HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 230
No 230
Friday, June 12, 2015
Le vendredi 12 juin 2015
10:00 a.m.
10 heures
The Clerk informed the House of the unavoidable absence of
the Speaker.
La Greffière informe la Chambre de l'absence inévitable du
Président.
Whereupon, Mr. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—
Brock), Deputy Chair of Committees of the Whole, took the
Chair, pursuant to Standing Order 8.
Sur ce, M. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock),
vice-président des comités pléniers, assume la présidence,
conformément à l'article 8 du Règlement.
PRAYERS
PRIÈRE
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration at report stage of Bill S-7,
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Civil Marriage Act and the Criminal Code and to make
consequential amendments to other Acts, as reported by the
Standing Committee on Citizenship and Immigration without
amendment;
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi
S-7, Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés, la Loi sur le mariage civil, le Code criminel et d’autres
lois en conséquence, dont le Comité permanent de la citoyenneté et
de l'immigration a fait rapport sans amendement;
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 17).
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 17).
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 of Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), seconded by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River), — That Bill S-7 be amended by deleting the long title.
Motion no 1 de Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), appuyée par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River), — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression du
titre intégral.
Motion No. 2 of Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), seconded by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River), — That Bill S-7 be amended by deleting the short title.
Motion no 2 de Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), appuyée par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River), — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression du
titre abrégé.
Motion No. 3 of Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), seconded by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River), — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 2.
Motion no 3 de Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), appuyée par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River), — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de
l'article 2.
Motion No. 4 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 3.
Motion no 4 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de loi
S-7 soit modifié par suppression de l'article 3.
Motion No. 5 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 4.
Motion no 5 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de loi
S-7 soit modifié par suppression de l'article 4.
Motion No. 6 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 5.
Motion no 6 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de loi
S-7 soit modifié par suppression de l'article 5.
2746
June 12, 2015
Le 12 juin 2015
Motion No. 7 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 6.
Motion no 7 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de loi
S-7 soit modifié par suppression de l'article 6.
Motion No. 8 of Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), seconded by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River), — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 7.
Motion no 8 de Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), appuyée par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River), — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de
l'article 7.
Motion No. 9 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 8.
Motion no 9 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de loi
S-7 soit modifié par suppression de l'article 8.
Motion No. 10 of Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), seconded by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River), — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 9.
Motion no 10 de Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), appuyée par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River), — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de
l'article 9.
Motion No. 11 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 10.
Motion no 11 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée
par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de
loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 10.
Motion No. 12 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 11.
Motion no 12 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée
par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de
loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 11.
Motion No. 13 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 12.
Motion no 13 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée
par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de
loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 12.
Motion No. 14 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 13.
Motion no 14 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée
par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de
loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 13.
Motion No. 15 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 14.
Motion no 15 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée
par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de
loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 14.
Motion No. 16 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 15.
Motion no 16 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée
par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de
loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 15.
Motion No. 17 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded
by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill S-7 be
amended by deleting Clause 16.
Motion no 17 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée
par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de
loi S-7 soit modifié par suppression de l'article 16.
The debate continued on the motions in Group No. 1.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
Mr. Duncan (Minister of State) laid upon the Table, — Notice
of a Ways and Means motion to amend the Income Tax Act. (Ways
and Means No. 26) — Sessional Paper No. 8570-412-27.
M. Duncan (ministre d'État) dépose sur le Bureau, — Avis
d'une motion des voies et moyens en vue de modifier la Loi de
l'impôt sur le revenu. (Voies et moyens no 26) — Document
parlementaire no 8570-412-27.
2747
June 12, 2015
Le 12 juin 2015
Pursuant to Standing Order 83(2), at the request of Mr. Duncan
(Minister of State), an Order of the Day was designated for the
consideration of this Ways and Means motion.
Conformément à l'article 83(2) du Règlement, à la demande de
M. Duncan (ministre d'État), un ordre du jour est désigné pour
l'étude de cette motion des voies et moyens.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Strahl (Parliamentary
Secretary to the Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) laid upon the Table, — Report on the State of Inuit
Culture and Society for the fiscal year 2013-2014. — Sessional
Paper No. 8525-412-56.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Strahl
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires autochtones et
du développement du Nord canadien) dépose sur le Bureau, —
Rapport sur l'état de la culture et de la société inuites pour
l'exercice 2013-2014. — Document parlementaire no 8525-412-56.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Strahl (Parliamentary
Secretary to the Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) laid upon the Table, — Document entitled
"Labrador Inuit Land Claims Agreement" for the period of April
1, 2012 to March 31, 2013. — Sessional Paper No. 8525-412-57.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Strahl
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires autochtones et
du développement du Nord canadien) dépose sur le Bureau, —
Document intitulé « Accord sur les revendications territoriales des
Inuit du Labrador » pour la période du 1er avril 2012 au 31 mars
2013. — Document parlementaire no 8525-412-57.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning
the electoral system (No. 412-5953);
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet du
système électoral (no 412-5953);
— by Mr. Kellway (Beaches—East York), two concerning a
national child care program (Nos. 412-5954 and 412-5955);
— par M. Kellway (Beaches—East York), deux au sujet d'un
programme national de garderies (nos 412-5954 et 412-5955);
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), three concerning health care
services (Nos. 412-5956 to 412-5958);
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), trois au sujet des services
de santé (nos 412-5956 à 412-5958);
— by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), three concerning cruelty
to animals (Nos. 412-5959 to 412-5961);
— par M. Stewart (Burnaby—Douglas), trois au sujet de la cruauté
envers les animaux (nos 412-5959 à 412-5961);
— by Mr. Gravelle (Nickel Belt), one concerning the Canada Post
Corporation (No. 412-5962) and one concerning health care
services (No. 412-5963);
— par M. Gravelle (Nickel Belt), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-5962) et une au sujet des services de
santé (no 412-5963);
— by Mr. Morin (Laurentides—Labelle), one concerning the
Canada Post Corporation (No. 412-5964) and one concerning the
Canadian Broadcasting Corporation (No. 412-5965).
— par M. Morin (Laurentides—Labelle), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-5964) et une au sujet de la Société
Radio-Canada (no 412-5965).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
DE PÉTITIONS
INSCRITES AU
FEUILLETON
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answers to
questions Q-1213, Q-1225, Q-1227, Q-1233 to Q-1235, Q-1258 on
the Order Paper.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente les
réponses aux questions Q-1213, Q-1225, Q-1227, Q-1233 à Q1235, Q-1258 inscrites au Feuilleton.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the returns to the following questions made
into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses aux questions suivantes,
transformées en ordres de dépôt de documents :
Q-1206 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to government
investments made within the constituency of Halifax, including
all grants and outstanding commitments made, what are the
Q-1206 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne les
investissements du gouvernement dans la circonscription de
Halifax, incluant l’ensemble des subventions et des
engagements pris, quels sont les détails relatifs à tous ces
2748
June 12, 2015
Le 12 juin 2015
details of all made from fiscal year 2008-2009 to the present,
broken down by (i) amount, (ii) project, (iii) recipient, (iv) fiscal
year? — Sessional Paper No. 8555-412-1206.
engagements et subventions depuis l’exercice financier 20082009, ventilés par (i) montant, (ii) projet, (iii) récipiendaire, (iv)
exercice financier? — Document parlementaire no 8555-4121206.
Q-1208 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With
regard to the government’s telecom services, including cell
phones, land lines, voice-over-internet, and other, for each fiscal
year from 2011-2012 to the present: (a) how much has the
government paid for telecom services, broken down by (i) the
names of the telecom providers, (ii) the amount paid to each
provider, (iii) the number of land lines provided by each
provider, (iv) the number of cell phone lines provided by each
provider, (v) the number of voice-over-internet lines provided
by each provider; (b) how much has the government paid in late
fees and to which providers; (c) has the government conducted
any internal surveys of telecom services, and, if so, what were
the results, broken down by (i) the tracking number and name
of the survey, (ii) the questions asked, (iii) the answers
provided, (iv) the tracking number and title of any briefing
notes created from the survey; (d) how many calls has the
telecom help desk received; (e) for each answer provided in (d),
(i) what were the most common issues, (ii) where were the calls
made, broken down by department; (f) how much has the
government collected in fees for 1-900 or 1-800 numbers,
broken down by (i) the number, (ii) the amount per number; (g)
how much has the government paid for downloading
applications on phones, broken down by (i) application, (ii)
individual cost; (h) how much has the government paid for
texting services, broken down by (i) the name of the service, (ii)
the cost; (i) has the government completed any studies on the
use of cell or voice-over-internet technology for government
employees; and (j) if the answer to (i) is in the affirmative, (i)
what are the names and tracking numbers of these studies, (ii)
what were the conclusions of these studies, (iii) what are the
briefing notes and tracking numbers associated with these
studies? — Sessional Paper No. 8555-412-1208.
Q-1208 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui
concerne les services de télécommunications du gouvernement,
nommément les téléphones cellulaires, les lignes terrestres, la
téléphonie IP et autres, pour chaque exercice financier depuis
2011-2012 : a) combien le gouvernement a-t-il versé pour les
services de télécommunications, ventilé par (i) le nom des
fournisseurs de services de télécommunications, (ii) le montant
versé à chaque fournisseur, (iii) le nombre de lignes terrestres
fournies par chaque fournisseur, (iv) le nombre de lignes
téléphoniques cellulaires fournies par chaque fournisseur, (v) le
nombre de lignes de téléphonie IP fournies par chaque
fournisseur; b) combien le gouvernement a-t-il versé en frais
de retard et à quels fournisseurs; c) le gouvernement a-t-il déjà
effectué des sondages à l’interne sur les services de
télécommunications, et, le cas échéant, quels en étaient les
résultats, ventilés par (i) numéro de suivi et titre du sondage, (ii)
questions posées, (iii) réponses apportées, (iv) numéro de suivi
et titre de toute note d’information rédigée par suite du sondage;
d) combien d’appels le service de dépannage des
télécommunications a-t-il reçus; e) pour chaque réponse
apportée en d), (i) quels étaient les problèmes les plus
courants, (ii) d’où provenaient les appels, par ministère; f)
combien le gouvernement a-t-il perçu en frais de numéros 1900 ou 1-800, ventilé par (i) numéro, (ii) montant par numéro;
g) combien le gouvernement a-t-il payé le téléchargement des
applications sur les téléphones, ventilé par (i) application, (ii)
coût par personne; h) combien le gouvernement a-t-il payé les
services de messages textes, ventilé par (i) nom du service, (ii)
coût; i) le gouvernement a-t-il fait des études sur l’utilisation de
la technologie cellulaire ou IP pour les employés du
gouvernement; j) en cas de réponse affirmative en i), (i) quels
sont les titres et les numéros de suivi de ces études, (ii) quelles
en étaient les conclusions, (iii) quels sont les notes
d’information et les numéros de suivi associés à ces études?
— Document parlementaire no 8555-412-1208.
Q-1209 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With
regard to the government's Electronic Travel Authorization
(ETA): (a) how much money does the government project to
collect over the next ten years for the fee associated with this
program, broken down by (i) annual amount, (ii) country of
origin; (b) what programs or rules are in place which would
allow the fee to be waved; (c) how much does the government
project this program will cost for each of the next ten years,
broken down by individual expense; (d) whom did the
government consult before putting this program in place; (e)
which countries' travellers will be required to get ETA before
flying; (f) will individuals entering Canada by means other than
by airplane be required to get an ETA, and, if so, how will the
government enforce this requirement; (g) what fines or other
measures are in place in cases where companies do not ensure
that passengers have complied with the rules for ETA; (h) does
the new ETA requirement conflict with any other travel
agreements Canada currently has; (i) what is the expected
impact on the Canadian tourism industry; (j) what factors were
taken into account when deciding on the seven dollar fee,
Q-1209 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui
concerne l’autorisation de voyage électronique (AVE) du
gouvernement : a) combien d’argent le gouvernement prévoitil tirer des frais associés au programme au cours des dix
prochaines années, ventilé par (i) montant annuel, (ii) pays
d’origine; b) quels sont les programmes ou les règles en place
qui permettraient d’autoriser une exemption des frais; c)
combien le gouvernement prévoit-il que ce programme
coûtera pour chacune des dix prochaines années, ventilé par
coût; d) qui le gouvernement a-t-il consulté avant de mettre en
place ce programme; e) quels voyageurs aériens des pays visés
seront tenus d’obtenir une AVE avant de se déplacer; f) les
voyageurs qui entrent au Canada par d’autres modes de
transport que l’avion seront-ils tenus d’obtenir une AVE et, le
cas échéant, comment le gouvernement appliquera-t-il cette
exigence; g) quelles sont les amendes ou les autres mesures en
place pour les sociétés qui ne s’assurent pas que les passagers
ont respecté les règles visant l’AVE; h) la nouvelle obligation
d’obtenir une AVE va-t-elle à l’encontre d’autres ententes en
matière de déplacement que le Canada observe actuellement; i)
June 12, 2015
Le 12 juin 2015
2749
broken down by (i) cost, (ii) the results for any business case for
these studies; (k) how long does an ETA remain valid; (l) how
many full-time employees will review the ETAs, broken down
by (i) the number of full-time employees assigned to the ETA
file, (ii) the number transferred from different divisions, (iii) the
divisions from which employees were transferred, (iv) the
location where the full-time employee will be working; (m)
what will be the anticipated processing time of an ETA; (n) will
there be an additional cost for rush processing times; (o) what
contracts have been awarded in relation to this project, broken
down by (i) the name of the company, (ii) the amount of the
contract, (iii) the dates of the contract, (iv) the description of the
work being provided, (v) whether the contract was tendered,
(vi) the country where the company will complete the work; (p)
will dual Canadian citizens be required to get an ETA to travel
to Canada; and (q) will permanent residents of Canada be
required to get an ETA when returning to Canada? — Sessional
Paper No. 8555-412-1209.
quel est l’effet escompté de cette mesure sur l’industrie
canadienne du tourisme; j) de quels facteurs a-t-on tenu
compte pour fixer les frais à sept dollars, ventilés par (i) coût,
(ii) résultats de toute analyse de rentabilité réalisée pour ces
études; k) quelle est la durée de validité d’une AVE; l) combien
d’employés à temps plein examineront les AVE, ventilé par (i)
nombre d’employés à temps plein affectés à un dossier d’AVE,
(ii) nombre d’employés transférés d’autres divisions, (iii)
divisions d’origine des employés transférés, (iv) lieu où
travailleront les employés à temps plein; m) quel sera le délai
de traitement d’une AVE; n) des frais supplémentaires seront-ils
demandés pour accélérer le délai de traitement; o) quels contrats
ont été accordés relativement à ce projet, en indiquant (i) le nom
de l’entreprise, (ii) le montant du contrat, (iii) les dates du
contrat, (iv) la description du travail fourni, (v) si le contrat a
fait l’objet d’un appel d’offres, (vi) le pays où l’entreprise
effectuera le travail; p) les Canadiens possédant une double
citoyenneté seront-ils tenus d’obtenir une AVE pour venir au
Canada; q) les résidents permanents du Canada seront-ils tenus
d’obtenir une AVE pour revenir au Canada? — Document
parlementaire no 8555-412-1209.
Q-1210 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to the
operation of the Access to Information Act: for each
government institution enumerated in Schedule I of the Act,
what are the five oldest requests which have been made
pursuant to the Act which are still being processed, giving for
each of those requests, (i) the date on which it was received by
the institution, (ii) the dates on which the time limits set out in
section 7 or subsection 8(1) of the Act were extended, (iii) the
amounts by which the time limits were extended and the reason
for which they were extended, (iv) the file number of the
request? — Sessional Paper No. 8555-412-1210.
Q-1210 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne
l’application de la Loi sur l’accès à l’information : pour chacune
des institutions fédérales énumérées à l’annexe I de la Loi,
quelles sont les cinq plus anciennes demandes présentées en
vertu de la Loi qui sont toujours en cours de traitement, en
précisant pour chacune de ces demandes, (i) la date à laquelle
l’institution l’a reçue, (ii) les dates auxquelles les délais prévus
à l’article 7 ou au paragraphe 8(1) de la Loi ont été prolongés,
(iii) la durée de la prolongation des délais et la raison pour
laquelle ils ont été prolongés, (iv) le numéro de dossier de la
demande? — Document parlementaire no 8555-412-1210.
Q-1211 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — With regard to the marketing and branding of
Canadian seal products by the government since January 1,
2006: (a) what are the details of all related programs, spending,
plans, or other activities or actions broken down by (i) relevant
date(s), (ii) department(s), (iii) cost to date, (iv) anticipated
costs, (v) objectives, (vi) reports, (vii) any other relevant
information; and (b) what are the details of all government
correspondence, documents, files, and records, broken down by
(i) relevant file or tracking numbers, (ii) correspondence or file
type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii)
intended destination, (viii) other officials, agencies,
departments, contractors, businesses, international
stakeholders and foreign governments copied or involved? —
Sessional Paper No. 8555-412-1211.
Q-1211 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — En ce qui concerne la commercialisation et
l’image de marque des produits du phoque canadiens par le
gouvernement depuis le 1er janvier 2006 : a) quels sont les
détails de tous les programmes, dépenses, plans, ou autres
activités ou mesures, répartis par (i) date, (ii) ministère, (iii)
coût à ce jour, (iv) coût prévu, (v) objectif, (vi) rapport, (vii)
tout autre renseignement pertinent; b) quels sont les détails de
tous les documents, correspondances, dossiers et registres du
gouvernement, répartis par (i) numéro de dossier ou de
référence, (ii) type de correspondance ou de dossier, (iii)
sujet, (iv) date, (v) objet, (vi) émetteur, (vii) destinataire, (viii)
autre responsable, organisme, ministère, entrepreneur,
entreprise, intervenant international ou gouvernement étranger
concerné ou indiqué comme destinataire en copie conforme? —
Document parlementaire no 8555-412-1211.
Q-1212 — Mr. Shory (Calgary Northeast) — With regard to
government funding in the riding of Calgary Northeast, for each
fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details
of all grants, contributions, and loans to any organization, body,
or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii)
municipality of the recipient, (iii) date on which the funding
was received, (iv) amount received, (v) department or agency
providing the funding, (vi) program under which the grant,
contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b)
for each grant, contribution and loan identified in (a), was a
Q-1212 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) — En ce qui concerne
le financement gouvernemental dans la circonscription de
Calgary-Nord-Est, au cours de chaque exercice financier depuis
2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à
toutes les subventions et contributions et à tous les prêts
accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom
du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le
bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu,
(iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a
octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel
2750
June 12, 2015
Le 12 juin 2015
press release issued to announce it and, if so, what is the (i)
date, (ii) headline of the press release? — Sessional Paper
No. 8555-412-1212.
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié
et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du
communiqué? — Document parlementaire no 8555-412-1212.
Q-1214 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the
Northumberland Ferry Service between Wood Islands, Prince
Edward Island, and Caribou, Nova Scotia: (a) how much of the
2014 Budget's $58 million for three Atlantic ferry services has
been budgeted for this service, broken down by fiscal year; (b)
on what date is the current contract set to expire; (c) what are
the details of each contract signed between the federal
government and Northumberland Ferry Services Limited for
the operation of this service since its establishment, including
the (i) date the contract was signed, (i) length of the contract,
(iii) funding allocated; (d) based on government findings, what
economic impact does this ferry service have on (i) Prince
Edward Island, (ii) Nova Scotia; (e) do government plans for
this service include (i) provisions for it to be in place for the
next five years, (ii) provisions to maintain or exceed current
levels of service; (f) what are the details of all government
correspondences and documents relating to this ferry service,
broken down by (i) relevant file or internal tracking numbers,
(ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v)
purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other
officials, agencies, departments, or contractors copied or
involved; and (g) what are the details of the government’s
2010 public service review of this ferry service? — Sessional
Paper No. 8555-412-1214.
Q-1214 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le
service de traversier de Northumberland qui relie Wood Islands,
à l’Île-du-Prince-Édouard, et Caribou, en Nouvelle-Écosse : a)
dans les 58 millions de dollars prévus dans le budget de 2014
pour les trois services de traversier de la région de l’Atlantique,
quelle part revient à ce service en particulier, ventilée par
exercice; b) à quelle date le contrat actuel arrive-t-il à échéance;
c) quelles sont les modalités de chaque contrat conclu entre le
gouvernement fédéral et Northumberland Ferry Limited pour
l’exploitation de ce service depuis sa mise en place, notamment
(i) la date de signature du contrat, (ii) la durée du contrat, (iii)
les fonds alloués; d) selon les constats du gouvernement,
quelles sont les retombées économiques de ce service de
traversier pour (i) l’Île-du-Prince-Édouard, (ii) la NouvelleÉcosse; e) les plans du gouvernement à l’égard de ce service
prévoient-ils (i) son maintien pour les cinq prochaines années,
(ii) le maintien des niveaux de service actuels ou le passage à un
niveau de service supérieur; f) quels sont les détails de toute
correspondance gouvernementale concernant ce service de
traversier, ventilés par (i) numéro de dossier ou numéro de
suivi interne pertinent, (ii) type de correspondance ou de
dossier, (iii) objet, (iv) date, (v) but, (vi) expéditeur, (vii)
destinataires, (viii) autres fonctionnaires, organismes,
ministères ou entrepreneurs en ayant reçu copie ou ayant joué
un rôle; g) quels sont les conclusions du rapport d’examen
gouvernemental de ce service de traversier, publié en 2010? —
Document parlementaire no 8555-412-1214.
Q-1216 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the
March 20, 2015 announcement on the power cable to help
stabilize the electricity supply in Prince Edward Island: (a) how
much funding is the government committing to provide, broken
down by (i) the departments and programs from which the
funding will be allocated, (ii) the affected fiscal years; (b) what
is the government’s projected total cost of this project; (c) is the
federal funding contingent on any specific conditions and, if so,
what are the details of those conditions, including any
requirements under the Green Infrastructure Fund; (d) why
did the government cancel the previous 2005 federal funding
commitment for this project; and (e) what are the details of all
government correspondences and documents relating to this
project, broken down by (i) relevant file or internal tracking
number, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date,
(v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other
officials, agencies, departments, or contractors copied or
involved? — Sessional Paper No. 8555-412-1216.
Q-1216 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne
l’annonce du 20 mars 2015 au sujet des câbles servant à
stabiliser l’approvisionnement en électricité à l’Île-du-PrinceÉdouard : a) quelles sommes le gouvernement s’engage-t-il à
fournir, ventilées par (i) ministères et programmes d’où les
fonds proviendront, (ii) exercices financiers touchés; b) à
combien le gouvernement estime-t-il le coût total de cette
mesure; c) les fonds fédéraux sont-ils rattachés à des conditions
et, dans l’affirmative, quelles sont ces conditions, y compris
toute exigence relevant du Fonds pour l’infrastructure verte; d)
pourquoi le gouvernement a-t-il annulé son engagement
précédent de 2005 à fournir des fonds pour ce projet; e) quels
sont les détails de toute la documentation et de toute la
correspondance du gouvernement relativement à ce projet,
ventilés par (i) numéro de dossier ou de suivi interne, (ii) type
de correspondance ou de dossier, (iii) sujet, (iv) date, (v) objet,
(vi) expéditeur, (vii) destinataire, (viii) d’autres organismes,
ministères ou entrepreneurs ayant reçu une copie ou visés par
les documents? — Document parlementaire no 8555-412-1216.
Q-1217 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to the
process for filling the vacancy on the Supreme Court of Canada
that will be created by the retirement of Justice Marshall
Rothstein on August 31, 2015: (a) when did the government
learn of Justice Rothstein’s intention to retire; (b) how did the
government learn of Justice Rothstein’s intention to retire; (c)
what steps has the government taken to find a replacement for
Q-1217 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne le
processus de dotation du poste qui sera laissé vacant à la Cour
suprême du Canada à la suite du départ du juge Marshall
Rothstein le 31 août 2015 : a) à quel moment le gouvernement
a-t-il appris que le juge Rothstein avait l’intention de prendre sa
retraite; b) comment le gouvernement a-t-il appris que le juge
Rothstein avait l’intention de prendre sa retraite; c) quelles
June 12, 2015
Justice Rothstein; (d) when were each of the steps in (c) taken;
(e) what individuals, agencies, organizations, or other
governments has the government consulted with regard to
developing a process to find Justice Rothstein’s replacement; (f)
what individuals, agencies, organizations, or other governments
has the government consulted with regard to choosing Justice
Rothstein’s replacement; (g) when did the consultations in (e)
occur; (h) when did the consultations in (f) occur; (i) what
individuals, agencies, organizations, or other governments will
the government consult with regard to developing a process to
find Justice Rothstein’s replacement; (j) what individuals,
agencies, organizations, or other governments will the
government consult with regard to choosing Justice
Rothstein’s replacement; (k) when will the consultations in (i)
occur; (l) when will the consultations in (j) occur; (m) what date
has the government set by which Justice Rothstein’s
replacement must be nominated; (n) what date has the
government set by which Justice Rothstein’s replacement
must be appointed; (o) by what date does the government
intend to nominate Justice Rothstein’s replacement; (p) by what
date does the government intend to appoint Justice Rothstein’s
replacement; (q) when were the dates in (m) to (p) set; (r) who
set the dates in (m) to (p); (s) based on what factors were the
dates in (m) to (p) set; (t) if no dates have been set regarding the
nomination or appointment of Justice Rothstein’s replacement,
why have no dates been set; (u) based on what criteria has the
government evaluated candidates to replace Justice Rothstein,
and if no evaluations have occurred thus far, based on what
criteria will the government evaluate candidates to replace
Justice Rothstein; (v) how do the criteria in (u) differ from those
used to evaluate candidates in the appointment processes that
led to the appointments of (i) Justice Wagner, (ii) Justice
Nadon, (iii) Justice Gascon, (iv) Justice Côté; (w) what
materials have been sought from the candidates to replace
Justice Rothstein; (x) what materials will be sought from the
candidates to replace Justice Rothstein; (y) how do the materials
in (w) and (x) differ from those sought from candidates in the
processes that led to the appointments of (i) Justice Wagner, (ii)
Justice Nadon, (iii) Justice Gascon, (iv) Justice Côté; (z) if the
materials in (w) and (x) differ from those sought from
candidates in the processes that led to the appointments of
Justices Wagner, Nadon, Gascon and Côté, (i) why were
changes made, (ii) who decided to make these changes, (iii)
when was that decision made; (aa) what process has been or
will be used to evaluate candidates and make an appointment to
replace Justice Rothstein; (bb) in what way does the process to
replace Justice Rothstein differ from the processes that led to
the appointments of Justices Wagner, Nadon, Gascon and Côté;
(cc) if the process to replace Justice Rothstein differs from the
processes that led to the appointments of Justices Wagner,
Nadon, Gascon and Côté, (i) why was the process changed, (ii)
who decided to change it, (iii) when was the decision made to
change it; (dd) in what way have parliamentarians been
involved, or in what way will they be involved, in the
process to replace Justice Rothstein; (ee) what goals have been
served by parliamentary involvement in previous Supreme
Court appointment processes; (ff) how will the goals in (ee) be
served in the process to replace Justice Rothstein; (gg) in what
way have members of the legal community been involved, or in
what way will they be involved, in the process to replace Justice
Rothstein; (hh) other than parliamentarians and members of the
legal community, who has been or will be involved in the
process to replace Justice Rothstein, and in what way; (ii) will
Le 12 juin 2015
2751
mesures le gouvernement a-t-il prises en vue de trouver un
successeur au juge Rothstein; d) à quel moment chacune des
mesures en c) ont-elles été prises; e) quels sont les personnes,
organismes, organisations ou autres gouvernements consultés
par le gouvernement au sujet de l’élaboration d’un processus de
sélection du successeur du juge Rothstein; f) quels sont les
personnes, organismes, organisations ou autres gouvernements
consultés par le gouvernement au sujet de la sélection du
successeur du juge Rothstein; g) à quel moment les
consultations mentionnées en e) ont-elles eu lieu; h) à quel
moment les consultations mentionnées en f) ont-elles eu lieu; i)
quels seront les personnes, organismes, organisations ou autres
gouvernements consultés par le gouvernement au sujet de
l’élaboration d’un processus de sélection du successeur du juge
Rothstein; j) quels seront les personnes, organismes,
organisations ou autres gouvernements consultés par le
gouvernement au sujet de la sélection du successeur du juge
Rothstein; k) à quel moment les consultations en i) auront-elles
lieu; l) à quel moment les consultations en j) auront-elles lieu;
m) quelle date limite le gouvernement a-t-il fixée pour la
sélection du successeur du juge Rothstein; n) quelle date limite
le gouvernement a-t-il fixée pour la nomination du successeur
du juge Rothstein; o) d’ici quelle date le gouvernement comptet-il sélectionner le successeur du juge Rothstein; p) d’ici quelle
date le gouvernement compte-t-il nommer le successeur du juge
Rothstein; q) à quel moment les dates mentionnées en m) à p)
ont-elles été fixées; r) qui a fixé les dates mentionnées en m) à
p); s) en fonction de quels critères les dates mentionnées en m) à
p) ont-elles été fixées; t) si aucune date n’a été fixée pour la
sélection ou la nomination du successeur du juge Rothstein,
pourquoi pas; u) sur quels critères s’est basé le gouvernement
pour évaluer les candidats à la succession du juge Rothstein, et
si aucune évaluation n’a encore été effectuée, sur quels critères
se basera le gouvernement pour évaluer les candidats à la
succession du juge Rothstein; v) en quoi les critères mentionnés
en u) diffèrent-ils des critères employés pour évaluer les
candidats dans le cadre des processus de sélection qui ont
conduit à la nomination (i) du juge Wagner, (ii) du juge Nadon,
(iii) du juge Gascon, (iv) de la juge Côté; w) quelle
documentation a-t-on demandée aux candidats à la succession
du juge Rothstein; x) quelle documentation demandera-t-on aux
candidats à la succession du juge Rothstein; y) en quoi la
documentation mentionnée en w) et x) diffère-t-elle de celle
demandée aux candidats dans le cadre des processus de
sélection qui ont conduit à la nomination (i) du juge Wagner,
(ii) du juge Nadon, (iii) du juge Gascon, (iv) de la juge Côté; z)
si la documentation mentionnée en w) et x) diffère de celle
demandée aux candidats dans le cadre des processus de
sélection qui ont conduit à la nomination des juges Wagner,
Nadon, Gascon et Côté, (i) pourquoi des changements ont-ils
été apportés, (ii) qui a décidé d’apporter ces changements, (iii) à
quel moment la décision a-t-elle été prise; aa) selon quel
processus a-t-on évalué ou évaluera-t-on les candidats à la
succession du juge Rothstein; bb) en quoi le processus de
nomination du successeur du juge Rothstein diffère-t-il des
processus qui ont conduit à la nomination des juges Wagner,
Nadon, Gascon et Côté; cc) si le processus de nomination du
successeur du juge Rothstein diffère des processus qui ont
conduit à la nomination des juges Wagner, Nadon, Gascon et
Côté, (i) pourquoi le processus a-t-il été changé, (ii) qui a
décidé de le changer, (iii) à quel moment la décision de le
changer a-t-elle été prise; dd) de quelle façon les parlementaires
ont-ils participé ou participeront-ils au processus de nomination
2752
June 12, 2015
Le 12 juin 2015
candidates to replace Justice Rothstein be reviewed by an
advisory panel; (jj) if candidates to replace Justice Rothstein
will be reviewed by an advisory panel, (i) when will the panel
be constituted, (ii) of how many members will it be comprised,
(iii) who will select its members, (iv) based on what criteria will
its members be selected, (v) what will be its mandate, (vi) who
will set its mandate, (vi) will its membership include
parliamentarians; (kk) will the candidate nominated to replace
Justice Rothstein appear before a parliamentary committee, ad
hoc or otherwise; (ll) has the process for appointing Supreme
Court judges been reviewed by the government since the
appointment of Justice Côté; (mm) if the process for appointing
Supreme Court judges has been reviewed by the government
since the appointment of Justice Côté, (i) when did the review
begin, (ii) when did the review end, (iii) who conducted the
review, (iv) what groups and individuals participated in the
review, (v) what were the objectives of the review, (vi) what
were the outcomes of the review; (nn) what has been, or what
will be, the cost of the process to replace Justice Rothstein; (oo)
what is the breakdown of the cost in (nn); (pp) in what way will
the process to replace Justice Rothstein be (i) transparent, (ii)
accountable, (iii) inclusive; and (qq) will the process used for
the appointment of Justice Rothstein’s replacement be used for
future appointments? — Sessional Paper No. 8555-412-1217.
du successeur du juge Rothstein; ee) quels ont été les buts de la
participation parlementaire aux processus antérieurs de
nomination à la Cour suprême; ff) de quelle façon le
processus de nomination du successeur du juge Rothstein
servira-t-il les buts mentionnés en ee); gg) de quelle façon les
membres de la communauté juridique ont-ils participé ou
participeront-ils au processus de nomination du successeur du
juge Rothstein; hh) à part les parlementaires et les membres de
la communauté juridique, qui a participé ou participera au
processus de nomination du successeur du juge Rothstein, et de
quelle façon; ii) les candidatures à la succession du juge
Rothstein seront-elles examinées par un comité consultatif; jj) si
les candidatures à la succession du juge Rothstein doivent être
examinées par un comité consultatif, (i) à quel moment le
comité sera-t-il formé, (ii) de combien de membres sera-t-il
composé, (iii) qui en choisira les membres, (iv) sur quels
critères les membres seront-ils choisis, (v) quel sera le mandat
du comité, (vi) qui en établira le mandat, (vi) des parlementaires
feront-ils partie du comité; kk) le candidat nommé à la
succession du juge Rothstein comparaîtra-t-il devant un
comité parlementaire, spécial ou autre; ll) le processus de
nomination des juges à la Cour suprême a-t-il été examiné par
le gouvernement depuis la nomination de la juge Côté; mm) si
le processus de nomination des juges à la Cour suprême a été
examiné par le gouvernement depuis la nomination de la juge
Côté, (i) à quel moment l’examen a-t-il commencé, (ii) à quel
moment a-t-il pris fin, (iii) qui l’a réalisé, (iv) quels groupes et
quelles personnes y ont participé, (v) quels en étaient les
objectifs, (vi) quels en ont été les résultats; nn) quel a été ou
quel sera le coût du processus de nomination du successeur du
juge Rothstein; oo) quelle est la ventilation du coût mentionné
en nn); pp) de quelle façon le processus de nomination du
successeur du juge Rothstein sera-t-il (i) transparent, (ii)
responsable, (iii) inclusif; qq) le processus employé pour
nommer le successeur du juge Rothstein sera-t-il employé pour
effectuer de futures nominations? — Document parlementaire
no 8555-412-1217.
Q-1220 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) —
With regard to fishing in Quebec, Newfoundland and Labrador,
Prince Edward Island, New Brunswick, and Nova Scotia, from
1990 to the present: (a) what are the fees and associated costs
for fishing permits, broken down by (i) species, (ii) type of
equipment used, (iii) province, (iv) year; and (b) what is the
total fishing quota for each species, broken down by (i) species,
(ii) province, (iii) year? — Sessional Paper No. 8555-412-1220.
Q-1220 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — En
ce qui concerne la pêche au Québec, à Terre-Neuve-etLabrador, à l'Île-du-Prince-Édouard, au Nouveau-Brunswick
et en Nouvelle-Écosse, de 1990 à aujourd’hui : a) quels sont les
coûts et les frais afférents des permis de pêches, ventilés par (i)
espèce, (ii) engin, (iii) province, (iv) année; b) quels sont les
quotas totaux de pêches par espèce, ventilés par (i) espèce, (ii)
province, (iii) année? — Document parlementaire no 8555-4121220.
Q-1223 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to food
inspections and inspectors from the Canadian Food Inspection
Agency (CFIA): (a) how many food inspectors were employed
by the CFIA each year from 2006 to 2015; (b) how many food
inspector positions were to be filled in each of the years in (a);
(c) how many food inspection positions went unfilled in each of
the years in (a); (d) what was the percentage of employed food
inspectors that were responsible for (i) meat, (ii) dairy, (iii)
poultry, (iv) fruits and vegetables; (e) of the positions in (c),
which ones went unfilled and for what were they responsible;
(f) how many new food inspectors were hired in 2014 and what
were their responsibilities; (g) how often are slaughterhouses
and meat processing facilities inspected for meat destined for
Q-1223 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne
les inspections et les inspecteurs des aliments de l’Agence
canadienne d’inspection des aliments (ACIA) : a) combien
d’inspecteurs des aliments étaient employés chaque année par
l’ACIA de 2006 à 2015; b) combien de postes d’inspecteur des
aliments étaient à combler pour chacune des années
mentionnées en a); c) combien de postes d’inspecteur des
aliments n’ont pas été comblés pour chacune des années
mentionnées en a); d) quel était le pourcentage d’inspecteurs
des aliments employés responsables (i) de la viande, (ii) des
produits laitiers, (iii) de la volaille, (iv) des fruits et légumes; e)
parmi les postes en c), lesquels n’ont pas été comblés et de quoi
étaient-ils responsables; f) combien de nouveaux inspecteurs
June 12, 2015
Le 12 juin 2015
2753
markets in (i) Canada, (ii) the United States, (iii) other
countries; (h) is the CFIA aware of any meat processing
plants or slaughterhouses that have not been inspected the
required number of times each week since January 1, 2013, and,
if so, (i) what are the names of those plants, (ii) what was the
reason for them not being inspected; (i) are there any facilities
in Canada that do not have enough inspectors to meet the
required inspection schedules; (j) as of April 29, 2015, how
many new inspectors had been hired of the 200 promised by the
government in the 2014 Budget; and (k) has the CFIA
instructed inspection staff to reduce the number of inspections
at any plants across Canada since January 1, 2013, and, if so, (i)
what were the names of those plants, (ii) why was the
instruction to reduce inspections made? — Sessional Paper
No. 8555-412-1223.
des aliments ont été embauchés en 2014 et quelles étaient leurs
responsabilités; g) à quelle fréquence sont inspectés les
abattoirs et les établissements de transformation de la viande
produisant la viande destinée aux marchés (i) du Canada, (ii)
des États-Unis, (iii) des autres pays; h) l’ACIA a-t-elle
connaissance d’établissements de transformation de la viande
ou d’abattoirs qui n’auraient pas été inspectés le nombre de fois
requis par semaine depuis le 1er janvier 2013 et, si oui, (i) quels
sont les noms de ces établissements, (ii) pour quelle raison
n’ont-ils pas été inspectés; i) existe-t-il au Canada des
installations qui ne disposent pas de suffisamment
d’inspecteurs pour respecter le calendrier d’inspections
requises; j) au 29 avril 2015, combien de nouveaux
inspecteurs ont été embauchés, sur les 200 promis par le
gouvernement dans le budget 2014; k) l’ACIA a-t-elle donné
ordre à son personnel d’inspection de réduire le nombre
d’inspections de certains établissements au Canada depuis le 1er
janvier 2013 et, si oui, (i) quels sont les noms de ces
établissements, (ii) pourquoi a-t-il été ordonné de réduire le
nombre d’inspections effectuées? — Document parlementaire
no 8555-412-1223.
Q-1239 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to contracts
under $10 000 granted by the Canada Revenue Agency since
January 28, 2015: what are the (a) vendors' names; (b)
contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d)
descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f)
original contracts' values; and (g) final contracts' values, if
different from the original contracts' values? — Sessional Paper
No. 8555-412-1239.
Q-1239 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne
chacun des contrats de moins de 10 000 $ adjugés par l’Agence
du revenu du Canada depuis le 28 janvier 2015 : quel est a) le
nom du fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la
date du contrat; d) la description des services fournis; e) la date
de livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant
final du contrat, s’il diffère du montant originel? — Document
parlementaire no 8555-412-1239.
Q-1241 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to contracts
under $10 000 granted by Employment and Social
Development Canada since January 29, 2015: what are the
(a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates
of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e)
delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final
contracts' values, if different from the original contracts' values?
— Sessional Paper No. 8555-412-1241.
Q-1241 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne
chacun des contrats de moins de 10 000 $ accordés par Emploi
et Développement social Canada depuis le 29 janvier 2015,
quel est : a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du
contrat; c) la date du contrat; d) la description des services
fournis; e) la date d’exécution; f) le montant du contrat originel;
g) le montant du contrat final, s’il diffère du montant originel?
— Document parlementaire no 8555-412-1241.
Q-1242 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to contracts
under $10 000 granted by the Economic Development Agency
of Canada for the regions of Quebec since January 22, 2015:
what are the (a) vendors' names; (b) contacts' reference
numbers; (c) dates of contracts; (d) descriptions of the
services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts'
values; and (g) final contracts' values, if different from the
original contracts' values? — Sessional Paper No. 8555-4121242.
Q-1242 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne
chacun des contrats de moins de 10 000 $ adjugés par l’Agence
de développement économique du Canada pour les régions du
Québec depuis le 22 janvier 2015 : quel est a) le nom du
fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du
contrat; d) la description des services fournis; e) la date de
livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final
du contrat, s’il diffère du montant originel? — Document
parlementaire no 8555-412-1242.
Q-1243 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With
regard to contracts under $10 000 granted by Citizenship and
Immigration Canada since February 5, 2015: what are the (a)
vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of
the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e)
delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final
contracts' values, if different from the original contracts' values?
— Sessional Paper No. 8555-412-1243.
Q-1243 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui
concerne les contrats de moins de 10 000 $ adjugés par
Citoyenneté et Immigration Canada depuis le 5 février 2015 :
quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du
contrat; c) la date du contrat; d) la description des services
fournis; e) la date de livraison; f) le montant originel du contrat;
g) le montant final du contrat, s’il diffère du montant originel?
— Document parlementaire no 8555-412-1243.
2754
June 12, 2015
Le 12 juin 2015
Q-1245 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to
contracts under $10 000 granted by Western Economic
Diversification Canada since February 5, 2015: what are the
(a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates
of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e)
delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final
contracts' values, if different from the original contracts' values?
— Sessional Paper No. 8555-412-1245.
Q-1245 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui
concerne les contrats de moins de 10 000 $ adjugés par
Diversification de l’économie de l’Ouest Canada depuis le
5 février 2015 : quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro
de référence du contrat; c) la date du contrat; d) la description
des services fournis; e) la date de livraison; f) le montant
originel du contrat; g) le montant final du contrat, s’il diffère du
montant originel? — Document parlementaire no 8555-4121245.
Q-1249 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to
contracts under $10 000 granted by Health Canada since
January 30, 2015: what are the (a) vendors' names; (b)
contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d)
descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f)
original contracts' values; and (g) final contracts' values, if
different from the original contracts' values? — Sessional Paper
No. 8555-412-1249.
Q-1249 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui
concerne chacun des contrats de moins de 10 000 $ adjugés par
Santé Canada depuis le 30 janvier 2015 : quel est a) le nom du
fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du
contrat; d) la description des services fournis; e) la date de
livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final
du contrat, s’il diffère du montant originel? — Document
parlementaire no 8555-412-1249.
Q-1253 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard
to contracts under $10 000 granted by Atlantic Canada
Opportunities Agency and Enterprise Cape Breton
Corporation since January 28, 2015: what are the (a) vendors'
names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of the
contracts; (d) descriptions of the services provided; (e) delivery
dates; (f) original contracts' values; and (g) final contracts'
values, if different from the original contracts' values? —
Sessional Paper No. 8555-412-1253.
Q-1253 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui
concerne chacun des contrats de moins de 10 000 $ adjugés par
l’Agence de promotion économique du Canada atlantique et la
Société d'expansion du Cap-Breton depuis le 28 janvier 2015 :
quel est a) le nom du fournisseur; b) le numéro de référence du
contrat; c) la date du contrat; d) la description des services
fournis; e) la date de livraison; f) le montant originel du contrat;
g) le montant final du contrat, s’il diffère du montant originel?
— Document parlementaire no 8555-412-1253.
Q-1256 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to
contracts under $10 000 granted by the Prime Minister's Office
and the Privy Council Office since January 29, 2015: what are
the (a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c)
dates of the contracts; (d) descriptions of the services provided;
(e) delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final
contracts' values, if different from the original contracts' values?
— Sessional Paper No. 8555-412-1256.
Q-1256 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui
concerne chacun des contrats de moins de 10 000 $ adjugés par
le Cabinet du Premier ministre et par le Bureau du Conseil
Privé depuis le 29 janvier 2015 : quel est a) le nom du
fournisseur; b) le numéro de référence du contrat; c) la date du
contrat; d) la description des services fournis; e) la date de
livraison; f) le montant originel du contrat; g) le montant final
du contrat, s’il diffère du montant originel? — Document
parlementaire no 8555-412-1256.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration at report stage of Bill S-7,
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Civil Marriage Act and the Criminal Code and to make
consequential amendments to other Acts, as reported by the
Standing Committee on Citizenship and Immigration without
amendment;
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi
S-7, Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés, la Loi sur le mariage civil, le Code criminel et d’autres
lois en conséquence, dont le Comité permanent de la citoyenneté et
de l'immigration a fait rapport sans amendement;
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 17).
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 17).
The debate continued on the motions in Group No. 1.
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1.
At 1:15 p.m., pursuant to Order made Tuesday, June 9, 2015,
under the provisions of Standing Order 78(3), the Acting Speaker
interrupted the proceedings.
À 13 h 15, conformément à l'ordre adopté le mardi 9 juin 2015
en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président
suppléant interrompt les délibérations.
Group No. 1
Groupe no 1
The question was put on Motion No. 1 and, pursuant to
Standing Order 76.1(8), the recorded division, which also applies
to Motions Nos. 2, 3, 8 and 10, was deferred.
La motion no 1 est mise aux voix et, conformément à l'article
76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal, qui s'appliquera
aussi aux motions nos 2, 3, 8 et 10, est différé.
June 12, 2015
The question was put on Motion No. 4 and it was negatived.
Le 12 juin 2015
2755
La motion no 4, mise aux voix, est rejetée.
Accordingly, Motions Nos. 5 to 7, 9 and 11 to 17 were also
negatived.
En conséquence, les motions nos 5 à 7, 9 et 11 à 17 sont aussi
rejetées.
Pursuant to Standing Order 76.1(8), the House proceeded to the
consideration of the deferred recorded division.
Conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, la Chambre
aborde le vote par appel nominal différé.
Pursuant to Standing Order 45, the recorded division was
further deferred until Monday, June 15, 2015, at the ordinary hour
of daily adjournment.
Conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel
nominal est de nouveau différé jusqu'au lundi 15 juin 2015, à
l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 1:16 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to
the consideration of Private Members' Business.
À 13 h 16, du consentement unanime, la Chambre aborde
l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Mr. Giguère
(Marc-Aurèle-Fortin), seconded by Mrs. Day (Charlesbourg—
Haute-Saint-Charles), — That, in the opinion of the House, smalland medium-sized business owners are the driving force of job
creation in Canada, and Canadian retailers and merchants pay
credit card merchant fees that are among the highest in the world,
and therefore the government should take immediate steps to make
the cost of living more affordable for the middle class by: (a)
lowering costs for businesses and consumers by reducing
transaction fees charged to merchants; and (b) allowing
merchants to disclose to the consumer the transaction costs
relating to the payment method chosen at the point of sale. (Private
Members' Business M-574)
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Giguère (MarcAurèle-Fortin), appuyé par Mme Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles), — Que, de l’avis de la Chambre, les propriétaires de
petites et moyennes entreprises sont la force motrice de la création
d’emplois au Canada et les détaillants et commerçants canadiens
paient parmi les frais de transaction de carte de crédit les plus
élevés au monde, et qu’en conséquence, le gouvernement devrait
entreprendre des mesures immédiates pour rendre le coût de la vie
plus abordable pour la classe moyenne en : a) réduisant le coût
pour les entreprises et les consommateurs en limitant les frais de
transaction facturés aux commerçants; b) permettant aux
commerçants de divulguer au consommateur les frais de
transaction afférant au mode de paiement choisi. (Affaires
émanant des députés M-574)
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday,
June 17, 2015, immediately before the time provided for Private
Members' Business.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1)
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au
mercredi 17 juin 2015, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Response of the government, pursuant to
Standing Order 109, to the Ninth Report of the Standing
Committee on Public Safety and National Security, "Social
Finance as it Relates to Crime Prevention in Canada" (Sessional
Paper No. 8510-412-177), presented to the House on Monday,
February 16, 2015. — Sessional Paper No. 8512-412-177.
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Réponse du gouvernement, conformément à
l'article 109 du Règlement, au neuvième rapport du Comité
permanent de la sécurité publique et nationale, « Finance sociale
dans le cadre de la prévention du crime au Canada » (document
parlementaire no 8510-412-177), présenté à la Chambre le lundi
16 février 2015. — Document parlementaire no 8512-412-177.
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) —
Summaries of the Corporate Plan for the period 2015-2016 to
2019-2020 and of the Operating and Capital Budgets of the
Canadian Dairy Commission for the dairy year ending July 31,
2016, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c.
F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-412-836-03.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food)
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Sommaires du plan d'entreprise pour la période de 2015-2016 à
2019-2020 et des budgets de fonctionnement et d'immobilisation
de la Commission canadienne du lait pour l'année laitière se
terminant le 31 juillet 2016, conformément à la Loi sur la gestion
des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). —
Document parlementaire no 8562-412-836-03. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire)
2756
June 12, 2015
Le 12 juin 2015
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
At 1:42 p.m., the Acting Speaker adjourned the House until
Monday at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
À 13 h 42, le Président suppléant ajourne la Chambre jusqu'à
lundi, à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising