Veterans Affairs Anciens combattants

Veterans Affairs Anciens combattants
First Session
Forty-first Parliament, 2011
Première session de la
quarante et unième législature, 2011
Standing Senate Committee on
National Security and Defence
Comité sénatorial permanent de la
sécurité nationale et de la défense
Proceedings of the Subcommittee on
Délibérations du Sous-comité des
Veterans Affairs
Anciens combattants
Chair:
The Honourable ROMÉO ANTONIUS DALLAIRE
Président :
L’honorable ROMÉO ANTONIUS DALLAIRE
Wednesday, June 22, 2011
Wednesday, September 28, 2011 (in camera)
Le mercredi 22 juin 2011
Le mercredi 28 septembre 2011 (à huis clos)
Issue No. 1
Fascicule no 1
Organizational meeting
and
Future business of the committee
Réunion d’organisation
et
Travaux futurs du comité
49032-49057
SUBCOMMITTEE ON VETERANS AFFAIRS
SOUS-COMITÉ DES ANCIENS COMBATTANTS
The Honourable Roméo Antonius Dallaire, Chair
Président : L’honorable Roméo Antonius Dallaire
The Honourable Donald Neil Plett, Deputy Chair
Vice-président : L’honorable Donald Neil Plett
and
et
The Honourable Senators:
Les honorables sénateurs :
Banks
Stratton
Wallin
Banks
Stratton
Wallin
(Quorum 3)
Changes in membership of the committee:
(Quorum 3)
Modifications de la composition du comité :
Pursuant to rule 85(4), membership of the committee was
amended as follows:
Conformément à l’article 85(4) du Règlement, la liste des
membres du comité est modifiée, ainsi qu’il suit :
The Honourable Senator Stratton replaced the Honourable
Senator Nolin (September 28, 2011).
L’honorable sénateur Stratton a remplacé l’honorable sénateur
Nolin (le 28 septembre 2011).
The Honourable Senator Banks replaced the Honourable Senator
Day (September 27, 2011).
L’honorable sénateur Banks a remplacé l’honorable sénateur Day
(le 27 septembre 2011).
The Honourable Senator Nolin replaced the Honourable Senator
Rivard (June 22, 2011).
L’honorable sénateur Nolin a remplacé l’honorable sénateur
Rivard (le 22 juin 2011).
Published by the Senate of Canada
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Publié par le Sénat du Canada
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
28-9-2011
Anciens combattants
MINUTES OF PROCEEDINGS
PROCÈS-VERBAUX
OTTAWA, Wednesday, June 22, 2011
(1)
OTTAWA, le mercredi 22 juin 2011
(1)
[English]
1:3
[Traduction]
The Subcommittee on Veterans Affairs of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence met this day at
12:02 p.m., in room 172-E, Centre Block, for the purpose of
organization.
Le Sous-comité des anciens combattants du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense tient sa séance
d’organisation aujourd’hui, à 12 h 2, dans la salle 172-E de
l’édifice du Centre.
Members of the subcommittee present: The Honourable
Senators Dallaire, Day, Plett, Rivard and Wallin (5).
Membres du comité présents : Les honorables sénateurs
Dallaire, Day, Plett, Rivard et Wallin (5).
Also in attendance: The official reporters of the Senate.
Pursuant to rule 88, the clerk of the subcommittee presided
over the election of the chair.
The Honourable Senator Wallin moved:
That the Honourable Senator Dallaire take the chair of
this subcommittee.
Aussi présents : Les sténographes officiels du Sénat.
Conformément à l’article 88 du Règlement du Sénat, la
greffière du comité préside à l’élection du président.
Il est proposé par l’honorable sénateur Wallin :
Que l’honorable sénateur Dallaire soit président du
sous-comité.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The clerk invited Senator Dallaire to take the chair.
La greffière invite le sénateur Dallaire à occuper le fauteuil.
The chair presided over the election of the deputy chair.
Le président procède à l’élection du vice-président.
The Honourable Senator Wallin moved:
Il est proposé par l’honorable sénateur Wallin :
That the Honourable Senator Plett be the deputy chair of
this subcommittee.
Que l’honorable sénateur Plett soit vice-président du
sous-comité.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The Honourable Senator Wallin moved:
Il est proposé par l’honorable sénateur Wallin :
That the chair and deputy chair be empowered to make
decisions on behalf of the subcommittee with respect to its
agenda, to invite witnesses, and to schedule hearings.
Que le président et le vice-président soient autorisés à
prendre des décisions au nom du sous-comité relativement
au programme, à inviter les témoins et à établir l’horaire des
audiences.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The Honourable Senator Plett moved:
Il est proposé par l’honorable sénateur Plett :
That the subcommittee publish its proceedings.
Que le comité fasse publier ses délibérations.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The Honourable Senator Rivard moved:
Il est proposé par l’honorable sénateur Rivard :
That, pursuant to rule 89, the chair be authorized to hold
meetings, to receive and authorize the publication of the
evidence when a quorum is not present, provided that a
member of the subcommittee from both the government and
the opposition be present.
Que, conformément à l’article 89 du Règlement, la
présidence soit autorisée à tenir des réunions pour
entendre des témoignages et à en permettre la publication
en l’absence de quorum, pourvu qu’un représentant du
gouvernement et un représentant de l’opposition soient
présents.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The Honourable Senator Day moved:
Il est proposé par l’honorable sénateur Day :
That the subcommittee asks the Library of Parliament to
assign analysts to the subcommittee;
Que le sous-comité demande à la Bibliothèque du
Parlement d’affecter des analystes au sous-comité;
1:4
Veterans Affairs
28-9-2011
That the chair and deputy chair be authorized to retain
the services of such experts as may be required by the work
of the subcommittee; and
Que le président et le vice-président soient autorisés à
faire appel aux services des experts-conseils dont le comité
peut avoir besoin dans le cadre de ses travaux; et
That the chair, on behalf of the subcommittee, direct the
research staff in the preparation of studies, analyses,
summaries, and draft reports.
Que la présidence, au nom du sous-comité, dirige le
personnel de recherche dans la préparation d’études,
d’analyses, de résumés et de projets de rapport.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The Honourable Senator Wallin moved:
Il est proposé par l’honorable sénateur Wallin :
That, pursuant to section 7, Chapter 3:06 of the Senate
Administrative Rules, authority to commit funds be
conferred individually on the chair, the deputy chair, and
the clerk of the subcommittee;
Que, conformément à l’article 7, chapitre 3:06, du
Règlement administratif du Sénat, l’autorisation d’engager
des fonds du
sous-comité soit accordée individuellement au président,
au vice-président et à la greffière du sous-comité;
That, pursuant to section 8, Chapter 3:06 of the Senate
Administrative Rules, authority for certifying accounts
payable by the subcommittee be conferred individually on
the chair, the deputy chair, and the clerk of the
subcommittee; and
Que, conformément à l’article 8, chapitre 3:06, du
Règlement administratif du Sénat, l’autorisation
d’approuver les comptes à payer au nom du sous-comité
soit accordée individuellement au président, au viceprésident et à la greffière du sous-comité; et
That, notwithstanding the foregoing, in cases related to
consultants and personnel services, the authority to commit
funds and certify accounts be conferred jointly on the chair
and deputy chair.
Que, nonobstant ce qui précède, lorsqu’il s’agit de
services de consultants et de personnel, l’autorisation
d’engager des fonds et d’approuver les comptes à payer
soit accordée conjointement au président et au
vice- président.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The Honourable Senator Plett moved:
Il est proposé par l’honorable sénateur Plett :
That the subcommittee empower the chair and deputy
chair to designate, as required, one or more members of the
subcommittee and/or such staff as may be necessary to
travel on assignment on behalf of the subcommittee.
Que le comité autorise le Sous-comité du programme et
de la procédure à désigner, au besoin, un ou plusieurs
membres du comité, de même que le personnel nécessaire,
qui se déplaceront au nom du comité.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The Honourable Senator Rivard moved:
Il est proposé par l’honorable sénateur Rivard :
That the chair and deputy chair be authorized to:
Que le président et le vice-président soient autorisés :
1) determine whether any member of the subcommittee
is on ‘‘official business’’ for the purposes of
paragraph 8(3)(a) of the Senators Attendance
Policy, published in the Journals of the Senate on
Wednesday, June 3, 1998; and
1) à déterminer si un membre du sous-comité remplit un
« engagement officiel » au sens de l’alinéa 8(3)a) de la
politique relative à la présence des sénateurs, publiée
dans les Journaux du Sénat du mercredi 3 juin 1998; et
2) consider any member of the subcommittee to be on
‘‘official business’’ if that member is: (a) attending an
event or meeting related to the work of the
subcommittee; or (b) making a presentation related
to the work of the committee; and
2) à considérer qu’un membre du sous-comité remplit un
« engagement officiel » si ce membre : a) assiste à une
activité ou à une réunion se rapportant aux travaux
du comité; ou b) fait un exposé ayant trait aux
travaux du sous-comité; et
That the chair and deputy chair report at the earliest
opportunity any decisions taken with respect to the
designation of members of the subcommittee travelling on
subcommittee business.
Que le président et le vice-président fassent rapport,
à la première occasion, des décisions relatives aux membres
du sous-comité qui voyagent pour les affaires du
sous-comité.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The Honourable Senator Day moved:
Il est proposé par l’honorable sénateur Day :
28-9-2011
Anciens combattants
That, pursuant to the Senate guidelines for witness
expenses, the subcommittee may reimburse reasonable
travelling and living expenses for one witness from any
one organization and payment will take place upon
application, but that the chair be authorized to approve
expenses for a second witness should there be exceptional
circumstances.
1:5
Que, conformément aux lignes directrices du Sénat
concernant les frais de déplacement des témoins, le souscomité rembourse les dépenses raisonnables de voyage et
d’hébergement à un témoin par organisme, après qu’une
demande de remboursement aura été présentée, mais que le
président soit autorisé à permettre le remboursement de
dépenses pour un deuxième témoin de ce même organisme
s’il y a des circonstances exceptionnelles.
The question being put on the motion, it was adopted.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
The Honourable Senator Wallin moved:
Il est proposé par l’honorable sénateur Wallin :
That chair and deputy chair be empowered to direct
communications officer(s) assigned to the subcommittee in
the development of communications plans where
appropriate and to request the services of the Senate
Communications Directorate for the purposes of their
development and implementation;
Que le président et le vice-président soient autorisés à
diriger, au besoin, les agents de communications affectés au
comité dans l’élaboration des plans de communications et à
demander l’appui de la Direction des communications du
Sénat aux fins de la préparation et de la mise en œuvre de ces
plans; et
That the chair and deputy chair be empowered to allow
coverage by electronic media of the public proceedings of
the subcommittee with the least possible disruption of its
hearings at its discretion.
Que le Sous-comité du programme et de la procédure soit
autorisé à permettre la diffusion des délibérations publiques
du sous-comité par les médias électroniques, de manière à
déranger le moins possible ses travaux et à sa discrétion.
The question being put on the motion, it was adopted.
The chair noted that the time slot for regular meetings were
Wednesdays from 12:00 p.m. — 1:20 p.m.
At 12:10 p.m. the committee discussed future business.
La motion, mise aux voix, est adoptée.
Le président informe le comité que les réunions se tiendront
normalement les mercredis, de 12 heures et 13 h 20.
À 12 h 10, le comité discute de ses travaux futurs.
The committee agreed to the draft budget, in principle, and
that it should be considered by the National Security and Defence
Committee once the order of reference is adopted by the Senate
and that the clerk make the changes that were discussed.
Le sous-comité adopte, en principe, l’ébauche de budget, et
accepte qu’elle soit examinée par le Comité de la sécurité
nationale et de la défense lorsque l’ordre de renvoi sera adopté
par le Sénat et que la greffière aura apporté les changements
discutés.
At 12:50 p.m. the committee adjourned to the call of the chair.
À 12 h 50, le sous-comité suspend ses travaux jusqu’à nouvelle
convocation de la présidence.
ATTEST:
OTTAWA, Wednesday, September 28, 2011
(2)
[English]
ATTESTÉ :
OTTAWA, le mercredi 28 septembre 2011
(2)
[Traduction]
The Subcommittee on Veterans Affairs of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence met in camera this
day at 12:04 p.m., in room 172-E, Centre Block, the chair, the
Honourable Roméo Antonious Dallaire, presiding.
Le Sous-comité des anciens combattants du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense se réunit
à huis clos aujourd’hui, à 12 h 4, dans la salle 172-E de l’édifice du
Centre, sous la présidence de l’honorable Roméo Antonious
Dallaire (président).
Members of the subcommittee present: The Honourable
Senators Banks, Dallaire, Plett, Stratton and Wallin (5).
Membres du comité présents : Les honorables sénateurs Banks,
Dallaire, Plett, Stratton et Wallin (5).
In attendance: Martin Auger, Analyst, Parliamentary
Information and Research Service, Library of Parliament.
Aussi présent : Martin Auger, analyste, Service d’information
et de recherche parlementaires, Bibliothèque du Parlement.
Pursuant to rule 92(2)(e), the committee considered a draft
agenda (future business).
Conformément à l’article 92(2)e) du Règlement, le comité
examine un projet d’ordre du jour (travaux futurs).
1:6
Veterans Affairs
28-9-2011
It was agreed that each committee member be allowed to have
staff persons present.
Il est convenu que chaque membre du comité soit autorisé à
garder avec lui des membres de son personnel pendant la séance.
It was agreed that the following budget application for the
fiscal year ending March 31, 2012 be approved for submission to
the Standing Senate Committee on National Security and
Defence.
Il est convenu que la demande d’autorisation suivante pour
l’exercice financier se terminant le 31 mars 2012 soit soumise au
Comité sénatorial permanent de la sécurité nationale et de la
défense.
SOMMAIRE DES DÉPENSES
SUMMARY OF EXPENDITURES
Professional and Other Services
Transportation and Communications
All Other Expenditures
$
1,800
35,654
3,200
TOTAL
$ 40,654
At 1:20 p.m., the committee adjourned to the call of the chair.
ATTEST:
Services professionnels et autres
Transports et communications
Autres dépenses
1 800 $
35 654
3 200
TOTAL
40 654 $
À 13 h 20, le comité suspend ses travaux jusqu’à nouvelle
convocation de la présidence.
ATTESTÉ :
La greffière du sous-comité,
Josée Thérien
Clerk of the Subcommittee
28-9-2011
Anciens combattants
1:7
EVIDENCE
TÉMOIGNAGES
OTTAWA, Wednesday, June 22, 2011
OTTAWA, le mercredi 22 juin 2011
The Subcommittee on Veterans Affairs of the Standing Senate
Committee on National Security and Defence met this day at
12:02 p.m., pursuant to rule 88 of the Rules of the Senate, to
organize the activities of the committee.
Le Sous-comité des anciens combattants du Comité sénatorial
permanent de la sécurité nationale et de la défense se réunit
aujourd’hui à 12 h 2, conformément à l’article 88 du Règlement
du Sénat, pour tenir une séance d’organisation.
[English]
[Traduction]
Josée Thérien, Clerk of the Subommittee: Honourable senators,
as clerk of the committee, it is my duty to preside over the election
of the chair and I am ready to receive a motion to that effect.
Josée Thérien, greffière du sous-comité : Honorables sénateurs,
en tant que greffière du comité, il est de mon devoir de présider à
l’élection à la présidence. Je suis prête à recevoir une motion à cet
effet.
Senator Wallin: I move that Senator Dallaire be chair of the
subcommittee.
Le sénateur Wallin : Je propose que le sénateur Dallaire assume
la présidence du sous-comité.
Ms. Thérien: It is moved by the Honourable Senator Wallin:
That the Honourable Senator Dallaire do take the chair
of this subcommittee.
Mme Thérien : Il est proposé par l’honorable sénateur Wallin :
Que l’honorable sénateur Dallaire assume la présidence
du sous-comité.
Is it your pleasure, honourable senators, to adopt this motion?
Honorables sénateurs, vous plaît-il d’adopter cette motion?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
Ms. Thérien: I declare the motion carried. In accordance with
rule 88, the Honourable Senator Dallaire is elected chair of this
subcommittee.
Senator Roméo Antonious Dallaire (Chair) in the chair.
Mme Thérien : Je déclare la motion adoptée. Conformément à
l’article 88, l’honorable sénateur Dallaire est élu président du
sous-comité.
Le sénateur Roméo Antonious Dallaire (président) occupe
le fauteuil.
The Chair: I gather that no speech is required. However, it is
required that we continue with the formal process of establishing
the committee. There is also ‘‘other business,’’ for which I will beg
a few moments’ time in order to discuss a general work plan for
the fall, leading into winter. I also have a draft budget to propose
to you, having spoken with the Deputy Chair of the Internal
Economy Committee, as we did with the Defence Committee. He
said it was wise to submit it, so they have it on the books and they
can look at it at their leisure.
Le président : J’imagine que je n’ai pas besoin de faire de
discours. Cependant, il faut poursuivre les formalités entourant
l’organisation du sous-comité. Il y a aussi la partie sur les autres
travaux, et j’aimerais que vous m’accordiez, à ce moment,
quelques instants pour discuter d’un plan de travail général qui
s’étendra de l’automne à l’hiver. J’ai aussi un avant-projet de
budget à vous proposer, étant donné que j’ai discuté avec
le vice-président du Comité de la régie interne, comme nous
l’avons fait pour le Comité de la défense. Il a dit que ce serait
judicieux de le déposer; ainsi, les responsables l’auraient dans
leurs dossiers et pourraient le consulter à leur guise.
Without further ado, I will go to Item No. 2, the election of a
deputy chair.
Sans plus attendre, passons au deuxième point, soit l’élection
d’un vice-président.
Senator Wallin: I would like to move that Senator Plett be
named as the deputy chair of this subcommittee.
Le sénateur Wallin : Je propose que le sénateur Plett soit élu
vice-président du sous-comité.
The Chair: It is moved by the Honourable Senator Wallin:
That the Honourable Senator Plett be deputy chair of this
subcommittee.
Do I have agreement on that proposal?
Hon. Senators: Agreed.
The Chair: Item No. 3 is related to decisions regarding agenda,
witnesses and hearings.
Senator Wallin: I so move.
Le président : Il est proposé par l’honorable sénateur Wallin :
Que l’honorable sénateur Plett assume la vice-présidence
du sous-comité.
Honorables sénateurs, êtes-vous tous d’accord?
Des voix : D’accord.
Le président : Le troisième point concerne les décisions
relativement au programme, aux témoins et aux audiences.
Le sénateur Wallin : Je propose la motion.
1:8
Veterans Affairs
The Chair: It is moved by the Honourable Senator Wallin:
That the chair and deputy chair be empowered to make
decisions on behalf of the subcommittee with respect to its
agenda, to invite witnesses, and to schedule hearings.
28-9-2011
Le président : Il est proposé par l’honorable sénateur Wallin :
Que le président et le vice-président soient autorisés à
prendre des décisions au nom du sous-comité relativement
aux programmes, à inviter les témoins et à établir l’horaire
des audiences.
Is it agreed?
Est-ce que tout le monde est d’accord?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Item No. 4 is the motion to publish the
subcommittee’s proceedings.
It is moved by the Honourable Senator Plett:
That the subcommittee publish its proceedings.
Le président : Le quatrième point concerne la publication des
délibérations du sous-comité.
Il est proposé par l’honorable sénateur Plett :
Que le sous-comité fasse publier ses délibérations.
Is it agreed?
Est-ce que tout le monde est d’accord?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Item No. 5 relates to authorization to hold meetings
and to receive evidence when quorum is not present.
Le président : Le cinquième point concerne l’autorisation de
tenir des réunions et d’entendre des témoignages en l’absence de
quorum.
Senator Rivard: I so move.
Le sénateur Rivard : Je propose la motion.
The Chair: It is moved by the Honourable Senator Rivard:
Le président : Il est proposé par l’honorable sénateur Rivard :
That, pursuant to rule 89, the chair be authorized to hold
meetings, to receive and authorize the publication of the
evidence when a quorum is not present, provided that a
member of the subcommittee from both the government and
the opposition be present.
Que, conformément à l’article 89 du Règlement, la
présidence soit autorisée à tenir des réunions pour
entendre des témoignages et à en permettre la publication
en l’absence de quorum, pourvu qu’un membre du
sous-comité du gouvernement et de l’opposition soient
présents.
I consider that to be a progressive motion. Do I have
agreement on this?
Je crois qu’il s’agit d’une motion progressiste. Est-ce que tout le
monde est d’accord?
Hon. Senators: Agreed.
The Chair: Item No. 6 concerns research staff.
Des voix : D’accord.
Le président : Le sixième point concerne le personnel de
recherche.
Senator Day: I so move.
Le sénateur Day : Je propose la motion.
The Chair: It is moved by the Honourable Senator Day:
Le président : Il est proposé par l’honorable sénateur Day :
That the subcommittee ask the Library of Parliament to
assign analysts to the subcommittee;
Que le sous-comité demande à la Bibliothèque du
Parlement d’affecter des analystes au sous-comité;
That the chair and deputy chair be authorized to retain
the services of such experts as may be required by the work
of the subcommittee; and
Que le président et le vice-président soient autorisés à
faire appel aux services d’experts-conseils dont le souscomité peut avoir besoin dans le cadre de ses travaux; et
That the chair, on behalf of the subcommittee, direct the
research staff in the preparation of studies, analyses,
summaries, and drafts reports.
Que le président, au nom du sous-comité, dirige le
personnel de recherche dans la préparation d’études,
d’analyses, de résumés et de projets de rapport.
Do I have your agreement on this proposal?
Est-ce que tout le monde est d’accord avec cette motion?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Next is Item No. 7, which relates to the authority to
commit funds and certify accounts.
Le président : Passons au septième point, à savoir l’autorisation
d’engager des fonds et d’approuver les comptes à payer.
Senator Wallin: I so move.
Le sénateur Wallin : Je propose la motion.
The Chair: It is moved by the Honourable Senator Wallin:
Le président : Il est proposé par l’honorable sénateur Wallin :
28-9-2011
Anciens combattants
1:9
That, pursuant to section 7, Chapter 3:06 of the Senate
Administrative Rules, authority to commit funds be
conferred individually on the chair, the deputy chair, and
the clerk of the subcommittee;
Que, conformément à l’article 7, chapitre 3:06, du
Règlement administratif du Sénat, l’autorisation d’engager
des fonds du sous-comité soit accordée individuellement au
président, au vice-président et à la greffière du sous-comité;
That, pursuant to section 8, Chapter 3:06 of the Senate
Administrative Rules, authority for certifying accounts
payable by the subcommittee be conferred individually on
the chair, the deputy chair and the clerk of the
subcommittee; and
Que, conformément à l’article 8, chapitre 3:06, du
Règlement administratif du Sénat, l’autorisation
d’approuver les comptes à payer au nom du sous-comité
soit accordée individuellement au président, au viceprésident et à la greffière du sous-comité; et
That, notwithstanding the foregoing, in cases related to
consultants and personnel services, the authority to commit
funds and certify accounts be conferred jointly on the chair
and the deputy chair.
Que, nonobstant ce qui précède, lorsqu’il s’agit de
services de consultants et de personnel, l’autorisation
d’engager des fonds et d’approuver les comptes à payer
soit accordée conjointement au président et au viceprésident.
Is it agreed?
Est-ce que tout le monde est d’accord?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Item No. 8 is travel.
Le président : Le huitième point concerne les déplacements.
Senator Plett: I so move.
Le sénateur Plett : Je propose la motion.
The Chair: It is moved by the Honourable Senator Plett:
Le président : Il est proposé par l’honorable sénateur Plett :
That the subcommittee empower the chair and deputy
chair to designate, as required, one or more members of the
subcommittee and/or such staff as may be necessary to
travel on assignment on behalf of the subcommittee.
Que le sous-comité autorise le président et le
vice-président à désigner, au besoin, un ou plusieurs
membres du sous-comité, de même que le personnel
nécessaire, qui se déplaceront au nom du sous-comité.
Is it agreed?
Est-ce que tout le monde est d’accord?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Item No. 9 is the designation of members travelling
on subcommittee business.
Senator Rivard: I so move.
The Chair: It is moved by the Honourable Senator Rivard:
Le président : Le neuvième point est la désignation des
membres qui voyagent pour les affaires du sous-comité.
Le sénateur Rivard : Je propose la motion.
Le président : Il a été proposé par l’honorable sénateur
Rivard :
That the Chair and Deputy Chair be authorized to:
Que le président et le vice-président soient autorisés à :
1) determine whether any member of the subcommittee
is on ‘‘official business’’ for the purposes of
paragraph 8(3)(a) of the Senators Attendance
Policy, published in the Journals of the Senate on
Wednesday, June 3, 1998; and
1) déterminer si un membre du sous-comité remplit un
« engagement officiel » au sens de l’article 8(3)a) de la
politique relative à la présence des sénateurs, publiée
dans les Journaux du Sénat du mercredi 3 juin 1998; et
2) consider any member of the subcommittee to be on
‘‘official business’’ if that member is: (a) attending an
event or meeting related to the work of the
subcommittee; or (b) making a presentation related
to the work of the subcommittee; and
2) considérer qu’un membre du sous-comité remplit un
« engagement officiel » si ce membre : a) assiste à une
activité ou à une réunion se rapportant aux travaux
du sous-comité; ou b) fait un exposé ayant trait aux
travaux du sous-comité; et
That the chair and deputy chair report at the earliest
opportunity any decisions taken with respect to the
designation of members of the subcommittee travelling on
subcommittee business.
Que le président et le vice-président fassent rapport à la
première occasion de leurs décisions relatives aux membres
du sous-comité appelés à voyager pour les affaires du
sous-comité.
Is it agreed?
Est-ce que tout le monde est d’accord?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
1:10
Veterans Affairs
The Chair: The next item is the travelling and living expenses of
witnesses.
28-9-2011
Le président : Le point suivant concerne les frais de
déplacement des témoins.
Senator Day: I so move.
Le sénateur Day : Je propose la motion.
The Chair: It is moved by the Honourable Senator Day:
Le président : Il est proposé par l’honorable sénateur Day :
That, pursuant to the Senate guidelines for witness
expenses, the subcommittee may reimburse reasonable
travelling and living expenses for one witness from any
one organization and payment will take place upon
application, but that the chair be authorized to approve
expenses for a second witness should there be exceptional
circumstances.
Que, conformément aux lignes directrices du Sénat
concernant les frais de déplacement des témoins, le souscomité rembourse les dépenses raisonnables de voyage et
d’hébergement à un témoin par organisme, après qu’une
demande de remboursement aura été présentée, mais que le
président soit autorisé à permettre le remboursement de
dépenses à un deuxième témoin de ce même organisme en
cas de circonstances exceptionnelles.
I like that one. Is it agreed?
J’aime bien cette notion. Est-ce que tout le monde est d’accord?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Item No. 11 is communications.
Le président : Le 11e point concerne les communications.
Senator Wallin: I so move.
Le sénateur Wallin : Je propose la motion.
The Chair: It is moved by the Honourable Senator Wallin:
Le président : Il est proposé par l’honorable sénateur Wallin :
That the chair and deputy chair be empowered to direct
communications officer(s) assigned to the subcommittee in
the development of communications plans where
appropriate and to request the services of the Senate
Communications Directorate for the purposes of their
development and implementation;
Que le président et le vice-président soient autorisés à
diriger au besoin les agents des communications affectés au
sous-comité pour ce qui est de l’élaboration des plans de
communications et à demander l’appui de la Direction des
communications du Sénat aux fins de la préparation et de la
mise en œuvre de ces plans; et
That the chair and deputy chair be empowered to allow
coverage by electronic media of the public proceedings of
the subcommittee with the least possible disruption of its
hearings at its discretion.
Que le président et le vice-président soient autorisés à
permettre la diffusion des délibérations publiques du comité
par les médias d’information électroniques, de manière à
déranger le moins possible ses travaux.
Is it agreed?
Est-ce que tout le monde est d’accord?
Hon. Senators: Agreed.
Des voix : D’accord.
The Chair: Item No. 12 addresses the time slot for regular
meetings, which will be Wednesdays from 12 p.m. until 1:20 p.m.
Are members agreed?
Hon. Senators: Agreed.
The Chair: That is just for information.
Le président : Le 12e point concerne l’horaire des réunions
régulières, qui se tiendront les mercredis entre 12 heures et 13 h
20. Est-ce que tous les membres sont d’accord?
Des voix : D’accord.
Le président : Ce n’était qu’à titre informatif.
Item No. 13 is other business. I have a few points to raise,
if I may. Others who have points to raise may indicate so.
Le 13e point concerne les autres travaux. Si vous me le
permettez, j’ai quelques points à soulever. Si d’autres gens en ont,
vous pourrez le faire également.
I have proposals for the general work plan of the subcommittee
when we return in the fall. Prior to dissolution, we were in the
midst of reviewing the report that we will present to the
government on the New Veterans Charter. I propose that when
we return, we continue that process. It was quite useful to have
comments written out to help us through the review process.
Any additional comments will be reviewed as well. I am not
seeking to expedite the review because it has so much significance,
but rather that it be deliberate. That would be our first order of
business.
J’ai des propositions au sujet du plan de travail général du
sous-comité lorsque nous serons de retour cet automne. Avant la
dissolution, nous étions en train de réviser le rapport que nous
présenterons au gouvernement sur la Nouvelle Charte des anciens
combattants. Je propose que nous continuions ce processus à
notre retour. Les commentaires écrits nous ont été vraiment utiles
au cours de l’examen. Les commentaires additionnels seront aussi
examinés. Je ne veux pas précipiter l’examen parce qu’il a
beaucoup d’importance; je souhaite en fait qu’il soit mûrement
réfléchi. Ce serait notre première tâche.
28-9-2011
Anciens combattants
Senator Plett: When you are done, I would like to comment.
1:11
Le sénateur Plett : Lorsque vous aurez terminé, j’aurais des
commentaires à faire.
The Chair: We discussed that Veterans Affairs Canada had
conducted a one-year internal review and its application of not
only the New Veterans Charter but also its modus operandi. That
report was produced in three phases; the last phase came out in
December. It is available on the web and staff can provide it to
members of the subcommittee. I propose that after we finish the
report, we look at VAC’s internal review to see how they are
applying, or not applying, the New Veterans Charter with regard
to continuing to enhance their capabilities to meet the challenges
of new veterans as well as those who would be included under the
old charter.
Le président : Nous avons discuté du fait qu’Anciens
Combattants Canada a mené un examen interne d’un an, de
l’application non seulement de la Charte des anciens combattants,
mais aussi de son modus operandi. Ce rapport a été produit en
trois étapes; la dernière s’est terminée en décembre. C’est
accessible sur le Web et le personnel peut en fournir une copie
aux membres du sous-comité. Je propose qu’après le rapport,
nous examinions l’examen interne d’ACC pour voir comment
l’organisme applique ou n’applique pas la Nouvelle Charte des
anciens combattants pour continuer d’améliorer leur capacité à
répondre aux défis liés aux nouveaux anciens combattants de
même que ceux qui seraient inclus en vertu de l’ancienne charte.
Subsequent to that, Veterans Affairs established a committee,
which has been sitting for nearly two years, that they call the
Modernization Committee. It has a significant impact on how
they are to meet the requirements of their clients and how to assist
them in becoming effective. We might find there is an overlap as
we look at the first one. I propose that the subcommittee does
that one after the other, dependent upon the major review that we
will look at.
Ensuite, Anciens Combattants Canada a créé un comité, qui
tient des séances depuis bientôt deux ans et qui s’appelle le comité
de modernisation. Il a un effet important sur les moyens qu’ACC
prend pour répondre aux besoins de ses clients et l’aider à devenir
efficace. Nous pourrions constater que des éléments se
chevauchent lorsque nous examinerons le premier. Je propose
que le sous-comité le fasse l’un après l’autre, en fonction de
l’examen important que nous mènerons.
I also propose that we have one significant trip in the fall with a
possible visit to the Canadian Forces medical centre, which is part
of the hospital system here, to see how it functions with the
injured members of the forces to whom it is designed to respond.
We used to have the National Defence Medical Centre but it was
closed when they built the new medical centre. No one has visited
it to see how well it has been integrated into the general medical
system.
Je propose également que nous fassions un voyage important à
l’automne qui pourrait inclure une visite du centre médical des
Forces canadiennes, qui fait partie du système hospitalier ici, pour
voir comment ce centre traite sa clientèle cible, à savoir les
militaires blessés. Par le passé, nous avions le Centre médical de la
Défense nationale, mais il a été fermé lorsqu’on a construit le
nouveau centre médical. Personne ne l’a encore visité pour voir à
quel point il a été bien intégré dans le système de santé général.
The visit that I propose would bring us to Sainte-Anne-deBellevue because the hospital is being handed over to the
provincial government. Veterans are still located there and it is
the centre of all the mental health or operational stress clinics
established by Veterans Affairs Canada. It would be worthwhile
to see how they have modernized the hospital, now that we are
handing it over to the province, and how they plan to handle the
veterans and civilians, as well as their future plans for the clinic
physically. I propose that we travel there by bus. It is about two
hours from Ottawa.
La visite que je propose nous amènerait à Sainte-Anne-deBellevue, parce que l’administration de l’hôpital est transférée au
gouvernement provincial. Des anciens combattants y sont
toujours, et c’est là que se trouvent toutes les cliniques sur la
santé mentale ou le stress opérationnel qui ont été mises sur pied
par Anciens Combattants Canada. Il serait intéressant de voir
comment les responsables ont modernisé l’hôpital, maintenant
que nous remettons son administration à la province, et comment
ils ont l’intention de s’occuper des anciens combattants et des
civils. Il serait aussi intéressant de connaître leurs plans futurs
pour l’édifice qui abrite la clinique. Je propose que nous nous y
rendions par autobus. Cela se trouve à environ deux heures
d’Ottawa.
Following that visit, we would take the train to Valcartier.
In this modern era, apart from the Gulf War in late 1990 and
early 1991, the first troops to go into conflict were the
First Battalion of the Van Doos and they were deployed out of
Germany to Sarajevo. The last troops in a combat role in
Afghanistan are the Van Doos, who will return this July, August
and September. A visit to CFB Valcartier would allow us to see
the results of their return and how that has evolved from the joint
support unit through to the family support centre. As well,
Après cette visite nous prendrions le train pour nous rendre à
Valcartier. Dans l’ère moderne, outre la guerre du Golfe à la fin
de 1990 et au début de 1991, les premières troupes à être déployées
dans un conflit ont été le 1er Bataillon du 22e Régiment. Il a été
déployé à Sarajevo à partir de l’Allemagne. Les dernières troupes
dans une mission de combat en Afghanistan font partie du
22e Régiment. Ces militaires seront de retour en juillet, en août et
en septembre. Une visite de la base des Forces canadiennes de
Valcartier nous permettrait de voir les résultats de leur retour et
comment les gens migrent de l’unité conjointe de soutien au centre
de soutien des familles. De plus, Anciens Combattants Canada a
1:12
Veterans Affairs
28-9-2011
Veterans Affairs Canada has established a significant mental
health clinic in Loretteville — now part of Quebec City — that
would be worth looking at to understand how it is structured.
mis en place une importante clinique de santé mentale à
Loretteville — qui fait maintenant partie de Québec. Il vaudrait
la peine de visiter cet établissement pour comprendre comment il
est structuré.
I end my proposal with the following: Leadership in
francophone units is different from leadership in anglophone
units. There are significant cultural, attitudinal and methodology
of leadership and how a major army base looks at that. We saw in
Edmonton how they handle those differences. It would be useful
for this subcommittee to grasp the problems, which are
significant, not only of serving troops who are veterans but also
the veterans of that area and how they are being handled.
Voici le dernier élément que je propose. Le leadership dans les
unités francophones est différent du leadership dans les unités
anglophones. Il y a des différences importantes en ce qui concerne
la culture, l’attitude et la méthodologie du leadership et dans la
façon dont les bases militaires principales abordent la question.
Nous avons vu à Edmonton comment les responsables gèrent ces
différences. Il serait utile que le sous-comité se penche sur les
problèmes importants entourant le service non seulement aux
militaires qui sont des anciens combattants, mais aussi aux
anciens combattants de cette région. Nous devrions également
examiner comment on s’occupe d’eux.
Those are my proposals under other business.
Voilà ce que je propose en lien avec les autres travaux.
Senator Plett: I wish to speak to the two main issues: the report
and the proposed trip.
Le sénateur Plett : J’aimerais discuter des deux principaux
éléments, à savoir le rapport et le voyage proposé.
On the report, I am not saying at this time that I am either
opposed or in favour. Chair, I believe that your office and my
office spent the most amount of time working with the report and
making revisions. Much of the contents of the report — although
I do not have it here to back up my comments, have happened.
Before saying that we want to move forward with the report,
I want to spend some time between thoroughly reading and
digesting the report and deciding whether we want to continue
with that report or file it in file 13 and start over with a different
report. Mr. Chair, I believe you wish to do that as well.
En ce qui concerne le rapport, je ne sais pas pour l’instant si je
suis pour ou contre votre proposition. Monsieur le président, je
crois que ce sont votre bureau et mon bureau qui ont passé le plus
de temps à travailler sur le rapport et à apporter des corrections.
Bien que je n’aie pas le rapport avec moi pour corroborer mes
dires, la grande majorité des éléments du rapport ont déjà été
abordés. J’aimerais prendre le temps de lire et de digérer le
rapport avant que nous décidions si nous voulons poursuivre avec
ce rapport ou si nous préférons le ranger dans la filière 13 et
passer à autre chose. Monsieur le président, je crois que c’est ce
que vous voulez faire également.
It is wise for us not to simply send out a report where much has
been accomplished already. At this time I do not want to say no,
but when we come back in the fall at our first meeting we should
discuss how we want to deal with the current report and whether
we want to start over or significantly slash what is in the report by
taking out irrelevancies to go forward with an abbreviated report.
Il est sage pour nous de ne pas simplement envoyer un rapport
dont une grande partie du contenu a déjà été accomplie. Je ne
veux pas dire non maintenant, mais lors de notre première
réunion, cet automne, nous devrions discuter de ce que nous
voulons faire du rapport actuel et décider si nous recommençons à
zéro ou si nous coupons radicalement son contenu en supprimant
les éléments non pertinents pour poursuivre avec un rapport
abrégé.
I think there is much that can be studied; I think there is much
that could be taken out and much that could be added to the
report. I am of the mindset that I would like to reserve my
decision on where we go with the existing report.
Je crois qu’il y a beaucoup de questions à étudier; nous
pourrions enlever bon nombre d’éléments et en ajouter bien
d’autres. J’aimerais décider plus tard ce que nous devrions faire
du rapport actuel.
On the trip, in regard to what you pointed out about the trip
that you would like to take, I think it is a worthwhile trip. I do not
think that it is a trip that is overwhelming as far as costs are
concerned. I am excited about that. It is something that we should
do. Clearly, it is what this committee is all about. I am assuming
for a trip like that the procedure is that we go first to the full
committee and the committee there approves our plan and then it
goes from there to the Standing Committee on Internal Economy,
Budgets and Administration. I would certainly support bringing
that matter to the full Standing Senate Committee on National
Security and Defence for their approval and/or input.
En ce qui concerne le voyage que vous aimeriez entreprendre, je
pense que c’est intéressant. Je ne crois pas qu’il coûtera trop cher.
Je suis emballé par ce projet. Nous devrions le faire. Il est clair que
c’est la raison d’être de notre comité. Je suppose que dans le cas
d’un projet de voyage comme celui-là, nous devons aller tout
d’abord devant le comité plénier pour le faire approuver et qu’il
sera ensuite soumis au Comité permanent de la régie interne, des
budgets et de l’administration. Je suis tout à fait pour que nous
soumettions l’idée au Comité sénatorial permanent de la sécurité
nationale et de la défense.
28-9-2011
Anciens combattants
On the trip, you would certainly have my full support. On the
report, maybe you and I, over the course of the summer, can
discuss what direction we want to go with the report if that is all
right.
The Chair: Open for discussion, colleagues.
1:13
Je suis pleinement en faveur du voyage. Pour ce qui est du
rapport, peut-être qu’au cours de l’été, nous pourrions discuter,
vous et moi, de la voie que nous voulons suivre à cet égard, si cela
ne vous dérange pas.
Le président : Nous pouvons en discuter, chers collègues.
Senator Wallin: I have some comments to make in general, as
well.
Le sénateur Wallin : J’ai des questions d’ordre général à
soulever, moi aussi.
I share Senator Plett’s views and, again, this is recollection.
Even two weeks ago, I hauled out the report and on my version of
it I think the issue was actually tone. It came at this — and I think
partly because this has been going on for four years — that when
the report started way back when it was what will we do about the
New Veterans Charter and now we are four years later and some
things have been done. I do feel it needs a rethink to decide
whether it even addresses the issues.
Je suis du même avis que le sénateur Plett et, encore une fois,
autant que je me souvienne, même il y a deux semaines, lorsque
j’ai pris le rapport, et d’après l’interprétation que j’en fais, je pense
que c’était nuancé, en fait. On en est là — et je crois que c’est en
partie parce que cela dure depuis quatre ans —, car lorsque nous
avons commencé le rapport, nous nous demandions ce que nous
ferions au sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants, et
maintenant, quatre ans plus tard, des choses ont été faites. À mon
avis, il faut réexaminer le rapport pour déterminer s’il traite des
questions.
I certainly found in the last couple months, when I have been
out doing a lot of public speaking, you have a different view from
the traditional vets than the one you get from the new vets and we
tend to lump everything together in these reports. I am not sure
that is the right way to go, or just the tone of it.
Au cours des deux derniers mois, lors de mes nombreuses
conférences publiques, j’ai remarqué que les anciens combattants
qui le sont depuis longtemps et les nouveaux ont des points de vue
différents, et dans ce genre de rapport, nous avons tendance à tout
mettre dans le même sac. Je ne suis pas sûre que ce soit la bonne
façon de faire, ou que nous employons le bon ton.
Again, and I guess partly because I do not want to see us go
down this road of spending because we only meet once a week
and it is similar to the problem we have in the main committee.
I would like to leave it to the chair and the deputy chair and
perhaps with the help of the Library of Parliament researchers to
look at the internal review of Veterans Affairs and bring three or
five issues to us as a committee that we might want to study. I do
not know how we would study that line by line and I do not know
what we would conclude when that is their own report. That is
what they report. We cannot say it does not exist or it is not true
or they are wrong; that is what they are doing. Let us pick out of
that instead of focusing on analyzing a report, either that one or
the modernization committee, and be a bit more proactive in what
we choose to look at and focus on rather than being so reactive on
this.
Encore une fois, et je suppose que c’est en partie parce que je ne
veux pas que nous dépensions de l’argent de cette façon, car nous
nous réunissions seulement une fois par semaine, et que c’est un
problème que nous retrouvons au comité principal. J’aimerais
laisser au président et au vice-président, peut-être avec l’aide des
recherchistes de la Bibliothèque du Parlement, le soin d’étudier
l’examen interne d’Anciens Combattants Canada et de saisir notre
comité de trois ou cinq questions sur lesquelles nous pourrions
vouloir nous pencher. Je ne sais pas exactement comment nous les
examinerions et ce que nous conclurions si c’est leur rapport. Ce
sont leurs indications. Nous ne pouvons pas dire que cela n’existe
pas ou que ce n’est pas vrai ou qu’ils ont tort; c’est ce qu’ils font.
Choisissons de faire cela plutôt que de nous concentrer sur
l’analyse d’un rapport, qu’il s’agisse de ce rapport ou de celui du
comité de modernisation, et soyons un peu plus proactifs dans ce
que nous choisissons d’examiner plutôt que de nous montrer
passifs à cet égard.
Another point that I would like to make — and, again, this
comes from a lot of conversations in the last couple of months
with people — is the emphasis on where we go from here and the
jobs and what we are doing for veterans versus a focus on mental
health. It is important to have that, but a lot of veterans who
come back need jobs and want to be integrated into the
community. We want to focus on the positive. We have systems
for dealing with that. I just want to see some balance so that the
Subcommittee on Veterans Affairs is not looking at the mental
health of veterans as the only characterization of the folks coming
back.
J’aimerais dire également — et, encore une fois, cela découle de
bien des conversations que j’ai eues avec des gens au cours des
deux derniers mois — que nous devrions mettre l’accent sur la
voie que nous devons suivre maintenant, les emplois, et ce que
nous faisons pour les anciens combattants plutôt que sur leur
santé mentale. C’est important, mais bon nombre d’anciens
combattants qui sont de retour au pays ont besoin de travailler et
veulent s’intégrer à la collectivité. Nous voulons nous concentrer
sur les aspects positifs. Nous avons des systèmes pour cela. Je
veux seulement qu’il y ait un équilibre, de sorte que le Sous-comité
des anciens combattants ne considère pas la santé mentale des
anciens combattants comme la seule chose qui décrive les gens qui
reviennent au pays.
1:14
Veterans Affairs
28-9-2011
I had a long meeting with the commissionaires. Here are guys
who have the priority in terms of placing veterans in government
jobs and other jobs in contracting. They have had to go out into
the private sector and get non-vets to fill the positions because not
enough people are signing up. There is some issue here. If people
need and want jobs and we have an organization with access to
jobs and there is a mismatch of skills, we need to wrestle with that
issue as well, namely, the question of employment.
J’ai eu une longue rencontre avec les commissionnaires.
Ce sont d’abord eux qui donnent aux anciens combattants des
emplois au gouvernement et qui leur offrent des contrats. Ils
doivent se tourner vers le secteur privé et embaucher des gens qui
ne sont pas des anciens combattants pour combler les postes parce
que le nombre de demandes n’est pas suffisant, ce qui pose
problème. Puisque des gens ont besoin d’un emploi, que nous
avons un organisme qui en offre et qu’il y a incompatibilité des
aptitudes, nous devons examiner la question de l’emploi
également.
We also have a new minister and a new ombudsman.
We should get some of these folks on the record as well. Partly,
it is an education process and partly it is to hear from them as to
whether they have a different point of view from their
predecessors that came before them.
De plus, nous avons un nouveau ministre et un nouvel
ombudsman. Nous devrions les inviter également. D’une part, il
y a un processus d’apprentissage et d’autre part, il s’agit de savoir
si leur point de vue diffère de celui de leurs prédécesseurs.
Those are some of my thoughts that came up. I agree; I think
the trip would be useful and interesting.
C’est en partie ce à quoi je pensais. J’en conviens; le voyage
serait utile et intéressant.
Senator Day: Senator Wallin has made a number of interesting
points. I am not sure if these points are part of this preliminary
work plan that you have advised or if we are going on and talking
about other things that we might want to do in an expanded work
plan. I like the idea of talking to the corps of commissionaires
because of the service that they provide and because the
government, in the past, has given them special access to jobs.
We need to find out if that is being used. The RCMP is also part
of that and now they have expanded to include other nonveterans and non-RCMP personnel. I have always wondered if
they were not jeopardizing their special status by doing that.
Le sénateur Day : Le sénateur Wallin a soulevé un certain
nombre de questions intéressantes. Je ne sais pas si elles font
partie du plan de travail préliminaire dont vous avez parlé ou si
nous parlons d’autres choses que nous pourrions vouloir faire
dans le cadre d’un plan de travail élargi. J’aime l’idée de discuter
avec le Corps des commissionnaires en raison des services qu’il
fournit et puisque le gouvernement, dans le passé, a donné un
accès spécial à des emplois aux anciens combattants. Nous devons
vérifier si on a recours à ce moyen. La GRC fait aussi partie de ce
processus, et le Corps des commissionnaires compte maintenant
des gens qui ne sont pas des anciens combattants ou des membres
de la GRC. Je me suis toujours demandé si ce faisant, ils ne
mettaient pas leur statut spécial en péril.
Senator Wallin: It is a question, and that was their concern,
namely, they literally cannot recruit a number of vets. That is
puzzling to me.
Le sénateur Wallin : C’est une bonne question, et c’était sa
préoccupation, c’est-à-dire qu’il ne peut littéralement pas recruter
un certain nombre d’anciens combattants. Cette situation me
laisse perplexe.
Senator Day: It would be a good idea for us to look into that.
However, I do not see it as part of this initial work plan and the
visit, rather, something that we might want to focus on separately.
You had mentioned a couple of other items.
Le sénateur Day : Ce serait une bonne idée pour nous de nous
pencher là-dessus. Toutefois, je ne crois pas que cela doit faire
partie du plan de travail initial, et il en est de même pour la visite;
nous pourrions vouloir nous en occuper de façon séparée. Vous
aviez mentionné d’autres questions.
This budget that has been put before us, I am assuming that —
En ce qui concerne le budget qui nous a été présenté, je suppose
que...
The Chair: I will go to that after.
Le président : Je vais en parler après.
Senator Day: I assumed you would.
Le sénateur Day : C’est ce que je pensais.
You did not mention item number 3; the visit to the Legion,
which I think is a good idea. It is probably a holdover from
previously. You are not intending to exclude it by not having
mentioned it, then?
The Chair: No.
Senator Day: You are intending to include it by not having
mentioned it?
The Chair: I just have not gone through it.
Vous n’avez pas parlé de la troisième activité : la visite à la
Légion, qui est une bonne idée, à mon avis. Il en avait
probablement déjà été question. Si vous n’en avez pas parlé, ce
n’est pas parce que vous tentez de l’exclure, n’est-ce pas?
Le président : Non.
Le sénateur Day : Alors, si vous n’en parlez pas, c’est que vous
tentez de l’inclure?
Le président : Je n’en ai pas encore parlé.
28-9-2011
Anciens combattants
Senator Day: I think you have, actually; the first two activities.
1:15
Le sénateur Day : En fait, oui; les deux premières activités.
The Chair: The activities are part of the work plan and we will
get to it. You are absolutely right; we have a visit to the Legion.
Le président : Les activités font partie du plan de travail et nous
y arriverons. Vous avez tout à fait raison; nous avons une visite à
la Légion.
Senator Day: The process then, as I understand it, is you will be
asking us under new business to accept a work plan and a budget
to send to the main committee?
Le sénateur Day : Alors, d’après ce que je crois comprendre,
vous nous demanderez, dans le cadre de nouveaux travaux,
d’accepter un plan de travail et un budget que nous enverrons au
comité principal?
The Chair: Let me put it this way: I am proposing a work plan
to be confirmed when we come back. What is important is that I
do get your input into what we should have as a work plan and
then break it down into each week, and so on.
Le président : Je m’explique : je propose un plan de travail qui
devra être approuvé à notre retour. L’important, c’est que vous
me disiez ce que devrait comprendre notre plan de travail selon
vous, et que nous répartissions son contenu pour chacune des
semaines, et cetera.
I was saying that, generally speaking, this is what we should be
looking at and we will go into the specificity of it when we return
in September. The budget that I am proposing, I think covers that
sort of ballpark. We will be within the ballpark of meeting that
plan if we formally agree to it when we get back.
Je disais que c’est en général ce sur quoi nous devrions nous
pencher, et nous entrerons dans les détails lorsque nous
reviendrons en septembre. Je crois que le budget que je propose
couvre cela en quelque sorte. Nous serons presque à même de
respecter le plan si nous l’approuvons officiellement à notre
retour.
As was raised by Senator Wallin and yourself, I gave you the
big ticket items. I spoke to Mr. Parent, the ombudsman and the
minister; we would want to have them come before the committee.
I believe that specific items like the commissionaires can be listed
when we return. We will then look at a work plan of how to fit
them in with my colleague Senator Plett, so we have the big ticket
items and then we will fit those in as opportune, and there might
even be legislation there.
Comme le sénateur Wallin et vous l’avez dit, je vous ai donné
les éléments les plus importants. J’ai parlé à l’ombudsman,
M. Parent, et au ministre; nous voudrons qu’ils comparaissent
devant le comité. Je crois qu’à notre retour, nous pourrons inclure
des questions comme celle qui concerne les commissionnaires.
Mon collègue, le sénateur Plett, et moi-même examinerons alors
comment nous pouvons les intégrer, de façon à ce que nous ayons
les questions les plus importantes, et nous les intégrerons au
moment opportun, et il pourrait même y avoir des mesures
législatives.
It is interesting that you raised the commissionaires because as
the commissionaires, more and more, are not selling their product
necessarily well and are recruiting outside of the veterans, they
could lose their status.
Je trouve intéressant que vous souleviez la question des
commissionnaires, car puisque de plus en plus, ils ne vendent
pas leur produit nécessairement bien et qu’ils recrutent des gens
qui ne sont pas des anciens combattants, ils risquent de perdre
leur statut.
Senator Wallin: They do not argue that they are not selling it
well, just to be clear. This is, I think, key to our discussion about
new vets. My point is not to blame the commissionaires for not
being able to recruit. The point is the younger vets coming back
are not interested in that. That is a different issue.
Le sénateur Wallin : Je veux clarifier les choses; ils ne disent pas
qu’ils ne le vendent pas bien. Je crois que c’est un élément
important de notre discussion sur les nouveaux anciens
combattants. Il ne faut pas blâmer les commissionnaires pour
leur incapacité à recruter. Les jeunes anciens combattants ne sont
pas intéressés à cet emploi lorsqu’ils reviennent au pays. C’est
différent.
The Chair: I would like to respond also to Senator Plett’s and
your comments regarding the report.
Le président : J’aimerais réagir également aux observations que
le sénateur Plett a faites au sujet du rapport.
The aim of the exercise, as I see it, is that we raise areas that we
see are worthy of us to look into and to report upon and, in so
doing, assist, ultimately, the veterans, the veterans department,
the minister and the government in doing its job. That is our
mandate.
Selon mon point de vue, l’exercice que nous faisons vise à
soulever des questions sur lesquelles il vaut la peine de nous
pencher et de faire un rapport et, ce faisant, à aider, au bout du
compte, les anciens combattants, le ministère des Anciens
Combattants, le ministre et le gouvernement dans leur travail.
C’est notre mandat.
1:16
Veterans Affairs
28-9-2011
In no way, shape or form do I see committees as forums to beat
up on the government. I see the committees as tools that the
government hopefully will use to provide and meet its mandate
and offer it opportunities to even go beyond it because it has not
had the chance to look into it.
Je ne considère aucunement les comités comme des forums
servant à critiquer le gouvernement. Je les vois comme des outils
que, je l’espère, le gouvernement utilisera pour respecter son
mandat et qui lui donneront la possibilité d’aller au-delà de son
mandat, car il n’aura pas eu la possibilité de se pencher sur
certaines questions.
The example of the commissionaires I see as having them come
and tell us what is going on, and we might be able to advise or
inform how they should go about things.
Si l’on prend l’exemple des commissionnaires, nous pourrions
les inviter à venir nous dire ce qui se passe, et nous pourrions les
conseiller et leur dire quelle voie ils devraient suivre.
In regard to the report, Bill C-55 is the tip of the iceberg and
not the reform of the New Veterans Charter, in my opinion. There
are things that are now redundant in it because Bill C-55 went
through at the last minute and we were still reviewing it. I fully
agree that through the summer members should take another
look at it, look at their comments and come back, and that we
have a session of looking at the future of the report and how we
want to continue.
En ce qui concerne le rapport, à mon avis, la pointe de
l’iceberg, c’est le projet de loi C-55 et non la réforme de la
Nouvelle Charte des anciens combattants. Le rapport contient des
éléments qui sont maintenant superflus, car le projet de loi C-55 a
été adopté à la dernière minute et nous l’examinons encore.
Je conviens tout à fait que les membres du comité devraient y jeter
un œil de nouveau au cours de l’été, examiner leurs remarques et
qu’à notre retour, nous consacrions une séance à déterminer ce
que nous ferons du rapport et la suite des choses.
We cannot trash the report. There has been too much into it,
but also many of the vets know of it and are aware that we have
been looking at the charter and are looking for us to provide
input.
Nous ne pouvons pas jeter le rapport. Trop de choses sont en
jeu. De plus, bien des anciens combattants savent qu’il existe et
que nous examinons la charte, et ils s’attendent à ce que nous
donnions notre avis.
I think that there is content there that is worthy for the
government to look at, as it continues to enhance the
New Veterans Charter as a living document. I think the report
will be a catalyst for that. That is where I am coming from.
Je pense qu’il vaut la peine pour le gouvernement d’étudier une
partie du contenu, car il continue d’améliorer la Charte des
anciens combattants en tant que document évolutif. Je crois que le
rapport sera un catalyseur en ce sens. C’est que je veux dire.
I would strongly recommend that we take another look at it,
prepare your notes accordingly, and if you want to hand them to
the clerk beforehand we can distribute them. When we come back,
I would like to work out with Senator Plett a work plan and a
number of items. If you have things you think we should look at,
get them in. We will work that out together before we have our
first meeting. We will then table what we want to do and have the
discussion there.
Je recommande fortement que nous le réexaminions, que vous
prépariez vos notes en conséquence, et si vous voulez les remettre
à la greffière auparavant, nous pourrons les distribuer. Lorsque
nous reviendrons, j’aimerais travailler à un plan et à un certain
nombre d’éléments avec le sénateur Plett. S’il y a des questions
que nous devrions examiner selon vous, intégrez-les. Nous
réglerons la question ensemble avant notre première séance.
Nous présenterons ensuite ce que nous voulons faire et nous en
discuterons.
It might take a meeting, at least, maybe two, to sort out how
we want to look at the year ahead.
Il faudra au moins une réunion, peut-être deux, pour planifier
la prochaine année.
Senator Plett: I fully support that and I appreciate the
comment that the chair makes, that the role of the committee is
not to beat up on government but rather to assist. Senator Wallin
raised the issue that some of her concerns in the report were the
tone of the report and, if you recall, most of the corrections or
revisions that I asked for in the report dealt with tone. That was
my biggest thing as well. The committee was very accommodating
in accepting those recommendations that we made. I do agree; it
is a living document. My suggestion clearly is not to trash it.
My suggestion is that possibly a rewrite may be in order; maybe
not. Maybe there is enough there that we can just revise, but if
you agree, chair, and obviously you do, that we do look at it, you
and I can spend some time before the first committee meeting to
make a recommendation as to what we think should be done with
the report.
Le sénateur Plett : Je suis tout à fait d’accord et je remercie le
président de mentionner que le rôle du comité n’est pas de
critiquer le gouvernement, mais bien de l’aider. Le sénateur
Wallin a indiqué avoir certaines réserves quant au ton du rapport,
et vous vous rappellerez que la plupart des corrections ou des
révisions que j’ai demandées concernaient le ton du rapport. C’est
ce qui me préoccupait le plus, moi aussi. Le comité a fait preuve
de beaucoup de souplesse en acceptant les recommandations que
nous avons formulées. Je suis d’accord; il s’agit d’un document
évolutif. Je suggère donc de ne pas le rejeter. Je pense que nous
pourrions peut-être le réécrire, mais peut-être pas. Il s’agit peutêtre simplement de le réviser, mais si vous êtes d’accord pour que
nous l’examinions, monsieur le président, et de toute évidence,
vous l’êtes, vous et moi pourrions nous rencontrer avant la
première réunion du comité pour formuler une recommandation
sur ce qu’il conviendrait de faire avec ce rapport.
28-9-2011
Anciens combattants
1:17
The Chair: I think, honourable senators, that it is very much in
the purview of the deputy chair and the chair to set the scene for
the committee at our meeting in order to look at the way ahead.
The results of what we will do will be tabled for us to decide upon
as to how we want to get ahead.
Le président : Je pense, honorables sénateurs, qu’il relève tout à
fait du vice-président et du président de préparer le terrain pour le
comité afin d’établir la voie à suivre. Les résultats de nos
discussions seront présentés pour que nous décidions de quelle
façon nous voulons avancer.
I would encourage you, if you have material over the
summertime, to send it by September so we can distribute it
amongst ourselves. We will have some stuff to work on and we
will meet before and we will work that out together and walk
through the whole thing.
Je vous encourage, si vous avez des documents à nous
transmettre au cours de l’été, à le faire avant septembre afin
que nous puissions les faire circuler. Nous aurons des choses à
examiner. Nous nous réunirons d’abord, nous en discuterons
ensuite ensemble et nous vous expliquerons tout cela.
If you do not mind, we could walk through as much detail as
we want to be able to present something that we do not waste a
lot of time on.
Si vous êtes d’accord, nous pourrions passer en revue le plus de
détails possible pour que nous ne perdions pas trop de temps par
la suite.
Senator Plett: Agreed.
Le sénateur Plett : D’accord.
The Chair: Thank you very much also for the support of
Valcartier. It will also be our only franco sort of visit and it is
good for us to be doing it.
Le président : Je vous remercie beaucoup également d’avoir
accepté que nous nous rendions à Valcartier. Ce sera notre seule
visite dans un milieu francophone, et il est bon que nous la
fassions.
Senator Plett: I hope there will be proper translation on the
trip, if it is into a francophone riding.
Le sénateur Plett : J’espère que nous aurons des services de
traduction sur place, s’il s’agit d’une circonscription francophone.
The Chair: Is Manitoba a bilingual province? How many
hundreds of millions did you spend translating all your stuff
there?
Le président : Le Manitoba est-il une province bilingue?
Combien de centaines de millions de dollars avez-vous dépensés
pour la traduction de tous vos documents là-bas?
Are there any other comments?
Y a-t-il d’autres observations?
Senator Plett: Do you want a motion on this budget?
Le sénateur Plett : Vous faut-il une motion pour ce budget?
The Chair: I am getting to that. I just wanted to close the
discussion.
Le président : J’y arrive. Je voulais simplement clore la
discussion.
Senator Day: We have been talking about two things when we
come back. One is the broader picture of future business and
other things we are doing, and the other is more focus on what we
will do with the report.
Le sénateur Day : Nous discuterons de deux choses à notre
retour, soit de l’ensemble de nos travaux futurs et de ce que nous
ferons en ce qui concerne le rapport.
The Chair: Absolutely.
Le président : Tout à fait.
Senator Day: They are two different things and we should
think of them as two different things.
Le sénateur Day : Ce sont deux choses différentes, et nous
devrions les considérer comme telles.
The Chair: That is how I am proposing it. One will be
integrated into the other depending on the work we will propose
to you to do on the report.
Le président : C’est bien ce que je propose. L’une sera intégrée
dans l’autre, selon ce que nous vous proposerons de faire pour le
rapport.
Senator Day: In terms of the report, for my own information,
normally we would need a motion to have everything from the
previous session, including that report, sent to this Parliament in
this session.
Le sénateur Day : Pour le rapport, normalement, il nous
faudrait une motion afin que tout ce qui a été reçu au cours de la
dernière session, y compris ce rapport, nous soit renvoyé.
Senator Wallin: We have already approved that.
Senator Day: I believe, Mr. Chair, there is a global motion for
that for all of the committees.
Le sénateur Wallin : Nous l’avons déjà approuvée.
Le sénateur Day : Je crois, monsieur le président, qu’il y a une
motion globale pour tous les comités à cette fin.
Senator Wallin: We did that already.
Le sénateur Wallin : Nous l’avons déjà fait.
Senator Day: Was that in the main committee?
Le sénateur Day : Au comité principal?
Senator Wallin: No, in this one.
Le sénateur Wallin : Non, ici.
1:18
Veterans Affairs
The Chair: Just one moment.
We will touch upon that in the covering element of the budget,
which is the next item.
28-9-2011
Le président : Juste un instant.
Nous en parlerons brièvement dans le document de
présentation du budget, dont il sera question au prochain point.
Senator Wallin: That is what I say in the chamber.
Le sénateur Wallin : C’est ce que je dis à la Chambre.
The Chair: Are there any other comments?
Le président : Y a-t-il d’autres observations?
We have our marching orders for the new session. Now, I
would like, if I may, to table the budget.
[Translation]
Our order of reference. How do you proceed?
Ms. Thérien: The order of reference? It can be done the same
way the committee did on Monday; it just has to be adopted. The
main committee has to adopt it now.
[English]
Nous avons nos instructions pour la nouvelle session.
J’aimerais maintenant, si vous le permettez, déposer le budget.
[Français]
L’ordre de renvoi que nous avons. Comment procédez-vous?
Mme Thérien : Pour le proposer? Vous pouvez le proposer
comme pour le comité lundi; il faut que ce soit adopté en principe.
Maintenant, il faut que ce soit adopté par le comité principal.
[Traduction]
If I can just make one comment, for the draft budget in front of
you, I did not think of interpretation, so I would like to add those
numbers to the trip for Valcartier.
Permettez-moi de faire une observation. Dans le budget
provisoire que vous avez devant vous, je n’ai pas pensé à
inclure l’interprétation; j’aimerais donc ajouter ces chiffres pour le
voyage à Valcartier.
The Chair: We could have Van Doos do translation, but I am
not sure that is proper English.
Le président : Nous pourrions demander à des membres du
Royal 22e de traduire, mais je ne suis pas certain que l’anglais
conviendrait.
Senator Plett: Their French even I understand.
Le sénateur Plett : Même moi, je comprends leur français.
The Chair: If you notice, the covering is the order that was
announced and within that, if I may, Senator Day, below item C,
the budget is frugal because I see the trip to Valcartier to be taken
by train, which is at no cost. We take a bus to Sainte-Anne-deBellevue, go to the train station and then take the train from
there. It is only two and a half hours.
Le président : Vous remarquerez que la première page est le
programme qui a été annoncé et, si vous le permettez, sénateur
Day, au point C, le budget est modeste, car nous nous rendons à
Valcartier en train, et ce, sans frais. Nous prenons l’autobus
jusqu’à Sainte-Anne-de-Bellevue, puis nous nous rendons à la
gare pour prendre le train. Cela ne prend que deux heures et
demie.
Senator Day: Why not take the train to Sainte-Anne-deBellevue?
Le sénateur Day : Pourquoi ne pas nous rendre en train à
Sainte-Anne-de-Bellevue?
The Chair: Then you have to come back from downtown
Montreal to Sainte-Anne-de-Bellevue.
Le président : Nous devrions alors partir du centre-ville de
Montréal pour nous rendre à Sainte-Anne-de-Bellevue.
[Translation]
[Français]
Senator Day: Is there no stop at Sainte-Anne-de-Bellevue?
Le sénateur Day : Il n’y a pas d’arrêt à Sainte-Anne-deBellevue?
The Chair: We are going to look into that because we also have
to think about the return trip. I see it takes us two days, but if
there is a conflict of schedules, I do not want us to spend up to
three days.
Le président : On va examiner les détails de cela, car il y a aussi
le retour. Je vois qu’on prend deux jours, mais s’il y a conflit dans
les horaires, je ne veux pas que cela nous prenne jusqu’à trois
jours.
Senator Day: I understand. I just mentioned that because you
talked about the train from Montreal to Quebec.
Le sénateur Day : Je comprends. J’ai mentionné cela
uniquement parce que vous avez mentionné le train de
Montréal vers Québec.
[English]
The Chair: If I may, just a point on choosing a Legion branch.
It is interesting that the Legion in Aylmer will be celebrating its
seventy-fifth anniversary this year. Maybe we want to go there,
[Traduction]
Le président : Permettez-moi de souligner, en ce qui concerne le
choix d’une filiale de la légion, que celle d’Aylmer célébrera son
75e anniversaire cette année. Nous pourrions peut-être y aller;
28-9-2011
Anciens combattants
which is a bilingual little town with a fair number of veterans who
live in that general area. That might be the Legion we want to
look at when we come back.
Do I have agreement on approval in principle of this?
1:19
c’est une petite ville bilingue, et il y a passablement d’anciens
combattants qui vivent dans cette région. Nous pourrions visiter
cette filiale à notre retour.
Sommes-nous tous d’accord pour approuver cela en principe?
Senator Plett: Absolutely. I will move it. Does the clerk have a
rough cost of what the translation would be?
Le sénateur Plett : Absolument. Je vais le proposer.
La greffière a-t-elle une idée de combien coûterait la traduction?
Senator Wallin: It is the same process here as we went through
in the main budget. We cannot sign off on it because it is not
finalized, but we can agree in principle.
Le sénateur Wallin : Il s’agit du même processus que celui que
nous avons suivi pour le budget principal. Nous ne pouvons pas le
signer parce qu’il n’est pas achevé, mais nous pouvons
l’approuver en principe.
Senator Plett: I understand.
Le sénateur Plett : Je comprends.
Ms. Thérien: For the cost of interpretation, we only have to
pay for the transportation and accommodation. It is just to add
that to the budget.
Mme Thérien : Pour ce qui est du coût de l’interprétation, nous
devons payer seulement le transport et l’hébergement. Nous
n’avons qu’à ajouter cela au budget.
Senator Wallin: If you can check, perhaps there is a meeting
room wherever we are going that has that capability.
Le sénateur Wallin : Vous pouvez peut-être vérifier s’il y a une
salle de réunions qui a l’équipement requis là où nous allons.
Ms. Thérien: It is the people to accompany the committee.
I will still add it.
Mme Thérien : Il s’agit des gens qui vont accompagner le
comité. Je vais tout de même l’ajouter.
Senator Wallin: You know what I mean. We are not trying to
set up hearings.
Le sénateur Wallin : Vous savez ce que je veux dire. Nous
n’essayons pas d’organiser des audiences.
Ms. Thérien: No, I understand. I will still add it, but I will
check if Valcartier has them available.
Mme Thérien : Non, je comprends. Je vais l’ajouter, mais je
vais vérifier s’il y en a de disponibles à Valcartier.
Senator Wallin: Okay.
Senator Plett: The cost, if we would have to do it, would be less
than $1,000.
Ms. Thérien: For sure.
The Chair: Also, in Valcartier, the briefings will be done in
both languages. The officer corps is required to be bilingual, so we
will expect that to happen.
Are there any other points, colleagues?
Le sénateur Wallin : D’accord.
Le sénateur Plett : Il en coûterait, le cas échéant, moins de
1 000 dollars.
Mme Thérien : C’est certain.
Le président : Aussi, à Valcartier, les séances d’information
auront lieu dans les deux langues. Le corps des officiers doit être
bilingue, alors nous nous attendons à ce que ce soit le cas.
Y a-t-il d’autres points, chers collègues?
Senator Wallin: Have you got paperwork for me today? No? I
served notice yesterday, so what happens today?
Le sénateur Wallin : Avez-vous des documents pour moi
aujourd’hui? Non? J’ai donné préavis hier, qu’arrive-t-il
aujourd’hui?
Ms. Thérien: You will move the motions today, the
two motions: One for the order of reference for Defence and
the other one for Veterans Affairs. The budgets will then need to
be adopted officially by the committee.
Mme Thérien : Vous allez présenter les deux motions
aujourd’hui, soit l’ordre de renvoi pour le Comité de la défense
et l’autre motion pour le Sous-comité des anciens combattants.
Les budgets devront ensuite être adoptés officiellement par le
comité.
Senator Wallin: We cannot do that, so that is our problem.
There may not be an opportunity to have another meeting.
We need them to go forward as is.
Le sénateur Wallin : Nous ne pouvons pas le faire, donc, c’est
notre problème. Il sera peut-être impossible de tenir une autre
réunion. Il faut que ce soit adopté tel quel.
Ms. Thérien: We can discuss that afterwards.
Senator Wallin: I was looking for wording for things to do
today.
Ms Thérien: There is nothing to do today.
Senator Wallin: There is: I have to move these in the house,
correct?
Mme Thérien : Nous pouvons en discuter ensuite.
Le sénateur Wallin : Je voulais un énoncé des choses à faire
aujourd’hui.
Mme Thérien : Il n’y a rien à faire aujourd’hui.
Le sénateur Wallin : Bien sûr que oui. Je dois les présenter à la
Chambre, n’est-ce pas?
1:20
Veterans Affairs
Ms. Thérien: Yes, sorry. You have to move them.
Senator Day: These have to be approved by the overall
committee.
Ms. Thérien: Yes.
Senator Day: Therefore, you cannot move these in the house.
28-9-2011
Mme Thérien : Oui, excusez-moi. Vous devez les présenter.
Le sénateur Day : Ils doivent être approuvés par l’ensemble du
comité.
Mme Thérien : Oui.
Le sénateur Day : Par conséquent, vous ne pouvez pas les
présenter à la Chambre.
The Chair: Not the budgets.
Le président : Pas les budgets.
Senator Wallin: The orders of reference.
Le sénateur Wallin : Les ordres de renvoi.
Senator Day: All you can move in the house is what we
approved Monday.
Le sénateur Day : Tout ce que vous pouvez présenter à la
Chambre, c’est ce que nous avons approuvé lundi.
Ms. Thérien: They were approved on Monday. Senator Wallin
gave notice yesterday.
Mme Thérien : Ils ont été approuvés lundi. Le sénateur Wallin
a donné préavis hier.
Senator Wallin: I gave notice yesterday, is what I am saying.
Ms. Thérien: Not of the budgets, just the orders of reference.
Le sénateur Wallin : C’est ce que je dis.
Mme Thérien : Pas pour les budgets, seulement les ordres de
renvoi.
Senator Wallin: The orders of reference, yes.
Le sénateur Wallin : Les ordres de renvoi, oui.
Ms. Thérien: Then you can move them today.
Mme Thérien : Alors, vous pouvez les présenter aujourd’hui.
Senator Wallin: Right.
Le sénateur Wallin : En effet.
The Chair: Any other comments? Lunch is also frugal, as you
have noticed, but that is not bad. Instead of having a whole
whack of stuff there, there is a tasty toasted ham and cheese type
lunch, with maybe a soup and a bit of salad which, I think, will be
the requirement. However, I would like to have raisin bran
cookies, not just chocolate chip ones.
Le président : Y a-t-il d’autres observations? Le repas est plutôt
modeste, comme vous l’avez remarqué, mais ce n’est pas trop mal.
Au lieu d’avoir un grand nombre de choses, il y a du bon jambon
grillé et du fromage, avec une soupe et un peu de salade, ce qui, je
crois, sera la norme. J’aimerais toutefois qu’il y ait des biscuits au
son et aux raisins, pas seulement aux brisures de chocolat.
Ms. Thérien: Duly noted.
Mme Thérien : C’est noté.
Senator Wallin: You are so demanding.
Le sénateur Wallin : Vous êtes si exigeant.
The Chair: Yes, I know.
Le président : Oui, je sais.
My last point is, as Senator Wallin has indicated, she has been
around and spoken to many people. I have been involved also,
with a lot of veterans coming through my office, and I have a
small support staff that works on many veterans cases, and they
go beyond just the mental health side. There is a number of the
physical injury gang, and also the family side that is coming
significantly to the fore.
En dernier lieu, le sénateur Wallin a indiqué avoir rencontré
bien des gens et avoir discuté avec eux, et tout comme elle, j’ai
rencontré beaucoup d’anciens combattants à mon bureau; j’ai une
petite équipe de soutien qui travaille sur de nombreux dossiers
d’anciens combattants et qui ne touche pas seulement à la santé
mentale. Il y a de plus en plus de cas de blessures physiques et de
problèmes familiaux.
Senator Wallin: Part of the reason I raised it is because — and
this was in part the result of the personality and approach of the
last ombudsman — I think we want to take these issues and cases
up in a positive way. These are people who have served their
country. Again, it goes back to my earlier point. It is about the
tone and how we approach this.
Le sénateur Wallin : J’ai soulevé cette question en partie — et
c’est dû principalement à la personnalité et à l’approche du
dernier ombudsman — parce que je crois que nous voulons
adopter une approche positive à l’égard de ces situations et de ces
cas. Il s’agit de personnes qui ont servi leur pays. Cela nous
ramène à ce que j’ai dit plus tôt. C’est une question de ton et
d’approche.
If we look at these things as finding the best route to serve
veterans, that is what we want to do, not kind of let us first attack
government and spend six months doing that without trying to
solve the problem. Let us solve the problem first and then go and
look at the larger issues. I am glad you are doing that in your
office, but sometimes it is counterproductive.
Nous voulons trouver la meilleure façon d’aider les anciens
combattants, et non d’abord nous en prendre au gouvernement et
passer six mois à le faire sans tenter de résoudre le problème.
Réglons le problème d’abord, puis examinons les enjeux plus
vastes. Je suis heureuse que vous le fassiez à votre bureau, mais
parfois, c’est contre-productif.
28-9-2011
Anciens combattants
1:21
I also think it is not a fair reflection. That was the other thing I
kept hearing, that, by and large, people are very satisfied with
what is being done. Let us focus on where these cases show us are
the weak spots, the vulnerable spots or the spots that need change.
I always find it is more doable to go and fix paragraph (b) of
clause 42, part 1, than to say, ‘‘Let’s fix the Veterans Charter.’’
It is a different way of approaching it that might have faster
results.
Je pense aussi qu’on ne voit pas la situation tout à fait telle
qu’elle est. C’est aussi ce que beaucoup de gens m’ont dit : en
général, ils sont très satisfaits de ce qui se fait. Concentrons-nous
sur les lacunes que ces cas font ressortir, sur les faiblesses ou les
choses qui doivent être changées. Je trouve toujours qu’il est plus
facile d’aller modifier le paragraphe b) de l’article 42, à la partie 1,
que de dire : « Améliorons la Charte des anciens combattants. »
C’est une autre façon d’aborder la question qui peut produire des
résultats plus rapidement.
The Chair: There are bits and pieces that can be moved. As an
example, even with Bill C-55 there was stuff that the minister
could have moved before he brought that forward. Those things
are the most appropriate to do. The generics of the New Veterans
Charter are not necessarily perfect either. As an example, an
advisory board to the minister that used to exist does not
anymore. There is now a new 18-member research forum on
mental health in the military that has been established between
Queen’s and RMC.
Le président : Il y a des éléments ici et là qui peuvent être
modifiés. Par exemple, même dans le projet de loi C-55, le
ministre aurait pu modifier des choses avant de le présenter. C’est
ce qui est le plus approprié. Le libellé de la Nouvelle Charte des
anciens combattants n’est pas nécessairement parfait non plus.
Par exemple, le conseil consultatif du ministre n’existe plus.
Il y a maintenant un nouveau forum de recherche, formé de
18 membres, sur les questions de santé mentale au sein des
forces armées qui a été établi entre Queen’s et le CMR.
Senator Wallin: I am there, and I understand that.
Le sénateur Wallin : J’y suis et je comprends cela.
The Chair: If I may just finish, the reason is so we do not fall
into all the casualties and the hassles we have had, because we did
not take care of a lot of casualties.
Le président : Permettez-moi de terminer. C’est pour que nous
n’ayons pas toutes les victimes et tous les problèmes que nous
avons déjà eus, car nous n’avons pas tenu compte de beaucoup de
victimes.
Over 90 per cent of the casualties of veterans are due to
operational stress injury. It is not an insignificant component of
the ones who are hurting. The ones whose needs are being met,
fine, but the ones who are hurting are in that area.
Plus de 90 p. 100 des victimes parmi les anciens combattants
sont dues aux traumatismes liés au stress opérationnel. Ce n’est
pas une petite partie de ceux qui souffrent. On répond aux besoins
de certains, ce qui est bien, mais ce sont ceux qui souffrent dont il
est question ici.
However, it is not only that, and I totally agree with you. It will
be interesting. I will, in my capacity as chair, get you information
on things like that whole new research capability that is across the
country, which is trying to prevent casualties, and also recoup
casualties through some very specific research being done by these
universities. Veterans Affairs and National Defence are involved
as well.
Toutefois, il ne s’agit pas seulement de cela, et je suis tout à fait
d’accord avec vous. Ce sera intéressant. À titre de président, je
vous donnerai de l’information notamment sur la toute nouvelle
capacité de recherche dans l’ensemble du pays, qui vise à éviter
qu’il y ait des victimes et aussi à améliorer les choses grâce à des
études très précises menées par ces universités. Les ministères des
Anciens Combattants et de la Défense nationale s’impliquent
également.
I think we will have a very interesting time together. I look
forward to working with you, Senator Plett.
Je crois que nos réunions seront très intéressantes. J’ai hâte de
travailler avec vous, sénateur Plett.
Senator Plett: Likewise.
The Chair: If we want to meet, we can meet in Shilo.
Senator Plett: Wonderful. I would support that.
Senator Wallin: Do we need a motion to adjourn or will you
just do that?
Le sénateur Plett : Moi de même.
Le président : Si nous voulons nous réunir, nous pouvons le
faire à Shilo.
Le sénateur Plett : Merveilleux. Je suis d’accord.
Le sénateur Wallin : Faut-il une motion d’ajournement ou
allez-vous simplement lever la séance?
The Chair: I was going to beat the living daylights out of this.
Le président : J’allais y mettre un terme.
Senator Wallin: Do that.
Le sénateur Wallin : Allez-y.
The Chair: This meeting is adjourned.
Le président : La séance est levée.
(The committee adjourned.)
(La séance est levée.)
Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca
Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertising