HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 70
No 70
Monday, April 7, 2014
Le lundi 7 avril 2014
11:00 a.m.
11 heures
PRAYERS
PRIÈRE
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Mr. Reid
(Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), seconded by Mr.
O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be instructed to
consider the advisability of instituting a single, preferential ballot
for the election of the Speaker by replacing Standing Order 4 with
the following:
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Reid (Lanark—
Frontenac—Lennox and Addington), appuyé par M. O'Connor
(Carleton—Mississippi Mills), — Que le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre soit chargé d’examiner
l’opportunité d’adopter un scrutin préférentiel à un tour pour
l’élection du Président, en remplaçant l’article 4 du Règlement par
ce qui suit :
“4. The election of a Speaker shall be conducted by secret ballot
as follows:
« 4. L'élection du Président se fait par scrutin secret et se
déroule de la façon suivante :
(1) Any Member who does not wish to be considered for
election to the Office of Speaker shall, not later than 6:00 p.m.
on the day preceding the day on which the election of a Speaker
is expected to take place, in writing, so inform the Clerk of the
House who shall prepare a list of such Members’ names
together with a list of all Ministers of the Crown and party
leaders, and shall provide the same to the Member presiding
prior to the taking of the ballot.
(1) Tout député qui ne veut pas se porter candidat à la
Présidence en informe par écrit, au plus tard à 18 heures la
veille de la date prévue du scrutin, le Greffier de la Chambre qui
établit la liste des députés non intéressés, ainsi qu'une liste de
tous les ministres et chefs de parti, qu'il remet au président
d'élection, avant le scrutin.
(2) Members present in the Chamber shall be provided by the
Clerk of the House with ballot papers, on which shall be listed,
in alphabetical order, the names of all the Members whose
names have not been placed on the list provided pursuant to
section (1) of this Standing Order.
(2) Le Greffier de la Chambre fournit aux députés présents à la
Chambre les bulletins de vote, sur lesquels figurent, en ordre
alphabétique, les noms de tous les députés qui n’ont pas été
placés sur la liste la liste fournie en vertu du paragraphe (1) du
présent article.
(3) The Member presiding shall announce from the Chair that
the list provided pursuant to section (1) of this Standing Order
is available for consultation at the Table.
(3) Le président d'élection annonce du fauteuil que la liste
établie en vertu du paragraphe (1) du présent article peut être
consultée au Bureau.
(4) Members wishing to indicate their choice for the Office of
Speaker shall rank each candidate listed on the ballot in the
Member’s order of preference by marking the number “1” in the
space adjacent to the name of the candidate who is the
Member’s first preference, the number “2” in the space adjacent
to the name of the Member’s second preference and so on until
the Member has completed the ranking of all the candidates for
whom the Member wishes to vote.
(4) Les députés qui veulent voter pour un candidat à la
Présidence classent les candidats énumérés sur le bulletin de
vote en inscrivant le chiffre « 1 » dans la case prévue en regard
du nom du candidat qui représente leur premier choix, le chiffre
« 2 » dans la case en regard du candidat qui représente leur
deuxième choix et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’ils aient exprimé
toutes leurs préférences.
798
April 7, 2014
Le 7 avril 2014
(5) A ballot on which a Member has ranked one or more, but
not all, of the candidates is valid only in respect of the candidate
or candidates whom the member has ranked.
(5) Le bulletin de vote sur lequel un député a inscrit un ordre de
préférence en regard d’un ou de plusieurs candidats, mais non
de tous ceux-ci, ne compte qu’à l’égard du ou des candidats
ainsi cotés.
(6) Members shall deposit their completed ballot papers in a
box provided for that purpose on the Table.
(6) Les députés déposent leur bulletin de vote rempli dans une
urne placée à cette fin sur le Bureau.
(7) The Clerk of the House shall, once all Members wishing to
do so have deposited their ballot papers, count the number of
first preferences recorded on the ballots for each candidate, and,
if a candidate has received a majority of first preferences,
provide the Member presiding with the name of that candidate,
whereupon the Member presiding shall announce the name of
the new Speaker.
(7) Lorsque tous les députés qui le désirent ont voté, le Greffier
de la Chambre compte le nombre de voix obtenues par chaque
candidat à titre de premier choix, et, si un candidat a obtenu la
majorité des premiers choix, communique le nom du candidat
au président d'élection, qui annonce alors le nom du nouveau
Président de la Chambre.
(8) If, after the count referred to in section (7) of this Standing
Order, no candidate has received a majority of first preferences,
the Clerk of the House shall
(8) Si, au terme du dépouillement prévu au paragraphe (7) du
présent article, aucun candidat n’a obtenu la majorité des
premiers choix, le Greffier de la Chambre
(a) eliminate the candidate who received the least number of
first preferences from any subsequent counts and, in the
event that, at the conclusion of a count, there is an equality
of votes between two or more candidates, both or all of
whom have the fewest first preferences, eliminate all of the
candidates for whom there is an equality of first preferences;
a) élimine de tout dépouillement subséquent le candidat qui
a obtenu le moins de voix à titre de premier choix, et, s’il y a
égalité entre deux candidats ou plus quant au moins grand
nombre de voix à titre de premier choix, élimine tous les
candidats pour lesquels il y a égalité à l’égard du premier
choix;
(b) in all subsequent counts, treat each second or lower
preference as if it were a first preference for the next highest
candidate in the order of preference who is not eliminated;
and
b) pour tous les dépouillements subséquents, traite chaque
deuxième choix, ou choix suivant, comme s’il s’agissait
d’un premier choix à l’égard du candidat qui, sans être
éliminé, vient ensuite dans le classement;
(c) repeat the process of vote counting described in
paragraphs (a) and (b) until one candidate has received a
majority of first preferences, at which point the Clerk of the
House shall provide the Member presiding with the name of
that candidate, whereupon the Member presiding shall
announce the name of the new Speaker.
c) répète le processus de dépouillement décrit en a) et b)
jusqu’à ce qu’un candidat ait obtenu une majorité de
premiers choix, puis, le Greffier de la Chambre communique
le nom du candidat au président d'élection, qui annonce
alors le nom du nouveau Président de la Chambre.
(9) Every ballot shall be considered in every count, unless it is
exhausted in accordance with section (10) of this Standing
Order.
(9) Chaque bulletin de vote doit être compté à chacun des
dépouillements, à moins qu’il ne soit épuisé selon le paragraphe
(10) du présent article.
(10) A ballot is exhausted when all the candidates on that ballot
in respect of which a preference has been made are eliminated.
(10) Un bulletin de vote est épuisé lorsque tous les candidats à
l’égard desquels une préférence a été exprimée sont éliminés.
(11) In the event that, after all other candidates have been
eliminated, the process of vote counting has resulted in an
equality of largest number of first preferences between two or
more candidates, Members present in the Chamber shall be
provided by the Clerk of the House with ballot papers, on
which shall be listed, in alphabetical order, the names of all
candidates who have not been eliminated, and the vote shall
proceed in like manner as the first vote.
(11) Si, lorsque tous les autres candidats ont été éliminés, le
dépouillement résulte en une égalité entre deux candidats ou
plus à l’égard du plus grand nombre de premiers choix, le
Greffier de la Chambre fournit aux députés présents à la
Chambre des bulletins de vote, sur lesquels figurent, en ordre
alphabétique, les noms de tous les députés qui n’ont pas été
éliminés, et un scrutin est tenu de la même façon que pour le
premier scrutin.
(12) After a Speaker has been declared elected, the Clerk of the
House shall destroy the ballots together with all records of the
number of preferences marked for each candidate and the Clerk
of the House shall in no way divulge the number of preferences
marked for any candidate.
(12) Une fois un Président élu, le Greffier de la Chambre détruit
les bulletins, ainsi que tout registre du nombre de choix inscrits
pour chaque candidat, qu'il ne divulgue en aucune façon.
(13) During the election of a Speaker there shall be no debate
and the Member presiding shall not be permitted to entertain
any question of privilege.”;
(13) Durant l'élection du Président, il n'y a aucun débat et le
président d'élection n'est autorisé à entendre aucune question de
privilège. »;
and report its finding to the House no later than six months
following the adoption of this order. (Private Members' Business
M-489)
et qu'il rende compte de ses conclusions à la Chambre dans les
six mois suivant l’adoption de cet ordre. (Affaires émanant des
députés M-489)
April 7, 2014
Le 7 avril 2014
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
INTERRUPTION
799
INTERRUPTION
At 11:47 a.m., the sitting was suspended.
À 11 h 47, la séance est suspendue.
At 12:00 p.m., the sitting resumed.
À 12 heures, la séance reprend.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver
(Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan (Minister of State),
— That Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the
budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other
measures, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Finance;
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre
des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le
projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions
du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en
oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des finances;
And of the amendment of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley
Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by
deleting all the words after the word “That” and substituting the
following:
Et de l'amendement de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley),
appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux
mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :
“the House decline to give second reading to Bill C-31, An Act
to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on February 11, 2014 and other measures, because
it:
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi
C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget
déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre
d’autres mesures, parce qu’il :
(a) amends more than sixty Acts without adequate
parliamentary debate and oversight;
a) modifie plus de soixante lois sans débat ni examen
parlementaires suffisants;
(b) does nothing to create quality, good-paying jobs for
Canadians and fails to extend the hiring credit for small
business;
b) ne crée pas d’emplois de qualité et bien rémunérés pour les
Canadiens et n’élargit pas aux petites entreprises le crédit à
l’embauche;
(c) fails to reverse devastating cuts to infrastructure and
healthcare;
c) n’annule par les compressions dévastatrices dans les
infrastructures et les soins de santé;
(d) hands over private financial information of hundreds of
thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service
under the Foreign Account Tax Compliance Act;
d) permet de communiquer les renseignements financiers
confidentiels de centaines de milliers de Canadiens au
ministère américain du Revenu en vertu de la loi américaine
intitulée Foreign Account Tax Compliance Act;
(e) reduces transparency at the Atlantic Canada Opportunities
Agency;
e) réduit la transparence à l’Agence de promotion économique
du Canada atlantique;
(f) imposes tolls on the Champlain Bridge;
f) impose des droits de péage aux utilisateurs du pont
Champlain;
(g) jeopardizes the independence of eleven federal
administrative tribunals; and
g) compromet l’indépendance de onze tribunaux administratifs
fédéraux;
(h) enables the government to weaken regulations affecting rail
safety and the transport of dangerous goods without notifying
the public.”.
h) permet au gouvernement d’affaiblir les règlements portant
sur la sécurité ferroviaire et le transport de matières dangereuses
sans en informer la population. ».
The debate continued.
Le débat se poursuit.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
800
April 7, 2014
Le 7 avril 2014
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— Nos. 412-1689, 412-1705, 412-1711, 412-1812, 412-1928, 4121931, 412-1935, 412-1936, 412-1937, 412-1974, 412-2002, 4122003, 412-2005, 412-2008 and 412-2009 concerning national
parks. — Sessional Paper No. 8545-412-37-07;
— nos 412-1689, 412-1705, 412-1711, 412-1812, 412-1928, 4121931, 412-1935, 412-1936, 412-1937, 412-1974, 412-2002, 4122003, 412-2005, 412-2008 et 412-2009 au sujet des parcs
nationaux. — Document parlementaire no 8545-412-37-07;
— No. 412-1719 concerning health care services. — Sessional
Paper No. 8545-412-7-08;
— no 412-1719 au sujet des services de santé. — Document
parlementaire no 8545-412-7-08;
— No. 412-1721 concerning hazardous products. — Sessional
Paper No. 8545-412-42-03;
— no 412-1721 au sujet des produits dangereux. — Document
parlementaire no 8545-412-42-03;
— Nos. 412-1726 and 412-1751 concerning genetic engineering.
— Sessional Paper No. 8545-412-4-11;
— nos 412-1726 et 412-1751 au sujet du génie génétique. —
Document parlementaire no 8545-412-4-11;
— Nos. 412-1729 to 412-1737 concerning navigable waters. —
Sessional Paper No. 8545-412-24-09;
— nos 412-1729 to 412-1737 au sujet des eaux navigables. —
Document parlementaire no 8545-412-24-09;
— No. 412-1929 concerning environmental assessment and
review. — Sessional Paper No. 8545-412-9-05;
— no 412-1929 au sujet de l'examen et des évaluations
environnementales. — Document parlementaire no 8545-412-9-05;
— Nos. 412-1968 to 412-1971 concerning horse meat. —
Sessional Paper No. 8545-412-59-05.
— nos 412-1968 à 412-1971 au sujet de la viande chevaline. —
Document parlementaire no 8545-412-59-05.
INTRODUCTION
DÉPÔT
OF
PRIVATE MEMBERS' BILLS
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Chong (Wellington—Halton Hills), seconded by Mr. Rajotte
(Edmonton—Leduc), Bill C-586, An Act to amend the Canada
Elections Act and the Parliament of Canada Act (candidacy and
caucus reforms), was introduced, read the first time, ordered to be
printed and ordered for a second reading at the next sitting of the
House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Chong (Wellington—Halton Hills), appuyé par M.
Rajotte (Edmonton—Leduc), le projet de loi C-586, Loi modifiant
la Loi électorale du Canada et la Loi sur le Parlement du Canada
(réformes visant les candidatures et les groupes parlementaires), est
déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la
deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Mayes (Okanagan—Shuswap), seconded by Mr. Warawa
(Langley), Bill C-587, An Act to amend the Criminal Code
(increasing parole ineligibility), was introduced, read the first time,
ordered to be printed and ordered for a second reading at the next
sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Mayes (Okanagan—Shuswap), appuyé par M.
Warawa (Langley), le projet de loi C-587, Loi modifiant le Code
criminel (prolongation du délai préalable à la libération
conditionnelle), est déposé, lu une première fois, l'impression en
est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine
séance de la Chambre.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was resolved, — Whereas during a
three-month period beginning April 7, 1994, 800 000 Rwandans
were killed in an organized campaign of genocide;
Du consentement unanime, il est résolu, — Attendu que, durant
une période de trois mois ayant débuté le 7 avril 1994, 800 000
Rwandais ont été tués dans le cadre d’une campagne génocidaire
orchestrée;
801
April 7, 2014
Le 7 avril 2014
That the House solemnly commemorate the Rwandan genocide on
the occasion of its 20th anniversary, reflect upon the lessons
learned since the genocide, including the importance of
reconciliation, and reaffirm its commitment to the Convention on
the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
Que la Chambre commémore solennellement le génocide rwandais
à l’occasion de son vingtième anniversaire, qu’elle réfléchisse aux
leçons tirées depuis le génocide, et notamment à l’importance de la
réconciliation, et qu’elle réitère son engagement envers la
Convention pour la prévention et la répression du crime de
génocide.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Angus (Timmins—James Bay), one concerning the
Canada Post Corporation (No. 412-2272);
— par M. Angus (Timmins—Baie James), une au sujet de la
Société canadienne des postes (no 412-2272);
— by Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville), one concerning sex
selection (No. 412-2273) and two concerning human rights (Nos.
412-2274 and 412-2275);
— par M. Breitkreuz (Yorkton—Melville), une au sujet de la
présélection du sexe (no 412-2273) et deux au sujet des droits
humains (nos 412-2274 et 412-2275);
— by Mr. McGuinty (Ottawa South), two concerning the Canada
Post Corporation (Nos. 412-2276 and 412-2277) and one
concerning human rights (No. 412-2278);
— par M. McGuinty (Ottawa-Sud), deux au sujet de la Société
canadienne des postes (nos 412-2276 et 412-2277) et une au sujet
des droits humains (no 412-2278);
— by Mr. Sullivan (York South—Weston), two concerning the
Canada Post Corporation (Nos. 412-2279 and 412-2280) and two
concerning VIA Rail (Nos. 412-2281 and 412-2282);
— par M. Sullivan (York-Sud—Weston), deux au sujet de la
Société canadienne des postes (nos 412-2279 et 412-2280) et deux
au sujet de VIA Rail (nos 412-2281 et 412-2282);
— by Mr. Wilks (Kootenay—Columbia), one concerning abortion
(No. 412-2283);
— par M. Wilks (Kootenay—Columbia), une au sujet de
l'avortement (no 412-2283);
— by Ms. Perreault (Montcalm), two concerning VIA Rail (Nos.
412-2284 and 412-2285);
— par Mme Perreault (Montcalm), deux au sujet de VIA Rail
(nos 412-2284 et 412-2285);
— by Mr. Hsu (Kingston and the Islands), one concerning the
electoral system (No. 412-2286), one concerning the Canada Post
Corporation (No. 412-2287) and one concerning immigration (No.
412-2288);
— par M. Hsu (Kingston et les Îles), une au sujet du système
électoral (no 412-2286), une au sujet de la Société canadienne des
postes (no 412-2287) et une au sujet de l'immigration (no 4122288);
— by Mr. Godin (Acadie—Bathurst), two concerning VIA Rail
(Nos. 412-2289 and 412-2290);
— par M. Godin (Acadie—Bathurst), deux au sujet de VIA Rail
(nos 412-2289 et 412-2290);
— by Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor),
one concerning the protection of the environment (No. 412-2291);
— par M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor),
une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-2291);
— by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), one concerning the
Parliament of Canada (No. 412-2292) and one concerning the
Canada Post Corporation (No. 412-2293);
— par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), une au sujet du Parlement
du Canada (no 412-2292) et une au sujet de la Société canadienne
des postes (no 412-2293);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning
international agreements (No. 412-2294) and one concerning
climate change (No. 412-2295);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des accords
internationaux (no 412-2294) et une au sujet des changements
climatiques (no 412-2295);
— by Ms. Fry (Vancouver Centre), one concerning foreign aid
(No. 412-2296);
— par Mme Fry (Vancouver-Centre), une au sujet de l'aide
internationale (no 412-2296);
— by Mr. Kellway (Beaches—East York), thirteen concerning the
taking of blood samples (Nos. 412-2297 to 412-2309);
— par M. Kellway (Beaches—East York), treize au sujet du
prélèvement d'échantillons de sang (nos 412-2297 à 412-2309);
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning VIA Rail (No. 4122310) and one concerning genetic engineering (No. 412-2311);
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet de VIA Rail (no 4122310) et une au sujet du génie génétique (no 412-2311);
— by Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), two concerning
VIA Rail (Nos. 412-2312 and 412-2313);
— par M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), deux au sujet de
VIA Rail (nos 412-2312 et 412-2313);
— by Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—
Rivière-du-Loup), two concerning VIA Rail (Nos. 412-2314 and
412-2315).
— par M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—
Rivière-du-Loup), deux au sujet de VIA Rail (nos 412-2314 et
412-2315).
DE PÉTITIONS
802
April 7, 2014
Le 7 avril 2014
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver
(Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan (Minister of State),
— That Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the
budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other
measures, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Finance;
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre
des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le
projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions
du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en
oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des finances;
And of the amendment of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley
Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by
deleting all the words after the word “That” and substituting the
following:
Et de l'amendement de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley),
appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux
mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :
“the House decline to give second reading to Bill C-31, An Act
to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on February 11, 2014 and other measures, because
it:
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi
C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget
déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre
d’autres mesures, parce qu’il :
(a) amends more than sixty Acts without adequate
parliamentary debate and oversight;
a) modifie plus de soixante lois sans débat ni examen
parlementaires suffisants;
(b) does nothing to create quality, good-paying jobs for
Canadians and fails to extend the hiring credit for small
business;
b) ne crée pas d’emplois de qualité et bien rémunérés pour les
Canadiens et n’élargit pas aux petites entreprises le crédit à
l’embauche;
(c) fails to reverse devastating cuts to infrastructure and
healthcare;
c) n’annule par les compressions dévastatrices dans les
infrastructures et les soins de santé;
(d) hands over private financial information of hundreds of
thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service
under the Foreign Account Tax Compliance Act;
d) permet de communiquer les renseignements financiers
confidentiels de centaines de milliers de Canadiens au
ministère américain du Revenu en vertu de la loi américaine
intitulée Foreign Account Tax Compliance Act;
(e) reduces transparency at the Atlantic Canada Opportunities
Agency;
e) réduit la transparence à l’Agence de promotion économique
du Canada atlantique;
(f) imposes tolls on the Champlain Bridge;
f) impose des droits de péage aux utilisateurs du pont
Champlain;
(g) jeopardizes the independence of eleven federal
administrative tribunals; and
g) compromet l’indépendance de onze tribunaux administratifs
fédéraux;
(h) enables the government to weaken regulations affecting rail
safety and the transport of dangerous goods without notifying
the public.”.
h) permet au gouvernement d’affaiblir les règlements portant
sur la sécurité ferroviaire et le transport de matières dangereuses
sans en informer la population. ».
The debate continued.
Le débat se poursuit.
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées :
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning sexual orientation (No.
412-2316);
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet de l'orientation sexuelle
(no 412-2316);
— by Mr. Leung (Willowdale), one concerning immigration (No.
412-2317).
— par M. Leung (Willowdale), une au sujet de l'immigration
(no 412-2317).
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 18 h 30, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
April 7, 2014
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 6:50 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Le 7 avril 2014
803
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 18 h 50, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising