HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 75
No 75
Monday, April 28, 2014
Le lundi 28 avril 2014
11:00 a.m.
11 heures
PRAYERS
PRIÈRE
VACANCIES
VACANCES
The Speaker informed the House that a vacancy had occurred in
the representation in the House of Commons, for the Electoral
District of Whitby—Oshawa, in the Province of Ontario, by reason
of the death of the Hon. Jim Flaherty, and that, pursuant to
paragraph 25(1)(b) of the Parliament of Canada Act, he had
addressed, earlier today, his warrant to the Chief Electoral Officer
for the issue of a writ for the election of a Member to fill the
vacancy.
Le Président fait savoir à la Chambre qu'une vacance est
survenue dans la députation à la Chambre des communes pour la
circonscription électorale de Whitby—Oshawa, dans la province
de l'Ontario, à la suite du décès de l'hon. Jim Flaherty, et que,
conformément à l'alinéa 25(1)b) de la Loi sur le Parlement du
Canada, il a adressé au Directeur général des élections, plus tôt
aujourd'hui, l'ordre officiel d'émettre un bref d'élection en vue de
pourvoir à cette vacance.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 11:09 a.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 11 h 9, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Ms. Turmel
(Hull—Aylmer), seconded by Mr. Dewar (Ottawa Centre), — That
Bill C-565, An Act to amend the National Capital Act (Gatineau
Park) and to make a related amendment to the Department of
Canadian Heritage Act, be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development.
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Turmel (Hull
—Aylmer), appuyée par M. Dewar (Ottawa-Centre), — Que le
projet de loi C-565, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale
(parc de la Gatineau) et apportant une modification connexe à la
Loi sur le ministère du Patrimoine canadien, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement
et du développement durable.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
At 12:09 p.m., pursuant to Standing Order 93, the Speaker
interrupted the proceedings.
À 12 h 9, conformément à l'article 93 du Règlement, le
Président interrompt les délibérations.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday,
April 30, 2014, immediately before the time provided for Private
Members' Business.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1)
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au
mercredi 30 avril 2014, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr.
MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr. Baird (Minister
of Foreign Affairs), — That Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act and
the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, be now read
a second time and referred to the Standing Committee on Justice
and Human Rights.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. MacKay
(ministre de la Justice), appuyé par M. Baird (ministre des Affaires
étrangères), — Que le projet de loi C-13, Loi modifiant le Code
criminel, la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence
et la Loi sur l'entraide juridique en matière criminelle, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne.
840
April 28, 2014
The debate continued.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Le 28 avril 2014
Le débat se poursuit.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Gill (Parliamentary
Secretary to the Minister of Veterans Affairs) laid upon the Table,
— Annual Report 2012-2013 of the Office of the Veterans
Ombudsman. — Sessional Paper No. 8525-412-25.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Gill
(secrétaire parlementaire du ministre des Anciens Combattants)
dépose sur le Bureau, — Rapport annuel 2012-2013 du Bureau de
l'ombudsman des vétérans. — Document parlementaire no 8525412-25.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— Nos. 412-1807, 412-1871 to 412-1878 and 412-2006
concerning transportation. — Sessional Paper No. 8545-412-3509;
— nos 412-1807, 412-1871 à 412-1878 et 412-2006 au sujet du
transport. — Document parlementaire no 8545-412-35-09;
— Nos. 412-1944 and 412-1945 concerning the Food and Drugs
Act. — Sessional Paper No. 8545-412-112-01;
— nos 412-1944 et 412-1945 au sujet de la Loi sur les aliments et
drogues. — Document parlementaire no 8545-412-112-01;
— No. 412-1946 concerning funding aid. — Sessional Paper
No. 8545-412-22-10;
— no 412-1946 au sujet de l'aide financière. — Document
parlementaire no 8545-412-22-10;
— No. 412-1955 concerning Canada's railways. — Sessional
Paper No. 8545-412-61-03;
— no 412-1955 au sujet des chemins de fer du Canada. —
Document parlementaire no 8545-412-61-03;
— Nos. 412-1956 and 412-1991 to 412-1994 concerning service
medals. — Sessional Paper No. 8545-412-88-02;
— nos 412-1956 et 412-1991 à 412-1994 au sujet des médailles de
service. — Document parlementaire no 8545-412-88-02;
— Nos. 412-2011, 412-2013, 412-2014, 412-2016 to 412-2019
and 412-2022 concerning national parks. — Sessional Paper
No. 8545-412-37-08;
— nos 412-2011, 412-2013, 412-2014, 412-2016 à 412-2019 et
412-2022 au sujet des parcs nationaux. — Document parlementaire
no 8545-412-37-08;
— Nos. 412-2052 to 412-2128, 412-2153, 412-2160, 412-2210
and 412-2255 concerning the Criminal Code of Canada. —
Sessional Paper No. 8545-412-17-11;
— nos 412-2052 à 412-2128, 412-2153, 412-2160, 412-2210 et
412-2255 au sujet du Code criminel du Canada. — Document
parlementaire no 8545-412-17-11;
— Nos. 412-2134, 412-2155, 412-2199, 412-2208, 412-2229,
412-2249 and 412-2286 concerning the electoral system. —
Sessional Paper No. 8545-412-12-09;
— nos 412-2134, 412-2155, 412-2199, 412-2208, 412-2229, 4122249 et 412-2286 au sujet du système électoral. — Document
parlementaire no 8545-412-12-09;
— Nos. 412-2140 and 412-2278 concerning human rights. —
Sessional Paper No. 8545-412-101-04;
— nos 412-2140 et 412-2278 au sujet des droits humains. —
Document parlementaire no 8545-412-101-04;
— No. 412-2141 concerning cruelty to animals. — Sessional Paper
No. 8545-412-48-07;
— no 412-2141 au sujet de la cruauté envers les animaux. —
Document parlementaire no 8545-412-48-07;
— Nos. 412-2144, 412-2145, 412-2157, 412-2184, 412-2214,
412-2217, 412-2226 and 412-2234 concerning the grain industry.
— Sessional Paper No. 8545-412-82-04;
— nos 412-2144, 412-2145, 412-2157, 412-2184, 412-2214, 4122217, 412-2226 et 412-2234 au sujet de l'industrie céréalière. —
Document parlementaire no 8545-412-82-04;
841
April 28, 2014
Le 28 avril 2014
— Nos. 412-2161, 412-2256 and 412-2273 concerning sex
selection. — Sessional Paper No. 8545-412-46-11;
— nos 412-2161, 412-2256 et 412-2273 au sujet de la présélection
du sexe. — Document parlementaire no 8545-412-46-11;
— Nos. 412-2190 and 412-2231 concerning the democratic
process. — Sessional Paper No. 8545-412-13-06;
— nos 412-2190 et 412-2231 au sujet du processus démocratique.
— Document parlementaire no 8545-412-13-06;
— Nos. 412-2262, 412-2266 and 412-2311 concerning genetic
engineering. — Sessional Paper No. 8545-412-4-12;
— nos 412-2262, 412-2266 et 412-2311 au sujet du génie
génétique. — Document parlementaire no 8545-412-4-12;
— Nos. 412-2264 and 412-2295 concerning climate change. —
Sessional Paper No. 8545-412-50-08;
— n os 412-2264 et 412-2295 au sujet des changements
climatiques. — Document parlementaire no 8545-412-50-08;
— No. 412-2283 concerning abortion. — Sessional Paper
No. 8545-412-53-05.
— n o 412-2283 au sujet de l'avortement. — Document
parlementaire no 8545-412-53-05.
INTRODUCTION
DÉPÔT
OF
GOVERNMENT BILLS
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Duncan (Minister of State) for Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal
Affairs and Northern Development), seconded by Mr. Van Loan
(Leader of the Government in the House of Commons), Bill C-34,
An Act to give effect to the Tla'amin Final Agreement and to make
consequential amendments to other Acts, was introduced, read the
first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at
the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Duncan (ministre d'État), au nom de M. Valcourt
(ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord
canadien), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la
Chambre des communes), le projet de loi C-34, Loi portant mise en
vigueur de l'accord définitif concernant les Tlaamins et modifiant
certaines lois en conséquence, est déposé, lu une première fois,
l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la
prochaine séance de la Chambre.
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the House of
Commons the appropriation of public revenue under the
circumstances, in the manner and for the purposes set out in a
measure entitled “An Act to give effect to the Tla'amin Final
Agreement and to make consequential amendments to other Acts”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la Chambre
des communes l'affectation de deniers publics dans les
circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure
intitulée « Loi portant mise en vigueur de l'accord définitif
concernant les Tlaamins et modifiant certaines lois en
conséquence ».
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, Bill C-34, An Act to give effect to the Tla'amin Final
Agreement and to make consequential amendments to other Acts,
be deemed to have been read a second time and referred to a
Committee of the Whole, deemed considered in Committee of the
Whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in
at report stage and deemed read a third time and passed.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le
projet de loi C-34, Loi portant mise en vigueur de l'accord définitif
concernant les Tlaamins et modifiant certaines lois en
conséquence, soit réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un
comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait
l'objet d'un rapport sans amendement, réputé adopté à l'étape du
rapport et réputé lu une troisième fois et adopté.
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, a debate on the subject of the situation in the Republic of
South Sudan take place, pursuant to Standing Order 53.1, on
Tuesday, April 29, 2014; that during the debate, no quorum calls,
requests for unanimous consent or dilatory motions be received by
the Chair; and that any Member rising to speak during debate may
indicate to the Chair that he or she will be dividing his or her time
with another Member.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, un
débat sur la situation en République du Soudan du Sud ait lieu,
conformément à l’article 53.1 du Règlement, le mardi 29 avril
2014; que durant le débat, le Président ne reçoive ni demande de
quorum, ni demande de consentement unanime, ni motion
dilatoire; que tout député qui se lèvera pour prendre la parole
pendant le débat puisse indiquer au Président qu’il partagera son
temps avec un autre député.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
DE PÉTITIONS
842
April 28, 2014
Le 28 avril 2014
— by Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), one concerning
the electoral system (No. 412-2419);
— par M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), une au sujet du
système électoral (no 412-2419);
— by Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), one concerning
veterans' affairs (No. 412-2420);
— par M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), une au sujet des
anciens combattants (no 412-2420);
— by Ms. Bennett (St. Paul's), one concerning the Canada Post
Corporation (No. 412-2421);
— par Mme Bennett (St. Paul's), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-2421);
— by Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville), one concerning the
grain industry (No. 412-2422), one concerning the electoral system
(No. 412-2423) and one concerning human rights (No. 412-2424);
— par M. Breitkreuz (Yorkton—Melville), une au sujet de
l'industrie céréalière (no 412-2422), une au sujet du système
électoral (no 412-2423) et une au sujet des droits humains (no 4122424);
— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), three
concerning VIA Rail (Nos. 412-2425 to 412-2427);
— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), trois au sujet
de VIA Rail (nos 412-2425 à 412-2427);
— by Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), two concerning the grain
industry (Nos. 412-2428 and 412-2429);
— par M. Allen (Tobique—Mactaquac), deux au sujet de
l'industrie céréalière (nos 412-2428 et 412-2429);
— by Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), one concerning natural
resources (No. 412-2430);
— par Mme Borg (Terrebonne—Blainville), une au sujet des
ressources naturelles (no 412-2430);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the
Senate (No. 412-2431);
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet du Sénat
(no 412-2431);
— by Mr. Martin (Winnipeg Centre), one concerning asbestos
(No. 412-2432);
— par M. Martin (Winnipeg-Centre), une au sujet de l'amiante
(no 412-2432);
— by Mr. Brahmi (Saint-Jean), one concerning the Canada Post
Corporation (No. 412-2433);
— par M. Brahmi (Saint-Jean), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-2433);
— by Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor),
one concerning the protection of the environment (No. 412-2434);
— par M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor),
une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-2434);
— by Mr. Hillyer (Lethbridge), one concerning prostitution
(No. 412-2435);
— par M. Hillyer (Lethbridge), une au sujet de la prostitution
(no 412-2435);
— by Mr. Cash (Davenport), one concerning telecommunications
(No. 412-2436) and one concerning working conditions (No. 4122437);
— par M. Cash (Davenport), une au sujet des télécommunications
(no 412-2436) et une au sujet des conditions de travail (no 4122437);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the
democratic process (No. 412-2438) and one concerning navigable
waters (No. 412-2439);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du
processus démocratique (no 412-2438) et une au sujet des eaux
navigables (no 412-2439);
— by Mr. Dusseault (Sherbrooke), one concerning transportation
(No. 412-2440).
— par M. Dusseault (Sherbrooke), une au sujet du transport
(no 412-2440).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
INSCRITES AU
FEUILLETON
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answers to
questions Q-314, Q-315, Q-316, and Q-320 to Q-322 on the Order
Paper.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente les
réponses aux questions Q-314, Q-315, Q-316 et Q-320 à Q-322
inscrites au Feuilleton.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the returns to the following questions made
into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses aux questions suivantes,
transformées en ordres de dépôt de documents :
Q-309 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to
the Treasury Board's Policies and Guidelines for Ministers'
Offices, for each month since April 2006, broken down in each
case for (i) each Minister's office, (ii) the Prime Minister's
Office, (iii) the office of each Minister of State, what is the total
amount of funds dispersed from the Consolidated Revenue
Fund: (a) pursuant to section 3.7.1 of the Guidelines, or any
Q-309 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui
concerne les Politiques et lignes directrices à l’intention des
cabinets des ministres du Conseil du Trésor, pour chaque mois
depuis avril 2006, ventilées dans chaque cas par (i) cabinet de
chaque ministre, (ii) cabinet du premier ministre, (iii) cabinet de
chaque ministre d’État, quel est le montant total des fonds
puisés dans le Trésor : a) conformément à l’article 3.7.1 des
April 28, 2014
Le 28 avril 2014
843
other section which may have been in force from time to time,
for severance pay for departing exempt staff; (b) pursuant to
section 3.7.2 of the Guidelines, or any other section which may
have been in force from time to time, for separation pay for
departing exempt staff; and (c) pursuant to section 3.7.5 of the
Guidelines, or any other section which may have been in force
from time to time, for employment assistance for departing
exempt staff? — Sessional Paper No. 8555-412-309.
Politiques et lignes directrices ou à tout autre article en vigueur,
pour les indemnités de départ du personnel exonéré; b)
conformément à l’article 3.7.2 des Politiques et lignes
directrices ou à tout autre article en vigueur, pour les
indemnités de cessation d’emploi du personnel exonéré; c)
conformément à l’article 3.7.5 des Politiques et lignes
directrices ou à tout autre article en vigueur, pour l’aide à
l’emploi du personnel exonéré qui quitte ses fonctions? —
Document parlementaire no 8555-412-309.
Q-310 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to government
expenditures, what is the amount, program, nature or purpose,
file number, and date of all grants or contributions made to
Wabush Mines and Cliff Resources since January 2000? —
Sessional Paper No. 8555-412-310.
Q-310 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne les
dépenses du gouvernement, quels sont les montants, les
programmes, la nature ou l’objet, les numéros de dossier et
les dates de toutes les subventions ou contributions versées à
Wabush Mines et Cliff Resources depuis janvier 2000? —
Document parlementaire no 8555-412-310.
Q-312 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — With regard to the Ring
of Fire mining project in the far north of Ontario: (a) what
departments and officials sit on the inter-department secretariat
for the project; (b) what are the federal responsibilities for this
project; (c) what is the federal funding to date for the project's
activities; (d) how many First Nations members are currently or
projected to receive training in mining related activity to work
on the project, (i) from which communities do individuals
currently being trained originate, (ii) in what trades, (iii) which
federal programs are being accessed for this training, (iv) what
is the forecast of skilled workers who will be required; and (e)
what meetings have taken place between any officials of the
Government of Canada and the Government of Ontario on this
project, (i) what are the names of the participants, (ii) on what
dates were the meetings held, (iii) what was included in the
agenda for each meeting? — Sessional Paper No. 8555-412312.
Q-312 — M. Gravelle (Nickel Belt) — En ce qui concerne le
projet minier du Cercle de feu dans le grand nord de l’Ontario :
a) quels sont les ministères et les fonctionnaires faisant partie
du secrétariat interministériel du projet; b) quelle est la part de
responsabilité du fédéral dans ce projet; c) quel financement le
gouvernement fédéral a-t-il accordé jusqu’ici aux activités liées
au projet; d) combien de membres des Premières Nations
reçoivent actuellement ou recevront une formation liée à une
activité minière de manière à travailler au projet, (i) de quelles
collectivités proviennent les personnes recevant actuellement
une formation, (ii) dans quels métiers sont-elles formées, (iii)
dans le cadre de quels programmes ces formations entrent-elles,
(iv) de combien de travailleurs spécialisés aura-t-on besoin; e)
quelles rencontres ont été tenues entre des représentants du
gouvernement du Canada et leurs homologues ontariens
relativement au projet, (i) comment s’appelaient les
participants, (ii) à quelles dates les rencontres ont été tenues,
(iii) quel était l’ordre du jour de chacune de ces rencontres? —
Document parlementaire no 8555-412-312.
Q-313 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to the
Canada Revenue Agency’s Small Business Deduction, broken
down by fiscal year, since 2006-2007, up to and including the
current fiscal year: (a) how many tax filers have successfully
claimed the deduction; (b) what is the total dollar amount
claimed; and (c) what is the total cost to the government? —
Sessional Paper No. 8555-412-313.
Q-313 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne la
Déduction aux petites entreprises de l’Agence du revenu du
Canada, ventilé par exercice depuis 2006-2007 jusqu’à
l’exercice en cours inclusivement : a) combien de déclarants
ont réussi à obtenir cette déduction; b) quels ont été les
montants réclamés au total; c) combien cela a-t-il coûté en tout
au gouvernement? — Document parlementaire no 8555-412313.
Q-317 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — With
regard to Employment and Social Development Canada’s
funding programs, for each program: (a) what is the detailed
project approval process (from application submission to final
processing, including the Minister’s approval); (b) what are the
number and titles of the officials at the various stages of the
process; (c) what are the deadlines or time limits for each stage
in processing an application (including the Minister’s
approval); (d) what are the standards governing the
administrative process for funding applications and the work
of officials responsible for processing them; (e) what were the
budget envelopes allocated to each program, per year, for fiscal
years 2011-2012, 2012-2013 and 2013-2014; (f) how many
sponsors submitted an application under the latest call for
Q-317 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — En ce qui
concerne les programmes de financement du ministère Emploi
et Développement social Canada, pour chacun des
programmes : a) quel est le processus de traitement détaillé
des projets (du dépôt de la demande jusqu’à son traitement
final, incluant l’approbation ministérielle); b) quels sont le
nombre et le titre des intervenants dans les différentes étapes du
processus; c) quels sont les échéanciers ou les limites de temps
impartis à chacune des étapes du traitement d’un dossier
(incluant l’approbation ministérielle); d) quelles sont les normes
qui régissent le cheminement administratif des demandes de
financement et le travail des employés affectés à leur traitement;
e) quelles sont les enveloppes budgétaires affectées à chacun
des programmes, par année, pour les exercices financiers 2011-
844
April 28, 2014
Le 28 avril 2014
projects and how many of them are still awaiting approval; (g)
what is the breakdown, by province and by riding, of the
number of applications submitted under the latest call for
projects, by application status (processed and approved,
processed and rejected, or pending approval); (h) what is the
breakdown, by province and by riding, of the amounts granted
during fiscal years 2011-2012 and 2012-2013; (i) for the fiscal
years referred to in (h), were there any surplus amounts, if so,
where were they allocated; and (j) are there any studies or
reports on the impact of projects completed under the various
funding programs, if so, what are they? — Sessional Paper
No. 8555-412-317.
2012, 2012-2013, 2013-2014; f) combien de promoteurs ont
déposé une demande dans le cadre du dernier appel de projet et
combien d’entre eux sont toujours en attente d’approbation; g)
quelle est la ventilation par province et par circonscription du
nombre de demandes déposées dans le cadre du dernier appel
de projet, selon l’état de leur traitement (traité et accepté, traité
et refusé ou en attente d’approbation); h) quelle est la
ventilation par province et par circonscription des sommes
accordées lors des exercices financiers 2011-2012 et 20122013; i) lors des exercices financiers mentionnés en h), y a-t-il
eu des sommes excédentaires, si oui, où ont-elles été affectées;
j) existe-t-il des études ou des rapports sur l’impact des projets
réalisés dans le cadre des différents programmes de
financement, si oui, quels sont-ils? — Document
parlementaire no 8555-412-317.
Q-318 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — With
regard to the labour market agreements between the federal and
provincial governments: (a) are there any studies or reports on
the economic impact of federal transfers to the provinces and, if
so, what are they for each province; (b) are there any studies or
reports on the social impact of federal transfers to the provinces
and, if so, what are they for each province; (c) are there any
studies or reports on the impact of a potential amendment to
these agreements as a result of the introduction of the Canada
Job Grant and, if so, what are they; and (d) is there a plan for
the transition between the amendment or elimination of federal
transfers and the introduction of the Canada Job Grant? —
Sessional Paper No. 8555-412-318.
Q-318 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — En ce qui
concerne les ententes entre le gouvernement fédéral et les
provinces et visant le marché du travail : a) existe-t-il des études
ou des rapports sur l’impact économique des transferts fédéraux
aux provinces, si oui, quels sont-ils pour chacune des
provinces; b) existe-t-il des études ou des rapports sur
l’impact social des transferts fédéraux aux provinces, si oui,
quels sont-ils pour chacune des provinces; c) existe-t-il des
études ou des rapports sur l’impact d’une éventuelle
modification de ces ententes en raison de la mise en place de
la Subvention canadienne pour l’emploi, si oui, quels sont-ils;
d) existe-t-il un plan de transition entre la modification ou
l’arrêt des transferts fédéraux et la mise en place de la
Subvention canadienne pour l’emploi? — Document
parlementaire no 8555-412-318.
Q-319 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — With regard to
government procurement of garments and textiles since fiscal
year 2010-2011: (a) what percentage of these garments and
textiles were manufactured, in whole or in part, outside of
Canada; (b) of the procured textiles and garments
manufactured, in whole or in part, outside of Canada (i) in
what countries are these goods manufactured, (ii) what is the
total value of these goods, broken down by country of
manufacture, (iii) is the name and address of each factory
where these goods are made documented; (c) what is the exact
nature or purpose of any garments or textiles that are procured
by the government and its agencies which are manufactured, in
whole or in part, in Bangladesh; (d) what is the name and
address of each factory in Bangladesh that produces garments
or textiles, in whole or in part, that are procured by the
government; (e) what portion of all garments and textiles
manufactured in whole or in part in Bangladesh and procured
by the government is contracted or sub-contracted by
companies that are signatories to the Accord on Fire and
Building Safety in Bangladesh; and (f) what portion of all
garments and textiles manufactured in whole or in part in
Bangladesh and procured by the government is contracted or
sub-contracted by companies that are signatories to the Alliance
for Bangladesh Worker Safety? — Sessional Paper No. 8555412-319.
Q-319 — M. Kellway (Beaches—East York) — En ce qui
concerne l’achat de vêtements et de textiles par le
gouvernement depuis l’exercice 2010-2011 : a) dans quel
pourcentage ces vêtements et textiles ont-ils été fabriqués, en
tout ou en partie, à l’extérieur du Canada; b) des vêtements et
textiles fabriqués, en tout ou en partie, à l’extérieur du Canada,
que le gouvernement a achetés, (i) dans quels pays ces biens
ont-ils été fabriqués, (ii) quelle est la valeur totale de ces biens,
pour chacun des pays de fabrication, (iii) le nom et l’adresse de
chaque fabrique où ces biens sont produits sont-ils consignés; c)
quelles sont la nature et la fonction exactes des vêtements et
textiles achetés par le gouvernement et ses organismes et
produits, en tout ou en partie, au Bangladesh; d) quels sont le
nom et l’adresse de chaque fabrique au Bangladesh qui produit,
en tout ou en partie, des vêtements et textiles qu’achète le
gouvernement; e) quelle proportion de tous les vêtements et
textiles fabriqués en tout ou en partie au Bangladesh et achetés
par le gouvernement est fabriquée par des entreprises ou des
sous-traitants qui sont signataires de l’Accord sur la sécurité
incendie et la sécurité des bâtiments au Bangladesh; f) quelle
proportion de tous les vêtements et textiles fabriqués en tout ou
en partie au Bangladesh et achetés par le gouvernement est
fabriquée par des entreprises ou des sous-traitants qui font
partie de l’Alliance pour la sécurité des travailleurs du
Bangladesh? — Document parlementaire no 8555-412-319.
April 28, 2014
Le 28 avril 2014
845
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr.
MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr. Baird (Minister
of Foreign Affairs), — That Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act and
the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, be now read
a second time and referred to the Standing Committee on Justice
and Human Rights.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. MacKay
(ministre de la Justice), appuyé par M. Baird (ministre des Affaires
étrangères), — Que le projet de loi C-13, Loi modifiant le Code
criminel, la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence
et la Loi sur l'entraide juridique en matière criminelle, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
At 6:15 p.m., pursuant to Order made Wednesday, March 26,
2014, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker
interrupted the proceedings.
The question was put on the motion and it was agreed to.
À 18 h 15, conformément à l'ordre adopté le mercredi 26 mars
2014 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président
interrompt les délibérations.
La motion, mise aux voix, est agréée.
Accordingly, Bill C-13, An Act to amend the Criminal Code,
the Canada Evidence Act, the Competition Act and the Mutual
Legal Assistance in Criminal Matters Act, was read the second
time and referred to the Standing Committee on Justice and Human
Rights.
En conséquence, le projet de loi C-13, Loi modifiant le Code
criminel, la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence
et la Loi sur l'entraide juridique en matière criminelle, est lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des
droits de la personne.
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
BUSINESS
TRAVAUX
OF
SUPPLY
DES SUBSIDES
Pursuant to Order made Thursday, April 10, 2014, the House
proceeded to the taking of the deferred recorded division on the
motion of Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor), seconded by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), —
That Standing Order 78 be amended by adding the following:
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 10 avril 2014, la
Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion
de M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor),
appuyé par M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — Que l’article
78 du Règlement soit modifié par adjonction de ce qui suit :
"(4) No motion, pursuant to any paragraph of this Standing
Order, may be used to allocate a specified number of days or
hours for the consideration and disposal of any bill that seeks to
amend the Canada Elections Act or the Parliament of Canada
Act.";
« (4) Aucune motion prévue par un alinéa du présent article
ne peut être invoquée pour attribuer un certain nombre de jours
ou d’heures aux délibérations relatives à tout projet de loi visant
à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada. »;
and that Standing Order 57 be amended by adding the
following:
que l’article 57 du Règlement soit modifié par adjonction de ce
qui suit :
", provided that the resolution or resolutions, clause or clauses,
section or sections, preamble or preambles, title or titles, being
considered do not pertain to any bill that seeks to amend the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act.".
« , à condition que la résolution, l’article, le paragraphe, le
préambule ou le titre examinés ne concernent pas un projet de
loi visant à modifier la Loi électorale du Canada ni la Loi sur le
Parlement du Canada. ».
The question was put on the motion and it was negatived on the
following division:
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
(Division No. 105 — Vote no 105)
POUR : 111, CONTRE : 145
YEAS: 111, NAYS: 145
YEAS — POUR
Allen (Welland)
Bennett
Boivin
Brosseau
Chicoine
Cleary
Cuzner
Dionne Labelle
Andrews
Benskin
Borg
Caron
Chisholm
Côté
Day
Donnelly
Ashton
Blanchette
Boutin-Sweet
Casey
Choquette
Crowder
Dewar
Doré Lefebvre
Ayala
Blanchette-Lamothe
Brahmi
Cash
Christopherson
Cullen
Dion
Dubé
846
April 28, 2014
Le 28 avril 2014
Dubourg
Eyking
Garneau
Giguère
Harris (St. John's East)
Jones
Larose
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Mai
May
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Foote
Garrison
Goodale
Hsu
Julian
Latendresse
Leslie
Marston
McCallum
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Mourani
Nicholls
Perreault
Rafferty
Regan
Scarpaleggia
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Mulcair
Nunez-Melo
Pilon
Rankin
Rousseau
Scott
Sims (Newton—North Delta)
Stoffer
Trudeau
Sitsabaiesan
Thibeault
Turmel
Dusseault
Fortin
Genest
Groguhé
Hyer
Lamoureux
Laverdière
Liu
Martin
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Laurentides—Labelle)
Easter
Freeman
Genest-Jourdain
Harris (Scarborough Southwest)
Jacob
Lapointe
LeBlanc (Beauséjour)
MacAulay
Masse
Michaud
Murray
Pacetti
Plamondon
Rathgeber
Saganash
Sellah
Nantel
Papillon
Quach
Raynault
Sandhu
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Stewart
Tremblay
St-Denis
Toone
Valeriote — 111
Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot)
NAYS — CONTRE
Ablonczy
Albrecht
Ambler
Ashfield
Bernier
Boughen
Brown (Newmarket—Aurora)
Calandra
Carrie
Clement
Dechert
Duncan (Vancouver Island North)
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Goldring
Hawn
Holder
Adler
Alexander
Ambrose
Aspin
Bezan
Braid
Brown (Barrie)
Calkins
Chisu
Crockatt
Del Mastro
Dykstra
Finley (Haldimand—Norfolk)
Gill
Goodyear
Hayes
James
Albas
Allison
Anderson
Bergen
Block
Brown (Leeds—Grenville)
Butt
Carmichael
Clarke
Davidson
Dreeshen
Fast
Galipeau
Goguen
Harper
Hoback
Kenney (Calgary Southeast)
Komarnicki
Leef
Lukiwski
Maguire
Menegakis
Moore (Fundy Royal)
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Benoit
Blaney
Breitkreuz
Bruinooge
Cannan
Chong
Daniel
Devolin
Falk
Fletcher
Glover
Gosal
Hillyer
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Leitch
Lunney
Mayes
Merrifield
Nicholson
Kerr
Lebel
Lobb
MacKenzie
McLeod
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
Obhrai
Opitz
Poilievre
Reid
Ritz
Shea
Sopuck
Strahl
Trost
Van Kesteren
O'Connor
O'Toole
Preston
Rempel
Saxton
Shipley
Sorenson
Sweet
Truppe
Van Loan
Oliver
Paradis
Raitt
Richards
Schellenberger
Shory
Stanton
Tilson
Uppal
Vellacott
O'Neill Gordon
Payne
Rajotte
Rickford
Seeback
Smith
Storseth
Toet
Valcourt
Wallace
Lauzon
Leung
MacKay (Central Nova)
McColeman
Miller
Norlock
April 28, 2014
Le 28 avril 2014
Warawa
Warkentin
Watson
Weston (Saint John)
Woodworth
Zimmer — 145
Wilks
Yelich
Williamson
Young (Oakville)
847
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were deemed laid upon the Table on
Wednesday, April 16, 2014:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont réputés avoir été déposés
sur le Bureau de la Chambre le mercredi 16 avril 2014 :
— by Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment) — Report of
Operations under the International River Improvements Act for the
year 2013, pursuant to the International River Improvements Act,
R.S. 1985, c. I-20, s. 51. — Sessional Paper No. 8560-412-168-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Environment and Sustainable
Development)
— par Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement) — Rapport
sur les activités découlant de la Loi sur les ouvrages destinés à
l’amélioration des cours d’eau internationaux pour l'année 2013,
conformément à la Loi sur les ouvrages destinés à l’amélioration
des cours d’eau internationaux, L.R. 1985, ch. I-20, art. 51. —
Document parlementaire no 8560-412-168-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable)
— by Mr. Kenney (Minister of Employment and Social
Development and Minister for Multiculturalism) — Employment
Insurance Monitoring and Assessment Report for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Employment Insurance Act,
S.C. 1996, c. 23, sbs. 3(3). — Sessional Paper No. 8560-412-32201. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities)
— par M. Kenney (ministre de l’Emploi et du Développement
social et ministre du Multiculturalisme) — Rapport de contrôle et
d'évaluation du Régime d'assurance-emploi pour l'exercice terminé
le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur l'assurance-emploi, L.
C. 1996, ch. 23, par. 3(3). — Document parlementaire no 8560412-322-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi
en permanence au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et de la
condition des personnes handicapées)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of Ridley
Terminals Inc., together with the Auditor General's Report, for the
year 2013, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.
1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-412-77001. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport de Ridley
Terminals Inc., ainsi que le rapport du Vérificateur général y
afférent, pour l'année 2013, conformément à la Loi sur la gestion
des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). —
Document parlementaire no 8560-412-770-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités)
— by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) — Government responses, pursuant to Standing Order
36(8), to the following petitions:
— par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) — Réponses du gouvernement, conformément à
l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes :
— Nos. 412-1771, 412-1777, 412-1934, 412-2007 and 412-2010
concerning the situation in Syria. — Sessional Paper No. 8545412-110-02;
— nos 412-1771, 412-1777, 412-1934, 412-2007 et 412-2010 au
sujet la situation en Syrie. — Document parlementaire no 8545412-110-02;
— Nos. 412-1797 to 412-1802, 412-1844, 412-1848 to 412-1870,
412-1879 to 412-1927 and 412-1957 to 412-1963 concerning
transportation. — Sessional Paper No. 8545-412-35-08;
— nos 412-1797 à 412-1802, 412-1844, 412-1848 à 412-1870,
412-1879 à 412-1927 et 412-1957 à 412-1963 au sujet du
transport. — Document parlementaire no 8545-412-35-08;
— Nos. 412-1808 and 412-1809 concerning navigable waters. —
Sessional Paper No. 8545-412-24-11;
— nos 412-1808 et 412-1809 au sujet des eaux navigables. —
Document parlementaire no 8545-412-24-11;
— Nos. 412-1840 to 412-1843, 412-1964, 412-1966 and 412-1999
concerning the Canada Post Corporation. — Sessional Paper
No. 8545-412-1-10;
— nos 412-1840 à 412-1843, 412-1964, 412-1966 et 412-1999 au
sujet de la Société canadienne des postes. — Document
parlementaire no 8545-412-1-10;
— No. 412-1977 concerning human rights. — Sessional Paper
No. 8545-412-101-03;
— no 412-1977 au sujet des droits humains. — Document
parlementaire no 8545-412-101-03;
848
April 28, 2014
Le 28 avril 2014
— No. 412-2024 concerning the electoral system. — Sessional
Paper No. 8545-412-12-08;
— no 412-2024 au sujet du système électoral. — Document
parlementaire no 8545-412-12-08;
— No. 412-2025 concerning the grain industry. — Sessional Paper
No. 8545-412-82-03;
— no 412-2025 au sujet de l'industrie céréalière. — Document
parlementaire no 8545-412-82-03;
— Nos. 412-2177 and 412-2191 concerning the Canada Pension
Plan. — Sessional Paper No. 8545-412-45-04;
— nos 412-2177 et 412-2191 au sujet du Régime de pensions du
Canada. — Document parlementaire no 8545-412-45-04;
— No. 412-2193 concerning Old Age Security benefits. —
Sessional Paper No. 8545-412-31-11.
— no 412-2193 au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse.
— Document parlementaire no 8545-412-31-11.
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by Mr. Alexander (Minister of Citizenship and Immigration) —
Proposed Regulations Amending the Immigration and Refugee
Protection Regulations, pursuant to the Immigration and Refugee
Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2). — Sessional Paper
No. 8560-412-790-05. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Citizenship
and Immigration)
— par M. Alexander (ministre de la Citoyenneté et de
l’Immigration) — Projet de règlement modifiant le Règlement
sur l'immigration et la protection des réfugiés, conformément à la
Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch.
27, par. 5(2). — Document parlementaire no 8560-412-790-05.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration)
— by Mr. Fast (Minister of International Trade) — Report of
Export Development Canada, together with the Auditor General's
Report, for the year ended December 31, 2013, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). —
Sessional Paper No. 8560-412-289-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
International Trade)
— par M. Fast (ministre du Commerce international) — Rapport
d'Exportation et développement Canada, ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l'année terminée le 31
décembre 2013, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). —
Document parlementaire no 8560-412-289-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent du commerce international)
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the
Clerk of Petitions was filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition
certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée :
— by Mr. Dreeshen (Red Deer), one concerning the grain industry
(No. 412-2441).
— par M. Dreeshen (Red Deer), une au sujet de l'industrie
céréalière (no 412-2441).
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 6:44 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 18 h 44, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 7:19 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 19 h 19, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising