First Session Première session de la Forty-first Parliament, 2011-12-13

First Session Première session de la Forty-first Parliament, 2011-12-13
First Session
Forty-first Parliament, 2011-12-13
Première session de la
quarante et unième législature, 2011-2012-2013
Proceedings of the Standing
Senate Committee on
Délibérations du Comité
sénatorial permanent de l’
Energy, the
Environment
and Natural
Resources
Énergie, de
l'environnement
et des ressources
naturelles
Chair:
Président :
The Honourable RICHARD NEUFELD
L’honorable RICHARD NEUFELD
Tuesday, May 7, 2013
Thursday May 9, 2013
Le mardi 7 mai 2013
Le jeudi 9 mai 2013
Issue No. 44
Fascicule no 44
Fourth and fifth (final) meetings on:
Quatrième et cinquième (dernière) réunions concernant :
Bill C-47, An Act to enact the Nunavut Planning
and Project Assessment Act and the Northwest
Territories Surface Rights Board Act and to make
related and consequential amendments
to other Acts
Le projet de loi C-47, Loi édictant la Loi sur l’aménagement
du territoire et l’évaluation des projets au Nunavut et la Loi
sur l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest
et apportant des modifications connexes et corrélatives
à certaines lois
INCLUDING:
THE TENTH REPORT OF THE COMMITTEE
(Bill C-47)
Y COMPRIS :
LE DIXIÈME RAPPORT DU COMITÉ
(Projet de loi C-47)
APPEARING:
The Honourable Bernard Valcourt, P.C., M.P.,
Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development
COMPARAÎT :
L’honorable Bernard Valcourt, C.P., député,
ministre des Affaires autochtones et du développement
du Nord canadien
WITNESSES:
(See back cover)
TÉMOINS :
(Voir à l’endos)
50137-50150
STANDING SENATE COMMITTEE ON
ENERGY, THE ENVIRONMENT AND
NATURAL RESOURCES
COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENT DE
L’ÉNERGIE, DE L’ENVIRONNEMENT ET
DES RESSOURCES NATURELLES
The Honourable Richard Neufeld, Chair
Président : L’honorable Richard Neufeld
The Honourable Grant Mitchell, Deputy Chair
Vice-président : L’honorable Grant Mitchell
and
et
The Honourable Senators:
Les honorables sénateurs :
Baker, P.C.
* Cowan
(or Tardif)
* LeBreton, P.C.
(or Carignan)
MacDonald
Massicotte
Patterson
Raine
Ringuette
Seidman
Sibbeston
Unger
Wallace
Baker, C.P.
* Cowan
(ou Tardif)
* LeBreton, C.P.
(ou Carignan)
MacDonald
Massicotte
Patterson
Raine
Ringuette
Seidman
Sibbeston
Unger
Wallace
* Ex officio members
* Membres d’office
(Quorum 4)
(Quorum 4)
Change in membership of the committee:
Modification de la composition du comité :
Pursuant to rule 12-5, membership of the committee was
amended as follows:
Conformément à l’article 12-5 du Règlement, la liste des membres
du comité est modifiée, ainsi qu’il suit :
The Honourable Senator Raine replaced the Honourable Senator
Lang (May 8, 2013).
L’honorable sénatrice Raine a remplacé l’honorable sénateur
Lang (le 8 mai 2013).
Published by the Senate of Canada
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Publié par le Sénat du Canada
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
MINUTES OF PROCEEDINGS
PROCÈS-VERBAUX
OTTAWA, Tuesday, May 7, 2013
(73)
OTTAWA, le mardi 7 mai 2013
(73)
[English]
44:3
[Traduction]
The Standing Senate Committee on Energy, the Environment
and Natural Resources met this day, at 5:30 p.m., in room 257,
East Block, the chair, the Honourable Richard Neufeld,
presiding.
Le Comité sénatorial permanent de l’énergie, de
l’environnement et des ressources naturelles se réunit
aujourd’hui, à 17 h 30, dans la salle 257 de l’édifice de l’Est,
sous la présidence de l’honorable Richard Neufeld (président).
Members of the committee present: The Honourable Senators
Lang, MacDonald, Massicotte, Mitchell, Neufeld, Patterson,
Seidman, Sibbeston, Unger and Wallace (10).
Membres du comité présents : Les honorables sénateurs Lang,
MacDonald, Massicotte, Mitchell, Neufeld, Patterson, Seidman,
Sibbeston, Unger et Wallace (10).
In attendance: Marc LeBlanc and Sam Banks, Analysts,
Parliamentary Information and Research Service, Library of
Parliament.
Également présents : Marc LeBlanc et Sam Banks, analystes,
Service d’information et de recherche parlementaires,
Bibliothèque du Parlement.
Also in attendance: The official reporters of the Senate.
Aussi présents : Les sténographes officiels du Sénat.
Pursuant to the order of reference adopted by the Senate on
Tuesday, April 16, 2012, the committee continued its examination
of Bill C-47, An Act to enact the Nunavut Planning and Project
Assessment Act and the Northwest Territories Surface Rights
Board Act and to make related and consequential amendments to
other Acts. (For complete text of the order of reference, see
proceedings of the committee, Issue No. 42.)
Conformément à l’ordre de renvoi adopté par le Sénat le mardi
16 avril 2012, le comité poursuit l’étude du projet de loi C-47, Loi
édictant la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des
projets au Nunavut et la Loi sur l’Office des droits de surface des
Territoires du Nord-Ouest et apportant des modifications
connexes et corrélatives à certaines lois. (Le texte intégral de
l’ordre de renvoi figure au fascicule no 42 des délibérations du
comité.)
APPEARING:
COMPARAÎT :
The Honourable Bernard Valcourt, P.C., M.P., Minister of
Aboriginal Affairs and Northern Development.
L’honorable Bernard Valcourt, C.P., député, ministre des
Affaires autochtones et du développement du Nord
canadien.
WITNESSES:
TÉMOINS :
Nunavut Impact Review Board:
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions :
Elizabeth Copland, Chairperson;
Elizabeth Copland, présidente;
Ryan Barry, Executive Director.
Ryan Barry, directeur exécutif.
Aboriginal Affairs and Northern Development Canada:
Affaires autochtones et Développement du Nord Canada :
Janet King, Assistant Deputy Minister, Northern Affairs;
Janet King, sous-ministre adjointe, Affaires du Nord;
Janice Traynor, Analyst, Environmental Policy, Northern
Affairs;
Janice Traynor, analyste, Politiques environnementales,
Affaires du Nord;
Camille Vézina, Manager, Legislation and Policy, Northern
Affairs.
Camille Vézina, gestionnaire, Législation et Politiques, Affaires
du Nord.
Justice Canada:
Justice Canada :
Tom Isaac, Senior Counsel.
Tom Isaac, avocat-conseil principal.
The chair made an opening statement.
Le président ouvre la séance.
Ms. Copland made a statement and, together with Mr. Barry,
answered questions.
At 6:17 p.m., the committee suspended.
Mme Copland fait une déclaration, puis, avec l’aide de
M. Barry, répond aux questions.
À 18 h 17, la séance est suspendue.
At 6:28 p.m., the committee resumed.
À 18 h 28, la séance reprend.
The chair made a statement.
Le président ouvre la séance.
44:4
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
Minister Valcourt made a statement and, together with
Ms. Vézina, answered questions.
Le ministre Valcourt fait une déclaration, puis, avec l’aide de
Mme Vézina, répond aux questions.
At 7:16 p.m., the committee adjourned to the call of the chair.
À 19 h 16, le comité s’ajourne jusqu’à nouvelle convocation de
la présidence.
ATTEST:
ATTESTÉ :
OTTAWA, Thursday, May 9, 2013
(74)
OTTAWA, le jeudi 9 mai 2013
(74)
[English]
[Traduction]
The Standing Senate Committee on Energy, the Environment
and Natural Resources met this day, at 9:04 a.m., in room 257,
East Block, the chair, the Honourable Richard Neufeld,
presiding.
Le Comité sénatorial permanent de l’énergie, de
l’environnement et des ressources naturelles se réunit
aujourd’hui, à 9 h 4, dans la salle 257 de l’édifice de l’Est, sous
la présidence de l’honorable Richard Neufeld (président).
Members of the committee present: The Honourable Senators
MacDonald, Mitchell, Neufeld, Patterson, Raine, Ringuette,
Seidman, Unger and Wallace (9).
Membres du comité présents : Les honorables sénateurs
MacDonald, Mitchell, Neufeld, Patterson, Raine, Ringuette,
Seidman, Unger et Wallace (9).
In attendance: Marc LeBlanc and Sam Banks, Analysts,
Parliamentary Information and Research Service, Library of
Parliament.
Également présents : Marc LeBlanc et Sam Banks, analystes,
Service d’information et de recherche parlementaires,
Bibliothèque du Parlement.
Also in attendance: The official reporters of the Senate.
Pursuant to the order of reference adopted by the Senate on
Tuesday, April 16, 2012, the committee continued its examination
of Bill C-47, An Act to enact the Nunavut Planning and Project
Assessment Act and the Northwest Territories Surface Rights
Board Act and to make related and consequential amendments to
other Acts. (For complete text of the order of reference, see
proceedings of the committee, Issue No. 42.)
The chair made a statement.
Aussi présents : Les sténographes officiels du Sénat.
Conformément à l’ordre de renvoi adopté par le Sénat le mardi
16 avril 2012, le comité poursuit l’étude du projet de loi C-47, Loi
édictant la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des
projets au Nunavut et la Loi sur l’Office des droits de surface des
Territoires du Nord-Ouest et apportant des modifications
connexes et corrélatives à certaines lois. (Le texte intégral de
l’ordre de renvoi figure au fascicule no 42 des délibérations du
comité.)
Le président ouvre la séance.
With leave, it was agreed that the committee, for the purposes
of clause-by-clause consideration, group the clauses as set out in
the Table of Provisions of the bill.
Avec la permission des membres du comité, il est convenu de
regrouper les articles selon la table analytique du projet de loi, aux
fins de l’étude article par article.
It was agreed that the committee proceed to clause-byclause consideration of Bill C-47, An Act to enact the Nunavut
Planning and Project Assessment Act and the Northwest
Territories Surface Rights Board Act and to make related and
consequential amendments to other Acts.
Il est convenu que le comité procède à l’étude article par
article du projet de loi C-47, Loi édictant la Loi sur
l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au
Nunavut et la Loi sur l’Office des droits de surface des
Territoires du Nord-Ouest et apportant des modifications
connexes et corrélatives à certaines lois.
It was agreed that the title stand postponed.
Il est convenu de reporter l’étude du titre.
It was agreed that clause 1, which contains the short title, stand
postponed.
Il est convenu de reporter l’étude de l’article 1, qui contient le
titre abrégé.
It was agreed that Part 1, containing clauses 2 to 10, carry.
Il est convenu d’adopter la partie 1, qui contient les articles 2 à
10.
It was agreed that Part 2, containing clause 11, carry.
It was agreed that the related amendments to the Yukon
Surface Rights Board Act, clauses 12 to 16, carry.
Il est convenu d’adopter la partie 2, qui contient l’article 11.
Il est convenu d’adopter les modifications connexes à la Loi sur
l’Office des droits de surface du Yukon, aux articles 12 à 16.
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
It was agreed that the consequential amendments in clauses 17,
18 and 19 carry.
Il est convenu d’adopter les modifications corrélatives aux
articles 17, 18 et 19.
It was agreed that clause 20 carry.
Il est convenu d’adopter l’article 20.
It was agreed that the schedule carry.
Il est convenu d’adopter l’annexe.
It was agreed that clause 1, which contains the short title,
carry.
Il est convenu d’adopter l’article 1, qui contient le titre abrégé.
It was agreed that the title carry.
Il est convenu d’adopter le titre.
It was agreed that the bill carry.
Il est convenu d’adopter le projet de loi.
After debate, it was agreed that that a letter on behalf of the
committee be drafted to the Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development, for approval by the Steering Committee,
to reinforce the need to find ways to properly implement the bill
and to cover the costs of the registry and other initiatives required
by the bill.
44:5
Après débat, il est convenu de rédiger une lettre au nom du
comité à l’intention du ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien, sous réserve de l’approbation
du comité de direction, pour renforcer la nécessité de trouver des
moyens de mettre en œuvre, comme il se doit, le projet de loi et de
défrayer les coûts du registre et d’autres initiatives requises par le
projet de loi.
It was agreed that the chair report the bill to the Senate.
Il est convenu que le président fasse rapport du projet de loi au
Sénat.
At 9:18 a.m., the committee adjourned to the call of the chair.
À 9 h 18, le comité s’ajourne jusqu’à nouvelle convocation de la
présidence.
ATTEST:
ATTESTÉ :
La greffière du comité,
Lynn Gordon
Clerk of the Committee
44:6
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
RAPPORT DU COMITÉ
REPORT OF THE COMMITTEE
Thursday, May 9, 2013
Le jeudi 9 mai 2013
The Standing Senate Committee on Energy, the Environment
and Natural Resources has the honour to present its
Le Comité sénatorial permanent de l’énergie, de
l’environnement et des ressources naturelles a l’honneur de
présenter son
TENTH REPORT
DIXIÈME RAPPORT
Your committee, to which was referred Bill C-47, An Act to
enact the Nunavut Planning and Project Assessment Act and the
Northwest Territories Surface Rights Board Act and to make
related and consequential amendments to other Acts, has, in
obedience to the order of reference of Tuesday, April 16, 2013,
examined the said Bill and now reports the same without
amendment.
Votre comité, auquel a été renvoyé le projet de loi C-47, Loi
édictant la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des
projets au Nunavut et la Loi sur l’Office des droits de surface des
Territoires du Nord-Ouest et apportant des modifications
connexes et corrélatives à certaines lois, a, conformément à
l’ordre de renvoi du mardi 16 avril 2013, examiné ledit projet de
loi et en fait maintenant rapport sans amendement.
Respectueusement soumis,
Respectfully submitted,
Le président,
RICHARD NEUFELD
Chair
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:7
EVIDENCE
TÉMOIGNAGES
OTTAWA, Tuesday, May 7, 2013
OTTAWA, le mardi 7 mai 2013
The Standing Senate Committee on Energy, the Environment
and Natural Resources, to which was referred Bill C-47, An Act
to to enact the Nunavut Planning and Project Assessment Act and
the Northwest Territories Surface Rights Board Act and to make
related and consequential amendments to other Acts, met this
day, at 5:30 p.m., to give consideration to the bill.
Le Comité sénatorial permanent de l’énergie, de
l’environnement et des ressources naturelles, auquel a été
renvoyé le projet de loi C-47, Loi édictant la Loi sur
l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au
Nunavut et la Loi sur l’Office des droits de surface des
Territoires du Nord-Ouest et apportant des modifications
connexes et corrélatives à certaines lois, se réunit aujourd’hui, à
17 h 30, pour étudier le projet de loi.
Senator Richard Neufeld (Chair) in the chair.
[English]
Le sénateur Richard Neufeld (président) occupe le fauteuil.
[Traduction]
The Chair: Welcome to this meeting of the Standing Senate
Committee on Energy, the Environment and Natural Resources.
My name is Richard Neufeld. I represent the province of British
Columbia and I am chair of this committee. I would like to
welcome honourable senators, any members of the public with us
in the room and viewers all across the country who are watching
on television.
Le président : Je vous souhaite la bienvenue à cette réunion du
Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et
des ressources naturelles. Je m’appelle Richard Neufeld. Je
représente la Colombie-Britannique et je préside ce comité.
J’accueille avec plaisir les honorables sénateurs, tous les
membres du public présents dans cette salle et les téléspectateurs
de toutes les régions du pays qui nous regardent à la télévision.
I would now ask senators around the table to introduce
themselves.
Je demanderais maintenant aux sénateurs ici présents de se
présenter.
Senator Sibbeston: I am Senator Nick Sibbeston from the
Northwest Territories.
Le sénateur Sibbeston : Je suis le sénateur Nick Sibbeston, des
Territoires du Nord-Ouest.
Senator Massicotte: Paul Massicotte, Montreal.
Senator MacDonald: Michael MacDonald from Nova Scotia.
Senator Wallace: John Wallace from New Brunswick.
Senator Seidman: Judith Seidman from Montreal, Quebec.
Senator Unger: Betty Unger, Alberta.
Le sénateur Massicotte : Paul Massicotte, de Montréal.
Le sénateur MacDonald : Michael MacDonald, de la NouvelleÉcosse.
Le sénateur Wallace : John Wallace, du Nouveau-Brunswick.
La sénatrice Seidman : Judith Seidman, de Montréal, au
Québec.
La sénatrice Unger : Betty Unger, de l’Alberta.
The Chair: I will introduce our staff. Our clerk is Lynn Gordon
and, from the Library of Parliament, we have Sam Banks and
Marc LeBlanc.
Le président : J’aimerais maintenant vous présenter les
membres de notre personnel, soit notre greffière, Lynn Gordon,
et, de la Bibliothèque du Parlement, Sam Banks et Marc LeBlanc.
Bill C-47, An Act to enact the Nunavut Planning and Project
Assessment Act and the Northwest Territories Surface Rights
Board Act and to make related and consequential amendments to
other Acts, was referred to our committee on April 16 of this
year.
Le projet de loi C-47, Loi édictant la Loi sur l’aménagement du
territoire et l’évaluation des projets au Nunavut et la Loi sur
l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest et
apportant des modifications connexes et corrélatives à certaines
lois, a été renvoyé à notre comité le 16 avril de cette année.
Honourable senators will recall that to date we have had
testimony from representatives from Aboriginal Affairs and
Northern Development Canada, the Governments of Nunavut
and the Northwest Territories, the Canadian Association of
Petroleum Producers, the Mining Association of Canada and
Nunavut Tunngavik Incorporated.
Chers collègues, vous vous souviendrez que, jusqu’à
maintenant, nous avons entendu les témoignages de
représentants d’Affaires autochtones et Développement du
Nord Canada, des gouvernements du Nunavut et des Territoires
du Nord-Ouest, de l’Association canadienne des producteurs
pétroliers, de l’Association minière du Canada et de la Nunavut
Tunngavik Incorporated.
Today, during the first are portion of our meeting, I am
pleased to welcome, from the Nunavut Impact Review Board,
Elizabeth Copland, Chairperson, and Ryan Barry, Executive
Director.
Aujourd’hui, pour la première partie de notre réunion, je suis
heureux d’accueillir Elizabeth Copland et Ryan Barry, qui sont
respectivement présidente et directeur exécutif de la Commission
du Nunavut chargée de l’examen des répercussions.
44:8
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
Thank you for being here today and taking time out of your
busy schedules to come here to discuss this bill with us. We have
received your submission. I would like now to turn it over to
Ms. Copland, who will make the presentation.
Je tiens à vous remercier d’être ici aujourd’hui pour discuter
avec nous de ce projet de loi, malgré vos emplois du temps
chargés. Nous avons reçu votre mémoire. J’inviterais maintenant
Mme Copland à nous présenter son exposé.
Elizabeth Copland, Chairperson, Nunavut Impact Review Board:
Thank you for this opportunity to appear before you on behalf of
the Nunavut Impact Review Board. My name is Elizabeth
Copland. I am Chairperson of the Nunavut Impact Review
Board. Appearing with us with me today is Ryan Barry, our
executive director.
Elizabeth Copland, présidente, Commission du Nunavut chargée
de l’examen des répercussions : Je vous remercie de me donner
l’occasion de comparaître devant votre comité au nom de la
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions.
Je m’appelle Elizabeth Copland. Je suis présidente de la
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions.
Je suis accompagnée aujourd’hui de Ryan Barry, directeur
exécutif de la commission.
We have provided the committee with a written brief setting
out the details of our recommended amendments to Part 1 of
Bill C-47, the proposed Nunavut planning and project assessment
act. Knowing that your time is limited, the focus of my opening
statement will be to provide you with additional information,
context and insight into the board’s work and our
recommendations.
Nous avons présenté au comité un mémoire qui expose en
détail les amendements que nous recommandons à la partie 1 du
projet de loi C-47, Loi sur l’aménagement du territoire et
l’évaluation des projets au Nunavut. Comme je sais que vous
n’avez pas beaucoup de temps, je vais profiter de mes remarques
préliminaires pour vous fournir de plus amples renseignements
sur les travaux et les recommandations de la commission, ainsi
que pour les mettre en contexte.
Nunavut is my home. I live in the hamlet of Arviat, situated on
the western shore of Hudson Bay in the Kivalliq region. As a
member of the Nunavut Land Claims Agreement transition team,
I have been involved with the impact assessment in Nunavut since
1994. I have served several terms with the Nunavut Impact
Review Board over 14 years as a nominee of the Government of
Canada, including vice-chairperson and acting chairperson. On
the nomination of my fellow board members, I was recently
appointed Chairperson of the Nunavut Impact Review Board for
a three-year term. I have chaired four public hearings for the
NIRB, including those for the Jericho diamond mine, the Doris
North and Meadowbank gold mine projects and, most recently,
the review of the Baffinland Iron Mines Corporation’s Mary
River project.
J’habite dans le territoire du Nunavut, plus particulièrement
dans le hameau d’Arviat, qui est situé sur la côte Ouest de la baie
d’Hudson, dans la région de Kivalliq. En tant que membre de
l’équipe de transition responsable de l’Accord sur les
revendications territoriales du Nunavut, je travaille à l’examen
des répercussions au Nunavut depuis 1994. Pendant 14 ans, j’ai
rempli plusieurs mandats au sein de la Commission du Nunavut
chargée de l’examen des répercussions en tant que membre
nommée par le gouvernement du Canada, notamment comme
vice-présidente et présidente intérimaire. Sur la recommandation
de mes collègues commissaires, j’ai été nommée récemment
présidente de la Commission du Nunavut chargée de l’examen
des répercussions pour un mandat de trois ans. J’ai présidé quatre
audiences publiques pour la commission sur la mine de diamants
Jericho, les projets de mines de diamants Doris North et
Meadowbank et, plus récemment, l’examen du projet de la
Baffinland Iron Mines Corporation à Mary River.
Mr. Barry lives in the Kitikmeot region of Nunavut in
Cambridge Bay. The main office of the Nunavut Impact
Review Board is in Cambridge Bay. Mr. Barry has been
employed with the board for more than six years, leading
numerous impact assessments, representing the board through
many forums and, since 2011, serving as the Nunavut Impact
Review Board’s executive director. He leads a small team of 18
administrative and professional staff who are essential to the
board’s task of carrying out impact assessments for the entire
Nunavut Settlement Area.
M. Barry habite à Cambridge Bay, dans la région de
Kitikmeot, au Nunavut. Le bureau principal de la Commission
du Nunavut chargée de l’examen des répercussions se trouve à
Cambridge Bay. M. Barry travaille pour la commission depuis
plus de six ans. Il a dirigé plusieurs évaluations des répercussions
et représenté la commission sur de nombreuses tribunes. Depuis
2011, il occupe le poste de directeur exécutif de la commission. Il
dirige une petite équipe composée de 18 employés administratifs
et professionnels, dont le travail est essentiel pour que la
commission puisse procéder à des évaluations des répercussions
dans l’ensemble de la région du Nunavut.
As a result of the efforts and commitment of my fellow board
members and staff, the board has a strong reputation amongst all
stakeholders for achieving timely, credible, efficient and thorough
assessments of proposed major development projects in Nunavut.
Grâce aux efforts et à l’engagement de ses membres et de ses
employés, la commission jouit d’une excellente réputation auprès
de tous les intervenants. Elle réalise des évaluations crédibles,
efficientes et exhaustives, dans les délais impartis, des principaux
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:9
It is with this experience and perspective that we bring our
recommendations to you today.
projets de développement proposés au Nunavut. C’est dans le
cadre de cette expérience et de cette perspective que nous vous
présentons nos recommandations aujourd’hui.
As we discuss in our brief, Nunavut is unique, with a sparse
population living in small communities widely scattered across
about 2 million square kilometres, accessible only by air and sea.
Inuit have occupied the region for thousands of years and form
almost 85 per cent of the population, with Inuktitut being the
predominant language. Many Inuit rely on their lands and waters
to fulfill their basic needs. The cost of living in Nunavut is up to
three times that of the southern provinces. Many Inuit live in
poverty and welcome the opportunities that come with resource
development on their lands. Those who have experienced
resource-based development near their community, however,
know that eventually it leaves and that they will not trade away
their ability to live from the bounty of the water and the land.
This shapes their views of development.
Comme nous le disons dans notre mémoire, le Nunavut est
unique. Sa population habite dans de petites localités éparpillées
sur un vaste territoire d’environ 2 millions de kilomètres carrés,
qui ne sont accessibles que par la voie aérienne ou maritime. Les
Inuits, qui occupent cette région depuis des milliers d’années,
constituent près de 85 p. 100 de la population, et l’inuktitut est la
langue prédominante. De nombreux Inuits dépendent de leurs
terres et de leurs eaux pour assurer leur subsistance. Le coût de la
vie au Nunavut est trois fois plus élevé que celui des provinces
situées au sud du pays. De nombreux Inuits vivent dans la
pauvreté et accueillent donc favorablement les possibilités que
leur offre l’exploitation des ressources sur leur territoire.
Toutefois, ceux qui ont connu l’aménagement axé sur les
ressources naturelles près de leur collectivité savent que les
exploitants finissent toujours par partir et qu’ils ne sont pas prêts
à favoriser le développement économique au détriment de leur
capacité à vivre des produits de la terre et des eaux. Cette
expérience façonne leurs opinions concernant l’aménagement du
territoire.
As noted in our brief, in 2012 Nunavut placed fourth in
Canada for mineral exploration and deposit appraisal
expenditures behind Ontario, Quebec and British Columbia,
and far ahead of the Northwest Territories and Yukon.
Comme nous le signalons dans notre mémoire, en 2012, le
Nunavut s’est classé au quatrième rang au Canada au titre des
dépenses liées à l’exploration minière et à la mise en valeur des
gisements, derrière l’Ontario, le Québec et la ColombieBritannique, mais très loin devant les Territoires du Nord-Ouest
et le Yukon.
In a recent information session on improvements to northern
regulatory regimes, Aboriginal Affairs and Northern
Development Canada reported that 2011 growth in gross
domestic product for Nunavut was 7.7 per cent, with Yukon
growing at 5.6 per cent, Canada overall at 2.6 per cent and the
Northwest Territories shrinking by 5.5 per cent. Based on these
numbers, it appears that we are doing something right in
Nunavut.
Lors d’une séance d’information tenue récemment au sujet des
améliorations apportées aux régimes de réglementation dans le
Nord, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada a
signalé que, en 2011, le produit intérieur brut du Nunavut avait
connu une croissance de 7,7 p. 100, comparativement à une
augmentation de 5,6 p. 100 pour le Yukon et de 2,6 p. 100 pour
l’ensemble du Canada. Au cours de cette année, le PIB des
Territoires du Nord-Ouest s’est replié de 5,5 p. 100. Compte tenu
de ces chiffres, on peut dire que nous faisons un travail utile au
Nunavut.
An important difference between resource management models
in the N.W.T., Yukon and Nunavut is that Nunavut’s system is a
simple, integrated resource management system for land use
planning, impact assessment and water licensing applicable to
over one fifth of Canada’s land mass.
Il existe une différence importante entre le modèle de gestion
des ressources du Nunavut et celui des Territoires du Nord-Ouest
et du Yukon. En effet, le Nunavut dispose d’un système simple et
intégré de gestion des ressources pour l’aménagement du
territoire, l’évaluation des répercussions et l’attribution des
permis d’utilisation des eaux, qui s’appliquent à plus du
cinquième de la superficie du Canada.
The scope of the Nunavut Impact Review Board’s jurisdiction
is also unique. It includes the assessment of environmental, social
and economic impacts for all project types, from mineral
exploration and mining to infrastructure projects, hydrocarbon
and even nuclear developments. The board conducts short 45-day
assessments called screenings and larger environmental reviews
that may take several years to complete, in addition to overseeing
La portée de la compétence de la Commission du Nunavut
chargée de l’examen des répercussions est aussi unique. Elle
comprend l’évaluation des répercussions environnementales,
sociales et économiques de tous les types de projets, allant de
l’exploration et de l’exploitation minières aux projets
d’infrastructure et de développement d’hydrocarbures et même
d’énergie nucléaire. La commission effectue des évaluations de
44:10
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
the monitoring of approved projects. Few other boards in Canada
have such a large jurisdiction and comprehensive mandate as the
Nunavut Impact Review Board.
45 jours, appelées « examens préalables », ainsi que de vastes
examens environnementaux, qui peuvent s’échelonner sur
plusieurs années. De plus, elle procède à la surveillance des
projets approuvés. Au Canada, peu de commissions ont une
compétence aussi vaste et un mandat aussi exhaustif que ceux de
la Commission du Nunavut chargée de l’examen des
répercussions.
The process of impact assessment is essential to developing a
community’s understanding of the potential for significant
impacts from development and the opportunities for managing
those impacts through terms and conditions under which a
project will be approved, including requirements for monitoring,
adaptive management and a commitment to full reclamation. All
of these elements are necessary for development to proceed in a
responsible manner.
Le processus d’évaluation des répercussions est essentiel pour
aider la collectivité à comprendre les répercussions importantes
qui peuvent découler des projets de développement et les
possibilités de gestion de ces répercussions au moyen des
conditions de l’approbation des projets, y compris les exigences
en matière de suivi et de gestion adaptative, ainsi qu’un
engagement quant à la remise en état complète. Tous ces
éléments sont nécessaires pour que le développement se fasse de
façon responsable.
As we talk about providing industry with increased certainty
and timelines and improving the efficiency and effectiveness of
our assessment process, we must also acknowledge that the
opportunity for members of affected communities to access the
impact assessment process is an important element in providing
certainty to project proponents. This is one of the main reasons
we are recommending that the statute provide for a participant
funding program.
Il est important de garantir à l’industrie une plus grande
certitude quant aux délais d’exécution et d’améliorer l’efficience et
l’efficacité de notre processus d’évaluation. Nous devons aussi
reconnaître qu’il est important de donner l’occasion aux membres
des collectivités touchées d’avoir accès au processus d’évaluation
des répercussions afin d’offrir une certitude aux promoteurs des
projets. C’est une des principales raisons pour lesquelles nous
recommandons que la loi prévoie un programme d’aide financière
aux intervenants.
In the long run, it is likely more cost-effective to provide for a
participant funding program and thereby reduce the potential for
legal challenges derailing the process altogether. Without
participant funding, the Nunavut Impact Review Board’s
reviews become more costly for the Government of Canada, as
it can take much longer and require considerably more board
resources to accommodate unfunded participants.
À long terme, il sera vraisemblablement plus rentable de mettre
en place un programme d’aide financière aux intervenants, car il
réduira les possibilités de contestations judiciaires susceptibles de
faire avorter tout le processus. Sans un programme d’aide
financière aux intervenants, les examens réalisés par la
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions
deviendront plus coûteux pour le gouvernement du Canada, car
ils risquent de prendre beaucoup plus de temps et d’exiger
beaucoup plus de ressources de la part de la commission pour
répondre aux besoins des intervenants qui ne reçoivent pas d’aide
financière.
The lack of a participant funding program in the proposed
statute also creates a disparity in public access to impact
assessment in Nunavut and most other jurisdictions in Canada
where these established programs are currently in place. The
processes administered by the Canadian Environmental
Assessment Agency, the National Energy Board and the
Canadian Nuclear Safety Commission, for example, all have
participant funding programs. Currently in Nunavut this funding
is only provided by Aboriginal Affairs and Northern
Development Canada on an ad hoc basis and more recently is
not being provided at all despite it being requested.
L’absence d’un programme d’aide financière aux intervenants
dans le projet de loi a également pour effet de créer un écart dans
l’accès du public aux évaluations des répercussions entre le
Nunavut et la plupart des autres administrations canadiennes qui
comptent des programmes établis en la matière. L’Agence
canadienne d’évaluation environnementale, l’Office national de
l’énergie et la Commission canadienne de sûreté nucléaire, par
exemple, peuvent compter sur des programmes d’aide financière
aux intervenants. À l’heure actuelle, ce financement est fourni au
Nunavut par Affaires autochtones et Développement du Nord
Canada uniquement de façon ponctuelle. Tout récemment, le
ministère n’a fourni aucun financement, malgré les demandes
faites en ce sens.
In lieu of providing for participant funding, the Minister of
Aboriginal Affairs and Northern Development has recently asked
the NIRB to facilitate timely, effective and inclusive participation
from the NIRB’s budget and work plan for the review of a
project. This suggests a misunderstanding of the purpose of
Au lieu d’accorder des fonds aux participants, le ministre des
Affaires autochtones et du Développement du Nord canadien a
demandé récemment à la commission de faciliter la participation
opportune, efficace et inclusive grâce à son budget et à son plan de
travail applicables à l’examen d’un projet. Une telle stratégie
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:11
participant funding, which is to provide participants with access
to the resources and expertise — including support from technical
consultants, advisers, legal counsel — needed to participate
effectively in the Nunavut Impact Review Board’s existing review
process.
témoigne d’un malentendu sur l’objet de l’aide financière aux
participants, à savoir permettre à ces derniers d’avoir accès aux
ressources et au savoir-faire, y compris de la part de conseillers
techniques, généraux et juridiques, qui leur donnent la possibilité
de concourir efficacement au processus d’examen actuel de la
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions.
Existing NIRB processes are more properly characterized as
community engagement since the sole focus is on ensuring
potentially affected parties can be in attendance at key meetings
in the process, for example, by providing travel to community
representatives to be present at public hearings at a venue outside
their home community. Given the very different purposes, focus
and processes associated with participant funding when compared
to the Nunavut Impact Review Board’s community engagement
funding, the NIRB asserts that community engagement funding is
in no way a substitute for participant funding.
Les processus existants de la commission sont mieux décrits
comme un engagement communautaire, puisque leur objectif
consiste à veiller à ce que les parties susceptibles d’être touchées
puissent assister aux réunions importantes du processus, en
fournissant, par exemple, des services de transport aux
représentants des collectivités pour qu’ils siègent à des audiences
publiques en dehors de leur lieu d’origine. Selon la commission,
compte tenu des fins, de l’objectif et des processus très différents
associés à l’aide financière accordée aux participants si nous les
comparons à son financement de l’engagement communautaire,
ce financement n’est absolument pas un substitut à l’aide
financière aux participants.
A significant part of the board’s written brief addresses the
need to ready the system. There are three aspects to this. First,
with the level of development that we are currently experiencing
in Nunavut, the NIRB’s core capacity is already stretched to the
breaking point. The Nunavut Impact Review Board’s funding
levels were originally set back in 1992 and have not been formally
reassessed since that time. Compare the NIRB’s operations with
those of the Yukon Environmental and Socio-economic
Assessment Board and you will see that we currently have one
office to their seven, and 18 staff to their 36, yet we have a much
larger jurisdiction and more development activity being proposed
in Nunavut. Nunavut’s regulatory system has been proven to
work and NUPPAA may further improve its efficiencies.
However, investment is needed to ensure the assessments of
development projects are not delayed because of insufficient
regulatory capacity.
Une partie importante du mémoire de la commission porte sur
la nécessité de préparer le système. Cette question compte trois
volets. Premièrement, compte tenu de l’intensité du
développement en cours au Nunavut, la capacité fondamentale
de la Commission du Nunavut chargée de l’examen des
répercussions a pratiquement atteint le point de rupture. Les
niveaux de financement de la commission ont été établis en 1992;
ils n’ont pas été réévalués officiellement depuis. Si l’on compare
les activités de la Commission du Nunavut chargée de l’examen
des répercussions à celles de l’Office d’évaluation
environnementale et socioéconomique du Yukon, on constate
que la commission a un bureau, alors que l’office en compte sept,
et que la commission a 18 employés, alors que l’office en a 36.
Pourtant, la compétence de la commission est beaucoup plus
vaste, et plus d’activités de développement sont proposées au
Nunavut. Le système réglementaire du Nunavut a déjà fait ses
preuves, et la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation
des projets au Nunavut pourrait permettre d’en améliorer encore
plus l’efficience. Cependant, il faut faire des investissements pour
veiller à ce que l’évaluation des projets de développement ne soit
pas retardée en raison d’une capacité de réglementation
insuffisante.
The second aspect is the need for resources to develop the ‘‘one
window’’ system that is contemplated in the statute. The Nunavut
Planning Commission and the Nunavut Impact Review Board
will be required to substantially increase their levels of
coordination and the efficiencies of their prospective file
management and public registry functions to ensure a truly
streamlined process. The ‘‘one window’’ system must be designed
to meet both of our needs and will require sufficient investment of
time and resources to ensure its success.
Deuxièmement, il sera nécessaire de mettre au point le régime à
« guichet unique » qui est proposé dans le projet de loi. La
Commission d’aménagement du Nunavut et la Commission du
Nunavut chargée de l’examen des répercussions seront tenues
d’augmenter considérablement leur degré de coordination et
l’efficience de leurs fonctions respectives en matière de gestion des
dossiers et des registres publics afin d’assurer un processus
véritablement rationalisé. Le régime à « guichet unique » doit être
conçu pour répondre aux besoins des deux organismes, et sa
réussite nécessitera des investissements suffisants en matière de
temps et de ressources.
The third aspect is the need for resources to develop the
capacity to administer and respond to the new requirements in
NUPPAA. This includes extensive new requirements for meeting
Troisièmement, il sera nécessaire d’obtenir des ressources pour
établir la capacité d’administrer la Loi sur l’aménagement du
territoire et l’évaluation des projets au Nunavut et de répondre
44:12
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
access to information obligations beyond those set out in the
Privacy Act; translating lengthy, highly technical documents into
three languages, for which corresponding terms in Inuktitut may
not be available and for which there are only a very small handful
of translators qualified to carry out this work; and complying
with new public registry requirements. Overall, the highly
prescriptive nature of the NUPPAA as it is proposed removes
much of the board’s discretion on process and thus will require
considerably more resources.
aux nouvelles exigences qu’elle prévoit. Il s’agira notamment de
satisfaire aux vastes exigences concernant le respect des
obligations liées à l’accès à l’information qui vont au-delà de
celles prévues dans la Loi sur la protection des renseignements
personnels; de traduire dans trois langues des documents
volumineux et très techniques, alors que certains termes
n’existent pas en inuktitut et que seul un très petit nombre de
traducteurs ont les compétences requises pour exécuter ce travail;
et de se conformer aux nouvelles exigences en matière de registres
publics. Dans l’ensemble, la nature très normative de la Loi sur
l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au
Nunavut telle que proposée enlèvera à la commission une
grande partie de son pouvoir discrétionnaire à l’égard du
processus, ce qui, par conséquent, nécessitera beaucoup plus de
ressources.
Accordingly, the board was reassured to read former Minister
Duncan’s testimony to the House of Commons Standing
Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development
on December 10, 2012. His acknowledgement of the crucial
nature of the work of the boards in Nunavut and the obvious
need for more funding, as well as his understanding that we are
facing greater levels in activity resulting in greater needs, is
important. A commitment to consider much-needed additional
funding was reiterated to this committee by Janet King, the
assistant deputy minister, during her appearance on April 25.
La commission a donc été rassurée de prendre connaissance du
témoignage du ministre Duncan devant le Comité permanent des
affaires autochtones et du développement du Grand Nord de la
Chambre des communes, le 10 décembre 2012. Chose importante,
il a reconnu la nature cruciale du travail réalisé par les
commissions au Nunavut et la nécessité évidente d’un
financement accru. En outre, il s’est dit conscient du fait que
nous devons faire face à des niveaux d’activité accrus, ce qui
donne lieu à des besoins plus importants. Lors de sa comparution
devant ce comité le 25 avril dernier, Janet King, sous-ministre
adjointe, s’est engagée à envisager la possibilité d’augmenter le
financement, ce qui est absolument nécessaire.
We have recently provided the Nunavut Implementation Panel
with a detailed work plan outlining our 10-year funding needs.
While we remain hopeful that a new funding contract will be
provided, we must emphasize that this process will need to move
quickly, as resources must be in place for the implementation
phase prior to NUPPAA coming into force if the goals of a more
efficient and effective regulatory system are to be met.
Nous avons récemment transmis au Comité de mise en œuvre
du Nunavut un plan de travail détaillé, qui décrit nos besoins en
financement au cours des 10 prochaines années. Même si nous
continuons d’espérer qu’un nouveau contrat en matière de
financement sera conclu, nous devons souligner l’importance de
passer à l’action rapidement, car les ressources devront être en
place pour la phase de mise en œuvre préalable à l’entrée en
vigueur de la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation
des projets au Nunavut, si l’on souhaite atteindre les objectifs
visant à rendre le système de réglementation plus efficient et plus
efficace.
As I said at the start, my remarks today do not touch on all the
recommendations in the board’s written submission. I know that I
am near the end of my time, so I will close with a request to
consider these detailed recommendations, as well as extend the
board’s support for recommendations of Nunavut Tunngavik
Incorporated to ensure consistency between NUPPAA and the
Nunavut Land Claims Agreement.
Comme je l’ai dit d’entrée de jeu, aujourd’hui, mes
observations ne touchent pas à toutes les recommandations
contenues dans le mémoire de la commission. Comme mon temps
est presque écoulé, je vais vous demander en terminant
d’examiner ces recommandations détaillées et de tenir compte
de l’appui accordé par la commission aux recommandations de la
Nunavut Tunngavik Incorporated pour assurer l’uniformité entre
la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets
au Nunavut et l’Accord sur les revendications territoriales du
Nunavut.
In closing, I want to express the board’s sincere appreciation to
this committee for the opportunity to speak to you today, and to
our dedicated colleagues from the Government of Canada, the
Government of Nunavut, Nunavut Tunngavik Incorporated and
En guise de conclusion, je tiens à transmettre au comité les
sincères remerciements de la commission pour lui avoir donné
aujourd’hui l’occasion de témoigner devant lui, ainsi qu’à nos
collègues dévoués du gouvernement du Canada, du gouvernement
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
the Nunavut Planning Commission for bringing this statute to
this point. We look forward to working together to implement the
final bill upon its approval.
The Chair: Thank you very much for that presentation.
We have two Northerners on our team: Senator Patterson, who
was a premier, and Senator Sibbeston. I will start with Senator
Patterson, the senator carrying the bill in the house, for the first
question.
Senator Patterson: Thank you very much, Mr. Chair.
44:13
du Nunavut, de la Nunavut Tunngavik Incorporated et de la
Commission d’aménagement du Nunavut d’avoir contribué à
l’élaboration de ce projet de loi. Nous avons hâte de travailler
ensemble afin de mettre en œuvre le projet de loi dans sa forme
finale, une fois qu’il aura été approuvé.
Le président : Merci beaucoup de nous avoir présenté cet
exposé.
Notre équipe compte deux représentants du Nord : le sénateur
Patterson, qui a déjà été premier ministre, et le sénateur
Sibbeston. Je demanderais au sénateur Patterson, qui parraine
ce projet de loi au Sénat, de poser la première question.
Le sénateur Patterson : Merci beaucoup, monsieur le président.
[Senator Patterson spoke in Inuktitut.]
[Le sénateur Patterson s’exprime en inuktitut.]
I would like to welcome the witnesses who come from Arviat
and Cambridge Bay for this meeting today, and I would like to
congratulate you on your clear description of the challenges of
operating in the North, the scope of your responsibilities, the need
for adequate funding and indeed increased funding.
Je tiens à souhaiter la bienvenue aux témoins qui ont fait le
long trajet à partir d’Arviat et de Cambridge Bay pour être avec
nous aujourd’hui. Je tiens à vous féliciter d’avoir décrit très
clairement les défis qui se posent dans le Nord, la portée de vos
responsabilités et la nécessité d’obtenir des fonds suffisants et, en
fait, d’accroître ceux-ci.
I wonder if you could give the committee, perhaps with more
detail than we have had to date, an idea of just what is on your
plate, what is on your table in Nunavut. Please give us a snapshot
of the projects that are actively under review or in the early stages
of the environmental assessment process to give the committee an
idea of how busy you are now and will be.
Pour la gouverne du comité, j’aimerais que vous précisiez un
peu plus le travail que vous devez réaliser au Nunavut. Je vous
prierais de nous donner un aperçu des projets qui sont
actuellement examinés ou qui en sont aux étapes préliminaires
du processus d’évaluation environnementale, afin que le comité
ait une idée de votre travail actuel et futur.
Ms. Copland: I will ask Mr. Barry to answer.
Mme Copland : Je vais demander à M. Barry de répondre à
votre question.
Ryan Barry, Executive Director, Nunavut Impact Review Board:
To break it into simple terms, right now we have one active mine
in Nunavut, the Meadowbank gold mine, for which our board has
monitoring responsibilities, as well as several other mines that
have yet to come to full fruition: the Doris North gold mine and
the Jericho diamond mine, which is currently in care and
maintenance.
Ryan Barry, directeur exécutif, Commission du Nunavut chargée
de l’examen des répercussions : En résumé, la commission assure
actuellement le suivi d’une mine active au Nunavut, soit la mine
d’or Meadowbank, ainsi que de deux autres mines qui ne sont pas
encore exploitées à pleine capacité, soit la mine d’or Doris North
et la mine de diamants Jericho, qui fait actuellement l’objet
d’activités de maintenance et de surveillance.
We are also in the process of doing a reconsideration for
Baffinland Iron Mines Mary River iron ore project, which is a
huge-scale project as well. We have seven other active review
assessments currently in front of us, all for major development
projects and all for major mining development projects.
Nous sommes également en train de réexaminer le projet
d’extraction de minerai de fer proposé par la société Baffinland
Iron Mines, à Mary River. Il s’agit également d’un projet à très
grande échelle. Nous procédons aussi à l’évaluation de projets
d’exploitation importants, qui touchent tous au secteur minier.
We also recently recommended one additional project for
review for the first hydroelectric project proposed in the territory.
Récemment, nous avons aussi recommandé l’examen du
premier projet hydroélectrique proposé au Nunavut.
The projects that are under active assessment right now
collectively represent somewhere in the neighbourhood of
$12 billion to construct, represent several thousand jobs, up to
the scale of 5,000 jobs for construction. The Mary River project,
taking one project as an example, is a very large project and is
expected, in and of itself, to generate several thousand jobs and
over $1 billion in royalties over a 21-year lifespan as well.
Ensemble, les projets qui font actuellement l’objet d’une
évaluation active représentent des investissements de quelque
12 milliards de dollars sur le plan des infrastructures, ainsi
qu’environ 5 000 emplois dans le secteur de la construction. À
titre d’exemple, le projet de Mary River est de très grande
envergure, et on prévoit qu’il permettra de créer plusieurs milliers
d’emplois et qu’il générera des redevances de plus de 1 milliard de
dollars sur 21 ans.
44:14
Energy, Environment and Natural Resources
Senator Patterson: You mentioned the Baffinland Mary River
project. I know it has been scaled down. Your board did a review
of this project at its full scale, with year-round Arctic ice shipping,
a railroad built on the permafrost in the High Arctic, northern
Baffin Island. Could you describe for the committee what you did
for that review in general terms and how long it took? I think it
shows that your board is capable of working hard and in a timely
fashion.
Mr. Barry: Thank you very much, senator.
9-5-2013
Le sénateur Patterson : Vous avez mentionné le projet de la
société Baffinland à Mary River. Je sais qu’on en a réduit
l’importance. Votre commission a examiné le projet dans son
intégralité, qui prévoyait un service de transport sur glace dans
l’Arctique à longueur d’année, c’est-à-dire la construction d’un
chemin de fer sur le pergélisol, dans l’Extrême-Arctique, au nord
de l’île de Baffin. Pour la gouverne du comité, pourriez-vous
décrire en général le travail que vous avez réalisé dans le cadre de
cet examen et en préciser la durée? Je pense que cet exemple
montre que votre commission est en mesure de travailler
d’arrache-pied, tout en respectant les délais impartis.
M. Barry : Merci beaucoup, sénateur.
For the Mary River project, that particular file is one we are
quite happy with in terms of the assessment of timelines. It
followed our timelines very well. Overall, the assessment itself
took us several years to complete. However, the time actually
spent with our board under active assessment was within that
two-year mark that we strive for. That managed to occur while we
had 18 communities that we identified as being potentially
impacted. All those communities were visited several times during
the course of our review. There were 11 communities in Nunavut
and 7 communities in northern Quebec. They could have been
affected by the shipping and other aspects being proposed by the
project.
Dans le cas du projet de Mary River, nous sommes très
heureux d’avoir respecté les délais que nous nous étions fixés.
Dans l’ensemble, l’évaluation du projet a duré plusieurs années.
Cependant, la commission a procédé à une évaluation active du
projet dans le délai de deux ans que nous souhaitions respecter.
Nous avons réussi à faire cela alors que, selon nous,
18 collectivités risquaient d’être touchées par le projet. Au cours
de notre examen, nous avons visité plusieurs fois ces collectivités.
Onze collectivités étaient situées au Nunavut, tandis que les sept
autres se trouvaient dans le Nord québécois. Elles auraient pu être
touchées par le transport ou d’autres aspects proposés dans le
cadre du projet.
Our board held hearings in three communities that had
hundreds of participants come through our process. The
documentation filed fills a very large filing cabinet in our office,
thousands and thousands of pages of information, and an
environmental impact statement over 10,000 pages long. It was
a very comprehensive review process for us and a project of
unprecedented scale being proposed for the territory.
La commission a tenu des audiences dans trois collectivités.
Des centaines de personnes ont pris part au processus. Les
documents remplissent un très grand classeur dans nos bureaux.
Ils comptent plusieurs milliers de pages de renseignements, et
l’étude d’impact environnemental fait plus de 10 000 pages. La
commission a procédé à un examen très détaillé d’un projet d’une
envergure sans précédent pour le Nunavut.
Overall, the assessment took us several years to complete and
fit within our window and the timelines being proposed in
NUPPAA as well.
L’évaluation a duré plusieurs années, et nous avons respecté les
délais que nous nous étions fixés ainsi que ceux proposés dans la
Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au
Nunavut.
Senator Sibbeston: I must commend you for coping with a very
difficult subject in terms of dealing with all the government jargon
and the regulatory and administrative situation that the Nunavut
Impact Review Board is.
Le sénateur Sibbeston : Je dois vous féliciter d’avoir réussi à
gérer un projet très difficile, qui comportait un jargon
typiquement gouvernemental, et d’avoir su composer avec la
situation particulière de la commission sur le plan de la
réglementation et de l’administration.
One of the impressions I had when I was a minister and
premier in the Northwest Territories when Nunavut was part of it
was travelling through the eastern Arctic where there is an endless
amount of land and ice. You would be flying for hours and then
you would swoop down to a little community of 200, 300 or 400
people living there. The general impression that I had was that
there is not much up there except land, snow, a few people, odd
polar bear and whale, and lots of seals.
Quand j’étais ministre et premier ministre des Territoires du
Nord-Ouest, qui comprenaient alors ce qui allait devenir le
Nunavut, je me suis rendu dans l’est de l’Arctique. J’ai pu
constater entre autres que les terres et les glaces s’étendent à perte
de vue. Après des heures en avion, on atterrissait parfois près
d’une petite localité de 200, 300 ou 400 habitants. En gros, j’ai eu
l’impression qu’il ne s’y trouvait pas grand-chose, à part des
terres, de la neige, peu d’habitants, quelques ours polaires et
baleines ici et là, et un très grand nombre de phoques.
That is the general impression that I have, but it seems that
since Nunavut has been created, there has been some
development. At that time I think there was just one mine, way
up in Nanisivik, and nothing else, but in the last 10 or so years
C’est l’impression générale que j’ai eue. Il semble toutefois que,
depuis sa création, le Nunavut a fait l’objet d’un certain
développement. À l’époque, je pense qu’il n’y avait qu’une
mine, située très loin dans le nord, à Nanisivik, et c’est tout. Au
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:15
there has been development. Can you describe that for us? Is there
real motivation? You mentioned the importance of jobs for
people, but how do you balance jobs with the need to make sure
that the environment, land and waters are protected? Do you have
difficulty balancing those two factors?
cours des 10 dernières années environ, le Nunavut s’est développé.
Pourriez-vous nous en parler? Est-on véritablement motivé à
favoriser le développement? Vous avez mentionné qu’il est
important de créer des emplois, mais comment peut-on
atteindre un équilibre entre, d’une part, la création d’emplois et,
d’autre part, la protection de l’environnement, des terres et des
eaux? Avez-vous de la difficulté à atteindre cet équilibre?
Ms. Copland: That is why we go to communities and do public
consultations. We hear people who want jobs and we hear people
who want to protect the land. Yes, back then we just had the
Nanisivik mine, but we now have Jericho, Meadowbank and
Meliadine.
Mme Copland : C’est pourquoi nous tenons des consultations
publiques dans les différentes collectivités. Nous entendons des
gens qui veulent des emplois et des gens qui souhaitent protéger
l’environnement. En effet, à l’époque, il n’y avait que la mine de
Nanisivik, mais, maintenant, nous avons aussi les mines Jericho,
Meadowbank et Meliadine.
People are noticing that there are jobs and benefits, but there
are also people who notice a change in the animals and that there
needs to be a balance. We try to hear from everyone in the
community to get their input because we need to know. The board
needs to know what the community thinks. During our public
consultations, that is where we try to get the balance of what
Nunavut people want.
Les gens constatent que les projets créent des emplois et qu’ils
produisent des avantages. Toutefois, ils se rendent compte aussi
de changements chez les animaux et qu’il faut atteindre un juste
équilibre. Nous tentons de recueillir le point de vue de tous les
membres de la collectivité, car nous devons savoir ce qu’il en est.
La commission doit savoir ce que pense la collectivité. Au cours
de nos consultations publiques, nous tentons de déterminer
l’équilibre souhaité par les gens du Nunavut.
Senator Sibbeston: I take it there is a very thorough process.
Le sénateur Sibbeston : J’imagine que c’est un processus très
détaillé.
Ms. Copland: Yes.
Mme Copland : En effet.
Senator Sibbeston: Where everyone is heard and people who
are concerned about the land and environment are heard as well
as the developers. I am sure you have a lot of young people who
are interested in this.
Le sénateur Sibbeston : Dans le cadre de ce processus, tout le
monde est entendu : aussi bien les personnes qui s’inquiètent de la
protection des terres et de l’environnement que les promoteurs. Je
suis persuadé que de nombreux jeunes s’intéressent à ces projets.
Ms. Copland: There are a lot of young people we would like to
hear from, but we do not provide funding to bring them in. We
rely on local radio. For example, in Rankin Inlet, the radio goes
to all seven communities. In Iqaluit, there is radio that goes to
more communities. We like to hear face to face, in the
communities, what people think, what they want, but we cannot
do all that without the funding.
Mme Copland : Nous aimerions connaître le point de vue de
nombreux jeunes, mais nous n’avons pas les fonds nécessaires
pour assurer leur transport. Nous nous fions aux stations de radio
locales. Par exemple, la station de radio de Rankin Inlet dessert
sept collectivités. À Iqaluit, la station de radio peut être entendue
dans un plus grand nombre de collectivités. Nous aimons
rencontrer les gens en personne dans les collectivités pour qu’ils
nous disent ce qu’ils pensent et ce qu’ils souhaitent; toutefois,
nous ne pouvons pas y arriver sans le financement nécessaire.
Senator Sibbeston: You mentioned the participation funding
program. I take it that is a pretty big issue with you. You need to
have money specifically identified so that you can have people
participate in your hearings in a real, meaningful way.
Le sénateur Sibbeston : Vous avez mentionné le programme
d’aide financière aux intervenants. J’imagine que c’est une
question très importante pour vous. Vous avez besoin de cet
argent pour que des gens puissent participer pleinement aux
audiences que vous organisez.
Ms. Copland: Yes. We include what we called a community
round table, where we invite youth and elders to sit and give their
input, their views and concerns, to help us decide on any project.
For a couple of the projects, we had some funding where a couple
elders and students were flown into the community to participate
in prehearings or in the hearing. That is not the same as a hearing
for every community. It is quite an issue.
Mme Copland : Oui. Nous tenons aussi des tables rondes
communautaires. Nous invitons alors des jeunes et des aînés à
nous présenter leur point de vue, leurs observations et leurs
préoccupations afin de nous aider à prendre une décision au sujet
d’un projet donné. Dans le cas de deux projets, nous avons pu
payer le transport aérien de quelques aînés et étudiants afin qu’ils
puissent participer aux audiences préliminaires ou aux audiences
en tant que telles. Toutefois, il serait préférable d’organiser une
audience pour chacune des collectivités. C’est une question très
importante.
44:16
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
Senator Massicotte: Relative to your presentation, the major
point you are making is that there should be more funding
specifically for people who want to come to your hearings and be
heard. As you know, the minister basically said, ‘‘Why do you not
use your existing mechanism to provide for that?’’ You are saying
that it is not the same. I heard you and I read your speech, but
could you describe this to us? I am having difficulty. Why is this
so different? One is more limited to those who are affected and
one is broader, but could you describe that a bit more for us?
Le sénateur Massicotte : L’élément principal qui se dégage de
votre exposé, c’est que la commission devrait avoir plus de fonds
pour que des gens puissent participer aux audiences et se faire
entendre. Comme vous le savez, le ministre a déclaré en gros ce
qui suit : « Pourquoi n’utilisez-vous pas le mécanisme dont vous
disposez actuellement à cette fin? » Vous dites que ce n’est pas la
même chose. J’ai écouté votre exposé et j’ai lu votre discours, mais
pourriez-vous nous décrire la situation? J’ai du mal à comprendre.
Pourquoi est-ce si différent? Un processus ne s’applique qu’aux
personnes touchées, alors que l’autre a une portée plus vaste.
Pourriez-vous nous en parler un plus en détail?
Mr. Barry: There is a real difference in what the board can deal
with by its own funding. The board can only bring people to its
venues to hear from them. Participant funding is used across
Canada to provide groups that have evidence and opinions of
value to the board of value with the technical expertise to support
their presentations to the board. It is not about simply bringing
them there to provide testimony. We are able to do that.
However, we are not able to support their interventions by
providing them money to have legal counsel or even just technical
support to put those presentations together. We are unable to do
that. Some of the groups we are hoping to hear from and that
would benefit from this funding are hunters and trappers
organizations and community level groups that are underresourced as it is. Without having additional funding support,
they simply do not participate. It is not a matter of giving them a
plane ticket. It is a matter of there being funds for them to access
so that they can effectively participate in our process.
M. Barry : Il existe une véritable différence quant à ce que la
commission peut faire avec ses propres fonds. La commission
peut simplement faire venir des gens pour prendre connaissance
de leur point de vue. Un peu partout au Canada, on offre de l’aide
financière destinée aux intervenants afin que les groupes dont le
témoignage et le point de vue sont importants pour la commission
puissent bénéficier d’une aide technique pour pouvoir présenter
leur exposé. Il n’agit donc pas simplement de les faire venir pour
qu’ils présentent leur témoignage. Nous sommes en mesure de
faire cela. Cependant, nous ne sommes pas en mesure d’appuyer
leur intervention en leur fournissant des fonds afin qu’ils puissent
retenir les services d’un conseiller juridique ou tout simplement
obtenir le soutien technique dont ils ont besoin pour préparer
leurs exposés. Nous ne pouvons pas faire cela. Les organisations
de chasseurs et de trappeurs, ainsi que les groupes
communautaires qui sont sous-financés figurent au nombre des
intervenants que nous aimerions rencontrer et qui bénéficieraient
de cette aide financière. Sans un financement supplémentaire, ils
ne peuvent tout simplement pas participer au processus. Il ne
suffit pas de payer les billets d’avion. Il faudrait aussi leur fournir
les fonds nécessaires pour qu’ils puissent participer de manière
efficace au processus.
Senator Massicotte: How do you see that occurring? Would it
be a lump sum? How would the act propose amendments? What
wording would satisfy you there?
Le sénateur Massicotte : Quelle serait la marche à suivre?
Pourrait-il s’agir d’un paiement forfaitaire? La loi devrait-elle
proposer des modifications? À votre avis, quel devrait être le
libellé?
Mr. Barry: We did give some specific wording in our written
brief. Essentially, we have suggested it could be a requirement
that the board establish such a participant funding program. The
NUPPAA as presented to you now does have the ability to create
regulations around this to establish such a program. We are
looking for a commitment that the program will actually be
created and be a requirement. Without having such a program in
place, it is creating a real disparity in the assessment we are doing,
which we have heard is going well and is challenging. From being
the practitioners, we are telling you that we are seeing a real
difficulty in being able to fulfill our basic functions without
having this program in place.
M. Barry : Nous avons proposé un libellé dans notre mémoire.
En gros, nous avons suggéré d’exiger que la commission mette sur
pied un programme d’aide financière aux intervenants. Dans la
version proposée, la Loi sur l’aménagement du territoire et
l’évaluation des projets au Nunavut ne permet pas l’adoption de
règlements destinés à créer un tel programme. Nous souhaitons
que les responsables s’engagent à créer le programme et à en faire
une exigence. L’absence d’un tel programme crée de véritables
disparités dans nos évaluations, qui, selon ce que nous avons
entendu, vont très bien et sont exigeantes. En tant
qu’intervenants, nous vous disons qu’en l’absence d’un tel
programme, il est très difficile pour nous de remplir nos
fonctions de base.
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:17
Senator Massicotte: You are an expert. You live in the area and
have seen the area. I gather overall, in a more generic sense, that
you are happy with the bill. It is a significant improvement to the
process and you fully support what is being intended. Is that
accurate?
Le sénateur Massicotte : C’est vous l’expert. Vous vivez dans la
région et la connaissez bien. Je pense que, dans l’ensemble, vous
êtes satisfait du projet de loi. Il permettra d’améliorer
considérablement le processus, et vous appuyez entièrement ce
qu’il vise à faire. Est-ce exact?
Mr. Barry: That is fairly accurate. We suggested modest
improvements that could be made. It is important to recognize
that many of the features of the bill have been developed from our
best practices, which have been developed from the best practices
for impact assessment across Canada. We are generally pleased
with the bill. We think there are some areas where there could be
further improvements as well.
M. Barry : C’est exact. Nous avons suggéré des améliorations
mineures. Il est important de reconnaître que bon nombre des
éléments du projet de loi s’inspirent de nos pratiques exemplaires,
lesquelles sont fondées sur les pratiques exemplaires touchant
l’évaluation des répercussions d’un bout à l’autre du Canada.
Dans l’ensemble, nous sommes satisfaits du projet de loi. Nous
pensons aussi que certains éléments pourraient être améliorés.
Senator Massicotte: Are you aware of the recommendations
proposed by Nunavut Tunngavik Incorporated? They were
detailed, specific amendments. Are you aware of them, and do
you share those recommendations?
Le sénateur Massicotte : Êtes-vous au courant des
recommandations proposées par la Nunavut Tunngavik
Incorporated? Il s’agit d’amendements détaillés et précis. Les
connaissez-vous et, le cas échéant, les appuyez-vous?
Mr. Barry: We do support those recommendations. We have
outlined that in our brief as well. We think they are reasonable.
M. Barry : Oui, nous appuyons ces recommandations. Nous
avons aussi exposé notre position à cet égard dans notre mémoire.
Nous pensons que ces recommandations sont raisonnables.
Senator Massicotte: We have also received a submission from
Alternatives North. Does that mean anything to you?
Le sénateur Massicotte : Nous avons aussi reçu un mémoire de
l’organisme Alternatives North. Le connaissez-vous?
Mr. Barry: I am not as familiar with that particular
organization.
Senator Massicotte: I think today we are going to hear from the
minister, who has responded in writing to the comments being
proposed by yourselves and NTI. I gather those documents are
not yet available to you. Are you aware of the minister’s response?
Mr. Barry: No, we have not heard.
M. Barry : Non, je ne connais pas cet organisme.
Le sénateur Massicotte : Je pense qu’aujourd’hui, nous allons
entendre le ministre, qui a répondu par écrit aux propositions
faites par la commission et la Nunavut Tunngavik Incorporated.
J’imagine que vous n’avez pas encore reçu ces documents. Êtesvous au courant de la réponse du ministre?
M. Barry : Non, nous n’avons rien reçu.
Senator Massicotte: The minister will have a chance to explain,
but he has basically said that they have considered those issues
and had many debates about them. We have seemingly had a lot
of openness and have amended the proposed act in consideration
of the comments, but obviously in some places you do not agree.
Reasonable people can disagree on certain issues. Do you confirm
that there was openness and serious discussion and consideration
of all your opinions?
Le sénateur Massicotte : Le ministre aura l’occasion de vous
expliquer la situation. En gros, il a dit que les responsables avaient
examiné ces questions et qu’ils en avaient débattu à plusieurs
reprises. Apparemment, nous avons fait preuve d’une grande
ouverture et nous avons amendé le projet de loi en tenant compte
des observations entendues. Toutefois, il va sans dire qu’à certains
égards, vous n’êtes pas d’accord. Il arrive que des gens
raisonnables n’arrivent pas à s’entendre sur certaines questions.
Êtes-vous d’accord pour dire qu’on a fait preuve d’ouverture et
qu’on a discuté et tenu compte sérieusement de tous vos points de
vue?
Mr. Barry: I believe so. We were brought in to be part of the
legislative working group since 2007, I believe. We have been an
active participant. We have been participating throughout. We do
believe that there has been a lot of support for the board’s views
as practitioners and that those views have often been supported,
where they can be. There are some differences of opinion, as you
have pointed out, and some areas where we think there could be
further improvement.
M. Barry : Oui, je suis d’accord. Je crois que nous faisons
partie du groupe de travail législatif depuis 2007. Nous
participons activement et pleinement au processus depuis le
début. Nous croyons sincèrement que le point de vue de la
commission en tant qu’intervenante fait l’objet d’un appui solide
et qu’il a souvent été accepté, lorsque c’était possible de le faire.
Comme vous l’avez souligné, il existe des divergences d’opinions
et, à certains égards, nous pensons que des améliorations
supplémentaires pourraient être apportées.
Senator Massicotte: Is it a sincere difference of opinion? Was
there an overt attempt to try —
Le sénateur Massicotte : S’agit-il d’une divergence d’opinions
sincère? N’a-t-on pas tenté ouvertement...
44:18
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
Mr. Barry: On the issue participant funding, for example, we
have not seen a real clear argument being made for why there is
no cause to establish that program. We are not sure if we have
been heard loud enough or not. As far as we are aware, there has
not been a rebuttal of that.
M. Barry : Pour ce qui est de l’aide financière aux intervenants,
par exemple, on ne nous a pas présenté d’arguments valables pour
nous expliquer pourquoi il n’est pas nécessaire d’établir un tel
programme. Nous ne savons pas si notre message a été
suffisamment bien entendu. En ce qui nous concerne, on n’a
pas vraiment réfuté notre proposition.
Senator Massicotte: In, I am not a total expert, but in a funding
sense you can have an act that says that should apply for this
program, but the way governments work there is an annual
budget whereby the government has immense discretion, subject
to Parliament, to approve budgets, and governments do not
generally agree beforehand on multi-year funding requirements in
absolute sum. You can use the words ‘‘adequate funding,’’ but
what does that mean? Everyone has a different opinion on what
adequate funding is. There could be a structure there, but I do not
think it could ever contemplate something that would provide
funding to your satisfaction. Irrespectively, it remains the
discretion of the government of the day to determine the level
of funding. Do you understand that part? It is a challenge for us.
We can try to express your comments, but it is tough to put them
in legislation.
Le sénateur Massicotte : Je ne suis pas tout à fait expert en la
matière, mais il se peut qu’une loi prévoie des fonds pour un
programme particulier, alors que le gouvernement établit un
budget annuel à l’égard duquel il exerce un immense pouvoir
discrétionnaire, assujetti au Parlement. En règle générale, le
gouvernement ne convient pas au préalable d’exigences en matière
de financement pluriannuel sous forme de sommes absolues. On
peut utiliser les mots « financement adéquat », mais qu’est-ce que
cela signifie? Tout le monde a une opinion différente à ce sujet. On
pourrait prévoir une structure, mais je ne crois pas qu’elle
pourrait vous fournir un financement susceptible de vous
satisfaire entièrement. Quoi qu’il en soit, il appartient au
gouvernement de déterminer le niveau de financement. En êtesvous conscient? C’est un défi pour nous. Nous pouvons tenter de
faire valoir votre point de vue, mais il est difficile de l’intégrer
dans la loi.
Mr. Barry: I think we would agree with that. The one thing we
would say in response is that I agree that the level of funding is at
the government’s discretion. The requirement to put a functioning
a program in place is currently in the Canadian Environmental
Assessment Act, the National Energy Boards Act and the Nuclear
Safety Commissions Act. These are real programs that had to be
established through these acts. We are looking for a commitment
to establish such a program and not to shove it off to regulations
that may or may not ever be put into place.
M. Barry : Nous sommes d’accord avec cela. Nous convenons
qu’il appartient au gouvernement de déterminer le niveau de
financement. La Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale, la Loi sur l’Office national de l’énergie et la
Loi sur la Commission canadienne de sûreté nucléaire exigent
toutes la mise en place d’un programme de ce genre. On parle de
véritables programmes qui ont dû être créés aux termes de ces lois.
Nous souhaitons que le gouvernement s’engage à établir un tel
programme, plutôt que d’inscrire cette question dans la
réglementation, en vertu de laquelle on ne sait pas si le
programme sera mis sur pied un jour.
Senator Massicotte: Those acts continue to be in place and
applicable. If it is there, why do you need it again?
Le sénateur Massicotte : Ces lois sont toujours en vigueur. Si
elles prévoient déjà cette exigence, pourquoi la réclamer de
nouveau?
Mr. Barry: It is currently not in the act. The ability to create
such a program is put into regulations, whereas there is no
requirement to create such a program, which is what we are
recommending.
M. Barry : À l’heure actuelle, cette exigence n’est pas prévue
dans la loi. La capacité de créer un tel programme est inscrite dans
la réglementation. Par conséquent, il n’est pas obligatoire de le
faire, contrairement à ce que nous recommandons.
Senator Wallace: Ms. Copland, with your many years of
experience in dealing with impact assessments and lands use in
Nunavut — you have close to 20 years of experience and 14 as a
member of the board — you certainly know it well, and that
comes across in your presentation. I was interested in many of
your comments, but one in particular stood out for me. You
spoke about the difference between the resource management
model used in the Yukon and Northwest Territories versus the
one that you have worked for so many years to develop in
Nunavut. I am sure you have tried to tailor it more to the needs of
Nunavut. In your words, you said Nunavut’s system is a simple
integrated management resource system. The word ‘‘simple’’
caught my attention. I doubt with land use there is very little that
Le sénateur Wallace : Madame Copland, compte tenu de vos
nombreuses années d’expérience en matière d’évaluation des
répercussions et d’aménagement du territoire au Nunavut — vous
comptez près de 20 ans d’expérience, dont 14 en tant que membre
de la commission —, vous connaissez certainement très bien la
question. On a d’ailleurs pu s’en rendre compte pendant votre
exposé. J’ai trouvé que plusieurs de vos observations étaient
intéressantes, mais une en particulier a attiré mon attention. Vous
avez parlé de la différence qui existe entre le modèle de gestion des
ressources utilisé au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest
et celui que vous vous employez à élaborer depuis tant d’années
au Nunavut. Je suis sûr que vous tentez de l’adapter aux besoins
du Nunavut. Vous avez dit que le système de gestion des
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:19
is simple. Without getting into the detail, what do you see as the
key features that would differentiate your approach in Nunavut
versus the Yukon and the Northwest Territories?
ressources du Nunavut est simple et intégré. Le mot « simple » a
attiré mon attention. Je doute que l’aménagement du territoire
soit quelque chose de simple à réaliser. Sans entrer dans les
détails, pourriez-vous nous parler des principales caractéristiques
qui, selon vous, permettent d’établir une différence entre votre
approche, au Nunavut, et celle utilisée au Yukon et dans les
Territoires du Nord-Ouest?
Mr. Barry: That is a good question. The simplest explanation
is that Nunavut has one comprehensive land claim agreement.
Next door in the Northwest Territories there are many settled
land claims and unsettled land claims, and each of those land
claims has developed a regime and system. Some are working;
some are working not so well.
M. Barry : C’est une bonne question. L’explication la plus
simple réside dans le fait que le Nunavut ne compte qu’un vaste
accord sur les revendications territoriales. Dans les Territoires du
Nord-Ouest, plusieurs revendications territoriales ont été réglées,
alors que plusieurs autres ne le sont pas encore. Chacune de ces
revendications est visée par un régime et un système particuliers.
Certains fonctionnent bien; d’autres, un peu moins.
In Nunavut there is one board for land use planning, one
board for impact assessment, and one board for water licensing.
We see it as being streamlined, and NUPPAA is offering that
further streamlining to have a ‘‘one window’’ approach for the
boards.
Le Nunavut compte une commission responsable de
l’aménagement du territoire, une commission chargée de
l’examen des répercussions et une commission qui délivre les
permis d’utilisation de l’eau. Selon nous, cette approche permet de
simplifier le processus, et la Loi sur l’aménagement du territoire et
l’évaluation des projets au Nunavut permettra de le simplifier
encore plus en prévoyant un « guichet unique » pour ces
commissions.
Senator Wallace: Obviously it would play very well into the
purpose of Bill C-47, as I understand it, which is to provide
enhanced economic opportunities for the Inuit people and at the
same time maximize environmental protection in the area for both
the long and short term. Is there anything more you would like to
add about how you see Bill C-47 achieving economic
development in the proper way for the benefit of the area with
environmental protection. Is there anything more you would like
to highlight from the bill?
Le sénateur Wallace : De toute évidence, cela s’inscrirait très
bien dans le cadre du projet de loi C-47, qui, si je ne m’abuse, vise
à accroître les débouchés économiques pour les Inuits, tout en
maximisant la protection environnementale de cette région à
court et à long terme. Souhaitez-vous ajouter quelque chose quant
à la façon dont, selon vous, le projet de loi C-47 pourrait favoriser
le développement économique pour le compte de la région, tout
en ne négligeant pas la protection de l’environnement? Souhaitezvous souligner autre chose à propos du projet de loi?
Mr. Barry: For us, one of the new things with the bill is
timelines on government for making decisions. That is currently
not in place, and that is where we see a large degree of separation
and consistency. Industry constantly tells us they want certainty
in the process, and they will take whatever timeline they can get as
long as they are clear on what it will be and the rules.
M. Barry : Un des nouveaux éléments prévus dans le projet de
loi qui est important à nos yeux, ce sont les délais imposés au
gouvernement pour la prise de décisions. L’absence de cette
exigence dans la loi actuelle est à l’origine de beaucoup
d’incohérence. Les gens de l’industrie nous répètent sans cesse
que le processus manque de certitude. Ils sont prêts à accepter
n’importe quel calendrier d’exécution, à condition qu’il soit clair
et qu’il énonce des règles précises.
It is unique working for a regulatory board and having a lot of
support from industry. We do not have industry coming to us and
saying, ‘‘You are taking too long.’’ We do not have industry
coming to us and saying, ‘‘What was with that decision? It did not
make any sense.’’ We see ourselves having a predictable process
that leads to sound decisions that companies are able to
understand.
Ce qui est unique, c’est de travailler pour une commission de
réglementation qui fait l’objet d’un soutien énorme de la part de
l’industrie. Les gens de l’industrie ne nous disent pas que nous
agissons trop lentement. Ils ne remettent pas non plus en question
nos décisions et ne nous disent pas qu’elles sont insensées. Nos
activités sont prévisibles et elles débouchent sur des décisions
judicieuses, que les entreprises sont en mesure de comprendre.
For us, one of the positive aspects of the bill is that new
timelines being put into place on government for turning around
and responding to the board’s recommendations will increase the
level of certainty, which is what industry is looking for.
Selon nous, un des aspects positifs du projet de loi, c’est que les
nouveaux délais d’exécution prévus permettront au gouvernement
de donner suite aux recommandations de la commission, ce qui
permettra d’accroître le niveau de certitude dont l’industrie a tant
besoin.
44:20
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
Senator Wallace: That reminds me of your first comment about
the comparison between the approach you have taken in Nunavut
versus the Northwest Territories and Yukon. You have one
system in Nunavut. Obviously that creates and makes Nunavut
that much more appealing for business and industry to come and
invest and do business.
Le sénateur Wallace : Cela me fait penser à votre premier
commentaire au sujet de la différence entre l’approche que vous
avez adoptée au Nunavut et celle en vigueur dans les Territoires
du Nord-Ouest et au Yukon. Au Nunavut, vous avez un seul
système. De toute évidence, cette situation fait en sorte que le
Nunavut est beaucoup plus attrayant pour les entrepreneurs et
l’industrie et les incite à investir dans ce territoire et à y faire des
affaires.
Mr. Barry: Yes, I believe so. I believe that is correct. We often
make a point of trying to distinguish Nunavut’s system from the
North and the regulatory systems in the North because we do
hear a lot of negative connotations often being drawn about the
Northwest Territories experiencing a lot of difficulty with
multiple boards and with the Mackenzie gas project and other
projects. A lot of credit should be given to the Inuit of Nunavut
for negotiating a very strong and comprehensive land claims
agreement that makes for a straightforward system.
M. Barry : Oui, je crois que c’est bien le cas. Souvent, nous
tentons d’établir une distinction entre le système du Nunavut et
les régimes de réglementation du Nord, car nous entendons
beaucoup de commentaires négatifs quant au fait que les
Territoires du Nord-Ouest éprouvent beaucoup de difficulté
avec leurs multiples commissions, ainsi que dans le cas du
projet gazier du Mackenzie et d’autres projets. Il faudrait
reconnaître les mérites des Inuits du Nunavut, qui ont su
négocier un accord très solide et exhaustif sur leurs
revendications territoriales, ce qui a permis la mise sur pied
d’un système simple.
Senator Seidman: I would like to ask you a bit about the board
itself because the board has been in existence since, I believe, 1996,
but there may be some modifications as a result of this act. How
many members are on the board? How are they appointed and
has the act changed that structure in any way?
Le sénatrice Seidman : J’aimerais vous poser des questions sur
la commission elle-même, qui, je crois, existe depuis 1996. Ce
projet de loi pourrait y apporter certaines modifications. Combien
de membres la commission compte-t-elle? Sont-ils nommés? Le
projet de loi aura-t-il pour effet de modifier la structure de la
commission?
Ms. Copland: We are supposed to have nine board members,
but currently we have eight. Each board member serves for three
years.
Mme Copland : La commission est censée avoir neuf membres,
mais, à l’heure actuelle, elle en compte huit. Chaque membre est
nommé pour un mandat de trois ans.
Mr. Barry: We have three-year terms. The appointments are in
a co-management fashion, which means nominations from the
Government of Nunavut, from Nunavut Tunngavik and from the
Government of Canada in equal proportions for eight of those
appointments. The chairperson is drawn from nominations from
the board itself that are presented to the Government of Canada.
The act itself does not change the composition of the board.
M. Barry : Nous avons des mandats de trois ans. Huit des
nominations sont faites à partir des listes de candidats soumises à
parts égales par le gouvernement du Nunavut, la Nunavut
Tunngavik et le gouvernement du Canada. Le président est
nommé à partir des candidats proposés par la commission au
gouvernement du Canada. Le projet de loi ne modifiera pas la
composition de la commission.
One welcome addition is that the bill will give us the ability to
break into panels, which we currently cannot do. Right now our
quorum requirement for a board of up to nine members is five. As
Ms. Copland pointed out, we have eight members now because
we have one vacancy. We still need five members to make a
decision. One can imagine given travel complications, if someone
gets ill, just like your committee has a quorum requirement, ours
can often be very difficult to meet. The ability to break into panels
to hear a file and to conduct business is extremely important and
one we are welcoming with open arms.
Nous sommes très satisfaits du fait que le projet de loi nous
permettra de nous réunir en comités, ce qui est impossible à
l’heure actuelle. En ce moment, le quorum est de cinq membres
sur les neuf que compte la commission. Comme Mme Copland l’a
fait remarquer, la commission compte actuellement huit membres,
car un poste est vacant. Il faut quand même que cinq membres
soient présents pour que nous puissions prendre des décisions.
Votre comité aussi prévoit un quorum et, dans notre cas, il est
souvent très difficile de l’atteindre, compte tenu notamment des
complications liées aux déplacements et des absences attribuables
à la maladie. Il est donc extrêmement important de pouvoir se
réunir en comités afin de se pencher sur des dossiers particuliers et
d’assumer nos responsabilités. Nous sommes donc très satisfaits
de cette nouvelle possibilité qui nous sera offerte.
Senator Seidman: That would be the main difference between
the past status of the board and the current status in terms of
effects of the bill; is that correct?
La sénatrice Seidman : Est-ce la principale différence que l’on
pourra constater dans la situation de la commission une fois que
le projet de loi aura été adopté?
Mr. Barry: That is correct.
M. Barry : C’est exact.
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:21
Senator Seidman: You said there are potentially nine members
of the board and that they are appointed in equal proportions.
Does that mean the federal government appoints three?
La sénatrice Seidman : Vous avez dit que l’office pourrait
compter neuf membres, et qu’ils seraient nommés selon des
proportions égales. Cela veut-il dire que le gouvernement fédéral
en nommerait trois?
Mr. Barry: Sorry, I should elaborate on that point. Of eight of
the positions on the board, four are put forward by nominations
by Nunavut Tunngavik, two are directly appointed by the
Government of Nunavut, and two are directly appointed by the
Government of Canada. The chairperson is drawn from
nominations from the board which are then brought forward to
the Government of Canada.
M. Barry : Désolé, je devrais expliquer cet aspect. Sur huit des
nominations à l’office, quatre sont recommandées par la Nunavut
Tunngavik, deux sont recommandées directement par le
gouvernement du Nunavut, et deux sont recommandées
directement par le gouvernement du Canada. Le président est
choisi parmi les personnes nommées à l’office, puis les
nominations sont présentées au gouvernement du Canada.
Senator Seidman: That is excellent; I appreciate that.
La sénatrice Seidman : Excellent, merci de l’explication.
It is my understanding, at least in the response that we received
from the minister, that there was an exchange of letters between
the Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development
and the President of NTI in November 2011 through to
January 2012 that committed both parties to pursuing
amendments to the agreement in four areas to ensure the act
would be consistent with the agreement. Could you tell me how
that evolved and if that process is over and if it terminated in a
satisfactory way?
Je crois comprendre, du moins à la lumière de la réponse que
nous avons reçue du ministre, qu’il y a eu une correspondance
entre le ministre des Affaires autochtones et du développement du
Nord canadien et la présidente de la Nunavut Tunngavik Inc.,
entre novembre 2011 et janvier 2012, et que les deux parties
cherchaient à modifier quatre aspects de l’accord pour que la loi
soit conforme à ce dernier. Pourriez-vous me dire comment cela
s’est déroulé, si ce processus est terminé, et s’il a été conclu de
manière satisfaisante?
Mr. Barry: I am afraid that would be a bit beyond our ability
to comment on as it was conducted outside of us. We are aware of
the need to pursue those amendments to the claim to keep the act
consistent with the land claims agreement, but we are not
formally part of particular process.
M. Barry : Je crains que nous ne soyons pas en mesure de
commenter ce processus, puisque nous n’y avons pas participé.
Nous savons qu’il faut apporter ces modifications à l’égard des
revendications afin que la loi soit conforme à l’accord sur les
revendications territoriales, mais nous ne participons pas
officiellement à ce processus.
Senator Seidman: You do not know if that process is concluded
and if the parties agree that everything was fulfilled in terms of
coherence between the former agreement and this act?
La sénatrice Seidman : Est-ce à dire que vous ignorez si ce
processus est terminé, et si les parties conviennent que tout a été
fait de manière à ce qu’il y ait concordance entre l’ancien accord
et cette loi?
Mr. Barry: I am afraid I am not aware of that, no.
M. Barry : Je crains ne pas en être informé, non.
The Chair: Thank you very much, Ms. Copland and
Mr. Barry, for coming here. That was a very good presentation,
and I appreciate very much your taking time out of your busy
schedules to come and see us.
Le président : Merci beaucoup de votre présence, madame
Copland et monsieur Barry. C’était un très bon exposé, et je vous
remercie infiniment d’avoir pris le temps de venir nous voir
malgré votre horaire chargé.
It is now my pleasure to welcome the Honourable Bernard
Valcourt, Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development Canada. Welcome, Minister, and thank you for
being here this evening.
J’ai maintenant le plaisir d’accueillir l’honorable Bernard
Valcourt, ministre des Affaires autochtones et du
Développement du Nord canadien. Je vous souhaite la
bienvenue, monsieur le ministre, et je vous remercie d’être des
nôtres ce soir.
Accompanying the minister are officials from Aboriginal
Affairs and Northern Development Canada: Janet King,
Assistant Deputy Minister, Northern Affairs; Janice Traynor,
Analyst, Environmental Policy, Northern Affairs; and Camille
Vézina, Manager, Legislation and Policy, Northern Affairs. From
Justice Canada we have Tom Isaac, Senior Counsel.
Le ministre est accompagné de fonctionnaires d’Affaires
autochtones et Développement du Nord Canada : Janet King,
sous-ministre adjointe, Affaires du Nord; Janice Traynor,
analyste, Politiques environnementales, Affaires du Nord;
Camille Vézina, gestionnaire, Législation et Politiques, Affaires
du Nord. Nous recevons aussi Tom Isaac, avocat-conseil
principal à Justice Canada.
44:22
Energy, Environment and Natural Resources
Minister, thank you for responding so promptly to our request
for your observations and comments on the proposed
amendments. We look forward to your presentation, after
which we will ask you some questions. Please proceed.
[Translation]
9-5-2013
Monsieur le ministre, je vous remercie d’avoir accepté si
rapidement de nous faire part de vos observations et de vos
commentaires au sujet des amendements proposés. Nous avons
hâte d’entendre votre exposé. Nous vous poserons ensuite
quelques questions. Veuillez commencer.
[Français]
Hon. Bernard Valcourt, P.C., M.P., Minister of Aboriginal
Affairs and Northern Development: Thank you, Mr. Chair, for this
opportunity to speak to the importance of Bill C-47, the Northern
Jobs and Growth Act.
L’honorable Bernard Valcourt, C.P., député, ministre des
Affaires autochtones et du développement du Nord canadien :
Merci de me donner l’occasion de vous exposer l’importance du
projet de loi C-47, Loi sur l’emploi et la croissance dans le Nord.
As you know, Canada’s North is home to world class reserves
of natural resources, representing tremendous economic
opportunities not just for northerners, but for all Canadians.
Bill C-47 fulfils long-standing legislative obligations of the
Government of Canada flowing from negotiated land claims in
both Nunavut and the Northwest Territories. It also proposes
mechanisms to reduce duplication, improve regulatory processes,
encourage investment, and allow resources to be developed in a
sustainable manner.
Comme vous le savez, le Nord canadien abrite des réserves de
premier ordre en matière de ressources naturelles. Ces réserves
présentent un vaste potentiel économique, non seulement pour les
habitants du Nord, mais pour tous les Canadiens. Le projet de
loi C-47 remplit des obligations législatives de longue date du
gouvernement du Canada, qui découlent des revendications
territoriales négociées, tant au Nunavut que dans les Territoires
du Nord-Ouest. Il propose également des mécanismes qui
réduiront le double emploi, amélioreront les processus de
réglementation, attireront les investissements et favoriseront
l’exploitation durable des ressources.
A more predictable regulatory regime in the North will allow
northerners to benefit from more than 25 projects, worth more
than $38 billion in potential new investment, that require
regulatory approvals. This will inevitably lead to jobs for future
generations of northerners, as well as all Canadians.
Grâce à un régime de réglementation plus prévisible, les
résidents du Nord pourront tirer profit de plus de 25 projets,
d’une valeur potentielle de plus de 38 milliards de dollars en
nouveaux investissements, qui nécessitent des approbations
réglementaires. Ceci permettra sans conteste de créer des
emplois pour les futures générations du Nord et de tout le pays.
[English]
[Traduction]
Part 1 of this bill is the proposed Nunavut planning and project
assessment act. This part sets out a clear, consistent and reliable
regulatory process that the people of Nunavut can use to manage
development of their land and resources. This improved process
will promote economic development by boosting investor
confidence.
La partie 1 de ce projet de loi propose de promulguer la Loi sur
l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au
Nunavut. Cette partie établit un processus de réglementation
clair, cohérent et fiable que les gens du Nunavut peuvent utiliser
pour gérer l’aménagement de leurs terres et l’exploitation de leurs
ressources. Ce processus amélioré favorisera le développement
économique en renforçant la confiance des investisseurs.
I want to stress the fact, Mr. Chair and senators, that these
improvements are not just necessary, they are urgent. Our
government believes that it is time that a state-of-the-art project
and planning assessment regime was put in place to continue to
attract resource development opportunities in Nunavut. As Pierre
Gratton, President and CEO of the Mining Association of
Canada stated, this ‘‘legislation comes at a critical time for the
North, with its promising mineral potential and opportunities for
economic development never before seen in the region’s history.
The new regulatory regime will help to enhance the North’s
economic competitiveness for mineral investment, while ensuring
projects go through a robust assessment and permitting process.’’
Je tiens à préciser, monsieur le président et honorables
sénateurs, que ces améliorations sont non seulement nécessaires,
mais urgentes. Le gouvernement croit qu’il est temps de mettre en
place un régime d’aménagement du territoire et d’évaluation des
projets des plus modernes pour pouvoir continuer d’offrir des
possibilités en matière d’exploitation des ressources au Nunavut.
Comme l’a dit Pierre Gratton, président et directeur général de
l’Association minière du Canada : « La Loi arrive au bon
moment pour le Nord, dont le potentiel minier prometteur offre
plus de possibilités que jamais dans toute l’histoire de la région.
Le nouveau régime de réglementation permettra de rendre le
Nord plus compétitif sur le plan économique et d’attirer les
investissements miniers tout en veillant à ce que les projets fassent
l’objet d’un rigoureux processus d’évaluation et d’obtention de
permis. »
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:23
The bill establishes in legislation a Nunavut Planning
Commission as the single entry point into the project
assessment process. This is very important as it will bring
clarity and certainty to environmental reviews. This is also in
line with our goal for an environmental assessment system based
on the principle of ‘‘one project-one review,’’ which will ensure
that the regulatory regime for major natural resource projects,
both North and South of Sixty, is among the most efficient,
effective and competitive in the world.
Le projet de loi établit dans la loi la Commission
d’aménagement du Nunavut comme point unique d’évaluation
des projets. C’est très important, car cela apportera plus de clarté
et de certitude dans le processus d’évaluation environnementale.
Cela s’inscrit également dans notre objectif de créer un système
d’évaluation environnementale fondé sur le principe voulant qu’il
y ait un examen par projet. Ainsi, le régime de réglementation
encadrant les grands projets d’exploitation des ressources
naturelles, tant au nord qu’au sud du 60e parallèle, sera parmi
les plus efficients, efficaces et compétitifs au monde.
The proposed Nunavut planning and project assessment act
also assigns clear roles and responsibilities to the various bodies
involved in the project assessment process, including the Nunavut
Planning Commission, the Nunavut Impact Review Board,
departments and agencies, responsible ministers, regulatory
authorities and project proponents. It establishes clear timelines
on key decision-making points throughout the project review
process. It ensures that projects do not proceed until appropriate
approvals have been received, and it establishes inspection,
enforcement and monitoring regimes to backstop all decisions
taken. These are just some of the improvements that will increase
certainty and predictability for long-term economic growth and
job creation in the territory.
En outre, la loi proposée, la Loi sur l’aménagement du
territoire et l’évaluation des projets au Nunavut, définit
clairement les rôles et les responsabilités des divers organismes
participant au processus d’évaluation des projets, y compris la
Commission d’aménagement du Nunavut, la Commission du
Nunavut chargée de l’examen des répercussions, les ministères et
agences, les ministres responsables, les organismes de
réglementation et les promoteurs de projet. La loi établit des
délais clairs concernant les décisions clés prises tout au long du
processus d’examen des projets. Cela fait en sorte que les projets
ne puissent être lancés avant que les approbations appropriées
soient accordées, et on met en place des régimes d’inspection,
d’application de la loi et de surveillance comme filet de sécurité à
l’égard de toutes les décisions prises. Ce ne sont que quelques-unes
des améliorations qui permettront d’accroître la certitude et la
prévisibilité afin de favoriser la croissance économique à long
terme et la création d’emplois sur le territoire.
Part 2 of Bill C-47 will establish the Northwest Territories
Surface Rights Board. This will fulfill one of Canada’s longstanding legislative obligations arising from the Gwich’in
Comprehensive Land Claim Agreement of 1992 and the Sahtu
Dene and Metis Comprehensive Land Claim Agreement of 1994.
Both agreements refer specifically to the need for a surface rights
board.
La partie 2 du projet de loi C-47 établira l’Office des droits de
surface des Territoires du Nord-Ouest. Cette mesure remplit l’un
des engagements de longue date que le Canada a pris dans le
cadre de l’Entente sur la revendication territoriale globale des
Gwich’in, conclue en 1992, et de l’Entente sur la revendication
territoriale globale des Dénés et Métis du Sahtu, établie en 1994.
Les deux ententes établissent expressément la nécessité de créer un
office des droits de surface.
[Translation]
[Français]
The establishment of the board is also consistent with the
Inuvialuit Final Agreement of 1984, and the Tlicho Land Claim
and Self-Government Agreement of 2005; the other two
comprehensive land claims in the Northwest Territories.
La création de cet office est aussi en accord avec la Convention
définitive des Inuvialuit de 1984, et l’Accord sur les revendications
territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho en
2005, les deux autres accords sur les revendications territoriales
globales des Territoires du Nord-Ouest.
The access dispute resolution processes that are currently in
place were intended only as interim processes until a Surface
Rights Board was established. As we say back home, sometimes
interim solutions become lasting solutions. However, this will be
corrected.
Le processus de règlement des litiges sur les droits d’accès qui
sont en cours ne devaient être que des mesures provisoires en
attendant la création d’un office des droits de surface. Comme on
le dit chez nous, parfois provisoire dure longtemps. Or, dans le cas
échéant, la situation serait corrigée.
This bill also responds to the 2008 McCrank Report, which
stated that one of the regulatory problems in the North was a lack
of surface rights legislation to resolve disputes between land
owners who did not want to grant access to their lands for
development projects.
Le projet de loi se veut également une réponse au rapport
McCrank, publié en 2008, dans lequel on affirmait qu’un des
problèmes du Nord en matière de réglementation avait avoir avec
le manque de lois sur les droits de surface permettant de régler les
différends entre les propriétaires de terres qui ne voulaient pas
donner accès à leurs terres pour la réalisation d’un projet de
développement.
44:24
Energy, Environment and Natural Resources
[English]
9-5-2013
[Traduction]
This board is intended to act as a tool of last resort to resolve
disputes between holders of surface and subsurface rights
requesting access and the owners or occupants of the surface. A
dispute would only be heard when a negotiated agreement on
terms, conditions and compensation for access cannot be reached
by the parties in question.
Cet office est conçu comme une instance de dernier recours
pour résoudre les différends entre les détenteurs de droits de
surface et de droits d’exploitation du sous-sol qui demandent un
droit d’accès, et les propriétaires et occupants de la surface. Le
processus de résolution ne serait lancé que si les parties concernées
ne parviennent pas à négocier un accord concernant les conditions
d’accès et les indemnités connexes.
The board will have the jurisdiction to resolve access disputes
throughout the Northwest Territories. It will, on application,
make orders related to terms, conditions and compensation only
where it has been requested to do so, and only after such rights
have been previously issued. In so doing, this board will increase
the certainty and predictability for long-term economic growth
and job creation in the territory.
L’office sera habilité à résoudre les différends relatifs à l’accès
dans l’ensemble des Territoires du Nord-Ouest. Pour ce qui est de
la mise en œuvre, l’office délivrera des ordonnances concernant les
conditions et les indemnités seulement lorsqu’on le lui demande,
et seulement après que de tels droits aient été accordés. Ainsi, cet
office permettra d’accroître la certitude et la prévisibilité afin de
favoriser la croissance économique à long terme et la création
d’emploi sur le territoire.
Mr. Chair and members of the committee, I want to emphasize
that this board does not, nor will it ever, issue any kind of right to
surface or subsurface resources. This board also does not have
any role in the process or decisions respecting the environmental
review and assessment of resource development projects. This
board will do one thing and one thing only: It will settle disputes
about access to land through a single, clear, balanced and fair
dispute settlement mechanism.
Monsieur le président, membres du comité, je tiens à préciser
que cet office n’accordera jamais de droits de surface ou de droits
d’exploitation du sous-sol. De plus, cet office ne joue aucun rôle
dans le processus ou la prise de décisions concernant l’évaluation
environnementale et l’évaluation des projets d’exploitation des
ressources. Cet office ne fera qu’une seule chose : il réglera les
différends concernant l’accès aux terres grâce à un seul mécanisme
de résolution clair, équitable et juste.
The bill also amends the Yukon Surface Rights Board Act to
grant immunity from prosecution to board members and
employees for decisions made in good faith. It makes board
members whose terms have expired eligible to render final
decisions on hearings in which they participated, and it allows
the board to have its annual audit conducted independently.
These changes parallel what currently exists in similar institutions
in the North.
En outre, le projet de loi modifie la Loi sur l’Office des droits
de surface du Yukon pour accorder l’immunité judiciaire aux
membres et aux employés de l’office pour des décisions prises de
bonne foi. Le projet de loi permet aux membres de l’office dont le
mandat est expiré de rendre des décisions finales à l’égard des
audiences auxquelles ils ont participé, et il permet à l’office de voir
sa vérification annuelle être menée de façon indépendante. Ces
modifications s’alignent sur les mesures actuellement en place
dans des institutions semblables établies dans le Nord.
Mr. Chair, this bill is the product of working in partnership
with the territorial governments, Aboriginal groups and industry
to develop a balanced bill that responds to the needs of
northerners today and in the future.
Monsieur le président, ce projet de loi est le fruit d’une
collaboration avec les gouvernements territoriaux, les groupes
autochtones et l’industrie en vue d’élaborer un projet de loi qui
répond aux besoins actuels et futurs de la population du Nord.
In the case of the Nunavut Planning and Project Assessment
Bill, it includes valuable input from the Nunavut Legislative
Working Group, a group of representatives from the federal
government, the Government of Nunavut, Nunavut Tunngavik
Inc., NTI, representatives from the Nunavut Planning
Commission and the Nunavut Impact Review Board, who also
acted as advisers. Their technical expertise and experience were
great assets to the working group.
En ce qui concerne la Loi sur l’aménagement du territoire et
l’évaluation des projets au Nunavut, nous avons obtenu l’avis
précieux du Groupe de travail législatif du Nunavut, un groupe
composé de représentants du gouvernement fédéral, du
gouvernement du Nunavut, de la Nunavut Tunngavik Inc., ou
NTI, de la Commission d’aménagement du Nunavut et de la
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions,
qui ont aussi agi comme conseillers. Leur expertise technique et
leur expérience étaient un atout de taille pour le groupe de travail.
Representatives of the mining and oil and gas industries also
provided useful suggestions related to maximizing regulatory
efficiency and avoiding duplication, achieving clarity and
certainty through specific timelines, and consolidating roles and
responsibilities among institutions of government.
Des représentants des industries minières, pétrolières et
gazières ont également fourni des recommandations utiles pour
que la réglementation soit le plus efficace possible, pour éviter les
chevauchements, pour assurer la clarté et la certitude grâce à des
délais précis, et pour mieux définir les rôles et les responsabilités
répartis entre les institutions gouvernementales.
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:25
The Northwest Territories Surface Rights Board Bill was also
developed in partnership with the Government of the Northwest
Territories, Aboriginal groups and industry. As I mentioned
earlier, this bill responds to the government’s last legislative
obligation from the Gwich’in and Sahtu land claims agreements
and completes the regulatory regime that was originally
envisioned in the Northwest Territories land claims agreements.
La Loi sur l’Office des droits de surface des Territoires du
Nord-Ouest a aussi été élaborée en collaboration avec le
gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, les groupes
autochtones et l’industrie. Comme je l’ai dit, ce projet de loi
remplit la dernière obligation législative du gouvernement
découlant des accords sur les revendications territoriales des
Gwich’in et de la population du Sahtu, et il complète le régime de
réglementation prévu à l’origine dans les accords sur les
revendications territoriales des Territoires du Nord-Ouest.
In total, over 35 consultation sessions on the Northwest
Territories Surface Rights Board Bill were held with 13
Aboriginal groups and governments, the Government of the
Northwest Territories and industry organizations. These sessions
included groups with and without settled land claims in the
Northwest Territories, as well as groups outside of the Northwest
Territories with transboundary claims.
Au total, 35 séances de consultation au sujet de la Loi sur
l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest ont
été organisées avec 13 groupes et gouvernements autochtones, le
gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et des organisations
de l’industrie. Ont participé à ces séances des groupes des
Territoires du Nord-Ouest dont les revendications territoriales
ont fait l’objet ou non d’un règlement, ainsi que des groupes de
l’extérieur des Territoires du Nord-Ouest ayant des revendications
transfrontalières.
The bill before this committee today is a product that reflects
the work, the opinions and the positions of many interests and
groups across three territories. All parties contributed to produce
a bill that meets the needs, I suggest, of the people of Nunavut
and the Northwest Territories.
Le projet de loi dont est saisi le comité aujourd’hui reflète le
travail, les opinions et les positions de nombreux intérêts et
groupes dans trois territoires. Toutes les parties ont contribué à
l’élaboration d’un projet de loi qui, je crois, répond aux besoins de
la population du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest.
Bill C-47 also responds to the call for action from resource
companies and Canadians asking for better coordination, clearly
defined time periods for project reviews, more streamlined and
predictable review processes, and improved regulatory approvals.
Bill C-47 will help make these a reality and, in turn, will
contribute to resource wealth and create economic opportunities
for individuals and communities that will benefit not only
northerners but all Canadians.
Le projet de loi C-47 répond aussi à l’appel à l’action lancé par
les sociétés exploitantes de ressources et les Canadiens qui
demandent plus de coordination, des délais clairement définis
pour les évaluations de projet, des processus d’examen
rationnalisés et plus prévisibles, et un meilleur processus
d’approbation réglementaire. Le projet de loi C-47 concrétisera
ces demandes et contribuera ainsi à l’abondance des ressources et
à la création de possibilités économique pour la population et les
collectivités, ce qui sera bénéfique non seulement pour la
population du Nord, mais pour tous les Canadiens.
I look forward to this committee’s review. I would be pleased
to respond to any questions that senators may have.
J’ai hâte que le comité procède à l’examen. Je serais heureux de
répondre à toute question que pourraient poser les sénateurs.
The Chair: Thank you very much, Mr. Minister. We have two
previous premiers from the North, Senator Patterson and Senator
Sibbeston. I will start with Senator Patterson, please.
Le président : Merci beaucoup, monsieur le ministre. Nous
sommes en compagnie de deux anciens premiers ministres du
Nord, le sénateur Patterson et le sénateur Sibbeston. Veuillez
commencer, sénateur Patterson.
Senator Patterson: I appreciate that, Mr. Chair. I would like to
welcome the minister. I think this bill presents a model for
consultation that is impressive.
Le sénateur Patterson : Merci, monsieur le président. J’aimerais
souhaiter la bienvenue au ministre. Je crois que ce projet de loi
représente un modèle de consultation impressionnant.
Mr. Minister, we have heard a lot about regulatory reform in
the North, and I think now it is Nunavut’s turn. Could you briefly
explain how Bill C-47 fits into the broader northern regulatory
reform initiative and what this bill means for future regulatory
improvements? I believe there is more ahead for the N.W.T., but
this is a major step forward for Nunavut.
Monsieur le ministre, nous avons beaucoup entendu parler de
la réforme de la réglementation dans le Nord, et je crois que c’est
maintenant au tour du Nunavut. Pourriez-vous expliquer
brièvement comment le projet de loi C-47 s’inscrit dans la plus
vaste initiative de réforme de la réglementation dans le Nord, et
indiquer ce que ce projet de loi représente pour les prochaines
améliorations qui seront apportées à la réglementation? Je crois
qu’il y a encore d’autres projets pour les Territoires du NordOuest, mais il s’agit là d’un grand pas en avant pour le Nunavut.
44:26
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
Mr. Valcourt: Improving regulatory efficiency and
effectiveness in the North has been, as you know, a longstanding commitment of the Government of Canada. This
commitment has been demonstrated through a series of actions,
including the release of the McCrank report, highlighting
regulatory challenges in the North, particularly in the
Northwest Territories, and the subsequent May 2010 action
plan to improve northern regulatory regimes.
M. Valcourt : Comme vous le savez, améliorer l’efficience et
l’efficacité de la réglementation dans le Nord a toujours été un
engagement de longue date de la part du gouvernement du
Canada. Cet engagement a été mis en œuvre grâce à une série de
mesures, y compris la publication du rapport McCrank, qui
souligne les difficultés que présente la réglementation dans le
Nord, particulièrement dans les Territoires du Nord-Ouest, et le
plan d’action qui a suivi en mai 2010 pour améliorer les régimes
de réglementation dans le Nord.
There was the appointment of a chief federal negotiator,
Mr. Pollard, to work with stakeholders to consolidate the
Mackenzie Valley Land and Water Board structure in the
Northwest Territories and the expansion of the 2010 action
plan approved in August 2012 and announced in November 2012
by my predecessor to more closely align northern regulatory
reforms to the greatest degree possible with Canada’s responsible
resource development initiatives South of Sixty.
Il y a eu la nomination d’un négociateur en chef du
gouvernement fédéral, M. Pollard, pour travailler avec les
intervenants afin de consolider la structure des offices des terres
et des eaux de la vallée du Mackenzie, dans les Territoires du
Nord-Ouest, et le renouvellement du plan d’action de 2010,
approuvé en août 2012, et annoncé en novembre 2012 par mon
prédécesseur, afin d’aligner le mieux possible les réformes de la
réglementation dans le Nord sur les initiatives de développement
responsable des ressources proposées au sud du 60e parallèle.
In order to improve regulatory regimes in the North, my
department has committed to an ambitious legislative agenda. As
I said, in November 2012 the Honourable John Duncan, my
predecessor, introduced the first legislative element of the
northern regulatory improvement agenda. This bill, Bill C-47,
and the department’s overall approach with respect to improving
the northern regulatory regime has been to mirror, as I said, this
responsible resource development initiative as closely as possible,
while staying within the framework created through
constitutionally protected land claims agreements. That is what
is important here.
Pour améliorer les régimes de réglementation dans le Nord,
mon ministère a mis en place un programme législatif ambitieux.
Comme je l’ai dit, en novembre 2012, mon prédécesseur,
l’honorable John Duncan a proposé le premier élément législatif
du programme d’amélioration de la réglementation dans le Nord.
Comme je l’ai dit, ce projet de loi, le projet de loi C-47, ainsi que
l’approche globale du ministère concernant l’amélioration du
régime de réglementation du Nord visent à s’aligner le mieux
possible sur cette initiative de développement responsable des
ressources tout en respectant le cadre établi par les accords sur les
revendications territoriales garantis par la Constitution. Voilà ce
qui importe.
Senator Patterson: You spoke of the land claims agreements,
and I would like to ask about Nunavut. Does Part 1 of the
Nunavut Planning and Project Assessment Bill — we have been
calling it NUPPAA — within the Northern Jobs and Growth Bill
reflect the Nunavut land claims agreement in all respects?
Le sénateur Patterson : Vous avez parlé des ententes sur les
revendications territoriales, et j’aimerais poser une question sur le
Nunavut. Pour ce qui est de la partie 1 du projet de loi sur
l’emploi et la croissance dans le Nord, qui porte sur la Loi sur
l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au
Nunavut, que nous avons appelée la LATEPN, est-ce que cela
tient compte de l’accord sur les revendications territoriales du
Nunavut à tous les égards?
Mr. Valcourt: Absolutely. There are provisions in the bill.
When I say ‘‘absolutely,’’ I must qualify this. There are provisions
in the bill that are not reflected in the agreement, but they are
necessary to complete this sound, robust planning and
environmental assessment regime.
M. Valcourt : Absolument. Il y a des dispositions dans le projet
de loi. Quand je dis « absolument », je dois apporter des
précisions. Il y a des dispositions dans le projet de loi qui ne se
trouvent pas dans l’accord, mais qui sont nécessaires pour
compléter ce régime d’aménagement et d’évaluation
environnementale rigoureux et bien conçu.
As a result of this, four sets of provisions in the bill will be
required as amendments to the agreement to ensure that the two
are consistent. The wording of these claim amendments that will
be necessary because of these provisions has been agreed to by
officials from the department and NTI and will be enacted by an
NTI board resolution and an order-in-council concurrently with
the coming into force of this legislation.
Le projet de loi comprend donc quatre séries de dispositions
qui devront être mises en œuvre pour modifier l’accord afin
d’harmoniser les deux instruments. Le langage concernant ces
modifications à l’accord sur les revendications qui seront
nécessaires en raison de ces provisions a été approuvé par des
fonctionnaires du ministère et par la NTI, et il sera mis en place
au moyen d’une résolution du conseil de la NTI et d’un décret
lorsque cette loi entrera en vigueur.
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:27
In the unlikely event of an inconsistency or conflict between
any federal, territorial and local government laws and the
agreement, the agreement prevails to the extent of the
inconsistency or conflict as stated in clause 3 of the bill.
Dans le cas peu probable d’une incompatibilité ou d’un conflit
entre l’accord et des lois fédérales, territoriales et locales, c’est
l’accord qui prime, comme l’indique l’article 3 de la loi.
Senator Sibbeston: Mr. Minister, you will be glad to know that
I am satisfied with the information you have provided in response
to NTI’s concerns. I think they brought some 51 amendments
before the committee a few days ago. As I look at them and at the
government’s response, I see there are some differences of views
and opinions in certain parts of the legislation, but they are not so
gross or obvious that the legislation could not go forward in its
current state. That is good to know. In particular, the Inuit have
the assurance that if in any case there is any discrepancy, the land
claims agreement prevails. They have some security in that
regard.
Le sénateur Sibbeston : Monsieur le ministre, vous serez
heureux d’apprendre que je suis satisfait de l’information que
vous avez donnée pour répondre aux préoccupations de la NTI.
Je crois qu’elle a proposé quelque 51 amendements au comité il y
a quelques jours. En examinant ces amendements et la réponse du
gouvernement, je vois certaines opinions divergentes concernant
certaines parties du projet de loi, mais ces divergences ne sont pas
flagrantes au point où on ne pourrait pas aller de l’avant avec la
version actuelle du projet de loi. C’est encourageant. Par ailleurs,
les Inuits ont l’assurance que, s’il y a un écart quelconque, c’est
l’accord sur les revendications territoriales qui prime. Ils ont une
certaine garantie à cet égard.
NTI and others have expressed concern about the negotiations
for implementation funding for the commission and board for the
next 10 years. The implementation contract specifies that the
negotiations were to have started in June 2012 and continue for a
full year. We have two more months until that period expires and
there have been no negotiations yet. You have not appointed a
negotiator, and there is no negotiation going on.
La NTI et d’autres ont exprimé des craintes concernant les
négociations entourant les fonds de mise en œuvre destinés à la
commission et à l’office pour les 10 prochaines années. L’accord
de mise en œuvre précise que les négociations devaient commencer
en juin 2012 et s’étendre sur une année complète. Il reste deux
mois avant que cette période se termine, et il n’y a toujours pas eu
de négociation. Vous n’avez pas nommé un négociateur, et il n’y a
aucune négociation en cours.
The matter of the Crown’s honour is always at issue in
situations like that, where there are provisions in an agreement for
you to do this, but you do not do it. What assurance can you give
us that negotiations will occur within the time period provided?
L’honneur de la Couronne est toujours en jeu lorsqu’on
n’applique pas les dispositions d’un accord. Quelle assurance
pouvez-vous nous donner que les négociations auront lieu dans
les délais prévus?
Mr. Valcourt: One thing you can be sure of is that the activities
of these groups will not be affected by the lack of resources. It is
planned that these negotiations will be engaged in very soon — I
am thinking in the month of June — in order to negotiate for the
implementation provision for the next 10 years. That will take
place. I do not think this really has to do with a provision of the
bill. The implementation provisions of the agreement remain in
place and we shall, of course, respect our obligations thereunder.
M. Valcourt : Ce dont vous pouvez être certain, c’est que les
activités de ces groupes ne seront pas touchées par le manque de
ressources. Il est prévu que ces négociations seront entamées très
bientôt — au mois de juin, je crois — afin de négocier les termes
de la mise en œuvre pour les 10 prochaines années. C’est ce qu’on
fera. Je ne crois pas que cela ait à voir avec une disposition du
projet de loi. Les dispositions concernant la mise en œuvre de
l’accord demeurent, et il est évident que nous respecterons nos
obligations à cet égard.
Senator Sibbeston: An issue has been raised by witnesses who
have come before us, particularly Elizabeth Copland, who is on
the board dealing with impact. She raised the matter of funding
for participants who would present their views to the board. I
think they are interested to know just how the government will
approach that and whether there will indeed be specific funding
for participation.
Le sénateur Sibbeston : Des témoins, dont Elizabeth Copland,
qui fait partie de la commission qui se penche sur les
répercussions, nous ont parlé d’un problème. Mme Copland a
parlé du financement pour les participants qui voudraient donner
leur avis à la commission. Je crois qu’ils veulent savoir comment
le gouvernement s’y prendra, et s’il y aura effectivement du
financement pour la participation.
Mr. Valcourt: Currently there is no delegated program for
funding participants in the environmental assessment process in
Nunavut, although some funding programs through the
Canadian Northern Economic Development Agency may be
able to assist some participants. The Department of Aboriginal
Affairs and Northern Development has for some projects been
able to provide funding for some participants, but not on a
predictable and sustainable basis.
M. Valcourt : À l’heure actuelle, il n’y a pas de programme
consacré au financement pour les participants au processus
d’évaluation environnementale au Nunavut, mais certains
programmes de financement mis en œuvre par l’Agence
canadienne de développement économique du Nord pourraient
aider certains participants. Le ministère des Affaires autochtones
et du Développement du Nord a été en mesure de fournir du
financement à des participants pour certains projets, mais pas de
façon prévisible et durable.
44:28
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
As you may know, the bill provides the ability to make a
regulation to establish a funding program to facilitate public
participation in project reviews. I recently wrote a request for
participating funds. I indicated that for these participants, they
should take this into account in the budget that they give to me,
and they should go and visit those participants. Instead of having
a program to indemnify or reimburse or pay participants to come
in, they should, in their own process, budget for them to go and
meet the participants.
Comme vous le savez peut-être, le projet de loi permet de
mettre en place un règlement pour établir un programme de
financement afin de faciliter la participation de la population à
l’examen des projets. J’ai récemment demandé la mise en place
d’un fonds de participation. J’ai indiqué que le budget qu’on
m’accorde devrait tenir compte de ces participants, et qu’il
faudrait aller rendre visite à ces derniers. Au lieu de mettre en
place un programme pour indemniser, rembourser ou payer les
participants, on devrait, dans le cadre du processus propre à
l’organisation, prévoir un budget pour aller rencontrer les
participants.
It is always a question of funding. The bill contemplates a
regulation that if ever funding could be secured in the longer term,
the department could move quickly to establish a program in
regulation.
C’est toujours une question de financement. Le projet de loi
prévoit la mise en place d’un règlement grâce auquel le ministère
pourrait rapidement établir un programme, advenant la
possibilité d’obtenir un financement à long terme.
Senator Mitchell: It is unique in this arrangement that there
will be penalties for infractions of land use planning codes,
regulations and so on. It is unique to the extent that it is not, to
my knowledge, apparent anywhere else in Canada, and it is quite
enlightened. Could you just emphasize that and give us some
perspective on why that was done?
Le sénateur Mitchell : Il est particulier que ces mesures
prévoient des pénalités notamment pour des infractions aux
codes et aux règlements en matière d’aménagement du territoire.
C’est particulier dans la mesure où, à mon sens, on ne voit cela
nulle part ailleurs au Canada, et c’est plutôt judicieux. Pourriezvous en dire plus à ce sujet, et expliquer le pourquoi de cette
proposition?
Mr. Valcourt: The simplest reason it is there is to show how
important it is and that these land use plans be respected. When
we talk about responsible development, this is not a free-for-all. If
there is a land use plan in effect, it has to be respected. Industry,
as any other stakeholders who have an interest in pursuing
activities on those territories, must realize that they must respect
the will and the laws that are in place there. It goes to the
seriousness we ascribe to respecting the will and the decisions that
northerners make on their land.
M. Valcourt : La raison la plus simple, c’est que nous voulions
démontrer l’importance de cette question et du respect des plans
d’aménagement du territoire. Lorsqu’on parle de développement
responsable, ce n’est pas chacun pour soi. S’il y a un plan
d’aménagement du territoire en vigueur, il faut le respecter.
Comme tous les autres intervenants qui trouvent un intérêt à
mener des activités sur ces territoires, l’industrie doit savoir
qu’elle a l’obligation de respecter la volonté et les lois locales. Cela
montre que nous voulons sérieusement respecter la volonté et les
décisions que la population du Nord impose à l’égard de ses
terres.
Senator Mitchell: Another question concerns your power to
appoint members of the Northwest Territories Surface Rights
Board. It is apparent that that is your decision and that it does not
include any kind of structured or official participation of
Aboriginal land claim signatories. Could you tell us why that
decision was made and what, more generally, the process of
nominations will be to ensure they will be open and transparent?
Le sénateur Mitchell : J’ai une autre question au sujet de votre
pouvoir de nommer les membres de l’Office des droits de surface
des Territoires du Nord-Ouest. Il semble que c’est vous qui
décidiez, et qu’il n’y ait aucune autre sorte de participation
structurée ou officielle de la part des signataires des accords sur
les revendications territoriales des Autochtones. Pourriez-vous
nous dire pourquoi cette décision a été prise, et comment, en
général, on s’assurera que le processus de nomination est ouvert et
transparent?
Mr. Valcourt: The fundamental reason is that this is a quasijudicial body. This is not a co-management board, and that is why
you do not have groups represented or mandated to be
represented there.
M. Valcourt : La raison fondamentale, c’est qu’il s’agit d’un
organisme quasi judiciaire. Ce n’est pas un conseil de cogestion, et
c’est pour cela qu’il n’y a pas de groupes représentés ou qui
doivent y être représentés.
This is the ‘‘why.’’ As to the ‘‘how,’’ the bill provides for the
minimum and maximum number of people who can be appointed,
along with those who can be substituted in case someone cannot
act. The process is that it is the minister’s nomination, but people
will offer their services, I am sure, to serve on that board. You
want individuals with a good knowledge of the environment, the
circumstances, the land and the people, and who know about the
Voilà pour le pourquoi. Pour ce qui est du comment, le projet
de loi établit le nombre minimal et le nombre maximal de
personnes qui peuvent êtres nommées, et contient des dispositions
concernant le remplacement d’une personne qui ne peut pas
s’acquitter de ses fonctions. Quant au processus, c’est le ministre
qui fait les nominations, mais je suis certain qu’il y aura des gens
qui offriront leurs services pour siéger au sein de cet office. Il faut
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
territory. This is what will guide this appointment process. It is to
the advantage of the minister to appoint the best possible
candidates who can get this board to be effective and efficient. I
guess that is the process that will be followed.
[Translation]
44:29
des personnes qui connaissent bien l’environnement, les
circonstances, les terres, la population et le territoire. Voilà ce
qui guidera ce processus de nomination. Il est dans l’intérêt du
ministre de nommer les candidats les plus aptes à rendre l’office
efficace et efficient. Je suppose que c’est le processus qui sera
suivi.
[Français]
Senator Massicotte: This is an important bill for a significant
part of our country. Your support and recognition of this sector
are greatly appreciated.
Le sénateur Massicotte : Ce projet de loi revêt une importance
pour une bonne partie de notre pays. Votre appui et votre
connaissance de ce secteur sont très appréciés.
We have heard a number of witnesses who made very detailed
recommendations. You also responded to some of these
suggestions in a very detailed way. The important thread in
these comments, despite not necessarily being addressed in the
bill, is funding. I know that funding is not included in the
legislation. However, we see that the concern remains the same.
You must admit that no matter how many recommendations are
made or how many organizations are in place, without funding
the work cannot be done. The witnesses suspect that you, as the
government, are in a position to make a quasi-unilateral decision
because you have more leverage. The one who pays is often in a
better position at the negotiating table than the one who receives.
The concern is that the funding will not be adequate. However, it
is very important to understand that this measure affects many
people and many projects.
Nous avons entendu plusieurs témoins, qui ont fait des
recommandations très détaillées. Vous avez répondu aussi de
façon très détaillée à certaines de ces suggestions. Le point
important qui ressort de ces commentaires, malgré qu’il ne soit
pas nécessairement dans le projet de loi, c’est le financement. Je
sais que le financement ne fait pas partie de la législation. On
remarque toutefois que ce souci est toujours le même. Il faut
admettre que, malgré toutes les recommandations et les
organismes en place, sans un financement adéquat, le travail ne
peut se faire. Les témoins soupçonnent que vous, en tant que
gouvernement, avez l’avantage de décider de façon
presqu’unilatérale, car votre pouvoir de négociation est
supérieur. Celui qui paye est souvent mieux placé pour négocier
que celui qui reçoit. Le souci est que le financement ne serait pas
adéquat. Cependant, il est très important de comprendre que cette
mesure touche bien des gens et plusieurs projets.
What assurances can they get? I know that negotiations have
not reached that stage, but is there a sincere intention to ensure
that the funding is adequate? How can we get a bit of certainty?
Quelle assurance peuvent-ils recevoir? Je sais que les
négociations ne sont pas rendues à ce stade, mais y a-t-il une
intention sincère de s’assurer que c’est adéquat? Comment
recevoir un peu de certitude?
Mr. Valcourt: In the 15 years that these boards have been
around, funding has never been denied or caused any real
problems, on the contrary. Basic funding is approved according
to budgets submitted to the minister and approved. When the
circumstances produce a greater workload, for instance if the
number of projects to be evaluated or the workload increases
because of demand, then we respond accordingly.
M. Valcourt : L’expérience, depuis l’avènement de ces
commissions qui existent depuis 15 ans, et la question du
financement n’ont jamais fait l’objet d’un refus ou de véritables
problèmes, au contraire. Le financement de base est approuvé
selon les budgets soumis au ministre et qui sont approuvés. Mais
en tout temps, lorsque les circonstances exigent une charge de
travail supplémentaire par exemple, si le nombre de projets à être
évalués ou que la charge de travail est augmentée par la demande,
on répond en conséquence.
The best gauge of the future is the past. So far, we have not had
any problems in terms of funding. However, I must point out that
we advocate efficiency. The resources come from taxpayers. Even
in the North we have to be efficient, productive and, wherever
possible, very respectful of taxpayers’ money, but our experience
so far has been positive and if the past is any indication of the
future, then there is no problem.
On dit souvent que le gage de l’avenir est le passé. Jusqu’à
maintenant, on n’a jamais vu de situation problématique au plan
du financement. Il faut toutefois admettre qu’on prêche pour
l’efficacité. Les ressources sont soutenues par les payeurs de taxe.
Même si on est dans le Grand Nord, on se doit d’être efficients,
d’être productifs et, autant que possible, très respectueux de
l’argent des contribuables, mais notre expérience jusqu’à présent
est positive et si le passé est gage de l’avenir, il n’y a pas de
problème à ce sujet.
Senator Massicotte: My colleague is proposing participant
funding. People wanted explanations. You responded by saying
that a mechanism is already in place and you are suggesting that
we make a recommendation.
Le sénateur Massicotte : Mon collègue propose un financement
des participants. On a été cherché des explications. Vous avez
répondu à la demande et vous dites qu’un mécanisme est déjà en
place et vous nous suggérez de faire la recommandation.
44:30
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
The program consists more so of covering the transportation
costs for the witnesses. If we do not have more structured funding,
these people will not even have the expertise to contribute to these
boards. The legislation and other programs in place allow it.
Un programme consiste davantage qu’à payer les frais de
transports pour recevoir les témoins. Si on n’a pas un financement
plus structuré, ces gens n’auraient même pas l’expertise pour
apporter une contribution à ces commissions. La loi et d’autres
programmes en place le permettent.
Is there no way to create something for this board to be more
structured, more secure, more reassuring?
N’y a-t-il pas une façon de créer quelque chose pour cette
commission qui soit plus structurante, plus sécuritaire, plus
rassurant?
Mr. Valcourt: It is true that the Canadian Environmental
Assessment Act includes a financial aid program for participants,
but it no longer applies to Nunavut.
M. Valcourt : C’est vrai que la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale prévoit un programme d’aide financière aux
participants, mais elle ne s’applique plus au Nunavut.
As I was saying to Senator Sibbeston, there is no longer a
program devoted to funding participants of the environmental
assessment process in Nunavut.
Comme je l’ai dit au sénateur Sibbeston, il n’existe aucun
programme consacré au financement des participants au
processus d’évaluation environnemental au Nunavut.
As I pointed out, the bill before you offers the possibility of
creating a regulation in order to implement financial aid to help
the public participate in project reviews.
Comme je l’ai indiqué, le projet de loi dont vous êtes saisi offre
la possibilité de créer un règlement afin de mettre en place un
programme d’aide financière pour faciliter la participation du
public aux examens de projet.
For now, no such regulation is being drafted since no reliable
or sustainable source of funding has been determined to support
us. You know the financial situation we are in, the challenges we
are facing. The legislation allows it and in the event that ongoing
funding becomes available for the long term, we could quickly
implement a program through a regulation. We will be able to do
that, but we currently do not have the resources.
Pour l’instant, un tel règlement n’est pas en cours d’élaboration
puisqu’aucune source fiable ou durable de financement n’a été
déterminée pour nous appuyer. Vous connaissez la situation
fiscale dans laquelle nous nous trouvons, les défis auxquels nous
faisons face. La loi le permet et s’il advient qu’un financement
permanent soit disponible à long terme, on pourra agir
rapidement pour mettre en place un programme par voie de
règlement. On pourra le faire, mais actuellement, on n’a pas ces
ressources.
I recently wrote to the chair of the Nunavut Impact Review
Board. I had the same request and in my letter I invited her to go
to the mountain instead of having the mountain come to her. It is
much easier for her to find participants who can contribute to
their process than to have a program that has them all come to
her. That is what I proposed as a reasonable stop-gap alternative.
It might work quite well.
J’ai écrit dernièrement à la présidente du Nunavut Impact
Review Board. J’avais la même demande et je l’ai invitée dans ma
correspondance à aller vers la montagne au lieu de faire venir la
montagne vers elle. C’est plus facile pour eux d’aller voir où sont
les participants qui peuvent contribuer à leur processus que
d’avoir un programme qui les fait tous venir. C’est ce que j’ai
offert comme alternative entre-temps et cela pourrait être
raisonnable et très bien fonctionner.
Senator Massicotte: If they make the request in their budget,
are you open to considering it?
Le sénateur Massicotte : S’ils font la demande dans leur
budget, êtes-vous ouvert à le considérer?
Mr. Valcourt: I asked them to travel. Not the participants, but
them. Let them travel around if they must to meet the participants
and hear what they have to say.
M. Valcourt : Je leur ai demandé de se déplacer. Pas les
participants, mais eux. Qu’ils se déplacent à l’extérieur s’ils
doivent le faire pour rencontrer et entendre les participants.
Senator Massicotte: They are looking for funding that covers
more than just transportation costs. They want funding for
expertise preparation, for example.
Le sénateur Massicotte : Ils recherchent des fonds qui couvrent
au-delà des frais de transport, pour la préparation de l’expertise
par exemple.
Mr. Valcourt: From what I understood, this may include
funding for preparation. As I said, Bill C-47 would provide a
framework for rules on participants.
M. Valcourt : Ce que j’ai compris c’est que cela peut inclure des
fonds pour la préparation. Comme je l’ai dit, le projet de loi C-47
permet l’adoption d’un règlement pour les participants.
I am being candid with you. I currently do not have the funds
or the budget for that or any plans to draft such rules. If we can
find ongoing funding in the future, then we could adopt the rules
and the authority will be in the legislation.
Je suis candide avec vous. À l’heure actuelle, je n’ai pas de
fonds ni de budget identifié pour cela ni de plan pour élaborer un
pareil règlement. Si on peut trouver des sources de financement
durables à l’avenir, on pourra à ce moment-là adopter le
règlement et l’autorité sera dans la loi.
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:31
Senator Massicotte: I will move on to the Northwest
Territories. This morning we heard a presentation on surface
rights by an organization called Alternative North. It was not
legal presentation, but rather a presentation by those in the know.
These people believe that the proposed bill should not affect the
power of the municipalities, that the municipalities should
continue to have this surface right that already exists and not
be subject to this law. That seems reasonable to me, but surely
there is a reason why it is not like that. Can you clarify?
Le sénateur Massicotte : Je vais passer aux Territoires du
Nord-Ouest. Nous avons reçu une présentation ce matin d’un
organisme qui s’appelle Alternative North où on parle des droits
de surface. Ce n’est pas une présentation juridique, c’est plutôt des
gens du coin qui se connaissent. Ces gens croient que le projet de
loi proposé ne devrait pas affecter le pouvoir des municipalités,
que les municipalités devraient continuer d’avoir ce droit de
surface qui existe déjà et ne pas être assujetti à cette loi. Cela
m’apparaît raisonnable, mais il y a certainement une raison pour
laquelle il n’en est pas ainsi. Pouvez-vous nous éclairer sur ce
point?
Mr. Valcourt: There was a provision for municipalities. I
believe this had been discussed at the municipalities. In these
situations, the lands within municipal boundaries would be
considered under the bill as non-designated land. If the land is
owned or occupied, if it is considered non-designated, but
someone has a right to it, even if it is within the municipality,
there is a right of access.
M. Valcourt : En ce qui a trait aux municipalités, il y avait une
provision. Cela avait été discuté aux municipalités il me semble.
Dans ces situations, les terres situées dans les limites d’une
municipalité sous le projet de loi seraient considérées comme des
terres non désignées. Si elles comptent un propriétaire ou un
occupant, si elles sont considérées comme des terres non
désignées, mais quelqu’un a un droit, même si c’est à l’intérieur
de la municipalité, il y a un droit d’accès.
Senator Massicotte: The rules of the municipalities are
irrelevant for defining these rights? If there are private property
rights, then I agree, the law is clear, but the municipality is
responsible for zoning, usage rules, nuisance laws and more.
Le sénateur Massicotte : Les règlements des municipalités ne
sont pas pertinents pour définir ces droits? S’il y a un droit de
propriété privé, je suis d’accord, la loi est claire, mais la
municipalité assume les règles de zonage, d’utilisation, les règles
de nuisance et autres.
Mr. Valcourt: Yes. I would ask Ms. Vézina to answer your
question.
M. Valcourt : Oui. Je demanderai à Madame Vézina de
répondre à votre question.
Camille Vézina, Manager, Legislation and Policy, Northern
Affairs, Aboriginal Affairs and Northern Development Canada:
The bill applies to municipalities and this was discussed with the
Government of the Northwest Territories. They agreed to have
this apply to the municipalities. The thing that was suggested by
the group that you mentioned is not something the Government
of the Northwest Territories wanted to see. According to them,
the municipal boundaries would be, as the minister said,
considered non-designated lands and only if there is an owner
or an occupant would there be an application to the board.
Camille Vézina, gestionnaire, Législation et Politiques, Affaires
du Nord, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada :
Le projet de loi s’applique dans les municipalités et cela a été
discuté avec le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest. Ils
étaient d’accord pour que cela s’applique dans les municipalités.
Ce qui a été suggéré par le groupe que vous mentionnez, ce n’est
pas quelque chose que le gouvernement des Territoires du NordOuest voulait voir. Selon eux, les limites des municipalités seraient
comme le ministre l’a indiqué, considérées comme des terres non
désignées et seulement lorsqu’il y aurait un propriétaire ou un
occupant, il y aurait une application à l’office.
It might be important to note that this process already exists.
We are not changing the application.
Il peut être important de noter que ce processus existe déjà. On
ne change donc pas l’application.
[English]
Senator Wallace: As you pointed out, Mr. Minister, the focus
of the portion of Bill C-47 that relates to Nunavut is to create
opportunities for new economic growth in Nunavut while at the
same time having a proper balance with environmental
protection. You described very well the certainty that hopefully
the bill would present and said that it would encourage investors
to continue to come forward in the Nunavut area. Are there
particular aspects of the bill that would relate to the enhancement
or protection of the environment in Nunavut that you would care
to comment on?
[Traduction]
Le sénateur Wallace : Comme vous l’avez indiqué, monsieur le
ministre, la partie du projet de loi C-47 qui concerne le Nunavut
vise à créer de nouvelles possibilités de croissance économique au
Nunavut, et à concilier cela avec la protection de l’environnement.
Vous avez très bien parlé de la certitude que souhaite apporter le
projet de loi, et vous avez dit que cela encouragerait les
investisseurs à continuer de s’intéresser à la région du Nunavut.
Voudriez-vous parler de certains aspects particuliers du projet de
loi qui viseraient à améliorer ou à protéger l’environnement au
Nunavut?
44:32
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
Mr. Valcourt: The provisions concerning the impact review
board build on the experience of the last 15 years in accordance
with the land claims agreement. I stand to be corrected by
officials, but I do not think that we have added much except to
bring it into line, as much as possible, with what we have South of
Sixty. We do not want to create a two-tier system where the
competitive advantage of doing business South of Sixty will stall
the economic development in Nunavut. These are all changes that
have been agreed to by the stakeholders. The responsible
development philosophy that we have espoused and are trying
to implement is omnipresent in the bill.
M. Valcourt : Les dispositions concernant la Commission
chargée de l’examen des répercussions se fondent sur
l’expérience acquise au cours des 15 dernières années à l’égard
des accords sur les revendications territoriales. À moins d’avis
contraire de la part de fonctionnaires, je ne crois pas que nous en
ayons fait beaucoup plus à cet égard, à part faire en sorte que les
mesures s’alignent le plus possible sur ce qui se fait au sud du 60e
parallèle. Nous ne voulons pas créer un système à deux vitesses où
l’avantage compétitif au sud du 60e parallèle retarderait le
développement économique au Nunavut. Toutes ces
modifications ont été approuvées par les intervenants. La
philosophie de développement responsable que nous avons
adoptée et que nous essayons de mettre en œuvre est
omniprésente dans le projet de loi.
Senator Wallace: With regard to the part of the bill that relates
to the Northwest Territories and the surface rights portion of
that, I understand that a number of land claims agreements have
not been settled and are still ongoing. Could you comment on
how the bill would impact, if at all, the continuation of the
negotiations to settle those land interests?
Le sénateur Wallace : En ce qui concerne la partie du projet de
loi relative aux Territoires du Nord-Ouest et aux droits de surface,
je crois qu’un certain nombre d’accords sur les revendications
territoriales n’ont pas été réglés et sont encore en instance de
règlement. Pourriez-vous nous dire comment le projet de loi
influencerait, le cas échéant, la suite des négociations visant à
régler ces revendications territoriales?
Mr. Valcourt: As you know, we have non-designated areas,
which are the unsettled areas, that are Crown lands, and the
Crown inherently consents to surface access. For example, when
issuing a permit for subsurface rights under another act of
Parliament, there is no dispute that can be raised to the Northwest
Territories Surface Rights Board. In the situation where there is
an owner or occupant, a leaseholder of lands that is not part of a
settled land claim agreement, a dispute could be heard by the
board. Therefore, the act would not impact land claims
negotiations as it would not be within the board’s jurisdiction
on unsettled land claims areas unless there is an owner or an
occupant of those lands. Another portion of the bill provides that
if other settlements are being reached, the new agreement can ask
that this act be reviewed in order to conform with the new
agreement or new settlement. I think we have covered all the bases
there.
M. Valcourt : Comme vous le savez, il y a des terres non
désignées, qui sont des terres où les revendications n’ont pas été
réglées. Ce sont des terres appartenant à la Couronne pour
lesquelles cette dernière consent habituellement à accorder l’accès
par voie terrestre. Par exemple, lorsqu’il s’agit de délivrer un
permis pour accorder des droits d’exploitation du sous-sol au titre
d’une autre loi du Parlement, aucun différend ne peut être soumis
à l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest.
Dans un cas où il y aurait un propriétaire, un occupant, ou un
titulaire de domaine à bail qui n’est pas visé par un accord sur les
revendications territoriales ayant fait l’objet d’un règlement, un
différend pourrait être soumis à l’office. Par conséquent, la loi ne
toucherait pas les négociations concernant les revendications
territoriales, car l’office n’aurait pas le mandat de se prononcer
sur des terres visées par des revendications territoriales non
réglées, à moins qu’il y ait un propriétaire ou un occupant de ces
terres. Une autre partie du projet de loi prévoit que, si d’autres
règlements sont conclus, le nouvel accord peut commander un
examen de cette loi afin qu’elle soit conforme au nouvel accord ou
au nouveau règlement. Je crois que nous avons couvert toutes les
possibilités.
Senator Wallace: Thank you, Mr. Minister.
The Chair: Thank you very much, Mr. Minister. You have
been very forthright and frank with us, and we appreciate that.
Thank you for your time and that of your staff tonight. We have
no further questions. We appreciate the opportunity to talk to
you about this bill.
(The committee adjourned.)
Le sénateur Wallace : Merci, monsieur le ministre.
Le président : Merci beaucoup, monsieur le ministre. Vous avez
été très direct et franc avec nous, et nous l’apprécions. Nous vous
remercions, ainsi que votre personnel, de nous avoir consacré du
temps ce soir. Nous n’avons pas d’autres questions. Nous sommes
heureux d’avoir pu parler de ce projet de loi avec vous.
(La séance est levée.)
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:33
OTTAWA, Thursday, May 9, 2013
OTTAWA, le jeudi 9 mai 2013
The Standing Senate Committee on Energy, the Environment
and Natural Resources, to which was referred Bill C-47, An Act
to enact the Nunavut Planning and Project Assessment Act and
the Northwest Territories Surface Rights Board Act and to make
related and consequential amendments to other Acts, met this
day, at 9:04 a.m., to give clause-by-clause consideration to the
bill.
Le Comité sénatorial permanent de l’énergie, de
l’environnement et des ressources naturelles, qui a été saisi du
projet de loi C-47, Loi édictant la Loi sur l’aménagement du
territoire et l’évaluation des projets au Nunavut et la Loi sur
l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest et
apportant des modifications connexes et corrélatives à certaines
lois, se réunit aujourd’hui, à 9 h 4, pour l’étude article par
article du projet de loi.
Senator Richard Neufeld (Chair) in the chair.
[English]
Le sénateur Richard Neufeld (président) occupe le fauteuil.
[Traduction]
The Chair: Welcome to this meeting of the Standing Senate
Committee on Energy, the Environment and Natural Resources.
My name is Richard Neufeld, I represent the province of British
Columbia and I am chair of this committee.
Le président : Bienvenue à la réunion du Comité sénatorial
permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources
naturelles. Je m’appelle Richard Neufeld, je représente la province
de la Colombie-Britannique et je suis le président du comité.
I would like to welcome honourable senators, any members of
the public with us in the room and viewers across the country
watching on television. I will now ask senators to introduce
themselves. I will begin by introducing the deputy chair, Senator
Grant Mitchell from Alberta.
J’aimerais souhaiter la bienvenue aux honorables sénateurs,
aux membres du public qui sont dans la salle et à tous ceux qui,
partout au pays, nous regardent à la télévision. Je vais maintenant
demander aux sénateurs de se présenter. Je vais tout d’abord vous
présenter le vice-président, le sénateur Grant Mitchell, de
l’Alberta.
Senator MacDonald: Michael MacDonald, Nova Scotia.
Le sénateur MacDonald : Michael MacDonald, de la NouvelleÉcosse.
Senator Ringuette: Pierrette Ringuette, New Brunswick.
La sénatrice Ringuette : Pierrette Ringuette, du NouveauBrunswick.
Senator Patterson: Dennis Patterson, Nunavut.
Le sénateur Patterson : Dennis Patterson, du Nunavut.
Senator Wallace: John Wallace, New Brunswick.
Le sénateur Wallace : John Wallace, du Nouveau-Brunswick.
Senator Seidman: Judith Seidman, Montreal, Quebec.
Senator Unger: Betty Unger, Alberta.
Senator Raine: Nancy Greene Raine, B.C.
La sénatrice Seidman : Judith Seidman, de Montréal, au
Québec.
La sénatrice Unger : Betty Unger, de l’Alberta.
La sénatrice Raine : Nancy Greene Raine, de la ColombieBritannique.
The Chair: I would also like to introduce our staff, beginning
with the clerk Lynn Gordon, and our two Library of Parliament
analysts, Sam Banks and Mark LeBlanc.
Le président : J’aimerais aussi vous présenter les membres de
notre personnel : Lynn Gordon, notre greffière, et Sam Banks et
Mark LeBlanc, nos analystes de la Bibliothèque du Parlement.
Bill C-47, An Act to enact the Nunavut Planning and Project
Assessment Act and the Northwest Territories Surface Rights
Board Act and to make related and consequential amendments to
other Acts, was referred to our committee on April 16, 2013.
Honourable senators will recall that we heard from the Minister
of Aboriginal Affairs and Northern Development, the
Honourable Bernard Valcourt, and officials from his ministry,
the Governments of Nunavut and the Northwest Territories, the
Canadian Association of Petroleum Producers, the Mining
Association of Canada, Nunavut Tunngavik Incorporated and
the Nunavut Impact Review Board. We also received a written
submission from Alternatives North.
Le 16 avril 2013, notre comité a été saisi du projet de loi C-47,
Loi édictant la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation
des projets au Nunavut et la Loi sur l’Office des droits de surface
des Territoires du Nord-Ouest et apportant des modifications
connexes et corrélatives à certaines lois. Les honorables sénateurs
se souviendront que nous avons entendu le témoignage du
ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord
canadien, l’honorable Bernard Valcourt et des représentants de
son ministère, du gouvernement du Nunavut, du gouvernement
des Territoires du Nord-Ouest, de l’Association canadienne des
producteurs pétroliers, de l’Association minière du Canada, de
Nunavut Tunngavik Incorporated et de la Commission du
Nunavut chargée de l’examen des répercussions. Nous avons
également reçu un mémoire écrit d’Alternatives North.
44:34
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
This is a rather technical bill. As we have heard many times, it
has been 10 years in the making and is the result of a process that
has been described as a model for consultation. We are now at a
stage where we will begin going through the bill clause by clause.
Il s’agit d’un projet de loi assez technique. Comme on nous l’a
dit souvent, on le prépare depuis 10 ans et il est le résultat d’un
processus qu’on a décrit comme étant un modèle de consultation.
Nous sommes maintenant à l’étape de l’étude article par article.
Before we do this, I would like to remind members around the
table that if at any point a senator is not clear where we are in the
process, please ask for clarification and we will find that for you.
Avant d’entamer l’étude, j’aimerais vous rappeler que si vous
avez des questions sur le processus, n’hésitez pas à les poser à
n’importe quel moment, et nous trouverons les renseignements
nécessaires.
As chair I will do my utmost to ensure all senators wishing to
speak have an opportunity to do so. For this, however, I will
depend on your cooperation and will ask all of you to keep your
remarks to the points and as brief as possible.
En tant que président, je ferai tout mon possible pour veiller à
ce que tous les sénateurs qui souhaitent prendre la parole aient
l’occasion de le faire. Toutefois, j’aurai besoin de votre
coopération et je vous demande de faire des commentaires aussi
concis et brefs que possible.
Finally, I wish to remind all honourable senators that if there is
ever any uncertainty as to the result of a voice vote or a show of
hands I will request a roll-call vote, which provides clear results.
Enfin, j’aimerais rappeler à tous les honorables sénateurs que si
le résultat d’un vote de vive voix ou d’un vote à main levée n’est
pas clairement établi, je demanderai un vote par appel nominal,
car les résultats sont sans équivoque.
In the interests of time I ask members around the table, if they
are agreeable, to agree to the grouping of clauses as set out in the
table of provisions of the bill, Part 1 and Part 2. Are we agreed?
En raison des contraintes de temps, je demande aux membres
du comité d’accepter que l’on regroupe des articles de la façon
dont ils sont présentés dans la partie 1 et la partie 2 de la table
analytique du projet de loi. Les sénateurs sont-ils d’accord?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Before starting, are there any questions? Seeing
none, we will begin.
Le président : Avant de commencer, y a-t-il des questions?
Étant donné qu’il n’y en a aucune, nous allons commencer.
Is it agreed that the committee proceed to clause-byclause consideration of Bill C-47, An Act to enact the Nunavut
Planning and Project Assessment Act and the Northwest
Territories Surface Rights Board Act and to make related and
consequential amendments to other Acts?
Est-il convenu que le comité procède à l’étude article par
article du projet de loi C-47, Loi édictant la Loi sur
l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au
Nunavut et la Loi sur l’Office des droits de surface des
Territoires du Nord-Ouest et apportant des modifications
connexes et corrélatives à certaines lois?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Shall the title stand postponed?
Le président : L’étude du titre est-elle réservée?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : Oui.
The Chair: Shall clause 1, which contains the short title, stand
postponed?
Hon. Senators: Agreed.
The Chair: Shall Part 1, containing clauses 2 to 10, pages 1 to
123, carry?
Hon. Senators: Agreed.
The Chair: Shall Part 2, containing clause 11, carry? Those are
pages 123 to 164. Is that agreed?
Hon. Senators: Agreed.
The Chair: Shall the related amendments to the Yukon Surface
Rights Board Act, clauses 12 to 16 on pages 164 and 165, carry?
Hon. Senators: Agreed.
The Chair: Shall the consequential amendments of clauses 17,
18 and 19 carry? That is on page 166.
Le président : L’étude de l’article 1, le titre abrégé, est-elle
réservée?
Des voix : Oui.
Le président : La partie 1, articles 2 à 10, pages 1 à 123, est-elle
adoptée?
Des voix : D’accord.
Le président : La partie 2, article 11, pages 123 à 164, est-elle
adoptée?
Des voix : D’accord.
Le président : Les modifications connexes à la Loi sur l’office
des droits de surface du Yukon, articles 12 à 16, pages 164 et 165,
sont-elles adoptées?
Des voix : D’accord.
Le président : Les modifications corrélatives, articles 17, 18 et
19, page 166, sont-elles adoptées?
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:35
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Shall clause 20 carry? That is on page 167.
Le président : L’article 20, page 167, est-il adopté?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Shall the schedule carry?
Le président : L’annexe est-elle adoptée?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Shall clause 1, which contains the short title, carry?
Le président : L’article 1, le titre abrégé, est-il adopté?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Shall the title carry?
Le président : Le titre est-il adopté?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Shall the bill carry?
Le président : Le projet de loi est-il adopté?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Is it agreed that I report the bill to the Senate?
Le président : Puis-je faire rapport du projet de loi au Sénat?
Senator Ringuette: Chair, I do not want to be the devil’s
advocate here, but could we put a remark or a comment in regard
to the fees?
La sénatrice Ringuette : Monsieur le président, je ne veux pas
jouer l’avocat du diable, mais pourrions-nous ajouter un
commentaire à l’égard des frais?
Unfortunately I was in the Senate when the minister and the
department were here. However, I think there may be an issue and
perhaps we should make a comment to the department that they
should provide information to the different entities in relation to
the possibility and means of setting fees for the services that any
developer may need in order to get agreement to further their
exploration.
Malheureusement, j’étais au Sénat lorsque le ministre et les
représentants du ministère ont comparu devant le comité.
Toutefois, je pense qu’il pourrait y avoir un problème et que
nous devrions suggérer au ministère de fournir des renseignements
aux différentes entités en ce qui concerne la possibilité et les
moyens de fixer des frais pour les services dont les promoteurs
pourraient avoir besoin pour l’approbation de leurs futures
activités d’exploration.
You will remember that I inquired in relation to fees and
royalties. They are not collecting fees right now; they are only
relying on the federal government with regard to the money they
have to work with. Just like in other areas of the country, there
are user fees in relation to environmental assessment and so forth.
J’aimerais vous rappeler que j’ai posé des questions sur les frais
et les redevances. On ne perçoit pas de frais actuellement; on
s’appuie seulement sur le gouvernement fédéral pour l’argent dont
on dispose. Tout comme dans d’autres régions du pays, il y a des
frais d’utilisation liés aux évaluations environnementales, et
cetera.
I think the department should provide assistance and
information, and maybe it is a way for them to have the
necessary funds and also a way for the federal government not to
be the sole provider of these funds for the operation of those
entities.
Je crois que le ministère devrait offrir de l’aide et des
renseignements, et il s’agit peut-être d’une façon d’avoir les
fonds nécessaires, et également une façon qui permettrait au
gouvernement fédéral d’éviter d’être le seul pourvoyeur de fonds
pour les activités de ces entités.
The Chair: Senator Patterson has been highly involved in the
negotiations on this. Could I ask for your opinion here?
Le président : Le sénateur Patterson a activement participé aux
négociations à cet égard. Pouvons-nous avoir votre avis sur la
question?
Senator Patterson: Senator Ringuette, I believe, is referring to
the submissions we got from the Nunavut Impact Review Board,
which is the main environmental review board in Nunavut, and
probably the most important board in this bill. We did hear
evidence that the surface rights tribunals that are provided for in
Yukon and N.W.T. have been rarely used; that issue has rarely
come up and probably will be rarely used.
Le sénateur Patterson : Je crois que la sénatrice Ringuette fait
référence aux mémoires que nous avons reçus de la Commission
du Nunavut chargée de l’examen des répercussions, la
commission d’évaluation des répercussions environnementales
principale du Nunavut, et probablement la commission la plus
importante en ce qui concerne le projet de loi. Nous avons
entendu des témoignages selon lesquels on a rarement eu recours
aux tribunaux des droits de surface du Yukon et des Territoires
du Nord-Ouest; ce problème s’est rarement posé et ces tribunaux
seront probablement rarement utilisés.
44:36
Energy, Environment and Natural Resources
9-5-2013
However, the Nunavut Impact Review Board did make strong
presentations to the committee that there would be increased
costs arising from the implementation of this bill and that they
had a lot on their plate with all the developments that are going
on, and they were concerned about funding. To that extent, I
think the honourable senator has hit on an issue that will be
important in the implementation of the bill.
Toutefois, les membres de la Commission du Nunavut chargée
de l’examen des répercussions ont livré des exposés percutants
devant le comité au sujet des coûts supplémentaires engendrés par
la mise en œuvre du projet de loi et ils ont dit qu’ils avaient déjà
beaucoup à faire avec les activités de développement en cours, et
qu’ils étaient préoccupés au sujet du financement. Dans cette
mesure, je crois que l’honorable sénatrice a mis le doigt sur un
problème qui sera important pendant la mise en œuvre du projet
de loi.
We also heard, though, in their evidence, that they are in
negotiations with the department on fees. An implementation
panel was set up under the land claim that they are actively
negotiating with on the question of resources for the board. I
believe it is fair to say that the subject of the costs of implementing
the bill is not in the bill before us. The budget for the board is the
department’s responsibility.
Lorsqu’ils ont comparu, ils nous ont également dit que des
négociations étaient en cours avec le ministère au sujet des frais.
En effet, ils discutent activement avec les membres d’un comité de
mise en œuvre qui a été créé dans le cadre des accords de
revendication territoriale; ces discussions portent sur la question
des ressources pour la commission. Je crois qu’il est juste de dire
que la question des coûts engendrés par la mise en œuvre du projet
de loi n’est pas dans le projet de loi dont nous sommes saisis. Le
ministère est responsable du budget de la commission.
I know as well that some consideration has been given to the
possibility of finding a way for industry to pay. That is a model
that I believe is used in Alaska, where developers pay costs
towards the environmental process. However, so far that has not
been done in Canada. The problem is that I believe there can be
an appearance of conflict if the developer is paying for the
regulatory process, directly or indirectly.
Je sais aussi qu’on a étudié la possibilité de trouver une façon
de faire payer les frais à l’industrie. Il y a un modèle qui, je crois,
est utilisé en Alaska, et dans lequel les promoteurs paient des frais
liés au processus environnemental. Toutefois, jusqu’ici, cela n’a
pas été fait au Canada. Le problème, je crois, c’est qu’il pourrait y
avoir un conflit d’intérêt apparent si le promoteur assume les
coûts du processus réglementaire, de façon directe ou indirecte.
While I think the issue is important, and it is appropriately
raised here as we are about to approve the bill, I am not sure that
we have anything before us in evidence from the committee that
would suggest that process, what I would call a user pay process. I
do not believe there is any evidence that the committee has heard,
and I do not believe the Nunavut Impact Review Board suggested
that. They said the minister and the department has to fund the
implementation process. They did not say industry should fund it.
Même si je pense que la question est importante — et qu’il est
approprié de la soulever, car nous sommes sur le point d’adopter
le projet de loi —, je ne suis pas sûr que ce processus, que
j’appellerai un processus de l’utilisateur payeur, ait été suggéré
d’une façon ou d’une autre dans les témoignages. Je ne crois pas
que les membres du comité aient entendu de témoignages à cet
égard, et je ne crois pas que la Commission du Nunavut chargée
de l’examen des répercussions ait suggéré un tel processus. Ses
membres ont dit que le ministre et le ministère devaient financer le
processus de mise en œuvre. Ils n’ont pas dit que l’industrie
devrait le financer.
I am a bit hesitant to support an observation that the
committee would make about having industry pay without any
evidence having been presented to us by witnesses on that idea.
J’hésite un peu à appuyer une observation faite par les
membres du comité qui viserait à proposer que l’industrie paie
les frais sans que des témoins aient d’abord abordé la question
devant le comité.
With all respect to Senator Ringuette, it is noteworthy that this
be put on the record. We may, as a committee, have the
opportunity to review the implementation of this bill, or indeed
review this bill, or be given amendments to consider on this bill.
However, I do not think we have had any evidence before us that
would justify us putting that idea into, say, an observation at this
point, with all respect to Senator Ringuette.
Avec tout le respect que je dois à la sénatrice Ringuette, cela
devrait être ajouté au compte rendu. En tant que comité, nous
pourrions avoir l’occasion d’examiner la mise en œuvre du projet
de loi, ou d’examiner le projet de loi, ou d’examiner des
amendements au projet de loi. Toutefois, jusqu’ici, avec tout le
respect que je dois à la sénatrice Ringuette, je ne crois pas que les
témoignages que nous avons entendus justifient que nous
communiquions cette idée dans une observation.
The Chair: I do not think there is a request for an amendment
to the bill. I think there is a request for a letter, maybe even from
our committee, stating that these are some of the things we heard
about funding through fees, which, to be frank, is not uncommon
in the province I come from, for industry to pay a fee. I think that
Le président : Je ne crois pas qu’il y ait une demande
d’amendement en ce qui concerne le projet de loi. Je crois qu’on
a demandé d’écrire une lettre, peut-être même de notre comité, qui
énoncerait ce que nous avons entendu au sujet du financement par
l’entremise de frais. Pour être honnête, cela se fait souvent dans la
9-5-2013
Énergie, environnement et ressources naturelles
44:37
ability is there in the bill for government and the impact review
board to be able to negotiate those things. We could write a letter
of observation to that effect. We cannot tie a financial thing to it
because we cannot put a financial thing on the Crown, but we
could, I think, write a fairly brief letter.
province d’où je viens, c’est-à-dire que l’industrie doit payer des
frais. Je crois que le projet de loi prévoit, pour le gouvernement et
pour la commission d’examen des répercussions, la capacité de
négocier ces points. Nous pourrions écrire une lettre
d’observation à cet égard. Nous ne pouvons pas y inclure une
exigence financière, car nous ne pouvons pas imposer d’exigences
financières à la Couronne, mais nous pourrions, je crois, écrire
une courte lettre.
We would like to report the bill. Is there any other discussion?
Nous aimerions faire rapport du projet de loi. Y a-t-il d’autres
interventions?
Senator Ringuette: Chair, I agree with your suggestion. It is not
directly related to clause-by-clause consideration of the bill. I
agree with you that maybe our concern could be highlighted in a
letter to the minister. I have read the testimony saying that there is
no money.
La sénatrice Ringuette : Monsieur le président, je suis d’accord
avec votre suggestion. Cela n’est pas directement lié à l’étude
article par article du projet de loi. Je suis d’accord avec vous que
notre préoccupation pourrait être soulignée dans une lettre au
ministre. J’ai lu les témoignages selon lesquels il n’y a pas
d’argent.
There is an impasse there. What is happening in other
jurisdictions in the country with regard to fees to compensate
for the operation should be highlighted, and in a letter, if that
would be okay.
Nous sommes dans une impasse. On devrait souligner ce qui se
fait dans d’autres provinces du pays en ce qui concerne les frais
pour compenser les activités du processus, et cela devrait être
mentionné dans une lettre, si c’est acceptable.
Senator Patterson: Senator Ringuette is absolutely correct that
the costs of implementing this bill and doing it properly was a
major issue that was presented to this committee by the Nunavut
Impact Review Board, and indeed by the planning commission
and the Nunavut Impact Review Board before the House of
Commons committee. Therefore, I have no problem in
recommending to the steering committee that a letter be drafted
on this issue on behalf of the committee to reinforce, with the
department and the minister, the need to find ways to properly
implement the bill and to cover the costs of the registry and other
initiatives required by the bill.
Le sénateur Patterson : La sénatrice Ringuette a tout à fait
raison lorsqu’elle dit que les coûts de mise en œuvre du projet de
loi et la façon de procéder représentaient un problème majeur qui
a été présenté devant notre comité par la Commission du
Nunavut chargée de l’examen des répercussions, et par la
Commission de la planification et la Commission du Nunavut
chargée de l’examen des répercussions devant le comité de la
Chambre des communes. Ainsi, je n’ai pas d’objection à
recommander au comité de direction qu’une lettre soit rédigée
sur la question, au nom du comité, pour insister, auprès du
ministère et du ministre, sur la nécessité de trouver des façons de
mettre en œuvre le projet de loi de façon appropriée et de couvrir
les coûts du registre et d’autres initiatives exigées dans le projet de
loi.
I would say, though, that our letter should reflect what has
been presented to us in the evidence by witnesses before this
committee.
Toutefois, je dirais que notre lettre devrait refléter ce que les
témoins nous ont présenté.
The Chair: Is everybody agreeable that the steering committee
can draft that letter?
Le président : Est-il convenu que le comité de direction rédige
cette lettre?
Is it agreed that I report the bill to the Senate?
Puis-je faire rapport du projet de loi au Sénat?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Thank you very much.
Le président : Merci beaucoup.
(The committee adjourned.)
(La séance est levée.)
APPEARING:
Tuesday, May 7, 2013
COMPARAÎT
Le mardi 7 mai 2013
The Honourable Bernard Valcourt, P.C., M.P., Minister of
Aboriginal Affairs and Northern Development.
L’honorable Bernard Valcourt, C.P., député, ministre des Affaires
autochtones et du développement du Nord canadien.
WITNESSES
TÉMOINS
Tuesday, May 7, 2013
Le mardi 7 mai 2013
Nunavut Impact Review Board:
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions :
Elizabeth Copland, Chairperson;
Elizabeth Copland, présidente;
Ryan Barry, Executive Director.
Ryan Barry, directeur exécutif.
Aboriginal Affairs and Northern Development Canada:
Affaires autochtones et Développement du Nord Canada :
Janet King, Assistant Deputy Minister, Northern Affairs;
Janet King, sous-ministre adjointe, Affaires du Nord;
Janice Traynor, Analyst, Environmental Policy, Northern Affairs;
Janice Traynor, analyste, Politiques environnementales, Affaires du
Nord;
Camille Vézina, Manager, Legislation and Policy, Northern Affairs.
Camille Vézina, gestionnaire, Législation et Politiques, Affaires du
Nord.
Justice Canada:
Tom Isaac, Senior Counsel.
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Justice Canada :
Tom Isaac, avocat-conseil principal.
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising