HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 50
No 50
Monday, February 24, 2014
Le lundi 24 février 2014
11:00 a.m.
11 heures
PRAYERS
PRIÈRE
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington),
seconded by Mr. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills),
moved, — That the Standing Committee on Procedure and
House Affairs be instructed to consider the advisability of
instituting a single, preferential ballot for the election of the
Speaker by replacing Standing Order 4 with the following:
M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington),
appuyé par M. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), propose,
— Que le Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre soit chargé d’examiner l’opportunité d’adopter un scrutin
préférentiel à un tour pour l’élection du Président, en remplaçant
l’article 4 du Règlement par ce qui suit :
“4. The election of a Speaker shall be conducted by secret ballot
as follows:
« 4. L'élection du Président se fait par scrutin secret et se
déroule de la façon suivante :
(1) Any Member who does not wish to be considered for
election to the Office of Speaker shall, not later than 6:00 p.m.
on the day preceding the day on which the election of a Speaker
is expected to take place, in writing, so inform the Clerk of the
House who shall prepare a list of such Members’ names
together with a list of all Ministers of the Crown and party
leaders, and shall provide the same to the Member presiding
prior to the taking of the ballot.
(1) Tout député qui ne veut pas se porter candidat à la
Présidence en informe par écrit, au plus tard à 18 heures la
veille de la date prévue du scrutin, le Greffier de la Chambre qui
établit la liste des députés non intéressés, ainsi qu'une liste de
tous les ministres et chefs de parti, qu'il remet au président
d'élection, avant le scrutin.
(2) Members present in the Chamber shall be provided by the
Clerk of the House with ballot papers, on which shall be listed,
in alphabetical order, the names of all the Members whose
names have not been placed on the list provided pursuant to
section (1) of this Standing Order.
(2) Le Greffier de la Chambre fournit aux députés présents à la
Chambre les bulletins de vote, sur lesquels figurent, en ordre
alphabétique, les noms de tous les députés qui n’ont pas été
placés sur la liste la liste fournie en vertu du paragraphe (1) du
présent article.
(3) The Member presiding shall announce from the Chair that
the list provided pursuant to section (1) of this Standing Order
is available for consultation at the Table.
(3) Le président d'élection annonce du fauteuil que la liste
établie en vertu du paragraphe (1) du présent article peut être
consultée au Bureau.
(4) Members wishing to indicate their choice for the Office of
Speaker shall rank each candidate listed on the ballot in the
Member’s order of preference by marking the number “1” in the
space adjacent to the name of the candidate who is the
Member’s first preference, the number “2” in the space adjacent
to the name of the Member’s second preference and so on until
the Member has completed the ranking of all the candidates for
whom the Member wishes to vote.
(4) Les députés qui veulent voter pour un candidat à la
Présidence classent les candidats énumérés sur le bulletin de
vote en inscrivant le chiffre « 1 » dans la case prévue en regard
du nom du candidat qui représente leur premier choix, le chiffre
« 2 » dans la case en regard du candidat qui représente leur
deuxième choix et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’ils aient exprimé
toutes leurs préférences.
566
February 24, 2014
Le 24 février 2014
(5) A ballot on which a Member has ranked one or more, but
not all, of the candidates is valid only in respect of the candidate
or candidates whom the member has ranked.
(5) Le bulletin de vote sur lequel un député a inscrit un ordre de
préférence en regard d’un ou de plusieurs candidats, mais non
de tous ceux-ci, ne compte qu’à l’égard du ou des candidats
ainsi cotés.
(6) Members shall deposit their completed ballot papers in a
box provided for that purpose on the Table.
(6) Les députés déposent leur bulletin de vote rempli dans une
urne placée à cette fin sur le Bureau.
(7) The Clerk of the House shall, once all Members wishing to
do so have deposited their ballot papers, count the number of
first preferences recorded on the ballots for each candidate, and,
if a candidate has received a majority of first preferences,
provide the Member presiding with the name of that candidate,
whereupon the Member presiding shall announce the name of
the new Speaker.
(7) Lorsque tous les députés qui le désirent ont voté, le Greffier
de la Chambre compte le nombre de voix obtenues par chaque
candidat à titre de premier choix, et, si un candidat a obtenu la
majorité des premiers choix, communique le nom du candidat
au président d'élection, qui annonce alors le nom du nouveau
Président de la Chambre.
(8) If, after the count referred to in section (7) of this Standing
Order, no candidate has received a majority of first preferences,
the Clerk of the House shall
(8) Si, au terme du dépouillement prévu au paragraphe (7) du
présent article, aucun candidat n’a obtenu la majorité des
premiers choix, le Greffier de la Chambre
(a) eliminate the candidate who received the least number of
first preferences from any subsequent counts and, in the
event that, at the conclusion of a count, there is an equality
of votes between two or more candidates, both or all of
whom have the fewest first preferences, eliminate all of the
candidates for whom there is an equality of first preferences;
a) élimine de tout dépouillement subséquent le candidat qui
a obtenu le moins de voix à titre de premier choix, et, s’il y a
égalité entre deux candidats ou plus quant au moins grand
nombre de voix à titre de premier choix, élimine tous les
candidats pour lesquels il y a égalité à l’égard du premier
choix;
(b) in all subsequent counts, treat each second or lower
preference as if it were a first preference for the next highest
candidate in the order of preference who is not eliminated;
and
b) pour tous les dépouillements subséquents, traite chaque
deuxième choix, ou choix suivant, comme s’il s’agissait
d’un premier choix à l’égard du candidat qui, sans être
éliminé, vient ensuite dans le classement;
(c) repeat the process of vote counting described in
paragraphs (a) and (b) until one candidate has received a
majority of first preferences, at which point the Clerk of the
House shall provide the Member presiding with the name of
that candidate, whereupon the Member presiding shall
announce the name of the new Speaker.
c) répète le processus de dépouillement décrit en a) et b)
jusqu’à ce qu’un candidat ait obtenu une majorité de
premiers choix, puis, le Greffier de la Chambre communique
le nom du candidat au président d'élection, qui annonce
alors le nom du nouveau Président de la Chambre.
(9) Every ballot shall be considered in every count, unless it is
exhausted in accordance with section (10) of this Standing
Order.
(9) Chaque bulletin de vote doit être compté à chacun des
dépouillements, à moins qu’il ne soit épuisé selon le paragraphe
(10) du présent article.
(10) A ballot is exhausted when all the candidates on that ballot
in respect of which a preference has been made are eliminated.
(10) Un bulletin de vote est épuisé lorsque tous les candidats à
l’égard desquels une préférence a été exprimée sont éliminés.
(11) In the event that, after all other candidates have been
eliminated, the process of vote counting has resulted in an
equality of largest number of first preferences between two or
more candidates, Members present in the Chamber shall be
provided by the Clerk of the House with ballot papers, on
which shall be listed, in alphabetical order, the names of all
candidates who have not been eliminated, and the vote shall
proceed in like manner as the first vote.
(11) Si, lorsque tous les autres candidats ont été éliminés, le
dépouillement résulte en une égalité entre deux candidats ou
plus à l’égard du plus grand nombre de premiers choix, le
Greffier de la Chambre fournit aux députés présents à la
Chambre des bulletins de vote, sur lesquels figurent, en ordre
alphabétique, les noms de tous les députés qui n’ont pas été
éliminés, et un scrutin est tenu de la même façon que pour le
premier scrutin.
(12) After a Speaker has been declared elected, the Clerk of the
House shall destroy the ballots together with all records of the
number of preferences marked for each candidate and the Clerk
of the House shall in no way divulge the number of preferences
marked for any candidate.
(12) Une fois un Président élu, le Greffier de la Chambre détruit
les bulletins, ainsi que tout registre du nombre de choix inscrits
pour chaque candidat, qu'il ne divulgue en aucune façon.
(13) During the election of a Speaker there shall be no debate
and the Member presiding shall not be permitted to entertain
any question of privilege.”;
(13) Durant l'élection du Président, il n'y a aucun débat et le
président d'élection n'est autorisé à entendre aucune question de
privilège. »;
and report its finding to the House no later than six months
following the adoption of this order. (Private Members' Business
M-489)
et qu'il rende compte de ses conclusions à la Chambre dans les
six mois suivant l’adoption de cet ordre. (Affaires émanant des
députés M-489)
February 24, 2014
Debate arose thereon.
Le 24 février 2014
567
Il s'élève un débat.
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the
bottom of the order of precedence on the Order Paper.
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté
au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
The Order was read for the consideration of the Business of
Supply.
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des
travaux des subsides.
Mr. Christopherson (Hamilton Centre), seconded by Mr. Scott
(Toronto—Danforth), moved, — That it be an instruction to the
Standing Committee on Procedure and House Affairs that, during
its consideration of Bill C-23, An Act to amend the Canada
Elections Act and other Acts and to make consequential
amendments to other Acts, the Committee shall: (a) hear
witnesses from, but not limited to, Elections Canada, political
parties as defined under the Canada Elections Act, the Minister of
State who introduced the Bill, representatives of First Nations, antipoverty groups, groups representing persons with disabilities,
groups representing youth advocates and students, as well as
specific groups which have been active in society on elections
rules; (b) have the power to travel to all regions of Canada,
(Atlantic Canada, Quebec, Ontario, Northern Ontario, the Prairies,
British Columbia and the North), including downtown urban
settings, rural and remote settings, and that the Committee request
that this travel take place in March and April 2014; and (c) only
proceed to clause-by-clause consideration of the Bill after these
hearings have been completed, with a goal to commence clause-byclause consideration on Thursday, May 1, 2014.
M. Christopherson (Hamilton-Centre), appuyé par M. Scott
(Toronto—Danforth), propose, — Qu’une instruction soit donnée
au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du projet de
loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois
et modifiant certaines lois en conséquence : a) à entendre les
témoins suivants, mais sans s’y limiter, Élections Canada, les partis
politiques au sens de la Loi électorale du Canada, le ministre d’État
qui a présenté le projet de loi, des représentants des Premières
Nations, des organismes anti-pauvreté, des organismes représentant
les personnes handicapées, des organismes représentant les jeunes
et les étudiants, ainsi que des organismes particuliers qui ont été
actifs au sein de la société dans le dossier des règles électorales; b)
à se rendre dans toutes les régions du Canada (le Canada
atlantique, le Québec, l’Ontario, le Nord de l’Ontario, les
Prairies, la Colombie-Britannique et le Nord), ainsi que dans des
centres-villes et des localités rurales et éloignées, et que le Comité
demande à effectuer ces déplacements en mars et avril 2014; c) à
ne procéder à l’étude article par article du projet de loi qu’une fois
ces audiences terminées, l’objectif étant de commencer l’étude
article par article le jeudi 1er mai 2014.
Debate arose thereon.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Il s'élève un débat.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— No. 412-0685 concerning VIA Rail. — Sessional Paper
No. 8545-412-60-04;
— no 412-0685 au sujet de VIA Rail. — Document parlementaire
no 8545-412-60-04;
— No. 412-1096 concerning transportation. — Sessional Paper
No. 8545-412-35-04;
— no 412-1096 au sujet du transport. — Document parlementaire
no 8545-412-35-04;
— Nos. 412-1400, 412-1414, 412-1520 and 412-1521 concerning
navigable waters. — Sessional Paper No. 8545-412-24-06;
— nos 412-1400, 412-1414, 412-1520 et 412-1521 au sujet des
eaux navigables. — Document parlementaire no 8545-412-24-06;
568
February 24, 2014
Le 24 février 2014
— Nos. 412-1405 and 412-1406 concerning the Criminal Code of
Canada. — Sessional Paper No. 8545-412-17-06;
— nos 412-1405 et 412-1406 au sujet du Code criminel du Canada.
— Document parlementaire no 8545-412-17-06;
— Nos. 412-1408, 412-1430, 412-1431 and 412-1443 concerning
sex selection. — Sessional Paper No. 8545-412-46-08;
— nos 412-1408, 412-1430, 412-1431 et 412-1443 au sujet de la
présélection du sexe. — Document parlementaire no 8545-412-4608;
— Nos. 412-1411 and 412-1525 concerning genetic engineering.
— Sessional Paper No. 8545-412-4-07;
— nos 412-1411 et 412-1525 au sujet du génie génétique. —
Document parlementaire no 8545-412-4-07;
— No. 412-1576 concerning the Canada Post Corporation. —
Sessional Paper No. 8545-412-1-05.
— no 412-1576 au sujet de la Société canadienne des postes. —
Document parlementaire no 8545-412-1-05.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. McColeman (Brant), from the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the Status
of Persons with Disabilities, presented the Third Report of the
Committee (Bill C-525, An Act to amend the Canada Labour
Code, the Parliamentary Employment and Staff Relations Act and
the Public Service Labour Relations Act (certification and
revocation — bargaining agent), with amendments). — Sessional
Paper No. 8510-412-45.
M. McColeman (Brant), du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du développement
social et de la condition des personnes handicapées, présente le
troisième rapport du Comité (projet de loi C-525, Loi modifiant le
Code canadien du travail, la Loi sur les relations de travail au
Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique (accréditation et révocation — agent négociateur), avec
des amendements). — Document parlementaire no 8510-412-45.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
11 and 12) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos11
et 12) est déposé.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Hsu (Kingston and the Islands), one concerning health
care services (No. 412-1672) and one concerning the economy and
employment (No. 412-1673);
— par M. Hsu (Kingston et les Îles), une au sujet des services de
santé (no 412-1672) et une au sujet de l'économie et de l'emploi
(no 412-1673);
— by Mr. Keddy (South Shore—St. Margaret's), one concerning
the electoral system (No. 412-1674);
— par M. Keddy (South Shore—St. Margaret's), une au sujet du
système électoral (no 412-1674);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the
electoral system (No. 412-1675) and one concerning international
agreements (No. 412-1676);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du système
électoral (no 412-1675) et une au sujet des accords internationaux
(no 412-1676);
— by Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain), one concerning
the mining industry (No. 412-1677);
— par Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain), une au sujet de
l'industrie minière (no 412-1677);
— by Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), three concerning the
Criminal Code of Canada (Nos. 412-1678 to 412-1680);
— par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), trois au sujet du Code
criminel du Canada (nos 412-1678 à 412-1680);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning human
rights (No. 412-1681).
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des droits
humains (no 412-1681).
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, a debate on the subject of the evolving situation in Ukraine
take place, pursuant to Standing Order 53.1, on Wednesday,
February 26, 2014; that during the debate, no quorum calls,
requests for unanimous consent or dilatory motions be received by
the Chair; and that any Member rising to speak during debate may
indicate to the Chair that he or she will be dividing his or her time
with another Member.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, un
débat sur l'évolution de la situation en Ukraine ait lieu,
conformément à l'article 53.1 du Règlement, le mercredi 26
février 2014; que durant le débat, le Président ne reçoive ni
demande de quorum, ni demande de consentement unanime, ni
motion dilatoire; que tout député qui se lèvera pour prendre la
parole pendant le débat puisse indiquer au Président qu'il partagera
son temps avec un autre député.
DE PÉTITIONS
February 24, 2014
Le 24 février 2014
569
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Christopherson (Hamilton Centre), seconded by Mr. Scott
(Toronto—Danforth), in relation to the Business of Supply.
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Christopherson
(Hamilton-Centre), appuyé par M. Scott (Toronto—Danforth),
relative aux travaux des subsides.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
At 6:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker
interrupted the proceedings.
À 18 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le
Président interrompt les délibérations.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 45, the recorded division was deferred until Tuesday,
February 25, 2014, at the expiry of the time provided for
Government Orders.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du
Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mardi 25
février 2014, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant
du gouvernement.
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
WAYS
VOIES
AND
MEANS
ET MOYENS
At 6:15 p.m., by unanimous consent and pursuant to Order
made Wednesday, February 12, 2014, the House resumed
consideration of the motion of Mr. Flaherty (Minister of
Finance), seconded by Mr. Sorenson (Minister of State
(Finance)), — That this House approve in general the budgetary
policy of the government; (Ways and Means Proceedings No. 6)
À 18 h 15, du consentement unanime et conformément à l'ordre
adopté le mercredi 12 février 2014, la Chambre reprend l'étude de
la motion de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M.
Sorenson (ministre d’État (Finances)), — Que la Chambre
approuve la politique budgétaire générale du gouvernement;
(Voies et moyens no 6)
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park),
seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), — That the motion be amended by deleting all the words
after the word “That” and substituting the following:
Et de l'amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park),
appuyée par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux
mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :
“this House not approve the budgetary policy of the
government as it:
« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du
gouvernement parce qu’elle :
(a) fails to take any meaningful action to create jobs while 1.3
million Canadians are unemployed;
a) ne prévoit aucune mesure significative pour créer de l’emploi
alors que 1,3 million de Canadiens sont au chômage;
(b) refuses to work cooperatively with the provinces on federal
transfers, skills training, and infrastructure funding;
b) refuse de travailler en collaboration avec les provinces sur les
transferts fédéraux, la formation des compétences et le
financement en infrastructure;
(c) does nothing to cap ATM fees, crack down on payday
lenders or rein in credit card rates;
c) ne prévoit aucune mesure pour limiter les frais au guichet
automatique, combattre les abus des prêteurs sur salaire et
limiter les taux d’intérêt sur les cartes de crédit;
(d) does not introduce a youth hiring and training tax credit to
combat soaring youth unemployment;
d) ne prévoit aucune mesure pour mettre en place un crédit
d’impôt pour l’embauche et la formation des jeunes afin de
combattre le chômage croissant chez les jeunes;
(e) threatens to unilaterally impose the Canada Job Grant over
the unanimous objection of the provinces;
e) menace d’imposer de manière unilatérale la Subvention
canadienne pour l’emploi alors que les provinces s’y opposent
de manière unanime;
(f) pushes ahead with office closures and cuts to veterans’
services;
f) va de l’avant avec la réduction des services offerts aux
anciens combattants et avec la fermeture des bureaux;
(g) repeats previous governments’ misuse of EI funds; and
g) permet la mauvaise utilisation par le gouvernement des fonds
de l’assurance-emploi pour arriver à l’équilibre budgétaire
(comme l’ont fait les gouvernements précédents);
(h) slashes billions of dollars from the health care plans of
Canadian public service retirees.”.
h) supprime des milliards de dollars en financement des régimes
de soins de santé des retraités de la fonction publique
canadienne. ».
February 24, 2014
Le 24 février 2014
The House proceeded to the taking of the deferred recorded
division on the subamendment of Mr. Brison (Kings—Hants),
seconded by Mr. Casey (Charlottetown), — That the amendment
be amended by deleting all the words after the word “services” and
substituting the following:
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur le
sous-amendement de M. Brison (Kings—Hants), appuyé par M.
Casey (Charlottetown), — Que l'amendement soit modifié par
substitution, aux mots suivant le mot « bureaux », de ce qui suit :
“(g) slashes billions of dollars from the health care plans of
veterans, RCMP officers and of other Canadian public service
retirees;
« g) retranche des milliards de dollars des régimes de soins de
santé des anciens combattants, des agents de la GRC et d’autres
retraités de la fonction publique;
(h) fails to offer a real plan for long term economic growth that
would help middle class families;
h) n’offre pas de plan véritable de croissance économique à
long terme qui aiderait les familles de la classe moyenne;
(i) takes money from workers and employers by keeping
Employment Insurance premiums artificially high;
i) enlève de l’argent aux travailleurs et aux employeurs en
maintenant artificiellement élevées les cotisations à l’assuranceemploi;
(j) fails to revoke the Budget 2013 tariff hikes that increased the
cost on everything from wigs for cancer patients to tricycles;
and
j) n’annule pas les hausses de tarifs du budget de 2013 qui ont
fait augmenter le coût de tout, des perruques pour les malades
du cancer aux tricycles;
(k) fails to fill the $3 billion infrastructure hole that Budget
2013 created in the Building Canada Fund.”.
k) ne comble pas le trou de 3 milliards de dollars en
infrastructures que le budget de 2013 a creusé dans le Fonds
Chantiers Canada. ».
The question was put on the subamendment and it was
negatived on the following division:
Le sous-amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote
suivant :
570
(Division No. 63 — Vote no 63)
POUR : 119, CONTRE : 146
YEAS: 119, NAYS: 146
YEAS — POUR
Allen (Welland)
Aubin
Bevington
Borg
Caron
Chisholm
Cleary
Cullen
Dewar
Dubé
Easter
Fry
Genest-Jourdain
Gravelle
Hsu
Julian
Larose
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Mai
May
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Andrews
Bélanger
Blanchette
Boulerice
Casey
Choquette
Comartin
Davies (Vancouver Kingsway)
Dionne Labelle
Dubourg
Eyking
Garneau
Giguère
Groguhé
Hughes
Karygiannis
Latendresse
Leslie
Marston
McCallum
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot)
Nash
Patry
Plamondon
Ravignat
Scarpaleggia
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Mulcair
Nicholls
Péclet
Quach
Regan
Scott
Sitsabaiesan
Angus
Bennett
Blanchette-Lamothe
Boutin-Sweet
Charlton
Chow
Côté
Davies (Vancouver East)
Donnelly
Duncan (Etobicoke North)
Fortin
Garrison
Godin
Harris (Scarborough Southwest)
Jacob
Kellway
Laverdière
Liu
Martin
McGuinty
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Murray
Nunez-Melo
Perreault
Rafferty
Rousseau
Sellah
St-Denis
Ashton
Benskin
Boivin
Brahmi
Chicoine
Christopherson
Crowder
Day
Doré Lefebvre
Dusseault
Freeman
Genest
Goodale
Harris (St. John's East)
Jones
Lamoureux
LeBlanc (Beauséjour)
MacAulay
Mathyssen
Michaud
Morin (Laurentides—Labelle)
Nantel
Papillon
Pilon
Rankin
Saganash
Sgro
Stewart
February 24, 2014
Sullivan
Trudeau
Le 24 février 2014
Thibeault
Turmel
Toone
Valeriote — 119
571
Tremblay
NAYS — CONTRE
Ablonczy
Albas
Allison
Anderson
Bateman
Bezan
Braid
Brown (Barrie)
Calkins
Clarke
Davidson
Dreeshen
Fantino
Galipeau
Goldring
Harper
Hiebert
James
Kent
Lake
Lemieux
Lukiwski
Maguire
Menegakis
Norlock
Opitz
Poilievre
Reid
Saxton
Shipley
Sorenson
Sweet
Trottier
Van Kesteren
Warkentin
Adams
Albrecht
Ambler
Armstrong
Benoit
Blaney
Breitkreuz
Bruinooge
Cannan
Clement
Dechert
Duncan (Vancouver Island North)
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Goodyear
Harris (Cariboo—Prince George)
Hillyer
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kerr
Lauzon
Leung
Lunney
Mayes
Miller
O'Connor
O'Toole
Preston
Rempel
Schellenberger
Shory
Stanton
Tilson
Truppe
Van Loan
Watson
Wilks
Young (Oakville)
Williamson
Zimmer — 146
Adler
Alexander
Ambrose
Ashfield
Bergen
Block
Brown (Leeds—Grenville)
Butt
Carrie
Crockatt
Del Mastro
Dykstra
Finley (Haldimand—Norfolk)
Glover
Gourde
Hawn
Hoback
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Komarnicki
Leef
Lizon
MacKay (Central Nova)
McColeman
Moore (Fundy Royal)
Oliver
Paradis
Raitt
Richards
Seeback
Smith
Storseth
Toet
Uppal
Vellacott
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Aspin
Bernier
Boughen
Brown (Newmarket—Aurora)
Calandra
Chong
Daniel
Devolin
Falk
Fletcher
Goguen
Grewal
Hayes
Holder
Kenney (Calgary Southeast)
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Leitch
Lobb
MacKenzie
McLeod
Nicholson
O'Neill Gordon
Payne
Rajotte
Rickford
Shea
Sopuck
Strahl
Trost
Valcourt
Wallace
Weston (Saint John)
Woodworth
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the
Clerk of the House was deemed laid upon the Table on Wednesday,
February 19, 2014:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document
remis à la Greffière de la Chambre est réputé avoir été déposé sur le
Bureau de la Chambre le mercredi 19 février 2014 :
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Notice of opinion concerning Regulations
Amending the Firearms Marking Regulations (SOR/2013-203),
pursuant to the Firearms Act, S.C. 1995, c. 39, sbs. 119(4). —
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Notification concernant le Règlement
modifiant le Règlement sur le marquage des armes à feu (DORS/
2013-203), conformément à la Loi sur les armes à feu, L.C. 1995,
ch. 39, par. 119(4). — Document parlementaire no 8560-412-779-
February 24, 2014
Le 24 février 2014
Sessional Paper No. 8560-412-779-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security)
01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale)
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées :
— by Mr. Martin (Winnipeg Centre), one concerning health care
services (No. 412-1682), one concerning asbestos (No. 412-1683),
four concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-1684 to
412-1687) and one concerning landmines (No. 412-1688).
— par M. Martin (Winnipeg-Centre), une au sujet des services de
santé (no 412-1682), une au sujet de l'amiante (no 412-1683),
quatre au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-1684 à
412-1687) et une au sujet des mines terrestres (no 412-1688).
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 6:49 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 18 h 49, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
572
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 7:16 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 19 h 16, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising