HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 229
No 229
Thursday, June 11, 2015
Le jeudi 11 juin 2015
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— No. 412-5449 concerning the protection of the environment. —
Sessional Paper No. 8545-412-2-41;
— no 412-5449 au sujet de la protection de l'environnement. —
Document parlementaire no 8545-412-2-41;
— Nos. 412-5509 and 412-5693 concerning Old Age Security
benefits. — Sessional Paper No. 8545-412-31-21;
— nos 412-5509 et 412-5693 au sujet des prestations de sécurité de
la vieillesse. — Document parlementaire no 8545-412-31-21;
— No. 412-5769 concerning crimes of violence. — Sessional
Paper No. 8545-412-63-16.
— no 412-5769 au sujet des crimes avec violence. — Document
parlementaire no 8545-412-63-16.
INTRODUCTION
DÉPÔT
OF
GOVERNMENT BILLS
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Goodyear (Minister of State (Federal Economic Development
Agency for Southern Ontario)) for Ms. Ambrose (Minister of
Health), seconded by Ms. Rempel (Minister of State (Western
Economic Diversification)), Bill C-70, An Act to amend the
Controlled Drugs and Substances Act and to make related
amendments to other Acts, was introduced, read the first time,
ordered to be printed and ordered for a second reading at the next
sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Goodyear (ministre d’État (Agence fédérale de
développement économique pour le Sud de l'Ontario)), au nom de
Mme Ambrose (ministre de la Santé), appuyé par Mme Rempel
(ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest)), le
projet de loi C-70, Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances et apportant des modifications
connexes à d'autres lois, est déposé, lu une première fois,
l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à
la prochaine séance de la Chambre.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION DE RAPPORTS DE DÉLÉGATIONS
INTERPARLEMENTAIRES
FROM INTERPARLIAMENTARY
DELEGATIONS
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Preston (Elgin—
Middlesex—London) presented the report of the Canadian
Branch of the Commonwealth Parliamentary Association (CPA)
regarding the Bilateral Visit to the Caribbean, held in St. George,
Grenada, St.Vincent and the Grenadines and Road Town, Tortola,
British Virgin Islands, from April 21 to 26, 2014. — Sessional
Paper No. 8565-412-53-15.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Preston
(Elgin—Middlesex—London) présente le rapport de la section
canadienne de l'Association parlementaire du Commonwealth
(APC) concernant la visite bilatérale dans les Caraïbes, tenue à
Saint-Georges (Grenade), St-Vincent-et-les-Grenadines et Road
Town, Tortola (îles Vierges britanniques) du 21 au 26 avril 2014.
— Document parlementaire no 8565-412-53-15.
2732
June 11, 2015
PRESENTING REPORTS
FROM
COMMITTEES
Le 11 juin 2015
PRÉSENTATION
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing
Committee on Procedure and House Affairs, presented the 39th
Report of the Committee (Conflict of Interest Code for Members of
the House of Commons). — Sessional Paper No. 8510-412-263.
M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre,
présente le 39e rapport du Comité (Code régissant les conflits
d'intérêts des députés). — Document parlementaire no 8510-412263.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
69, 72 to 80, 86 and 87) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 69,
72 à 80, 86 et 87) est déposé.
Mr. Martin (Winnipeg Centre), from the Standing Committee
on Government Operations and Estimates, presented the 11th
Report of the Committee, "A Review of the Canadian General
Standards Board". — Sessional Paper No. 8510-412-264.
M. Martin (Winnipeg-Centre), du Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires,
présente le 11e rapport du Comité, « Un examen de l'Office des
normes générales du Canada ». — Document parlementaire
no 8510-412-264.
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that
the government table a comprehensive response.
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité
demande au gouvernement de déposer une réponse globale.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
28, 29, 45, 47, 48, 51 and 52) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 28,
29, 45, 47, 48, 51 et 52) est déposé.
Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), from the Standing Committee
on the Status of Women, presented the Eighth Report of the
Committee, "Women in Skilled Trades and Science, Technology,
Engineering and Mathematics Occupations". — Sessional Paper
No. 8510-412-265.
Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), du Comité permanent de la
condition féminine, présente le huitième rapport du Comité, « Les
femmes dans les métiers spécialisés et en sciences, en technologie,
en génie et en mathématique ». — Document parlementaire
no 8510-412-265.
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that
the government table a comprehensive response.
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité
demande au gouvernement de déposer une réponse globale.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
51, 52, 54 to 58, 62 and 63) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 51,
52, 54 à 58, 62 et 63) est déposé.
INTRODUCTION
DÉPÔT
OF
PRIVATE MEMBERS' BILLS
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
McCallum (Markham—Unionville), seconded by Mr. Lamoureux
(Winnipeg North), Bill C-690, An Act to amend the Immigration
and Refugee Protection Act (live-in caregiver), was introduced,
read the first time, ordered to be printed and ordered for a second
reading at the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. McCallum (Markham—Unionville), appuyé par M.
Lamoureux (Winnipeg-Nord), le projet de loi C-690, Loi modifiant
la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés (aides
familiaux), est déposé, lu une première fois, l'impression en est
ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance
de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Dubourg (Bourassa), seconded by Mr. McCallum (Markham—
Unionville), Bill C-691, An Act to amend the Income Tax Act
(business transfer), was introduced, read the first time, ordered to
be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the
House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Dubourg (Bourassa), appuyé par M. McCallum
(Markham—Unionville), le projet de loi C-691, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (transmission d’entreprises), est
déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la
deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country),
seconded by Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West), Bill
C-692, An Act respecting a federal framework on the proper use of
prescription drugs and establishing National Prescription Drug
Drop-off Day, was introduced, read the first time, ordered to be
printed and ordered for a second reading at the next sitting of the
House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to
Sky Country), appuyé par M. Norlock (Northumberland—Quinte
West), le projet de loi C-692, Loi concernant un cadre fédéral sur le
bon usage des médicaments d’ordonnance et instituant la Journée
nationale de retour des médicaments d’ordonnance, est déposé, lu
une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième
lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
June 11, 2015
Le 11 juin 2015
2733
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), one concerning
the Canada Pension Plan (No. 412-5890);
— par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), une au sujet du
Régime de pensions du Canada (no 412-5890);
— by Mr. Leef (Yukon), five concerning firearms (Nos. 412-5891
to 412-5895);
— par M. Leef (Yukon), cinq au sujet des armes à feu (nos 4125891 à 412-5895);
— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), two
concerning VIA Rail (Nos. 412-5896 and 412-5897) and one
concerning the Canada Post Corporation (No. 412-5898);
— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), deux au sujet
de VIA Rail (nos 412-5896 et 412-5897) et une au sujet de la
Société canadienne des postes (no 412-5898);
— by Mr. Regan (Halifax West), one concerning poverty (No. 4125899), one concerning tobacco (No. 412-5900) and one concerning
the Canada Post Corporation (No. 412-5901);
— par M. Regan (Halifax-Ouest), une au sujet de la pauvreté
(no 412-5899), une au sujet du tabac (no 412-5900) et une au sujet
de la Société canadienne des postes (no 412-5901);
— by Mr. Davies (Vancouver Kingsway), one concerning the
Canadian Coast Guard (No. 412-5902) and one concerning the
Canada Post Corporation (No. 412-5903);
— par M. Davies (Vancouver Kingsway), une au sujet de la Garde
côtière canadienne (no 412-5902) et une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-5903);
— by Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country), one concerning
abortion (No. 412-5904);
— par M. Cannan (Kelowna—Lake Country), une au sujet de
l'avortement (no 412-5904);
— by Mr. Mai (Brossard—La Prairie), one concerning Canada's
railways (No. 412-5905);
— par M. Mai (Brossard—La Prairie), une au sujet des chemins de
fer du Canada (no 412-5905);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning tobacco
(No. 412-5906);
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet du tabac
(no 412-5906);
— by Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), one concerning the
Canadian Broadcasting Corporation (No. 412-5907);
— par Mme Borg (Terrebonne—Blainville), une au sujet de la
Société Radio-Canada (no 412-5907);
— by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), eleven
concerning the grain industry (Nos. 412-5908 to 412-5918);
— par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), onze au
sujet de l'industrie céréalière (nos 412-5908 à 412-5918);
— by Mr. Kellway (Beaches—East York), twenty-three concerning
climate change (Nos. 412-5919 to 412-5941);
— par M. Kellway (Beaches—East York), vingt-trois au sujet des
changements climatiques (nos 412-5919 à 412-5941);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the
electoral system (No. 412-5942), one concerning the protection of
the environment (No. 412-5943) and one concerning housing
policy (No. 412-5944);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du système
électoral (no 412-5942), une au sujet de la protection de
l'environnement (no 412-5943) et une au sujet de la politique du
logement (no 412-5944);
— by Ms. Young (Vancouver South), two concerning sex selection
(Nos. 412-5945 and 412-5946);
— par Mme Young (Vancouver-Sud), deux au sujet de la
présélection du sexe (nos 412-5945 et 412-5946);
— by Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), one
concerning the protection of the environment (No. 412-5947);
— par Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), une au sujet
de la protection de l'environnement (no 412-5947);
— by Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), one concerning the
mining industry (No. 412-5948);
— par M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), une au sujet de l'industrie
minière (no 412-5948);
— by Ms. Ayala (Honoré-Mercier), one concerning a national day
(No. 412-5949).
— par Mme Ayala (Honoré-Mercier), une au sujet d'une journée
nationale (no 412-5949).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
DE PÉTITIONS
INSCRITES AU
FEUILLETON
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the returns to the following questions made
into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses aux questions suivantes,
transformées en ordres de dépôt de documents :
Q-1187 — Mr. Wilks (Kootenay—Columbia) — With regard to
government funding in the riding of Okanagan—Coquihalla,
for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are
the details of all grants, contributions, and loans to any
organization, body, or group, broken down by (i) name of the
Q-1187 — M. Wilks (Kootenay—Columbia) — En ce qui
concerne le financement gouvernemental dans la
circonscription de Okanagan—Coquihalla, au cours de chaque
exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les
détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous
2734
June 11, 2015
Le 11 juin 2015
recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which
the funding was received, (iv) amount received, (v) department
or agency providing the funding, (vi) program under which the
grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose;
and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a),
was a press release issued to announce it and, if so, what is the
(i) date, (ii) headline of the press release? — Sessional Paper
No. 8555-412-1187.
les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i)
le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est
situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été
reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a
octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié
et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du
communiqué? — Document parlementaire no 8555-412-1187.
Q-1188 — Mr. Wilks (Kootenay—Columbia) — With regard to
government funding in the riding of British Columbia Southern
Interior, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a)
what are the details of all grants, contributions, and loans to any
organization, body, or group, broken down by (i) name of the
recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which
the funding was received, (iv) amount received, (v) department
or agency providing the funding, (vi) program under which the
grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose;
and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a),
was a press release issued to announce it and, if so, what is the
(i) date, (ii) headline of the press release? — Sessional Paper
No. 8555-412-1188.
Q-1188 — M. Wilks (Kootenay—Columbia) — En ce qui
concerne le financement gouvernemental dans la
circonscription de Colombie-Britannique-Southern Interior, au
cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a)
quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et
contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou
groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la
municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à
laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le
ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le
programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution
ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour
chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un
communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant,
quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué? — Document
parlementaire no 8555-412-1188.
Q-1189 — Mr. Wilks (Kootenay—Columbia) — With regard to
government funding in the riding of Kootenay—Columbia, for
each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the
details of all grants, contributions, and loans to any
organization, body, or group, broken down by (i) name of the
recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which
the funding was received, (iv) amount received, (v) department
or agency providing the funding, (vi) program under which the
grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose;
and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a),
was a press release issued to announce it and, if so, what is the
(i) date, (ii) headline of the press release? — Sessional Paper
No. 8555-412-1189.
Q-1189 — M. Wilks (Kootenay—Columbia) — En ce qui
concerne le financement gouvernemental dans la
circonscription de Kootenay—Columbia, au cours de chaque
exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les
détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous
les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i)
le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est
situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été
reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a
octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié
et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du
communiqué? — Document parlementaire no 8555-412-1189.
Q-1190 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to
the government’s search for the lost ships of the Franklin
Expedition: (a) what have been the total internal and external
costs incurred by the government between 2007 and now; (b)
out of the total costs associated with (a), what have been the
total associated costs incurred by the Department of National
Defense; (c) out of the total cost associated with (b), what have
been the total associated costs incurred by the Royal Canadian
Air Force; (d) out of the total cost associated with (c), what
have been the total costs associated with the utilization of
transport equipment, including the associated (i) equipment
depreciation costs, (ii) fuel costs, (iii) personnel costs; (e) out of
the total cost associated with (b), what have been the total
associated costs incurred by the Royal Canadian Navy; (f) out
of the total cost associated with (e), what have been the total
costs associated with the utilization of transport equipment,
including the associated (i) equipment depreciation costs, (ii)
Q-1190 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui
concerne la recherche gouvernementale des navires disparus
lors de l’expédition Franklin : a) quel est le total des coûts
internes et des coûts externes engagés par le gouvernement
entre 2007 et aujourd’hui; b) parmi les coûts indiqués en a),
quel est le total des coûts engagés par le ministère de la Défense
nationale; c) parmi les coûts indiqués en b), quel est le total des
coûts engagés par l’Aviation royale canadienne; d) parmi les
coûts indiqués en c), quel est le total des coûts liés à l’utilisation
de l’équipement de transport, incluant (i) le coût
d’amortissement, (ii) le coût du carburant, (iii) les frais de
personnel; e) parmi les coûts indiqués en b), quel est le total des
coûts engagés par la Marine royale canadienne; f) parmi les
coûts indiqués en e), quel est le total des coûts liés à l’utilisation
de l’équipement de transport, incluant (i) le coût
d’amortissement, (ii) le coût du carburant, (iii) les frais de
personnel; g) parmi les coûts indiqués en a), quel est le total des
June 11, 2015
Le 11 juin 2015
2735
fuel costs, (iii) personnel costs; (g) out of the total cost
associated with (a), what have been the total associated costs
incurred by the Department of Fisheries and Oceans; (h) out of
out of the total cost associated with (g), what have been the total
associated costs incurred by the Canadian Coast Guard; (i) out
of the total cost associated with (h), what have been the total
costs associated with the utilization of equipment, including the
associated (i) equipment depreciation costs, (ii) fuel costs, (iii)
personnel costs; (j) out of the total cost associated with (a),
what have been the total associated costs incurred by the
Department of the Environment; (k) out of the total cost
associated with (j), what have been the total associated costs
incurred by Parks Canada; and (l) out of the total cost
associated with (k), what have been the total internal and
external costs associated with underwater archeological
operations, including the associated (i) equipment
depreciation costs, (ii) personnel costs? — Sessional Paper
No. 8555-412-1190.
coûts engagés par le ministère des Pêches et des Océans; h)
parmi les coûts indiqués en g), quel est le total des coûts
engagés par la Garde côtière canadienne; i) parmi les coûts
indiqués en h), quel est le total des coûts liés à l’utilisation de
l’équipement de transport, incluant (i) le coût d’amortissement,
(ii) le coût du carburant, (iii) les frais de personnel; j) parmi les
coûts indiqués en a), quel est le total des coûts engagés par le
ministère de l’Environnement; k) parmi les coûts indiqués en j),
quel est le total des coûts engagés par Parcs Canada; l) parmi les
coûts indiqués en k), quel est le total des coûts internes et des
coûts externes des opérations archéologiques sous-marines,
incluant (i) le coût d’amortissement, (ii) les frais de personnel?
— Document parlementaire no 8555-412-1190.
Q-1191 — Mr. Richards (Wild Rose) — With regard to
government funding in the riding of Wild Rose, for each fiscal
year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all
grants, contributions, and loans to any organization, body, or
group, broken down by (i) name of the recipient, (ii)
municipality of the recipient, (iii) date on which the funding
was received, (iv) amount received, (v) department or agency
providing the funding, (vi) program under which the grant,
contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b)
for each grant, contribution and loan identified in (a), was a
press release issued to announce it and, if so, what is the (i)
date, (ii) headline of the press release? — Sessional Paper
No. 8555-412-1191.
Q-1191 — M. Richards (Wild Rose) — En ce qui concerne le
financement gouvernemental dans la circonscription de Wild
Rose, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008
inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les
subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout
organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire,
(ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la
date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu,
(v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement,
(vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la
contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but;
b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en
a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas
échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué? —
Document parlementaire no 8555-412-1191.
Q-1192 — Mr. MacKenzie (Oxford) — With regard to
government funding in the riding of Oxford, for each fiscal
year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all
grants, contributions, and loans to any organization, body, or
group, broken down by (i) name of the recipient, (ii)
municipality of the recipient, (iii) date on which the funding
was received, (iv) amount received, (v) department or agency
providing the funding, (vi) program under which the grant,
contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b)
for each grant, contribution and loan identified in (a), was a
press release issued to announce it and, if so, what is the (i)
date, (ii) headline of the press release? — Sessional Paper
No. 8555-412-1192.
Q-1192 — M. MacKenzie (Oxford) — En ce qui concerne le
financement gouvernemental dans la circonscription de Oxford,
au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement :
a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et
contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou
groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la
municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à
laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le
ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le
programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution
ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour
chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un
communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant,
quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué? — Document
parlementaire no 8555-412-1192.
Q-1193 — Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex) — With
regard to government funding in the riding of Chatham-Kent—
Essex, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a)
what are the details of all grants, contributions, and loans to any
organization, body, or group, broken down by (i) name of the
recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which
the funding was received, (iv) amount received, (v) department
or agency providing the funding, (vi) program under which the
grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose;
and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a),
Q-1193 — M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex) — En ce
qui concerne le financement gouvernemental dans la
circonscription de Chatham-Kent—Essex, au cours de chaque
exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les
détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous
les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i)
le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est
situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été
reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a
octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel
2736
June 11, 2015
Le 11 juin 2015
was a press release issued to announce it and, if so, what is the
(i) date, (ii) headline of the press release? — Sessional Paper
No. 8555-412-1193.
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié
et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du
communiqué? — Document parlementaire no 8555-412-1193.
Q-1195 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With
regard to government funding in the riding of Bruce—Grey—
Owen Sound, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively:
(a) what are the details of all grants, contributions, and loans to
any organization, body, or group, broken down by (i) name of
the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on
which the funding was received, (iv) amount received, (v)
department or agency providing the funding, (vi) program
under which the grant, contribution, or loan was made, (vii)
nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and,
if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? —
Sessional Paper No. 8555-412-1195.
Q-1195 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce
qui concerne le financement gouvernemental dans la
circonscription de Bruce—Grey—Owen Sound, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés
selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans
laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le
financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou
l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme
dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont
été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque
subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un
communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant,
quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué? — Document
parlementaire no 8555-412-1195.
Q-1196 — Mr. Butt (Mississauga—Streetsville) — With regard
to government funding in the riding of Mississauga—
Streetsville, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively:
(a) what are the details of all grants, contributions, and loans to
any organization, body, or group, broken down by (i) name of
the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on
which the funding was received, (iv) amount received, (v)
department or agency providing the funding, (vi) program
under which the grant, contribution, or loan was made, (vii)
nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and,
if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? —
Sessional Paper No. 8555-412-1196.
Q-1196 — M. Butt (Mississauga—Streetsville) — En ce qui
concerne le financement gouvernemental dans la
circonscription de Mississauga—Streetsville, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels
sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions
et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés
selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans
laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le
financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou
l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme
dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont
été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque
subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un
communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant,
quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué? — Document
parlementaire no 8555-412-1196.
Q-1197 — Mr. Lizon (Mississauga East—Cooksville) — With
regard to government funding in the riding of Mississauga East
—Cooksville, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively:
(a) what are the details of all grants, contributions, and loans to
any organization, body, or group, broken down by (i) name of
the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on
which the funding was received, (iv) amount received, (v)
department or agency providing the funding, (vi) program
under which the grant, contribution, or loan was made, (vii)
nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and,
if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? —
Sessional Paper No. 8555-412-1197.
Q-1197 — M. Lizon (Mississauga-Est—Cooksville) — En ce
qui concerne le financement gouvernemental dans la
circonscription de Mississauga-Est—Cooksville, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés
selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans
laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le
financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou
l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme
dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont
été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque
subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un
communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant,
quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué? — Document
parlementaire no 8555-412-1197.
Q-1198 — Mrs. Ambler (Mississauga South) — With regard to
government funding in the riding of Mississauga South, for
each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the
Q-1198 — Mme Ambler (Mississauga-Sud) — En ce qui
concerne le financement gouvernemental dans la
circonscription de Mississauga-Sud, au cours de chaque
June 11, 2015
Le 11 juin 2015
2737
details of all grants, contributions, and loans to any
organization, body, or group, broken down by (i) name of the
recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which
the funding was received, (iv) amount received, (v) department
or agency providing the funding, (vi) program under which the
grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose;
and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a),
was a press release issued to announce it and, if so, what is the
(i) date, (ii) headline of the press release? — Sessional Paper
No. 8555-412-1198.
exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les
détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous
les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i)
le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est
situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été
reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a
octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié
et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du
communiqué? — Document parlementaire no 8555-412-1198.
Q-1199 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — With
regard to government funding in the riding of London North
Centre, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a)
what are the details of all grants, contributions, and loans to any
organization, body, or group, broken down by (i) name of the
recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which
the funding was received, (iv) amount received, (v) department
or agency providing the funding, (vi) program under which the
grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose;
and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a),
was a press release issued to announce it and, if so, what is the
(i) date, (ii) headline of the press release? — Sessional Paper
No. 8555-412-1199.
Q-1199 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound) — En ce
qui concerne le financement gouvernemental dans la
circonscription de London-Centre-Nord, au cours de chaque
exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les
détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous
les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i)
le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est
situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été
reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a
octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié
et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du
communiqué? — Document parlementaire no 8555-412-1199.
Q-1200 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — With regard to government funding allocated in the
constituency of Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou for
fiscal year 2014-2015: (a) what is the total amount of this
funding, broken down by (i) department, (ii) organisation, (iii)
any other government body, (iv) program; and (b) this funding
is directly responsible for the creation of how many jobs that
are (i) full-time, (ii) part-time? — Sessional Paper No. 8555412-1200.
Q-1200 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — En ce qui concerne le financement gouvernemental
alloué dans la circonscription de Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou pour l'exercice 2014-2015 : a) quel est le
montant total de ce financement par (i) ministère, (ii)
organisme, (iii) toute autre entité gouvernementale, (iv)
programme; b) ce financement est directement responsable de
combien d'emplois (i) à temps plein, (ii) à temps partiel? —
Document parlementaire no 8555-412-1200.
Q-1201 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — With regard to government funding allocated in the
constituency of Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou for
fiscal year 2013-2014: (a) what is the total amount of this
funding, broken down by (i) department, (ii) organisation, (iii)
any other government body, (iv) program; and (b) this funding
is directly responsible for the creation of how many jobs that
are (i) full-time, (ii) part-time? — Sessional Paper No. 8555412-1201.
Q-1201 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — En ce qui concerne le financement gouvernemental
alloué dans la circonscription de Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou pour l'exercice 2013-2014 : a) quel est le
montant total de ce financement par (i) ministère, (ii)
organisme, (iii) toute autre entité gouvernementale, (iv)
programme; b) ce financement est directement responsable de
combien d'emplois (i) à temps plein, (ii) à temps partiel? —
Document parlementaire no 8555-412-1201.
Q-1202 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — With regard to government funding allocated in the
constituency of Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou for
fiscal year 2012-2013: (a) what is the total amount of this
funding, broken down by (i) department, (ii) organisation, (iii)
any other government body, (iv) program; and (b) this funding
is directly responsible for the creation of how many jobs that
are (i) full-time, (ii) part-time? — Sessional Paper No. 8555412-1202.
Q-1202 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — En ce qui concerne le financement gouvernemental
alloué dans la circonscription de Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou pour l'exercice 2012-2013 : a) quel est le
montant total de ce financement par (i) ministère, (ii)
organisme, (iii) toute autre entité gouvernementale, (iv)
programme; b) ce financement est directement responsable de
combien d'emplois (i) à temps plein, (ii) à temps partiel? —
Document parlementaire no 8555-412-1202.
2738
June 11, 2015
Le 11 juin 2015
Q-1203 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — With
regard to government funding allocated in the constituency of
Abitibi—Témiscamingue, broken down by fiscal year from
2011-2012 to present: (a) what is the total amount of this
funding, broken down by (i) department, (ii) agency, (iii)
program, (iv) any other government body; and (b) how many
jobs are estimated to have been created by this funding, broken
down by (i) full-time jobs, (ii) part-time jobs? — Sessional
Paper No. 8555-412-1203.
Q-1203 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — En ce
qui concerne les fonds alloués dans la circonscription d'Abitibi
—Témiscamingue, ventilés par exercice, de 2011-2012 à
aujourd’hui : a) quel est le montant total des fonds alloués
ventilés par (i) ministère, (ii) agence, (iii) programme, (iv) toute
autre entité gouvernementale; b) à combien estime-t-on le
nombre d’emplois créés grâce à ces fonds, ventilés par (i)
emplois à temps plein, (ii) emplois à temps partiel? —
Document parlementaire no 8555-412-1203.
Q-1204 — Mr. Casey (Charlottetown) — With respect to
advertising for the Canada Revenue Agency (CRA) for the
years 2003 to 2015 inclusively: (a) what was the advertising
budget for the CRA, broken down by year; (b) how many
different advertising campaigns were created and used, broken
down by year; (c) how many different advertisements were
produced and used, broken down by year; (d) what was the total
cost (design, production, airtime, printing, etc.) for the
advertising campaigns in (b); (e) what was the total cost
(production, airtime, printing, etc.) for the advertisements in (c);
(f) what was the cost to produce the television, radio, print, or
online spots, broken down individually by advertisement; (g)
what companies produced the advertisements, broken down
individually by advertisement; (h) what was the cost of
television airtime for the advertisements, broken down
individually by advertisement; (i) on which television
channels were the advertisements aired; (j) what was the cost
of online airtime for the advertisements, broken down
individually by advertisement; (k) on which online platforms
were the advertisements aired, broken down by (i) free media (i.
e. posting to YouTube), (ii) fee media (i.e. online commercials);
(l) what was the cost of ad space in newspapers and other print
publications, broken down individually by advertisement; and
(m) what programs or divisions of CRA were responsible for (i)
overseeing and coordinating production of the advertisements,
(ii) financing the production of the advertisements, (iii)
financing the purchase of airtime both on television and
online, and print space in newspapers and other print
publications? — Sessional Paper No. 8555-412-1204.
Q-1204 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne la
publicité pour l’Agence du revenu du Canada (ARC) pour les
années 2003 à 2015 inclusivement : a) quel a été le budget de
publicité accordé pour chacune des années; b) combien de
campagnes de publicité ont été organisées et menées pour
chacune des années; c) combien de messages publicitaires ont
été produits et utilisés pour chacune des années; d) quel a été le
coût total (conception, production, temps de diffusion,
impression, etc.) des campagnes publicitaires indiquées en b);
e) quel a été le coût total (production, temps de diffusion,
impression, etc.) des messages indiqués en c); f) quel a été le
coût de production de chacun des messages diffusés à la
télévision, à la radio, dans des publications ou en ligne; g)
quelles sont les entreprises qui ont produit chacun des
messages; h) quel a été le coût du temps de télédiffusion de
chacun des messages; i) quelles chaînes de télévision ont
diffusé les messages; j) quel a été le coût de diffusion en ligne
de chacun des messages; k) sur quelles plateformes en ligne les
messages ont-ils été diffusés dans (i) les médias gratuits (p. ex.
YouTube), (ii) les médias payants (p. ex. publicités en ligne); l)
pour chacun des messages, quel a été le coût de l’espace
publicitaire dans les journaux et dans d’autres publications
imprimées; m) quels programmes ou divisions de l’ARC étaient
chargés (i) de superviser et de coordonner la production des
messages publicitaires, (ii) de financer la production des
messages publicitaires, (iii) du financement de l’achat de
temps de diffusion à la télévision et en ligne, de l’espace
publicitaire dans les journaux et dans d’autres publications
imprimées? — Document parlementaire no 8555-412-1204.
Q-1205 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to legal
costs incurred by the government: what are all costs incurred
for legal services, broken down by services provided internally
and services contracted out, relating to (i) Reference re Senate
Reform, 2014 SCC 32, (ii) R. v. Nur, 2015 SCC 15, (iii)
Quebec (Attorney General) v. Canada (Attorney General), 2015
SCC 14, (iv) Reference re Securities Act, 2011 SCC 66, (v)
Ishaq v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration)
2015 FC 156 and its ongoing appeal? — Sessional Paper
No. 8555-412-1205.
Q-1205 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne les
dépens engagés par le gouvernement : quels sont les frais
engagés pour des services juridiques, répartis en fonction des
services fournis à l’interne et des services confiés en soustraitance, relativement à la cause (i) Renvoi relatif à la réforme
du Sénat, 2014 CSC 32, (ii) R. c. Nur, 2015 CSC 15, (iii)
Québec (Procureur général) c. Canada (Procureur général),
2015 CSC 14, (iv) Renvoi relatif à la Loi sur les valeurs
mobilières, 2011 CSC 66, (v) Ishaq c. Canada (ministre de la
Citoyenneté et de l’Immigration) 2015 CF 156 et l’appel
interjeté? — Document parlementaire no 8555-412-1205.
Q-1207 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to the
Canadian Coast Guard: (a) are there Environmental Response
Caches or Community Packs (Packs) located in sites in coastal
Labrador, Nunavik, or along the Hudson Bay or James Bay
coastlines of Quebec, Ontario, or Manitoba, and if so, where are
they located; (b) were there formerly Packs located in sites in
coastal Labrador, Nunavik, or along the Hudson Bay or James
Bay coastlines of Quebec, Ontario, or Manitoba, and if so,
where are they located; (c) are there any plans to establish Packs
Q-1207 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne la
Garde côtière canadienne : a) dispose-t-elle de dépôts
d’équipement d’intervention environnementale ou
d’ensembles d’équipement pour les collectivités (dépôts) dans
des sites le long des côtes du Labrador, du Nunavik, ou le long
des côtes de la baie d’Hudson ou de la baie James au Québec,
en Ontario ou au Manitoba et, dans l'affirmative, où se trouventils; b) y a-t-il déjà eu des dépôts dans des sites le long des côtes
du Labrador, du Nunavik, ou le long des côtes de la baie
June 11, 2015
located in sites in coastal Labrador, Nunavik, or along the
Hudson Bay or James Bay coastlines of Quebec, Ontario, or
Manitoba, and if so, where are they located; (d) for sites of
existing Packs, when was each such Pack established; (e) are
there sites which formerly hosted Packs, specifying in each
case, (i) when the Pack was established, (ii) when the Pack was
removed; and (f) what are the file numbers, dates, and titles of
any and all reports, assessments, records, briefing notes,
dockets or any other documents related to (i) the
establishment and maintenance of Arctic Community Packs in
Nunavut or the Northwest Territories, (ii) the possible
establishment of Packs in any of the locations referred to in
(a) through (c)? — Sessional Paper No. 8555-412-1207.
Le 11 juin 2015
2739
d’Hudson ou de la baie James au Québec, en Ontario ou au
Manitoba et, dans l'affirmative, où se trouvent-ils; c) prévoit-on
mettre en place des dépôts dans des sites le long des côtes du
Labrador, du Nunavik, ou le long des côtes de la baie d’Hudson
ou de la baie James au Québec, en Ontario ou au Manitoba et,
dans l'affirmative, où se trouvent-ils; d) en ce qui concerne les
sites où des dépôts sont déjà en place, quand ces dépôts ou
ensembles ont-ils été mis en place; e) y a-t-il des sites où il y a
déjà eu des dépôts, en précisant dans chaque cas, (i) quand le
dépôt a été mis en place, (ii) quand le dépôt a été retiré; f) quels
sont les numéros de dossier, les dates et les titres de tous les
rapports, évaluations, dossiers, documents d’information, ou
autres dossiers ou documents liés à (i) la mise en place et à
l’entretien des ensembles d’équipement pour les collectivités
dans l’Arctique au Nunavut et dans les Territoires du NordOuest, (ii) la possible mise en place de dépôts dans tout lieu
mentionné en a) à c)? — Document parlementaire no 8555-4121207.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The Order was read for the consideration at report stage of Bill
C-35, An Act to amend the Criminal Code (law enforcement
animals, military animals and service animals), as reported by the
Standing Committee on Justice and Human Rights without
amendment.
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du
rapport du projet de loi C-35, Loi modifiant le Code criminel
(animaux d'assistance policière, animaux d'assistance militaire et
animaux d'assistance), dont le Comité permanent de la justice et
des droits de la personne a fait rapport sans amendement.
Mr. Goodyear (Minister of State (Federal Economic
Development Agency for Southern Ontario)) for Mr. MacKay
(Minister of Justice), seconded by Ms. Rempel (Minister of State
(Western Economic Diversification)), moved, — That the Bill be
concurred in at report stage.
M. Goodyear (ministre d’État (Agence fédérale de
développement économique pour le Sud de l'Ontario)), au nom
de M. MacKay (ministre de la Justice), appuyé par Mme Rempel
(ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest)),
propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage.
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport.
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. Goodyear (Minister
of State (Federal Economic Development Agency for Southern
Ontario)) for Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Ms.
Rempel (Minister of State (Western Economic Diversification)),
moved, — That the Bill be now read a third time and do pass.
Debate arose thereon.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. Goodyear
(ministre d’État (Agence fédérale de développement économique
pour le Sud de l'Ontario)), au nom de M. MacKay (ministre de la
Justice), appuyé par Mme Rempel (ministre d’État (Diversification
de l’économie de l’Ouest)), propose, — Que le projet de loi soit
maintenant lu une troisième fois et adopté.
Il s'élève un débat.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
Mr. Oliver (Minister of Finance) laid upon the Table, — Notice
of a Ways and Means motion to introduce an Act to implement the
accord between the Government of Canada and the Government of
Quebec for the joint management of petroleum resources in the
M. Oliver (ministre des Finances) dépose sur le Bureau, — Avis
d'une motion des voies et moyens en vue du dépôt d'une loi portant
sur la mise en œuvre de l'Accord entre le gouvernement du Canada
et le gouvernement du Québec sur la gestion conjointe des
2740
June 11, 2015
Le 11 juin 2015
Gulf of St. Lawrence and to make consequential amendments to
other Acts. (Ways and Means No. 25) — Sessional Paper
No. 8570-412-26.
hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent et modifiant d'autres
lois en conséquence. (Voies et moyens no 25) — Document
parlementaire no 8570-412-26.
Pursuant to Standing Order 83(2), at the request of Mr. Oliver
(Minister of Finance), an Order of the Day was designated for the
consideration of this Ways and Means motion.
Conformément à l'article 83(2) du Règlement, à la demande de
M. Oliver (ministre des Finances), un ordre du jour est désigné
pour l'étude de cette motion des voies et moyens.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr.
MacKay (Minister of Justice), seconded by Ms. Rempel
(Minister of State (Western Economic Diversification)), — That
Bill C-35, An Act to amend the Criminal Code (law enforcement
animals, military animals and service animals), be now read a third
time and do pass.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. MacKay
(ministre de la Justice), appuyé par Mme Rempel (ministre d’État
(Diversification de l’économie de l’Ouest)), — Que le projet de loi
C-35, Loi modifiant le Code criminel (animaux d'assistance
policière, animaux d'assistance militaire et animaux d'assistance),
soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
MESSAGES FROM THE SENATE
MESSAGES DU SÉNAT
A message was received from the Senate informing this House
that the Senate has passed the following Bill to which the
concurrence of the House is desired:
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a
adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment :
Bill S-224, An Act respecting National Seal Products Day.
Projet de loi S-224, Loi instituant la Journée nationale des
produits du phoque.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr.
MacKay (Minister of Justice), seconded by Ms. Rempel
(Minister of State (Western Economic Diversification)), — That
Bill C-35, An Act to amend the Criminal Code (law enforcement
animals, military animals and service animals), be now read a third
time and do pass.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. MacKay
(ministre de la Justice), appuyé par Mme Rempel (ministre d’État
(Diversification de l’économie de l’Ouest)), — Que le projet de loi
C-35, Loi modifiant le Code criminel (animaux d'assistance
policière, animaux d'assistance militaire et animaux d'assistance),
soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 45, the recorded division was deferred until Monday, June
15, 2015, at the ordinary hour of daily adjournment.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du
Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 15
juin 2015, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien.
The House resumed consideration at report stage of Bill S-2,
An Act to amend the Statutory Instruments Act and to make
consequential amendments to the Statutory Instruments
Regulations, as reported by the Standing Committee on Justice
and Human Rights without amendment;
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi
S-2, Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le
Règlement sur les textes réglementaires en conséquence, dont le
Comité permanent de la justice et des droits de la personne a fait
rapport sans amendement;
And of Motion No. 2.
Et de la motion n° 2.
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 2 of Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), seconded by
Ms. Boivin (Gatineau), — That Bill S-2 be amended by deleting
Clause 2.
Motion no 2 de Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), appuyée par
M Boivin (Gatineau), — Que le projet de loi S-2 soit modifié par
suppression de l'article 2.
The question was put on Motion No. 2 and, pursuant to
Standing Order 45, the recorded division was deferred until
Monday, June 15, 2015, at the ordinary hour of daily adjournment.
La motion no 2 est mise aux voix et, conformément à l'article 45
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi
15 juin 2015, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien.
me
June 11, 2015
Le 11 juin 2015
2741
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:05 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to
the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 5, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude
des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Mr. Lobb
(Huron—Bruce), seconded by Mr. Toet (Elmwood—Transcona),
— That, in the opinion of the House, the government should, while
respecting provincial and territorial jurisdiction, continue to take
the necessary measures to prevent Alzheimer's disease and other
dementias and to reduce the impact of dementia for those living
with this disease, as well as for their families and caregivers, by
continuing to focus on: (a) taking leadership appropriate to the
federal role that will encourage a collaborative and coordinated
approach with the provinces and territories to develop a panCanadian strategy for dementia, as agreed to at the recent federalprovincial-territorial Health Ministers' meeting; (b) partnerships
within Canada and internationally, including commitments with G7
partners, and the work initiated at the 2014 Canada-France Global
Dementia Legacy Summit, to accelerate the discovery and
development of approaches for the prevention, early diagnosis,
delay of onset, and treatment of dementia; (c) education and
awareness to reduce the stigma associated with dementia, including
the implementation of the Dementia Friends Canada initiative; (d)
dementia research with a focus on primary prevention, secondary
prevention, and quality of life, including those initiatives outlined
in the National Dementia Research and Prevention Plan; (e)
promoting the sharing of best practices among all jurisdictions to
ensure awareness of promising treatments and services; (f)
continuing to work in partnership with relevant stakeholders,
including families affected by dementia and leading national
groups such as the Alzheimer Society of Canada and the Canadian
Consortium on Neurodegeneration in Aging; (g) ensuring the full
inclusion of all Canadians living with dementia, regardless of age,
when acting on the above; (h) continuing to support, through
national surveillance systems, the collection of data on key aspects
of Alzheimer's disease and other dementias in order to inform
evidence-based analysis and policy-making; and (i) keeping
Canadians informed as progress is made. (Private Members'
Business M-575)
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Lobb (Huron—
Bruce), appuyé par M. Toet (Elmwood—Transcona), — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, tout en respectant
les compétences provinciales et territoriales, continuer à prendre
les mesures nécessaires afin de prévenir la maladie d’Alzheimer et
les autres démences et de réduire les effets de la démence pour les
personnes qui en sont atteintes, ainsi que pour leurs familles et
leurs aidants, en continuant d’axer les efforts sur : a) la prise en
charge d’un leadership adapté au rôle du gouvernement fédéral de
manière à favoriser une approche collaborative et coordonnée avec
les provinces et les territoires afin d’élaborer une stratégie
pancanadienne en matière de démence, comme les ministres
fédéral-provinciaux-territoriaux de la Santé l’ont convenu lors de
leur dernière réunion; b) les partenariats au Canada et à l’échelle
internationale, y compris les engagements avec les partenaires du
G7 et le travail entrepris lors de l’événement mondial « Héritage »
sur la démence, organisé conjointement par le Canada et la France,
afin d’accélérer la découverte et l’élaboration d’approches pour la
prévention, le diagnostic précoce, le retardement de l’apparition et
le traitement de la démence; c) l’éducation et la sensibilisation afin
de réduire la stigmatisation associée à la démence, y compris la
mise sur pied de l’initiative Amis Alzheimer; d) la recherche sur la
démence axée principalement sur la prévention primaire, la
prévention secondaire et la qualité de vie, y compris les
initiatives décrites dans le Plan national de recherche et de
prévention concernant la démence; e) la promotion de la mise en
commun des pratiques exemplaires parmi toutes les
administrations afin de favoriser la connaissance des traitements
et services prometteurs; f) la poursuite du travail de collaboration
avec les intervenants concernés, y compris les familles touchées
par la démence, et la direction de groupes nationaux tels que la
Société Alzheimer du Canada et le Consortium canadien en
neurodégénérescence associée au vieillissement; g) l’inclusion
complète de tous les Canadiens atteints de démence, sans égard à
l’âge, dans la mise en œuvre des mesures ci-dessus; h) le maintien
du soutien, par des systèmes de surveillance nationaux, pour la
cueillette des données sur les principaux aspects de la maladie
d’Alzheimer et les autres démences, en vue d’orienter l’analyse et
la prise de décision fondées la connaissance; i) la communication
des progrès aux Canadiens. (Affaires émanant des députés M-575)
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday,
June 17, 2015, immediately before the time provided for Private
Members' Business.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1)
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au
mercredi 17 juin 2015, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés.
MESSAGES FROM THE SENATE
MESSAGES DU SÉNAT
Messages were received from the Senate as follows:
Des messages sont reçus du Sénat comme suit :
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-26, An Act to amend the Criminal Code, the Canada
Evidence Act and the Sex Offender Information Registration
Act, to enact the High Risk Child Sex Offender Database Act
and to make consequential amendments to other Acts, without
amendment;
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-26, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au
Canada et la Loi sur l'enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels, édictant la Loi sur la banque de données
concernant les délinquants sexuels à risque élevé (infractions
sexuelles visant les enfants) et modifiant d'autres lois en
conséquence, sans amendement;
2742
June 11, 2015
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-63, An Act to give effect to the Déline Final SelfGovernment Agreement and to make consequential and related
amendments to other Acts, without amendment.
Le 11 juin 2015
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-63, Loi portant mise en vigueur de l'accord définitif sur
l'autonomie gouvernementale de Deline et apportant des
modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, sans
amendement.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Report of the Canada
Pension Plan Investment Board, together with the Auditors' Report,
for the fiscal year ended March 31, 2015, pursuant to the Canada
Pension Plan Investment Board Act, S.C. 1997, c. 40, sbs. 51(2).
— Sessional Paper No. 8560-412-665-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Finance)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapport de l'Office
d'investissement du régime de pensions du Canada, ainsi que le
rapport des vérificateurs y afférent, pour l'exercice terminé le 31
mars 2015, conformément à la Loi sur l'Office d'investissement du
régime de pensions du Canada, L.C. 1997, ch. 40, par. 51(2). —
Document parlementaire no 8560-412-665-02. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des finances)
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Reports of the Financial
Transactions and Reports Analysis Centre of Canada for the fiscal
year ended March 31, 2015, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
— Sessional Paper No. 8561-412-886-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapports du Centre
d'analyse des opérations et déclarations financières du Canada pour
l'exercice terminé le 31 mars 2015, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-886-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Poilievre (Minister of Employment and Social
Development and Minister for Democratic Reform) —
Summaries of the Corporate Plan for 2015-2016 to 2019-2020
and of the Operating and Capital Budgets for 2015-2016 of the
National Capital Commission, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional
Paper No. 8562-412-821-03. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities)
— par M. Poilievre (ministre de l’Emploi et du Développement
social et ministre de la Réforme démocratique) — Sommaires du
plan d'entreprise de 2015-2016 à 2019-2020 et des budgets de
fonctionnement et d'immobilisations de 2015-2016 de la
Commission de la capitale nationale, conformément à la Loi sur
la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
— Document parlementaire no 8562-412-821-03. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées)
— by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) — Report of the Transportation Safety Board of
Canada for the fiscal year ended March 31, 2015, pursuant to the
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board
Act, S.C. 1989, c. 3, sbs. 13(3). — Sessional Paper No. 8560-412499-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred
to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities)
— par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) — Rapport du Bureau de la sécurité des transports du
Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2015, conformément à la
Loi sur le Bureau canadien d'enquête sur les accidents de transport
et de la sécurité des transports, L.C. 1989, ch. 3, par. 13(3). —
Document parlementaire no 8560-412-499-02. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités)
— by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) — Reports of the Transportation Safety Board of
Canada for the fiscal year ended March 31, 2015, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-604-02.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) — Rapports du Bureau de la sécurité des transports du
Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2015, conformément à la
Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).
— Document parlementaire no 8561-412-604-02. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
June 11, 2015
Le 11 juin 2015
2743
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées :
— by Mr. Dewar (Ottawa Centre), one concerning immigration
(No. 412-5950);
— par M. Dewar (Ottawa-Centre), une au sujet de l'immigration
(no 412-5950);
— by Mrs. O'Neill Gordon (Miramichi), one concerning the grain
industry (No. 412-5951) and one concerning health care services
(No. 412-5952).
— par Mme O'Neill Gordon (Miramichi), une au sujet de l'industrie
céréalière (no 412-5951) et une au sujet des services de santé
(no 412-5952).
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 5:43 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 17 h 43, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 6:06 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 18 h 6, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising