HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 168 (Unrevised)
No 168 (Non révisé)
Tuesday, February 3, 2015
Le mardi 3 février 2015
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
STATEMENTS
DÉCLARATIONS
BY
MINISTERS
DE MINISTRES
Pursuant to Standing Order 33(1), Mr. Baird (Minister of
Foreign Affairs) made a statement.
Conformément à l'article 33(1) du Règlement, M. Baird
(ministre des Affaires étrangères) fait une déclaration.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on
Justice and Human Rights, presented the 13th Report of the
Committee (extension of time, pursuant to Standing Order 97.1, to
consider Bill C-587, An Act to amend the Criminal Code
(increasing parole ineligibility)). — Sessional Paper No. 8510412-174.
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et
des droits de la personne, présente le 13e rapport du Comité
(prolongation du délai, conformément à l'article 97.1 du
Règlement, pour étudier le projet de loi C-587, Loi modifiant le
Code criminel (prolongation du délai préalable à la libération
conditionnelle)). — Document parlementaire no 8510-412-174.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No.
59) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 59)
est déposé.
Pursuant to Standing Order 97.1(3), the motion to concur in the
Report was deemed moved, the question was deemed put and a
recorded division was deemed requested and deferred until
Wednesday, February 4, 2015, immediately before the time
provided for Private Members' Business. (Concurrence in
Committee Reports No. 28)
Conformément à l’article 97.1(3) du Règlement, la motion
portant adoption du rapport est réputée proposée et mise aux voix
et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu’au
mercredi 4 février 2015, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés. (Adoption de rapports de comités
no 28)
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on
Justice and Human Rights, presented the 14th Report of the
Committee (extension of time, pursuant to Standing Order 97.1, to
consider Bill C-590, An Act to amend the Criminal Code (blood
alcohol content)). — Sessional Paper No. 8510-412-175.
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et
des droits de la personne, présente le 14e rapport du Comité
(prolongation du délai, conformément à l'article 97.1 du
Règlement, pour étudier le projet de loi C-590, Loi modifiant le
Code criminel (alcoolémie)). — Document parlementaire no 8510412-175.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No.
59) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 59)
est déposé.
Pursuant to Standing Order 97.1(3), the motion to concur in the
Report was deemed moved, the question was deemed put and a
recorded division was deemed requested and deferred until
Wednesday, February 4, 2015, immediately before the time
provided for Private Members' Business. (Concurrence in
Committee Reports No. 29)
Conformément à l’article 97.1(3) du Règlement, la motion
portant adoption du rapport est réputée proposée et mise aux voix
et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu’au
mercredi 4 février 2015, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés. (Adoption de rapports de comités
no 29)
2086
February 3, 2015
Le 3 février 2015
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), one concerning the grain
industry (No. 412-4821);
— par M. Allen (Tobique—Mactaquac), une au sujet de l'industrie
céréalière (no 412-4821);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the grain
industry (No. 412-4822);
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de l'industrie
céréalière (no 412-4822);
— by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), two
concerning the grain industry (Nos. 412-4823 and 412-4824) and
two concerning the mining industry (Nos. 412-4825 and 4124826);
— par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), deux au
sujet de l'industrie céréalière (nos 412-4823 et 412-4824) et deux au
sujet de l'industrie minière (nos 412-4825 et 412-4826);
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one
concerning a national day (No. 412-4827);
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet
d'une journée nationale (no 412-4827);
— by Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), one concerning the
protection of the environment (No. 412-4828);
— par Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), une au sujet de la
protection de l'environnement (no 412-4828);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the grain
industry (No. 412-4829) and one concerning federal programs
(No. 412-4830);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de
l'industrie céréalière (no 412-4829) et une au sujet des programmes
fédéraux (no 412-4830);
— by Mr. Leef (Yukon), one concerning the Parliament of Canada
(No. 412-4831).
— par M. Leef (Yukon), une au sujet du Parlement du Canada
(no 412-4831).
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The Order was read for the second reading and reference to the
Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-50,
An Act to amend the Canada Elections Act.
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
du projet de loi C-50, Loi modifiant la Loi électorale du Canada.
Mr. Poilievre (Minister of State (Democratic Reform)),
seconded by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources and
Minister for the Federal Economic Development Initiative for
Northern Ontario), moved, — That the Bill be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs.
M. Poilievre (ministre d’État (Réforme démocratique)), appuyé
par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles et ministre de
l'Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de
l’Ontario), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre.
Debate arose thereon.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
DE PÉTITIONS
Il s'élève un débat.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Clement
(President of the Treasury Board), seconded by Mr. Alexander
(Minister of Citizenship and Immigration), — That Bill C-21, An
Act to control the administrative burden that regulations impose on
businesses, be now read a third time and do pass.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Clement
(président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Alexander
(ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration), — Que le projet
de loi C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif que la
réglementation impose aux entreprises, soit maintenant lu une
troisième fois et adopté.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
February 3, 2015
Le 3 février 2015
The question was put on the motion and it was agreed to on
division.
Accordingly, the Bill was read the third time and passed.
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence.
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et
adopté.
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
BUSINESS
TRAVAUX
OF
SUPPLY
2087
DES SUBSIDES
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the
taking of the deferred recorded division on the motion of Mr.
Cleary (St. John's South—Mount Pearl), seconded by Mr. Angus
(Timmins—James Bay), — That, in the opinion of the House, the
federal government must respect its promise to Newfoundland and
Labrador of $400 million for development and renewal, based on a
70/30 federal/provincial cost-share model, through the province’s
Fisheries Investment Fund, in exchange for lifting minimum
processing requirements as part of the Canada-European Union
Comprehensive Economic and Trade Agreement.
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède
au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Cleary (St.
John's-Sud—Mount Pearl), appuyé par M. Angus (Timmins—Baie
James), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement fédéral
doit respecter sa promesse à Terre-Neuve-et-Labrador de
400 millions de dollars pour le développement et le
renouvellement, selon un modèle fédéral-provincial de partage
des coûts dans une proportion de 70/30, par l’entremise du fonds
d’investissement dans les pêches de la province, pour avoir éliminé
les exigences minimales de transformation dans le cadre de
l’Accord économique et commercial global entre le Canada et
l'Union européenne.
The question was put on the motion and it was negatived on the
following division:
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
(Division No. 320 — Vote no 320)
POUR : 116, CONTRE : 148
YEAS: 116, NAYS: 148
YEAS — POUR
Andrews
Ayala
Bevington
Boulerice
Brosseau
Chicoine
Cleary
Crowder
Davies (Vancouver East)
Dionne Labelle
Dubourg
Eyking
Garneau
Gravelle
Hsu
Kellway
Laverdière
Liu
Masse
McGuinty
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Mourani
Nicholls
Perreault
Rankin
Scarpaleggia
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Angus
Bélanger
Blanchette
Boutin-Sweet
Caron
Chisholm
Comartin
Cullen
Day
Donnelly
Duncan (Etobicoke North)
Freeland
Genest
Groguhé
Hughes
Lamoureux
LeBlanc (Beauséjour)
MacAulay
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Mulcair
Nunez-Melo
Plamondon
Rathgeber
Scott
Sims (Newton—North Delta)
Atamanenko
Bellavance
Blanchette-Lamothe
Brahmi
Cash
Choquette
Côté
Cuzner
Dewar
Doré Lefebvre
Dusseault
Freeman
Giguère
Harris (Scarborough Southwest)
Hyer
Lapointe
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Mai
May
Michaud
Aubin
Bennett
Boivin
Brison
Charlton
Christopherson
Cotler
Davies (Vancouver Kingsway)
Dion
Dubé
Easter
Fry
Goodale
Harris (St. John's East)
Julian
Latendresse
Leslie
Marston
McCallum
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Morin (Laurentides—Labelle)
Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot)
Nantel
Papillon
Quach
Regan
Sellah
Sitsabaiesan
Nash
Péclet
Rafferty
Rousseau
Sgro
St-Denis
2088
February 3, 2015
Stewart
Trudeau
Le 3 février 2015
Sullivan
Turmel
Toone
Valeriote
Tremblay
Vaughan — 116
NAYS — CONTRE
Ablonczy
Adams
Albas
Albrecht
Allison
Ambler
Anderson
Armstrong
Barlow
Bateman
Bezan
Blaney
Braid
Breitkreuz
Bruinooge
Butt
Cannan
Carmichael
Chong
Clarke
Daniel
Davidson
Duncan (Vancouver Island North) Dykstra
Fantino
Fast
Galipeau
Gallant
Goguen
Goldring
Gourde
Grewal
Hawn
Hayes
Holder
James
Kenney (Calgary Southeast)
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Leef
Lizon
MacKay (Central Nova)
McColeman
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
O'Neill Gordon
Perkins
Rajotte
Rickford
Shipley
Sorenson
Tilson
Truppe
Van Loan
Watson
Williamson
Young (Oakville)
Kent
Lake
Leitch
Lobb
MacKenzie
McLeod
Moore (Fundy Royal)
Opitz
Poilievre
Reid
Saxton
Shory
Stanton
Toet
Uppal
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
Adler
Alexander
Ambrose
Aspin
Benoit
Block
Brown (Newmarket—Aurora)
Calandra
Carrie
Clement
Dechert
Eglinski
Findlay (Delta—Richmond East)
Gill
Goodyear
Harper
Hillyer
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kerr
Lauzon
Lemieux
Lukiwski
Maguire
Menegakis
Norlock
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Baird
Bergen
Boughen
Brown (Barrie)
Calkins
Chisu
Crockatt
Dreeshen
Falk
Fletcher
Glover
Gosal
Harris (Cariboo—Prince George)
Hoback
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Komarnicki
Lebel
Leung
Lunney
Mayes
Miller
Oliver
Paradis
Preston
Rempel
Schellenberger
Smith
Strahl
Trost
Valcourt
Warawa
Weston (Saint John)
Payne
Raitt
Richards
Shea
Sopuck
Sweet
Trottier
Van Kesteren
Warkentin
Wilks
Woodworth
Yurdiga
Yelich
Zimmer — 148
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) gave notice of the intention to move a motion at the
next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the
purpose of allotting a specified number of days or hours for the
consideration and disposal of the report stage and third reading
stage of Bill C-32, An Act to enact the Canadian Victims Bill of
Rights and to amend certain Acts.
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance
ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du
Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou
d'heures pour l'étude et la disposition de l'étape du rapport et l'étape
de la troisième lecture du projet de loi C-32, Loi édictant la Charte
canadienne des droits des victimes et modifiant certaines lois.
February 3, 2015
Le 3 février 2015
2089
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 6:23 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 18 h 23, conformément à l'article 30(7), la Chambre aborde
l'étude des Affaires émanant des députés.
The Order was read for the consideration at report stage of Bill
C-586, An Act to amend the Canada Elections Act and the
Parliament of Canada Act (candidacy and caucus reforms), as
reported by the Standing Committee on Procedure and House
Affairs with amendments.
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du
rapport du projet de loi C-586, Loi modifiant la Loi électorale du
Canada et la Loi sur le Parlement du Canada (réformes visant les
candidatures et les groupes parlementaires), dont le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre a fait
rapport avec des amendements.
Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), seconded by Mr.
Williamson (New Brunswick Southwest), moved, — That the
Bill, as amended, be concurred in at report stage.
M. Chong (Wellington—Halton Hills), appuyé par
M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), propose, —
Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report
stage.
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à
l'étape du rapport.
Pursuant to Standing Order 98(4), Mr. Chong (Wellington—
Halton Hills), seconded by Mr. Williamson (New Brunswick
Southwest), moved, — That the Bill be now read a third time and
do pass.
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, M. Chong
(Wellington—Halton Hills), appuyé par M. Williamson (NouveauBrunswick-Sud-Ouest), propose, — Que le projet de loi soit
maintenant lu une troisième fois et adopté.
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
Pursuant to Standing Order 98(2), the Order was dropped to the
bottom of the order of precedence on the Order Paper.
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, l'ordre est reporté
au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.
At 7:23 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House
resumed consideration at report stage of Bill C-518, An Act to
amend the Members of Parliament Retiring Allowances Act
(withdrawal allowance), as reported by the Standing Committee on
Procedure and House Affairs with amendments;
À 19 h 23, conformément à l'article 30(7), la Chambre reprend
l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-518, Loi modifiant la
Loi sur les allocations de retraite des parlementaires (indemnité de
retrait), dont le Comité permanent de la procédure et des affaires de
la Chambre a fait rapport avec des amendements;
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 and 2).
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 et 2).
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster),
seconded by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — That
Bill C-518, in Clause 2, be amended by replacing lines 12 to 16 on
page 1 with the following:
Motion no 1 de M. Julian (Burnaby—New Westminster),
appuyé par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — Que le
projet de loi C-518, à l'article 2, soit modifié par substitution, aux
lignes 16 à 18, page 1, de ce qui suit :
“ceases or has ceased to be a member and who, on or after the
day on which this subsection comes into force, is either
convicted of an offence under the Criminal Code mentioned in
subsection (4) or sentenced to a term of imprisonment of five
years or more for an offence under any other Act of Parliament,
if the offence arose out of conduct that in whole or in part
occurred while the person was a member, a”
« date, est condamnée soit pour une infraction au Code criminel
mentionnée au paragraphe (4), soit à une peine
d'emprisonnement de cinq ans ou plus pour une infraction à
toute autre loi fédérale — dont les faits sont survenus en tout ou
en partie pendant qu'elle avait la qualité de parlementaire —
une »
Motion No. 2 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster),
seconded by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — That
Bill C-518, in Clause 3, be amended by replacing lines 20 to 25 on
page 3 with the following:
Motion no 2 de M. Julian (Burnaby—New Westminster),
appuyé par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — Que le
projet de loi C-518, à l'article 3, soit modifié par substitution, aux
lignes 28 à 31, page 3, de ce qui suit :
“ceases or has ceased to be a member and who, on or after the
day on which this subsection comes into force, is either
convicted of an offence under the Criminal Code mentioned in
subsection 19(4) or sentenced to a term of imprisonment of five
years or more for an offence under any other Act of Parliament,
if the offence arose out of conduct that in whole or in part
occurred while the person was a member, a withdrawal”
« date, est condamnée soit pour une infraction au Code criminel
mentionnée au paragraphe 19(4), soit à une peine
d'emprisonnement de cinq ans ou plus pour une infraction à
toute autre loi fédérale — dont les faits sont survenus en tout ou
en partie pendant qu'elle avait la qualité de parlementaire —
une indemnité de »
The debate continued on the motions in Group No. 1.
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1.
2090
February 3, 2015
Le 3 février 2015
The question was put on Motion No. 1, and, pursuant to
Standing Order 98(4), the recorded division, which also applies to
Motion No. 2, was deferred until Wednesday, February 4, 2015,
immediately before the time provided for Private Members'
Business.
La motion no 1 est mise aux voix et, conformément à l'article 98
(4) du Règlement, le vote par appel nominal, qui s'appliquera aussi
à la motion no 2 est différé jusqu'au mercredi 4 février 2015, juste
avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of
Internal Economy of the House of Commons for November 4, 18
and 25, 2014, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional
Paper No. 8527-412-18.
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau
de régie interne de la Chambre des communes des 4, 18 et
25 novembre 2014, conformément à l'article 148(1) du Règlement.
— Document parlementaire no 8527-412-18.
— by Mrs. Glover (Minister of Canadian Heritage and Official
Languages) — Report of the National Arts Centre, together with
the Auditor General's Report, for the fiscal year ended August 31,
2014, pursuant to the National Arts Centre Act, R.S. 1985, c. N-3,
sbs. 17(2). — Sessional Paper No. 8560-412-179-02. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Canadian Heritage)
— par Mme Glover (ministre du Patrimoine canadien et des
Langues officielles) — Rapport du Centre national des Arts, ainsi
que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'exercice
terminé le 31 août 2014, conformément à la Loi sur le Centre
national des Arts, L.R. 1985, ch. N-3, par. 17(2). — Document
parlementaire no 8560-412-179-02. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du
patrimoine canadien)
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the
Clerk of Petitions was filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition
certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée :
— by Mr. Lake (Edmonton—Mill Woods—Beaumont), one
concerning the grain industry (No. 412-4832).
— par M. Lake (Edmonton—Mill Woods—Beaumont), une au
sujet de l'industrie céréalière (no 412-4832).
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 7:56 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 19 h 56, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 8:16 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 20 h 16, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising