HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 210
No 210
Friday, May 8, 2015
Le vendredi 8 mai 2015
10:00 a.m.
10 heures
The Clerk informed the House of the unavoidable absence of
the Speaker.
La Greffière informe la Chambre de l'absence inévitable du
Président.
Whereupon, Mr. Stanton (Simcoe North), Assistant Deputy
Chair of Committees of the Whole, took the Chair, pursuant to
Standing Order 8.
Sur ce, M. Stanton (Simcoe-Nord), vice-président adjoint des
comités pléniers, assume la présidence, conformément à l'article 8
du Règlement.
PRAYERS
PRIÈRE
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
The Order was read for the consideration of the Business of
Supply.
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des
travaux des subsides.
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), seconded by Ms.
Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), moved, — That, in
the opinion of the House, the government should remove the GST
from feminine hygiene products.
Mme Mathyssen (London—Fanshawe), appuyée par Mme
Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), propose, — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les
produits hygiéniques féminins de la TPS.
Debate arose thereon.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Il s'élève un débat.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Trottier (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs and for La
Francophonie) laid upon the Table, — Copy of the Agreement
between the Government of Canada and the Government of the
Republic of Chile on Mutual Administrative Assistance in
Customs Matters, and Explanatory Memorandum, dated April
13, 2015. — Sessional Paper No. 8532-412-56.
DE DOCUMENTS
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Trottier
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères et
pour la Francophonie) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord
entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la
République du Chili concernant l'assistance administrative
mutuelle en matière douanière, et Note explicative, en date du
13 avril 2015. — Document parlementaire no 8532-412-56.
2506
May 8, 2015
Le 8 mai 2015
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— Nos. 412-5165 and 412-5237 concerning the protection of the
environment. — Sessional Paper No. 8545-412-2-37;
— nos 412-5165 et 412-5237 au sujet de la protection de
l'environnement. — Document parlementaire no 8545-412-2-37;
— No. 412-5179 concerning housing policy. — Sessional Paper
No. 8545-412-93-11;
— no 412-5179 au sujet de la politique du logement. — Document
parlementaire no 8545-412-93-11;
— No. 412-5342 concerning the electoral system. — Sessional
Paper No. 8545-412-12-24;
— no 412-5342 au sujet du système électoral. — Document
parlementaire no 8545-412-12-24;
— No. 412-5365 concerning crimes of violence. — Sessional
Paper No. 8545-412-63-13.
— no 412-5365 au sujet des crimes avec violence. — Document
parlementaire no 8545-412-63-13.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on
Justice and Human Rights, presented the 18th Report of the
Committee (Bill C-35, An Act to amend the Criminal Code (law
enforcement animals, military animals and service animals),
without amendment). — Sessional Paper No. 8510-412-224.
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et
des droits de la personne, présente le 18e rapport du Comité (projet
de loi C-35, Loi modifiant le Code criminel (animaux d'assistance
policière, animaux d'assistance militaire et animaux d'assistance),
sans amendement). — Document parlementaire no 8510-412-224.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
71, 72 and 74) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 71,
72 et 74) est déposé.
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on
Justice and Human Rights, presented the 19th Report of the
Committee (study of the subject matter of Bill C-583, An Act to
amend the Criminal Code (fetal alcohol spectrum disorder)). —
Sessional Paper No. 8510-412-225.
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et
des droits de la personne, présente le 19e rapport du Comité (étude
de l'objet du projet de loi C-583, Loi modifiant le Code criminel
(ensemble des troubles causés par l'alcoolisation foetale)). —
Document parlementaire no 8510-412-225.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
64, 66 to 69, 73 and 74) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 64,
66 à 69, 73 et 74) est déposé.
INTRODUCTION
DÉPÔT
OF
PRIVATE MEMBERS' BILLS
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Adler (York Centre), seconded by Mr. Rajotte (Edmonton—
Leduc), Bill C-675, An Act to designate the month of May as
Philippine Heritage Month, was introduced, read the first time,
ordered to be printed and ordered for a second reading at the next
sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Adler (York-Centre), appuyé par M. Rajotte
(Edmonton—Leduc), le projet de loi C-675, Loi désignant le
mois de mai comme Mois du patrimoine philippin, est déposé, lu
une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième
lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Blanchette (Louis-Hébert), seconded by Mr. Côté (Beauport—
Limoilou), Bill C-676, An Act to amend the Railway Safety Act
(maintenance of railway works), was introduced, read the first
time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the
next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Blanchette (Louis-Hébert), appuyé par M. Côté
(Beauport—Limoilou), le projet de loi C-676, Loi modifiant la Loi
sur la sécurité ferroviaire (entretien des installations ferroviaires),
est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la
deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Goodale (Wascana), one concerning the grain industry
(No. 412-5594);
— par M. Goodale (Wascana), une au sujet de l'industrie céréalière
(no 412-5594);
— by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), one concerning the tax
system (No. 412-5595);
— par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), une au sujet du système
fiscal (no 412-5595);
DE PÉTITIONS
2507
May 8, 2015
Le 8 mai 2015
— by Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), one concerning
sex selection (No. 412-5596) and eight concerning prostitution
(Nos. 412-5597 to 412-5604);
— par M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), une au sujet de la
présélection du sexe (no 412-5596) et huit au sujet de la
prostitution (nos 412-5597 à 412-5604);
— by Ms. Ashton (Churchill), one concerning the tax system
(No. 412-5605);
— par Mme Ashton (Churchill), une au sujet du système fiscal
(no 412-5605);
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care
services (No. 412-5606);
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de
santé (no 412-5606);
— by Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), one concerning the mining
industry (No. 412-5607) and one concerning the grain industry
(No. 412-5608);
— par M. Rajotte (Edmonton—Leduc), une au sujet de l'industrie
minière (no 412-5607) et une au sujet de l'industrie céréalière
(no 412-5608);
— by Mr. Côté (Beauport—Limoilou), one concerning the tax
system (No. 412-5609);
— par M. Côté (Beauport—Limoilou), une au sujet du système
fiscal (no 412-5609);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning budget
measures (No. 412-5610);
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des mesures
budgétaires (no 412-5610);
— by Mr. Genest (Shefford), one concerning the Canada Post
Corporation (No. 412-5611).
— par M. Genest (Shefford), une au sujet de la Société canadienne
des postes (no 412-5611).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
INSCRITES AU
FEUILLETON
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answers to
questions Q-1123 and Q-1129 on the Order Paper.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente les
réponses aux questions Q-1123 et Q-1129 inscrites au Feuilleton.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the returns to the following questions made
into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses aux questions suivantes,
transformées en ordres de dépôt de documents :
Q-1122 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — With regard
to government funding for each fiscal year from 2008-2009 to
2014-2015: what is the total amount allocated within the
constituency of Beaches—East York, broken down by each (i)
department or agency, (ii) initiative, (iii) amount? — Sessional
Paper No. 8555-412-1122.
Q-1122 — M. Kellway (Beaches—East York) — En ce qui
concerne le financement public accordé pour chaque exercice
de 2008-2009 à 2014-2015 : quel est le montant total des
sommes dépensées dans la circonscription de Beaches—East
York, ventilé par (i) ministère ou organisme, (ii) initiative, (iii)
montant? — Document parlementaire no 8555-412-1122.
Q-1124 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With regard to
trade missions conducted by the government since 2011: (a)
how many trade missions have occurred and which countries
have been visited; and (b) which Canadian companies have
participated in each trade mission, identifying (i) the location of
each company’s headquarters, (ii) the dollar value that each
participating company billed, (iii) the dollar value that the
government covered for each participating company? —
Sessional Paper No. 8555-412-1124.
Q-1124 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — En ce qui
concerne les missions commerciales que le gouvernement a
menées depuis 2011 : a) combien de missions commerciales ont
eu lieu et quels pays ont été visités; b) quelles entreprises
canadiennes ont participé à chacune des missions
commerciales, en indiquant (i) l’emplacement du siège social
de chaque entreprise, (ii) la valeur en dollars de ce que chaque
entreprise participante a facturé, (iii) la valeur en dollars de ce
que le gouvernement a assumé pour chaque entreprise
participante? — Document parlementaire no 8555-412-1124.
Q-1126 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to the
National Crime Prevention Centre (NCPC): what are the details
of programs that have received NCPC funding since 2006,
broken down by (i) year, (ii) recipient organization, (iii) amount
of funding received, (iv) percentage of program’s funding
supplied by the NCPC, (v) length of funding commitment, (vi)
expiry date of funding, (vii) file number of the grant or
contribution, (viii) whether the program was renewed and, if so,
length of renewal, (ix) whether the program evaluations were
conducted and, if so, by whom, and what were the outcomes,
(x) whether the program receives funding from any other
Q-1126 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne le
Centre national de prévention du crime (CNPC) : quels sont les
détails relatifs aux programmes ayant reçu du financement du
CNPC depuis 2006, ventilés par (i) année, (ii) organisation
bénéficiaire, (iii) montant reçu, (iv) pourcentage du financement
du programme provenant du CNPC, (v) durée de l’engagement
de financement, (vi) date de fin du financement, (vii) numéro de
dossier de la subvention ou de la contribution, (viii) si le
programme a été renouvelé et, le cas échéant, pour combien de
temps, (ix) si des évaluations du programme ont été effectuées
et, le cas échéant, par qui et quels ont été les résultats, (x) si le
2508
May 8, 2015
Le 8 mai 2015
federal government department or agency and, if so, what are
the amounts and sources of that funding, (xi) whether any
Minister of the Crown has been involved in funding decisions
and, if so, what was the nature of the involvement and when did
it occur? — Sessional Paper No. 8555-412-1126.
programme a reçu du financement de tout autre ministère ou
organisme fédéral et, le cas échéant, quels sont les montants et
les sources de ce financement, (xi) si un ministre de la
Couronne est intervenu dans les décisions de financement et, le
cas échéant, quelle était la nature de l’intervention et quand a-telle eu lieu? — Document parlementaire no 8555-412-1126.
Q-1127 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to
international development assistance: what are the particulars of
all grants, contributions, loans, or other financial assistance
made by any department, agency, crown corporation, or other
federal government organization, to any organization, body, or
government, related to any project aimed at the development,
promotion, or provision of sex education curriculum, services,
products, or programming in any country other than Canada,
since 2006, indicating in each case (i) the recipient, (ii) the
amount of the financial assistance, (iii) the government
organization providing the financial assistance, (iv) the
program or policy pursuant to which the financial assistance
was provided, (v) the location of the activity in respect of which
the financial assistance was provided, (vi) the nature or
description of the project, (vii) the file or reference number
associated with the financial assistance? — Sessional Paper
No. 8555-412-1127.
Q-1127 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui
concerne l’aide au développement international : quels sont les
détails des subventions, des contributions, des prêts et autres
formes d’aide financière accordés par les ministères,
organismes, sociétés d’État ou autre organisation du
gouvernement fédéral, à diverses organisations, organes ou
gouvernements, pour des projets liés à l’établissement, à la
promotion et à l’offre de cours, de services, de produits ou de
programmes d’éducation sexuelle réalisés à l’étranger depuis
2006, avec indication dans chaque cas (i) du bénéficiaire, (ii) du
montant de l’aide financière, (iii) de l’organisation
gouvernementale donatrice, (iv) du programme ou de la
politique dans le cadre duquel l’aide financière est versée, (v)
du lieu de l’activité pour laquelle l’aide financière a été versée,
(vi) de la nature ou de la description du projet, (vii) du numéro
de dossier ou de référence associé à l’aide financière? —
Document parlementaire no 8555-412-1127.
Q-1128 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect
to the government’s lawful intercept condition of licenses that
requires the licensee to maintain interception capabilities, since
2006, broken down by year and by government departments,
institutions and agencies: (a) how many times was a request
made for interception; (b) was this request made with a warrant;
(c) if a request was made without a warrant, what lawful
authority was used, if any; and (d) was the request made for
reasons of national security, terrorism, or other? — Sessional
Paper No. 8555-412-1128.
Q-1128 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui
concerne la condition d’interception licite imposée par le
gouvernement, laquelle oblige les détenteurs de licences à
maintenir leurs capacités d’interception, depuis 2006, par année
et par ministère, institution et organisme : a) combien de
demandes d’interception ont été présentées; b) la demande a-telle été présentée en vertu d’un mandat; c) si la demande a été
présentée sans mandat, quel pouvoir légal a été utilisé, le cas
échéant; d) la demande a-t-elle été présentée pour des raisons
liées à la sécurité nationale, au terrorisme ou à d’autres motifs?
— Document parlementaire no 8555-412-1128.
Q-1130 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect
to the use of the government owned fleet of Challenger jets
since September 2006, for each use of the aircraft: (a) how
many flights have been reimbursed; (b) which flights were
reimbursed; (c) who has reimbursed the flights; (d) what was
the amount reimbursed; and (e) for what reason was each flight
reimbursed? — Sessional Paper No. 8555-412-1130.
Q-1130 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui
concerne l’utilisation de la flotte de Jets Challenger appartenant
au gouvernement, depuis septembre 2006, pour chaque
utilisation : a) combien de vols ont été remboursés; b) quels
vols ont été remboursés; c) qui a remboursé les vols; d) quel
montant a été remboursé; e) quel était le motif du
remboursement de chaque vol? — Document parlementaire
no 8555-412-1130.
Q-1134 — Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) —
With regard to Infrastructure Canada, from fiscal year 20112012 to the present, broken down by fiscal year: what is the
total amount allocated within the British Columbian
municipalities of (i) New Westminster, (ii) Coquitlam, (iii)
Port Moody? — Sessional Paper No. 8555-412-1134.
Q-1134 — M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — En
ce qui concerne Infrastructure Canada, de l’exercice 2011-2012
jusqu’à l’exercice en cours, et ventilé par exercice : quel a été le
montant total alloué au sein des municipalités britannocolombiennes de (i) New Westminster, (ii) Coquitlam, (iii)
Port Moody? — Document parlementaire no 8555-412-1134.
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
The House resumed consideration of the motion of Ms.
Mathyssen (London—Fanshawe), seconded by Ms. Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel), in relation to the Business of
Supply.
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Mathyssen
(London—Fanshawe), appuyée par Mme Freeman (Argenteuil—
Papineau—Mirabel), relative aux travaux des subsides.
May 8, 2015
The debate continued.
Le 8 mai 2015
2509
Le débat se poursuit.
At 1:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Acting
Speaker interrupted the proceedings.
À 13 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le
Président suppléant interrompt les délibérations.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 45, the recorded division was deferred until Monday, May
11, 2015, at the ordinary hour of daily adjournment.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du
Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi
11 mai 2015, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 1:25 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to
the consideration of Private Members' Business.
À 13 h 25, du consentement unanime, la Chambre aborde
l'étude des Affaires émanant des députés.
Mr. MacAulay (Cardigan), seconded by Mr. Casey
(Charlottetown), moved, — That, in the opinion of the House,
the government should ensure a safe, efficient, and sustainable
transportation system for Prince Edward Island by: (a) recognizing
the integral economic importance of the ferry service between
Wood Islands, Prince Edward Island, and Caribou, Nova Scotia;
and (b) committing to stable, long-term, sustainable, and adequate
funding, notably by ensuring that all future contracts (i) are for no
less than five years, (ii) maintain or exceed current levels of
service. (Private Members' Business M-591)
M. MacAulay (Cardigan), appuyé par M. Casey
(Charlottetown), propose, — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait assurer un système de transport sûr, efficace
et soutenable à l’Île-du-Prince-Édouard : a) en reconnaissant
l’importance économique essentielle que revêt le service de
traversier reliant Wood Islands (Île-du-Prince-Édouard) et
Caribou (Nouvelle-Écosse); b) en s’engageant à verser un
financement stable, à long terme, durable et adéquat,
particulièrement en voyant à ce que tous les contrats futurs (i)
soient d’une durée minimale de cinq ans, (ii) maintiennent ou
surpassent les niveaux de services fournis actuellement. (Affaires
émanant des députés M-591)
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the
bottom of the order of precedence on the Order Paper.
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté
au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées :
— by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake), one concerning the grain
industry (No. 412-5612);
— par M. Bezan (Selkirk—Interlake), une au sujet de l'industrie
céréalière (no 412-5612);
— by Mr. Stanton (Simcoe North), one concerning firearms
(No. 412-5613);
— par M. Stanton (Simcoe-Nord), une au sujet des armes à feu
(no 412-5613);
— by Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), one concerning
euthanasia (No. 412-5614).
— par M. Mayes (Okanagan—Shuswap), une au sujet de
l'euthanasie (no 412-5614).
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
At 2:25 p.m., the Acting Speaker adjourned the House until
Monday at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
À 14 h 25, le Président suppléant ajourne la Chambre jusqu'à
lundi, à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising