HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 196
No 196
Monday, April 20, 2015
Le lundi 20 avril 2015
11:00 a.m.
11 heures
PRAYERS
PRIÈRE
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing or Special Order or usual practice
of the House, any recorded division deferred until the ordinary
hour of daily adjournment later this day take place instead at the
expiry of the time provided for Government Orders later this day.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou ordre spécial ou usage habituel de la
Chambre, tout vote par appel nominal différé à l’heure ordinaire de
l’ajournement quotidien plus tard aujourd’hui ait plutôt lieu à la fin
de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement
aujourd'hui.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 11:03 a.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 11 h 3, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Ms. Liu
(Rivière-des-Mille-Îles), seconded by Mr. Rankin (Victoria), —
That Bill C-636, An Act to amend the Canada Labour Code
(unpaid training), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Liu (Rivièredes-Mille-Îles), appuyée par M. Rankin (Victoria), — Que le projet
de loi C-636, Loi modifiant le Code canadien du travail (formation
sans rémunération), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et de
la condition des personnes handicapées.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday,
April 22, 2015, immediately before the time provided for Private
Members' Business.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1)
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au
mercredi 22 avril 2015, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés.
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
The Order was read for the consideration of the Business of
Supply.
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des
travaux des subsides.
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), seconded by
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), moved, — That, in the
opinion of the House, the recent toxic bunker fuel spill in
Vancouver Harbour represents an urgent reminder of the fragility
of our coastal waters and, therefore, the government must reverse
its cuts to marine safety, oil spill response, and environmental
clean-up capacity in Vancouver and elsewhere on the coast of
British Columbia by: (a) re-opening the Kitsilano Coast Guard
Station; (b) re-opening the recently-closed Ucluelet Marine
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), appuyé par M.
Julian (Burnaby—New Westminster), propose, — Que, de l’avis
de la Chambre, le récent déversement toxique de combustible de
soute dans le port de Vancouver nous rappelle le caractère
vulnérable de nos eaux côtières et que, par conséquent, le
gouvernement doit renverser ses compressions en matière de
sécurité maritime, d'intervention en cas de déversements
d’hydrocarbures et de capacités de nettoyage environnemental à
Vancouver et ailleurs sur les côtes de la Colombie Britannique en :
a) assurant la réouverture de la base de la Garde côtière de
2360
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
Communication and Traffic Service Centre; and (c) halting plans to
close the Vancouver and Comox Marine Communication and
Traffic Service Centres.
Kitsilano; b) assurant la réouverture du centre des Services de
communications et de trafic maritimes de Ucluelet récemment
fermé; c) annulant le plan de fermeture des centres des Services de
communications et de trafic maritimes de Vancouver et Comox.
Debate arose thereon.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Il s'élève un débat.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
The Speaker laid upon the Table, — Registered Party Return
Forms on financial transactions and on election expenses, pursuant
to the Canada Elections Act, S.C. 2000, c. 9, s. 552. — Sessional
Paper No. 8560-412-844-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs)
Le Président dépose sur le Bureau, — Formulaires pour le
rapport financier et le rapport sur les dépenses électorales d'un parti
enregistré, conformément à la Loi électorale du Canada, L.C. 2000,
ch. 9, art. 552. — Document parlementaire no 8560-412-844-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre)
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— No. 412-4952 concerning the fishing industry. — Sessional
Paper No. 8545-412-11-13;
— no 412-4952 au sujet de l'industrie de la pêche. — Document
parlementaire no 8545-412-11-13;
— No. 412-4958 concerning veterans' affairs. — Sessional Paper
No. 8545-412-77-10;
— no 412-4958 au sujet des anciens combattants. — Document
parlementaire no 8545-412-77-10;
— No. 412-4975 concerning human rights. — Sessional Paper
No. 8545-412-101-11;
— no 412-4975 au sujet des droits humains. — Document
parlementaire no 8545-412-101-11;
— No. 412-5015 concerning housing policy. — Sessional Paper
No. 8545-412-93-08;
— no 412-5015 au sujet de la politique du logement. — Document
parlementaire no 8545-412-93-08;
— Nos. 412-5017 and 412-5087 concerning genetic engineering.
— Sessional Paper No. 8545-412-4-28;
— nos 412-5017 et 412-5087 au sujet du génie génétique. —
Document parlementaire no 8545-412-4-28;
— No. 412-5018 concerning navigable waters. — Sessional Paper
No. 8545-412-24-28;
— no 412-5018 au sujet des eaux navigables. — Document
parlementaire no 8545-412-24-28;
— Nos. 412-5021 and 412-5084 concerning the protection of the
environment. — Sessional Paper No. 8545-412-2-33;
— nos 412-5021 et 412-5084 au sujet de la protection de
l'environnement. — Document parlementaire no 8545-412-2-33;
— Nos. 412-5029, 412-5048 and 412-5115 to 412-5122
concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545412-7-38;
— nos 412-5029, 412-5048 et 412-5115 à 412-5122 au sujet des
services de santé. — Document parlementaire no 8545-412-7-38;
— Nos. 412-5058, 412-5064, 412-5092, 412-5108, 412-5145 and
412-5162 concerning the Canada Post Corporation. — Sessional
Paper No. 8545-412-1-23;
— nos 412-5058, 412-5064, 412-5092, 412-5108, 412-5145 et
412-5162 au sujet de la Société canadienne des postes. —
Document parlementaire no 8545-412-1-23;
2361
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
— Nos. 412-5065, 412-5201 and 412-5280 concerning foreign aid.
— Sessional Paper No. 8545-412-34-18;
— nos 412-5065, 412-5201 et 412-5280 au sujet de l'aide
internationale. — Document parlementaire no 8545-412-34-18;
— No. 412-5072 concerning pesticides. — Sessional Paper
No. 8545-412-100-08;
— no 412-5072 au sujet des pesticides. — Document parlementaire
no 8545-412-100-08;
— Nos. 412-5078, 412-5080, 412-5089, 412-5090, 412-5099,
412-5101 to 412-5103, 412-5107, 412-5110 to 412-5112, 4125114, 412-5123, 412-5124, 412-5138 to 412-5144, 412-5146, 4125170, 412-5171, 412-5187, 412-5188, 412-5194, 412-5196, 4125199 and 412-5212 concerning the grain industry. — Sessional
Paper No. 8545-412-82-28;
— nos 412-5078, 412-5080, 412-5089, 412-5090, 412-5099, 4125101 à 412-5103, 412-5107, 412-5110 à 412-5112, 412-5114, 4125123, 412-5124, 412-5138 à 412-5144, 412-5146, 412-5170, 4125171, 412-5187, 412-5188, 412-5194, 412-5196, 412-5199 et 4125212 au sujet de l'industrie céréalière. — Document parlementaire
no 8545-412-82-28;
— Nos. 412-5085, 412-5127, 412-5128, 412-5152 and 412-5159
concerning transportation. — Sessional Paper No. 8545-412-3523;
— nos 412-5085, 412-5127, 412-5128, 412-5152 et 412-5159 au
sujet du transport. — Document parlementaire no 8545-412-35-23;
— Nos. 412-5097, 412-5222 to 412-5228 and 412-5241 to 4125243 concerning a national child care program. — Sessional Paper
No. 8545-412-146-03;
— nos 412-5097, 412-5222 à 412-5228 et 412-5241 à 412-5243 au
sujet d'un programme national de garderies. — Document
parlementaire no 8545-412-146-03;
— Nos. 412-5098 and 412-5190 concerning crimes of violence. —
Sessional Paper No. 8545-412-63-12;
— nos 412-5098 et 412-5190 au sujet des crimes avec violence. —
Document parlementaire no 8545-412-63-12;
— Nos. 412-5100, 412-5185, 412-5250, 412-5251, 412-5283 and
412-5304 concerning China. — Sessional Paper No. 8545-412-1917;
— nos 412-5100, 412-5185, 412-5250, 412-5251, 412-5283 et
412-5304 au sujet de la Chine. — Document parlementaire
no 8545-412-19-17;
— Nos. 412-5147, 412-5235 and 412-5273 concerning climate
change. — Sessional Paper No. 8545-412-50-19;
— nos 412-5147, 412-5235 et 412-5273 au sujet des changements
climatiques. — Document parlementaire no 8545-412-50-19;
— No. 412-5149 concerning the Canada Pension Plan. —
Sessional Paper No. 8545-412-45-15;
— no 412-5149 au sujet du Régime de pensions du Canada. —
Document parlementaire no 8545-412-45-15;
— Nos. 412-5150, 412-5154 and 412-5198 concerning the issuing
of visas. — Sessional Paper No. 8545-412-65-05;
— nos 412-5150, 412-5154 et 412-5198 au sujet de la délivrance de
visas. — Document parlementaire no 8545-412-65-05;
— No. 412-5233 concerning a national day. — Sessional Paper
No. 8545-412-68-13.
— no 412-5233 au sujet d'une journée nationale. — Document
parlementaire no 8545-412-68-13.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
me
Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), from the Standing Committee
on the Status of Women, presented the Fifth Report of the
Committee, "The Economic Leadership and Prosperity of
Canadian Women". — Sessional Paper No. 8510-412-209.
M LeBlanc (LaSalle—Émard), du Comité permanent de la
condition féminine, présente le cinquième rapport du Comité,
« Leadership économique et prospérité des Canadiennes ». —
Document parlementaire no 8510-412-209.
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that
the government table a comprehensive response.
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité
demande au gouvernement de déposer une réponse globale.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
18, 19, 21 to 25, 33 to 35, 42, 48 to 50 and 52) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 18,
19, 21 à 25, 33 à 35, 42, 48 à 50 et 52) est déposé.
Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing
Committee on Procedure and House Affairs, presented the 35th
Report of the Committee, which was as follows:
M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre,
présente le 35e rapport du Comité, dont voici le texte :
The Committee recommends, pursuant to Standing Orders
104 and 114, the following change to the list of members of the
Standing Committee on Health:
Le Comité recommande, conformément au mandat que lui
confèrent les articles 104 et 114 du Règlement, le changement
suivant dans la liste des membres du Comité permanent de la
santé :
Lawrence Toet for James Lunney
Lawrence Toet remplace James Lunney
The Committee further recommends, pursuant to Standing
Orders 104 and 114, that the name of the following Member be
deleted from the lists of associate members of the following
standing committees:
Le Comité recommande de plus, conformément au mandat
que lui confèrent les articles 104 et 114 du Règlement, que le
nom du député suivant soit retranché des listes des membres
associés des comités permanents suivants :
2362
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
Standing Committee on Aboriginal Affairs and
Northern Development
Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord
James Lunney
Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics
James Lunney
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food
James Lunney
Standing Committee on Canadian Heritage
James Lunney
Standing Committee on Citizenship and Immigration
James Lunney
Standing Committee on Environment and Sustainable
Development
James Lunney
Standing Committee on Finance
James Lunney
Standing Committee on Fisheries and Oceans
James Lunney
Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development
James Lunney
Standing Committee on Government Operations and
Estimates
James Lunney
Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with
Disabilities
James Lunney
Standing Committee on Industry, Science and
Technology
James Lunney
James Lunney
Comité permanent de l'accès à l'information, de la
protection des renseignements personnels et de
l'éthique
James Lunney
Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire
James Lunney
Comité permanent du patrimoine canadien
James Lunney
Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration
James Lunney
Comité permanent de l'environnement et du
développement durable
James Lunney
Comité permanent des finances
James Lunney
Comité permanent des pêches et des océans
James Lunney
Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international
James Lunney
Comité permanent des opérations gouvernementales
et des prévisions budgétaires
James Lunney
Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement
social et de la condition des personnes handicapées
James Lunney
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie
James Lunney
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
Standing Committee on International Trade
Comité permanent du commerce international
James Lunney
Standing Committee on Justice and Human Rights
James Lunney
Standing Committee on National Defence
James Lunney
Standing Committee on Natural Resources
James Lunney
Standing Committee on Official Languages
James Lunney
Standing Committee on Procedure and House Affairs
James Lunney
Standing Committee on Public Accounts
James Lunney
Standing Committee on Public Safety and National
Security
James Lunney
Standing Committee on the Status of Women
James Lunney
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities
James Lunney
Standing Committee on Veterans Affairs
2363
James Lunney
Comité permanent de la justice et des droits de la
personne
James Lunney
Comité permanent de la défense nationale
James Lunney
Comité permanent des ressources naturelles
James Lunney
Comité permanent des langues officielles
James Lunney
Comité permanent de la procédure et des affaires de
la Chambre
James Lunney
Comité permanent des comptes publics
James Lunney
Comité permanent de la sécurité publique et nationale
James Lunney
Comité permanent de la condition féminine
James Lunney
Comité permanent des transports, de l'infrastructure
et des collectivités
James Lunney
Comité permanent des anciens combattants
James Lunney
James Lunney
The Committee further recommends, pursuant to Standing
Orders 104 and 114, that the name of the following Member be
deleted from the lists of associate members of the following
standing joint committees:
Le Comité recommande de plus, conformément au mandat
que lui confèrent les articles 104 et 114 du Règlement, que le
nom du député suivant soit retranché des listes des membres
associés des comités mixtes permanents suivants :
Standing Joint Committee on the Library of
Parliament
James Lunney
Comité mixte permanent de la Bibliothèque du
Parlement
James Lunney
2364
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
Standing Joint Committee on Scrutiny of Regulations
Comité mixte permanent d'examen de la
réglementation
James Lunney
James Lunney
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No.
1) is tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 1)
est déposé.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, any recorded division requested on Thursday, April 23,
2015, in relation to proceedings on Ways and Means motion No.
18 shall stand deferred to the ordinary hour of daily adjournment
on Monday, April 27, 2015.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, tout
vote par appel nominal demandé le jeudi 23 avril 2015
relativement aux délibérations sur la motion des voies et moyens
no 18 soit réputé différé à l'heure ordinaire de l'ajournement
quotidien le lundi 27 avril 2015.
By unanimous consent, it was resolved, — That the 35th Report
of the Standing Committee on Procedure and House Affairs,
presented earlier today, be concurred in.
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 35e rapport
du Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre, présenté plus tôt aujourd’hui, soit agréé.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Dreeshen (Red Deer), three concerning the Criminal
Code of Canada (Nos. 412-5308 to 412-5310);
— par M. Dreeshen (Red Deer), trois au sujet du Code criminel du
Canada (nos 412-5308 à 412-5310);
— by Mr. Masse (Windsor West), eight concerning the automobile
industry (Nos. 412-5311 to 412-5318);
— par M. Masse (Windsor-Ouest), huit au sujet de l'industrie de
l'automobile (nos 412-5311 à 412-5318);
— by Mr. LeBlanc (Beauséjour), one concerning the grain industry
(No. 412-5319);
— par M. LeBlanc (Beauséjour), une au sujet de l'industrie
céréalière (no 412-5319);
— by Mr. Butt (Mississauga—Streetsville), one concerning
poverty (No. 412-5320) and one concerning health care services
(No. 412-5321);
— par M. Butt (Mississauga—Streetsville), une au sujet de la
pauvreté (no 412-5320) et une au sujet des services de santé
(no 412-5321);
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning the
automobile industry (No. 412-5322);
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet de l'industrie
de l'automobile (no 412-5322);
— by Mr. Hsu (Kingston and the Islands), one concerning
transportation (No. 412-5323);
— par M. Hsu (Kingston et les Îles), une au sujet du transport
(no 412-5323);
— by Mr. Calandra (Oak Ridges—Markham), one concerning the
grain industry (No. 412-5324);
— par M. Calandra (Oak Ridges—Markham), une au sujet de
l'industrie céréalière (no 412-5324);
— by Mr. Vaughan (Trinity—Spadina), one concerning the grain
industry (No. 412-5325);
— par M. Vaughan (Trinity—Spadina), une au sujet de l'industrie
céréalière (no 412-5325);
— by Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), one concerning
the Criminal Code of Canada (No. 412-5326) and one concerning
sex selection (No. 412-5327);
— par M. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), une au sujet du
Code criminel du Canada (no 412-5326) et une au sujet de la
présélection du sexe (no 412-5327);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), three concerning the
Canadian Broadcasting Corporation (Nos. 412-5328 to 412-5330)
and three concerning navigable waters (Nos. 412-5331 to 4125333);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), trois au sujet de la
Société Radio-Canada (nos 412-5328 à 412-5330) et trois au sujet
des eaux navigables (nos 412-5331 à 412-5333);
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning
the Canadian Broadcasting Corporation (No. 412-5334).
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet de la
Société Radio-Canada (no 412-5334).
DE PÉTITIONS
April 20, 2015
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
Le 20 avril 2015
QUESTIONS
INSCRITES AU
2365
FEUILLETON
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answers to
questions Q-1067 and Q-1084 on the Order Paper.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente les
réponses aux questions Q-1067 et Q-1084 inscrites au Feuilleton.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the returns to the following questions made
into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses aux questions suivantes,
transformées en ordres de dépôt de documents :
Q-1056 — Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) —
With respect to government grants and contributions allocated
within the constituency of New Westminster—Coquitlam from
fiscal year 2011-2012 to the present: what is the total amount
allocated, broken down by (i) amount, (ii) individual recipient?
— Sessional Paper No. 8555-412-1056.
Q-1056 — M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — En
ce qui concerne les subventions et contributions
gouvernementales accordées dans la circonscription de New
Westminster—Coquitlam, de l’exercice 2011-2012 jusqu'à
maintenant : quel montant total a été accordé, ventilé par (i)
montant, (ii) bénéficiaire? — Document parlementaire no 8555412-1056.
Q-1059 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to
government investments, excluding those in relation to the
Atlantic Canada Opportunities Agency: what are the details of
all investments made in Nova Scotia from 2005-2006 to 20132014, broken down by (i) project, (ii) fiscal year? — Sessional
Paper No. 8555-412-1059.
Q-1059 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui
concerne les investissements gouvernementaux, à l’exclusion
de ceux en lien avec l’Agence de promotion économique du
Canada atlantique : quels sont les détails de tous les
investissements faits en Nouvelle-Écosse de 2005-2006 à
2013-2014, ventilés par (i) projet, (ii) exercice? — Document
parlementaire no 8555-412-1059.
Q-1061 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With
regard to exceptions granted under the Policy on Tabling of
Treaties in Parliament (the Policy): (a) broken down by year,
since the Policy became effective, how many and which
specific instruments were granted exemptions; (b) on what basis
was each exemption granted in (a); (c) if the exemption in (b)
was based on urgency, (i) how was the treaty determined to be
urgent, (ii) who made this determination, (iii) when; (d) if the
exemption in (b) was for a reason other than urgency, (i) what
was the reason, (ii) how was this determined; (e) who
determines what constitutes an acceptable reason, other than
urgency, to exempt a treaty from the normal tabling
requirements under the Policy; (f) have any requested
exceptions to the Policy not been granted; (g) broken down
by treaties exempted, (i) on what date did Canada sign the
instrument, (ii) when did Canada ratify the agreement, (iii)
when was the treaty tabled in Parliament; (h) broken down by
treaty exempted, was a joint letter drafted "that clearly
articulates the rationale to proceed with the ratification,
without tabling in the House of Commons"; (i) for each letter
described in (h), (i) what is the date of the letter, (ii) to whom is
it addressed, (iii) who signed it; (j) broken down by year, what
treaties have been exempted from the Policy without a joint
letter; (k) broken down by treaty in (j), why was no draft letter
created; (l) with respect to the response of the government to
part (gg) of Q-816, stating that no joint letter was created with
respect to the exemption granted to the Agreement Between the
Government of the United States of America and the
Government of Canada to Improve International Tax
Compliance through Enhanced Exchange of Information
under the Convention Between the United States of America
and Canada with Respect to Taxes on Income and on Capital, is
the lack of such a letter typical;
Q-1061 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce
qui concerne les exceptions accordées en vertu de la Politique
sur le dépôt des traités devant le Parlement (la Politique) : a)
pour chaque année depuis l’entrée en vigueur de la Politique,
combien d’instruments ont fait l’objet d’une exception et quels
étaient-ils; b) pour quel motif l’exception a-t-elle été accordée
en a); c) si le motif de l’exemption en b) était l’urgence, (i)
comment a-t-on déterminé que le traité était urgent, (ii) qui l’a
déterminé, (iii) quand; d) si l’exemption en b) a été accordée
pour une raison autre que l’urgence, (i) quelle était la raison, (ii)
comment l’a-t-on déterminée; e) qui a déterminé ce qui
constitue un raison valable, autre que l’urgence, pour
exempter un traité de l’obligation de dépôt prévue par la
Politique; f) est-il déjà arrivé qu’une demande d’exception à la
Politique ait été refusée; g) pour chaque traité ayant fait l’objet
d’une exemption, (i) à quelle date le Canada a-t-il signé
l’instrument, (ii) quand le Canada a-t-il ratifié l’accord, (iii)
quand le traité a-t-il été déposé au Parlement; h) pour chaque
traité ayant fait l’objet d’une exemption, une lettre conjointe
« expliquant clairement l'objet de la demande d'exemption pour
que le traité soit ratifié sans avoir été préalablement déposé
devant la Chambre des communes » a-t-elle été rédigée; i) pour
chaque lettre indiquée en h), (i) quelle est la date de la lettre, (ii)
à qui est-elle adressée, (iii) qui l’a signée; j) en les regroupant
par année, quels traités ont fait l’objet d’une exemption à la
Politique sans une lettre conjointe; k) pour chaque traité en j),
pourquoi une lettre conjointe n’a-t-elle pas été rédigée; l) pour
ce qui est de la réponse du gouvernement à la partie gg) de la
question Q-816, réponse indiquant qu’aucune lettre conjointe
n’a été rédigée dans le cas de l’exemption accordée à l’égard de
l’Accord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement
des États-Unis d’Amérique en vue d’améliorer l’observation
fiscale à l’échelle internationale au moyen d’un meilleur
échange de renseignements en vertu de la Convention entre le
2366
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
Canada et les États-Unis d’Amérique en matière d’impôts sur le
revenu et sur la fortune, l’absence d’une telle lettre est-elle
chose courante;
(m) in each case where an exception to the Policy was granted,
was the approval of the Prime Minister sought; (n) in each case
where approval for an exception to the Policy was sought from
the Prime Minister, was the approval granted; (o) if there were
any cases where an exception was granted without approval
being sought from the Prime Minister or being granted by the
Prime Minister, (i) what treaty was at issue, (ii) what happened,
(iii) what justified the course of action; (p) has any study or
analysis been undertaken with respect to exceptions granted
under the Policy; (q) when was the last time the Policy was
reviewed and what were the conclusions of this review with
respect to exemptions; (r) what is the policy justification for
allowing an exception to the tabling policy; (s) is the granting of
an exception always indicated in the explanatory memorandum;
(t) if the answer to (s) is no, in what cases was a treaty granted
an exception to the Policy but this information not included in
the explanatory memorandum; (u) when an exception is granted
and this is indicated in the explanatory memorandum, is the
reason for the exception indicated in all cases; (v) in what cases
has an exception been granted but the treaty still tabled for
twenty-one sitting days prior to any Parliamentary action to
bring it into force, where applicable; (w) may an exception be
granted to the Policy without the Prime Minister's approval
being sought; (x) may an exception to the Policy be granted
without the Prime Minister's approval; (y) what statistics are
kept and by whom regarding exceptions to the Policy; (z) by
what means, and when in the process, is the public informed
that an exception to the Policy has been granted; and (aa) by
what means, and when in the process, is Parliament informed
that an exception to the Policy has been granted? — Sessional
Paper No. 8555-412-1061.
m) dans tous les cas où une exception à la Politique a été
accordée, l’approbation du premier ministre a-t-elle été
demandée; n) dans tous les cas où l’approbation d’une
exception à la Politique a été demandée au premier ministre,
l’approbation a-t-elle été obtenue; o) s’il est arrivé qu’une
exception ait été accordée sans que son approbation ait été
demandée au premier ministre ou sans que le premier ministre
l’approuve, (i) de quel traité s’agissait-il, (ii) qu’est-il arrivé,
(iii) comment a-t-on justifié les mesures prises; p) une étude ou
une analyse a-t-elle été réalisée sur les exceptions accordées en
vertu de la Politique; q) quand le dernier examen de la Politique
a-t-il eu lieu et quelles ont été les conclusions de cet examen
pour ce qui est des exemptions; r) sur le plan de la politique,
comment justifie-t-on le fait d’accorder une exception à la
politique sur le dépôt; s) une exception accordée est-elle
toujours indiquée dans le mémoire explicatif; t) si la réponse en
s) est non, dans quels cas un traité a-t-il fait l’objet d’une
exception à la Politique sans que ce fait soit mentionné dans le
mémoire explicatif; u) quand une exception est accordée et que
le fait est indiqué dans le mémoire explicatif, le motif de
l’exception est-il indiqué dans tous les cas; v) dans quels cas
une exception a-t-elle été accordée et que le traité a quand
même été déposé pendant vingt et un jours de séance avant que
le Parlement prenne des mesures pour le mettre en œuvre; w)
une exception à la politique peut-elle être accordée sans en
demander l’approbation du premier ministre; x) une exception à
la politique peut-elle être accordée sans l’approbation du
premier ministre; y) quelles statistiques tient-on sur les
exceptions à la Politique et qui les tient; z) par quels moyens
et à quelle étape du processus informe-t-on le public qu’une
exception à la Politique a été accordée; aa) par quels moyens et
à quelle étape du processus informe-t-on le Parlement qu’une
exception à la Politique a été accordée? — Document
parlementaire no 8555-412-1061.
Q-1063 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to
Aboriginal Affairs and Northern Development Canada and to
each First Nation reserve community: (a) does the community
have its own on-reserve fire department or fire protective
service; (b) if the answer to (a) is negative, does the community
have a contract or agreement with a municipality or other fire
department or fire protective service, providing (i) the name of
the other party to that contract or agreement, (ii) the start and
end dates of that contract or agreement; (c) if the answer to (b)
is negative, did the community formerly have a contract or
agreement with a municipality or other fire department or fire
protective service, providing (i) the name of the other party to
that contract or agreement, (ii) the start and end dates of that
contract or agreement, (iii) the reason for which the contract or
agreement is no longer in force; and (d) what are the titles,
dates, and file numbers of all reports, briefing materials,
briefing notes, memoranda, dossiers, dockets, or assessments,
created or modified since January 1, 2010, held by Aboriginal
Affairs and Northern Development Canada, Public Safety
Canada, Health Canada, the Royal Canadian Mounted Police,
or Intergovernmental Affairs, concerning fire protective
services in any particular First Nations reserve community or
Q-1063 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne
Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et
chaque réserve des Premières Nations : a) chaque communauté
est-elle dotée de son propre service des incendies ou service de
protection des incendies sur son territoire; b) si la réponse en a)
est négative, la communauté a-t-elle conclu un contrat ou une
entente avec une municipalité ou un autre service des incendies
ou service de protection des incendies, en indiquant (i) le nom
de l’autre partie du contrat ou de l’entente, (ii) les dates de
début et de fin du contrat ou de l’entente; c) si la réponse en b)
est négative, la communauté avait-elle auparavant un contrat ou
une entente avec une municipalité ou un autre service des
incendies ou service de protection des incendies, en indiquant
(i) le nom de l’autre partie du contrat ou de l’entente, (ii) les
dates de début et de fin du contrat ou de l’entente, (iii) la raison
pour laquelle le contrat ou l’entente a pris fin; d) quels sont les
titres, les dates et les numéros de référence de tous les rapports,
documents d’information, notes d’information, mémoires,
dossiers, registres ou évaluations créés ou modifiés depuis le
1er janvier 2010, dont sont en possession Affaires autochtones
et Développement du Nord Canada, Sécurité publique Canada,
Santé Canada, la Gendarmerie royale du Canada ou Affaires
intergouvernementales, portant sur les services de protection
des incendies d’une réserve des Premières Nations ou d’un
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
2367
group of communities, or concerning fire protective services in
First Nations reserve communities in general? — Sessional
Paper No. 8555-412-1063.
groupe de communautés en particulier, ou portant sur les
services de protection des incendies dans les réserves des
Premières Nations en général? — Document parlementaire
no 8555-412-1063.
Q-1066 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to
government communications: what are the details of all bulkmail or addressed direct-mail advertising or communications
activities undertaken by any department, agency, or crown
corporation since January 1, 2011, including the enclosure of
informational pamphlets or leaflets along with a cheque,
statement or notice, giving in each instance (i) the start and
end date of the advertising or communications activity, (ii) the
nature, purpose, or description of the activity, (iii) the cost of
printing the advertising or communications piece, pamphlet, or
leaflet, (iv) the cost of mailing the advertising or
communications piece, pamphlet, or leaflet, other than in
those instances where it was mailed along with a cheque,
statement or notice, (v) the language or languages in which the
communications piece, pamphlet, or leaflet was printed, (vi) the
title, headline, or rubric of the communications piece, pamphlet,
or leaflet, if applicable, (vii) the intended demographic segment
which the activity was intended to reach or influence, and the
criteria by which that demographic segment was identified, if
applicable, (viii) the geographical distribution which the
activity was intended to reach or influence, such as Forward
Sortation Area, municipality, province or territory, federal
electoral district, or other geographical area or areas, and the
criteria by which that geographical distribution was identified,
if applicable, (ix) the file or other identification number of the
activity, (x) the file or other identification number, title, and
date, of any report or analysis of the effectiveness or outcome of
the bulk-mail or direct-mail campaign? — Sessional Paper
No. 8555-412-1066.
Q-1066 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui
concerne les communications du gouvernement : quels sont les
détails de tous les envois en nombre, envois de publipostage ou
activités de communication effectués par tout ministère,
organisme ou société d’État depuis le 1er janvier 2011, y
compris l’insertion de dépliants ou feuillets d’information,
accompagnés d’un chèque, d’un relevé ou d’un avis, en
indiquant dans chaque cas (i) la date du début et de la fin de
l’activité de publicité ou de communication, (ii) la nature,
l’objet ou la description de l’activité, (iii) le coût d’impression
du document, dépliant ou feuillet de publicité ou de
communication, (iv) le coût de mise à la poste du document,
dépliant ou feuillet de publicité ou de communication, sauf
lorsque l’envoi était accompagné d’un chèque, d’un relevé ou
d’un avis, (v) la ou les langues dans lesquelles le document,
dépliant ou feuillet de communication a été imprimé, (vi) le titre
ou la rubrique du document, dépliant ou feuillet de
communication, le cas échéant, (vii) le groupe démographique
que l’activité tentait d’atteindre ou d’influencer et les critères
utilisés pour définir le groupe démographique, le cas échéant,
(viii) l’aire géographique que l’activité tentait d’atteindre ou
d’influencer, comme la région de tri d’acheminement, la
municipalité, la province, le territoire, la circonscription
électorale fédérale, ou d’autres régions, ainsi que les critères
utilisés pour définir cette aire géographique, le cas échéant, (ix)
le numéro de dossier ou d’identification de l’activité, (x) le
numéro de dossier ou d’identification, le titre et la date de tout
rapport ou analyse sur l’efficacité ou les résultats de la
campagne d’envois en nombre ou de publipostage? —
Document parlementaire no 8555-412-1066.
Q-1068 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) —
With regard to the Small Craft Harbours Program of the
Department of Fisheries and Oceans, for each fiscal year since
2006-2007, or each calendar year since 2006, as appropriate,
and broken down by Department of Fisheries and Oceans
administrative region and province: (a) what was the total
employment related to administering the program,
distinguishing (i) program officers, (ii) project support
technicians, (iii) other employees, providing those employees’
job titles; (b) what was the number of client service locations;
(c) what was the total expenditure to administer the program;
(d) how many harbour authority seminars were held; (e) how
many harbour authority representatives were provided with
funding, or reimbursed, relative to their travel expenses to
attend harbour authority seminars; (f) what were the total grants
and contributions to harbours or harbour authorities,
distinguishing those made to (i) Core Fishing Harbours, (ii)
Non-Core Fishing Harbours, (iii) Recreational Harbours; and
(g) what was the total of grants and contributions made to, or in
respect of, each individual harbour or harbour authority? —
Sessional Paper No. 8555-412-1068.
Q-1068 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En
ce qui concerne le Programme des ports pour petits bateaux du
ministère des Pêches et des Océans, pour chaque exercice à
partir de 2006-2007, ou pour chaque année civile à partir de
2006, le cas échéant, ventilé par région administrative du
ministère des Pêches et des Océans et par province, quel est : a)
le nombre total d’emplois requis pour l’administration du
programme, en indiquant séparément le nombre (i) d’agents de
programme, (ii) de techniciens de soutien de projet, (iii)
d’autres employés, y compris les titres de poste pour ces
derniers; b) le nombre de points de service aux clients; c) le
coût total de l’administration du programme; d) le nombre de
séminaires des administrations portuaires qui ont eu lieu; e) le
nombre de représentants d’administrations portuaires pour qui
on a payé, ou remboursé, les frais de déplacement exigés pour
assister aux séminaires des administrations portuaires; f) le
montant total des subventions et des contributions versées aux
ports ou aux administrations portuaires, en indiquant
séparément le montant versé (i) aux ports de pêche essentiels,
(ii) aux ports de pêche non essentiels, (iii) aux ports de
plaisance; g) le montant total des subventions et des
contributions versées à chaque port ou administration
portuaire ou pour chaque port ou administration portuaire? —
Document parlementaire no 8555-412-1068.
2368
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
Q-1069 — Mr. Blanchette (Louis-Hébert) — With regard to the
lawsuit initiated by the government in 2005 against Canadian
National concerning compliance with agreements to maintain
the Quebec Bridge, which was subsequently divided into two
suits, and the ruling by Judge Louis Lacoursière with costs on
October 22, 2014: (a) how much has the federal government
spent on legal fees for the two suits between 2005 and now; (b)
are there any foreseeable costs, other than those mentioned in
the ruling, that have yet to be accounted for; (c) how much are
the costs referred to in the ruling; (d) does the government plan
to appeal the ruling delivered October 22, 2014; and (e) what is
the status of the second suit? — Sessional Paper No. 8555-4121069.
Q-1069 — M. Blanchette (Louis-Hébert) — En ce qui concerne
le recours juridique du gouvernement entrepris en 2005 contre
le Canadien National concernant le respect des ententes sur
l’entretien du Pont de Québec, qui a été ensuite scindé en deux
poursuites, et le jugement avec dépens rendu le 22 octobre 2014
par le juge Louis Lacoursière : a) à combien s’élèvent les frais
juridiques consacrés, par le gouvernement fédéral, aux deux
recours à partir de 2005 jusqu’à aujourd’hui; b) y a-t-il d'autres
frais, outre les dépens, qui sont à prévoir et qui ne sont pas
encore comptabilisés; c) puisque le jugement a été rendu avec
dépens, à combien s’élèvent ces frais; d) le gouvernement
entend-il aller en appel de la décision rendue le 22
octobre 2014; e) quel est l'état de situation à l'égard de la
deuxième poursuite? — Document parlementaire no 8555-4121069.
Q-1071 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to
hiring and promotion practices of female employees in
departments, agencies, Crown corporations, commissions and
other governmental organizations since January 1, 2006: (a)
what is the total number of employees occupying senior
executive positions, broken down by (i) department, agency,
Crown Corporation, commission or other organization, (ii)
calendar year, (iii) gender; (b) what was the total number of
vacancies for senior executive positions, broken down by (i)
department, agency, Crown Corporation, commission or other
organization, (ii) calendar year; (c) what was the total number
of employees who have been promoted from a non-senior
executive position within the organization, to a senior executive
position, broken down by (i) department, agency, Crown
Corporation, commission or other organization, (ii) calendar
year, (iii) gender; (d) what was the total number of employees
who have been hired, from outside of the organization, to
occupy a senior executive position, broken down by (i)
department, agency, Crown Corporation, commission or other
organization, (ii) calendar year, (iii) gender; (e) what was the
total number of board positions, broken down by (i) Crown
Corporation, commission or other organization, (ii) calendar
year, (iii) filled or vacant, (iv) gender of board member; (f) what
are the details of all documents, guidelines or internal policies
relating to gender-balanced practices in recruitment, hiring,
promotion, and board appointments including (i) the dates,
titles or subject, and departmental internal tracking numbers,
(ii) results or success rate information of these initiatives; (g)
what are the details of any internal programs designed to
increase prospects of advancement for female employees, such
as mentorship programs or workshops, including (i) the starting
date, duration, and program names, (ii) results or success rate
information of these programs, (iii) relevant costs by program;
and (h) what are the details of any advertising campaigns
related to recruiting, promoting or empowering female
employees, broken down by (i) title or subject of campaign,
(ii) starting date, (iii) duration, (iv) form of media, (v) cost, (vi)
results or success rate information of these initiatives? —
Sessional Paper No. 8555-412-1071.
Q-1071 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui
concerne les pratiques d’embauche et de promotion des femmes
dans les ministères, organismes, sociétés d’État, commissions et
autres organisations gouvernementales depuis le 1er janvier
2006 : a) au total, combien d’employés occupent des postes de
cadre supérieur, ventilés par (i) ministère, organisme, société
d’État, commission et autre organisation, (ii) année civile, (iii)
sexe; b) quel était le nombre de postes de cadre supérieur
vacants, ventilés par (i) ministère, organisme, société d’État,
commission et autre organisation, (ii) année civile; c) combien
d’employés ont été promus, au sein de l’organisation, d’un
poste de cadre à un poste de cadre supérieur, ventilés par (i)
ministère, organisme, société d’État, commission et autre
organisation, (ii) année civile, (iii) sexe; d) combien
d’employés de l’extérieur de l’organisation ont été embauchés
pour occuper un poste de cadre supérieur, ventilés par (i)
ministère, organisme, société d’État, commission et autre
organisation, (ii) année civile, (iii) sexe; e) quel était le
nombre de postes au sein des conseils d’administration, ventilés
par (i) société d’État, commission et autre organisation, (ii)
année civile, (iii) poste occupé ou vacant, (iv) sexe du titulaire
du poste; f) quels sont les détails de tous les documents, lignes
directrices ou politiques internes liés aux pratiques en matière
d’équilibre entre les sexes aux fins du recrutement, de
l’embauche, de la promotion, et des nominations aux conseils
d’administration, y compris (i) les dates, titres ou sujets, et les
numéros de suivi interne, (ii) les résultats ou les données sur les
taux de réussite de ces initiatives; g) quels sont les détails de
tous les programmes internes conçus pour améliorer les chances
d’avancement des femmes, comme des programmes de
mentorat ou des ateliers, y compris (i) la date de début, la
durée et le nom du programme, (ii) les résultats ou les données
sur les taux de réussite de ces programmes, (iii) les coûts
pertinents par programme; h) quels sont les détails de toutes les
campagnes de publicité sur le recrutement, la promotion ou
l’autonomie des employés de sexe féminin, ventilés par (i) titre
ou sujet de la campagne, (ii) date de début, (iii) durée, (iv)
forme de média, (v) coût, (vi) résultats ou données sur les taux
de réussite de ces initiatives? — Document parlementaire
no 8555-412-1071.
Q-1072 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard
to Health Canada's Food Labelling Modernization Initiative of
Proposed Daily Values (DV) for sugars and trans fats: (a) how
did Health Canada determine a DV of 100 grams of sugar; (b)
Q-1072 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui
concerne les valeurs quotidiennes proposées pour les sucres et
les gras trans dans le cadre de l’Initiative de modernisation de
l’étiquetage des aliments de Santé Canada : a) comment Santé
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
2369
with which individuals or agencies did Health Canada consult
to arrive at a proposed DV of 100 grams of sugar; (c) during
consultations, did any individuals or agencies propose a lower
DV than 100 grams and, if so, (i) which individuals or agencies
did so, (ii) what reasons were given for disregarding their
suggestions of a DV of sugar lower than 100 grams; (d) which
peer-reviewed, independent, scientific research articles were
referenced to support the proposed DV of 100 grams of sugar;
(e) during consultations, which peer-reviewed, independent,
scientific research articles were referenced that supported a DV
lower than 100 grams, and what reasons were given for
disregarding their conclusions; (f) why was the World Health
Organization's recommended DV of 25 grams of sugar not
adopted; (g) how did Health Canada determine a DV of 2 grams
of trans fats; (h) with which individuals or agencies did Health
Canada consult to arrive at a proposed DV of 2 grams of trans
fats; (i) during consultations, did any individuals or agencies
propose a lower DV than 2 grams of trans fats and, if so, (i)
which individuals or agencies did so, (ii) what reasons were
given for disregarding their suggestions of a DV of trans fats
lower than 2 grams; (j) which peer-reviewed, independent,
scientific research articles were referenced to support the
proposed DV of 2 grams of trans fats; (k) during consultations,
which peer-reviewed, independent, scientific research articles
were referenced that supported a DV of trans fats lower than 2
grams and what reasons were given for disregarding their
conclusion; and (l) why were the World Health Organization's
statements that "industrial trans fats [...] do not belong in a
healthy diet" and that fat consumption should shift "towards the
elimination of industrial trans fats" not interpreted to mean a
DV of 0 grams? — Sessional Paper No. 8555-412-1072.
Canada a-t-il déterminé une valeur quotidienne de 100
grammes de sucre; b) quels particuliers ou organismes Santé
Canada a-t-il consultés pour en arriver à une valeur quotidienne
proposée de 100 grammes de sucre; c) pendant les
consultations, des particuliers ou des organismes ont-ils
proposé une valeur quotidienne inférieure à 100 grammes et,
le cas échéant, (i) de quels particuliers ou organismes s'agit-il,
(ii) quelles raisons a-t-on invoquées pour faire abstraction de
leurs suggestions d’une valeur quotidienne de sucre inférieure à
100 grammes; d) quels articles de recherches scientifiques
indépendants examinés par les pairs ont servi à justifier la
valeur quotidienne proposée de 100 grammes de sucre; e)
pendant les consultations, quels articles de recherches
scientifiques indépendants examinés par les pairs qui ont été
mentionnés recommandaient une valeur quotidienne inférieure
à 100 grammes, et quelles raisons a-t-on invoquées pour ne pas
respecter leurs conclusions; f) pourquoi la valeur quotidienne
recommandée par l’Organisation mondiale de la santé, soit 25
grammes de sucre, n’a-t-elle pas été adoptée; g) comment Santé
Canada a-t-il déterminé une valeur quotidienne de 2 grammes
de gras trans; h) quels particuliers ou organismes Santé Canada
a-t-il consultés pour en arriver à une valeur quotidienne
proposée de 2 grammes de gras trans; i) pendant les
consultations, des particuliers ou des organismes ont-ils
proposé une valeur quotidienne inférieure à 2 grammes de
gras trans, et, le cas échéant, (i) de quels particuliers ou
organismes s'agit-il, (ii) quelles raisons a-t-on invoquées pour
faire abstraction de leurs suggestions d’une valeur quotidienne
de gras trans inférieure à 2 grammes; j) quels articles de
recherches scientifiques indépendants examinés par les pairs
ont servi à justifier la valeur quotidienne proposée de 2
grammes de gras trans; k) pendant les consultations, quels
articles de recherches scientifiques indépendants examinés par
les pairs qui ont été mentionnés recommandaient une valeur
quotidienne de gras trans inférieure à 2 grammes, et quelles
raisons a-t-on invoquées pour ne pas respecter leurs
conclusions; l) pourquoi les déclarations de l’Organisation
mondiale de la santé selon lesquelles les gras trans industriels
ne font pas partie d’une saine alimentation et la consommation
de gras devrait tendre à éliminer les gras trans industriels ne
sont-elles pas interprétées comme signifiant une valeur
quotidienne de 0 grammes? — Document parlementaire
no 8555-412-1072.
Q-1077 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to
safety measures for commercial railways since January 2006:
(a) what was the total number of safety audits conducted by
Transport Canada, broken down by (i) calendar year, (ii)
province, (iii) operator, (iv) those carried out in the Greater
Toronto Area, (v) those carried out within 5 km of the
Summerhill-North Toronto CPR Station, (vi) associated cost,
(vii) percentage passed, (viii) percentage failed; (b) what was
the total number of operator-led audits performed, broken down
by (i) calendar year, (ii) province, (iii) operator, (iv) those
carried out in the Greater Toronto Area, (v) those carried out on
the CP North Toronto Subdivision, (vi) associated cost, (vii)
percentage passed, (viii) percentage failed; (c) what are the
details of Transport Canada’s most recent safety audit for each
area of track between stations, broken down by (i) date, (ii)
province, (iii) operator, (iv) subdivision name, (v) internal
tracking number of report, (vi) result, (vii) recommended
follow-up action, (viii) associated cost; (d) what was the total
Q-1077 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui
concerne les mesures de sécurité pour les chemins de fer
commerciaux depuis janvier 2006 : a) combien de vérifications
de sécurité ont été menées par Transports Canada, ventilées
selon (i) l’année civile, (ii) la province, (iii) l’exploitant, (iv) les
vérifications menées dans la région du Grand Toronto, (v) celles
menées dans les 5 km de la gare de Summerhill-North Toronto
du CP, (vi) les coûts connexes, (vii) le pourcentage de constats
de conformité, (viii) le pourcentage de constats de nonconformité; b) combien de vérifications ont été menées par
l’exploitant, ventilées selon (i) l’année civile, (ii) la province,
(iii) l’exploitant, (iv) les vérifications menées dans la région du
Grand Toronto, (v) celles menées à l’égard de la subdivision
Toronto Nord du CP, (vi) les coûts connexes, (vii) le
pourcentage de constats de conformité, (viii) le pourcentage
de constats de non-conformité; c) quels sont les détails de la
dernière vérification de sécurité menée par Transports Canada
pour chaque secteur de voie ferrée entre les gares, ventilés selon
2370
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
number of safety audits performed by Transport Canada on
equipment, broken down by (i) calendar year, (ii) province, (iii)
operator, (iv) results, (v) recommended follow-up action, (vi)
associated costs; (e) what was the total number of operator-led
safety audits performed on equipment, broken down by (i)
calendar year, (ii) province, (iii) operator, (iv) results, (v)
recommended follow-up action; (f) what was the total number
of safety audits recommended by Transport Canada, broken
down by (i) calendar year, (ii) province, (iii) those intended to
be carried out in the Greater Toronto Area; (g) what was the
total number of safety auditors employed by Transport Canada,
broken down by (i) calendar year, (ii) province, (iii) those
employed in the Greater Toronto Area, (iv) full-time, part-time,
or contract status; (h) what was the total number of job postings
for safety auditors, broken down by (i) calendar year, (ii)
province, (iii) those employed in the Greater Toronto Area, (iv)
full-time, part-time, or contract status; (i) what was the total
number of apprentices or trainees receiving training to conduct
safety audits, broken down by (i) calendar year, (ii) province,
(iii) those being trained in the Greater Toronto Area, (iv) fulltime, part-time, or contract status; (j) what was the total
government cost of training new safety auditors, broken down
by (i) calendar year, (ii) full-time, part-time, or contract status;
(k) what are the details of any internal training programs
intended to provide the necessary training to conduct safety
audits, including (i) name or subject, (ii) province, (iii) starting
date, (iv) duration, (v) internal tracking numbers of documents
related to such programs, (vi) outcomes;
(i) la date, (ii) la province, (iii) l’exploitant, (iv) le nom de la
subdivision, (v) le numéro de suivi interne du rapport, (vi) le
résultat, (vii) les mesures de suivi recommandées, (viii) les
coûts connexes; d) combien de vérifications de sécurité ont été
menées par Transports Canada à l’égard du matériel, ventilées
selon (i) l’année civile, (ii) la province, (iii) l’exploitant, (iv) les
résultats, (v) les mesures de suivi recommandées, (vi) les coûts
connexes; e) combien de vérifications de sécurité ont été
menées par l’exploitant à l’égard du matériel, ventilées selon (i)
l’année civile, (ii) la province, (iii) l’exploitant, (iv) les
résultats, (v) les mesures de suivi recommandées; f) combien
de vérifications de sécurité ont été recommandées par
Transports Canada, ventilées selon (i) l’année civile, (ii) la
province, (iii) les vérifications destinées à être menées dans la
région du Grand Toronto; g) combien de vérificateurs de la
sécurité étaient à l’emploi de Transports Canada, ventilés selon
(i) l’année civile, (ii) la province, (iii) les employés affectés
dans la région du Grand Toronto, (iv) les employés à temps
plein, à temps partiel ou contractuels; h) combien d’offres
d’emploi de vérificateur de la sécurité ont été publiées, ventilées
selon (i) l’année civile, (ii) la province, (iii) les offres
concernant la région du Grand Toronto, (iv) les offres
d’emploi à temps plein, à temps partiel ou contractuel; i)
combien d’apprentis ou de stagiaires ont suivi une formation en
vérification de sécurité, ventilés selon (i) l’année civile, (ii) la
province, (iii) ceux dont la formation était offerte dans la région
du Grand Toronto, (iv) les d’apprentis ou stagiaires à temps
plein, à temps partiel ou contractuels; j) pour le gouvernement,
quel a été le coût total de la formation des nouveaux
vérificateurs de la sécurité, ventilé selon (i) l’année civile, (ii)
les employés à temps plein, à temps partiel ou contractuels; k)
quels sont les détails de tous programmes de formation interne
visant à offrir les compétences pour mener des vérifications de
sécurité, y compris (i) le titre ou le sujet, (ii) la province, (iii) la
date de début, (iv) la durée, (v) les numéros de suivi interne des
documents liés à ces programmes, (vi) les résultats;
(l) what are the details of any Transport Canada training
programs intended to provide safety training to operators,
including (i) name or subject, (ii) province, (iii) starting date,
(iv) duration, (v) internal tracking numbers of documents
related to such programs, (vi) associated cost; (m) what was the
total number of accidents reported within the Greater Toronto
Area, broken down by (i) calendar year, (ii) cause of accident
(e.g., collision or derailment), (iii) total number of injuries, (iv)
total number of fatalities, (v) monetary value of damage to
goods, property or environment, (vi) type of material being
transported, (vii) follow-up action recommended, (viii) followup action taken; (n) what was the total number of accidents
reported within 5 km of the Summerhill-North Toronto CPR
Station, broken down by (i) calendar year, (ii) cause of accident
(e.g., collision or derailment), (iii) total number of injuries, (iv)
total number of fatalities, (v) type of material being transported,
(vi) follow-up action recommended, (vii) follow-up action
taken; (o) for each calendar year in the period in question, what
was the total government spending on oversight of follow-up
action following rail accidents, broken down by (i) province,
(ii) amounts spent within the Greater Toronto Area, (iii)
amounts spent following incidents within 5 km of the
Summerhill-North Toronto CPR Station; (p) what was the
total number of safety concerns or complaints reported, broken
down by (i) calendar year, (ii) province, (iii) concerns reported
within the Greater Toronto Area, (iv) concerns reported within
l) quels sont les détails de tous programmes de formation de
Transports Canada visant à offrir aux exploitants une formation
en matière de sécurité, y compris (i) le titre ou le sujet, (ii) la
province, (iii) la date de début, (iv) la durée, (v) les numéros de
suivi interne des documents liés à ces programmes, (vi) les
coûts connexes; m) combien d’accidents ont été signalés dans la
région du Grand Toronto, ventilés selon (i) l’année civile, (ii) la
cause de l’accident (p. ex., collision ou déraillement), (iii) le
nombre de blessés, (iv) le nombre de morts, (v) la valeur en
argent des dommages aux biens ou à l’environnement, (vi) le
type de marchandise transporté, (vii) les mesures de suivi
recommandées, (viii) les mesures de suivi prises; n) combien
d’accidents ont été signalés dans les 5 km de la gare de
Summerhill-North Toronto du CP, ventilés selon (i) l’année
civile, (ii) la cause de l’accident (p. ex., collision ou
déraillement), (iii) le nombre de blessés, (iv) le nombre de
morts, (v) le type de marchandise transporté, (vi) les mesures de
suivi recommandées, (vii) les mesures de suivi prises; o) pour
chaque année civile de la période visée, combien le
gouvernement a-t-il dépensé pour la supervision des mesures
de suivi à la suite d’accidents ferroviaires, ventilé selon (i) la
province, (ii) les montants dépensés dans la région du Grand
Toronto, (iii) les montants dépensés à la suite d’incidents dans
les 5 km de la gare de Summerhill-North Toronto du CP; p)
combien de problèmes de sécurité potentiels ou de plaintes ont
été signalés, ventilés selon (i) l’année civile, (ii) la province,
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
2371
5 km of the Summerhill-North Toronto CPR Station; (q) what
was the total number of staff reprimands for safety violations,
broken down by (i) calendar year, (ii) province, (iii) operator,
(iv) safety violations within the Greater Toronto Area, (v) safety
violations within 5 km of the Summerhill-North Toronto CPR
Station; (r) what was the total number of staff terminated for
safety violations, broken down by (i) calendar year, (ii)
province, (iii) operator, (iv) safety violations within the
Greater Toronto Area, (v) safety violations within 5 km of the
Summerhill-North Toronto CPR Station; (s) what was the total
of government spending on advertising related to the promotion
of rail safety measures and precautions, broken down by (i)
calendar year, (ii) province, (iii) type of media (e.g., print, radio,
television), (iv) starting date, (v) duration; and (t) what was the
total of government spending on advertising promoting the
safety of Canadian railways, broken down by (i) calendar year,
(ii) province, (iii) type of media (e.g., print, radio, television),
(iv) starting date, (v) duration? — Sessional Paper No. 8555412-1077.
(iii) les problèmes potentiel signalés dans la région du Grand
Toronto, (iv) les problèmes potentiel signalés dans les 5 km de
la gare de Summerhill-North Toronto du CP; q) combien de
réprimandes ont été adressées au personnel pour des infractions
à la sécurité, ventilées selon (i) l’année civile, (ii) la province,
(iii) l’exploitant, (iv) les infractions à la sécurité dans la région
du Grand Toronto, (v) les infractions à la sécurité dans les 5 km
de la gare de Summerhill-North Toronto du CP; r) combien
d’employés ont été renvoyés pour des infractions à la sécurité,
ventilés selon (i) l’année civile, (ii) la province, (iii)
l’exploitant, (iv) les infractions à la sécurité dans la région du
Grand Toronto, (v) les infractions à la sécurité dans les 5 km de
la gare de Summerhill-North Toronto du CP; s) combien le
gouvernement a-t-il dépensé pour de la publicité faisant la
promotion de mesures de sécurité ferroviaire, ventilé selon (i)
l’année civile, (ii) la province, (iii) le type de média (p. ex. écrit,
radio, télévision), (iv) la date de début, (v) la durée; t) combien
le gouvernement a-t-il dépensé pour de la publicité faisant la
promotion de la sécurité des chemins de fer canadiens, ventilé
selon (i) l’année civile, (ii) la province, (iii) le type de média (p.
ex. écrit, radio, télévision), (iv) la date de début, (v) la durée? —
Document parlementaire no 8555-412-1077.
Q-1078 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — With respect to
existing federal government obligations in the area of social
housing funded through long-term housing operating
agreements for each fiscal year from 2005-2006 to 20392040: (a) what is the total amount of federal monetary
commitment, broken down by province and territory; and (b)
what is the total number of social housing units funded, broken
down by province and territory? — Sessional Paper No. 8555412-1078.
Q-1078 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — En ce qui
concerne les obligations actuelles du gouvernement fédéral à
l’égard de logements sociaux financés dans le cadre d’ententes
d’exploitation à long terme pour chacun des exercices
financiers de 2005-2006 à 2039-2040 : a) quel est le montant
total de l’engagement financier fédéral, ventilé par province et
territoire; b) quel est le nombre total de logements sociaux
financés, ventilé par province et territoire? — Document
parlementaire no 8555-412-1078.
Q-1079 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard
to the Canada Border Services Agency: (a) what have been the
total expenditures to maintain the customs building on
Cornwall Island since 2008, broken down by fiscal year; (b)
what is the estimated current market value of the customs
building on Cornwall Island; (c) does the Agency have plans
for future operation, use, disposition, or disposal of the customs
terminal on Cornwall Island; (d) if the answer to (c) is
affirmative, what are the particulars of those plans; (e) what
have been the total expenditures to maintain and operate the
temporary customs terminal on Three Nation Bridge, or
adjacent to the recently-constructed low-level bridge, broken
down by fiscal year; and (f) what are the details of the plans,
projected costs, and anticipated timeline for the construction of
a permanent customs terminal at the Cornwall–Akwesasne–
New York State border crossing? — Sessional Paper No. 8555412-1079.
Q-1079 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne
l’Agence des services frontaliers du Canada : a) quelles
dépenses totales ont été consacrées au fonctionnement du
bâtiment des douanes dans l’île de Cornwall depuis 2008,
ventilées par exercice; b) quelle est la valeur marchande estimée
actuelle du bâtiment des douanes dans l’île de Cornwall; c)
l’Agence a-t-elle des projets en vue de l’exploitation, de
l’utilisation, de la cession ou de l’élimination du terminal
douanier dans l’île de Cornwall; d) si la réponse en c) est
affirmative, quels sont les détails de ces projets; e) quelles
dépenses totales, ventilées par exercice, ont été consacrées à
l’entretien et au fonctionnement du terminal douanier
temporaire sur le pont des Trois Nations, ou à côté du
nouveau pont à bas niveau; f) quels sont les détails des projets
ainsi que des coûts et du calendrier prévus de la construction
d’un terminal douanier permanent au poste frontalier à la
frontière Cornwall–Akwesasne–État de New York? —
Document parlementaire no 8555-412-1079.
Q-1080 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to materials
prepared for past or current deputy heads of departments, crown
corporations and agencies or their staff from April 1, 2011, to
March 31, 2013: for every briefing document or docket
prepared, what is (i) the date, (ii) the title or subject matter,
(iii) the department’s internal tracking number? — Sessional
Paper No. 8555-412-1080.
Q-1080 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne la
documentation préparée pour d’anciens ou d’actuels
administrateurs généraux de ministères, de sociétés d’État et
d’organismes ou leur personnel du 1 er avril 2011 au
31 mars 2013 : quel est, pour chaque document d'information
ou dossier produit, (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le
numéro de référence interne du ministère? — Document
parlementaire no 8555-412-1080.
April 20, 2015
2372
Le 20 avril 2015
Q-1081 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to materials
prepared for past or current ministers or their staff from April 1,
2011, to March 31, 2012: for every briefing document or docket
prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii)
department’s internal tracking number? — Sessional Paper
No. 8555-412-1081.
Q-1081 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne les
documents produits pour les ministres, anciens ou en fonction,
ou leur personnel, depuis le 1er avril 2011 au 31 mars 2012 :
pour chaque document d’information ou dossier produit, quel
est (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de référence
interne du ministère? — Document parlementaire no 8555-4121081.
Q-1083 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — With regard to
government funding: what is the total amount allocated for
fiscal year 2013-2014 within the constituency of Nickel Belt,
specifying each department, agency, initiative and amount? —
Sessional Paper No. 8555-412-1083.
Q-1083 — M. Gravelle (Nickel Belt) — En ce qui concerne le
financement gouvernemental : quel est le montant total alloué à
la circonscription de Nickel Belt pour l’exercice 2013-2014,
ventilé par ministère, organisme, initiative et montant? —
Document parlementaire no 8555-412-1083.
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Donnelly (New Westminster—Coquitlam), seconded by Mr.
Julian (Burnaby—New Westminster), in relation to the Business
of Supply.
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Donnelly (New
Westminster—Coquitlam), appuyé par M. Julian (Burnaby—New
Westminster), relative aux travaux des subsides.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
At 6:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker
interrupted the proceedings.
À 18 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le
Président interrompt les délibérations.
The question was put on the motion and it was negatived on the
following division:
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
(Division No. 375 — Vote no 375)
POUR : 120, CONTRE : 150
YEAS: 120, NAYS: 150
YEAS — POUR
Allen (Welland)
Atamanenko
Bellavance
Blanchette
Boutin-Sweet
Byrne
Charlton
Cleary
Crowder
Day
Doré Lefebvre
Dusseault
Freeman
Genest
Groguhé
Hughes
Kellway
LeBlanc (Beauséjour)
MacAulay
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Murray
Nunez-Melo
Pilon
Andrews
Aubin
Bennett
Blanchette-Lamothe
Brahmi
Caron
Chicoine
Comartin
Cullen
Dewar
Dubé
Easter
Fry
Giguère
Harris (Scarborough Southwest)
Hyer
Lamoureux
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Mai
May
Michaud
Angus
Ayala
Benskin
Boivin
Brison
Casey
Choquette
Côté
Cuzner
Dionne Labelle
Duncan (Etobicoke North)
Eyking
Garneau
Godin
Harris (St. John's East)
Jones
Lapointe
Leslie
Marston
McCallum
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Ashton
Bélanger
Bevington
Borg
Brosseau
Cash
Christopherson
Cotler
Davies (Vancouver East)
Donnelly
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Freeland
Garrison
Goodale
Hsu
Julian
Laverdière
Liu
Masse
McGuinty
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Morin (Laurentides—Labelle)
Mourani
Mulcair
Nantel
Pacetti
Plamondon
Nash
Papillon
Quach
Nicholls
Péclet
Rafferty
April 20, 2015
Rankin
Saganash
Sellah
Raynault
Sandhu
Sgro
Sitsabaiesan
Toone
St-Denis
Tremblay
Le 20 avril 2015
Regan
Scarpaleggia
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Stewart
Valeriote
2373
Rousseau
Scott
Sims (Newton—North Delta)
Stoffer
Vaughan — 120
NAYS — CONTRE
Ablonczy
Albrecht
Ambler
Armstrong
Benoit
Blaney
Breitkreuz
Calandra
Chong
Daniel
Dreeshen
Falk
Finley (Haldimand—Norfolk)
Gill
Goodyear
Harris (Cariboo—Prince George)
Hillyer
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kerr
Lauzon
Lemieux
Lukiwski
Maguire
Menegakis
Nicholson
Opitz
Perkins
Rajotte
Rickford
Seeback
Smith
Storseth
Trost
Valcourt
Warawa
Adler
Aglukkaq
Alexander
Allen (Tobique—Mactaquac)
Ambrose
Anders
Aspin
Barlow
Bergen
Bernier
Block
Boughen
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Newmarket—Aurora)
Cannan
Carmichael
Clarke
Clement
Davidson
Dechert
Duncan (Vancouver Island North) Dykstra
Fantino
Fast
Fletcher
Galipeau
Glover
Goguen
Gosal
Gourde
Hawn
Hayes
Hoback
Holder
Keddy (South Shore—St.
Kenney (Calgary Southeast)
Margaret's)
Komarnicki
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lebel
Leef
Leung
Lizon
Lunney
MacKay (Central Nova)
Mayes
McColeman
Miller
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
Norlock
Oliver
O'Toole
Paradis
Poilievre
Preston
Reid
Rempel
Ritz
Saxton
Shea
Shipley
Sopuck
Sorenson
Strahl
Sweet
Trottier
Truppe
Van Kesteren
Van Loan
Warkentin
Watson
Weston (Saint John)
Woodworth
Yurdiga
Wilks
Yelich
Zimmer — 150
Williamson
Young (Oakville)
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Albas
Allison
Anderson
Bateman
Bezan
Braid
Butt
Carrie
Crockatt
Devolin
Eglinski
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Goldring
Grewal
Hiebert
James
Kent
Lake
Leitch
Lobb
MacKenzie
McLeod
Moore (Fundy Royal)
O'Neill Gordon
Payne
Raitt
Richards
Schellenberger
Shory
Stanton
Toet
Uppal
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
April 20, 2015
2374
Le 20 avril 2015
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES
Pursuant to Orders made Thursday, February 26, 2015, and
earlier today, the House proceeded to the taking of the deferred
recorded division on the motion of Mr. Blaney (Minister of Public
Safety and Emergency Preparedness), seconded by Ms. Bergen
(Minister of State (Social Development)), — That Bill C-42, An
Act to amend the Firearms Act and the Criminal Code and to make
a related amendment and a consequential amendment to other Acts,
be now read a second time and referred to the Standing Committee
on Public Safety and National Security.
Conformément aux ordres adoptés le jeudi 26 février 2015 et
plus tôt aujourd'hui, la Chambre procède au vote par appel nominal
différé sur la motion de M. Blaney (ministre de la Sécurité
publique et de la Protection civile), appuyé par Mme Bergen
(ministre d’État (Développement social)), — Que le projet de loi
C-42, Loi modifiant la Loi sur les armes à feu et le Code criminel
et apportant des modifications connexe et corrélative à d'autres
lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale.
The question was put on the motion and it was agreed to on the
following division:
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :
ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
(Division No. 376 — Vote no 376)
POUR : 150, CONTRE : 121
YEAS: 150, NAYS: 121
YEAS — POUR
Ablonczy
Albrecht
Ambler
Armstrong
Benoit
Blaney
Breitkreuz
Calandra
Chong
Daniel
Dreeshen
Falk
Finley (Haldimand—Norfolk)
Gill
Goodyear
Harris (Cariboo—Prince George)
Hillyer
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kerr
Lauzon
Lemieux
Lukiwski
Maguire
Menegakis
Nicholson
Opitz
Perkins
Rajotte
Rickford
Seeback
Smith
Storseth
Trost
Valcourt
Warawa
Adler
Aglukkaq
Alexander
Allen (Tobique—Mactaquac)
Ambrose
Anders
Aspin
Barlow
Bergen
Bernier
Block
Boughen
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Newmarket—Aurora)
Cannan
Carmichael
Clarke
Clement
Davidson
Dechert
Duncan (Vancouver Island North) Dykstra
Fantino
Fast
Fletcher
Galipeau
Glover
Goguen
Gosal
Gourde
Hawn
Hayes
Hoback
Holder
Keddy (South Shore—St.
Kenney (Calgary Southeast)
Margaret's)
Komarnicki
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lebel
Leef
Leung
Lizon
Lunney
MacKay (Central Nova)
Mayes
McColeman
Miller
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
Norlock
Oliver
O'Toole
Paradis
Poilievre
Preston
Reid
Rempel
Ritz
Saxton
Shea
Shipley
Sopuck
Sorenson
Strahl
Sweet
Trottier
Truppe
Van Kesteren
Van Loan
Warkentin
Watson
Albas
Allison
Anderson
Bateman
Bezan
Braid
Butt
Carrie
Crockatt
Devolin
Eglinski
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Goldring
Grewal
Hiebert
James
Kent
Lake
Leitch
Lobb
MacKenzie
McLeod
Moore (Fundy Royal)
O'Neill Gordon
Payne
Raitt
Richards
Schellenberger
Shory
Stanton
Toet
Uppal
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
April 20, 2015
Weston (Saint John)
Woodworth
Yurdiga
Le 20 avril 2015
Wilks
Yelich
Zimmer — 150
Williamson
Young (Oakville)
2375
Wong
Young (Vancouver South)
NAYS — CONTRE
Allen (Welland)
Atamanenko
Bellavance
Blanchette
Boutin-Sweet
Byrne
Charlton
Cleary
Crowder
Day
Doré Lefebvre
Dusseault
Freeman
Genest
Groguhé
Hughes
Kellway
LeBlanc (Beauséjour)
MacAulay
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Murray
Nunez-Melo
Pilon
Rankin
Rousseau
Scott
Andrews
Aubin
Bennett
Blanchette-Lamothe
Brahmi
Caron
Chicoine
Comartin
Cullen
Dewar
Dubé
Easter
Fry
Giguère
Harris (Scarborough Southwest)
Hyer
Lamoureux
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Mai
May
Michaud
Angus
Ayala
Benskin
Boivin
Brison
Casey
Choquette
Côté
Cuzner
Dionne Labelle
Duncan (Etobicoke North)
Eyking
Garneau
Godin
Harris (St. John's East)
Jones
Lapointe
Leslie
Marston
McCallum
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Ashton
Bélanger
Bevington
Borg
Brosseau
Cash
Christopherson
Cotler
Davies (Vancouver East)
Donnelly
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Freeland
Garrison
Goodale
Hsu
Julian
Laverdière
Liu
Masse
McGuinty
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Morin (Laurentides—Labelle)
Mourani
Mulcair
Nantel
Pacetti
Plamondon
Ravignat
Saganash
Sellah
Nash
Papillon
Quach
Raynault
Sandhu
Sgro
Sims (Newton—North Delta)
Stoffer
Vaughan — 121
Sitsabaiesan
Toone
St-Denis
Tremblay
Nicholls
Péclet
Rafferty
Regan
Scarpaleggia
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Stewart
Valeriote
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Accordingly, Bill C-42, An Act to amend the Firearms Act and
the Criminal Code and to make a related amendment and a
consequential amendment to other Acts, was read the second time
and referred to the Standing Committee on Public Safety and
National Security.
En conséquence, le projet de loi C-42, Loi modifiant la Loi sur
les armes à feu et le Code criminel et apportant des modifications
connexe et corrélative à d'autres lois, est lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 6:51 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 18 h 51, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Mr. Eyking
(Sydney—Victoria), seconded by Mr. McGuinty (Ottawa South),
— That, in the opinion of the House, the government should take
steps to provide an increased level of rail service throughout
Canada by: (a) recognizing that an increase in rail service and
capacity is essential to the livelihood of Canadian agriculture; (b)
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Eyking
(Sydney—Victoria), appuyé par M. McGuinty (Ottawa-Sud), —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre les
mesures nécessaires pour offrir un niveau de service ferroviaire
accru, partout au Canada, en : a) reconnaissant qu’un service et une
capacité ferroviaires accrus sont essentiels à la survie de
2376
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
recognizing that the ongoing review of the Canada Transportation
Act provides an opportunity to rebalance the system and improve
capacity and service; (c) making sure that all sections of the
industry convene, with their own operational ideas, to increase
effectiveness and efficiency of our transportation system, such as
increased labour, capacity, or train-cars; (d) recognizing that
changes to legislation are needed to address the imbalance of
power along the logistics chain; and (e) making sure that all
stakeholders work together to build a world class transportation
system, including effective legislation and regulations. (Private
Members' Business M-550)
l’agriculture canadienne; b) reconnaissant que l’examen de la Loi
sur les transports au Canada constitue une occasion de rééquilibrer
le système et d’améliorer la capacité et le service; c) s’assurant que
toutes les composantes du secteur se réunissent, avec leurs propres
idées opérationnelles, pour accroître l’efficacité et l’efficience de
notre système de transport, telles qu'une main-d’œuvre, une
capacité ou un parc accrus; d) reconnaissant que des
modifications doivent être apportées à la législation pour corriger
le déséquilibre des pouvoirs en différents points de la chaîne
logistique; e) s’assurant que toutes les parties intéressées travaillent
de concert à bâtir un système de transport de calibre mondial
incluant une législation et une réglementation. (Affaires émanant
des députés M-550)
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday,
April 22, 2015, immediately before the time provided for Private
Members' Business.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1)
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au
mercredi 22 avril 2015, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés.
MESSAGES FROM THE SENATE
MESSAGES DU SÉNAT
Messages were received from the Senate as follows:
Des messages sont reçus du Sénat comme suit :
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-479, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (fairness for victims), without amendment;
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-479, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition (équité à l’égard des victimes),
sans amendement;
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-40, An Act respecting the Rouge National Urban Park,
without amendment;
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-40, Loi concernant le parc urbain national de la Rouge, sans
amendement;
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-44, An Act to amend the Canadian Security Intelligence
Service Act and other Acts, without amendment.
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-44, Loi modifiant la Loi sur le Service canadien du
renseignement de sécurité et d'autres lois, sans amendement.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by Mr. Moore (Minister of Industry) — Comprehensive Review
Report of the Canada Small Business Financing Act for 20092014, pursuant to the Canada Small Business Financing Act, S.C.
1998, c. 36, ss. 19 and 20. — Sessional Paper No. 8560-412-88101. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology)
— par M. Moore (ministre de l’Industrie) — Rapport d'examen
détaillé sur la Loi sur le financement des petites entreprises du
Canada pour 2009-2014, conformément à la Loi sur le financement
des petites entreprises du Canada, L.C. 1998, ch. 36, art. 19 et 20.
— Document parlementaire no 8560-412-881-01. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie)
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Copy of Order in
Council P.C. 2015-415 dated April 1, 2015, concerning the
supplementary convention intended to amend the Convention
between Canada and New Zealand for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes
on income, pursuant to the Act to implement conventions between
Canada and New Zealand and Canada and Australia for the
avoidance of double taxation with respect to income tax, S.C.
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Copie du décret C.P.
2015-415, en date du 1er avril 2015, relatif à la convention
complémentaire destinée à modifier la Convention entre le Canada
et la Nouvelle-Zélande en vue d'éviter les doubles impositions et de
prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu,
conformément à la Loi de mise en oeuvre des conventions conclues
entre le Canada et la Nouvelle-Zélande et le Canada et l’Australie,
tendant à éviter les doubles impositions en matière d’impôt sur le
revenu, L.C. 1980-81-82-83, ch. 56, par. 9(1). — Document
April 20, 2015
Le 20 avril 2015
1980-81-82-83, c. 56, sbs. 9(1). — Sessional Paper No. 8560-412788-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred
to the Standing Committee on Finance)
parlementaire no 8560-412-788-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
finances)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Interim Order No. 2
Respecting Flights Deck Occupants (81100-3-38-1), dated April
10, 2015, pursuant to the Aeronautics Act, R.S. 1985, c. A-2, sbs.
6.41(5) and (6). — Sessional Paper No. 8560-412-926-04.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Arrêté d'urgence no 2
visant les occupants du poste de pilotage (81100-3-38-1), en date
du 10 avril 2015, conformément à la Loi sur l'aéronautique, L.R.
1985, ch. A-2, par. 6.41(5) et (6). — Document parlementaire
n o 8560-412-926-04. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités)
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées :
— by Mr. Valeriote (Guelph), four concerning international
agreements (Nos. 412-5335 to 412-5338), one concerning Old
Age Security benefits (No. 412-5339) and one concerning the
Criminal Code of Canada (No. 412-5340).
— par M. Valeriote (Guelph), quatre au sujet des accords
internationaux (nos 412-5335 à 412-5338), une au sujet des
prestations de sécurité de la vieillesse (no 412-5339) et une au sujet
du Code criminel du Canada (no 412-5340).
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 7:34 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 19 h 34, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 7:53 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
2377
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 19 h 53, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising