HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 198
No 198
Wednesday, April 22, 2015
Le mercredi 22 avril 2015
2:00 p.m.
14 heures
PRAYERS
PRIÈRE
NATIONAL ANTHEM
HYMNE NATIONAL
STATEMENTS BY MEMBERS
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Blaney (Minister of
Public Safety and Emergency Preparedness) laid upon the Table,
— Copy of the Agreement on Land, Rail, Marine, and Air
Transport Preclearance between the Government of Canada and the
Government of the United States of America, and Explanatory
Memorandum, dated March 16, 2015. — Sessional Paper
No. 8532-412-50.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Blaney
(ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) dépose
sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le Gouvernement du
Canada et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif au
précontrôle dans les domaines du transport terrestre, ferroviaire,
maritime et aérien, et Note explicative, en date du 16 mars 2015.
— Document parlementaire no 8532-412-50.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— No. 412-5079 concerning housing policy. — Sessional Paper
No. 8545-412-93-09;
— no 412-5079 au sujet de la politique du logement. — Document
parlementaire no 8545-412-93-09;
— Nos. 412-5088 and 412-5160 concerning the protection of the
environment. — Sessional Paper No. 8545-412-2-34;
— nos 412-5088 et 412-5160 au sujet de la protection de
l'environnement. — Document parlementaire no 8545-412-2-34;
— No. 412-5113 concerning working conditions. — Sessional
Paper No. 8545-412-87-14;
— no 412-5113 au sujet des conditions de travail. — Document
parlementaire no 8545-412-87-14;
— No. 412-5163 concerning immigration. — Sessional Paper
No. 8545-412-15-23;
— no 412-5163 au sujet de l'immigration. — Document
parlementaire no 8545-412-15-23;
2384
April 22, 2015
Le 22 avril 2015
— Nos. 412-5173 and 412-5180 to 412-5182 concerning the
Canadian Broadcasting Corporation. — Sessional Paper No. 8545412-6-16;
— nos 412-5173 et 412-5180 à 412-5182 au sujet de la Société
Radio-Canada. — Document parlementaire no 8545-412-6-16;
— Nos. 412-5221 and 412-5246 to 412-5249 concerning foreign
aid. — Sessional Paper No. 8545-412-34-19.
— nos 412-5221 et 412-5246 à 412-5249 au sujet de l'aide
internationale. — Document parlementaire no 8545-412-34-19.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION DE RAPPORTS DE DÉLÉGATIONS
INTERPARLEMENTAIRES
FROM INTERPARLIAMENTARY
DELEGATIONS
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Bélanger (Ottawa—
Vanier) presented the report of the Canadian delegation of the
Canada-Africa Parliamentary Association respecting its Bilateral
Mission to the Hashemite Kingdom of Jordan and the Republic of
Djibouti, Amman, Jordan and Djibouti, Djibouti, from October 13
to 17, 2014. — Sessional Paper No. 8565-412-76-04.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Bélanger
(Ottawa—Vanier) présente le rapport de la délégation canadienne
de l'Association parlementaire Canada-Afrique concernant sa
Mission bilatérale au Royaume hachémite de Jordanie et à la
République du Djibouti, Amman (Jordanie) et Djibouti (Djibouti)
du 13 au 17 octobre 2014. — Document parlementaire no 8565412-76-04.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Bélanger (Ottawa—
Vanier) presented the report of the Canadian delegation of the
Canada-Africa Parliamentary Association respecting its Bilateral
Mission to the Kingdom of Lesotho and the Republic of Malawi,
Maseru, Lesotho and Lilongwe, Malawi, from January 19 to 22,
2015. — Sessional Paper No. 8565-412-76-05.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Bélanger
(Ottawa—Vanier) présente le rapport de la délégation canadienne
de l'Association parlementaire Canada-Afrique concernant sa
Mission bilatérale au Royaume du Lesotho et à la République du
Malawi, Maseru (Lesotho) et Lilongwe (Malawi) du 19 au 22
janvier 2015. — Document parlementaire no 8565-412-76-05.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Brown (Leeds—
Grenville) presented the report of the Canadian delegation of the
Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at U.S. Congressional Meetings, held in Washington,
D.C., from February 24 to 26, 2014. — Sessional Paper No. 8565412-59-17.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown
(Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne
du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa
participation aux rencontres avec des membres du Congrès
américain, tenues à Washington (D.C.) du 24 au 26 février 2014.
— Document parlementaire no 8565-412-59-17.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Brown (Leeds—
Grenville) presented the report of the Canadian delegation of the
Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the Canadian/American Border Trade Alliance
(BTA) Conference, held in Ottawa, Ontario, from May 4 to 6,
2014. — Sessional Paper No. 8565-412-59-18.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown
(Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne
du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa
participation à la Conférence de l'Alliance commerciale de la
frontière canado-américaine (BTA), tenue à Ottawa (Ontario) du 4
au 6 mai 2014. — Document parlementaire no 8565-412-59-18.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Brown (Leeds—
Grenville) presented the report of the Canadian delegation of the
Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the 2014 Annual Summer Meeting of the National
Governors Association (NGA), held in Nashville, Tennessee, from
July 10 to 13, 2014. — Sessional Paper No. 8565-412-59-19.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown
(Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne
du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis sur sa
participation à la rencontre annuelle d'été de 2014 de la
« National Governors Association » (NGA), tenue à Nashville
(Tennessee) du 10 au 13 juillet 2014. — Document parlementaire
no 8565-412-59-19.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Brown (Leeds—
Grenville) presented the report of the Canadian delegation of the
Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its
participation at the 69th Annual Meeting of the Council of State
Governments Midwestern Legislative Conference, held in Omaha,
Nebraska, from July 12 to 16, 2014. — Sessional Paper No. 8565412-59-20.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown
(Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne
du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa
participation à la 69e Réunion annuelle de la Conférence législative
du Midwest (CLM) de la « Council of State Governments », tenue
à Omaha (Nebraska) du 12 au 16 juillet 2014. — Document
parlementaire no 8565-412-59-20.
April 22, 2015
PRESENTING REPORTS
FROM
COMMITTEES
Le 22 avril 2015
PRÉSENTATION
2385
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing
Committee on Procedure and House Affairs, presented the 36th
Report of the Committee (items to remain votable). — Sessional
Paper No. 8510-412-211.
M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre,
présente le 36e rapport du Comité (affaires qui demeurent
votables). — Document parlementaire no 8510-412-211.
Pursuant to Standing Order 91.1(2), the report was deemed
concurred in.
Conformément à l'article 91.1(2) du Règlement, le rapport est
réputé adopté.
Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale),
from the Standing Committee on Industry, Science and
Technology, presented the Sixth Report of the Committee (Bill
S-4, An Act to amend the Personal Information Protection and
Electronic Documents Act and to make a consequential
amendment to another Act, without amendment). — Sessional
Paper No. 8510-412-212.
M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), du
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie,
présente le sixième rapport du Comité (projet de loi S-4, Loi
modifiant la Loi sur la protection des renseignements personnels et
les documents électroniques et une autre loi en conséquence, sans
amendement). — Document parlementaire no 8510-412-212.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
33 to 40) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 33
à 40) est déposé.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, in relation to Motion M-587 on genocide recognition,
standing on the Order Paper in the name of the Member for
Mississauga—Streetsville, the House may continue to sit beyond
the ordinary hour of daily adjournment on Friday, April 24, 2015,
to consider the motion and that after 60 minutes of debate, or when
no Member rises to speak, whichever is the earlier, the Speaker put
forthwith every question necessary to dispose of the motion.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage de la Chambre, en ce qui a trait
à la motion M-587 relative à la reconnaissance du génocide,
inscrite au Feuilleton au nom du député de Mississauga—
Streetsville, la Chambre puisse siéger au-delà de l’heure
ordinaire de l’ajournement quotidien le vendredi 24 avril 2015,
pour examiner la motion, et qu’après 60 minutes de débat, ou
lorsque plus aucun député ne demandera la parole, selon la
première éventualité, le Président mette aux voix, sur-le-champ,
toute question nécessaire afin de disposer de la motion.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Ms. Charlton (Hamilton Mountain), one concerning security
information (No. 412-5363);
— par Mme Charlton (Hamilton Mountain), une au sujet des
renseignements de sécurité (no 412-5363);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning
immigration (No. 412-5364);
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de
l'immigration (no 412-5364);
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning crimes of violence
(No. 412-5365);
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet des crimes avec violence
(no 412-5365);
— by Mr. Masse (Windsor West), two concerning waste
management (Nos. 412-5366 and 412-5367) and five concerning
transportation (Nos. 412-5368 to 412-5372);
— par M. Masse (Windsor-Ouest), deux au sujet de la gestion des
déchets (nos 412-5366 et 412-5367) et cinq au sujet du transport
(nos 412-5368 à 412-5372);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning navigable
waters (No. 412-5373), one concerning genetic engineering
(No. 412-5374) and one concerning security information
(No. 412-5375);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des eaux
navigables (no 412-5373), une au sujet du génie génétique (no 4125374) et une au sujet des renseignements de sécurité (no 4125375);
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning security
information (No. 412-5376) and one concerning a national child
care program (No. 412-5377);
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet des
renseignements de sécurité (no 412-5376) et une au sujet d'un
programme national de garderies (no 412-5377);
— by Mr. Kellway (Beaches—East York), three concerning
genetic engineering (Nos. 412-5378 to 412-5380).
— par M. Kellway (Beaches—East York), trois au sujet du génie
génétique (nos 412-5378 à 412-5380).
DE PÉTITIONS
April 22, 2015
2386
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
Le 22 avril 2015
QUESTIONS
INSCRITES AU
FEUILLETON
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answers to
questions Q-1093, Q-1096 and Q-1099 on the Order Paper.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente les
réponses aux questions Q-1093, Q-1096 et Q-1099 inscrites au
Feuilleton.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the returns to the following questions made
into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses aux questions suivantes,
transformées en ordres de dépôts de documents :
Q-1086 — Mr. Vaughan (Trinity—Spadina) — With respect to
citizenship ceremonies held outside of government facilities
since January 1, 2006: (a) where did the ceremonies take place;
(b) did a third party, such as a corporation, not-for-profit, or
charity, partner with the government for the ceremonies; (c) in
the cases where there were partners involved, what were the
names of these third parties; (d) were any gifts provided to the
new citizens, their families, or others in attendance; and (e) if
gifts were provided, what are the details regarding these gifts?
— Sessional Paper No. 8555-412-1086.
Q-1086 — M. Vaughan (Trinity—Spadina) — En ce qui
concerne les cérémonies de citoyenneté qui se sont tenues à
l’extérieur des bureaux du gouvernement depuis
le 1er janvier 2006 : a) où se sont tenues les cérémonies; b)
un tiers, comme une société, un organisme à but non lucratif ou
un organisme de bienfaisance, s’est-il associé au gouvernement
à l’occasion des cérémonies; c) dans les cas où des partenaires
étaient impliqués, quels sont leurs noms; d) des cadeaux ont-ils
été offerts aux nouveaux citoyens, à leurs familles ou à d’autres
personnes présentes; e) si des cadeaux ont été offerts, quels en
sont les détails? — Document parlementaire no 8555-412-1086.
Q-1087 — Mr. Vaughan (Trinity—Spadina) — With respect to
the expiration of federal housing operating agreements: (a) how
many agreements expired, broken down by year, since 2014;
(b) what are the details of the agreements identified in (a),
including (i) name or title of the agreement, (ii) how many units
were affected, (iii) what was the date of expiry, (iv) in which
municipality, province, territory, Aboriginal community, or
other jurisdiction were they located; (c) how many agreements
are set to expire by December 31, 2015; and (d) what are the
details of the agreements identified in (c), including (i) name or
title of the agreement, (ii) how many units will be affected, (iii)
in which municipality, province, territory, Aboriginal
community, or other jurisdiction are they located? —
Sessional Paper No. 8555-412-1087.
Q-1087 — M. Vaughan (Trinity—Spadina) — En ce qui
concerne la fin des accords fédéraux d’exploitation des
logements : a) combien d’accords ont pris fin, ventilés par
année, depuis 2014; b) quels sont les détails des accords
mentionnés en a), notamment (i) le nom ou le titre de l'accord,
(ii) combien d’unités ont été touchées, (iii) la date à laquelle les
accords ont pris fin, (iv) dans quelle municipalité, province,
territoire, collectivité autochtone ou autre juridiction les
logements étaient-ils situés; c) combien d’accords prendront
fin d'ici le 31 décembre 2015; d) quels sont les détails des
accords mentionnés en c), notamment (i) le nom ou le titre de
l'accord, (ii) combien d’unités seront touchées, (iii) dans quelle
municipalité, province, territoire, collectivité autochtone ou
autre juridiction les logements sont-ils situés? — Document
parlementaire no 8555-412-1087.
Q-1088 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the
implementation of the government’s deficit reduction action
plan: (a) what are the total number of federal government
positions that have been eliminated pursuant to the plan, broken
down by year since 2012; (b) what proportion of the job
reductions since 2012 have been within the National Capital
Region (NCR) compared with those outside the NCR, broken
down by year; (c) excluding positions in the NCR, what are the
details of all positions eliminated as part of the deficit reduction
action plan since 2012, broken down by (i) province, (ii) year;
(d) what percentage of the total federal public service workforce
was situated in the NCR at (i) year-end in 2012, (ii) year-end in
2014; (e) what percentage of the total federal public service
workforce was located in each province, excluding the NCR
positions for Ontario and Quebec, at (i) year-end in 2012, (ii)
year-end in 2013, (iii) year-end in 2014; (f) what were the total
government expenditures on outside consultants to review
corporate services, including human resources, finance and
administration, communications, and information technology,
broken down by year since 2012; (g) what is the current
demographic breakdown, including position level, gender,
Q-1088 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne la
mise en œuvre du plan d’action pour la réduction du déficit : a)
combien de postes par an ont été éliminés dans l’administration
fédérale, ventilés par année depuis 2012; b) quelle proportion
des postes éliminés depuis 2012 l’ont été dans la Région de la
capitale nationale (RCN), comparée à ceux de l'extérieur de la
RCN, ventilés par année; c) mis à part la RCN, quels sont les
détails des postes éliminés dans le cadre du plan d’action depuis
2012, ventilés par (i) province, (ii) an; d) quel pourcentage des
employés de l’administration fédérale étaient en poste dans la
RCN (i) fin 2012, (ii) fin 2014; e) mise à part ceux de la RCN,
côté Ontario ou Québec, quel pourcentage des employés de
l’administration fédérale étaient en poste dans chaque province
(i) fin 2012, (ii) fin 2013, (iii) fin 2014; f) combien le
gouvernement a-t-il dépensé par an en consultants externes
chargés d’examiner les services centraux, ceux entre autres des
ressources humaines, des finances et de l’administration, des
communications et des technologies de l’information, ventilé
par année depuis 2012; g) quel est le profil démographique
actuel, c'est-à-dire entre autres le niveau, le sexe, le groupe
d’équité en emploi, la durée des fonctions et le nombre moyen
April 22, 2015
Le 22 avril 2015
2387
employment equity group, tenure and average years of service
in the public service, for all human resources positions that fall
within federal public service occupational group (i) Personnel
Administration (PE), (ii) Administrative Services (AS), (iii)
Clerical and Regulatory (CR); (h) how many PE positions have
been eliminated by the government since 2012, broken down
by year; (i) how many PE positions does the government plan
to eliminate in 2015-2016; (j) how many PE category
employees in the government have been promoted since
2012, broken down by year, and what percentage of
employees in that category do those promotions represent; (k)
how many PE positions have been downgraded as a result of
the implementation of PE Generic Work Descriptions; (l) how
many Executive (EX) positions within departmental human
resources divisions or branches of the federal public service
have been created, eliminated or reclassified to a higher level
within the EX category since 2012, broken down by year; (m)
when was the classification standard for the PE group last
updated; (n) what are the details concerning the most recent PE
group classification standard; (o) why was the PE group
classification standard not updated prior to implementing PE
Generic Work descriptions; (p) what percentage of sick days
taken by employees in the public service in 2012-2013 and
2013-2014 were to attend non-routine or ongoing medical
appointments as opposed to illness or injury, excluding those
related to pregnancy; and (q) what are the details of any
documents or memoranda that have been produced since 2010
by any department or agency regarding any current or previous
plans to centralize or amalgamate human resources positions
within the federal public service under Shared Services Canada
or any other shared services agency including, for each
document, (i) the date, (ii) the authoring department or
agency, (iii) the title of the document? — Sessional Paper
No. 8555-412-1088.
d’années dans l’administration fédérale, des titulaires de postes
de ressources humaines relevant des groupes professionnels (i)
Gestion du personnel (PE), (ii) Services administratifs (AS),
(iii) Commis aux écritures et règlements (CR); h) combien de
postes PE le gouvernement a-t-il éliminés, ventilés par année
depuis 2012; i) combien de postes PE le gouvernement comptet-il éliminer en 2015-2016; j) combien de titulaires de postes PE
ont été promus, ventilés par année depuis 2012, et quel
pourcentage de la catégorie représentaient-ils; k) combien de
postes PE ont été déclassés par suite du passage aux
descriptions de travail génériques; l) combien de postes de
haute direction (EX) des divisions ou des directions des
ressources humaines des ministères fédéraux ont été créés,
éliminés ou reclassés à la hausse au sein du groupe EX, ventilés
par année depuis 2012; m) à quand remonte la dernière mise à
jour de la norme de classification du groupe PE; n) quels sont
les détails au sujet de la norme de classification la plus récente
du groupe PE; o) pourquoi la norme de classification du groupe
PE n’a-t-elle pas été mise à jour avant le passage aux
descriptions de travail génériques; p) quel pourcentage des
congés de maladie pris par les employés de l’administration
fédérale en 2012-2013 et 2013-2014 avaient pour motif un
rendez-vous médical ponctuel ou planifié plutôt qu’une maladie
ou une blessure, à l’exclusion des congés liés à une grossesse;
q) quels sont les détails des documents ou des textes que
l’administration fédérale a produits depuis 2010 au sujet de
projets actuels ou antérieurs de centralisation ou de
regroupement des postes en ressources humaines sous l’égide
de Services partagés Canada ou de tout autre organisme de
services partagés à la fonction publique fédérale incluant, pour
chaque document, (i) la date, (ii) le ministère ou organisme
auteur, (iii) le titre? — Document parlementaire no 8555-4121088.
Q-1089 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With
regard to the government’s Email Transformation Initiative:
(a) how many and which departments have migrated to the one
email platform, including the date of the migration; (b) what is
the date for the expected migration of the remaining
departments, agencies or boards; (c) what was the original
date planned for the migration of each government body; (d)
how much does the government expect to forgo in savings
because of any delays; (e) what are the projected savings arising
from the move to one email platform, broken down by (i)
department, (ii) total government savings; (f) for departments
that have already migrated to the one email platform, (i) what
are the recorded Treasury Board transfers for the department to
Shared Services Canada, (ii) what are the recorded Treasury
Board savings for each department, (iii) what is the amount of
reduction to the departments’ estimates for 2015-2016; (g) what
penalties were charged to Bell Canada and CGI Information
Systems for not being able to meet their targets; (h) what is the
cost of the contract to both Bell Canada and CGI Information
Systems, including (i) how much has currently been paid, (ii)
how much is expected to be paid at the completion of the
project, (iii) the maximum amount that is allowed under the
contract, (iv) the original maximum amount allowed at the
signing of the contract; (i) how much has been budgeted for the
migration to one email platform; (j) how much was budgeted at
the start of the program; (k) what will be the ongoing
operational cost to operate the one email platform; (l) what is
Q-1089 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui
concerne l’Initiative de transformation des services de courriel
du gouvernement : a) combien de ministères sont passés à la
plateforme de courriels intégrée, quels sont ces ministères et à
quelle date ont-ils fait la transition; b) quelle est la date de
transition prévue pour les autres ministères, organismes ou
conseils; c) quelle était la date de transition initialement prévue
pour chaque organisme du gouvernement; d) à combien
d’économies le gouvernement prévoit-il devoir renoncer en
raison de retards; e) quelles sont les économies prévues en
raison du passage à une plateforme de courriels intégrée,
ventilées par (i) ministère, (ii) économies totales du
gouvernement; f) pour ce qui est des ministères qui sont déjà
passés à la plateforme de courriels intégrée, (i) quels fonds le
Conseil du Trésor a-t-il transférés à Services partagés Canada
pour les ministères, (ii) quelles économies le Conseil du Trésor
a-t-il réalisées pour chaque ministère, (iii) à combien s’élève la
réduction du budget des dépenses des ministères pour 20152016; g) quelles pénalités ont été imposées à Bell Canada et à
l’entreprise Conseillers en gestion et informatique CGI pour ne
pas avoir atteint leurs objectifs; h) quel est le coût du contrat
avec Bell Canada et de celui conclu avec Conseillers en gestion
et informatique CGI, y compris (i) les sommes qui ont été
versées jusqu’à présent, (ii) les sommes qui seront versées à la
fin du projet, (iii) le montant maximal autorisé aux termes du
contrat, (iv) le montant maximal initialement autorisé à la
signature du contrat; i) quel montant a été prévu au budget pour
2388
April 22, 2015
Le 22 avril 2015
the static operational cost of operating all email platforms
before the migration; (m) for departments that have migrated to
the one email platform, what are the issues logged by the IT
help desk, including (i) the type of issue, (ii) the length of time
on the IT help line, (iii) the cost of any outside contractors hired
to address excess volumes; and (n) what are all the contracts
associated with the migration and the implementation of the one
email platform, including (i) the name of the company, (ii) the
amount of the contract, (iii) the amount that has already been
paid under the contract, (iv) if the contract is tendered, (v) the
length of the contract? — Sessional Paper No. 8555-412-1089.
le passage à une plateforme de courriels intégrée; j) quel
montant a été prévu au budget au début du programme; k) quels
seront les coûts de fonctionnement permanents liés à la
plateforme de courriels intégrée; l) quels sont les coûts de
fonctionnement fixes liés à l’ensemble des plateformes de
courriels avant la transition; m) pour ce qui est des ministères
qui sont passés à la plateforme de courriels intégrée, quels
problèmes le service de dépannage des TI a-t-il répertoriés,
notamment (i) le type de problèmes, (ii) la durée de l’appel à la
ligne d’assistance en TI, (iii) les coûts afférents au recours à des
entrepreneurs externes pour absorber le volume de travail
excédentaire; n) quels sont tous les contrats liés à la mise en
oeuvre de la plateforme de courriels intégrée et à la transition à
celle-ci, notamment (i) le nom de l’entreprise, (ii) le montant du
contrat, (iii) le montant déjà versé aux termes du contrat, (iv)
l’existence ou non d’un appel d’offres, (v) la durée du contrat?
— Document parlementaire no 8555-412-1089.
Q-1090 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With
regard to PPP Canada: since its creation, (a) what are the
date and the details of the agenda of each Board of Directors'
meeting; (b) for each meeting, which members of the board
attended; (c) which board members declared conflicts of
interest during any meeting, specifying the issue on the
agenda with respect to which the conflict was declared; (d)
what projects have been announced by PPP Canada; (e) which
of the projects in (d) had board approval; (f) how much funding
was announced for each project; (g) when was the project
announced; (h) how much has been paid for the project and to
whom; (i) for each project in (d), was a cost-benefit analysis
and an analysis of the advantage of using P3 done for the
project and, if so, what were the projected savings; (j) where are
PPP Canada's unspent funds currently held, including (i)
amounts, (ii) terms, (iii) the details of the contracts of all
investments; (k) what travel has the board of directors done,
including the location and the cost, broken down by (i) travel,
(ii) hotel, (iii) per diem, (iv) any other expenses; (l) what were
the costs for any announcements made by PPP Canada,
including (i) cost of staff travel, (ii) cost of room rentals, (iii)
cost of staging equipment or contract, (iv) cost for any writing
services paid for by PPP Canada (such as for speeches, press
releases, media advisories, backgrounders, and websites), (v)
cost of press release distribution, (vi) date of the event, (vii) cost
of any food, (viii) any additional costs; and (m) how much has
PPP Canada spent on hospitality, including, for each event (i)
amount spent, (ii) nature of the event, (iii) date, (iv) authorizing
authority, (v) location, (vi) vendor? — Sessional Paper
No. 8555-412-1090.
Q-1090 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui
concerne PPP Canada : depuis sa création, a) quels sont la date
et les détails de l’ordre du jour de chacune des réunions du
conseil d’administration; b) pour chaque réunion, quels
membres du conseil étaient présents; c) quels membres du
conseil ont déclaré un conflit d’intérêts au cours de toute
réunion, en spécifiant aussi la question à l’ordre du jour à
l’égard de laquelle le conflit a été déclaré; d) quels projets ont
été annoncés par PPP Canada; e) parmi les projets en d)
lesquels étaient approuvés par le conseil; f) quel montant de
financement a été annoncé pour chaque projet; g) quand le
projet a-t-il été annoncé; h) quel montant a été versé aux fins du
projet et à qui l’a-t-il été; i) pour chaque projet en d), une
analyse coûts avantages et une analyse de l’avantage du recours
à un PPP ont-elles été réalisées aux fins du projet et, le cas
échéant, quelles étaient les économies prévues; j) où les fonds
inutilisés de PPP Canada sont-ils conservés, y compris (i) les
sommes, (ii) les conditions, (iii) les détails des contrats de tous
les investissements; k) quels voyages le conseil
d’administration a-t-il effectués, en indiquant le lieu et le
coût, ventilé par (i) voyage, (ii) hôtel, (iii) indemnité
journalière, (iv) toute autre dépense; l) quels ont été les coûts
de toute annonce faite par PPP Canada, y compris (i) le coût des
déplacements du personnel, (ii) le coût de location de salles,
(iii) le coût du matériel ou des contrats de présentation, (iv) le
coût des services de rédaction payés par PPP Canada (p. ex.
pour des discours, des communiqués de presse, des avis aux
médias, des documents d’information et des sites Web), (v) le
coût de distribution des communiqués de presse, (vi) la date de
l’événement, (vii) le coût de la nourriture, (viii) tout coût
supplémentaire; m) quel montant PPP Canada a-t-il dépensé
pour l’accueil, y compris, pour chaque événement (i) le montant
dépensé, (ii) la nature de l’événement, (iii) la date, (iv) l’autorité
approbatrice, (v) le lieu, (vi) le fournisseur? — Document
parlementaire no 8555-412-1090.
Q-1091 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With
regard to the government’s use and receipt of credit cards
since 2005-2006: (a) how much has the government paid in
credit-card merchant fees, broken down by (i) year, (ii)
company, (iii) amounts withheld, forgone, or otherwise held
by either credit card companies or service providers; (b) how
many credit cards does the government currently have in use for
Q-1091 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui
concerne l’utilisation et la réception de cartes de crédit par le
gouvernement depuis 2005-2006 : a) quels sont les montants
que le gouvernement a payés en frais de carte de crédit imposés
aux commerçants, ventilés par (i) année, (ii) compagnie, (iii)
sommes retenues, cédées ou autrement détenues soit par la
compagnie de carte de crédit ou par le fournisseur de services;
April 22, 2015
Le 22 avril 2015
2389
staff, and which companies provide them; (c) for cards provided
by the government to staff, what is the annual fee paid by the
government per card; (d) does the government provide any
cards to staff that include redeemable rewards and, if so, what
are these rewards and who collects them; and (e) how much has
the government paid in late or overdue balances, broken down
by year? — Sessional Paper No. 8555-412-1091.
b) de combien de cartes de crédit dispose actuellement le
gouvernement pour l’usage de ses employés et de quelles
compagnies proviennent-elles; c) dans le cas de cartes fournies
aux employés par le gouvernement, quels sont les frais annuels
que le gouvernement acquitte par carte; d) le gouvernement
fournit-il aux employés des cartes qui offrent des récompenses
échangeables et, le cas échéant, quelles sont ces récompenses et
qui les accumule; e) quels sont les montants que le
gouvernement a payés en frais de retard ou intérêts sur soldes
impayés, ventilés par année? — Document parlementaire
no 8555-412-1091.
Q-1092 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With
regard to the government’s non-tax revenue for each year
since 2005-2006: (a) how much has each department, agency,
board, or other body collected for each year, including (i) the
dollar amount and the number of people and businesses that
paid the amount, (ii) the programs, fines, services, or product
the amount was received for; (b) how much was the public
charged for programs, services, products and documents,
broken down by year since 2005-2006, including (i) the cost
of each product, (ii) the cost of each product where express
service or premium service was offered; and (c) how much does
it cost the government to provide each program, service,
product or document, including (i) the total amount annually for
the service as well as the cost per transaction, (ii) the number of
transactions per year? — Sessional Paper No. 8555-412-1092.
Q-1092 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui
concerne les revenus non fiscaux du gouvernement, pour
chaque année depuis 2005-2006 : a) combien chaque ministère,
organisme, conseil ou autre entité a-t-il recouvré chaque année,
y compris (i) le montant et le nombre de personnes et
d’entreprises qui l’ont payé, (ii) les programmes, les amendes,
les services ou les produits à l’égard desquels le montant a été
reçu; b) quel montant a été imposé au public pour des
programmes, des services, des produits et des documents,
ventilé par année depuis 2005-2006, y compris (i) le coût de
chaque produit, (ii) le coût de chaque produit là où un service
express ou supérieur a été offert; c) combien en coûte-t-il au
gouvernement pour offrir chaque programme, service, produit
ou document, y compris (i) le montant total annuel pour le
service ainsi que le coût par opération, (ii) le nombre
d’opérations par année? — Document parlementaire no 8555412-1092.
Q-1094 — Ms. Ashton (Churchill) — With respect to the
processing of Status Cards and of Secure Certificates of Indian
Status by Aboriginal Affairs and Northern Development
Canada, broken down by year from 2004 to 2014, and further
broken down by (i) regular application, (ii) application under
Bill C-3, Gender Equity in Indian Registration Act, (iii) number
of Qalipu band members applying: (a) what is the number of
applications; (b) how many are being processed; (c) how many
employees are assigned to the processing of applications; (d)
what is the amount budgeted for the processing of applications;
(e) what is the average wait time for the processing of
applications; (f) how many years behind is the processing of
applications; and (g) what are the shortest and longest
turnaround times on record for the processing of one
application? — Sessional Paper No. 8555-412-1094.
Q-1094 — Mme Ashton (Churchill) — En ce qui concerne le
traitement des cartes de statut et des certificats sécurisés de
statut indien par Affaires autochtones et développement du
Nord Canada, ventilé par année de 2004 à 2014, puis par (i)
demande régulière, (ii) demandeurs en vertu du projet de loi
C-3, Loi sur l'équité entre les sexes relativement à l'inscription
au Registre des Indiens, (iii) nombre de demandeurs de la
Première Nation Qalipu : a) quel est le nombre de demandes; b)
combien sont en traitement; c) combien d’employés sont
affectés au traitement des demandes; d) quelle somme est
consacrée au traitement des demandes; e) quel est le temps
d’attente moyen concernant le traitement des demandes; f)
combien d’années de retard accuse le traitement des demandes;
g) quel est le délai de traitement le plus court et le plus long
enregistré pour le traitement d’une demande? — Document
parlementaire no 8555-412-1094.
Q-1095 — Ms. Ashton (Churchill) — With regard to the
Makwa Sahgaiehcan First Nation: (a) how much funding has
been allocated for fire safety between 2011 and 2015, broken
down by year; (b) what are the details of the budgeting and
spending of $39 999 of funding for fire safety in 2014-2015; (c)
how much funding has been allocated for training volunteer or
professional firefighters from 2011 to 2015, broken down by
year; (d) how much funding has been allocated for building
inspections and regulations from 2011 to 2015, broken down by
year; and (e) how much funding has been allocated for
equipment maintenance and upkeep from 2011 to 2015, broken
down by year? — Sessional Paper No. 8555-412-1095.
Q-1095 — Mme Ashton (Churchill) — En ce qui concerne la
Première Nation de Makwa Sahgaiehcan : a) entre 2011 et
2015, combien a-t-on consacré par an à la sécurité-incendie; b)
quels sont les détails de la budgétisation et des dépenses de la
somme de 39 999 $ affectée à la sécurité-incendie en 20142015; c) entre 2011 et 2015, combien a-t-on consacré par an à la
formation des bénévoles ou des pompiers professionnels; d)
entre 2011 et 2015, combien a-t-on consacré par an à la
réglementation et à l’inspection des bâtiments; e) entre 2011 et
2015, combien a-t-on consacré par an à l’entretien du matériel?
— Document parlementaire no 8555-412-1095.
2390
April 22, 2015
Le 22 avril 2015
Q-1097 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to
Canadian diplomatic operations in Haiti over the past five
years: (a) what were the total budgeted government
expenditures, broken down by (i) overall total, (ii) year; (b)
what were the total actual government expenditures, broken
down by (i) overall total, (ii) year; (c) what were the budgeted
government expenditures on security, broken down by (i)
overall total, (ii) year; (d) what were the actual government
expenditures on security, broken down by (i) overall total, (ii)
year; (e) how many Canadian diplomatic personnel were
employed in Haiti, broken down by year; and (f) for all
personnel identified in (e), what were the titles and terms of
their positions? — Sessional Paper No. 8555-412-1097.
Q-1097 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne
les opérations diplomatiques du Canada en Haïti au cours des
cinq dernières années : a) quelles étaient les dépenses
gouvernementales budgétisées totales, ventilées par (i) total
global, (ii) année; b) quelles étaient les dépenses
gouvernementales réelles totales, ventilées par (i) total global,
(ii) année; c) quelles étaient les dépenses gouvernementales
budgétisées en matière de sécurité, ventilées par (i) total global,
(ii) année; d) quelles étaient les dépenses gouvernementales
réelles en matière de sécurité, ventilées par (i) total global, (ii)
année; e) combien d’employés du corps diplomatique canadien
ont travaillé à Haïti, ventilés par année; f) pour tous les
employés mentionnés en e), quels étaient leur titre et la durée de
leur poste? — Document parlementaire no 8555-412-1097.
Q-1098 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — With regard to
Employment and Social Development Canada and to the unit
responsible for reviewing backlogged social security appeals:
(a) where is the unit located within the Department’s structure;
(b) to whom is the unit reporting; (c) how many people are in
the unit; (d) how many of the people working in the unit have a
medical degree; (e) how many of the people working in the unit
are lawyers; (f) how many of the people working in the unit are
Canada Pension Plan Disability medical adjudicators; (g) what
is the budget of the unit; (h) what are the terms of reference for
the unit; (i) what is the unit’s expected length of existence; (j)
how many appeal case files have been reviewed to date; (k) how
many settlements have been offered; (l) how many settlements
have been accepted; (m) are settlements retroactive; (n) what are
the criteria for deciding to review a file or to allow it to pass on
to the Social Security Tribunal; (o) when was the unit created;
and (p) when did the unit begin operations? — Sessional Paper
No. 8555-412-1098.
Q-1098 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — En ce qui
concerne Emploi et Développement social Canada et l’unité
chargée d’examiner les appels de sécurité sociale arriérés : a) où
est située l’unité à l’intérieur de la structure du Ministère; b) à
qui l’unité fait-elle rapport; c) combien de personnes l’unité
compte-t-elle; d) combien de personnes travaillent dans l’unité
et ont un diplôme en médecine; e) combien de personnes
travaillent dans l’unité et sont des avocats; f) combien de
personnes travaillent dans l’unité et sont des évaluateurs
médicaux de l’invalidité en vertu du Régime de pensions du
Canada; g) quel est le budget de l’unité; h) quel est le mandat de
l’unité; i) quelle est la durée prévue d’existence de l’unité; j)
combien de dossiers en appel ont été examinés à ce jour; k)
combien de règlements ont été offerts; l) combien de règlements
ont été acceptés; m) les règlements sont-ils rétroactifs; n) quels
sont les critères permettant de décider d’étudier le dossier ou de
le transmettre au Tribunal de la sécurité sociale; o) quand l’unité
a-t-elle été créée; p) quand l’unité a-t-elle entrepris ses
activités? — Document parlementaire no 8555-412-1098.
Q-1100 — Mr. Ravignat (Pontiac) — With regard to the
redevelopment of the industrial park in the Regional County
Municipality of Pontiac, specifically the purchase of the former
Smurfit-Stone mill in Portage-du-Fort, in the Outaouais region,
by Sustainable Site Planning and Management Pontiac, a
subsidiary of Green Investment Group Incorporated: (a) were
Industry Canada or Canada Economic Development financially
involved in this project; (b) if the answer to (a) is affirmative,
what proportion of the contributions, in dollar and percentage
terms, were (i) refundable, (ii) non-refundable; (c) were the
contributions referred to in (b) loans or grants; and (d) what
were the names and titles of the official and the entrepreneur
who signed this agreement? — Sessional Paper No. 8555-4121100.
Q-1100 — M. Ravignat (Pontiac) — En ce qui concerne le
réaménagement du parc industriel dans la Municipalité
régionale de comté de Pontiac, particulièrement le rachat de
l’ancienne usine Smurfit-Stone à Portage-du-Fort en Outaouais
par la compagnie Sustainable Site Planning and Management
de Pontiac, une filiale de Green Investment Group
Incorporated : a) Industrie Canada ou Développement
économique Canada ont-ils participé financièrement à ce
projet; b) si la réponse en a) est affirmative, quelles sont les
proportions, en chiffre et en pourcentage, des contributions (i)
remboursables, (ii) non-remboursables; c) les contributions
mentionnées en b) sont-elles sous forme de prêt ou de
subvention; d) qui a signé cette entente, incluant le nom et
titre du fonctionnaire et de l’entrepreneur qui ont signé cette
entente? — Document parlementaire no 8555-412-1100.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
The House resumed the adjourned debate on the motion of Mr.
Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Sorenson (Minister
of State (Finance)), — That this House approve in general the
budgetary policy of the government. (Ways and Means No. 18)
La Chambre reprend l'étude du débat ajourné sur la motion de
M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Sorenson
(ministre d’État (Finances)), — Que la Chambre approuve la
politique budgétaire générale du gouvernement. (Voies et moyens
no 18)
The debate continued.
Le débat se poursuit.
2391
April 22, 2015
Le 22 avril 2015
Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Côté
(Beauport—Limoilou), moved the following amendment, — That
the motion be amended by deleting all the words after the word
“That” and substituting the following:
M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Côté
(Beauport—Limoilou), propose l'amendement suivant, — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot
« Que », de ce qui suit :
“this House not approve the budgetary policy of the
government as it:
« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du
gouvernement parce qu’elle :
(a) gives billions of dollars in handouts to the wealthy few
through income splitting, doubling Tax-Free Savings Accounts,
and tax loopholes for CEOs;
a) accorde des milliards de dollars en cadeaux à quelques bien
nantis grâce au fractionnement du revenu, au doublement du
plafond de cotisation au compte d’épargne libre d’impôt et aux
échappatoires fiscales pour les PDG;
(b) fails to help middle class families by creating affordable,
quality childcare spaces;
b) n’aide pas les familles de la classe moyenne en ne créant pas
de places en garderie de haute qualité à coût abordable;
(c) contains no plan to make life more affordable by tackling
unfair ATM fees or high credit card rates;
c) ne prévoit rien pour rendre la vie plus abordable en ne
s’attaquant pas aux frais de guichet automatique injustes ni aux
taux d’intérêt élevés sur les cartes de crédit;
(d) fails to restore the age of retirement to 65 by reversing cuts
to Old Age Security;
d) ne rétablit pas l’âge de la retraite à 65 ans en ne renonçant
pas aux coupes dans les prestations de la Sécurité de la
vieillesse;
(e) does nothing to help workers by reinstating the federal
minimum wage and raising it to $15 an hour;
e) ne fait rien pour aider les travailleurs en ne rétablissant pas le
salaire minimum fédéral et en ne l’augmentant pas à 15 $ de
l’heure;
(f) fails to fight climate change or grow the economy while
protecting the environment; and
f) ne lutte pas contre les changements climatiques ou ne stimule
pas la croissance économique tout en protégeant
l’environnement;
(g) relies on one time asset sales and accounting sleight-of-hand
to achieve a balance.”.
g) repose sur la vente ponctuelle d’actions et sur des acrobaties
comptables pour parvenir à l’équilibre. ».
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
Mr. Trudeau (Papineau), seconded by Mr. Brison (Kings—
Hants), moved the following subamendment, — That the
amendment be amended by adding the following:
M. Trudeau (Papineau), appuyé par M. Brison (Kings—Hants),
propose le sous-amendement suivant, — Que l’amendement soit
modifié par adjonction de ce qui suit :
“(h) unfairly benefits the rich instead of helping the middle
class and those working hard to join it; and
« h) profite de façon inéquitable aux riches au lieu d’aider les
gens de la classe moyenne et ceux qui font tout pour s’y
intégrer;
(i) contains no plan for jobs and growth.”.
i) ne contient aucun plan visant les emplois et la croissance. ».
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the
taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Liu
(Rivière-des-Mille-Îles), seconded by Mr. Rankin (Victoria), —
That Bill C-636, An Act to amend the Canada Labour Code
(unpaid training), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre
procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme
Liu (Rivière-des-Mille-Îles), appuyée par M. Rankin (Victoria), —
Que le projet de loi C-636, Loi modifiant le Code canadien du
travail (formation sans rémunération), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du développement
social et de la condition des personnes handicapées.
The question was put on the motion and it was negatived on the
following division:
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
April 22, 2015
2392
Le 22 avril 2015
(Division No. 377 — Vote no 377)
POUR : 125, CONTRE : 136
YEAS: 125, NAYS: 136
YEAS — POUR
Adams
Ashton
Bélanger
Bevington
Borg
Brison
Casey
Chisholm
Comartin
Cullen
Dewar
Doré Lefebvre
Dusseault
Freeland
Garrison
Goldring
Harris (St. John's East)
Julian
Latendresse
Leslie
Masse
McGuinty
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Murray
Nunez-Melo
Péclet
Rathgeber
Saganash
Sellah
St-Denis
Toone
Vaughan — 125
Allen (Welland)
Atamanenko
Bellavance
Blanchette
Boulerice
Brosseau
Cash
Choquette
Côté
Cuzner
Dion
Dubé
Eyking
Freeman
Genest
Goodale
Hsu
Kellway
Laverdière
Liu
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Nantel
Pacetti
Pilon
Raynault
Sandhu
Sgro
Stewart
Tremblay
Andrews
Aubin
Bennett
Blanchette-Lamothe
Boutin-Sweet
Byrne
Charlton
Christopherson
Cotler
Davies (Vancouver East)
Dionne Labelle
Dubourg
Foote
Fry
Genest-Jourdain
Groguhé
Hughes
Lamoureux
LeBlanc (Beauséjour)
Mai
May
Michaud
Angus
Ayala
Benskin
Boivin
Brahmi
Caron
Chicoine
Cleary
Crowder
Day
Donnelly
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Fortin
Garneau
Giguère
Harris (Scarborough Southwest)
Jones
Lapointe
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Marston
McCallum
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Morin (Laurentides—Labelle)
Mourani
Nash
Papillon
Rafferty
Regan
Scarpaleggia
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Stoffer
Trudeau
Nicholls
Patry
Rankin
Rousseau
Scott
Sims (Newton—North Delta)
Sullivan
Valeriote
NAYS — CONTRE
Ablonczy
Adler
Allison
Ambler
Anderson
Armstrong
Bateman
Benoit
Bezan
Blaney
Braid
Breitkreuz
Brown (Barrie)
Butt
Cannan
Carmichael
Clarke
Clement
Davidson
Dechert
Duncan (Vancouver Island North) Dykstra
Fantino
Finley (Haldimand—Norfolk)
Gallant
Gill
Gosal
Gourde
Hawn
Hayes
Holder
James
Kenney (Calgary Southeast)
Kent
Aglukkaq
Ambrose
Aspin
Bergen
Block
Brown (Leeds—Grenville)
Calandra
Carrie
Crockatt
Devolin
Eglinski
Fletcher
Goguen
Grewal
Hillyer
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kerr
Albas
Anders
Barlow
Bernier
Boughen
Brown (Newmarket—Aurora)
Calkins
Chong
Daniel
Dreeshen
Falk
Galipeau
Goodyear
Harris (Cariboo—Prince George)
Hoback
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Komarnicki
April 22, 2015
Le 22 avril 2015
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Leitch
Lobb
MacKenzie
Menegakis
Norlock
Paradis
Preston
Rempel
Seeback
Smith
Storseth
Trottier
Van Kesteren
Warkentin
Lake
Lemieux
Lukiwski
Maguire
Miller
O'Neill Gordon
Payne
Raitt
Richards
Shea
Sopuck
Strahl
Truppe
Van Loan
Watson
Wilks
Young (Oakville)
Williamson
Young (Vancouver South)
Lauzon
Leung
Lunney
McColeman
Moore (Fundy Royal)
Opitz
Perkins
Rajotte
Saxton
Shipley
Sorenson
Sweet
Uppal
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Yurdiga
2393
Leef
Lizon
MacKay (Central Nova)
McLeod
Nicholson
O'Toole
Poilievre
Reid
Schellenberger
Shory
Stanton
Trost
Valcourt
Warawa
Weston (Saint John)
Woodworth
Zimmer — 136
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the
taking of the deferred recorded division on the motion of Mr.
Eyking (Sydney—Victoria), seconded by Mr. McGuinty (Ottawa
South), — That, in the opinion of the House, the government
should take steps to provide an increased level of rail service
throughout Canada by: (a) recognizing that an increase in rail
service and capacity is essential to the livelihood of Canadian
agriculture; (b) recognizing that the ongoing review of the Canada
Transportation Act provides an opportunity to rebalance the system
and improve capacity and service; (c) making sure that all sections
of the industry convene, with their own operational ideas, to
increase effectiveness and efficiency of our transportation system,
such as increased labour, capacity, or train-cars; (d) recognizing
that changes to legislation are needed to address the imbalance of
power along the logistics chain; and (e) making sure that all
stakeholders work together to build a world class transportation
system, including effective legislation and regulations. (Private
Members' Business M-550)
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre
procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M.
Eyking (Sydney—Victoria), appuyé par M. McGuinty (OttawaSud), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
prendre les mesures nécessaires pour offrir un niveau de service
ferroviaire accru, partout au Canada, en : a) reconnaissant qu’un
service et une capacité ferroviaires accrus sont essentiels à la survie
de l’agriculture canadienne; b) reconnaissant que l’examen de la
Loi sur les transports au Canada constitue une occasion de
rééquilibrer le système et d’améliorer la capacité et le service; c)
s’assurant que toutes les composantes du secteur se réunissent,
avec leurs propres idées opérationnelles, pour accroître l’efficacité
et l’efficience de notre système de transport, telles qu'une maind’œuvre, une capacité ou un parc accrus; d) reconnaissant que des
modifications doivent être apportées à la législation pour corriger
le déséquilibre des pouvoirs en différents points de la chaîne
logistique; e) s’assurant que toutes les parties intéressées travaillent
de concert à bâtir un système de transport de calibre mondial
incluant une législation et une réglementation. (Affaires émanant
des députés M-550)
The question was put on the motion and it was agreed to on the
following division:
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :
(Division No. 378 — Vote no 378)
POUR : 260, CONTRE : 0
YEAS: 260, NAYS: 0
YEAS — POUR
Ablonczy
Albas
Ambler
Angus
Atamanenko
Bateman
Benoit
Adams
Allen (Welland)
Ambrose
Armstrong
Aubin
Bélanger
Benskin
Adler
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anderson
Ashton
Ayala
Bellavance
Bergen
Aglukkaq
Allison
Andrews
Aspin
Barlow
Bennett
Bernier
2394
April 22, 2015
Le 22 avril 2015
Bevington
Blaney
Boughen
Braid
Brown (Leeds—Grenville)
Byrne
Carmichael
Cash
Chong
Cleary
Cotler
Cuzner
Day
Dion
Dreeshen
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Eyking
Fletcher
Freeman
Garneau
Giguère
Goodale
Grewal
Harris (Cariboo—Prince George)
Hoback
James
Bezan
Block
Boulerice
Breitkreuz
Brown (Newmarket—Aurora)
Calandra
Caron
Charlton
Choquette
Clement
Crockatt
Daniel
Dechert
Dionne Labelle
Dubé
Dusseault
Falk
Foote
Fry
Garrison
Gill
Goodyear
Groguhé
Hawn
Holder
Jones
Blanchette
Boivin
Boutin-Sweet
Brison
Brown (Barrie)
Calkins
Carrie
Chicoine
Christopherson
Comartin
Crowder
Davidson
Devolin
Donnelly
Dubourg
Dykstra
Fantino
Fortin
Galipeau
Genest
Goguen
Gosal
Harris (Scarborough Southwest)
Hayes
Hsu
Julian
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Kerr
Lamoureux
Laverdière
Leitch
Liu
Lunney
Mai
May
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Miller
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Nantel
Norlock
O'Toole
Patry
Pilon
Raitt
Regan
Rousseau
Scarpaleggia
Sellah
Shory
Kellway
Kenney (Calgary Southeast)
Blanchette-Lamothe
Borg
Brahmi
Brosseau
Butt
Cannan
Casey
Chisholm
Clarke
Côté
Cullen
Davies (Vancouver East)
Dewar
Doré Lefebvre
Duncan (Vancouver Island North)
Eglinski
Finley (Haldimand—Norfolk)
Freeland
Gallant
Genest-Jourdain
Goldring
Gourde
Harris (St. John's East)
Hillyer
Hughes
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kent
Komarnicki
Lapointe
LeBlanc (Beauséjour)
Lemieux
Lizon
MacKay (Central Nova)
Marston
McCallum
McLeod
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Latendresse
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Leslie
Lobb
MacKenzie
Masse
McColeman
Menegakis
Lake
Lauzon
Leef
Leung
Lukiwski
Maguire
Mathyssen
McGuinty
Michaud
Sopuck
Stewart
Sullivan
Trost
Uppal
Van Loan
Warkentin
Moore (Abitibi—Témiscamingue) Moore (Fundy Royal)
Morin (Laurentides—Labelle)
Mourani
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Murray
Nash
Nunez-Melo
Pacetti
Payne
Poilievre
Rajotte
Reid
Saganash
Schellenberger
Sgro
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Sorenson
Stoffer
Sweet
Trottier
Valcourt
Vaughan
Watson
Nicholls
O'Neill Gordon
Papillon
Péclet
Preston
Rankin
Rempel
Sandhu
Scott
Shea
Sims (Newton—North Delta)
Nicholson
Opitz
Paradis
Perkins
Rafferty
Raynault
Richards
Saxton
Seeback
Shipley
Smith
Stanton
Storseth
Toone
Trudeau
Valeriote
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
St-Denis
Strahl
Tremblay
Truppe
Van Kesteren
Warawa
Weston (Saint John)
April 22, 2015
Wilks
Young (Oakville)
Le 22 avril 2015
Williamson
Young (Vancouver South)
Wong
Yurdiga
2395
Woodworth
Zimmer — 260
NAYS — CONTRE
Nil—Aucun
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 6:23 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 18 h 23, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The Order was read for the consideration at report stage of Bill
S-219, An Act respecting a national day of commemoration of the
exodus of Vietnamese refugees and their acceptance in Canada
after the fall of Saigon and the end of the Vietnam War, as reported
by the Standing Committee on Canadian Heritage without
amendment.
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport
du projet de loi S-219, Loi instituant une journée nationale de
commémoration de l’exode des réfugiés vietnamiens et de leur
accueil au Canada après la chute de Saïgon et la fin de la guerre du
Vietnam, dont le Comité permanent du patrimoine canadien a fait
rapport sans amendement.
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected for
debate Motion No. 3.
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président
choisit pour débat la motion no 3.
Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), seconded by Ms.
May (Saanich—Gulf Islands), moved Motion No. 3, — That Bill
S-219 be amended by deleting Clause 2.
M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), appuyé par Mme
May (Saanich—Gulf Islands), propose la motion no 3, — Que le
projet de loi S-219 soit modifié par suppression de l'article 2.
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
The question was put on Motion No. 3 and it was negatived.
La motion no 3, mise aux voix, est rejetée.
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Mr. Adler (York Centre),
seconded by Mr. Kent (Thornhill), moved, — That the Bill be
concurred in at report stage.
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, M. Adler
(York-Centre), appuyé par M. Kent (Thornhill), propose, — Que le
projet de loi soit agréé à l’étape du rapport.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage.
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport.
Pursuant to Standing Order 98(2), Mr. Adler (York Centre),
seconded by Mr. Kent (Thornhill), moved, — That the Bill be now
read a third time and do pass.
The question was put on the motion and it was agreed to.
Accordingly, the Bill was read the third time and passed.
MESSAGES FROM THE SENATE
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, M. Adler (YorkCentre), appuyé par M. Kent (Thornhill), propose, — Que le projet
de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
La motion, mise aux voix, est agréée.
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et
adopté.
MESSAGES DU SÉNAT
A message was received from the Senate as follows:
Un message est reçu du Sénat comme suit :
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-32, An Act to enact the Canadian Victims Bill of Rights
and to amend certain Acts, without amendment.
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-32, Loi édictant la Charte canadienne des droits des victimes
et modifiant certaines lois, sans amendement.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
April 22, 2015
Le 22 avril 2015
— by Mrs. Glover (Minister of Canadian Heritage and Official
Languages) — Summaries of the Corporate Plan for 2014-2015 to
2018-2019 and of the Operating and Capital Budgets for 20142015 of the Canada Science and Technology Museums
Corporation, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.
1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-412-85701. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Canadian Heritage)
— par Mme Glover (ministre du Patrimoine canadien et des
Langues officielles) — Sommaires du plan d'entreprise de 20142015 à 2018-2019 et des budgets de fonctionnement et
d'immobilisations de 2014-2015 de la Société des musées de
sciences et technologies du Canada, conformément à la Loi sur la
gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). —
Document parlementaire no 8562-412-857-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent du patrimoine canadien)
— by Mr. Nicholson (Minister of Foreign Affairs) — Report of
operations under the Export and Import Permits Act for the year
2013, pursuant to the Export and Import Permits Act, R.S. 1985, c.
E-19, s. 27. — Sessional Paper No. 8560-412-137-02. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development)
— par M. Nicholson (ministre des Affaires étrangères) — Rapport
sur les activités découlant de la Loi sur les licences d'exportation et
d'importation pour l'année 2013, conformément à la Loi sur les
licences d'exportation et d'importation, L.R. 1985, ch. E-19, art. 27.
— Document parlementaire no 8560-412-137-02. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Interim Order No. 3
Respecting Flights Deck Occupants (81100-3-38-2), dated April
22, 2015, pursuant to the Aeronautics Act, R.S. 1985, c. A-2, sbs.
6.41(5) and (6). — Sessional Paper No. 8560-412-926-05.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Arrêté d'urgence no 3
visant les occupants du poste de pilotage (81100-3-38-2), en date
du 22 avril 2015, conformément à la Loi sur l'aéronautique, L.R.
1985, ch. A-2, par. 6.41(5) et (6). — Document parlementaire
n o 8560-412-926-05. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités)
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 7:17 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 19 h 17, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
2396
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 7:44 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 19 h 44, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising