government Services – Capital expenditures including expenditures on works other than
federal property and authority to reimburse tenants of federal property for
improvements authorized by the Minister of Public Works and Government Services .
Government Services – The grants listed in the Estimates and contributions ........................
1,840,511,000
368,684,000
6,111,002
2,215,306,002
COMMUNICATION CANADA
15
20
Communication Canada – Operating expenditures and, pursuant to paragraph 29.1(2)(a) of
the Financial Administration Act, authority to spend revenues received during the year
to offset expenditures incurred in the fiscal year arising from the provision of
communication and publishing services .........................................................................
Communication Canada – The grants listed in the Estimates and contributions ....................
62,726,000
31,250,000
93,976,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch 13
43
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
PATRIMOINE CANADIEN (suite)
CANADIAN HERITAGE – Continued
ARCHIVES NATIONALES DU CANADA
50
Archives nationales du Canada – Dépenses du Programme, subventions inscrites au Budget
des dépenses, contributions et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la gestion
des finances publiques, autorisation de dépenser les recettes produites pour compenser
les dépenses connexes engagées durant l’exercice et attribuables à l’accès à du matériel
archivistique et à sa reproduction.................................................................................... ............................
43 472 000
SOCIÉTÉ DU CENTRE NATIONAL DES ARTS
55
Paiements à la Société du Centre national des Arts ................................................................ ............................
26 334 000
COMMISSION DES CHAMPS DE BATAILLE NATIONAUX
60
Commission des champs de bataille nationaux – Dépenses du Programme........................... ............................
6 860 000
COMMISSION DE LA CAPITALE NATIONALE
65
70
Paiement à la Commission de la capitale nationale pour les dépenses de fonctionnement ....
Paiement à la Commission de la capitale nationale pour les dépenses en capital...................
66 533 000
32 268 000
98 801 000
OFFICE NATIONAL DU FILM
75
Fonds renouvelable de l’Office national du film – Déficit de fonctionnement, dépenses en
capital, subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions.......................... ............................
62 870 000
MUSÉE DES BEAUX-ARTS DU CANADA
80
85
Paiements au Musée des beaux-arts du Canada à l’égard des dépenses de fonctionnement et
des dépenses en capital....................................................................................................
Paiement au Musée des beaux-arts du Canada à l’égard de l’acquisition d’objets pour la
collection .........................................................................................................................
35 312 000
6 000 000
41 312 000
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
90
Bibliothèque nationale – Dépenses du Programme, subventions inscrites au Budget des
dépenses .......................................................................................................................... ............................
36 986 000
44
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES – Concluded
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX (suite et fin)
OFFICE OF INDIAN RESIDENTIAL SCHOOLS RESOLUTION OF CANADA
25
Office of Indian Residential Schools Resolution of Canada – Program expenditures and
contributions.................................................................................................................... ............................
52,870,000
SOLICITOR GENERAL
SOLLICITEUR GÉNÉRAL
DEPARTMENT
1
5
Solicitor General – Operating expenditures ............................................................................
Solicitor General – The grants listed in the Estimates and contributions ...............................
35,949,000
69,723,000
105,672,000
CANADIAN SECURITY INTELLIGENCE SERVICE
10
Canadian Security Intelligence Service – Program expenditures ........................................... ............................
CORRECTIONAL SERVICE
15
Correctional Service – Penitentiary Service and National Parole Service – Operating
expenditures, the grants listed in the Estimates, contributions, and
(a) authority to pay into the Inmate Welfare Fund revenue derived during the year from
projects operated by inmates and financed by that Fund;
(b) authority to operate canteens in federal institutions and to deposit revenue from sales
into the Inmate Welfare Fund;
(c) payments, in accordance with terms and conditions prescribed by the Governor in
Council, to or on behalf of discharged inmates who suffer physical disability caused by
participation in normal program activity in federal institutions, and to dependants of
deceased inmates and ex-inmates whose death resulted from participation in normal
program activity in federal institutions; and
(d) authority for the Solicitor General of Canada, subject to the approval of the Governor
in Council, to enter into an agreement with any province for the confinement in
institutions of that province of any persons sentenced or committed to a penitentiary, for
compensation for the maintenance of such persons and for payment in respect of the
construction and related costs of such institutions ..........................................................
1,254,019,000
259,230,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
45
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
PATRIMOINE CANADIEN (fin)
CANADIAN HERITAGE – Concluded
MUSÉE NATIONAL DES SCIENCES ET DE LA TECHNOLOGIE
95
Paiements au Musée national des sciences et de la technologie à l’égard des dépenses de
fonctionnement et des dépenses en capital...................................................................... ............................
35 343 000
COMMISSION DE LA FONCTION PUBLIQUE
110
Commission de la fonction publique – Dépenses du Programme........................................... ............................
113 930 000
CONDITION FÉMININE – BUREAU DE LA COORDONNATRICE
115
120
Condition féminine – Bureau de la coordonnatrice – Dépenses de fonctionnement ..............
Condition féminine – Bureau de la coordonnatrice – Subventions inscrites au Budget des
dépenses ..........................................................................................................................
11 423 000
11 109 000
22 532 000
TÉLÉFILM CANADA
125
Paiements à Téléfilm Canada devant servir aux fins prévues par la Loi sur Téléfilm Canada .... ............................
130 104 000
PÊCHES ET OCÉANS
FISHERIES AND OCEANS
1
5
10
Pêches et Océans – Dépenses de fonctionnement et :
a) participation du Canada aux dépenses des commissions internationales des pêches,
autorisation de fournir gratuitement des locaux aux commissions internationales des
pêches, autorisation de consentir des avances recouvrables équivalentes aux montants
de la quote-part de ces commissions dans les programmes à frais partagés;
b) autorisation de consentir des avances recouvrables à l’égard des services de transport
et d’arrimage et d’autres services de la marine marchande fournis pour le compte de
particuliers, d’organismes indépendants et d’autres gouvernements au cours de
l’exercice d’une juridiction ou par suite de l’exercice d’une juridiction en matière de
navigation, y compris les aides à la navigation et la navigation maritime;
c) autorisation de dépenser les recettes produites dans l’exercice au cours des activités
ou par suite des activités de la Garde côtière canadienne ...............................................
Pêches et Océans – Dépenses en capital et autorisation de faire des paiements aux provinces,
aux municipalités, à des autorités locales ou à des entrepreneurs privés à titre de
contributions aux travaux de construction entrepris par ces administrations, et
autorisation d’acheter et de vendre des bateaux de pêche commerciale .........................
Pêches et Océans – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions..............
1 034 353 000
154 018 000
170 094 000
1 358 465 000
46
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
SOLICITOR GENERAL – Concluded
SOLLICITEUR GÉNÉRAL (suite et fin)
CORRECTIONAL SERVICE – Concluded
20
Correctional Service – Penitentiary Service and National Parole Service – Capital
expenditures, including payments as contributions to
(a) aboriginal communities as defined in section 79 of the Corrections and Conditional
Release Act in connection with the provision of correctional services pursuant to section
81 of that Act; and
(b) non-profit organizations involved in community corrections operations, provinces
and municipalities towards construction done by those bodies ......................................
127,000,000
1,381,019,000
NATIONAL PAROLE BOARD
25
National Parole Board – Program expenditures and contributions ......................................... ............................
28,539,000
OFFICE OF THE CORRECTIONAL INVESTIGATOR
30
Office of the Correctional Investigator – Program expenditures ............................................ ............................
2,563,000
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
35
40
45
Law Enforcement – Operating expenditures and authority to expend revenue received during
the fiscal year ..................................................................................................................
Law Enforcement – Capital expenditures ...............................................................................
Law Enforcement – The grants listed in the Estimates and contributions ..............................
1,183,870,000
208,937,000
18,024,880
1,410,831,880
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
EXTERNAL REVIEW COMMITTEE
50
Royal Canadian Mounted Police External Review Committee – Program expenditures ....... ............................
767,000
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE
PUBLIC COMPLAINTS COMMISSION
55
Royal Canadian Mounted Police Public Complaints Commission – Program expenditures.. ............................
4,161,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
47
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
RESSOURCES NATURELLES
NATURAL RESOURCES
MINISTÈRE
1
5
10
Ressources naturelles – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de
la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de dépenser les recettes reçues
pendant l’exercice par suite de la vente de biens et de la prestation de services dans le
cadre des activités du Ministère ......................................................................................
Ressources naturelles – Dépenses en capital...........................................................................
Ressources naturelles – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions .......
524 807 000
10 680 000
173 840 000
709 327 000
ÉNERGIE ATOMIQUE DU CANADA LIMITÉE
15
Paiements à Énergie atomique du Canada limitée pour les dépenses de fonctionnement et les
dépenses en capital .......................................................................................................... ............................
132 772 000
COMMISSION CANADIENNE DE SÛRETÉ NUCLÉAIRE
20
Commission canadienne de sûreté nucléaire – Dépenses du Programme, subventions
inscrites au Budget des dépenses et contributions .......................................................... ............................
53 241 000
SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT DU CAP-BRETON
25
Paiements à la Société de développement du Cap-Breton pour les dépenses de
fonctionnement et les dépenses en capital....................................................................... ............................
68 800 000
OFFICE NATIONAL DE L’ÉNERGIE
30
Office national de l’énergie – Dépenses du Programme......................................................... ............................
30 394 000
SANTÉ
HEALTH
MINISTÈRE
1
5
Santé – Dépenses de fonctionnement et, aux termes du paragraphe 29.1(2) de la Loi sur la
gestion des finances publiques, autorisation de dépenser les recettes pour compenser les
dépenses engagées au cours de l’exercice pour la prestation de services ou la vente de
produits se rattachant à la protection de la santé, aux activités de réglementation et aux
services médicaux ...........................................................................................................
Santé – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions.................................
1 392 291 054
1 266 073 000
2 658 364 054
48
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
TRANSPORT
TRANSPORTS
DEPARTMENT
1
5
10
15
20
25
30
35
40
Transport – Operating expenditures, and
(a) authority to make expenditures on other than federal property in the course of or
arising out of the exercise of jurisdiction in aeronautics;
(b) authority for the payment of commissions for revenue collection pursuant to the
Aeronautics Act; and
(c) authority to expend revenue received during the fiscal year .....................................
Transport – Capital expenditures including contributions to provinces or municipalities or
local or private authorities towards construction done by those bodies..........................
Transport – The grants listed in the Estimates and contributions ...........................................
Payments to the Jacques Cartier and Champlain Bridges Inc. to be applied in payment of the
excess of the expenditures over the revenues of the Corporation (exclusive of
depreciation on capital structures and reserves) in the operation of the Jacques Cartier,
Champlain and Mercier Bridges, a portion of the Bonaventure Autoroute, the
Pont-Champlain Jetty and the Melocheville Tunnel, Montreal ......................................
Payments to Marine Atlantic Inc. in respect of
(a) the costs of the management of the Company, payments for capital purposes and for
transportation activities including the following water transportation services pursuant
to contracts with Her Majesty: Newfoundland ferries and terminals; and
(b) payments made by the Company of the costs incurred for the provision of early
retirement benefits, severance and other benefits where such costs result from employee
cutbacks or the discontinuance or reduction of a service................................................
Payments to VIA Rail Canada Inc. in respect of the costs of the management of the Company,
payments for capital purposes and payments for the provision of rail passenger services
in Canada in accordance with contracts entered into pursuant to subparagraph (c)(i) of
Transport Vote 52d, Appropriation Act No. 1, 1977.......................................................
Payments to the Canadian Air Transport Security Authority for operating and capital
expenditures ....................................................................................................................
Payments to Queens Quay West Land Corporation for operating and capital expenditures
including, for greater certainty, an operating subsidy to Harbourfront Centre ...............
Payments to Old Port of Montreal Corporation Inc. for operating and capital expenditures .
193,798,000
82,264,000
401,548,000
33,345,000
25,095,000
266,201,000
459,676,000
4,000,000
1
1,465,927,001
CANADA MORTGAGE AND HOUSING CORPORATION
45
To reimburse Canada Mortgage and Housing Corporation for the amounts of loans forgiven,
grants, contributions and expenditures made, and losses, costs and expenses incurred
under the provisions of the National Housing Act or in respect of the exercise of powers
or the carrying out of duties or functions conferred on the Corporation pursuant to the
authority of any Act of Parliament other than the National Housing Act, in accordance
with the Corporation’s authority under the Canada Mortgage and Housing Corporation
Act ................................................................................................................................... ............................
2,071,683,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
49
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
SANTÉ (suite et fin)
HEALTH – Concluded
INSTITUTS DE RECHERCHE EN SANTÉ DU CANADA
10
15
Instituts de recherche en santé du Canada – Dépenses de fonctionnement ............................
Instituts de recherche en santé du Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses .
32 106 000
633 896 000
666 002 000
CONSEIL DE CONTRÔLE DES RENSEIGNEMENTS
RELATIFS AUX MATIÈRES DANGEREUSES
20
Conseil de contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses – Dépenses du
Programme ...................................................................................................................... ............................
2 565 000
CONSEIL D’EXAMEN DU PRIX DES MÉDICAMENTS BREVETÉS
25
Conseil d’examen du prix des médicaments brevetés – Dépenses du Programme................. ............................
4 173 000
SOLLICITEUR GÉNÉRAL
SOLICITOR GENERAL
MINISTÈRE
1
5
Solliciteur général – Dépenses de fonctionnement .................................................................
Solliciteur général – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions ............
35 949 000
69 723 000
105 672 000
SERVICE CANADIEN DU RENSEIGNEMENT DE SÉCURITÉ
10
Service canadien du renseignement de sécurité – Dépenses du Programme .......................... ............................
259 230 000
50
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Continued
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
TRANSPORT – Concluded
TRANSPORTS (suite et fin)
CANADA POST CORPORATION
50
Payments to the Canada Post Corporation for special purposes ............................................. ............................
222,210,000
CANADIAN TRANSPORTATION AGENCY
55
Canadian Transportation Agency – Program expenditures..................................................... ............................
23,272,000
CIVIL AVIATION TRIBUNAL
60
Civil Aviation Tribunal – Program expenditures.................................................................... ............................
1,162,000
TREASURY BOARD
CONSEIL DU TRÉSOR
SECRETARIAT
1
2
5
10
20
Treasury Board Secretariat – Operating expenditures and authority to expend revenues
received during the fiscal year arising from activities of the Treasury Board Secretariat...
Treasury Board Secretariat – Contributions............................................................................
Government Contingencies – Subject to the approval of the Treasury Board, to supplement
other appropriations for paylist and other requirements and to provide for miscellaneous
minor and unforeseen expenses not otherwise provided for, including awards under the
Public Servants Inventions Act and authority to re-use any sums allotted for non-paylist
requirements and repaid to this appropriation from other appropriations.......................
Government-Wide Initiatives – Subject to the approval of the Treasury Board, to supplement
other appropriations in support of the implementation of strategic management
initiatives in the public service of Canada ......................................................................
Public Service Insurance – Payments, in respect of insurance, pension or benefit programs or
other arrangements, or in respect of the administration of such programs, or
arrangements, including premiums, contributions, benefits, fees and other expenditures,
made in respect of the public service or any part thereof and for such other persons, as
Treasury Board determines, and authority to expend any revenues or other amounts
received in respect of such programs or arrangements to offset any such expenditures in
respect of such programs or arrangements and to provide for the return to certain
employees of their share of the premium reduction under subsection 96(3) of the
Employment Insurance Act..............................................................................................
151,617,000
18,600,000
750,000,000
20,783,000
1,450,900,000
2,391,900,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
51
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
SOLLICITEUR GÉNÉRAL (suite)
SOLICITOR GENERAL – Continued
SERVICE CORRECTIONNEL
15
20
Service correctionnel – Service pénitentiaire et Service national des libérations
conditionnelles – Dépenses de fonctionnement, subventions inscrites au Budget des
dépenses, contributions et
a) autorisation de verser à la Caisse de bienfaisance des détenus les recettes tirées, au
cours de l’année, des activités des détenus financées par cette caisse;
b) autorisation d’exploiter des cantines dans les établissements fédéraux et de déposer
les recettes provenant des ventes dans la Caisse de bienfaisance des détenus;
c) paiements, selon les conditions prescrites par le gouverneur en conseil, aux détenus
élargis ou pour le compte des détenus élargis qui ont été frappés d’incapacité physique
lors de leur participation aux activités normales des programmes réalisés dans les
établissements fédéraux, et aux personnes à charge de détenus et d’ex-détenus décédés à
la suite de leur participation aux activités normales des programmes réalisés dans les
établissements fédéraux;
d) autorisation au Solliciteur général du Canada, sous réserve de l’approbation du
gouverneur en conseil, de conclure une entente avec le gouvernement de l’une ou l’autre
des provinces en vue de l’incarcération, dans les établissements de cette province, de
toutes les personnes condamnées ou envoyées dans un pénitencier, de l’indemnisation
pour l’entretien de ces personnes et du paiement des frais de construction et d’autres
frais connexes de ces établissements...............................................................................
Service correctionnel – Service pénitentiaire et Service national des libérations
conditionnelles – Dépenses en capital, y compris les paiements :
a) aux collectivités autochtones, au sens de l’article 79 de la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition, en ce qui concerne la prestation de
services correctionnels en vertu de l’article 81 de cette loi;
b) aux organisations sans but lucratif prenant part aux mesures correctionnelles
communautaires, aux provinces et aux municipalités à titre de contributions pour des
travaux de construction entrepris par ces administrations ..............................................
1 254 019 000
127 000 000
1 381 019 000
COMMISSION NATIONALE DES LIBÉRATIONS CONDITIONNELLES
25
Commission nationale des libérations conditionnelles – Dépenses du Programme et
contributions.................................................................................................................... ............................
28 539 000
BUREAU DE L’ENQUÊTEUR CORRECTIONNEL
30
Bureau de l’enquêteur correctionnel – Dépenses du Programme ........................................... ............................
2 563 000
52
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 1 – Concluded
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
VETERANS AFFAIRS
ANCIENS COMBATTANTS
VETERANS AFFAIRS PROGRAM
1
5
Veterans Affairs – Operating expenditures, upkeep of property, including engineering and
other investigatory planning expenses that do not add tangible value to real property,
taxes, insurance and maintenance of public utilities; to authorize, subject to the approval
of the Governor in Council, necessary remedial work on properties constructed under
individual firm price contracts and sold under the Veterans’ Land Act (R.S.C. 1970,
c.V-4), to correct defects for which neither the veteran nor the contractor can be held
financially responsible and such other work on other properties as may be required to
protect the interest of the Director therein ......................................................................
Veterans Affairs – The grants listed in the Estimates and contributions, provided that the
amount listed for any grant may be increased or decreased subject to the approval of the
Treasury Board................................................................................................................
665,515,000
1,788,868,000
VETERANS REVIEW AND APPEAL BOARD
10
Veterans Review and Appeal Board – Program expenditures ................................................
8,799,000
2,463,182,000
55,618,099,180
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
53
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
SOLLICITEUR GÉNÉRAL (fin)
SOLICITOR GENERAL – Concluded
GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
35
40
45
Application de la loi – Dépenses de fonctionnement et autorisation de dépenser les recettes de
l’exercice .........................................................................................................................
Application de la loi – Dépenses en capital ............................................................................
Application de la loi – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions.........
1 183 870 000
208 937 000
18 024 880
1 410 831 880
COMITÉ EXTERNE D’EXAMEN
DE LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
50
Comité externe d’examen de la Gendarmerie royale du Canada – Dépenses du Programme
............................
767 000
Commission des plaintes du public contre la Gendarmerie royale du Canada – Dépenses du
Programme ...................................................................................................................... ............................
4 161 000
COMMISSION DES PLAINTES DU PUBLIC CONTRE
LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
55
TRANSPORTS
TRANSPORT
MINISTÈRE
1
5
10
15
Transports – Dépenses de fonctionnement et
a) autorisation d’engager des dépenses pour des biens autres que fédéraux pendant
l’exercice d’une juridiction ou par suite de l’exercice d’une juridiction en matière
d’aéronautique;
b) autorisation de faire des paiements de commissions pour le recouvrement de recettes
conformément à la Loi sur l’aéronautique;
c) autorisation de dépenser les recettes de l’exercice......................................................
Transports – Dépenses en capital, y compris les contributions pour les travaux de
construction exécutés par des provinces ou des municipalités, des autorités locales ou
des entrepreneurs privés ..................................................................................................
Transports – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions.........................
Paiements à la Société Les Ponts Jacques-Cartier et Champlain Inc. à affecter au paiement de
l’excédent des dépenses sur les recettes de la Société (à l’exception de l’amortissement
des immobilisations et des réserves) relativement à l’exploitation des ponts
Jacques-Cartier, Champlain et Mercier, d’une partie de l’autoroute Bonaventure, de
l’estacade du Pont Champlain et du tunnel Melocheville à Montréal.............................
193 798 000
82 264 000
401 548 000
33 345 000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
55
ANNEXE 1 (suite)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
TRANSPORTS (suite)
TRANSPORT – Continued
MINISTÈRE (suite et fin)
20
25
30
35
40
Paiements à Marine Atlantique S.C.C. relativement :
a) aux frais de la direction de cette société; paiements à des fins d’immobilisations et
paiements pour des activités de transport, y compris les services de transport maritime
suivants conformément à des marchés conclus avec Sa Majesté : traversiers et terminus
de Terre-Neuve;
b) aux paiements à l’égard des frais engagés par la Société pour assurer des prestations
de retraite anticipée, des prestations de cessation d’emploi et d’autres prestations à ses
employés lorsque ces frais sont engagés par suite de la réduction du personnel ou de
l’interruption ou de la diminution d’un service...............................................................
Paiements à VIA Rail Canada Inc. relativement aux frais de la direction de cette société,
paiements à des fins d’immobilisations et paiements en vue de la prestation d’un service
ferroviaire aux voyageurs au Canada conformément aux marchés conclus en vertu du
sous-alinéa c)(i) du crédit 52d (Transports) de la Loi no 1 de 1977 portant affectation de
crédits ..............................................................................................................................
Paiements à l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien pour les dépenses de
fonctionnement et les dépenses en capital.......................................................................
Paiements à la Queens Quay West Land Corporation pour les dépenses de fonctionnement et
les dépenses en capital, étant entendu le paiement d’une subvention de fonctionnement à
Harbourfront Centre ........................................................................................................
Paiements à la Société du Vieux-Port de Montréal Inc. pour les dépenses de fonctionnement
et les dépenses en capital.................................................................................................
25 095 000
266 201 000
459 676 000
4 000 000
1
1 465 927 001
SOCIÉTÉ CANADIENNE D’HYPOTHÈQUES ET DE LOGEMENT
45
Rembourser à la Société canadienne d’hypothèques et de logement les remises accordées sur
les prêts consentis, les subventions et contributions versées et les dépenses contractées,
ainsi que les pertes subies et les frais et débours engagés en vertu des dispositions de la
Loi nationale sur l’habitation ou à l’égard des pouvoirs que la Société exerce ou des
tâches et des fonctions qu’elle exécute, en vertu du pouvoir de toute loi du Parlement,
autre que la Loi nationale sur l’habitation, conformément au pouvoir qui lui est conféré
par la Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement............................... ............................
2 071 683 000
SOCIÉTÉ CANADIENNE DES POSTES
50
Paiements à la Société canadienne des postes à des fins spéciales ......................................... ............................
222 210 000
OFFICE DES TRANSPORTS DU CANADA
55
Office des transports du Canada – Dépenses du Programme.................................................. ............................
23 272 000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
57
ANNEXE 1 (fin)
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
TRANSPORTS (fin)
TRANSPORT – Concluded
TRIBUNAL DE L’AVIATION CIVILE
60
Tribunal de l’aviation civile – Dépenses du Programme ........................................................ ............................
1 162 000
TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX
PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES
MINISTÈRE
PROGRAMME DES SERVICES GOUVERNEMENTAUX
1
5
10
Services gouvernementaux – Dépenses de fonctionnement pour la prestation de services de
gestion des locaux et de services communs et centraux, y compris les dépenses
recouvrables au titre du Régime de pensions du Canada, de la Loi sur
l’assurance-emploi et de la Loi sur l’administration des biens saisis, et autorisation de
dépenser les recettes de l’exercice découlant des services de gestion des locaux et des
services communs et centraux.........................................................................................
Services gouvernementaux – Dépenses en capital, y compris les dépenses relatives à des
ouvrages autres que des biens fédéraux et autorisation de rembourser les locataires
d’immeubles fédéraux à l’égard d’améliorations autorisées par le ministre des Travaux
publics et des Services gouvernementaux.......................................................................
Services gouvernementaux – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions ..
1 840 511 000
368 684 000
6 111 002
2 215 306 002
COMMUNICATION CANADA
15
20
Communication Canada – Dépenses de fonctionnement aux termes du paragraphe 29.1(2) de
la Loi sur la gestion des finances publiques, autorisation de dépenser les recettes
obtenues au cours d’un exercice afin de compenser les dépenses engagées pendant cette
période pour la prestation de services de communication et d’édition ...........................
Communication Canada – Subventions inscrites au Budget des dépenses et contributions...
62 726 000
31 250 000
93 976 000
BUREAU DU CANADA SUR LE RÈGLEMENT
DES QUESTIONS DES PENSIONNATS AUTOCHTONES
25
Bureau du Canada sur le règlement des questions des pensionnats autochtones – Dépenses du
Programme et contributions ............................................................................................ ............................
52 870 000
55 618 099 180
58
C. 13
Appropriation Act No. 2, 2003-2004
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE 2
Based on the Main Estimates, 2003-2004, the amount hereby granted is $ 2,470,053,750.00, being the total of the amounts of the
items in those Estimates as contained in this Schedule less $ 823,351,250.00 voted on account of those items by Appropriation
Act No. 1, 2003-2004.
Sums granted to Her Majesty by this Act for the financial year ending March 31, 2004, that may be charged to that fiscal year and the
following fiscal year ending March 31 and the purposes for which they are granted.
Vote
No.
Service
Amount ($)
Total ($)
CANADA CUSTOMS AND REVENUE AGENCY
AGENCE DES DOUANES ET DU REVENU DU CANADA
1
5
10
Canada Customs and Revenue Agency – Operating expenditures and recoverable
expenditures on behalf of the Canada Pension Plan and the Employment Insurance Act .
Canada Customs and Revenue Agency – Capital expenditures..............................................
Canada Customs and Revenue Agency – Contributions.........................................................
2,843,083,000
23,349,000
137,208,000
3,003,640,000
CANADIAN HERITAGE
PATRIMOINE CANADIEN
PARKS CANADA AGENCY
100
105
Parks Canada Agency – Program expenditures, including capital expenditures, the grants
listed in the Estimates and contributions, including expenditures on other than federal
property, and payments to provinces and municipalities as contributions towards the
cost of undertakings carried out by those bodies ............................................................
Payments to the New Parks and Historic Sites Account for the purposes of establishing new
national parks, national historic sites and related heritage areas, as set out in section 21 of
the Parks Canada Agency Act.........................................................................................
285,265,000
4,500,000
289,765,000
3,293,405,000
2002-2003
Loi de crédits no 2 pour 2003-2004
ch. 13
59
ANNEXE 2
D’après le Budget principal des dépenses de 2003-2004, le montant accordé est de 2 470 053 750,00 $, soit le total des montants des
postes de ce budget figurant à la présente annexe, moins le montant de 823 351 250,00 $ affecté à ces postes par la Loi de crédits
n° 1 pour 2003-2004.
Sommes accordées par la présente loi à Sa Majesté pour l’exercice se terminant le 31 mars 2004, pouvant être imputées à l’exercice
en cours et à l’exercice suivant se terminant le 31 mars, et fins auxquelles elles sont accordées.
No du
crédit
Service
Montant ($)
Total ($)
AGENCE DES DOUANES ET DU REVENU DU CANADA
CANADA CUSTOMS AND REVENUE AGENCY
1
5
10
Agence des douanes et du revenu du Canada – Dépenses de fonctionnement et dépenses
recouvrables au titre du Régime de pensions du Canada et de la Loi sur
l’assurance-emploi ..........................................................................................................
Agence des douanes et du revenu du Canada – Dépenses en capital......................................
Agence des douanes et du revenu du Canada – Contributions ...............................................
2 843 083 000
23 349 000
137 208 000
3 003 640 000
PATRIMOINE CANADIEN
CANADIAN HERITAGE
AGENCE PARCS CANADA
100
105
Agence Parcs Canada – Dépenses du Programme, y compris les dépenses en capital, les
subventions inscrites au Budget des dépenses et les contributions, dont les dépenses
engagées sur des propriétés autres que celles du fédéral, et les paiements aux provinces
et aux municipalités à titre de contributions au coût des engagements réalisés par ces
dernières ..........................................................................................................................
Paiements au Compte des nouveaux parcs et lieux historiques en vue de l’établissement de
nouveaux parcs nationaux, lieux historiques nationaux et autres aires patrimoniales
connexes aux fins énoncées à l’article 21 de la Loi sur l’Agence Parcs Canada ...........
285 265 000
4 500 000
289 765 000
3 293 405 000
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA © IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2003
CHAPTER 14
CHAPITRE 14
INJURED MILITARY MEMBERS
COMPENSATION ACT
LOI D’INDEMNISATION DES MILITAIRES
AYANT SUBI DES BLESSURES
SUMMARY
SOMMAIRE
The purpose of this enactment is to provide compensation to serving
and former members of the Canadian Forces who suffered an injury
attributable to service that resulted in dismemberment or the loss of
sight, hearing or speech, and who were not entitled to a lump-sum
payment under an insurance plan provided by the Government of
Canada.
Le texte a pour objet d’indemniser les membres et anciens membres
des Forces canadiennes qui ont subi une blessure attribuable au service
militaire et entraînant la perte d’un membre, de la vue, de l’ouïe ou de
la parole, mais qui n’avaient pas droit pour la blessure à une somme
forfaitaire prévue par un régime d’assurances offert par le gouvernement du Canada.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
Injured Military Members Compensation Act – Bill C-44
(Introduced by: The Minister of National Defence)
Loi d’indemnisation des militaires ayant subi des blessures – Projet de loi C-44
(Déposé par : Le ministre de la Défense nationale)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
2003-06-11
First Reading /
Première lecture
2003-06-13
2003-06-13
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
2003-06-13
Committee of the
Whole / Comité plénier
Committee / Comité
2003-06-13
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
2003-06-13
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
2003-06-13
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
National Security and
Defence /
Sécurité nationale et de
la défense
2003-06-16
2003-06-16
2003-06-17
2003-06-18
2003-06-18
Royal Assent / Sanction royale : 19 June / juin 2003
Statutes of Canada, 2003, chapter 14 / Lois du Canada (2003), chapitre 14
1.
TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
INJURED MILITARY MEMBERS
COMPENSATION ACT
LOI D’INDEMNISATION DES MILITAIRES
AYANT SUBI DES BLESSURES
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title
1.
Titre abrégé
INTERPRETATION
2.
Definitions
DÉFINITIONS
2.
Définitions
DESIGNATION
3.
Designation by Minister
DÉSIGNATION
3.
Désignation par le ministre
COMPENSATION
INDEMNISATION
4.
Right of compensation
4.
Droit à l’indemnité
5.
Limitation
5.
Plafond
6.
No benefit payable
6.
Absence d’indemnité
7.
Application made to Minister
7.
Demande à présenter au ministre
8.
Benefit of doubt
8.
Décisions
9.
Decisions shall be made expeditiously
9.
Procédure
10.
Inquiries Act
10.
Loi sur les enquêtes
11.
Request for review
11.
Révision sur demande
12.
Representation of applicant
12.
Représentation du demandeur
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
13.
Information that shall be made available to Minister
13.
Accès du ministre aux renseignements
14.
Information that Minister may disclose
14.
Communication de renseignements par le ministre
15.
Social Insurance Numbers
15.
Numéro d’assurance sociale
16.
Definition of ‘‘overpayment ’’
16.
Définition de « trop-perçu »
17.
Immunity
17.
Immunité
18.
Deeming
18.
Précision
19.
Benefit not taxed
19.
Exemption fiscale
COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
20.
2001, c. 26
20.
2001, ch. 26
21.
2002, c. 8
21.
2002, ch. 8
22.
Bill C-25
22.
Projet de loi C-25
23.
Bill C-36
23.
Projet de loi C-36
51-52 ELIZABETH II
51-52 ELIZABETH II
CHAPTER 14
CHAPITRE 14
An Act to compensate military members
injured during service
Loi prévoyant l’indemnisation des militaires
ayant subi des blessures pendant leur
service
[Assented to 19th June, 2003]
Short title
[Sanctionnée le 19 juin 2003]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1. This Act may be cited as the Injured
Military Members Compensation Act.
1. Loi d’indemnisation des militaires ayant
subi des blessures.
Titre abrégé
INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions
2. The following definitions apply in this
Act.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente loi.
Définitions
‘‘Class ‘‘A’’
Reserve
Service’’
« service de
réserve de
classe « A » »
‘‘Class ‘‘A’’ Reserve Service’’ has the same
meaning as in article 9.06 of the Queen’s
Regulations and Orders for the Canadian
Forces.
« ministre » Le ministre de la Défense nationale.
« ministre »
‘‘Minister’’
‘‘Class ‘‘B’’
Reserve
Service’’
« service de
réserve de
classe « B » »
‘‘Class ‘‘B’’ Reserve Service’’ has the same
meaning as in article 9.07 of the Queen’s
Regulations and Orders for the Canadian
Forces.
« renseignements personnels » S’entend au
sens de l’article 3 de la Loi sur la protection
des renseignements personnels.
‘‘Class ‘‘C’’
Reserve
Service’’
« service de
réserve de
classe « C » »
‘‘Class ‘‘C’’ Reserve Service’’ has the same
meaning as in article 9.08 of the Queen’s
Regulations and Orders for the Canadian
Forces.
« service de réserve de classe « A » » S’entend au sens de l’article 9.06 des Ordonnances et règlements royaux applicables aux
Forces canadiennes.
« renseignements
personnels »
‘‘personal
information’’
« service de
réserve de
classe « A » »
‘‘Class ‘‘A’’
Reserve
Service’’
‘‘Minister’’
« ministre »
‘‘Minister’’ means the Minister of National
Defence.
« service de réserve de classe « B » » S’entend au sens de l’article 9.07 des Ordonnances et règlements royaux applicables aux
Forces canadiennes.
« service de
réserve de
classe « B » »
‘‘Class ‘‘B’’
Reserve
Service’’
‘‘personal
information’’
« renseignements
personnels »
‘‘personal information’’ has the same meaning as in section 3 of the Privacy Act.
« service de réserve de classe « C » » S’entend au sens de l’article 9.08 des Ordonnances et règlements royaux applicables aux
Forces canadiennes.
« service de
réserve de
classe « C » »
‘‘Class ‘‘C’’
Reserve
Service’’
2
C. 14
Injured Military Members Compensation
51-52 ELIZ. II
DESIGNATION
DÉSIGNATION
Designation
by Minister
3. (1) Subject to subsection (2), the Minister
may designate any person to exercise any
power or perform any duty or function that
may be exercised or performed by the Minister under this Act.
3. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le
ministre peut désigner toute personne pour
l’exercice de l’une ou l’autre des attributions
que lui confère la présente loi.
Désignation
par le
ministre
Limitation
(2) If the Minister has designated a person
to make a decision under this Act, the Minister
may not designate that same person to review
the decision under subsection 11(1).
(2) Le ministre ne peut désigner la personne
qui a rendu une décision sous le régime de la
présente loi pour réviser cette décision dans le
cadre du paragraphe 11(1).
Restriction
COMPENSATION
INDEMNISATION
4. (1) A person who, while serving as a
member of the regular force, or a member of
the reserve force performing Class ‘‘B’’
Reserve Service for more than 180 days or
Class ‘‘C’’ Reserve Service, suffered an injury
that resulted in a loss set out in column 1 of the
schedule during the corresponding period set
out in column 2 is entitled, on application, to
the corresponding benefit set out in column 3
if the Minister is satisfied that
4. (1) La personne qui, pendant qu’elle était
membre de la force régulière ou qu’elle était
réserviste et servait soit en service de réserve
de classe « B » pour plus de cent quatre-vingts
jours, soit en service de réserve de classe
« C », a subi une blessure entraînant une perte
visée à la colonne 1 de l’annexe au cours de la
période figurant à la colonne 2 a droit, sur
demande, à l’indemnité prévue à la colonne 3
si le ministre est convaincu que les conditions
suivantes sont réunies :
Right of
compensation
(a) the injury is attributable to the person’s
service with the Canadian Forces;
(b) the loss resulted directly from the injury;
(c) the loss was not caused directly or
indirectly by a self-inflicted injury, even if
caused by insanity, or by the person’s
improper conduct, including their wilful
disobedience of an order and vicious or
criminal conduct;
(d) the person survived for a period of at
least 30 days after the injury;
(e) the loss occurred within 90 days after the
injury; and
(f) the person was not entitled to a lumpsum payment in respect of the injury under
an insurance plan provided by the Government of Canada.
Right of
compensation
(2) A person who, while serving as a
member of the reserve force performing Class
‘‘B’’ Reserve Service for 180 days or less or
Class ‘‘A’’ Reserve Service, suffered an injury
that resulted in a loss set out in column 1 of the
Droit à
l’indemnité
a) la blessure est attribuable au service
militaire;
b) la perte a été entraînée directement par la
blessure;
c) la perte n’a pas été causée directement ou
indirectement par auto-mutilation, même
résultant d’une maladie mentale, ou par la
mauvaise conduite de la personne blessée,
notamment la désobéissance préméditée
aux ordres et la conduite malveillante ou
criminelle;
d) la personne a survécu au moins trente
jours à la blessure;
e) la perte est survenue dans les quatrevingt-dix jours suivant la blessure;
f) la personne n’avait pas droit à une somme
forfaitaire pour la blessure prévue par un
régime d’assurances offert par le gouvernement du Canada.
(2) La personne qui, pendant qu’elle était
réserviste et servait soit en service de réserve
de classe « B » pour au plus cent quatre-vingts
jours, soit en service de réserve de classe
« A », a subi une blessure entraînant une perte
Droit à
l’indemnité
2002-2003
Indemnisation des militaires ayant subi des blessures
3
ch. 14
schedule during the corresponding period set
out in column 2 is entitled, on application, to
the corresponding benefit set out in column 4
if the Minister is satisfied that the conditions
in paragraphs (1)(a) to (f) are met.
visée à la colonne 1 de l’annexe au cours de la
période figurant à la colonne 2 a droit, sur
demande, à l’indemnité prévue à la colonne 4
si le ministre est convaincu que les conditions
visées aux alinéas (1)a) à f) sont réunies.
Interpretation
(3) For the purposes of subsections (1) and
(2) and the schedule, the loss of a hand or foot,
or thumb and index finger, includes the loss of
their use, and the loss of hearing or speech or
of sight in one eye or both eyes means total and
irrecoverable loss.
(3) Pour l’application des paragraphes (1) et
(2) et de l’annexe, « perte » s’entend également, en ce qui concerne les pieds, les mains,
le pouce et l’index, de la perte de l’usage de
ceux-ci, et les mentions de la perte de la vue
d’un oeil ou des deux yeux et de la perte de
l’ouïe ou de la parole s’entendent de la perte
complète et irrévocable de celles-ci.
Précision
Limitation
5. The total benefits payable to a person in
respect of an injury that may result in one or
more losses shall not exceed $250,000 for a
person referred to in subsection 4(1) or
$100,000 for a person referred to in subsection
4(2).
5. Le montant total de l’indemnité qui peut
être versée pour une blessure entraînant une
ou plusieurs pertes ne peut dépasser 250 000 $
dans le cas de la personne visée au paragraphe
4(1) et 100 000 $ dans le cas de la personne
visée au paragraphe 4(2).
Plafond
No benefit
payable
6. No benefit is payable for any loss caused
wholly or partly, or directly or indirectly, by
6. Aucune indemnité n’est versée si la perte
est causée en tout ou en partie, directement ou
indirectement :
Absence
d’indemnité
(a) disease, bodily or mental infirmity or the
medical treatment of the disease or infirmity; or
(b) ptomaines or bacterial infections, except an infection that is caused by the injury.
a) par une maladie ou une infirmité mentale
ou physique, ou par le traitement médical
de celles-ci;
b) par les ptomaïnes ou par une infection
bactérienne, sauf si elles sont causées par la
blessure.
Application
made to
Minister
7. (1) Any person referred to in section 4
may make an application to the Minister for a
benefit in the manner required by the Minister.
7. (1) Toute personne visée à l’article 4 peut
présenter une demande d’indemnité au ministre, selon les modalités fixées par celui-ci.
Demande à
présenter au
ministre
Deceased
member
(2) If the person died before the coming into
force of this Act, or dies after the coming into
force of this Act without making an application, the person’s estate or succession may
apply for the benefit and has the same rights
and obligations that the person would have
had under this Act.
(2) Si la personne est décédée à l’entrée en
vigueur de la présente loi ou décède après
l’entrée en vigueur sans avoir présenté la
demande d’indemnité, sa succession peut
faire la demande et a les mêmes droits et
obligations que cette personne aurait eus dans
le cadre de la présente loi.
Militaire
décédé
Requirements
(3) The Minister may require the applicant
to provide
(3) Le ministre peut exiger que le demandeur lui fournisse :
Demande de
renseignements
(a) any documentation necessary to substantiate their claim;
a) tout document à l’appui de sa demande;
(b) any relevant information; and
c) un affidavit ou une déclaration solennelle
attestant la véracité des renseignements
fournis.
(c) an affidavit or statutory declaration
attesting to the truth of the information
provided.
b) tout renseignement pertinent;
4
Consideration
of application
C. 14
Injured Military Members Compensation
51-52 ELIZ. II
Examen par
le ministre
(4) The Minister shall consider an application without delay after its receipt and, in
considering the application, may
(4) Le ministre examine la demande dès sa
réception et peut, dans le cadre de son
examen :
(a) investigate the facts stated in the
application and any other matter related to
the application; and
a) enquêter sur les faits exposés dans la
demande ainsi que sur toute question liée à
celle-ci;
(b) collect relevant material and information from the records of departments and
agencies of the Government of Canada.
b) extraire tout renseignement ou document
utile des dossiers des ministères et organismes fédéraux.
Decision
(5) After considering the application, the
Minister shall approve the payment of the
benefit if the Minister is satisfied that the
applicant is entitled to a benefit, or refuse to
approve the payment of the benefit in any
other case.
(5) Après avoir examiné la demande, le
ministre approuve le paiement de l’indemnité
au demandeur s’il est convaincu qu’il y a droit,
ou refuse d’accorder le paiement de l’indemnité dans le cas contraire.
Décision
Notice of
decision and
reasons
(6) The Minister shall notify the applicant
of any decision made under subsection (5) and
of the reasons for any refusal to approve the
payment of a benefit.
(6) Le ministre avise le demandeur de sa
décision et, en cas de refus d’accorder le
paiement de l’indemnité, il en donne les
motifs.
Avis de la
décision
Benefit of
doubt
8. In making a decision under this Act, the
Minister shall
8. Lorsqu’il rend une décision, le ministre :
Décisions
(a) draw from the circumstances of the case,
and the evidence presented to the Minister,
every reasonable inference in favour of the
applicant;
(b) accept any uncontradicted evidence
presented to the Minister by the applicant
that the Minister considers to be credible in
the circumstances; and
(c) resolve in favour of the applicant any
doubt, in the weighing of evidence, as to
whether the applicant has established a
case.
a) tire des circonstances portées à sa
connaissance et des éléments de preuve qui
lui sont présentés les conclusions les plus
favorables possible au demandeur;
b) accepte tout élément de preuve non
contredit que le demandeur lui présente et
qui lui semble vraisemblable en l’occurrence;
c) tranche en faveur du demandeur toute
incertitude quant au bien-fondé de la demande.
Decisions
shall be made
expeditiously
9. Decisions of the Minister shall be made
as informally and expeditiously as the circumstances and considerations of fairness permit.
9. Dans la mesure où les circonstances et
l’équité le permettent, le ministre rend ses
décisions sans formalisme et en procédure
expéditive.
Procédure
Inquiries Act
10. (1) The Minister has all the powers of a
commissioner appointed under Part II of the
Inquiries Act for the purpose of carrying out
the functions of the Minister under this Act.
10. (1) Le ministre a, relativement à
l’exercice des fonctions qui lui sont conférées
par la présente loi, tous les pouvoirs d’un
commissaire nommé en vertu de la partie II de
la Loi sur les enquêtes.
Loi sur les
enquêtes
Taking oaths,
etc.
(2) Any officer or employee of the Department of National Defence or officer of the
Canadian Forces, if designated by the Minister for the purpose, may, in the course of their
(2) Tout cadre ou fonctionnaire du ministère de la Défense nationale ou tout officier des
Forces canadiennes peut, dans l’exercice de
ses fonctions et si le ministre l’a désigné à
Serments,
déclarations
solennelles et
affidavits
2002-2003
Acceptance of
oaths, etc.
Indemnisation des militaires ayant subi des blessures
5
ch. 14
employment or service, administer oaths and
take and receive affidavits, declarations and
solemn affirmations for the purpose of or
incidental to the administration of this Act,
and every person so designated has, with
respect to any such oath, affidavit, declaration
or affirmation, all the powers of a commissioner for administering oaths or taking affidavits.
cette fin, faire prêter les serments et recevoir
les affidavits et les déclarations ou affirmations solennelles exigés par l’application de la
présente loi, ou qui y sont accessoires. À cet
effet, il dispose des pouvoirs d’un commissaire aux serments.
(3) The Minister may accept, for the
purpose of the administration of this Act, any
oath administered or any affidavit, declaration
or solemn affirmation taken or received by
any person who has the powers of a commissioner for taking affidavits and who is an
officer or employee of
(3) Le ministre peut, pour l’application de
la présente loi, accepter les serments, affidavits et déclarations ou affirmations solennelles
reçus par tout cadre ou fonctionnaire — disposant des pouvoirs d’un commissaire aux
serments — d’un ministère ou d’un autre
secteur de l’administration publique fédérale
mentionné à l’annexe I de la Loi sur les
relations de travail dans la fonction publique
ou d’un ministère provincial.
Prestation de
serments
(a) a department or other portion of the
public service of Canada specified in
Schedule I to the Public Service Staff
Relations Act; or
(b) a department of the government of a
province.
Request for
review
11. (1) An applicant who is dissatisfied with
a decision made by the Minister under this Act
may request a review of the decision by the
Minister. After receiving the request, the
Minister shall review the decision.
11. (1) Le demandeur qui n’est pas satisfait
d’une décision du ministre rendue sous le
régime de la présente loi peut lui demander de
la réviser; le ministre procède à la révision sur
réception de la demande.
Révision sur
demande
Review on
Minister’s
motion
(2) The Minister may, on the Minister’s own
motion, review a decision made under this
Act.
(2) Le ministre peut, de sa propre initiative,
réviser toute décision rendue sous le régime de
la présente loi.
Révision à
l’initiative du
ministre
Confirmation,
amendment or
rescinding
(3) After reviewing the decision, the Minister may either confirm the decision or amend
or rescind the decision if the Minister determines that there was an error with respect to
any finding of fact or the interpretation of any
law, or if new evidence is presented to the
Minister.
(3) Le ministre peut, à l’issue de sa révision,
soit confirmer la décision, soit l’annuler ou la
modifier s’il constate que les conclusions sur
les faits ou l’interprétation du droit étaient
erronées ou si de nouveaux éléments de
preuve lui sont présentés.
Confirmation
ou modification
de la décision
Decision is
final
(4) A decision of the Minister respecting a
review is final and binding and, except for
judicial review under the Federal Court Act,
is not subject to appeal or to review by any
court. The decision shall not be the subject of
a grievance under section 29 of the National
Defence Act.
(4) La décision du ministre en révision est
définitive et exécutoire et, sous réserve du
contrôle judiciaire prévu par la Loi sur la Cour
fédérale, n’est pas susceptible d’appel ou de
révision en justice; elle ne peut non plus faire
l’objet d’un grief dans le cadre de l’article 29
de la Loi sur la défense nationale.
Décision
définitive
6
Representation
of applicant
Information
that shall be
made available
to Minister
C. 14
Injured Military Members Compensation
12. In all matters under this Act, an
applicant may, at their own expense, be
represented by a representative of their
choice.
12. Dans toutes les demandes prévues par la
présente loi, le demandeur peut être représenté, à ses frais, par le représentant de son choix.
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
13. The following personal information
relating to the person who sustained the injury
shall, if requested by the Minister, be made
available to the Minister to determine the
applicant’s eligibility for a benefit:
13. En vue d’établir le droit à une indemnité, le ministre a droit, sur demande, d’avoir
accès aux renseignements personnels, concernant la personne qui a subi la blessure,
recueillis ou obtenus :
(a) personal information collected or obtained by the Department of Veterans
Affairs in the administration of the Pension
Act;
a) par le ministère des Anciens Combattants pour l’application de la Loi sur les
pensions;
(b) personal information collected or obtained by the Department of Transport in
the administration of the Aeronautics Act or
the Canada Shipping Act, or any predecessor enactment relating to the same subjectmatter; and
(c) personal information collected or obtained by the National Archives of Canada
in the administration of the National Archives of Canada Act, or any predecessor
enactment relating to the same subjectmatter.
Information
that Minister
may disclose
Social
Insurance
Numbers
51-52 ELIZ. II
Représentation
du demandeur
Accès du
ministre aux
renseignements
b) par le ministère des Transports pour
l’application de la Loi sur l’aéronautique et
de la Loi sur la marine marchande du
Canada ou de tout texte législatif antérieur
portant sur le même sujet;
c) par les Archives nationales du Canada
pour l’application de la Loi sur les Archives
nationales du Canada ou de tout texte
législatif antérieur portant sur le même
sujet.
14. Personal information that has been
collected or obtained by the Minister in the
administration of this Act may be disclosed by
the Minister
14. Le ministre peut communiquer les
renseignements personnels qu’il a recueillis
ou obtenus dans le cadre de l’application de la
présente loi :
(a) to any person or body, to the extent that
the disclosure is necessary in order for the
Minister to obtain information required for
the administration of this Act; and
a) à toute personne ou organisme, dans la
mesure nécessaire pour obtenir tout renseignement nécessaire à l’application de la
présente loi;
(b) to any officer or employee of the
Department of National Defence or any
member of the Canadian Forces, to the
extent that the disclosure is required for the
administration of this Act.
b) à tout cadre ou fonctionnaire du ministère de la Défense nationale ou à tout membre
des Forces canadiennes, dans la mesure
nécessaire à l’application de la présente loi.
15. If a Social Insurance Number has been
used to identify the service or medical records
of a member of the Canadian Forces, the
Minister or other authority having custody of
those records may use the Social Insurance
Number for the purpose of making those
records available.
15. Le ministre ou toute autre autorité
responsable du dossier médical ou des états de
service d’un membre des Forces canadiennes
peuvent utiliser le numéro d’assurance sociale
du membre pour donner accès au dossier ou
aux états si ce numéro a été utilisé pour les
identifier.
Communication de
renseignements
par le ministre
Numéro
d’assurance
sociale
2002-2003
Indemnisation des militaires ayant subi des blessures
7
ch. 14
Definition of
‘‘overpayment’’
16. (1) In this section, ‘‘overpayment’’
means a benefit, or part of a benefit, that was
paid to a person and to which the person had
no entitlement.
16. (1) Au présent article, « trop-perçu »
s’entend du paiement d’une indemnité fait
indûment ou de la partie d’une indemnité
versée en excédent.
Définition de
« trop-perçu »
Recovery of
overpayment
(2) If, through any cause, an overpayment is
paid to a person, the overpayment is a debt due
to Her Majesty by that person, and the
Minister may recover the debt
(2) Le trop-perçu constitue, quelle qu’en
soit la raison, une créance de Sa Majesté
contre le bénéficiaire; le ministre peut le
recouvrer de l’une ou l’autre des manières
suivantes :
Recouvrement
(a) in accordance with section 155 of the
Financial Administration Act; or
(b) by proceedings in any court of competent jurisdiction.
Remission of
overpayment
a) par application de l’article 155 de la Loi
sur la gestion des finances publiques;
b) au moyen d’une procédure engagée
devant la juridiction compétente.
(3) If a person has received or obtained an
overpayment, the Minister may, unless that
person has been convicted of an offence under
the Criminal Code in connection with the
receiving or obtaining of the overpayment,
remit all or any portion of the overpayment if
the Minister is satisfied that
(3) Le ministre peut, sauf si l’intéressé a été
déclaré coupable d’une infraction au Code
criminel relative au fait d’avoir reçu ou obtenu
le trop-perçu, faire remise de tout ou partie de
celui-ci s’il est convaincu que, selon le cas :
(a) the overpayment cannot be recovered
within the reasonably foreseeable future;
b) il est vraisemblablement égal ou inférieur au coût administratif du recouvrement;
(b) the administrative costs of recovering
the overpayment are likely to equal or
exceed the amount to be recovered;
(c) repayment of the overpayment would
cause undue hardship to the person; or
(d) the overpayment is the result of an
administrative error, delay or oversight on
the part of a public servant or a member of
the Canadian Forces.
Remise
a) le trop-perçu ne peut être recouvré dans
un avenir prévisible;
c) son remboursement causerait un préjudice abusif à l’intéressé;
d) il résulte d’une erreur, d’un retard ou d’un
oubli de la part d’un fonctionnaire ou d’un
membre des Forces canadiennes.
Immunity
17. No action or other proceeding lies
against any person for anything done or said in
good faith in the administration of this Act.
17. Sont soustraits à toute forme de poursuite les actes accomplis et les énonciations faites
de bonne foi dans le cadre de l’application de
la présente loi.
Immunité
Deeming
18. For the purposes of section 25 of the
Pension Act, the payment of benefits under
this Act is deemed not to be a compensation
plan established by any other legislation of a
similar nature.
18. Pour l’application de l’article 25 de la
Loi sur les pensions, l’indemnisation prévue
par la présente loi est réputée ne pas être un
programme d’indemnisation établi au titre de
toute autre loi de même nature.
Précision
Benefit not
taxed
19. (1) A benefit paid under this Act is not
subject to tax under any Act of Parliament.
19. (1) L’indemnité versée aux termes de la
présente loi est soustraite à toute imposition
fédérale.
Exemption
fiscale
Exemption
from seizure
(2) A benefit payable under this Act is
exempt from seizure.
(2) L’indemnité à verser aux termes de la
présente loi est insaisissable.
Insaisissabilité
8
2001, c. 26
C. 14
Injured Military Members Compensation
51-52 ELIZ. II
COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
20. On the later of the coming into force
of section 1 of the Canada Shipping Act,
2001, chapter 26 of the Statutes of Canada,
2001, and paragraph 13(b) of this Act,
paragraph 13(b) of this Act is replaced by
the following:
20. À l’entrée en vigueur de l’article 1 de
la Loi de 2001 sur la marine marchande du
Canada, chapitre 26 des Lois du Canada
(2001), ou à celle de l’alinéa 13b) de la
présente loi, la dernière en date étant à
retenir, l’alinéa 13b) de la présente loi est
remplacé par ce qui suit :
(b) personal information collected or obtained by the Department of Transport in
the administration of the Aeronautics Act,
the Canada Shipping Act or the Canada
Shipping Act, 2001 or any predecessor
enactment relating to the same subjectmatter; and
2001, ch. 26
b) par le ministère des Transports pour
l’application de la Loi sur l’aéronautique,
de la Loi sur la marine marchande du
Canada et de la Loi de 2001 sur la marine
marchande du Canada ou de tout texte
législatif antérieur portant sur le même
sujet;
2002, c. 8
21. On the later of the coming into force
of section 14 of the Courts Administration
Service Act, chapter 8 of the Statutes of
Canada, 2002, and subsection 11(4) of this
Act, subsection 11(4) of this Act is replaced
by the following:
21. À l’entrée en vigueur de l’article 14 de
la Loi sur le Service administratif des tribunaux judiciaires, chapitre 8 des Lois du
Canada (2002), ou à celle du paragraphe
11(4) de la présente loi, la dernière en date
étant à retenir, le paragraphe 11(4) de la
présente loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8
Decision is
final
(4) A decision of the Minister respecting a
review is final and binding and, except for
judicial review under the Federal Courts Act,
is not subject to appeal or to review by any
court. The decision shall not be the subject of
a grievance under section 29 of the National
Defence Act.
(4) La décision du ministre en révision est
définitive et exécutoire et, sous réserve du
contrôle judiciaire prévu par la Loi sur les
Cours fédérales, n’est pas susceptible d’appel
ou de révision en justice; elle ne peut non plus
faire l’objet d’un grief dans le cadre de
l’article 29 de la Loi sur la défense nationale.
Décision
définitive
Bill C-25
22. If Bill C-25, introduced in the 2nd
session of the 37th Parliament and entitled
the Public Service Modernization Act (the
‘‘other Act’’), receives royal assent, then, on
the later of the coming into force of section
11 of the other Act and paragraph 10(3)(a)
of this Act, paragraph 10(3)(a) of this Act is
replaced by the following:
22. En cas de sanction du projet de loi
C-25, déposé au cours de la 2e session de la
37e législature et intitulé Loi sur la modernisation de la fonction publique (appelé « autre loi » au présent article), à l’entrée en
vigueur de l’article 11 de l’autre loi ou à
celle du paragraphe 10(3) de la présente loi,
la dernière en date étant à retenir, le
paragraphe 10(3) de la présente loi est
remplacé par ce qui suit :
Projet de loi
C-25
(3) Le ministre peut, pour l’application de
la présente loi, accepter les serments, affidavits et déclarations ou affirmations solennelles
reçus par tout cadre ou fonctionnaire — disposant des pouvoirs d’un commissaire aux
serments — d’un ministère ou d’un autre
secteur de l’administration publique fédérale
mentionné à l’une des annexes I, IV et V de la
Loi sur la gestion des finances publiques ou
d’un ministère provincial.
Prestation de
serments
(a) a department in, or other portion of,
the federal public administration specified in
Schedule I, IV or V to the Financial Administration Act, or
2002-2003
Bill C-36
ch. 14
9
23. En cas de sanction du projet de loi
C-36, déposé au cours de la 2e session de la
37e législature et intitulé Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada (appelé
« autre loi » au présent article), à l’entrée
en vigueur de l’article 4 de l’autre loi ou à
celle de l’alinéa 13c) de la présente loi, la
dernière en date étant à retenir, l’alinéa
13c) de la présente loi est remplacé par ce
qui suit :
Projet de loi
C-36
Indemnisation des militaires ayant subi des blessures
23. If Bill C-36, introduced in the 2nd
session of the 37th Parliament and entitled
the Library and Archives of Canada Act (the
‘‘other Act’’), receives royal assent, then, on
the later of the coming into force of section
4 of the other Act and paragraph 13(c) of
this Act, paragraph 13(c) of this Act is
replaced by the following:
(c) personal information collected or obtained by the Library and Archives of
Canada in the administration of the Library
and Archives of Canada Act, or any predecessor enactment relating to the same
subject-matter.
c) par Bibliothèque et Archives du Canada
pour l’application de la Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada ou de tout
texte législatif antérieur portant sur le
même sujet.
10
C. 14
Injured Military Members Compensation — Schedule
51-52 ELIZ. II
SCHEDULE
(Section 4)
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Column 1
Column 2
Column 3
Column 4
Item
Loss
Period
Benefit
(s. 4(1))
Benefit
(s. 4(2))
1.
One hand or one foot, or sight in one eye
October 1, 1972 to
February 12, 2003, inclusively
$125,000
$ 50,000
2.
Both hands, both feet, one hand and one foot,
sight in both eyes, one hand and sight in one
eye, or one foot and sight in one eye
October 1, 1972 to
February 12, 2003, inclusively
$250,000
$100,000
3.
Hearing or speech
(a) April 1, 1986 to
October 31, 1988, inclusively
(b) November 1, 1988 to
February 12, 2003, inclusively
$125,000
$ 50,000
$250,000
$100,000
(a) November 1, 1988 to
July 31, 1991, inclusively
(b) August 1, 1991 to
February 12, 2003, inclusively
$125,000
$ 50,000
$ 62,500
$ 25,000
4.
Thumb and index finger of the same hand
2002-2003
Indemnisation des militaires ayant subi des blessures — Annexe
ch. 14
11
ANNEXE
(article 4)
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Colonne 1
Colonne 2
Colonne 3
Colonne 4
Article
Perte
Période
Indemnité
(par. 4(1))
Indemnité
(par. 4(2))
1.
La vue d’un oeil, une main ou un pied
Du 1er octobre 1972 au
12 février 2003 inclusivement
125 000 $
50 000 $
2.
Les deux mains, les deux pieds, une main et
un pied, la vue des deux yeux, une main et la
vue d’un oeil ou un pied et la vue d’un oeil
Du 1er octobre 1972 au
12 février 2003 inclusivement
250 000 $
100 000 $
3.
L’ouïe ou la parole
a) Du 1er avril 1986 au
31 octobre 1988 inclusivement
b) Du 1er novembre 1988 au
12 février 2003 inclusivement
125 000 $
50 000 $
250 000 $
100 000 $
a) Du 1er novembre 1988 au
31 juillet 1991 inclusivement
b) Du 1er août 1991 au
12 février 2003 inclusivement
125 000 $
50 000 $
62 500 $
25 000 $
4.
Le pouce et l’index de la même main
QUEEN’S PRINTER FOR CANADA E IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE CANADA
OTTAWA, 2003
CHAPTER 15
CHAPITRE 15
BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 2003
LOI D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 2003
SUMMARY
SOMMAIRE
Part 1 authorizes the Minister of Finance to pay $1.5 billion into a
trust, to be provided to provinces for the purposes of acquiring
diagnostic and medical equipment and training specialized staff in
order to improve access to publicly funded diagnostic and treatment
services. The funds will be distributed to the provinces on a per capita
basis.
La partie 1 autorise le ministre des Finances à verser 1,5 milliard de
dollars à une fiducie en vue de fournir du financement aux provinces
pour l’acquisition d’équipement diagnostique et médical et la formation
de personnel spécialisé qui en découle, dans le but d’améliorer l’accès
aux services diagnostiques et médicaux financés par l’État. Les fonds
seront attribués aux provinces selon un montant égal par habitant.
Part 2 amends the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act to
implement a $16 billion Health Reform transfer and a $2.5 billion
Canada Health and Social Transfer (CHST) supplement, and to create
two new transfer mechanisms. The Health Reform transfer will be
distributed to the provinces on a per capita basis over a five-year period
beginning on April 1, 2003. The Minister is authorized to pay a $2.5
billion CHST supplement into a trust from which these funds will be
distributed to the provinces on an equal per capita basis. The new
Canada Health Transfer and Canada Social Transfer will replace the
CHST on April 1, 2004, and funding levels are set out through to
2007-08. In addition, Part 2 removes the maximum amount payable to
provinces under the Equalization program, effective in fiscal year
2002-03.
La partie 2 modifie la Loi sur les arrangements fiscaux entre le
gouvernement fédéral et les provinces afin de mettre en oeuvre le
Transfert visant la réforme des soins de santé de 16 milliards de dollars,
d’introduire un supplément de 2,5 milliards de dollars au titre du
Transfert canadien en matière de santé et de programmes sociaux
(TCSPS) et d’établir deux mécanismes de transfert. Le Transfert visant
la réforme des soins de santé sera attribué aux provinces selon un
montant égal par habitant sur une période de cinq ans à compter du 1er
avril 2003. Le ministre est autorisé à verser un supplément au titre du
TCSPS de 2,5 milliards de dollars à une fiducie dont les fonds seront
attribués aux provinces selon un montant égal par habitant. À compter
du 1er avril 2004, le Transfert canadien en matière de santé et le
Transfert canadien en matière de programmes sociaux remplaceront le
TCSPS. Le financement des deux nouveaux transferts est établi
jusqu’en 2007-2008. De plus, la partie 2 supprime le plafond des
paiements de péréquation versés aux provinces à partir de l’exercice
2002-2003.
Part 3 amends the Canada Student Financial Assistance Act to add
protected persons within the meaning of the Immigration and Refugee
Protection Act to the list of students eligible for a student loan, and to
ensure that appropriate compensation continues to be paid to provinces
and territories not participating in the Canada Student Loans Program.
It also amends the Canada Student Financial Assistance Act and the
Canada Student Loans Act to provide for a limitation period of six years
for the collection of student loans.
La partie 3 modifie la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants
afin d’ajouter les personnes protégées au sens de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés à la liste des étudiants admissibles à un
prêt d’études, et d’assurer que les provinces et territoires ne participant
pas au programme canadien de prêts d’études continuent à recevoir une
compensation appropriée. Cette partie modifie également la Loi
fédérale sur l’aide financière aux étudiants et la Loi fédérale sur les
prêts aux étudiants afin de prévoir une période de prescription de six ans
pour le recouvrement des prêts d’études.
Part 4 amends the Employment Insurance Act and the Employment
Insurance (Fishing) Regulations to introduce a new type of special
benefits. It amends the Act in order to: provide six weeks of new
compassionate benefits for families to share; establish the medical
proof required to receive such benefits; establish the period during
which such benefits may be paid; provide for one waiting period per
family when such benefits are shared; provide for the authority to make
new regulations consequential to the introduction of compassionate
care benefits; set the annual premium rate for 2004; and make other
minor consequential amendments to the Employment Insurance Act
and the Employment Insurance (Fishing) Regulations. It also makes
related amendments to the Canada Labour Code.
La partie 4 modifie la Loi sur l’assurance-emploi et le Règlement sur
l’assurance-emploi (pêche) pour introduire un nouveau type de
prestations spéciales. Les modifications à la Loi feront en sorte de :
introduire de nouvelles dispositions pour verser six semaines de
prestations pour soins de compassion que les membres d’une famille
peuvent diviser entre eux; préciser la preuve médicale nécessaire afin
de recevoir ces prestations; préciser la période au cours de laquelle une
personne a droit à ces prestations; et préciser qu’il n’y aura qu’une
période d’attente quand les membres de la famille se divisent ces
prestations. La partie 4 prévoit aussi de nouveaux pouvoirs réglementaires rendus nécessaires par l’introduction des prestations pour soins
de compassion, elle inclut une modification au taux de cotisation pour
2004, elle apporte des modifications corrélatives mineures à la Loi sur
l’assurance-emploi et au Règlement sur l’assurance-emploi (pêche) et
enfin, elle apporte des modifications connexes au Code canadien du
travail.
Part 5 amends the Budget Implementation Act, 1997, the Budget
Implementation Act, 1998, and the Canada Foundation for Sustainable
Development Technology Act to permit repayment of public moneys
provided to, respectively, the Canada Foundation for Innovation, the
Canada Millennium Scholarship Foundation and the Canada Foundation for Sustainable Development Technology to the Receiver General
for credit to the Consolidated Revenue Fund on the winding up or
dissolution of those foundations. Secondly, this Part provides for the
making of grants to certain organizations. Thirdly, this Part amends the
Farm Credit Canada Act to remove the temporal restriction on
investments and to increase its capital. Finally, this Part repeals the Debt
Servicing and Reduction Account Act and provides that it does not apply
to the 2002-2003 or any later fiscal year.
La partie 5 modifie la Loi d’exécution du budget de 1997, la Loi
d’exécution du budget de 1998 et la Loi sur la Fondation du Canada
pour l’appui technologique au développement durable, pour permettre
le remboursement de sommes versées au receveur général et portées au
crédit du Trésor par suite de la liquidation des fondations suivantes : la
Fondation canadienne pour l’innovation, la Fondation canadienne des
bourses d’études du millénaire et la Fondation du Canada pour l’appui
technologique au développement durable. Deuxièmement, elle prévoit
l’octroi de subventions à certains organismes. Troisièmement, elle
modifie la Loi sur Financement agricole Canada pour enlever la
restriction de temps sur l’acquisition et l’aliénation des placements et
augmenter le capital de Financement agricole Canada. Enfin, elle
abroge la Loi sur le compte de service et de réduction de la dette et
prévoit que celle-ci ne s’applique ni à l’exercice 2002-2003 ni aux
exercices subséquents.
Part 6 amends the Air Travellers Security Charge Act to reduce the
air travellers security charge for domestic air travel from $12 to $7 for
one-way travel and from $24 to $14 for round-trip travel, applicable to
air travel purchased on or after March 1, 2003.
La partie 6 modifie la Loi sur le droit pour la sécurité des passagers
du transport aérien. Les modifications consistent à faire passer le droit
pour la sécurité des passagers du transport aérien applicable au
transport aérien intérieur de 12 $ à 7 $, pour les allers simples, et de 24 $
à 14 $, pour les aller-retour. Cette mesure s’applique au transport aérien
acheté le 1er mars 2003 ou après cette date.
Part 7 amends the Customs Tariff, Excise Act, 2001 and Excise Tax
Act to implement tobacco tax increases proposed on June 17, 2002. The
proposed amendments include increases in the taxes and duties on
cigarettes, tobacco sticks and other manufactured tobacco, cigars,
exported tobacco products, and tobacco products delivered to duty-free
shops, sold as ships’ stores or imported by Canadian residents returning
to Canada.
La partie 7 modifie le Tarif des douanes, la Loi de 2001 sur l’accise
et la Loi sur la taxe d’accise en vue de mettre en oeuvre les hausses de
taxes sur le tabac proposées le 17 juin 2002. Les modifications
proposées prévoient notamment des hausses des taxes et droits sur les
cigarettes, bâtonnets de tabac et autres produits de tabac fabriqué, les
cigares, les produits du tabac exportés et les produits du tabac livrés aux
boutiques hors taxes, vendus à titre de provisions de bord ou importés
par des résidents canadiens revenant au pays.
Part 8 amends the Excise Tax Act to implement measures relating to
the fuel excise taxes imposed under Part III of that Act and the goods and
services tax or harmonized sales tax (GST/HST) imposed under Part IX
of that Act. With respect to excise taxes, Part 8 removes the
4-cent-per-litre federal excise tax on diesel fuel from bio-diesel fuel,
from the bio-diesel portion of blended diesel fuel, and from the
biomass-produced ethanol or methanol portion of blended diesel fuel,
effective February 19, 2003. As well, it clarifies that no rebate of the
excise tax on fuel is payable in respect of fuel taken out of the country
in the fuel tank of a vehicle being driven across the border, applicable
to rebate claims received by the Canada Customs and Revenue Agency
on or after February 18, 2003. With respect to the GST/HST, it ensures
that the supply of school transportation services by school authorities
continues to be treated as an exempt activity and that the supply of
municipal services by a private contractor to a municipality or
government continues to be treated as taxable, in both cases effective
from the date of first enactment of the respective provisions on
December 17, 1990.
La partie 8 modifie la Loi sur la taxe d’accise en vue de mettre en
oeuvre des mesures touchant les taxes d’accise sur le combustible
imposées en vertu de la partie III de cette loi et la taxe sur les produits
et services ou la taxe de vente harmonisée (TPS/TVH) imposée en vertu
de la partie IX de cette loi. En ce qui concerne les taxes d’accise, la partie
8 soustrait, à compter du 19 février 2003, le biodiesel, la partie de tout
mélange de combustible diesel qui constitue du biodiesel et la partie de
tout mélange de combustible diesel qui constitue de l’éthanol ou du
méthanol produit à partir de la biomasse à l’application de la taxe
d’accise fédérale de 4 cents le litre touchant le combustible diesel. De
plus, elle précise que le combustible qui est transporté en dehors du pays
dans le réservoir à combustible d’un véhicule qui traverse la frontière
ne donne pas droit au remboursement de la taxe d’accise sur le
combustible. Cette mesure s’applique aux demandes de remboursement reçues par l’Agence des douanes et du revenu du Canada le 18
février 2003 ou après cette date. En ce qui concerne la TPS/TVH, la
partie 8 fait en sorte que la fourniture de services de transport scolaire
effectuée par une administration scolaire continue d’être considérée
comme une activité exonérée et que la fourniture de services municipaux effectuée par un entrepreneur privé au profit d’une municipalité
ou d’un gouvernement continue d’être considérée comme taxable. Ces
deux mesures s’appliquent à compter de la date de leur prise d’effet, soit
le 17 décembre 1990.
Part 9 enacts the First Nations Goods and Services Tax Act, which
provides for the imposition by eligible first nations of a first nations
goods and services tax (FNGST) on first nation lands. The FNGST
would be payable by both aboriginals and non-aboriginals and would
be identical to the 7-per-cent goods and services tax (GST) or the federal
component of the harmonized sales tax (HST) that is imposed under
Part IX of the Excise Tax Act. A first nation may enact a law that imposes
an FNGST either under the authority granted by the First Nations
Goods and Services Tax Act or under a power to enact a law that has
been recognized or granted under another Act of Parliament or under an
agreement that has been given effect by another Act of Parliament.
La partie 9 édicte la Loi sur la taxe sur les produits et services des
premières nations. Cette loi prévoit l’imposition par les premières
nations admissibles d’une taxe sur les produits et services des premières
nations (TPSPN) sur les terres des premières nations. La TPSPN serait
exigible des autochtones et des non-autochtones et serait identique à la
taxe sur les produits et services (TPS), ou à la composante fédérale de
la taxe de vente harmonisée (TVH), de 7 % qui est imposée en vertu de
la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise. Une première nation peut
édicter un texte législatif imposant une TPSPN en vertu du pouvoir qui
lui est conféré par la Loi sur la taxe sur les produits et services des
premières nations ou en vertu d’un pouvoir d’édicter des textes
législatifs qui a été reconnu ou conféré par une autre loi fédérale ou par
un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale.
A key feature of the enactment is that it provides for the seamless
operation of the GST/HST and an FNGST imposed by a first nation.
Also, the enactment provides for the authority to enter into an
administration agreement between the Government of Canada and the
authorized body of a first nation respecting the collection and
administration of the 7-per-cent first nations goods and services tax
imposed under the law of a first nation and for the estimation and
sharing of tax revenues between the Government of Canada and the first
nation.
L’un des éléments principaux de la Loi sur la taxe sur les produits et
services des premières nations réside dans le fait qu’elle permet
l’application harmonieuse de la TPS/TVH et d’une TPSPN imposée par
une première nation. Cette loi permet en outre au gouvernement du
Canada et à l’organe autorisé d’une première nation de conclure un
accord d’application portant sur la perception et l’application de la taxe
sur les produits et services des premières nations de 7 % imposée par le
texte législatif d’une première nation, ainsi que sur l’estimation des
recettes fiscales et leur partage entre le gouvernement du Canada et la
première nation.
Part 10 enacts amendments to the Income Tax Act that
— increase the annual National Child Benefit Supplement through
successive increases of $150 per child in July 2003, $185 in July
2005 and $185 in July 2006 (indexed after year of introduction);
— introduce, effective July 2003, a $1600 Child Disability Benefit as
a supplement to the Canada Child Tax Benefit (with payments starting March 2004);
— increase, from $7,634 to $13,814 (indexed after 2003), the level of
income used to determine the financial dependence of a child or
grandchild for the purposes of the rollovers of RRSP and RRIF proceeds on the death of an annuitant;
— clarify the eligibility criteria for the Disability Tax Credit;
— expand the list of expenses eligible for the Medical Expense Tax
Credit to include certain expenses for real-time captioning and
note-taking services, and voice recognition software, and the incremental cost to individuals with celiac disease of acquiring glutenfree food products;
— increase the limits for tax-assisted retirement saving;
— expand the capital gains rollover for eligible small-business shares
by eliminating the original investment limit and the reinvestment
limit and allowing an eligible reinvestment to be made in the year of
disposition of the original investment shares or within 120 days after the year;
— provide relieving measures concerning the deductibility of automobile expenses and the recognition of taxable benefits relating to
automobiles;
— increase, to $300,000 from $200,000, in increments of $25,000
commencing in 2003, the annual amount of active business income
of a small business corporation that is eligible for the special 12 per
cent federal corporate income tax rate;
La partie 10 met en oeuvre des modifications de la Loi de l’impôt sur
le revenu visant à :
— augmenter le supplément annuel de la Prestation nationale pour enfants au moyen de hausses successives de 150 $ par enfant en juillet 2003, de 185 $ en juillet 2005 et de 185 $ en juillet 2006 (le supplément ainsi majoré étant indexé annuellement);
— mettre en place, à compter de juillet 2003, à titre de supplément de
la Prestation fiscale canadienne pour enfants, une prestation pour
enfants handicapés de 1 600 $ dont le versement commencera en
mars 2004;
— faire passer de 7 634 $ à 13 814 $ (indexé après 2003) le niveau de
revenu qui sert à déterminer si un enfant ou un petit-enfant est financièrement à charge pour ce qui est des roulements de produits
de REER ou de FERR effectués au décès d’un rentier;
— préciser les critères d’admissibilité au crédit d’impôt pour personnes handicapées;
— ajouter à la liste des dépenses donnant droit au crédit d’impôt pour
frais médicaux certaines sommes payées pour des services de soustitrage en temps réel ou de prise de notes ou pour un logiciel de reconnaissance de la voix, ainsi que les sommes supplémentaires que
doivent débourser les personnes atteintes de la maladie coeliaque
pour acheter des produits alimentaires sans gluten;
— hausser les plafonds de cotisation à l’épargne-retraite donnant droit
à une aide fiscale;
— élargir l’application des dispositions sur le roulement des gains en
capital relatifs aux actions admissibles de petite entreprise en éliminant le plafond applicable au placement initial et le plafond applicable au réinvestissement et en permettant qu’un réinvestissement
admissible soit fait dans l’année de la disposition du placement initial ou dans les 120 jours suivant la fin de cette année;
— eliminate the federal capital tax on large corporations over a period
of 5 years and increase the threshold at which it begins to apply
from $10,000,000 to $50,000,000 in 2004;
— extend the Mineral Exploration Tax Credit to the end of 2004;
— improve the application of the tax shelter rules to arrangements representing the deductibility of tax credits; and
— increase the amount of the Film or Video Production Services Tax
Credit to 16 per cent from 11 per cent.
— prévoir certains allégements relatifs à la déductibilité des frais d’usage d’une automobile et aux avantages imposables liés à cet
usage;
— faire passer de 200 000 $ à 300 000 $, par tranches de 25 000 $ à
compter de 2003, le montant annuel de revenu tiré d’une entreprise
exploitée activement qui donne droit au taux d’imposition spécial
de 12 % touchant le revenu des sociétés exploitant une petite entreprise;
— éliminer, sur une période de cinq ans, l’impôt fédéral sur le capital
des grandes sociétés et faire passer de 10 000 000 $ à
50 000 000 $, en 2004, le seuil d’application de cet impôt;
— prolonger l’application du crédit d’impôt pour l’exploration minière jusqu’à la fin de 2004;
— étendre l’application des règles sur les abris fiscaux aux arrangements promus comme donnant droit à des crédits d’impôt;
— faire passer de 11 % à 16 % le taux du crédit d’impôt pour services
de production cinématographique ou magnétoscopique.
Part 10 also amends the Children’s Special Allowances Act as a
consequence to add, with respect to special allowances payable for
months that are after June 2003, a benefit parallel to the new $1600
Child Disability Benefit Supplement to the Canada Child Tax Benefit.
En outre, la partie 10 modifie la Loi sur les allocations spéciales pour
enfants en vue d’y ajouter, relativement aux allocations spéciales
payables pour les mois postérieurs à juin 2003, une prestation
correspondant à la prestation pour enfants handicapés de 1 600 $ qui est
ajoutée à la Prestation fiscale canadienne pour enfants.
Part 11 amends the Excise Act, 2001, the non-GST/HST parts of the
Excise Tax Act and the Income Tax Act to harmonize various accounting,
interest, penalty and related administrative and enforcement provisions, generally applicable after June 2003.
La partie 11 contient des modifications visant à harmoniser diverses
dispositions de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise
(sauf la partie IX) et de la Loi de l’impôt sur le revenu concernant la
comptabilité, les intérêts, les pénalités, l’application et l’exécution. Ces
modifications s’appliquent, de façon générale, après juin 2003.
LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE
Budget Implementation Act, 2003 – Bill C-28
(Introduced by: The Minister of Finance)
Loi d’exécution du budget de 2003 – Projet de loi C-28
(Déposé par : Le ministre des Finances)
House of Commons /
Chambre des communes
Bill Stage /
Étape du projet de loi
Date
First Reading /
Première lecture
2003-03-25
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2003-03-27
2003-03-28
2003-04-01
2003-04-02
2003-04-08
2003-04-08
Finance / Finances
2003-04-09
2003-04-30
2003-05-01
2003-05-06
2003-05-07
2003-05-08
2003-05-12
2003-05-13
2003-05-13
2003-05-14
2003-05-16
2003-05-27
2003-05-27
Senate / Sénat
Bill Stage /
Étape du projet de loi
First Reading /
Première lecture
Debate(s) at Second
Reading /
Débat(s) à la deuxième
lecture
Second Reading /
Deuxième lecture
Committee / Comité
Committee Meeting(s) /
Réunion(s) du comité
Committee Report /
Rapport du comité
Date
2003-05-27
2003-05-29
2003-06-04
2003-06-04
National Finance /
Finances nationales
2003-06-10
2003-06-11
2003-06-12
Debate(s) at Report Stage /
Débat(s) à l’étape du
rapport
Report Stage /
Étape du rapport
Debate(s) at Third Reading /
Débat(s) à la troisième
lecture
Third Reading /
Troisième lecture
2003-06-13
2003-06-16
2003-06-17
2003-06-18
2003-06-19
2003-06-19
Royal Assent / Sanction royale : 19 June / juin 2003
Statutes of Canada, 2003, chapter 15 / Lois du Canada (2003), chapitre 15
1.
2.
TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
BUDGET IMPLEMENTATION ACT, 2003
LOI D’EXÉCUTION DU BUDGET DE 2003
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Budget Implementation Act, 2003
1.
Loi d’exécution du budget de 2003
PART 1
PARTIE 1
DIAGNOSTIC AND MEDICAL EQUIPMENT
ÉQUIPEMENT DIAGNOSTIQUE ET MÉDICAL
Payments to trust — equipment and training
2.
Paiements à une fiducie : équipement et formation
PART 2
PARTIE 2
AMENDMENTS TO THE FEDERAL-PROVINCIAL FISCAL
ARRANGEMENTS ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LES ARRANGEMENTS
FISCAUX ENTRE LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL ET
LES PROVINCES
3-8.
3-8.
Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act
Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement
fédéral et les provinces
PART 3
PARTIE 3
STUDENT LOANS
PRÊTS D’ÉTUDES
9-12.
Canada Student Financial Assistance Act
9-12.
Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants
13.
Canada Student Loans Act
13.
Loi fédérale sur les prêts aux étudiants
Coming into Force
14.
Coming into force
Entrée en vigueur
14.
Entrée en vigueur
PART 4
PARTIE 4
EMPLOYMENT INSURANCE
ASSURANCE-EMPLOI
15-22. Employment Insurance Act
15-22. Loi sur l’assurance-emploi
23-24. Employment Insurance (Fishing) Regulations
23-24. Règlement sur l’assurance-emploi (pêche)
25.
25.
Transitional provisions
Related Amendments
Dispositions transitoires
Modifications connexes
26-29. Canada Labour Code
26-29. Code canadien du travail
30.
30.
Coming into force
Entrée en vigueur
ii
PART 5
PARTIE 5
GENERAL — NON-TAX MEASURES
GÉNÉRALITÉS : MESURES NON FISCALES
Foundations
Fondations
31.
Budget Implementation Act, 1997
31.
Loi d’exécution du budget de 1997
32.
Budget Implementation Act, 1998
32.
Loi d’exécution du budget de 1998
33.
Canada Foundation for Sustainable Development
Technology Act
33.
Loi sur la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable
Appropriations for Grants
Subventions accordées à certains organismes
34.
Canada Foundation for Sustainable Development
Technology
34.
Fondation du Canada pour l’appui technologique au
développement durable
35.
Canadian Foundation for Climate and Atmospheric
Sciences
35.
Fondation canadienne pour les sciences du climat et de
l’atmosphère
36.
Canada Health Infoway Inc.
36.
Inforoute Santé du Canada Inc.
37.
Canadian Health Services Research Foundation
37.
Fondation canadienne de la recherche sur les services
de santé
38.
Canadian Institute for Health Information
38.
Institut canadien d’information sur la santé
39.
Canada Foundation for Innovation
39.
Fondation canadienne pour l’innovation
40.
Genome Canada
40.
Génome Canada
Amendments to the Farm Credit Canada Act
41-42. Farm Credit Canada Act
43.
Modification de la Loi sur Financement agricole Canada
41-42. Loi sur Financement agricole Canada
Repeal Debt Servicing and Reduction Account Act
Abrogation de la Loi sur le compte de service et de réduction de la
dette
Debt Servicing and Reduction Account Act
43.
Loi sur le compte de service et de réduction de la dette
PART 6
PARTIE 6
AMENDMENTS TO THE AIR TRAVELLERS SECURITY
CHARGE ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LE DROIT POUR LA
SÉCURITÉ DES PASSAGERS DU TRANSPORT AÉRIEN
44.
45.
Air Travellers Security Charge Act
44.
Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport
aérien
PART 7
PARTIE 7
AMENDMENTS RELATED TO THE TAXATION OF
TOBACCO PRODUCTS
MODIFICATIONS TOUCHANT LA TAXATION DES
PRODUITS DU TABAC
Customs Tariff
45.
Tarif des douanes
46-54. Excise Act, 2001
46-54. Loi de 2001 sur l’accise
55-58. Excise Tax Act
55-58. Loi sur la taxe d’accise
iii
Coming into Force and Application
59-60. Coming into force and application
Entrée en vigueur et application
59-60. Entrée en vigueur et application
PART 8
PARTIE 8
AMENDMENTS RELATED TO EXCISE TAX ON FUEL
AND TO THE GOODS AND SERVICES
TAX/HARMONIZED SALES TAX
MODIFICATIONS TOUCHANT LA TAXE D’ACCISE SUR
LE COMBUSTIBLE, LA TAXE SUR LES PRODUITS ET
SERVICES ET LA TAXE DE VENTE HARMONISÉE
Excise Tax Act
Loi sur la taxe d’accise
61-65. Excise Tax Act
61-65. Loi sur la taxe d’accise
Consequential Amendment to Excise Act, 2001
66.
67.
1.
Excise Act, 2001
Modification corrélative à la Loi de 2001 sur l’accise
66.
Loi de 2001 sur l’accise
PART 9
PARTIE 9
FIRST NATIONS GOODS AND SERVICES TAXES
TAXES SUR LES PRODUITS ET SERVICES DES
PREMIÈRES NATIONS
First Nations Goods and Services Tax Act
Loi sur la taxe sur les produits et services des premières nations
Enactment of Act
67.
Édiction de la loi
AN ACT RESPECTING FIRST NATIONS GOODS AND
SERVICES TAX
LOI CONCERNANT LA TAXE SUR LES PRODUITS ET
SERVICES DES PREMIÈRES NATIONS
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title
1.
Titre abrégé
INTERPRETATION
2.
Definitions
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
2.
APPLICATION OF OTHER ACTS OF PARLIAMENT
3.
Section 87 of Indian Act and similar provisions
Définitions
APPLICATION D’AUTRES LOIS FÉDÉRALES
3.
FIRST NATION GOODS AND SERVICES TAX LAW
Article 87 de la Loi sur les Indiens et dispositions
semblables
TEXTE LÉGISLATIF CONCERNANT LA TAXE SUR LES PRODUITS ET
SERVICES D’UNE PREMIÈRE NATION
4.
Authority to impose tax
4.
Pouvoir d’imposition
5.
Tax attributable to a first nation
5.
Taxe attribuable à une première nation
6.
Statutory authority to make payments
6.
Autorisation d’effectuer des versements
7.
Coming into force — law under subsection 4(1)
7.
Entrée en vigueur — texte législatif édicté en vertu du
par. 4(1)
8.
Proof of law
8.
Preuve
9.
Law of a band
9.
Texte législatif d’une bande
10.
First nation — provisions of other Acts of Parliament
10.
Première nation — dispositions d’autres lois fédérales
11.
Meaning of ‘‘first nation law’’
11.
Définition de « texte législatif autochtone »
iv
FIRST NATION LAW ENACTED UNDER SEPARATE POWER
TEXTE LÉGISLATIF AUTOCHTONE ÉDICTÉ EN VERTU D’UN POUVOIR
DISTINCT
12.
Meaning of ‘‘first nation law’’
ADMINISTRATION AGREEMENT AND PART IX OF EXCISE TAX ACT
13.
Tax not payable
12.
Définition de « texte législatif autochtone »
ACCORD D’APPLICATION ET PARTIE IX DE LA LOI SUR LA TAXE D’ACCISE
13.
Taxe non exigible
OFFENCES
14.
Offences
INFRACTIONS
14.
Infractions
GENERAL
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
15.
Amendment of schedule
15.
Modification de l’annexe
16.
Information reports
16.
Rapports d’information
Consequential Amendments
68.
Excise Tax Act
Modifications corrélatives
68.
Loi sur la taxe d’accise
PART 10
PARTIE 10
AMENDMENTS TO THE INCOME TAX ACT AND
ANOTHER ACT AS A CONSEQUENCE
MODIFICATION DE LA LOI DE L’IMPÔT SUR LE
REVENU ET D’UNE LOI CONNEXE
69-89. Income Tax Act
69-89. Loi de l’impôt sur le revenu
90.
90.
Children’s Special Allowances Act
Loi sur les allocations spéciales pour enfants
PART 11
PARTIE 11
AMENDMENTS RELATED TO STANDARDIZED
ACCOUNTING
MODIFICATIONS CONCERNANT LA COMPTABILITÉ
NORMALISÉE
91-93.
Excise Act, 2001
91-93.
Loi de 2001 sur l’accise
94-110.
Excise Tax Act
94-110.
Loi sur la taxe d’accise
111-129.
Income Tax Act
111-129.
Loi de l’impôt sur le revenu
Coordinating Amendments
130.
Excise Act, 2001
Dispositions de coordination
130.
Loi de 2001 sur l’accise
SCHEDULE
ANNEXE
SCHEDULE
ANNEXE
LIST OF NAMES OF FIRST NATIONS AND GOVERNING
BODIES AND DESCRIPTION OF LANDS
NOM DES PREMIÈRES NATIONS ET DES CORPS
DIRIGEANTS ET DESCRIPTION DES TERRES
51-52 ELIZABETH II
51-52 ELIZABETH II
CHAPTER 15
CHAPITRE 15
An Act to implement certain provisions of the
budget tabled in Parliament on February
18, 2003
[Assented to 19th June, 2003]
Short title
Payments to
trust —
equipment
and training
Provincial
share
Payments out
of C.R.F.
Loi
portant
exécution
de
certaines
dispositions du budget déposé au
Parlement le 18 février 2003
[Sanctionnée le 19 juin 2003]
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons
of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
1. This Act may be cited as the Budget
Implementation Act, 2003.
1. Loi d’exécution du budget de 2003.
Titre abrégé
PART 1
PARTIE 1
DIAGNOSTIC AND MEDICAL
EQUIPMENT
2. (1) The Minister of Finance may make
direct payments, in an aggregate amount of
not more than $1.5 billion, to a trust established to provide the provinces with funding
for the purposes of acquiring diagnostic and
medical equipment and related specialized
staff training in order to improve access to
publicly funded diagnostic and treatment
services.
ÉQUIPEMENT DIAGNOSTIQUE ET
MÉDICAL
2. (1) Le ministre des Finances peut faire
des paiements directs jusqu’à concurrence de
1,5 milliard de dollars à une fiducie établie en
vue de fournir du financement aux provinces,
pour l’acquisition d’équipement diagnostique
et médical et la formation de personnel
spécialisé qui en découle, dans le but d’améliorer l’accès aux services diagnostiques et
médicaux financés par l’État.
(2) The amount that may be provided to a
province under this section is to be determined
in accordance with the terms of the trust
indenture establishing the trust referred to in
subsection (1).
(3) Any amount payable under this section
may be paid by the Minister out of the
Consolidated Revenue Fund at the times and
in the manner that the Minister considers
appropriate.
(2) La somme qui peut être versée à une
province aux termes du présent article est
déterminée en conformité avec les modalités
énoncées dans l’acte établissant la fiducie.
Quote-part
d’une province
(3) Le ministre prélève sur le Trésor, selon
les échéances et les modalités qu’il estime
indiquées dans les circonstances, les sommes
à payer au titre du présent article.
Paiements sur
le Trésor
Paiements à
une fiducie :
équipement et
formation
2
C. 15
Budget Implementation, 2003
51-52 ELIZ. II
PART 2
PARTIE 2
R.S., c. F-8;
1995, c. 17,
s. 45(1)
AMENDMENTS TO THE
FEDERAL-PROVINCIAL FISCAL
ARRANGEMENTS ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LES
ARRANGEMENTS FISCAUX ENTRE
LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL ET
LES PROVINCES
L.R., ch. F-8;
1995, ch. 17,
par. 45(1)
2001, c. 19,
s. 1
3. Paragraph 4(9)(a) of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act is replaced
by the following:
3. Le passage du paragraphe 4(9) de la
Loi sur les arrangements fiscaux entre le
gouvernement fédéral et les provinces précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 19,
art. 1
(9) Malgré les autres dispositions de la
présente partie, si le montant visé à l’alinéa a)
est supérieur à celui visé à l’alinéa b), le
paiement de péréquation fait à chaque province pour tout exercice compris entre le 1er avril
2000 et le 31 mars 2002 est réduit d’un
montant égal au produit obtenu par multiplication du nombre visé à l’alinéa c) par le
quotient visé à l’alinéa d) :
Paiement
maximal
(a) the total amount of the fiscal equalization payments to all provinces as determined
under this Part for any fiscal year in the
period beginning on April 1, 2000 and ending
on March 31, 2002
2000, c. 35,
s. 5(2)
3.1 Subsection 13(4) of the Act is replaced
by the following:
3.1 Le paragraphe 13(4) de la même loi
est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 35,
par. 5(2)
Definition of
‘‘social
programs’’
(4) In this section, ‘‘social programs’’
includes programs in respect of health, postsecondary education, social assistance and
social services, including early childhood
development, and early learning and child
care services.
(4) Au présent article, sont assimilés à des
programmes sociaux les programmes de santé, d’éducation postsecondaire, d’assistance
sociale et de services sociaux, y compris le
développement de la petite enfance, les services éducatifs pour la petite enfance et les
services de garde d’enfants.
Assimilation
2000, c. 35,
s. 6
4. (1) Paragraph 14(f) of the Act is
repealed.
4. (1) L’alinéa 14f) de la même loi est
abrogé.
2000, ch. 35,
art. 6
2000, c. 35,
s. 6
(2) Paragraph 14(g) of the Act is amended
by adding the word ‘‘and’’ at the end of
subparagraph (ii) and by replacing subparagraphs (iii) to (v) with the following:
(2) Les sous-alinéas 14g)(iii) à (v) de la
même loi sont remplacés par ce qui suit :
2000, ch. 35,
art. 6
(iii) 4,325 milliards de dollars pour
l’exercice commençant le 1er avril 2003;
(iii) $4.325 billion for the fiscal year
beginning on April 1, 2003; and
(3) Section 14 of the Act is amended by
adding the following after paragraph (g):
(h) a cash contribution of $2.5 billion to be
paid to the trust referred to in section 16.3.
5. Section 15 of the Act is amended by
adding the following after subsection (5):
(3) L’article 14 de la même loi est modifié
par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui
suit :
h) une contribution pécuniaire égale à 2,5
milliards de dollars qui sera payée à la
fiducie visée à l’article 16.3.
5. L’article 15 de la même loi est modifié
par adjonction, après le paragraphe (5), de
ce qui suit :
2002-2003
Exécution du budget de 2003
ch. 15
3
Provincial
share of cash
contribution
established
under
paragraph 14(h)
(6) The portion of the cash contribution
established under paragraph 14(h) that may be
provided to a province is to be determined in
accordance with the terms of the trust indenture establishing the trust referred to in section
16.3.
(6) La quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 14h) qui peut être versée
à une province est déterminée en conformité
avec les modalités énoncées dans l’acte
établissant la fiducie visée à l’article 16.3.
Quote-part
d’une
province —
contribution
pécuniaire
visée à
l’al. 14h)
1999, c. 31,
s. 238
6. (1) The portion of paragraph 16(2)(a)
of the French version of the Act after
subparagraph (iii) is replaced by the following;
6. (1) Le passage de l’alinéa 16(2)a) de la
version française de la même loi suivant le
sous-alinéa (iii) est remplacé par ce qui
suit :
1999, ch. 31,
art. 238
égal au produit obtenu en multipliant par
13,5/(100-9,143) l’« impôt qu’il est par
ailleurs tenu de payer en vertu de la présente
partie », au sens du paragraphe 120(4) de la
Loi de l’impôt sur le revenu, sur ces
revenus;
égal au produit obtenu en multipliant par
13,5/(100-9,143) l’« impôt qu’il est par
ailleurs tenu de payer en vertu de la présente
partie », au sens du paragraphe 120(4) de la
Loi de l’impôt sur le revenu, sur ces
revenus;
(2) The portion of paragraph 16(2)(b) of
the French version of the Act after subparagraph (iii) is replaced by the following;
(2) Le passage de l’alinéa 16(2)b) de la
version française de la même loi suivant le
sous-alinéa (iii) est remplacé par ce qui
suit :
1999, c. 31,
s. 238
égal au produit obtenu en multipliant par
13,5/(100-9,143) l’« impôt qu’il est par
ailleurs tenu de payer en vertu de la présente
partie », au sens du paragraphe 120(4) de la
Loi de l’impôt sur le revenu, sur ces
revenus;
Payments to
trust — Canada
Health and
Social Transfer
supplement
1999, ch. 31,
art. 238
égal au produit obtenu en multipliant par
13,5/(100-9,143) l’« impôt qu’il est par
ailleurs tenu de payer en vertu de la présente
partie », au sens du paragraphe 120(4) de la
Loi de l’impôt sur le revenu, sur ces
revenus;
7. The Act is amended by adding the
following after section 16.2:
7. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 16.2, de ce qui suit :
16.3 The Minister may make direct payments, in an aggregate amount of not more
than $2.5 billion, to a trust established to
provide the provinces with funding for the
purposes of relieving existing pressures in the
health care system.
16.3 Le ministre peut faire des paiements
directs jusqu’à concurrence de 2,5 milliards
de dollars à une fiducie établie en vue de
verser une aide financière aux provinces
visant à atténuer la pression que subit actuellement le système de soins de santé.
8. The Act is amended by adding the
following after section 23.2:
8. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 23.2, de ce qui suit :
PART V.1
PARTIE V.1
CANADA HEALTH TRANSFER,
CANADA SOCIAL TRANSFER AND
HEALTH REFORM TRANSFER
TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE
DE SANTÉ, TRANSFERT CANADIEN EN
MATIÈRE DE PROGRAMMES SOCIAUX
ET TRANSFERT VISANT LA RÉFORME
DES SOINS DE SANTÉ
Paiements à
une fiducie :
Transfert
canadien
supplémentaire
en matière de
santé et de
programmes
sociaux
4
Purposes
C. 15
Budget Implementation, 2003
Canada Health Transfer
Transfert canadien en matière de santé
24. Subject to this Part and for the purpose
of giving effect to the 2003 First Ministers’
Accord on Health Care Renewal, a Canada
Health Transfer in the amounts referred to in
subsection 24.1(1) is to be provided to the
provinces for the purposes of
24. Sous réserve de la présente partie et afin
de donner effet à l’Accord de 2003 des
premiers ministres sur le renouvellement des
soins de santé, il est versé aux provinces une
contribution constituée des sommes prévues
au paragraphe 24.1(1), au titre du Transfert
canadien en matière de santé, aux fins suivantes :
(a) maintaining the national criteria and
conditions in the Canada Health Act,
including those respecting public administration, comprehensiveness, universality,
portability and accessibility, and the provisions relating to extra-billing and user
charges; and
(b) contributing to providing the best possible health care system for Canadians and
to making information about the health care
system available to Canadians.
Amount
51-52 ELIZ. II
24.1 (1) The Canada Health Transfer is to
consist of
(a) a cash contribution of
Fins du
Transfert
a) appliquer les conditions et critères nationaux prévus par la Loi canadienne sur la
santé concernant notamment la gestion
publique, l’intégralité, l’universalité, la
transférabilité et l’accessibilité, ainsi que
les dispositions concernant la surfacturation et les frais modérateurs;
b) contribuer à fournir aux Canadiens le
meilleur système de soins de santé possible
et à mettre des renseignements sur le
système de santé à la disposition des
Canadiens.
24.1 (1) Le Transfert canadien en matière
de santé se compose des éléments suivants :
a) une contribution pécuniaire de :
(i) $12.65 billion for the fiscal year
beginning on April 1, 2004,
(i) 12,65 milliards de dollars pour l’exercice commençant le 1er avril 2004,
(ii) $13 billion for the fiscal year beginning on April 1, 2005,
(ii) 13 milliards de dollars pour l’exercice commençant le 1er avril 2005,
(iii) $13.4 billion for the fiscal year
beginning on April 1, 2006, and
(iii) 13,4 milliards de dollars pour l’exercice commençant le 1er avril 2006,
(iv) $13.75 billion for the fiscal year
beginning on April 1, 2007; and
(iv) 13,75 milliards de dollars pour
l’exercice commençant le 1er avril 2007;
(b) the portion of the total equalized tax
transfer for all provinces that is determined
by multiplying the total equalized tax
transfer for all provinces by the quotient,
rounded to the nearest hundredth, that is
obtained by dividing an amount equal to the
cash contribution specified in subparagraph
(a)(i) by an amount equal to the aggregate
of the cash contributions specified in subparagraphs (a)(i) and 24.4(1)(a)(i).
b) la fraction de la totalité des transferts
fiscaux et de la péréquation s’y rattachant
applicables à l’ensemble des provinces
déterminée par multiplication de la totalité
des transferts fiscaux et de la péréquation
s’y rattachant applicables à l’ensemble des
provinces par le quotient — arrondi au
centième près — obtenu par division du
montant de la contribution pécuniaire visée
au sous-alinéa a)(i) par la somme des
montants des contributions pécuniaires visées aux sous-alinéas a)(i) et 24.4(1)a)(i).
Transfert
2002-2003
Exécution du budget de 2003
5
ch. 15
Meaning of
‘‘total equalized
tax transfer’’
(2) In subsection (1), ‘‘total equalized tax
transfer’’ means the total equalized tax transfer as determined in accordance with subsection 24.7(1).
(2) La totalité des transferts fiscaux et de la
péréquation s’y rattachant visée au paragraphe (1) est déterminée conformément au
paragraphe 24.7(1).
Totalité des
transferts
fiscaux et de la
péréquation s’y
rattachant
Provincial
share
24.2 The cash contribution established
under paragraph 24.1(1)(a) that may be provided to a province for each of the fiscal years
mentioned in that paragraph is the amount
determined by the formula
24.2 La quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 24.1(1)a) qui peut être
versée à une province pour chaque exercice
visé à cet alinéa correspond au résultat du
calcul suivant :
Quote-part
d’une province
F x (K/L) - M
F x (K/L) - M
where
où :
F is the total of the amounts established under paragraphs 24.1(1)(a) and (b) for the
fiscal year;
F représente la somme des montants visés
aux alinéas 24.1(1)a) et b) pour l’exercice;
K is the population of the province for the fiscal year;
L is the total of the population of all provinces for the fiscal year; and
M is the amount obtained by multiplying the
total equalized tax transfer for the province as determined in accordance with
subsection 24.7(1) by the quotient,