HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 42

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 42
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
42e LÉGISLATURE, 1re SESSION
Journals
Journaux
No. 2
No 2
Friday, December 4, 2015
Le vendredi 4 décembre 2015
2:30 p.m.
14 h 30
PRAYER
PRIÈRE
OPENING OF PARLIAMENT
OUVERTURE DE LA LÉGISLATURE
A Message was received from His Excellency the Governor
General desiring the immediate attendance of the Commons in the
Senate.
Un message est reçu de Son Excellence le Gouverneur général
qui exprime le désir que les Communes se rendent immédiatement
au Sénat.
Accordingly, the Speaker, with the Commons proceeded to the
Senate.
En conséquence, le Président, accompagné des Communes, se
rend au Sénat.
The Commons returned to the Chamber.
Les Communes sont de retour à la Chambre.
Whereupon, the Speaker reported that when the Commons had
been in the Senate, he had, on their behalf, claimed their undoubted
rights and privileges, especially that they may have freedom of
speech in their debates, access to His Excellency's person at all
seasonable times, and that their proceedings may receive from His
Excellency the most favourable construction and that His
Excellency the Governor General had been pleased to declare
that He freely confides in the duty and attachment of the House of
Commons to Her Majesty's Person and Government and, not
doubting that their proceedings will be conducted with wisdom,
temper and prudence, grants and upon all occasions will recognize
and allow their constitutional privileges, and to assure the
Commons that they shall have ready access to Him upon all
occasions, and that their proceedings as well as their words and
actions, will constantly receive from Him the most favourable
construction.
Sur ce, le Président fait connaître que, lorsque les Communes se
sont rendues au Sénat, il a, en leur nom, réclamé la reconnaissance
de leurs droits et privilèges incontestables, notamment la liberté de
parole dans les débats, l'accès auprès de la personne de Son
Excellence en tout temps convenable, et que leurs délibérations
soient interprétées par Son Excellence de la manière la plus
favorable et qu'il a plu à Son Excellence le Gouverneur général de
déclarer qu'Il a pleine confiance dans la loyauté et l'attachement de
la Chambre des communes envers la personne et le gouvernement
de Sa Majesté et, ne doutant nullement que ses délibérations seront
marquées au coin de la sagesse, de la modération et de la prudence,
Il lui accorde, et en toute occasion saura reconnaître, ses privilèges
constitutionnels et d'assurer les Communes qu'elles auront, en toute
occasion convenable, libre accès auprès de Son Excellence, et que
leurs délibérations, ainsi que leurs paroles et leurs actes seront
toujours interprétés par Lui de la manière la plus favorable.
PRO-FORMA BILL
PROJET DE LOI PRO FORMA
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Trudeau (Prime Minister), seconded by Mr. LeBlanc (Leader of the
Government in the House of Commons), Bill C-1, An Act
respecting the administration of oaths of office, was introduced and
read the first time.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Trudeau (premier ministre), appuyé par M. LeBlanc
(leader du gouvernement à la Chambre des communes), le projet de
loi C-1, Loi concernant la prestation de serments d'office, est
déposé et lu une première fois.
SPEECH FROM THE THRONE
DISCOURS DU TRÔNE
The Speaker reported that when the Commons was in the
Senate, His Excellency the Governor General was pleased to make
a speech to both Houses of Parliament.
Le Président fait connaître que, lorsque les Communes se sont
rendues au Sénat, il a plu à Son Excellence le Gouverneur général
de prononcer un discours devant les deux chambres du Parlement.
The Speaker laid upon the Table, — Copy of the Speech from
the Throne. — Sessional Paper No. 8525-421-1.
Le Président dépose sur le Bureau, — Copie du discours du
Trône. — Document parlementaire no 8525-421-1.
14
December 4, 2015
Le 4 décembre 2015
Mr. Trudeau (Prime Minister), seconded by Mr. LeBlanc
(Leader of the Government in the House of Commons), moved, —
That the Speech from the Throne delivered this day by His
Excellency the Governor General to both Houses of Parliament be
taken into consideration later this day.
M. Trudeau (premier ministre), appuyé par M. LeBlanc (leader
du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que
le discours du Trône prononcé aujourd'hui par Son Excellence le
Gouverneur général devant les deux Chambres du Parlement soit
pris en considération plus tard aujourd'hui.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was resolved, — That the House,
desiring to record its deep appreciation of the distinguished and
faithful service of Audrey Elizabeth O'Brien as Clerk of the House
of Commons, designate her as Clerk Emeritus and an Honorary
Officer of the House of Commons with an entrée to the Chamber
and a seat at the Table.
Du consentement unanime, il est résolu,— Que la Chambre,
désirant témoigner sa profonde reconnaissance des longs et
distingués services que Audrey Elizabeth O'Brien a rendus en sa
qualité de Greffière de la Chambre des communes, la nomme
Greffière émérite et haute fonctionnaire honoraire de la Chambre
des communes avec droit d’entrée à la Chambre et lui réserve un
siège au Bureau.
BOARD OF INTERNAL ECONOMY
BUREAU DE RÉGIE INTERNE
The Speaker informed the House that the following Members
have been appointed members of the Board of Internal Economy
for the purposes and under the provisions of the Parliament of
Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 50(2), namely:
Le Président informe la Chambre que les députés suivants ont
été nommés membres du Bureau de régie interne, pour l'application
et en vertu des dispositions de la Loi sur le Parlement du Canada,
L.R. 1985, ch. P-1, par. 50(2) :
— Mr. LeBlanc and Ms. Foote, members of the Queen's Privy
Council;
— M. LeBlanc et Mme Foote, membres du Conseil privé de la
Reine;
— Mr. Leslie, representative of the government caucus;
— M. Leslie, représentant du caucus du parti gouvernemental;
— Mr. Scheer and Mr. Brown, representatives of the
Conservative Party of Canada caucus;
— M. Scheer et M. Brown, représentants du caucus du Parti
Conservateur du Canada;
— Mr. Julian, representative of the New Democratic Party
caucus.
— M. Julian, représentant du caucus du Nouveau Parti
démocratique.
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
Pursuant to Standing Order 81, Mr. Brison (President of the
Treasury Board), seconded by Mr. LeBlanc (Leader of the
Government in the House of Commons), moved, — That the
Business of Supply be considered at the next sitting of the House.
Conformément à l'article 81 du Règlement, M. Brison
(président du Conseil du Trésor), appuyé par M. LeBlanc (leader
du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que
la Chambre étudie les travaux des subsides à la prochaine séance.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
The Speaker informed the House that, pursuant to Standing
Order 81(10)(b), a total of one day will be allotted for the Supply
period ending December 10, 2015.
Le Président informe la Chambre que, conformément à l'article
81(10)b) du Règlement, un jour au total devra être désigné pour la
période des subsides se terminant le 10 décembre 2015.
DEPUTY SPEAKER AND CHAIR OF COMMITTEES OF THE
WHOLE HOUSE
VICE-PRÉSIDENT DE LA CHAMBRE ET PRÉSIDENT DES
COMITÉS PLÉNIERS DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 7(1.1), the motion “That Mr.
Stanton (Simcoe North) be appointed Deputy Speaker and Chair of
Committees of the Whole” was deemed to have been moved and
seconded.
Conformément à l'article 7(1.1) du Règlement, la motion « Que
M. Stanton (Simcoe-Nord) soit nommé Vice-président de la
Chambre et président des comités pléniers » est réputée proposée
et appuyée.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
December 4, 2015
Le 4 décembre 2015
15
MOTIONS
MOTIONS
Mr. LeBlanc (Leader of the Government in the House of
Commons), seconded by Ms. Wilson-Raybould (Minister of
Justice and Attorney General of Canada), moved, — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be appointed
to prepare and report lists of members to compose the standing and
standing joint committees of this House; and that the Committee be
composed of Larry Bagnell, Arnold Chan, David Graham, Ginette
Petitpas Taylor, Ruby Sahota, Anita Vandenbeld, Randy Hoback,
Scott Reid, Blake Richards and David Christopherson.
M. LeBlanc (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Wilson-Raybould (ministre de la
Justice et procureure générale du Canada), propose, — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
soit constitué afin de dresser et présenter une liste de députés qui
doivent faire partie des comités permanents et mixtes permanents
de la Chambre, et que ce Comité se compose de Larry Bagnell,
Arnold Chan, David Graham, Ginette Petitpas Taylor, Ruby
Sahota, Anita Vandenbeld, Randy Hoback, Scott Reid, Blake
Richards et David Christopherson.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU TRÔNE
The Order for the consideration of the Speech from the Throne
delivered by His Excellency the Governor General to both Houses
of Parliament was read.
Il est donné lecture de l'ordre portant considération du discours
du Trône prononcé par Son Excellence le Gouverneur général
devant les deux chambres du Parlement.
Mr. Massé (Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia),
seconded by Ms. Sahota (Brampton North), moved, — That the
following Address be presented to His Excellency the Governor
General of Canada:
M. Massé (Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia), appuyé
par Mme Sahota (Brampton-Nord), propose, — Que l'Adresse, dont
le texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général du Canada :
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Chancellor and Commander of
the Order of Merit of the Police Forces, Governor General
and Commander-in-Chief of Canada.
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du mérite des corps
policiers, Gouverneur général et Commandant en chef du
Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours que Votre Excellence avez adressé aux deux
Chambres du Parlement.
Debate arose thereon.
Ms. Ambrose (Leader of the Opposition), seconded by Mr.
Lebel (Lac-Saint-Jean), moved, — That the debate be now
adjourned.
The question was put on the motion and it was agreed to.
Il s'élève un débat.
Mme Ambrose (chef de l'Opposition), appuyée par M. Lebel
(Lac-Saint-Jean), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné.
La motion, mise aux voix, est agréée.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, until December 10, 2015, Standing Order 81 be amended
as follows:
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre,
jusqu’au 10 décembre 2015, l’article 81 du Règlement soit modifié
comme suit :
Section (5) be replaced with the following:
“Supplementary estimates shall be deemed referred to a
Committee of the Whole House immediately after they are
presented in the House. A Committee of the Whole shall
consider and shall report, or shall be deemed to have reported,
the same back to the House not later than one sitting day before the
final sitting or the last allotted day in the current period.
Le paragraphe (5) est remplacé par ce qui suit :
« Un budget supplémentaire des dépenses est réputé renvoyé à
un comité plénier de la Chambre dès sa présentation à la Chambre.
Un comité plénier doit étudier ce budget et en faire rapport, ou est
censé en avoir fait rapport, à la Chambre au plus tard un jour de
séance avant la dernière séance ou le dernier jour désigné de la
période en cours.
16
December 4, 2015
Le 4 décembre 2015
On a day appointed by a Minister of the Crown, consideration
of the supplementary estimates shall be taken up by a Committee
of the Whole House immediately following the consideration of a
motion under the provisions of Standing Order 83(3) and (4), for a
period of time not exceeding three hours. During the time provided
for consideration of the supplementary estimates pursuant to this
paragraph, no quorum calls, dilatory motions, or requests for
unanimous consent shall be received by the Chair; no Member
shall be recognized for more than 15 minutes at a time and the
Member shall not speak in debate for more than ten minutes during
that period. The 15 minutes may be used both for debate and
posing questions to the Minister of the Crown or a Parliamentary
Secretary acting on behalf of the Minister. When the Member is
recognized he or she shall indicate how the 15 minutes is to be
apportioned. Furthermore, within each 15-minute period, each
party may allocate time to one or more of its Members for speeches
or for questions and answers, provided that, in the case of questions
and answers, the Minister's answer approximately reflect the time
taken by the question, and provided that, in the case of speeches,
Members of the party to which the period is allocated may speak
one after the other.
Au jour désigné par un ministre de la Couronne, un comité
plénier de la Chambre examine pendant au plus trois heures le
budget supplémentaire des dépenses immédiatement après la prise
en considération d’une motion aux termes des articles 83(3) et 83
(4) du Règlement. Durant cette période d'étude du budget
supplémentaire des dépenses menée en conformité avec le
présent paragraphe, la présidence ne peut recevoir ni demande de
quorum, ni motion dilatoire, ni demande de consentement
unanime; aucun député n’aura la parole pendant plus de 15
minutes à la fois, ce qui comprend au plus dix minutes pour
participer au débat. Ces 15 minutes peuvent servir à participer au
débat et à poser des questions au ministre ou au secrétaire
parlementaire agissant au nom du ministre. Quand la parole est
accordée à un député, celui-ci indique comment les 15 minutes
seront réparties. Par ailleurs, à l’intérieur de chaque période de 15
minutes, chaque parti peut allouer du temps à un ou plusieurs de
ses députés pour des discours ou des questions et réponses, à
condition que, dans le cas des questions et réponses, la réponse du
ministre corresponde approximativement au temps pris par la
question, et que, dans le cas des discours, les députés du parti
auquel la période est consacrée puissent parler les uns après les
autres.
At the conclusion of the time provided for the consideration of
the business pursuant to this section, the Committee shall rise, the
estimates shall be deemed reported and the House shall
immediately adjourn to the next sitting day.”; and
À l’expiration de la période réservée à l’étude visée par le
présent article, le comité lève la séance, il est réputé avoir été fait
rapport du budget étudié, et la Chambre ajourne immédiatement au
jour de séance suivant. »;
that, subject to the provisions of this Order, the Business of
Supply shall otherwise be conducted in accordance with Standing
Order 81.
que, sous réserve des présentes dispositions, les travaux des
subsides se déroulent conformément à l’article 81 du Règlement.
Mr. LeBlanc (Leader of the Government in the House of
Commons), seconded by Ms. Wilson-Raybould (Minister of
Justice and Attorney General of Canada), moved, — That this
House do now adjourn.
M. LeBlanc (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Wilson-Raybould (ministre de la
Justice et procureure générale du Canada), propose, — Que la
Chambre s'ajourne maintenant.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE ACTING
CLERK OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DU GREFFIER
PAR INTÉRIM DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis au Greffier par intérim de la Chambre sont déposés sur le
Bureau de la Chambre comme suit :
— by Ms. Bibeau (Minister of International Development and La
Francophonie) — Report of the International Development
Research Centre, together with the Auditor General's Report, for
the fiscal year ended March 31, 2015, pursuant to the International
Development Research Centre Act, R.S. 1985, c. I-19, sbs. 22(2).
— Sessional Paper No. 8560-421-365-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development)
— par Mme Bibeau (ministre du Développement international et de
la Francophonie) — Rapport du Centre de recherches pour le
développement international, ainsi que le rapport du Vérificateur
général y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2015,
conformément à la Loi sur le Centre de recherches pour le
développement international, L.R. 1985, ch. I-19, par. 22(2). —
Document parlementaire no 8560-421-365-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international)
— by Ms. Bibeau (Minister of International Development and La
Francophonie) — Report on the Government of Canada's Official
Development Assistance for the fiscal year ended March 31, 2015,
pursuant to the Official Development Assistance Accountability
Act, S.C. 2008, c. 17, s. 5. — Sessional Paper No. 8560-421-1022-
— par Mme Bibeau (ministre du Développement international et de
la Francophonie) — Rapport sur l'aide au développement officielle
du gouvernement du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars
2015, conformément à la Loi sur la responsabilité en matière d'aide
au développement officielle, L.C. 2008, ch. 17, art. 5. —
Document parlementaire no 8560-421-1022-01. (Conformément à
December 4, 2015
Le 4 décembre 2015
01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development)
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international)
— by Ms. Bibeau (Minister of International Development and La
Francophonie) — Reports of the International Development
Research Centre for the fiscal year ended March 31, 2015,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-421-701-01. (Pursuant to Standing Order 108(3)(h)(v),
permanently referred to the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics)
— par Mme Bibeau (ministre du Développement international et de
la Francophonie) — Rapports du Centre de recherches pour le
développement international pour l'exercice terminé le 31 mars
2015, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-421701-01. (Conformément à l'article 108(3)h)(v) du Règlement,
renvoi en permanence au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique)
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
Accordingly, at 5:05 p.m., the Speaker adjourned the House
until Monday, at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
En conséquence, à 17 h 5, le Président ajourne la Chambre
jusqu'au lundi à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
17
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising