HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 160
No 160
Thursday, December 11, 2014
Le jeudi 11 décembre 2014
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— No. 412-4384 concerning immigration. — Sessional Paper
No. 8545-412-15-20;
— no 412-4384 au sujet de l'immigration. — Document
parlementaire no 8545-412-15-20;
— No. 412-4571 concerning sex selection. — Sessional Paper
No. 8545-412-46-22.
— no 412-4571 au sujet de la présélection du sexe. — Document
parlementaire no 8545-412-46-22.
Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Adams (Parliamentary
Secretary to the Minister of Health) laid upon the Table, —
Document entitled "Together We Accelerate The Change: Taking
Action on the Mental Health Strategy for Canada — Mental Health
Commission of Canada — Annual Report 2013-2014". —
Sessional Paper No. 8525-412-50.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Adams
(secrétaire parlementaire de la ministre de la Santé) dépose sur le
Bureau, — Document intitulé « Ensemble, nous accélérons le
changement : Agir au regard de la Stratégie en matière de santé
mentale pour le Canada — Commission de la santé mentale du
Canada — Rapport annuel 2013-2014 ». — Document
parlementaire no 8525-412-50.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION DE RAPPORTS DE DÉLÉGATIONS
INTERPARLEMENTAIRES
FROM INTERPARLIAMENTARY
DELEGATIONS
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Trottier (Etobicoke—
Lakeshore) presented the report of the Canadian Branch of the
Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) on its
participation in the XXXth Regional Assembly of the America
Region of the APF, held in Toronto, Ontario, from August 4 to 8,
2014. — Sessional Paper No. 8565-412-52-10.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Trottier
(Etobicoke—Lakeshore) présente le rapport de la section
canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie
(APF) concernant sa participation à la XXX e Session de
l'Assemblée régionale Amérique de l'APF, tenue à Toronto
(Ontario) du 4 au 8 août 2014. — Document parlementaire
no 8565-412-52-10.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Trottier (Etobicoke—
Lakeshore) presented the report of the Canadian Branch of the
Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its
participation in the XXVII Session of the Europe Regional
Assembly of the APF, held in Warsaw, Poland, from September
28 to October 1, 2014. — Sessional Paper No. 8565-412-52-11.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Trottier
(Etobicoke—Lakeshore) présente le rapport de la section
canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie
(APF) concernant sa participation à la XXVII e Session de
1960
December 11, 2014
Le 11 décembre 2014
l'Assemblée régionale Europe de l'APF, tenue à Varsovie (Pologne)
du 28 septembre au 1er octobre 2014. — Document parlementaire
no 8565-412-52-11.
INTRODUCTION
OF
PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Adler (York Centre), seconded by Mr. Young (Oakville), Bill
C-646, An Act to designate the month of October as Hispanic
Heritage Month, was introduced, read the first time, ordered to be
printed and ordered for a second reading at the next sitting of the
House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Adler (York-Centre), appuyé par M. Young
(Oakville), le projet de loi C-646, Loi désignant le mois
d’octobre comme Mois du patrimoine hispanique, est déposé, lu
une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième
lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Larose (Repentigny), seconded by Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—
La Mitis—Matane—Matapédia), Bill C-647, An Act to expand the
object of the federal regional development agencies, was
introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered
for a second reading at the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Larose (Repentigny), appuyé par M. Fortin (HauteGaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), le projet de loi C-647,
Loi visant à élargir la mission des agences régionales de
développement du gouvernement fédéral, est déposé, lu une
première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture
en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Young (Oakville), seconded by Mr. Leung (Willowdale), Bill
C-648, An Act respecting the prevention of potential health risks
from radiofrequency electromagnetic radiation, was introduced,
read the first time, ordered to be printed and ordered for a second
reading at the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Young (Oakville), appuyé par M. Leung
(Willowdale), le projet de loi C-648, Loi visant la prévention des
risques potentiels pour la santé liés au rayonnement
électromagnétique de radiofréquences, est déposé, lu une
première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième
lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms.
Quach (Beauharnois—Salaberry), seconded by Mr. Dusseault
(Sherbrooke), Bill C-649, An Act to establish the Canadian
Optimist Movement Awareness Day, was introduced, read the first
time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the
next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), appuyée par
M. Dusseault (Sherbrooke), le projet de loi C-649, Loi instituant la
Journée canadienne de sensibilisation au mouvement des
Optimistes, est déposé, lu une première fois, l'impression en est
ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance
de la Chambre.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning the
Canada Post Corporation (No. 412-4712), one concerning
immigration (No. 412-4713) and one concerning science policy
(No. 412-4714);
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-4712), une au sujet de l'immigration
(no 412-4713) et une au sujet de la politique scientifique (no 4124714);
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one
concerning the grain industry (No. 412-4715);
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au
sujet de l'industrie céréalière (no 412-4715);
— by Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), one concerning the
mining industry (No. 412-4716) and one concerning navigable
waters (No. 412-4717);
— par Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), une au sujet de
l'industrie minière (no 412-4716) et une au sujet des eaux
navigables (no 412-4717);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), five concerning the grain
industry (Nos. 412-4718 to 412-4722);
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), cinq au sujet de l'industrie
céréalière (nos 412-4718 à 412-4722);
— by Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), two concerning
the Criminal Code of Canada (Nos. 412-4723 and 412-4724).
— par M. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), deux au sujet du
Code criminel du Canada (nos 412-4723 et 412-4724).
By unanimous consent, petitions were presented as follows:
Du consentement unanime, des pétitions sont présentées :
DE PÉTITIONS
December 11, 2014
Le 11 décembre 2014
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning a national
day (No. 412-4725), one concerning health care services (No. 4124726), one concerning science policy (No. 412-4727) and one
concerning the grain industry (No. 412-4728).
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet d'une
journée nationale (no 412-4725), une au sujet des services de santé
(no 412-4726), une au sujet de la politique scientifique (no 4124727) et une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-4728).
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the
Clerk of Petitions was presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition
certifiée correcte par le greffier des pétitions est présentée :
— by Mr. Cash (Davenport), one concerning working conditions
(No. 412-4729).
— par M. Cash (Davenport), une au sujet des conditions de travail
(no 412-4729).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
INSCRITES AU
1961
FEUILLETON
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answer to
question Q-767 on the Order Paper.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse
à la question Q-767 inscrite au Feuilleton.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the return to the following question made
into an Order for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente la réponse à la question suivante,
transformée en ordre de dépôt de documents :
Q-766 — Mr. Bevington (Northwest Territories) — With
respect to the Northern Greenhouse Initiative (NGI), and to the
Call for Expressions of Interest to access NGI funding that
closed on September 30, 2014: (a) how many applications were
received; (b) who applied; and (c) when will the successful
applicants be announced? — Sessional Paper No. 8555-412766.
Q-766 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest) — En ce
qui concerne l’Initiative des serres nordiques et de la période de
demande de manifestation d’intérêt pour obtenir des fonds dans
le cadre de cette initiative qui s'est terminée le
30 septembre 2014 : a) combien de demandes ont été reçues;
b) qui a présenté une demande; c) quand fera-t-on l’annonce des
demandeurs retenus? — Document parlementaire no 8555-412766.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The Order was read for the third reading of Bill S-5, An Act to
amend the Canada National Parks Act (Nááts’ihch’oh National
Park Reserve of Canada).
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet
de loi S-5, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada
(réserve à vocation de parc national Nááts’ihch’oh du Canada).
Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs) for Mrs. Aglukkaq
(Minister of the Environment), seconded by Mr. Lebel (Minister of
Infrastructure, Communities and Intergovernmental Affairs and
Minister of the Economic Development Agency of Canada for the
Regions of Quebec), moved, — That the Bill be now read a third
time and do pass.
M. Baird (ministre des Affaires étrangères), au nom de
Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement), appuyé par
M. Lebel (ministre de l’Infrastructure, des Collectivités et des
Affaires intergouvernementales et ministre de l’Agence de
développement économique du Canada pour les régions du
Québec), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une
troisième fois et adopté.
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
Accordingly, the Bill was read the third time and passed.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et
adopté.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
1962
December 11, 2014
Le 11 décembre 2014
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
At 3:05 p.m., pursuant to Order made Tuesday, December 9,
2014, the House resolved itself into a Committee of the Whole in
order to thank the Security personnel of the House of Commons for
the professionalism demonstrated on Wednesday, October 22,
2014.
À 15 h 5, conformément à l'ordre adopté le mardi 9 décembre
2014, la Chambre se forme en comité plénier afin de remercier le
personnel de sécurité de la Chambre des communes pour le
professionnalisme démontré le mercredi 22 octobre 2014.
At 3:15 p.m., pursuant to Order made Tuesday, December 9,
2014, the Committee rose.
À 15 h 15, conformément à l'ordre adopté le mardi 9 décembre
2014, la séance du comité est levée.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration at report stage of Bill C-32,
An Act to enact the Canadian Victims Bill of Rights and to amend
certain Acts, as reported by the Standing Committee on Justice and
Human Rights with amendments;
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-32, Loi édictant la Charte canadienne des droits des victimes et
modifiant certaines lois, dont le Comité permanent de la justice et
des droits de la personne a fait rapport avec des amendements;
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1, 3, and 4).
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1, 3 et 4).
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 of Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North),
seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—
Bécancour), — That Bill C-32 be amended by deleting Clause 17.
Motion no 1 de M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
appuyé par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour),
— Que le projet de loi C-32 soit modifié par suppression de
l'article 17.
Motion No. 3 of Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North),
seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—
Bécancour), — That Bill C-32 be amended by deleting Clause 23.
Motion no 3 de M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
appuyé par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour),
— Que le projet de loi C-32 soit modifié par suppression de
l'article 23.
Motion No. 4 of Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North),
seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—
Bécancour), — That Bill C-32 be amended by deleting Clause 30.
Motion no 4 de M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
appuyé par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour),
— Que le projet de loi C-32 soit modifié par suppression de
l'article 30.
The debate continued on the motions in Group No. 1.
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Ms. Ayala
(Honoré-Mercier), seconded by Mr. Aubin (Trois-Rivières), —
That Bill C-579, An Act to reduce the effects of urban heat islands
on the health of Canadians, be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Health.
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Ayala
(Honoré-Mercier), appuyée par M. Aubin (Trois-Rivières), — Que
le projet de loi C-579, Loi visant à diminuer les effets des îlots de
chaleur urbains sur la santé des Canadiens, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday,
January 28, 2015, immediately before the time provided for Private
Members' Business.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1)
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au
mercredi 28 janvier 2015, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés.
MESSAGES FROM THE SENATE
MESSAGES DU SÉNAT
A message was received from the Senate as follows:
Un message est reçu du Sénat comme suit :
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-483, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (escorted temporary absence), without amendment.
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-483, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition (sortie avec escorte), sans
amendement.
December 11, 2014
Le 11 décembre 2014
1963
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 6:07 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 18 h 7, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 6:17 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 18 h 17, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising