HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 48
No 48
Thursday, February 13, 2014
Le jeudi 13 février 2014
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 79(3), the Speaker read the
following Message from His Excellency the Governor General,
presented by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons):
Conformément à l'article 79(3) du Règlement, le Président
donne lecture du message suivant de Son Excellence le
Gouverneur général, présenté par M. Van Loan (leader du
gouvernement à la Chambre des communes) :
Message on Estimates
Message relatif aux crédits
His Excellency the Governor General transmits to the House of
Commons the Supplementary Estimates (C) of sums required to
defray expenses of the federal public administration for the
fiscal year ending on March 31, 2014, and in accordance with
section 54 of the Constitution Act, 1867, recommends these
Estimates to the House of Commons.
Son Excellence le Gouverneur général transmet à la Chambre
des communes le Budget supplémentaire des dépenses (C)
faisant état des fonds nécessaires au financement de
l'administration publique fédérale pour l'exercice se terminant
le 31 mars 2014 et, conformément à l'article 54 de la Loi
constitutionnelle de 1867, recommande ce budget à la Chambre
des communes.
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Document entitled
"Supplementary Estimates (C), 2013-14". — Sessional Paper
No. 8520-412-02.
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Budget
supplémentaire des dépenses (C) 2013-2014 ». — Document
parlementaire no 8520-412-02.
Pursuant to Standing Order 81(5), the Supplementary Estimates
(C) for the fiscal year ending March 31, 2014, were deemed
referred to the several standing committees of the House as
follows:
Conformément à l'article 81(5) du Règlement, le Budget
supplémentaire des dépenses (C) pour l'exercice se terminant le
31 mars 2014 est réputé renvoyé aux différents comités permanents
de la Chambre, comme suit :
(1) To the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development
(1) Au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord
Canadian Northern Economic Development Agency, Vote 3c
Affaires indiennes et du Nord canadien, crédit 10c
Indian Affairs and Northern Development, Vote 10c
Agence canadienne de Développement économique du Nord,
crédit 3c
(2) To the Standing Committee on Access to Information, Privacy
and Ethics
Parliament, Vote 20c
(3) To the Standing Committee on Canadian Heritage
Canadian Heritage, Votes 1c, 5c, 10c, 35c and 55c
(4) To the Standing Committee on Citizenship and Immigration
(2) Au Comité permanent de l'accès à l'information, de la
protection des renseignements personnels et de l'éthique
Parlement, crédit 20c
(3) Au Comité permanent du patrimoine canadien
Patrimoine canadien, crédits 1c, 5c, 10c, 35c et 55c
(4) Au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration
554
February 13, 2014
Citizenship and Immigration, Votes 1c, 5c, 8c and 9c
(5) To the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development
Environment, Votes 10c and 20c
(6) To the Standing Committee on Finance
Finance, Vote 1c
(7) To the Standing Committee on Fisheries and Oceans
Fisheries and Oceans, Vote 1c
Le 13 février 2014
Citoyenneté et Immigration, crédits 1c, 5c, 8c et 9c
(5) Au Comité permanent de l'environnement et du développement
durable
Environnement, crédits 10c et 20c
(6) Au Comité permanent des finances
Finances, crédit 1c
(7) Au Comité permanent des pêches et des océans
Pêches et Océans, crédit 1c
(8) To the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development
(8) Au Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international
Foreign Affairs, Trade and Development, Votes 1c, 5c, 10c, 16c
and 45c
Affaires étrangères, Commerce et Développement, crédits 1c,
5c, 10c, 16c et 45c
(9) To the Standing Committee on Government Operations and
Estimates
(9) Au Comité permanent des opérations gouvernementales et des
prévisions budgétaires
Privy Council, Vote 1c
Conseil du Trésor, crédits 1c et 15c
Public Works and Government Services, Votes 1c, 15c and 20c
Conseil privé, crédit 1c
Treasury Board, Votes 1c and 15c
Travaux publics et Services gouvernementaux, crédits 1c, 15c
et 20c
(10) To the Standing Committee on Health
Health, Votes 1c, 10c and 20c
(11) To the Standing Committee on Industry, Science and
Technology
(10) Au Comité permanent de la santé
Santé, crédits 1c, 10c et 20c
(11) Au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie
Atlantic Canada Opportunities Agency, Vote 5c
Agence de promotion économique du Canada atlantique, crédit
5c
Industry, Votes 60c, 65c, 70c, 80c and 95c
Industrie, crédits 60c, 65c, 70c, 80c et 95c
(12) To the Standing Committee on Justice and Human Rights
Justice, Votes 5c and 20c
(13) To the Standing Committee on National Defence
National Defence, Vote 5c
(14) To the Standing Committee on Procedure and House Affairs
Parliament, Vote 5c
(15) To the Standing Committee on Public Safety and National
Security
Public Safety and Emergency Preparedness, Votes 1c, 5c, 10c
and 45c
(16) To the Standing Committee on the Status of Women
Employment and Social Development, Vote 25c
(17) To the Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities
Transport, Vote 5c
(18) To the Standing Committee on Veterans Affairs
Veterans Affairs, Votes 1c and 5c
(12) Au Comité permanent de la justice et des droits de la personne
Justice, crédits 5c et 20c
(13) Au Comité permanent de la défense nationale
Défense nationale, crédit 5c
(14) Au Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre
Parlement, crédit 5c
(15) Au Comité permanent de la sécurité publique et nationale
Sécurité publique et Protection civile, crédits 1c, 5c, 10c et 45c
(16) Au Comité permanent de la condition féminine
Emploi et Développement social, crédit 25c
(17) Au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités
Transports, crédit 5c
(18) Au Comité permanent des anciens combattants
Anciens combattants, crédits 1c et 5c
February 13, 2014
Le 13 février 2014
555
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), one concerning
prostitution (No. 412-1634);
— par Mme Smith (Kildonan—St. Paul), une au sujet de la
prostitution (no 412-1634);
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one
concerning the fishing industry (No. 412-1635);
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet
de l'industrie de la pêche (no 412-1635);
— by Ms. Bennett (St. Paul's), one concerning crimes of violence
(No. 412-1636);
— par Mme Bennett (St. Paul's), une au sujet des crimes avec
violence (no 412-1636);
— by Mr. Thibeault (Sudbury), one concerning the Canada Post
Corporation (No. 412-1637);
— par M. Thibeault (Sudbury), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-1637);
— by Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain), one concerning
VIA Rail (No. 412-1638);
— par Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain), une au sujet de
VIA Rail (no 412-1638);
— by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), two concerning national
parks (Nos. 412-1639 and 412-1640);
— par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), deux au sujet des parcs
nationaux (nos 412-1639 et 412-1640);
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care
services (No. 412-1641);
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de
santé (no 412-1641);
— by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), one concerning VIA Rail (No. 412-1642);
— par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), une au sujet de VIA Rail (no 412-1642);
— by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), one concerning
natural gas (No. 412-1643) and one concerning the mining industry
(No. 412-1644);
— par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), une au sujet
du gaz naturel (no 412-1643) et une au sujet de l'industrie minière
(no 412-1644);
— by Ms. Chow (Trinity—Spadina), one concerning navigable
waters (No. 412-1645) and one concerning transportation (No.
412-1646);
— par Mme Chow (Trinity—Spadina), une au sujet des eaux
navigables (no 412-1645) et une au sujet du transport (no 4121646);
— by Ms. Ashton (Churchill), one concerning crimes of violence
(No. 412-1647);
— par Mme Ashton (Churchill), une au sujet des crimes avec
violence (no 412-1647);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning human
rights (No. 412-1648);
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des droits
humains (no 412-1648);
— by Ms. Turmel (Hull—Aylmer), one concerning national parks
(No. 412-1649);
— par Mme Turmel (Hull—Aylmer), une au sujet des parcs
nationaux (no 412-1649);
— by Ms. Raynault (Joliette), two concerning the education system
(Nos. 412-1650 and 412-1651).
— par Mme Raynault (Joliette), deux au sujet du système
d'éducation (nos 412-1650 et 412-1651).
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty
(Minister of Finance), seconded by Mr. Sorenson (Minister of State
(Finance)), — That this House approve in general the budgetary
policy of the government; (Ways and Means No. 6)
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Flaherty
(ministre des Finances), appuyé par M. Sorenson (ministre d’État
(Finances)), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire
générale du gouvernement; (Voies et moyens no 6)
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park),
seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), — That the motion be amended by deleting all the words
after the word “That” and substituting the following:
Et de l’amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park),
appuyée par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux
mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :
“this House not approve the budgetary policy of the
government as it:
« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du
gouvernement parce qu’elle :
(a) fails to take any meaningful action to create jobs while 1.3
million Canadians are unemployed;
a) ne prévoit aucune mesure significative pour créer de l’emploi
alors que 1,3 million de Canadiens sont au chômage;
(b) refuses to work cooperatively with the provinces on federal
transfers, skills training, and infrastructure funding;
b) refuse de travailler en collaboration avec les provinces sur les
transferts fédéraux, la formation des compétences et le
financement en infrastructure;
DE PÉTITIONS
556
February 13, 2014
Le 13 février 2014
(c) does nothing to cap ATM fees, crack down on payday
lenders or rein in credit card rates;
c) ne prévoit aucune mesure pour limiter les frais au guichet
automatique, combattre les abus des prêteurs sur salaire et
limiter les taux d’intérêt sur les cartes de crédit;
(d) does not introduce a youth hiring and training tax credit to
combat soaring youth unemployment;
d) ne prévoit aucune mesure pour mettre en place un crédit
d’impôt pour l’embauche et la formation des jeunes afin de
combattre le chômage croissant chez les jeunes;
(e) threatens to unilaterally impose the Canada Job Grant over
the unanimous objection of the provinces;
e) menace d’imposer de manière unilatérale la Subvention
canadienne pour l’emploi alors que les provinces s’y opposent
de manière unanime;
(f) pushes ahead with office closures and cuts to veterans’
services;
f) va de l’avant avec la réduction des services offerts aux
anciens combattants et avec la fermeture des bureaux;
(g) repeats previous governments’ misuse of EI funds; and
g) permet la mauvaise utilisation par le gouvernement des fonds
de l’assurance-emploi pour arriver à l’équilibre budgétaire
(comme l’ont fait les gouvernements précédents);
(h) slashes billions of dollars from the health care plans of
Canadian public service retirees.”;
h) supprime des milliards de dollars en financement des régimes
de soins de santé des retraités de la fonction publique
canadienne. »;
And of the subamendment of Mr. Brison (Kings—Hants),
seconded by Mr. Casey (Charlottetown), — That the amendment
be amended by deleting all the words after the word “services” and
substituting the following:
Et du sous-amendement de M. Brison (Kings—Hants), appuyé
par M. Casey (Charlottetown), — Que l'amendement soit modifié
par substitution, aux mots suivant le mot « bureaux », de ce qui
suit :
“(g) slashes billions of dollars from the health care plans of
veterans, RCMP officers and of other Canadian public service
retirees;
« g) retranche des milliards de dollars des régimes de soins de
santé des anciens combattants, des agents de la GRC et d’autres
retraités de la fonction publique;
(h) fails to offer a real plan for long term economic growth that
would help middle class families;
h) n’offre pas de plan véritable de croissance économique à
long terme qui aiderait les familles de la classe moyenne;
(i) takes money from workers and employers by keeping
Employment Insurance premiums artificially high;
i) enlève de l’argent aux travailleurs et aux employeurs en
maintenant artificiellement élevées les cotisations à l’assuranceemploi;
(j) fails to revoke the Budget 2013 tariff hikes that increased the
cost on everything from wigs for cancer patients to tricycles;
and
j) n’annule pas les hausses de tarifs du budget de 2013 qui ont
fait augmenter le coût de tout, des perruques pour les malades
du cancer aux tricycles;
(k) fails to fill the $3 billion infrastructure hole that Budget
2013 created in the Building Canada Fund.”.
k) ne comble pas le trou de 3 milliards de dollars en
infrastructures que le budget de 2013 a creusé dans le Fonds
Chantiers Canada. ».
The debate continued.
Le débat se poursuit.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty
(Minister of Finance), seconded by Mr. Sorenson (Minister of State
(Finance)); (Ways and Means No. 6)
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Flaherty
(ministre des Finances), appuyé par M. Sorenson (ministre d’État
(Finances)); (Voies et moyens no 6)
557
February 13, 2014
Le 13 février 2014
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park),
seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques);
Et de l’amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park),
appuyée par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques);
And of the subamendment of Mr. Brison (Kings—Hants),
seconded by Mr. Casey (Charlottetown).
Et du sous-amendement de M. Brison (Kings—Hants), appuyé
par M. Casey (Charlottetown).
The debate continued.
Le débat se poursuit.
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 84(4), the Speaker
interrupted the proceedings.
À 17 h 15, conformément à l'article 84(4) du Règlement, le
Président interrompt les délibérations.
The question was put on the subamendment and, pursuant to
Order made Wednesday, February 12, 2014, the recorded division
was deferred until Monday, February 24, 2014, at the ordinary hour
of daily adjournment.
Le sous-amendement est mis aux voix et, conformément à
l'ordre adopté le mercredi 12 février 2014, le vote par appel
nominal est différé jusqu'au lundi 24 février 2014, à l'heure
ordinaire de l'ajournement quotidien.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:18 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to
the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 18, du consentement unanime, la Chambre aborde
l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration at report stage of Bill C-461,
An Act to amend the Access to Information Act and the Privacy
Act (disclosure of information), as reported by the Standing
Committee on Access to Information, Privacy and Ethics with
amendments;
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-461, Loi modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur
la protection des renseignements personnels (communication de
renseignements), dont le Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique a fait rapport avec des amendements;
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 8).
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos1 à 8).
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert),
seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461
be amended by replacing the long title on page 1 with the
following:
Motion no 1 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé
par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461
soit modifié par substitution au titre intégral, page 1, de ce qui suit :
“An Act to amend the Privacy Act (disclosure of information)”
« Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels (communication de renseignements) »
Motion No. 2 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert),
seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill
C-461, in the short title, be amended by replacing line 4 on page 1
with the following:
Motion no 2 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé
par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi
C-461, dans le titre abrégé, soit modifié par substitution, à la ligne
5, page 1, de ce qui suit :
“1. This Act may be cited as the”
« ments et la transparence de la »
Motion No. 3 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert),
seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461
be amended by deleting clause 2.
Motion no 3 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé
par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461
soit modifié par suppression de l'article 2.
Motion No. 4 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert),
seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461
be amended by deleting Clause 3.
Motion no 4 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé
par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461
soit modifié par suppression de l'article 3.
Motion No. 5 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert),
seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill
C-461, in Clause 4, be amended by replacing lines 4 to 20 on page
2 with the following:
Motion no 5 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé
par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi
C-461, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 5 à 21,
page 2, de ce qui suit :
“(iii) the total annual monetary income of the individual,
including any performance bonus, as well as the job
classification and responsibilities of the position held by the
individual, and any additional responsibilities given to the
individual, if that income is equal to or greater than the
sessional allowance — within the meaning of the Parliament of
Canada Act — payable to a member of Parliament,
« (iii) sa rémunération annuelle totale en argent, y compris toute
prime de rendement, ainsi que la classification et les attributions
de son poste et toute attribution additionnelle qui lui est
conférée, si cette rémunération est égale ou supérieure à
l’indemnité de session — au sens de la Loi sur le Parlement du
Canada — payable à un parlementaire fédéral,
558
February 13, 2014
Le 13 février 2014
(iii.1) the salary range of the position held by the individual, as
well as the classification and responsibilities of that position, if
the individual's total annual monetary income, including any
performance bonus, is less than the sessional allowance —
within the meaning of the Parliament of Canada Act — payable
to a member of Parliament,
(iii.1) l’éventail des salaires de son poste, ainsi que la
classification et les attributions de celui-ci, si sa rémunération
annuelle totale en argent, y compris toute prime de rendement,
est inférieure à l’indemnité de session — au sens de la Loi sur le
Parlement du Canada — payable à un parlementaire fédéral,
(iii.2) the expenses incurred by the individual in the course of
employment for which the individual has been reimbursed by
the government institution,”
(iii.2) les dépenses qu’il a engagées au cours de son emploi et
qui lui ont été remboursées par l’institution fédérale, »
Motion No. 6 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert),
seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461
be amended by deleting clause 5.
Motion no 6 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé
par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461
soit modifié par suppression de l'article 5.
Motion No. 7 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert),
seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461
be amended by deleting clause 6.
Motion no 7 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé
par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461
soit modifié par suppression de l'article 6.
Motion No. 8 of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert),
seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-461
be amended by deleting clause 7.
Motion no 8 de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé
par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-461
soit modifié par suppression de l'article 7.
The debate continued on the motions in Group No. 1.
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1.
The question was put on Motion No. 1 and, pursuant to
Standing Order 76.1(8), the recorded division, which also applies
to Motions No. 2 to 4, and 6 to 8, was deferred.
La motion no 1 est mise aux voix et, conformément à l'article
76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal, qui s'appliquera
aussi aux motions nos 2 à 4 et 6 à 8, est différé.
The question was put on Motion No. 5 and, pursuant to
Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred.
La motion no 5 est mise aux voix et, conformément à l'article
76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé.
Pursuant to Standing Order 98(4), the recorded divisions were
further deferred until Wednesday, February 26, 2014, immediately
before the time provided for Private Members' Business.
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, les votes par
appel nominal sont de nouveau différés jusqu'au mercredi 26
février 2014, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of
Internal Economy of the House of Commons for December 2 and
9, 2013, and January 27, 2014, pursuant to Standing Order 148(1).
— Sessional Paper No. 8527-412-9.
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau
de régie interne de la Chambre des communes des 2 et 9 décembre
2013 et 27 janvier 2014, conformément à l'article 148(1) du
Règlement. — Document parlementaire no 8527-412-9.
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Report of
the President of the Treasury Board on Official Languages in
federal institutions for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Official Languages Act, R.S. 1985, c. 31 (4th
Supp.), s. 48. — Sessional Paper No. 8560-412-570-01. (Pursuant
to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Official Languages)
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapport du
président du Conseil du Trésor sur les langues officielles dans les
institutions fédérales pour l'exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur les langues officielles, L.R. 1985, ch. 31
(4e suppl.), art. 48. — Document parlementaire no 8560-412-57001. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des langues officielles)
— by Mr. Kenney (Minister of Employment and Social
Development and Minister for Multiculturalism) — Summaries
of the Corporate Plan for 2014-2018 and of the Operating and
Capital Budgets for 2014 of the Canada Mortgage and Housing
Corporation, pursuant to the Financial Administration Act, R.S.
1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-412-811-
— par M. Kenney (ministre de l’Emploi et du Développement
social et ministre du Multiculturalisme) — Sommaires du plan
d'entreprise de 2014-2018 et des budgets de fonctionnement et des
dépenses en capital de 2014 de la Société canadienne
d'hypothèques et de logement, conformément à la Loi sur la
gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). —
Document parlementaire no 8562-412-811-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
February 13, 2014
Le 13 février 2014
01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities)
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées)
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 5:52 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 17 h 52, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 6:17 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
559
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 18 h 17, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising