HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 109
No 109
Monday, September 15, 2014
Le lundi 15 septembre 2014
11:00 a.m.
11 heures
PRAYERS
PRIÈRE
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 11:05 a.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 11 h 5, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The Order was read for the consideration at report stage of Bill
C-520, An Act supporting non-partisan agents of Parliament, as
reported by the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics with amendments.
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport
du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir l'impartialité politique
des agents du Parlement, dont le Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et de
l'éthique a fait rapport avec des amendements.
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président
choisit et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 11.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 11.
Group No. 1
Groupe no 1
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr. Ravignat
(Pontiac), moved Motion No. 1, — That Bill C-520 be amended by
deleting Clause 1.
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Ravignat
(Pontiac), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-520
soit modifié par suppression de l'article 1.
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr. Ravignat
(Pontiac), moved Motion No. 2, — That Bill C-520 be amended by
deleting Clause 2.
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Ravignat
(Pontiac), propose la motion no 2, — Que le projet de loi C-520
soit modifié par suppression de l'article 2.
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr. Ravignat
(Pontiac), moved Motion No. 3, — That Bill C-520 be amended by
deleting Clause 3.
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Ravignat
(Pontiac), propose la motion no 3, — Que le projet de loi C-520
soit modifié par suppression de l'article 3.
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr. Ravignat
(Pontiac), moved Motion No. 4, — That Bill C-520 be amended by
deleting Clause 4.
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Ravignat
(Pontiac), propose la motion no 4, — Que le projet de loi C-520
soit modifié par suppression de l'article 4.
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr. Ravignat
(Pontiac), moved Motion No. 5, — That Bill C-520 be amended by
deleting Clause 5.
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Ravignat
(Pontiac), propose la motion no 5, — Que le projet de loi C-520
soit modifié par suppression de l'article 5.
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr. Ravignat
(Pontiac), moved Motion No. 6, — That Bill C-520 be amended by
deleting Clause 7.
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Ravignat
(Pontiac), propose la motion no 6, — Que le projet de loi C-520
soit modifié par suppression de l'article 7.
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr. Ravignat
(Pontiac), moved Motion No. 7, — That Bill C-520 be amended by
deleting Clause 8.
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Ravignat
(Pontiac), propose la motion no 7, — Que le projet de loi C-520
soit modifié par suppression de l'article 8.
1338
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Mr. Adler (York Centre), seconded by Mr. Calkins
(Wetaskiwin), moved Motion No. 8, — That Bill C-520, in
Clause 8, be amended by replacing, in the English version, lines 39
to 41 on page 4 with the following:
M. Adler (York-Centre), appuyé par M. Calkins (Wetaskiwin),
propose la motion no 8, — Que le projet de loi C-520, à l'article 8,
soit modifié par substitution, dans la version anglaise, aux lignes
39 à 41, page 4, de ce qui suit :
“responsibilities of the position in the office of the agent of
Parliament, conduct”
« responsibilities of the position in the office of the agent of
Parliament, conduct »
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr. Ravignat
(Pontiac), moved Motion No. 9, — That Bill C-520 be amended by
deleting Clause 11.
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Ravignat
(Pontiac), propose la motion no 9, — Que le projet de loi C-520
soit modifié par suppression de l'article 11.
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr. Ravignat
(Pontiac), moved Motion No. 10, — That Bill C-520 be amended
by deleting Clause 12.
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Ravignat
(Pontiac), propose la motion no 10, — Que le projet de loi C-520
soit modifié par suppression de l'article 12.
Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr. Ravignat
(Pontiac), moved Motion No. 11, — That Bill C-520 be amended
by deleting Clause 13.
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Ravignat
(Pontiac), propose la motion no 11, — Que le projet de loi C-520
soit modifié par suppression de l'article 13.
Debate arose on the motions in Group No. 1.
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 1.
Pursuant to Standing Order 98(2), the Order was dropped to the
bottom of the order of precedence on the Order Paper.
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, l'ordre est reporté
au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Clement
(President of the Treasury Board), seconded by Mr. Poilievre
(Minister of State (Democratic Reform)), — That Bill C-21, An
Act to control the administrative burden that regulations impose on
businesses, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Government Operations and Estimates.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Clement
(président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Poilievre (ministre
d’État (Réforme démocratique)), — Que le projet de loi C-21, Loi
visant à limiter le fardeau administratif que la réglementation
impose aux entreprises, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et
des prévisions budgétaires.
The debate continued.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Le débat se poursuit.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
CERTIFICATES OF ELECTION
CERTIFICATS D'ÉLECTION
The Speaker informed the House that the Clerk had received
from the Chief Electoral Officer a certificate of the election of Mr.
Barlow (Macleod).
Le Président informe la Chambre que la Greffière a reçu du
Directeur général des élections le certificat d'élection de M. Barlow
(Macleod).
Mr. Barlow (Macleod), having taken and subscribed the oath
required by law, took his seat in the House.
M. Barlow (Macleod), ayant prêté et souscrit le serment prescrit
par la loi, prend son siège à la Chambre.
The Speaker informed the House that the Clerk had received
from the Chief Electoral Officer a certificate of the election of Mr.
Chan (Scarborough—Agincourt).
Le Président informe la Chambre que la Greffière a reçu du
Directeur général des élections le certificat d'élection de M. Chan
(Scarborough—Agincourt).
Mr. Chan (Scarborough—Agincourt), having taken and
subscribed the oath required by law, took his seat in the House.
M. Chan (Scarborough—Agincourt), ayant prêté et souscrit le
serment prescrit par la loi, prend son siège à la Chambre.
The Speaker informed the House that the Clerk had received
from the Chief Electoral Officer a certificate of the election of Mr.
Vaughan (Trinity—Spadina).
Le Président informe la Chambre que la Greffière a reçu du
Directeur général des élections le certificat d'élection de M.
Vaughan (Trinity—Spadina).
Mr. Vaughan (Trinity—Spadina), having taken and subscribed
the oath required by law, took his seat in the House.
M. Vaughan (Trinity—Spadina), ayant prêté et souscrit le
serment prescrit par la loi, prend son siège à la Chambre.
1339
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
The Speaker informed the House that the Clerk had received
from the Chief Electoral Officer a certificate of the election of Mr.
Yurdiga (Fort McMurray—Athabasca).
Le Président informe la Chambre que la Greffière a reçu du
Directeur général des élections le certificat d'élection de M.
Yurdiga (Fort McMurray—Athabasca).
Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Athabasca), having taken and
subscribed the oath required by law, took his seat in the House.
M. Yurdiga (Fort McMurray—Athabasca), ayant prêté et
souscrit le serment prescrit par la loi, prend son siège à la Chambre.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
The Speaker laid upon the Table, — Special Report of the
Canadian Human Rights Commission on the Impacts on Bill C-21
(An Act to Amend the Canadian Human Rights Act), pursuant to
the Canadian Human Rights Act, R.S. 1985, c. H-6, sbs. 61(4). —
Sessional Paper No. 8560-412-123-02. (Pursuant to Standing
Order 108(3)(e), permanently referred to the Standing Committee
on Justice and Human Rights)
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport spécial de la
Commission canadienne des droits de la personne sur les
répercussions du projet de loi C-21 (Loi modifiant la Loi
canadienne sur les droits de la personne), conformément à la Loi
canadienne sur les droits de la personne, L.R. 1985, ch. H-6, par.
61(4). — Document parlementaire n o 8560-412-123-02.
(Conformément à l'article 108(3)e) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— Nos. 412-2756, 412-3182, 412-3571, 412-3644, 412-3665,
412-3787 to 412-3794, 412-3911 and 412-3912 concerning health
care services. — Sessional Paper No. 8545-412-7-20;
— nos 412-2756, 412-3182, 412-3571, 412-3644, 412-3665, 4123787 à 412-3794, 412-3911 et 412-3912 au sujet des services de
santé. — Document parlementaire no 8545-412-7-20;
— Nos. 412-3177, 412-3316, 412-3321, 412-3329 to 412-3331,
412-3348, 412-3368, 412-3414, 412-3425, 412-3573 to 412-3575,
412-3666, 412-3667, 412-3669, 412-3763, 412-3770, 412-3854
and 412-3898 concerning the mining industry. — Sessional Paper
No. 8545-412-28-14;
— nos 412-3177, 412-3316, 412-3321, 412-3329 à 412-3331, 4123348, 412-3368, 412-3414, 412-3425, 412-3573 à 412-3575, 4123666, 412-3667, 412-3669, 412-3763, 412-3770, 412-3854 et 4123898 au sujet de l'industrie minière. — Document parlementaire
no 8545-412-28-14;
— Nos. 412-3150, 412-3235, 412-3282, 412-3283, 412-3404,
412-3594, 412-3651, 412-3720, 412-3765 and 412-3889
concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-412-15-15;
— nos 412-3150, 412-3235, 412-3282, 412-3283, 412-3404, 4123594, 412-3651, 412-3720, 412-3765 et 412-3889 au sujet de
l'immigration. — Document parlementaire no 8545-412-15-15;
— Nos. 412-3152, 412-3237, 412-3280, 412-3859 to 412-3862,
412-3874 to 412-3878, 412-3902 and 412-3909 concerning
telecommunications. — Sessional Paper No. 8545-412-3-09;
— nos 412-3152, 412-3237, 412-3280, 412-3859 à 412-3862, 4123874 à 412-3878, 412-3902 et 412-3909 au sujet des
télécommunications. — Document parlementaire no 8545-412-309;
— Nos. 412-3232, 412-3550, 412-3589, 412-3662 and 412-3797
concerning the Canadian Broadcasting Corporation. — Sessional
Paper No. 8545-412-6-06;
— nos 412-3232, 412-3550, 412-3589, 412-3662 et 412-3797 au
sujet de la Société Radio-Canada. — Document parlementaire
no 8545-412-6-06;
— Nos. 412-3302, 412-3493, 412-3739 to 412-3742, 412-3849,
412-3858, 412-3883 and 412-3884 concerning the protection of
the environment. — Sessional Paper No. 8545-412-2-16;
— nos 412-3302, 412-3493, 412-3739 à 412-3742, 412-3849, 4123858, 412-3883 et 412-3884 au sujet de la protection de
l'environnement. — Document parlementaire no 8545-412-2-16;
— Nos. 412-3158, 412-3395, 412-3536, 412-3544, 412-3567,
412-3568 and 412-3595 concerning firearms. — Sessional Paper
No. 8545-412-120-02;
— nos 412-3158, 412-3395, 412-3536, 412-3544, 412-3567, 4123568 et 412-3595 au sujet des armes à feu. — Document
parlementaire no 8545-412-120-02;
1340
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— Nos. 412-3731, 412-3798 and 412-3894 concerning
environmental assessment and review. — Sessional Paper
No. 8545-412-9-10;
— nos 412-3731, 412-3798 et 412-3894 au sujet de l'examen et des
évaluations environnementales. — Document parlementaire
no 8545-412-9-10;
— Nos. 412-3220, 412-3221, 412-3289, 412-3354, 412-3355,
412-3364 to 412-3366, 412-3906 and 412-3907 concerning foreign
aid. — Sessional Paper No. 8545-412-34-09;
— nos 412-3220, 412-3221, 412-3289, 412-3354, 412-3355, 4123364 à 412-3366, 412-3906 et 412-3907 au sujet de l'aide
internationale. — Document parlementaire no 8545-412-34-09;
— No. 412-3668 concerning crimes of violence. — Sessional
Paper No. 8545-412-63-05;
— no 412-3668 au sujet des crimes avec violence. — Document
parlementaire no 8545-412-63-05;
— No. 412-3487 concerning genetic engineering. — Sessional
Paper No. 8545-412-4-18;
— no 412-3487 au sujet du génie génétique. — Document
parlementaire no 8545-412-4-18;
— Nos. 412-3485, 412-3486, 412-3538 and 412-3655 concerning
the Criminal Code of Canada. — Sessional Paper No. 8545-41217-21;
— nos 412-3485, 412-3486, 412-3538 et 412-3655 au sujet du
Code criminel du Canada. — Document parlementaire no 8545412-17-21;
— No. 412-3484 concerning passports. — Sessional Paper
No. 8545-412-102-02;
— n o 412-3484 au sujet des passeports. — Document
parlementaire no 8545-412-102-02;
— Nos. 412-3384, 412-3385, 412-3489 and 412-3863 concerning
the labelling of food products. — Sessional Paper No. 8545-412127-01;
— nos 412-3384, 412-3385, 412-3489 et 412-3863 au sujet de
l'étiquetage des produits alimentaires. — Document parlementaire
no 8545-412-127-01;
— No. 412-3288 concerning the Royal Canadian Mounted Police.
— Sessional Paper No. 8545-412-128-01;
— no 412-3288 au sujet de la Gendarmerie royale du Canada. —
Document parlementaire no 8545-412-128-01;
— Nos. 412-3264, 412-3382 and 412-3570 concerning the fishing
industry. — Sessional Paper No. 8545-412-11-10;
— nos 412-3264, 412-3382 et 412-3570 au sujet de l'industrie de la
pêche. — Document parlementaire no 8545-412-11-10;
— No. 412-3585 concerning Canadian citizenship. — Sessional
Paper No. 8545-412-129-01;
— no 412-3585 au sujet de la citoyenneté canadienne. —
Document parlementaire no 8545-412-129-01;
— Nos. 412-3586 and 412-3587 concerning national holidays. —
Sessional Paper No. 8545-412-130-01;
— nos 412-3586 et 412-3587 au sujet des fêtes nationales. —
Document parlementaire no 8545-412-130-01;
— No. 412-3542 concerning credit and debit cards. — Sessional
Paper No. 8545-412-131-01;
— no 412-3542 au sujet des cartes de crédit et de débit. —
Document parlementaire no 8545-412-131-01;
— Nos. 412-3513 and 412-3514 concerning science policy. —
Sessional Paper No. 8545-412-85-04;
— nos 412-3513 et 412-3514 au sujet de la politique scientifique.
— Document parlementaire no 8545-412-85-04;
— No. 412-3786 concerning nuclear weapons. — Sessional Paper
No. 8545-412-62-05;
— no 412-3786 au sujet des armes nucléaires. — Document
parlementaire no 8545-412-62-05;
— No. 412-3891 concerning a national day. — Sessional Paper
No. 8545-412-68-07;
— no 412-3891 au sujet d'une journée nationale. — Document
parlementaire no 8545-412-68-07;
— Nos. 412-3208, 412-3238 and 412-3262 concerning certain
diseases. — Sessional Paper No. 8545-412-33-11;
— nos 412-3208, 412-3238 et 412-3262 au sujet de certaines
maladies. — Document parlementaire no 8545-412-33-11;
— No. 412-3670 concerning the situation in Syria. — Sessional
Paper No. 8545-412-110-03;
— no 412-3670 au sujet la situation en Syrie. — Document
parlementaire no 8545-412-110-03;
— No. 412-3734 concerning the Employment Insurance Program.
— Sessional Paper No. 8545-412-27-03;
— no 412-3734 au sujet du régime d'assurance-emploi. —
Document parlementaire no 8545-412-27-03;
— Nos. 412-3207 and 412-3659 concerning international
agreements. — Sessional Paper No. 8545-412-21-08;
— nos 412-3207 et 412-3659 au sujet des accords internationaux.
— Document parlementaire no 8545-412-21-08;
— Nos. 412-3847 and 412-3848 concerning funding aid. —
Sessional Paper No. 8545-412-22-12;
— nos 412-3847 et 412-3848 au sujet de l'aide financière. —
Document parlementaire no 8545-412-22-12;
— Nos. 412-3196 to 412-3199 concerning the criminal justice
system. — Sessional Paper No. 8545-412-106-02;
— nos 412-3196 à 412-3199 au sujet du système de justice pénale.
— Document parlementaire no 8545-412-106-02;
— Nos. 412-3161, 412-3162 and 412-3546 concerning veterans'
affairs. — Sessional Paper No. 8545-412-77-05;
— nos 412-3161, 412-3162 et 412-3546 au sujet des anciens
combattants. — Document parlementaire no 8545-412-77-05;
— No. 412-3147 concerning pesticides. — Sessional Paper
No. 8545-412-100-03;
— no 412-3147 au sujet des pesticides. — Document parlementaire
no 8545-412-100-03;
1341
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— No. 412-3851 concerning prostitution. — Sessional Paper
No. 8545-412-47-10;
— no 412-3851 au sujet de la prostitution. — Document
parlementaire no 8545-412-47-10;
— No. 412-3764 concerning working conditions. — Sessional
Paper No. 8545-412-87-07.
— no 412-3764 au sujet des conditions de travail. — Document
parlementaire no 8545-412-87-07.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs and for International
Human Rights) laid upon the Table, — Copy of the Protocol
amending the Convention between the Government of Canada and
the Government of the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland for the Avoidance of Double Taxation and the
Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and
Capital Gains, signed at London on 8 September 1978, as amended
by the Protocol signed at Ottawa on 15 April 1980, by the Protocol
signed at London on 16 October 1985 and by the Protocol signed
at London on 7 May 2003, and Explanatory Memorandum, dated
July 21, 2014. — Sessional Paper No. 8532-412-31.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères et
pour les Droits internationaux de la personne) dépose sur le
Bureau, — Copie du Protocole modifiant la Convention entre le
gouvernement du Canada et le gouvernement du Royaume-Uni de
Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord tendant à éviter les doubles
impositions et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le
revenu et les gains en capital, signée à Londres le 8 septembre
1978 et modifiée par le Protocole signé à Ottawa le 15 avril 1980,
par le Protocole signé à Londres le 16 octobre 1985 et par le
Protocole signé à Londres le 7 mai 2003, et Note explicative, en
date du 21 juillet 2014. — Document parlementaire no 8532-41231.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs and for International
Human Rights) laid upon the Table, — Copy of the Agreement
between Canada and the European Union on the Transfer and
Processing of Passenger Name Record Data, and Explanatory
Memorandum, dated June 25, 2014. — Sessional Paper No. 8532412-32.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères et
pour les Droits internationaux de la personne) dépose sur le
Bureau, — Copie de l'Accord entre le Canada et l'Union
européenne sur le transfert et le traitement de données des
dossiers passagers, et Note explicative, en date du 25 juin 2014. —
Document parlementaire no 8532-412-32.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs and for International
Human Rights) laid upon the Table, — Copy of the Amendment to
Annex 7 of the International Health Regulations (2005), and
Explanatory Memorandum, dated May 24, 2014. — Sessional
Paper No. 8532-412-33.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères et
pour les Droits internationaux de la personne) dépose sur le
Bureau, — Copie de l'Amendement de l'annexe 7 du Règlement
sanitaire international (2005), et Note explicative, en date du 24
mai 2014. — Document parlementaire no 8532-412-33.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs and for International
Human Rights) laid upon the Table, — Copy of the Agreement
between the Government of Canada and the Government of the
United States of America to Improve International Tax Compliance
through Enhanced Exchange of Information under the Convention
between Canada and the United States of America with respect to
Taxes on Income and on Capital, and Explanatory Memorandum,
dated February 5, 2014. — Sessional Paper No. 8532-412-34.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères et
pour les Droits internationaux de la personne) dépose sur le
Bureau, — Copie de l'Accord entre le gouvernement du Canada et
le gouvernement des États-Unis d'Amérique en vue d'améliorer
l'observation fiscale à l'échelle internationale au moyen d'un
meilleur échange de renseignements en vertu de la Convention
entre le Canada et les États-Unis d'Amérique en matière d'impôts
sur le revenu et sur la fortune, et Note explicative, en date du 5
février 2014. — Document parlementaire no 8532-412-34.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Alexander (Minister of
Citizenship and Immigration) laid upon the Table, — Response of
the government, pursuant to Standing Order 109, to the Second
Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration,
"Protecting Canada and Canadians, Welcoming the World : A
Modern Visa System to Help Canada Seize the Moment"
(Sessional Paper No. 8510-412-54), presented to the House on
Monday, March 24, 2014. — Sessional Paper No. 8512-412-54.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Alexander
(ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration) dépose sur le
Bureau, — Réponse du gouvernement, conformément à l'article
109 du Règlement, au deuxième rapport du Comité permanent de
la citoyenneté et de l'immigration, « Protéger le Canada et les
Canadiens, accueillir le monde : un système de visas moderne pour
aider le Canada à saisir l'occasion » (document parlementaire
no 8510-412-54), présenté à la Chambre le lundi 24 mars 2014. —
Document parlementaire no 8512-412-54.
1342
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Uppal (Minister of State
(Multiculturalism)) laid upon the Table, — Report by the Global
Centre for Pluralism for the year 2013. — Sessional Paper
No. 8525-412-37.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Uppal
(ministre d’État (Multiculturalisme)) dépose sur le Bureau, —
Rapport du Centre mondial du pluralisme pour l'année 2013. —
Document parlementaire no 8525-412-37.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on
Justice and Human Rights, presented the Seventh Report of the
Committee (Bill C-36, An Act to amend the Criminal Code in
response to the Supreme Court of Canada decision in Attorney
General of Canada v. Bedford and to make consequential
amendments to other Acts, with amendments). — Sessional
Paper No. 8510-412-121.
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et
des droits de la personne, présente le septième rapport du Comité
(projet de loi C-36, Loi modifiant le Code criminel pour donner
suite à la décision de la Cour suprême du Canada dans l'affaire
Procureur général du Canada c. Bedford et apportant des
modifications à d'autres lois en conséquence, avec des
amendements). — Document parlementaire no 8510-412-121.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
32 to 44) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 32
à 44) est déposé.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, when the House adjourns on Tuesday, September 16, 2014,
it shall stand adjourned to Thursday, September 18, 2014; and that,
for the purposes of Standing Order 28, the House shall be deemed
to have sat on Wednesday, September 17, 2014;
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, lorsque
la Chambre s’ajournera le mardi 16 septembre 2014, elle demeure
ajournée jusqu’au jeudi 18 septembre 2014; et qu'aux fins de
l'article 28 du Règlement, la Chambre soit réputée avoir siégé le
mercredi 17 septembre 2014;
that, when the House adjourns on Tuesday, September 16,
2014, item No. 1 in the order of precedence be dropped to the
bottom of the order of precedence;
que, lorsque la Chambre s’ajournera le mardi 16 septembre
2014, l’affaire no 1 dans l’ordre de priorité soit reportée au bas de
l’ordre de priorité;
that any recorded division deferred, or which would have
ordinarily been deferred to Wednesday, September 17, 2014,
pursuant to Standing Order 93(1)(b), shall stand deferred to
Wednesday, September 24, 2014, immediately before the time
provided for Private Members’ Business;
que tout vote par appel nominal différé, ou qui aurait
normalement été différé, au mercredi 17 septembre 2014,
conformément à l'article 93(1)b) du Règlement, soit différé au
mercredi 24 septembre 2014 juste avant la période prévue pour les
affaires émanant des députés;
that the Address of the President of Ukraine, to be delivered in
the Chamber of the House of Commons at 2:00 p.m. on
Wednesday, September 17, 2014, before Members of the Senate
and the House of Commons, together with all introductory and
related remarks, be printed as an appendix to the House of
Commons Debates for Thursday, September 18, 2014, and form
part of the records of this House; and
que l’allocution du président de l’Ukraine, qui doit être
prononcée le mercredi 17 septembre 2014 à 14 heures dans
l’enceinte de la Chambre des communes devant des sénateurs et
des députés, de même que les présentations et observations qui s’y
rapportent, soient imprimées sous forme d’annexe des Débats de la
Chambre des communes du jeudi 18 septembre 2014 et fassent
partie des documents de la Chambre;
that the media recording and transmission of such Address,
introductory and related remarks be authorized pursuant to
established guidelines for such occasions.
que l’enregistrement et la diffusion par les médias de
l’allocution, des présentations et des observations qui s’y
rapportent soient autorisés conformément aux lignes directrices
établies pour de telles occasions.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Dewar (Ottawa Centre), two concerning navigable
waters (Nos. 412-3917 and 412-3918);
— par M. Dewar (Ottawa-Centre), deux au sujet des eaux
navigables (nos 412-3917 et 412-3918);
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning crimes of
violence (No. 412-3919);
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des crimes
avec violence (no 412-3919);
— by Ms. Charlton (Hamilton Mountain), five concerning the
Canada Post Corporation (Nos. 412-3920 to 412-3924);
— par Mme Charlton (Hamilton Mountain), cinq au sujet de la
Société canadienne des postes (nos 412-3920 à 412-3924);
DE PÉTITIONS
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning pay
equity (No. 412-3925) and one concerning natural gas (No. 4123926);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'équité
salariale (no 412-3925) et une au sujet du gaz naturel (no 4123926);
— by Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), two
concerning transportation (Nos. 412-3927 and 412-3928);
— par Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), deux au
sujet du transport (nos 412-3927 et 412-3928);
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning the situation in Syria
(No. 412-3929) and one concerning the Criminal Code of Canada
(No. 412-3930);
— par M. Warawa (Langley), une au sujet la situation en Syrie
(no 412-3929) et une au sujet du Code criminel du Canada (no 4123930);
— by Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), one concerning the Canada
Post Corporation (No. 412-3931);
— par Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-3931);
— by Mr. Martin (Winnipeg Centre), one concerning asbestos
(No. 412-3932);
— par M. Martin (Winnipeg-Centre), une au sujet de l'amiante
(no 412-3932);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning Crown
Corporations (No. 412-3933).
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet Sociétés
d'État (no 412-3933).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
INSCRITES AU
1343
FEUILLETON
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answers to
questions Q-503, Q-504, Q-506, Q-514, Q-517, Q-519, Q-529, Q544, Q-548, Q-549, Q-559, Q-568, Q-571, Q-572, Q-574, Q-588,
Q-607 to Q-609, Q-615 to Q-617, Q-623, Q-627, Q-629, Q-631 to
Q-635, Q-637, Q-639 and Q-641 on the Order Paper.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente les
réponses aux questions Q-503, Q-504, Q-506, Q-514, Q-517, Q519, Q-529, Q-544, Q-548, Q-549, Q-559, Q-568, Q-571, Q-572,
Q-574, Q-588, Q-607 à Q-609, Q-615 à Q-617, Q-623, Q-627, Q629, Q-631 à Q-635, Q-637, Q-639 et Q-641 inscrites au
Feuilleton.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the revised returns to the following questions
made into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses révisées aux questions
suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents :
Q-233 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — With regard to
requests by government agencies to telecommunications service
providers (TSP) to provide information about customers’ usage
of communications devices and services: (a) in 2012 and 2013,
how many such requests were made; (b) of the total referred to
in (a), how many requests were made by (i) RCMP, (ii)
Canadian Security Intelligence Service, (iii) Competition
Bureau, (iv) Canada Revenue Agency, (v) Canada Border
Services Agency, (vi) Communications Security Establishment
Canada; (c) for the requests referred to in (a), how many of each
of the following types of information were requested, (i)
geolocation of device (broken down by real-time and historical
data), (ii) call detail records (as obtained by number recorders or
by disclosure of stored data), (iii) text message content, (iv)
voicemail, (v) cell tower logs, (vi) real-time interception of
communications (i.e. wire-tapping), (vii) subscriber
information, (viii) transmission data (e.g. duration of
interaction, port numbers, communications routing data, etc.),
(ix) data requests (e.g. web sites visited, IP address logs), (x)
any other kinds of data requests pertaining to the operation of
TSPs’ networks and businesses, broken down by type; (d) for
each of the request types referred to in (c), what are all of the
data fields that are disclosed as part of responding to a request;
(e) of the total referred to in (a), how many of the requests were
made (i) for real-time disclosures, (ii) retroactively, for stored
data, (iii) in exigent circumstances, (iv) in non-exigent
circumstances, (v) subject to a court order;
Q-233 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — En ce qui
concerne les demandes adressées par les organismes
gouvernementaux aux fournisseurs de services de
télécommunication (FST) concernant des informations sur
l’utilisation que font les consommateurs des dispositifs et des
services de communication : a) en 2012 et 2013, combien y a-til eu de demandes de cette nature; b) sur le total indiqué en a),
combien de ces demandes viennent (i) de la GRC, (ii) du
Service canadien du renseignement de sécurité, (iii) du Bureau
de la concurrence, (iv) de l’Agence du revenu du Canada, (v) de
l’Agence des services frontaliers du Canada, (vi) du Centre de
la sécurité des télécommunications Canada; c) pour les
demandes visées en a), combien de renseignements de chacun
des types suivants ont été requis, (i) géolocalisation d’appareils
(données en temps réel et données historiques), (ii)
enregistrements détaillés des appels (obtenus grâce aux
enregistreurs de numéros de téléphone ou par la divulgation
des données enregistrées), (iii) contenu de messages textes, (iv)
messagerie vocale, (v) registres des tours de téléphonie
cellulaire, (vi) interception de communications en temps réel
(c.-à-d. écoute électronique), (vii) renseignements sur les
abonnés, (viii) données de transmission (p. ex. durée de
l’interaction, numéros de ports, données sur le routage des
communications, etc.), (ix) requêtes de données (p. ex. sites
Web visités, registres d’adresses IP), (x) tout autre type de
demandes de données concernant l’exploitation de réseaux et
d’entreprises par les FST, détaillé par type; d) pour chaque type
de demande indiqué en c), quels sont tous les champs de
données divulgués en réponse à une demande; e) sur le total
1344
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
donné en a), combien y a-t-il eu de demandes (i) de
divulgations en temps réel, (ii) faites rétroactivement pour des
données archivées, (iii) dans des situations d’urgence, (iv) dans
des situations non urgentes, (v) assujetties à une ordonnance
judiciaire;
(f) of the total referred to in (a), (i) how many of the requests
did TSPs fulfill, (ii) how many requests did they deny and for
what reasons; (g) do the government agencies that request
information from TSPs notify affected TSP subscribers that
information pertaining to their telecommunications service has
been accessed by the government, (i) if so, how many
subscribers are notified per year, (ii) by which government
agencies; (h) for each type of request referred to in (c), broken
down by agency, (i) how long is the information obtained by
such requests retained by government agencies, (ii) what is the
average time period for which government agencies request
such information (e.g. 35 days of records), (iii) what is the
average amount of time that TSPs are provided to fulfil such
requests, (iv) what is the average number of subscribers who
have their information disclosed to government agencies; (i)
what are the legal standards that agencies use to issue the
requests for information referred to in (c); (j) how many times
were the requests referred to in (c) based specifically on
grounds of (i) terrorism, (ii) national security, (iii) foreign
intelligence, (iv) child exploitation; (k) what is the maximum
number of subscribers that TSPs are required by government
agencies to monitor for each of the information types identified
in (c); (l) has the government ever ordered (e.g. through
ministerial authorization or a court order) the increase of one of
the maximum numbers referred to in (k);
f) sur le total indiqué en a), (i) à combien de demandes les FST
se sont-ils conformés, (ii) combien de demandes ont-ils rejeté et
pour quels motifs; g) les organismes gouvernementaux qui
demandent des informations aux FST informent-ils les abonnés
de ces FST que le gouvernement a eu accès à des informations
concernant leur service de télécommunication, (i) dans
l’affirmative, combien d’abonnés sont informés par année, (ii)
par quels organismes gouvernementaux; h) pour chaque type de
demande mentionné en c), par organisme, (i) pendant combien
de temps les organismes gouvernementaux conservent-ils
l’information obtenue au moyen de ces demandes, (ii) quelle
est la période moyenne pour laquelle les agences
gouvernementales demandent ces informations (p. ex. 35
jours de données), (iii) de combien de temps, en moyenne,
disposent les FST pour répondre à de telles demandes, (iv) quel
est le nombre moyen d’abonnés dont les informations sont
divulguées à des organismes gouvernementaux; i) quelles sont
les normes juridiques sur lesquelles se fondent ces agences pour
lancer les demandes de renseignements mentionnées en c); j)
combien de fois les demandes visées en c) étaient fondées
précisément sur des questions (i) de terrorisme, (ii) de sécurité
nationale, (iii) de renseignement étranger, (iv) d’exploitation
des enfants; k) quel est le nombre maximal d’abonnés que les
organismes gouvernementaux demandent aux FST de surveiller
pour chacun des types de renseignements mentionnés en c); l) le
gouvernement a-t-il déjà ordonné (p. ex. au moyen d’une
autorisation ministérielle ou d’une ordonnance de tribunal) le
dépassement du nombre maximal indiqué en k);
(m) do TSPs ever refuse to comply with requests for
information identified in (c) and, if so, (i) why were such
requests refused, (ii) how do government agencies respond
when a TSP refuses to comply; and (n) in 2012 and 2013, did
government agencies provide money or other forms of
compensation to TSPs in exchange for the information
referred to in (a) and, if so, (i) how much money have
government agencies paid, (ii) are there different levels of
compensation for exigent or non-exigent requests? — Sessional
Paper No. 8555-412-233-01.
m) les FST ont-ils déjà refusé de se conformer aux demandes
d’informations visées en c) et dans l’affirmative, (i) pour
quelles raisons, (ii) comment les organismes gouvernementaux
réagissent-ils lorsqu’un FST refuse de répondre; n) en 2012 et
2013, les organismes gouvernementaux ont-ils donné de
l’argent ou indemnisé autrement des FST en échange des
informations demandées en a) et, dans l’affirmative, (i)
combien ces organismes gouvernementaux ont-ils payé, (ii) y
a-t-il différents niveaux d’indemnisation selon que les
demandes concernent des situations urgentes ou non
urgentes? — Document parlementaire no 8555-412-233-01.
Q-328 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With
regard to any contracting paid for by the budgets of each
Minister's Office since May 1, 2011, what are the details of all
contracts over $500 including (i) the name of the supplier,
vendor or individual who received the contract, (ii) the date on
which the contract was entered into, (iii) the date the contract
terminated, (iv) a brief description of the good or service
provided, (v) the amount of payment initially agreed upon for
the contract, (vi) the final amount paid for the contract? —
Sessional Paper No. 8555-412-328-01.
Q-328 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui
concerne les contrats financés par les budgets des bureaux des
ministres depuis le 1er mai 2011, quels sont les détails de
chaque contrat de plus de 500 $, notamment (i) le nom du
fournisseur, du vendeur ou de la personne qui a reçu le contrat,
(ii) la date de passation du contrat, (iii) la date de cessation du
contrat, (iv) une brève description des biens ou services fournis,
(v) le montant du contrat conclu au départ, (vi) le montant final
payé pour le contrat? — Document parlementaire no 8555-412328-01.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the returns to the following questions made
into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses aux questions suivantes,
transformées en ordres de dépôt de documents :
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1345
Q-263 — Mr. Wallace (Burlington) — With regard to questions
on the Order Paper numbers Q-1 through Q-253, what is the
estimated cost of the government's response for each question?
— Sessional Paper No. 8555-412-263.
Q-263 — M. Wallace (Burlington) — En ce qui concerne les
questions Q-1 à Q-253 au Feuilleton, quel est le coût estimatif
de chacune des réponses du gouvernement? — Document
parlementaire no 8555-412-263.
Q-493 — Ms. Raynault (Joliette) — With regard to spending in
the Joliette riding, what was the total amount spent, from fiscal
year 2005-2006 up to and including the current fiscal year,
broken down by (i) the date the funds were received in the
riding, (ii) the dollar amount, (ii) the program through which
the funding was allocated, (iv) the department responsible, (v)
the designated recipient? — Sessional Paper No. 8555-412-493.
Q-493 — Mme Raynault (Joliette) — En ce qui concerne les
dépenses dans la circonscription de Joliette, combien totalisentelles depuis l’exercice 2005-2006 jusqu’à l’exercice en cours,
ventilées selon (i) la date où l’argent a été reçu dans la
circonscription, (ii) le montant en dollar, (iii) le programme de
provenance de l’argent, (iv) le ministère responsable, (v) le
bénéficiaire désigné? — Document parlementaire no 8555-412493.
Q-494 — Ms. Raynault (Joliette) — With regard to the
operation of the Skills Link Program: (a) what is the approval
process for an application; (b) how many parties propose
recommendations to an application before ministerial approval;
(c) how does the Minister’s office assess an application; (d)
how is the budget for the program split up across the country;
(e) how much money was spent in each of the areas specified in
(d) for the 2013-2014 program; (f) how much money was
allocated and spent in each constituency for the 2013-2014
program; and (g) is money left over from the 2013-2014
program? — Sessional Paper No. 8555-412-494.
Q-494 — Mme Raynault (Joliette) — En ce qui concerne le
fonctionnement du programme Connexion Compétences : a)
quel est le processus d’approbation d’une demande; b) combien
d’entités proposent des recommandations à une demande avant
l’approbation du ministre; c) comment le bureau du ministre
évalue-t-il une demande; d) comment est divisé le budget
attribué au programme à travers le pays; e) combien d’argent a
été dépensé dans chacune des régions identifiées en d) pour le
programme 2013-2014; f) combien a été attribué et dépensé
dans chaque circonscription pour le programme 2013-2014; g)
reste-t-il de l’argent dans le programme 2013-2014? —
Document parlementaire no 8555-412-494.
Q-495 — Ms. Raynault (Joliette) — With regard to the funding
of First Nations educational infrastructure: (a) what are the
prioritization criteria for deciding in what order on-reserve
schools are to be renovated or modified; (b) what are the first
one hundred schools on the prioritization list; (c) where does
École Simon P. Ottawa in Manawan rank on the list; (d) what
was the estimated useful life and capacity of École Simon P.
Ottawa in Manawan at the time it was built; (e) when will École
Simon P. Ottawa be replaced; and (f) what is the assessment in
terms of the capacity of École Simon P. Ottawa in Manawan,
given the population boom in this community? — Sessional
Paper No. 8555-412-495.
Q-495 — Mme Raynault (Joliette) — En ce qui concerne le
financement des infrastructures éducatives des Premières
Nations : a) quels sont les critères de priorisation permettant
de décider dans quel ordre les écoles situées en réserve doivent
être rénovées ou changées; b) quelles sont les cent premières
écoles dans la liste de priorisation établie en conséquence; c) où
se situe l’école Simon P. Ottawa de Manawan sur cette liste; d)
quelle était la durée de vie utile et la capacité de fréquentation
évaluée au moment de la construction de l’école Simon P.
Ottawa de Manawan; e) quand compte-t-on remplacer l’école
Simon P. Ottawa; f) quelles sont les évaluations quant à la
capacité d’accueil de l’école Simon P. Ottawa de Manawan face
au boum démographique de cette communauté? — Document
parlementaire no 8555-412-495.
Q-497 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to the
management and publication of material related to judicial
appointments: (a) what is the policy of the Office of the
Commissioner for Federal Judicial Affairs Canada with respect
to posting information pertaining to candidates; (b) in what way
is the nomination material archived; (c) is the material on the
website the same as in the binder provided to MPs and, if not,
how do they differ; (d) when materials are removed from the
website, (i) who keeps copies, (ii), who is provided a copy, (iii)
how can this material be accessed, (iv) by whom can it be
accessed, (v) how long is it kept; (e) are the materials from the
website provided to the Supreme Court of Canada, (i) by
whom, (ii) to whom, (iii) on what date, (iv) with what
conditions relating to their retention, (v) if not, why not; (f) are
the materials from the website provided to the Library of
Parliament, (i) by whom, (ii) to whom, (iii) on what date, (iv)
with what understating relative to their retention, (v) if not, why
not; (g) are the materials from the website provided to the
Q-497 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne la
gestion et la publication des documents relatifs aux nominations
à la magistrature : a) quelle est la politique du Commissariat à
la magistrature fédérale Canada concernant la publication des
renseignements sur les candidats; b) de quelle façon les
documents de nomination sont-ils archivés; c) les documents
affichés sur le site web sont-ils les mêmes que ceux qui figurent
dans la reliure fournie aux députés et, si non, en quoi diffèrentils; d) une fois les documents retirés du site web, (i) qui en
garde des copies, (ii) à qui en fournit-on copie, (iii) comment
peuvent-ils être consultés, (iv) par qui peuvent-ils être
consultés, (v) pendant combien de temps sont-ils conservés;
e) les documents affichés sur le site web sont-ils communiqués
à la Cour suprême du Canada, si oui, (i) par qui, (ii) à qui, (iii) à
quel moment, (iv) à quelles conditions en matière de
conservation, (v) si non, pourquoi pas; f) les documents du
site web sont-ils communiqués à la Bibliothèque du Parlement,
si oui, (i) par qui, (ii) à qui, (iii) à quel moment, (iv) à quelles
1346
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Department of Justice, (i) by whom, (ii) to whom, (iii) on what
date, (iv) with what conditions relating to their retention, (v) if
not, why not; (h) are the materials from the website provided to
the Minister of Justice, (i) by whom, (ii) to whom, (iii) on what
date, (iv) with what conditions relating to their retention, (v) if
not, why not; (i) are the materials from the website provided to
the Prime Minister’s Office, (i) by whom, (ii) to whom, (iii) on
what date, (iv) with what understating relative to their retention,
(v) if not, why not; (j) are the materials from the website
provided to Library and Archives Canada and, if so, (i) by
whom, (ii) to whom, (iii) on what date, (iv) with what
conditions relating to their retention, (v) if not, why not; (k)
how many binders were prepared relative to Mr. Justice Marc
Nadon’s appointment and where are these binders now; (l) how
many binders were prepared relative to Mr. Justice Wagner’s
appointment and where are these binders now;
conditions en matière de conservation, (v) si non, pourquoi pas;
g) les documents du site web sont-ils communiqués au
ministère de la Justice, si oui, (i) par qui, (ii) à qui, (iii) à
quel moment, (iv) à quelles conditions en matière de
conservation, (v) si non, pourquoi pas; h) les documents du
site web sont-ils communiqués au ministre de la Justice, si oui
(i) par qui, (ii) à qui, (iii) à quel moment, (iv) à quelles
conditions en matière de conservation, (v) si non, pourquoi pas;
i) les documents du site web sont-ils communiqués au Bureau
du premier ministre, si oui (i) par qui, (ii) à qui, (iii) à quel
moment, (iv) à quelles conditions en matière de conservation,
(v) si non, pourquoi pas; j) les documents du site web sont-ils
communiqués à Bibliothèque et Archives Canada, si oui, (i) par
qui, (ii) à qui, (iii) à quel moment, (iv) à quelles conditions en
matière de conservation, (v) si non, pourquoi pas; k) combien
de cartables a-t-on préparés pour la nomination du juge Marc
Nadon et où se trouvent-ils en ce moment; l) combien de
cartables a-t-on préparés pour la nomination du juge Wagner et
où se trouvent-ils en ce moment;
(m) in what way and through what processes can previous
binders be consulted by (i) parliamentarians, (ii) the public, (iii)
the media, (iv) legal scholars; (n) for how long does the Office
of the Commissioner for Federal Judicial Affairs Canada retain
all information relative to judicial appointment cycles and what
are its policies on both retention of these materials and access to
them; (o) with respect to the inclusion of publications, seminars
and lectures in Mr. Justice’s Wagner’s materials, why is no such
material included in Mr. Justice Nadon’s materials and whose
decision was this; (p) with respect to the statement made in the
government’s response to written question Q-239, that “ (bb)(i)
The material requested in the latest appointment process does
not differ materially from those requested for the appointment
of Justice Wagner” and “(iv) The wording was substantially the
same”, what is the difference between “materially” and
“substantially” insofar as case law areas are concerned; (q) do
the uses of “materially” and “substantially” mean that the
wording was not exactly the same; (r) were Justices Wagner
and Justice Nadon asked for the same exact materials and same
areas of cases law and, if not, why not; (s) do the types of
materials sought from candidates change between appointment
cycles, (i) if so, why, (ii) who makes this determination; (t) do
the types of material sought from candidates for Quebec seats
change between appointment cycles, (i) if so, why, (ii) how is
this determined; (u) with what bodies did the Office of the
Commissioner for Federal Judicial Affairs Canada consult in
developing a retention and access policy relative to materials
associated with a judicial appointment; (v) why is candidate
information on the website for the Office of the Commissioner
for Federal Judicial Affairs Canada only temporarily online and
how was this policy developed;
m) de quelle façon et par quelle procédure les cartables
antérieurs peuvent-ils être consultés par (i) les parlementaires,
(ii) le public, (iii) les médias, (iv) les juristes; n) pendant
combien de temps le Commissariat à la magistrature fédérale
Canada conserve-t-il les documents relatifs aux nominations à
la magistrature et quelles sont ses politiques en matière de
conservation et de consultation de ces documents; o) alors que
publications, colloques et conférences figurent dans les
documents du juge Wagner, pourquoi ne figurent-elles pas
dans les documents du juge Nadon et qui en a décidé ainsi; p)
en ce qui concerne les déclarations que fait le gouvernement
dans sa réponse à la question écrite Q-239, à savoir « bb)(i) Les
documents demandés dans le cadre du dernier processus de
nomination ne sont pas substantiellement différents de ceux
demandés lors de la nomination du juge Wagner » et « (iv) La
formulation était essentiellement la même », quelle est la
différence entre « substantiellement » et « essentiellement » en
ce qui concerne les cas de jurisprudence; q) l’usage des termes
« substantiellement » et « essentiellement » veut-il dire que la
formulation n’est pas exactement la même; r) a-t-on demandé
aux juges Wagner et Nadon des documents et des cas de
jurisprudence identiques et, si non, pourquoi pas; s) les types de
documents demandés aux candidats changent-ils d’un
processus de nomination à l’autre, (i) si oui, pourquoi, (ii) qui
en décide ainsi; t) les types de documents demandés aux
candidats aux sièges du Québec changent-ils d’un processus de
nomination à l’autre, (i) si oui, pourquoi, (ii) qui en décide
ainsi; u) quels organismes le Commissariat à la magistrature
fédérale Canada a-t-il consultés au moment d’élaborer sa
politique de conservation et de consultation des documents de
nomination à la magistrature; v) pourquoi l’information sur les
candidats n’est-elle affichée que temporairement sur le site web
du Commissariat à la magistrature fédérale Canada et comment
cette politique a-t-elle élaborée;
(w) were any briefing documents, presentations, or memos
prepared for ministers or their staff, from 2006 to present,
regarding Supreme Court Appointments and, for each, what is
the (i) date, (ii) title or subject-matters, (iii) department,
commission, or agency’s internal tracking number; (x) do
members of the Selection Panel have access to the materials
developed or used in an appointment process after the
appointment has been made; (y) does the Minister of Justice
or Prime Minister have access to the materials developed or
w) depuis 2006, a-t-on préparé à l’intention des ministres ou de
leur personnel des documents d’information, des présentations
ou des notes sur les nominations à la Cour suprême, si oui, pour
chacun, (i) à quelle date, (ii) sous quel titre ou à quels sujets,
(iii) sous quel numéro de référence interne du ministère ou de
l’organisme; x) les membres du comité de sélection ont-ils
accès aux documents élaborés ou utilisés pendant le processus
de nomination une fois la nomination faite; y) le ministre de la
Justice ou le premier ministre ont-ils accès aux documents
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1347
used in an appointment process after the appointment has been
made; (z) does an appointed justice have any access to the
materials developed or used in the process after the
appointment has been made; (aa) does any person consulted
in the process of an appointment have any access to materials or
records developed or used in the process at any time; (bb) what
materials were developed or used in the most recent
appointment process; (cc) what records of meetings or other
items exist relative to the most recent appointment process, (i)
by what means can they be accessed, (ii) by whom; and (dd)
does the Minister of Justice or Prime Minister have any access
to materials not accessible to other persons and, if so, what
materials, and by virtue of what process or policy? — Sessional
Paper No. 8555-412-497.
élaborés ou utilisés pendant le processus de nomination une fois
la nomination faite; z) un juge nommé a-t-il accès aux
documents élaborés ou utilisés pendant le processus de
nomination une fois la nomination faite; aa) les personnes
consultées pendant le processus de nomination ont-elles accès
en tout temps aux documents ou aux dossiers élaborés ou
utilisés pendant le processus de nomination; bb) quels
documents ont été élaborés ou utilisés pendant le dernier
processus de nomination; cc) quels comptes rendus de réunions
ou autres documents existe-t-il concernant le dernier processus
de nomination, (i) comment peuvent-ils être consultés, (ii) par
qui; dd) le ministère de la Justice ou le premier ministre ont-ils
accès à des documents inaccessibles à d’autres personnes et, si
oui, quels sont ces documents, et en vertu de quel processus ou
politique? — Document parlementaire no 8555-412-497.
Q-500 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to
the contract announced on February 14, 2014, between the
Canadian Commercial Corporation and the government of
Saudi Arabia for the supply of armoured vehicles built in
London, Ontario, by General Dynamics Land Systems Canada,
and the export permits issued by Foreign Affairs, Trade and
Development Canada (DFATD) in accordance with the
contract: (a) how many export permits has DFATD issued
related to the announced contract, and for each permit issued,
what was the (i) value, (ii) date, (iii) valid duration; (b) of the
$4.02 billion worth in export permits issued to Saudi Arabia in
2011 for exports of Group 2 (military) goods, how many Group
2 permits were related to the announced contract; (c) were the
export permits related to the announced contract issued to the
Canadian Commercial Corporation, to General Dynamics Land
Systems Canada, or to both; and (d) has the Canadian
Commercial Corporation charged, or will it charge, fees for
its services regarding the announced contract, (i) have these
fees been charged or will they be charged to the Saudi Arabia
government, to General Dynamics Land Systems Canada or to
both, (ii) if so, is the fee a standard amount or is it determined
by the size of the contract? — Sessional Paper No. 8555-412500.
Q-500 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui
concerne le marché annoncé le 14 février 2014 entre la
Corporation commerciale canadienne et le gouvernement de
l’Arabie saoudite pour l’acquisition de véhicules blindés
fabriqués à London (Ontario) par General Dynamics Land
Systems Canada et les permis d’exportation octroyés par le
ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du
Développement (MAECD) conformément au marché : a)
combien de permis d’exportation MAECD a-t-il octroyés
relativement au marché annoncé et, pour chaque permis
octroyé, quelle est (i) la valeur, (ii) la date, (iii) la période de
validité; b) des 4,02 milliards de dollars que représentent les
permis d’exportation octroyés à l’Arabie saoudite en 2011 pour
l’exportation de biens de groupe 2 (militaire), combien de
permis de groupe 2 étaient liés au marché annoncé; c) les
permis d’exportation relatifs au marché annoncé ont-ils été
octroyés à la Corporation commerciale canadienne, à General
Dynamics Land Systems Canada ou aux deux entités; d) la
Corporation commerciale canadienne a-t-elle chargé, ou
compte-t-elle charger, des frais pour ses services concernant
le marché annoncé, (i) ces frais ont-ils été chargés ou seront-ils
chargés au gouvernement de l’Arabie saoudite, à General
Dynamics Land Systems Canada ou aux deux entités, (ii) dans
l’affirmative, le montant des frais est-il prédéfini ou est-il
déterminé en fonction de la valeur du marché? — Document
parlementaire no 8555-412-500.
Q-501 — Mr. Allen (Welland) — With regard to salmon
farming in Canada: (a) how many outbreaks of infectious
salmon anemia have been reported in 2011, 2012, 2013, and
thus far in 2014, broken down by province; (b) how many
outbreaks of infectious hematopoietic necrosis virus have been
reported in 2011, 2012, 2013, and thus far in 2014, broken
down by province; (c) how much money has the government
paid out in compensation to producers who were ordered to
destroy salmon infected with infectious salmon anemia in 2011,
2012, 2013, and thus far in 2014, broken down by province; (d)
how much money has the government paid out in compensation
to producers who were ordered to destroy salmon infected with
infectious hematopoietic necrosis virus in 2011, 2012, 2013,
and thus far in 2014, broken down by province; (e) how much
money has the government paid out in compensation to
producers who were ordered to destroy salmon infected with
other diseases in 2011, 2012, 2013, and thus far in 2014, broken
down by province; (f) how much money has the government
Q-501 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne l’élevage
du saumon au Canada : a) combien d’éclosions de l’anémie
infectieuse du saumon ont été signalées en 2011, en 2012, en
2013 et en 2014 jusqu’à maintenant, ventilées par province; b)
combien d’éclosions du virus de la nécrose hématopoïétique
infectieuse ont été signalées en 2011, en 2012, en 2013 et en
2014 jusqu’à maintenant, ventilées par province; c) combien
d’argent le gouvernement a-t-il versé en indemnités aux
producteurs qui ont reçu l’ordre de détruite les saumons
infectés par l’anémie infectieuse du saumon en 2011, en 2012,
en 2013 et en 2014 jusqu’à maintenant, ventilées par province;
d) combien d’argent le gouvernement a-t-il versé en indemnités
aux producteurs qui ont reçu l’ordre de détruite les saumons
infectés par le virus de la nécrose hématopoïétique infectieuse
en 2011, en 2012, en 2013 et en 2014 jusqu’à maintenant,
ventilées par province; e) combien d’argent le gouvernement at-il versé en indemnités aux producteurs qui ont reçu l’ordre de
détruite les saumons infectés par d’autres maladies en 2011, en
1348
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
paid out in compensation to companies headquartered outside
of Canada which were ordered to destroy salmon infected with
diseases in 2011, 2012, 2013, and thus far in 2014; (g) what
plans does the Canadian Food Inspection Agency currently
have in place if there are more outbreaks of diseases resulting in
compensation to salmon producers; (h) what biosecurity
measures are salmon producers required to take in order to be
eligible for compensation for the destruction of diseased
salmon; (i) what cost-benefit analysis has the government
undertaken concerning federal compensation to salmon
producers; and (j) has the government examined the cost
differential in federal compensation to salmon producers using
open-pen systems compared to salmon producers using closed
containment systems, and, if so, what were the results of this
analysis? — Sessional Paper No. 8555-412-501.
2012, en 2013 et en 2014 jusqu’à maintenant, ventilées par
province; f) combien d’argent le gouvernement a-t-il versé en
indemnités à des entreprises ayant leur siège social à l’extérieur
du Canada qui ont reçu l’ordre de détruite les saumons infectés
par des maladies en 2011, en 2012, en 2013 et en 2014 jusqu’à
maintenant; g) quels sont les plans actuellement mis en œuvre
par l’Agence canadienne d’inspection des aliments si d’autres
éclosions de maladies nécessitent le versement d’indemnités à
des producteurs de saumon; h) quelles sont les mesures de
biosécurité que doivent prendre les producteurs de saumon pour
être admissibles à une indemnité pour la destruction de
saumons infectés; i) à quelle analyse coûts-avantages le
gouvernement a-t-il procédé en ce qui concerne les
indemnités versées par le gouvernement fédéral aux
producteurs de saumon; j) le gouvernement a-t-il examiné
l’écart de coûts entre les indemnités qu’il verse aux producteurs
de saumon qui utilisent des cages à filets et les indemnités qu’il
verse aux producteurs de saumon qui utilisent des systèmes
d’élevage en circuit fermé et, le cas échéant, quels étaient les
résultats de cette analyse? — Document parlementaire no 8555412-501.
Q-502 — Mr. Allen (Welland) — With regard to pesticide
residues in tea: (a) what method is used by the Canadian Food
Inspection Agency (CFIA) to test pesticide residues in dry tea
leaves; (b) for which pesticides does the CFIA test tea products,
and do these tests include all pesticides approved in Canada; (c)
how often does the CFIA test tea products for pesticide
residues; (d) how many tea products were tested for pesticide
residues in 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, and thus far in 2014;
(e) how many tea products were found to contain levels of
pesticides exceeding the allowable limits in 2009, 2010, 2011,
2012, 2013, and thus far in 2014, and what action was taken by
the government in relation to those products; (f) what policies
do the CFIA and Health Canada have in place for tea products
containing the residues of multiple pesticides; (g) what analysis
has the government undertaken of the potential risks to
consumers posed by pesticide residues found in tea leaves,
and what were the results of this analysis; and (h) how often
does Health Canada assess the safety of pesticide residues in
food products approved for sale in Canada? — Sessional Paper
No. 8555-412-502.
Q-502 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne les résidus
de pesticides dans le thé : a) quelle méthode emploie l’Agence
canadienne d’inspection des aliments (ACIA) pour déceler la
présence de résidus de pesticides dans les feuilles de thé
séchées; b) pour quels pesticides l’ACIA effectue-t-elle des
tests sur les produits du thé, et ces tests visent-ils tous les
pesticides permis au Canada; c) à quelle fréquence l’ACIA
effectue-t-elle des tests pour déceler la présence de résidus de
pesticides dans les produits du thé; d) combien de produits du
thé ont été testés pour y déceler la présence de résidus de
pesticides en 2009, en 2010, en 2011, en 2012, en 2013 et
jusqu’à ce jour en 2014; e) combien de produits de thé
contenaient une concentration de pesticide excédant les limites
permises en 2009, en 2010, en 2011, en 2012, en 2013 et
jusqu’à ce jour en 2014, et quelles mesures le gouvernement at-il prises concernant ces produits; f) quelles politiques l’ACIA
et Santé Canada ont-ils mises en place relativement aux
produits de thé contenant des résidus de plusieurs pesticides; g)
quelle analyse le gouvernement a-t-il entreprise concernant les
risques que représentent les résidus de pesticide dans les feuilles
de thé pour les consommateurs, et quels ont été les résultats de
cette analyse; h) à quelle fréquence Santé Canada évalue-t-il si
la concentration de résidus de pesticide dans les produits
alimentaires approuvés pour la vente au Canada demeure sous
les limites permises? — Document parlementaire no 8555-412502.
Q-505 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to
the staffing of Canadian Armed Forces clinics: (a) at each base/
location, what is the number employed of (i) military
psychiatrists, (ii) civilian psychiatrists employed directly by
the Department of National Defence (DND), (iii) psychiatrists
from Calian Technologies Ltd., (iv) military psychologists, (v)
civilian psychologists employed directly by the DND, (vi)
Calian psychologists, (vii) military medical doctors, (viii)
civilian medical doctors employed directly by the DND, (ix)
Calian medical doctors, (x) military medical social workers, (xi)
civilian medical social workers employed directly by the DND,
(xii) Calian medical social workers, (xiii) military registered
Q-505 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui
concerne l’effectif des cliniques des Forces armées
canadiennes : a) à chaque base ou emplacement, combien y
a-t-il (i) de psychiatres militaires, (ii) de psychiatres civils
employés directement par le ministère de la Défense nationale
(MDN), (iii) de psychiatres de Calian Technologies, (iv) de
psychologues militaires, (v) de psychologues civils employés
directement par le MDN, (vi) de psychologues de Calian
Technologies, (vii) de médecins militaires, (viii) de médecins
civils employés directement par le MDN, (ix) de médecins de
Calian Technologies, (x) d’auxiliaires médicaux sociaux
militaires, (xi) d’auxiliaires médicaux sociaux civils employés
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1349
nurses specializing in mental health, (xiv) civilian registered
nurses specializing in mental health employed directly by the
DND, (xv) Calian registered nurses specializing in mental
health, (xvi) military addictions counsellors, (xvii) civilian
addictions counsellors employed directly by the DND, (xviii)
Calian addictions counsellors; (b) what is the average full-time
equivalent salary for (i) military psychiatrists, (ii) civilian
psychiatrists employed directly by the DND, (iii) Calian
psychiatrists, (iv) military psychologists, (v) civilian
psychologists employed directly by the DND, (vi) Calian
psychologists, (vii) military medical doctors, (viii) civilian
medical doctors employed directly by the DND, (ix) Calian
medical doctors, (x) military medical social workers, (xi)
civilian medical social workers employed directly by the DND,
(xii) Calian medical social workers, (xiii) military registered
nurses specializing in mental health, (xiv) civilian registered
nurses specializing in mental health employed directly by the
DND, (xv) Calian registered nurses specializing in mental
health, (xvi) military addictions counsellors, (xvii) civilian
addictions counsellors employed directly by the DND, (xviii)
Calian addictions counsellors; and
directement par le MDN, (xii) d’auxiliaires médicaux sociaux
de Calian Technologies, (xiii) d’infirmiers autorisés militaires
spécialisés en santé mentale, (xiv) d’infirmiers autorisés civils
spécialisés en santé mentale employés directement par le MDN,
(xv) d’infirmiers autorisés spécialisés en santé mentale de
Calian Technologies, (xvi) de conseillers en toxicomanie
militaires, (xvii) de conseillers en toxicomanie civils
employés directement par le MDN, (xviii) de conseillers en
toxicomanie de Calian Technologies; b) quel est le salaire
moyen à temps plein (i) d’un psychiatre militaire, (ii) d’un
psychiatre civil employé directement par le MDN, (iii) d’un
psychiatre de Calian Technologies, (iv) d’un psychologue
militaire, (v) d’un psychologue civil employé directement par le
MDN, (vi) d’un psychologue de Calian Technologies, (vii) d’un
médecin militaire, (viii) d’un médecin civil employé
directement par le MDN, (ix) d’un médecin de Calian
Technologies, (x) d’un auxiliaire médical social militaire, (xi)
d’un auxiliaire médical social civil employé directement par le
MDN, (xii) d’un auxiliaire médical social de Calian
Technologies, (xiii) d’un infirmier autorisé militaire spécialisé
en santé mentale, (xiv) d’un infirmier autorisé civil spécialisé en
santé mentale employé directement par le MDN, (xv) d’un
infirmier autorisé spécialisé en santé mentale de Calian
Technologies, (xvi) d’un conseiller en toxicomanie militaire,
(xvii) d’un conseiller en toxicomanie civil employé directement
par le MDN, (xviii) d’un conseiller en toxicomanie de Calian
Technologies;
(c) what is the average number of patients treated per month by
(i) military psychiatrists, (ii) civilian psychiatrists employed
directly by the DND, (iii) Calian psychiatrists, (iv) military
psychologists, (v) civilian psychologists employed directly by
the DND, (vi) Calian psychologists, (vii) military medical
doctors, (viii) civilian medical doctors employed directly by the
DND, (ix) Calian medical doctors, (x) military medical social
workers, (xi) civilian medical social workers employed directly
by the DND, (xii) Calian medical social workers, (xiii) military
registered nurses specializing in mental health, (xiv) civilian
registered nurses specializing in mental health employed
directly by the DND, (xv) Calian registered nurses
specializing in mental health, (xvi) military addictions
counsellors, (xvii) civilian addictions counsellors employed
directly by the DND, (xviii) Calian addictions counsellors? —
Sessional Paper No. 8555-412-505.
c) en moyenne, combien de patients sont traités chaque mois
par (i) les psychiatres militaires, (ii) les psychiatres civils
employés directement par le MDN, (iii) les psychiatres de
Calian Technologies, (iv) les psychologues militaires, (v) les
psychologues civils employés directement par le MDN, (vi) les
psychologues de Calian Technologies, (vii) les médecins
militaires, (viii) les médecins civils employés directement par
le MDN, (ix) les médecins de Calian Technologies, (x) les
auxiliaires médicaux sociaux militaires, (xi) les auxiliaires
médicaux sociaux civils employés directement par le MDN,
(xii) les auxiliaires médicaux sociaux de Calian Technologies,
(xiii) les infirmiers autorisés militaires spécialisés en santé
mentale, (xiv) les infirmiers autorisés civils spécialisés en santé
mentale employés directement par le MDN, (xv) les infirmiers
autorisés spécialisés en santé mentale de Calian Technologies,
(xvi) les conseillers en toxicomanie militaires, (xvii) les
conseillers en toxicomanie civils employés directement par le
MDN, (xviii) les conseillers en toxicomanie de Calian
Technologies? — Document parlementaire no 8555-412-505.
Q-507 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to the
current Parks Canada study of the Maligne Tours hotel
construction proposal at Maligne Lake, near Jasper: (a) what
are the study’s terms of reference; (b) what is Parks Canada’s
role in deciding the outcome of this project; (c) when is the
study due to be completed; (d) what are the criteria for (i)
approval, (ii) rejection of private development projects; (e) will
the study take into account the ecological integrity of Parks
Canada; (f) will the study include public consultations and, if
so, with (i) what groups, (ii) where, (iii) when; (g) will the study
of the project be made public and, if applicable, how will the
results be made public; (h) who will have access to the study’s
final report, (i) the public, (ii) government departments, (iii)
ministers; (i) will the study consider the (i) direct, (ii) indirect,
(iii) cumulative impacts of a development project of this size in
Q-507 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne
l’étude en cours de Parcs Canada sur le projet de construction
d’un hôtel au Lac Maligne près de Jasper, par Maligne Tours :
a) quel est le mandat de l’étude; b) quel est le rôle de Parcs
Canada dans la prise de décision pour ce projet; c) quelle est la
date d’échéance de cette étude; d) quels sont les critères (i)
d’approbation, (ii) de rejet des projets privés de développement;
e) est-ce que l’étude prendra en compte l’intégrité écologique
de Parcs Canada; f) est-ce que l’étude comprendra des
consultations publiques et, le cas échéant, avec (i) quels
groupes, (ii) où, (iii) quand; g) est-ce que l’étude du projet sera
rendue publique et, le cas échéant, quels seront les procédés
utilisés afin de rendre les résultats publics; h) qui aura accès au
rapport final de l’étude (i) le public, (ii) les ministères, (iii) les
ministres; i) est-ce que les impacts (i) directs, (ii) indirects, (iii)
1350
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
determining the scope of the issue; (j) will the study take into
account species at risk; (k) will the study take into account the
standards for construction in rocky areas; (l) will the study
consider the impacts of such a project on the future of the
caribou, which is now an endangered species; and (m) will the
study consider the impacts on (i) the economy, (ii)
municipalities, (iii) communities, (iv) Aboriginal peoples, (v)
human health, (vi) animal health, (vii) aquatic plants, (viii)
aquatic animals, (ix) land plants, (x) land animals? — Sessional
Paper No. 8555-412-507.
cumulatifs d’un projet de développement de cette envergure
feront partie du calcul de l’étendue de la problématique dans
l’étude; j) est-ce que les espèces en péril seront prises en compte
dans l’étude; k) est-ce que les politiques de construction dans
les régions rocheuses seront prises en compte dans l’étude; l)
est-ce que les impacts d’un tel projet sur la pérennité des
caribous qui sont maintenant une espèce en danger feront partie
de l’étude; m) quels impacts seront étudiés dans les domaines
(i) de l’économie, (ii) des municipalités, (iii) des collectivités,
(iv) des peuples autochtones, (v) de la santé humaine (vi), de la
santé animale, (vii) de la flore aquatique, (viii) de la faune
aquatique, (ix) de la flore terrestre, (x) de la faune terrestre? —
Document parlementaire no 8555-412-507.
Q-508 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to the
procurement of temporary personnel services by the
government over the last five years: (a) what is the total
government expenditure for such services (i) in total, (ii) broken
down by year; (b) for each year in this period, what amount was
spent by each department; (c) how much was spent in each
department or agency in the National Capital Region (NCR)
alone, broken down by year; (d) what is the breakdown by
province for such services; (e) which companies received
contracts to provide temporary personnel services; (f) what is
the annual combined value of all contracts awarded to each
company; (g) how many people were hired by temporary
employment agencies to work for the government, both
nationally and in the NCR (i) in total, (ii) broken down by
year; and (h) how many employees were hired on a temporary
basis, both nationally and in the NCR, broken down by (i) year,
(ii) department or agency? — Sessional Paper No. 8555-412508.
Q-508 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne
l’achat de services de travail temporaire par le gouvernement au
cours des cinq dernières années : a) à combien s’élèvent les
dépenses du gouvernement pour ces services, (i) en tout, (ii) par
année; b) pour chacune des années de la période visée, à
combien s’élèvent les dépenses de chaque ministère; c) à
combien s’élèvent les dépenses de chaque ministère ou agence
dans la région de la capitale nationale, par année; d) à combien
s’élèvent les dépenses par province pour ces services; e) quelles
sociétés ont obtenu des marchés pour fournir des services de
travail temporaire; f) quelle est la valeur cumulative annuelle de
tous les marchés accordés à chaque société; g) combien de
personnes ont été embauchées par des agences de placement
temporaire pour travailler au gouvernement, à l’échelle
nationale et dans la région de la capitale nationale, (i) en tout,
(ii) par année; h) combien de personnes ont été embauchées à
titre temporaire, à l’échelle nationale et dans la région de la
capitale nationale, (i) par année, (ii) par ministère ou agence? —
Document parlementaire no 8555-412-508.
Q-509 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to
petroleum coke (which may also be referred to as green coke,
uncalcined coke, thermocracked coke, and fuel grade coke): (a)
what is the government doing to assess and monitor the
potential impact on the environment of its storage,
transportation and use in Canada, including their impact on
(i) water, air and land quality, (ii) acute and chronic human
health issues, (iii) aquatic and terrestrial life; and (b) what is the
government doing to mitigate the potential impacts referred to
in (a)? — Sessional Paper No. 8555-412-509.
Q-509 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne le
coke de pétrole (que l’on désigne aussi par coke vert, coke non
calciné, coke issu du thermocraquage et coke de qualité
carburant) : a) que fait le gouvernement pour évaluer et assurer
le suivi des répercussions potentielles sur l’environnement de
son stockage, de son transport et de son utilisation au Canada,
notamment leur impact (i) sur la qualité de l’eau, de l’air et du
sol, (ii) sur les problèmes aigus et chroniques de santé humaine,
(iii) sur la vie aquatique et terrestre; b) que fait le gouvernement
pour atténuer les répercussions potentielles mentionnées en a)?
— Document parlementaire no 8555-412-509.
Q-510 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to
Environment Canada and Fisheries and Oceans Canada staff
working on issues related to the Great Lakes Basin (Lake
Superior, Lake Huron, Lake Michigan, Lake Erie, Lake Ontario
and the St. Lawrence River) from 1972 to 2014 inclusive: (a)
what is the total number of such staff for each year, broken
down by type of staffing (e.g. “scientific”, “technical”, etc.);
and (b) what is the aggregate salary of all such staff, broken
down by (i) actual expenditure, (ii) expenditures adjusted for
inflation? — Sessional Paper No. 8555-412-510.
Q-510 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne les
employés d’Environnement Canada et de Pêches et Océans
Canada qui examinent les questions concernant le bassin des
Grands Lacs (lac Supérieur, lac Huron, lac Michigan, lac Érié,
lac Ontario et le fleuve Saint Laurent), de 1972 à 2014
inclusivement : a) quel est le nombre total de ces employés pour
chaque année, ventilé par type d’employé (par exemple, le
personnel « scientifique », « technique », etc.); b) quel est le
salaire total de tout le personnel de ce genre, ventilé par (i)
dépenses réelles, (ii) dépenses rajustées pour tenir compte de
l’inflation? — Document parlementaire no 8555-412-510.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1351
Q-511 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to
disclosures by telecom and Internet providers (“providers”) of
subscriber information: (a) what government agencies and
departments request such data; (b) how many such requests
have been made in the past five years, broken down by year and
requestor; (c) from what providers has the government made
requests in the last year; (d) from what providers has the
government made requests in the past five years; (e) what is the
breakdown of requests by agency and provider in (d); (f) how
many individuals have had their subscriber data given to the
government in the past five years, broken down by year; (g)
what limits exist on what data or information the government
can request from providers; (h) what limits exist on what data or
information providers can supply; (i) in what ways are persons
notified that their data has been requested; (j) in what ways are
persons notified that their data has been provided; (k) are there
any restrictions on how often the government is allowed to
request data from providers generally and, if so, what are they;
(l) are there any restrictions on how often the government is
allowed to request data from providers relative to a specific user
and, if so, what are these;
Q-511 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne la
divulgation par des fournisseurs de services de
télécommunication et Internet (les « fournisseurs ») de
renseignements sur des abonnés : a) quels organismes et
ministères fédéraux demandent ces données; b) combien de
demandes du genre ont-elles été présentées au cours des cinq
dernières années, par année et par demandeur; c) à quels
fournisseurs le gouvernement a-t-il présenté des demandes au
cours de la dernière année; d) à quels fournisseurs le
gouvernement a-t-il présenté des demandes au cours des cinq
dernières années; e) quelle est la répartition des demandes par
organisme et fournisseur en d); f) combien de personnes ont vu
leurs données transmises au gouvernement au cours des cinq
dernières années, par année; g) quelles sont les limites en ce qui
a trait aux données et aux renseignements que le gouvernement
peut demander aux fournisseurs; h) quelles sont les limites en
ce qui a trait aux données et aux renseignements que les
fournisseurs peuvent communiquer; i) de quelles façons les
personnes concernées sont-elles informées que leurs données
ont été demandées; j) de quelles façons les personnes
concernées sont-elles informées que leurs données ont été
communiquées; k) existe-t-il des restrictions quant au nombre
de fois que le gouvernement peut demander des données aux
fournisseurs en général et, dans l’affirmative, quelles sont-elles;
l) existe-t-il des restrictions quant au nombre de fois que le
gouvernement peut demander des données aux fournisseurs sur
un utilisateur en particulier et, dans l’affirmative, quelles sontelles;
(m) what are the restrictions, if any, to the amount or type of
data providers may access in responding to a government
request; (n) what sort of information may providers furnish
about subscribers without a court order; (o) what does
subscriber information entail; (p) what does the government
seek when it requests subscriber information; (q) are there any
restrictions on when a provider may inform its customers that a
government agency has requested data; (r) have any of the
government policies that pertain to requests for an access to
subscriber data changed in the past five years and, if so, how;
(s) how much money did the government spend on data
requests, broken down by year, expense type, and the agency
incurring the expense, for the past five years; (t) how much
money did the government spend on storing and retaining data,
broken down by year, expense type, and the agency incurring
the expense, for the past five years; (u) how much money did
the government spend assessing received data, broken down by
year, expense type, and the agency incurring the expense, for
the past five years; (v) how much money did the government
spend to act upon received data, broken down by year, expense
type, and the agency incurring the expense, for the past five
years; (w) how often did the disclosure of data lead to action by
the government;
m) quelles sont les restrictions, s’il y a lieu, quant au nombre et
au type de données auxquelles les fournisseurs peuvent avoir
accès pour répondre à une demande du gouvernement; n) quel
type de renseignements les fournisseurs peuvent-ils fournir sur
des abonnés sans ordonnance judiciaire; o) en quoi consistent
les renseignements sur les abonnés; p) que cherche le
gouvernement lorsqu’il demande des renseignements sur des
abonnés; q) existe-t-il des restrictions quant au moment où un
fournisseur peut informer ses clients qu’un organisme
gouvernemental a demandé des données; r) les politiques du
gouvernement liées aux demandes d’accès aux renseignements
des abonnés ont-elles changé au cours des cinq dernières années
et, dans l’affirmative, de quelle façon; s) combien d’argent le
gouvernement a-t-il consacré aux demandes de données, par
année, par type de dépenses et par organisme ayant engagé les
dépenses, au cours des cinq dernières années; t) combien
d’argent le gouvernement a-t-il dépensé pour entreposer et
conserver des données, par année, par type de dépenses et par
organisme ayant engagé les dépenses, au cours des cinq
dernières années; u) combien d’argent le gouvernement a-t-il
dépensé pour évaluer les données reçues, par année, par type de
dépenses et par organisme ayant engagé les dépenses, au cours
des cinq dernières années; v) combien d’argent le gouvernement
a-t-il dépensé pour donner suite aux données reçues, par année,
par type de dépenses et par organisme ayant engagé les
dépenses, au cours des cinq dernières années; w) combien de
fois la divulgation de données a-t-elle entraîné la prise de
mesures par le gouvernement;
(x) for calendar year 2013, how many persons were charged
with offences under an Act of Parliament where the government
had requested subscriber data; (y) for what purposes does the
government request subscriber data; (z) what evidence of their
concern, if any, must government agencies have for requests for
data on grounds of (i) child exploitation, (ii) terrorism, (iii)
x) pour l’année civile 2013, combien de personnes ont-elles été
accusées d’infractions à une loi du Parlement à la suite d’une
demande présentée par le gouvernement pour obtenir des
données; y) à quelles fins le gouvernement demande-t-il des
données sur des abonnés; z) comment, s’il y a lieu, les
organismes gouvernementaux doivent-ils faire la démonstration
1352
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
national security, (iv) foreign intelligence; (aa) what are the
definitions and criteria established by the government relative
to the enumerated categories in (z); (bb) how often are requests
made relative to the enumerated categories in (z); (cc) what
grounds other than those enumerated categories in (z) has the
government identified as warranting subscriber data requests;
(dd) what avenues exist for Canadians to contest governmental
demands for access to data sent over communication devices;
(ee) what avenues exist for providers to refuse a government
request in this regard; (ff) broken down by requesting entity,
what is the process by which a data request is made; (gg) in
instances where Communications Security Establishment
Canada (CSEC) has “incidentally” captured Canadians’
personal information, are there any protocols on what is done
with that information; (hh) with respect to (gg), are there any
restrictions on how long CSEC or another agency may keep the
‘incidentally’ captured data or on what they may do with it and,
if so, what are these; (ii) of the data received by the
government, how often and in what ways has it proved useful
in ensuring the safety of Canadian citizens;
de leurs préoccupations pour demander des données au motif (i)
d’exploitation des enfants, (ii) du terrorisme, (iii) de la sécurité
nationale, (iv) du renseignement étranger; aa) quelles sont les
définitions et quels sont les critères établis par le gouvernement
concernant les catégories énumérées en z); bb) à quelle
fréquence des demandes sont-elles présentées concernant les
catégories énumérées en z); cc) quels sont les motifs du
gouvernement, autres que les catégories énumérées en z), pour
justifier les demandes visant à obtenir des données sur des
abonnés; dd) quels sont les recours des Canadiens pour
contester les demandes du gouvernement visant à avoir accès
à des données envoyées au moyen d’appareils de
communication; ee) quels sont les moyens que peuvent
prendre les fournisseurs pour refuser une demande du
gouvernement à cet égard; ff) quel est le processus au moyen
duquel une demande de données est présentée, par entité
requérante; gg) dans les cas où le Centre de la sécurité des
télécommunications Canada (CSTC) intercepte
« accidentellement » des renseignements personnels sur des
Canadiens, existe-t-il des protocoles à suivre concernant
l’utilisation de ces renseignements; hh) en ce qui concerne
gg), existe-t-il des restrictions quant à la durée pendant laquelle
le CSTC ou un autre organisme peut conserver les données
interceptées « accidentellement » ou quant à l’utilisation qu’ils
peuvent en faire et, dans l’affirmative, quelles sont-elles; ii)
combien de fois et de quelles façons les données reçues par le
gouvernement se sont-elles avérées utiles pour assurer la
sécurité des citoyens canadiens;
(jj) of Canadians whose data was requested, how much data
was provided with respect to (i) usage, (ii) geolocation of
device (broken down between real-time and historical), (iii) call
detail records (as obtained by number recorders or by disclosure
of stored data), (iv) text message content, (v) voicemail, (vi) cell
tower logs, (vii) real-time interception of communications, (viii)
transmission data, (ix) other data requests; (kk) with respect to
the categories in (jj), does the government request all such data
in every case; (ll) how does the government determine what
data to seek in each case, by what process and criteria, and with
what reviews; (mm) with respect to the categories in (jj), does
the government not request data with respect to any of them and
if not, why not; (nn) with respect to the information types in (jj),
which government agencies made such requests in the past five
years, and what records are made of the requests; (oo) what
records are stored with respect to data requests; (pp) how is the
data received stored and for how long; (qq) who or what has
access to obtained data; (rr) what is the average amount of time
for which government requests data from law enforcement with
respect to a specific individual; (ss) how quickly are providers
required to respond regarding their ability to provide each type
of data provided; (tt) how quickly must providers respond to
government requests;
jj) combien de données sur des Canadiens ont-elles été fournies
concernant (i) l’usage, (ii) la géolocalisation des appareils
réparties par données en temps réel et par données historiques),
(iii) les enregistrements détaillés des appels obtenus grâce aux
enregistreurs de numéros de téléphone ou par la divulgation des
données enregistrées), (iv) le contenu des messages textes, (v)
la messagerie vocale, (vi) les registres des stations cellulaires,
(vii) l’interception de communications en temps réel, (viii) les
données de transmission, (ix) les autres demandes de données;
kk) en ce qui concerne les catégories énoncées en jj), le
gouvernement demande-t-il toutes ces données dans tous les
cas; ll) de quelle manière le gouvernement détermine-t-il les
données qu’il demandera dans chaque cas, selon quel
processus, quels critères et quels examens; mm) en ce qui
concerne les catégories énoncées en jj), arrive-t-il au
gouvernement de ne pas demander de données en faisant
partie et sinon, pour quelles raisons; nn) quels organismes
gouvernementaux ont présenté des demandes concernant les
types de renseignements énoncés en jj) au cours des cinq
dernières année et existe-t-il une trace de ces demandes; oo)
quels dossiers relatifs aux demandes de données sont
entreposés; pp) de quelle manière les données reçues sontelles entreposées et pour combien de temps le sont-elles; qq)
qui ou quoi a accès aux données obtenues; rr) quel est le délai
moyen au cours duquel le gouvernement peut demander des
données sur une personne en particulier aux organismes
d’application de la loi; ss) à quelle vitesse les fournisseurs
sont-ils tenus d’indiquer s’ils ont la capacité de fournir chaque
type de données; tt) à quelle vitesse les fournisseurs sont-ils
tenus de répondre aux demandes du gouvernement;
(uu) in the past three years did the government provide money
or any other form of compensation, including tax breaks, in
exchange for information being provided to government
agencies, and, if so, what were these; (vv) in what ways has
uu) au cours des trois dernières années, le gouvernement a-t-il
remis de l’argent ou toute autre forme de compensation,
notamment des allègements fiscaux, en échange de
renseignements fournis aux organismes gouvernementaux et,
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1353
the government consulted with the Privacy Commissioner to
ensure that data requests comply with privacy law; (ww) with
what experts has the government consulted regarding requests
for subscriber data; (xx) what protocols are in place to ensure
that privacy rights are respected in this process; and (yy) how
often has the government met with providers to discuss data
requests, and when was the most recent such meeting? —
Sessional Paper No. 8555-412-511.
dans l’affirmative, quel était le montant d’argent ou quelle était
la compensation en question; vv) dans quelle mesure le
gouvernement a-t-il consulté le commissaire à la protection de
la vie privée pour s’assurer que les demandes de données se
conformaient à la Loi sur la protection des renseignements
personnels; ww) quels spécialistes le gouvernement a-t-il
consultés concernant les demandes sur des données
d’abonnés; xx) quels sont les protocoles en place pour veiller
au respect des droits à la protection des renseignements
personnels dans le cadre de ce processus; yy) combien de fois
le gouvernement a-t-il rencontré des fournisseurs pour discuter
de demandes de données et à quand remonte la dernière de ces
rencontres? — Document parlementaire no 8555-412-511.
Q-512 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to research
at the Department of Justice: (a) broken down by year for each
of the last ten years, what studies were undertaken by the
Department, and at what cost; (b) of the studies in (a), which
ones are currently publicly accessible; (c) of the studies in (a)
which, if any, have not been made public; (d) how much
funding has been allocated to research and studies for each of
the last ten years; (e) how much funding was spent on research
and studies for each of the past ten years; (f) what policies or
directives account for changes in funding allocated or spent at
the Department; (g) who determines or determined the policies
or directives in (g); (h) with regard to recent research cuts that
the Minister has said were carried out “to ensure that we bring
value to hard-earned taxpayers’ dollars”, how is value defined
at the Department in the context of research and study; (i) what
reports or studies has the Minister determined to be wasteful
and according to what criteria; (j) what reports or studies has the
Department determined to be wasteful and according to what
criteria; (k) what reports or studies has the Minister determined
do not “bring value to hard-earned taxpayers dollars” and how
so; (l) what reports or studies has the Department determined do
not “bring value to hard-earned taxpayers dollars” and
according to what criteria; (m) with respect to the statement
of the Minister that “research is undertaken to obtain
information to support priorities of government,” how are the
priorities of government identified and what are they;
Q-512 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne la
recherche au ministère de la Justice : a) au cours de chacune des
10 dernières années, quelles études ont été réalisées par le
Ministère, et à quel coût; b) parmi les études mentionnées en a),
lesquelles ont été rendues publiques; c) parmi les études
mentionnées en a), lesquelles n’ont pas été rendues publiques;
d) combien d’argent a été alloué à la recherche et aux études au
cours de chacune des 10 dernières années; e) combien d’argent
a été dépensé à cette fin au cours de chacune des 10 dernières
années; f) quelles politiques ou directives expliquent les
changements relatifs aux fonds alloués ou dépensés par le
Ministère; g) qui établit ou a établi les politiques ou directives
mentionnées en g); h) en ce qui concerne les récentes
compressions du budget de recherche qui ont été effectuées
afin, selon le ministre, de « gérer judicieusement l’argent que
les contribuables canadiens ont durement gagné », qu’est-ce
que le gouvernement entend par une gestion judicieuse au
Ministère dans le contexte de la recherche et des études; i) quels
rapports ou études le Ministre a-t-il conclut constituaient un
gaspillage et selon quels critères; j) quels rapports ou études le
Ministère a-t-il conclut constituaient un gaspillage et selon
quels critères; k) quels rapports ou études le Ministre a-t-il
conclut ne constituaient pas une utilisation judicieuse de
« l’argent que les contribuables canadiens ont durement
gagné » et pour quelles raisons; l) quels rapports ou études le
Ministère a-t-il conclut ne constituaient pas une utilisation
judicieuse de « l’argent que les contribuables canadiens ont
durement gagné » et pour quelles raisons; m) en ce qui a trait à
la déclaration du ministre selon laquelle « le gouvernement
mène des recherches pour obtenir des renseignements visant à
appuyer ses priorités », comment définit-on les priorités du
gouvernement et quelles sont ces priorités;
(n) what studies have been undertaken in the past five years to
support the priorities of government; (o) have any studies been
undertaken that do not support the priorities of government and,
if so, what are these; (p) what studies or research proposals have
not been proceeded with at Justice because they do not support
the priorities of government; (q) who determines that a study or
proposal does not support the priorities of government, and
according to what criteria; (r) at what stage(s) is a study or
proposal for research evaluated to determine that it does not
support the priorities of government, and who conducts the
evaluation; (s) what does the term ‘support’ mean in the
Minister’s comment; (t) what is done with research that is
undertaken to support the government’s priorities but yielded
results counter to the government’s priorities; (u) have any such
studies as in (t) occurred within the last 10 years; (v) in the past
five years, has the government not proceeded with any research
n) quelles études ont été réalisées au cours des cinq dernières
années pour appuyer les priorités du gouvernement; o) des
études qui n’appuient pas les priorités du gouvernement ontelles été réalisées et, dans l’affirmative, lesquelles; p) quelles
études ou propositions de recherche sont restées en plan au
ministère de la Justice parce qu’elles n’appuyaient pas les
priorités du gouvernement; q) qui détermine qu’une étude ou
une proposition n’appuie pas les priorités du gouvernement et
selon quels critères; r) à quelle(s) étape(s) évalue-t-on une étude
ou une proposition de recherche en vue de déterminer si elle
appuie les priorités du gouvernement ou non, et qui se charge
de cette évaluation; s) que signifie le terme « appuyer » dans les
propos du ministre; t) qu’advient-il des recherches qui visent à
appuyer les priorités du gouvernement, mais qui produisent des
résultats contraires aux priorités du gouvernement; u) des
études comme celles mentionnées en t) ont-elles été réalisées au
1354
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
or study because it believed the results would be unfavourable;
(w) in the past five years, has the government not re-released a
study because its results were unfavourable or otherwise
counter to advancing the government’s priorities; (x) how are
research and study proposals evaluated by the Department;
cours des 10 dernières années; v) au cours des cinq dernières
années, le gouvernement a-t-il renoncé à mener des recherches
ou à réaliser des études parce qu’il croyait que les résultats en
seraient défavorables; w) au cours des cinq dernières années,
est-il arrivé que le gouvernement ne republie pas une étude dont
les résultats n’étaient pas favorables ou étaient contraires de
quelque autre manière à la poursuite des priorités du
gouvernement; x) comment les propositions de recherche et
d’étude sont-elles évaluées par le Ministère;
(y) what departmental officials recommended the recently
announced $1.2 million cut to research within the Department,
and with what rationale; (z) who had final approval within the
Department to cut $1.2 million from the research budget; (aa)
how many research studies or projects were already underway
that were terminated as a result of the decision to cut the
Department's research budget; (bb) what were the subject
matters of research that was affected as a result of the cuts
within the Department; (cc) how much money had already been
spent on active research studies subsequently cancelled due to
cuts; (dd) what process or policy is in place to decide what
research is to be undertaken now, and how has that policy
changed, if in any way, over the past four years; (ee) is research
that is conducted and published within the Department subject
to redaction or editing from individuals other than the
researchers, prior to its publication; (ff) after research is
presented for possible publication, what other branches within
the Department are involved with any redaction or editing of
that research before publication; (gg) what role does the Privy
Council Office have, if any, in approving, editing or redacting
any research publications generated within the Department of
Justice; (hh) what role does the Prime Minister’s Office have, if
any, in approving, editing or redacting any research
publications generated within the Department of Justice; (ii)
how many times has research been sent to the Minister's office
before its publication within the Department or dissemination
otherwise;
y) quels sont les fonctionnaires ministériels qui ont
recommandé les compressions de 1,2 million de dollars
annoncées récemment dans le budget de recherche du
Ministère, et sur quelle justification ont-ils appuyé cette
recommandation; z) qui, au Ministère, a approuvé en dernier
ressort les compressions de 1,2 million de dollars dans le
budget de recherche; aa) combien d’études ou de projets de
recherche étaient déjà en marche et ont été abandonnés par suite
de la décision de réduire le budget de recherche du Ministère;
bb) sur quels sujets portaient les recherches touchées par les
compressions au sein du Ministère; cc) combien d’argent avait
déjà été consacré à des études qui ont été annulées à la suite des
compressions; dd) quel processus ou quelle politique est en
place pour déterminer quelles recherches entreprendre, et
quelles modifications ont été apportées à cette politique au
cours des quatre dernières années; ee) les études menées et
publiées par le Ministère font-elles l’objet de suppressions ou
de révisions de la part de personnes autres que les auteurs avant
d’être publiées; ff) après la présentation d’une étude en vue de
sa publication possible, quelles autres directions au sein du
Ministère effectuent des suppressions dans le texte ou le
révisent avant sa publication; gg) quel rôle le Bureau du Conseil
privé joue-t-il, le cas échéant, dans l’approbation, la révision ou
l’expurgation d’études produites au ministère de la Justice; hh)
quel rôle le Cabinet du premier ministre joue-t-il, le cas échéant,
dans l’approbation, la révision ou l’expurgation d’études
produites au ministère de la Justice; ii) combien de fois des
études ont-elles été envoyées au cabinet du ministre avant d’être
diffusées au sein du Ministère ou à l’extérieur de celui-ci;
(jj) what is the value for each research contract awarded in the
past 5 years at the Department, broken down by year; (kk) what
studies are presently underway at the Department, broken down
by division; (ll) how many reports and studies does the
Department produce annually and what are their titles; (mm) in
the past five years, how much of the research and how many of
the studies and reports produced are presented to the Minister,
and what percentage of the total is this; (nn) in the past five
years, how much of the research and how many of the studies
and reports are tabled in Parliament, and what percentage of the
total is this; (oo) for each of the past ten years, how many FTE
research employees have there been at the Department; (pp)
what factors were considered in determining the budget for
research at the Department; (qq) what qualifications are
required of researchers at the Department; (rr) on what
evidence will the Department and Minister make decisions in
the absence of research; (ss) what will the consequences of
research cuts be on the quality and quantity of information the
Department or Minister has; (tt) does the Department track in
any way how often its research is accessed and, if so, how; (uu)
does the Department track the number of page visits to research
materials on its website; (vv) what trends and statistics exist
regarding the accessing of studies and research on the
Department’s website; (ww) are reports or studies posted
jj) quelle est la valeur de chaque contrat de recherche attribué
par le Ministère au cours de chacune des cinq dernières années;
kk) quelles sont les études en cours au Ministère, ventilées par
division; ll) combien de rapports et d’études produit le
Ministère chaque année et quels en sont les titres; mm) au
cours des cinq dernières années, quelle part des recherches et
combien des études et des rapports produits ont été présentés au
ministre et quel pourcentage du total cela représente-t-il; nn) au
cours des cinq dernières années, quelle part des recherches et
combien des études et des rapports produits ont été déposés
devant le Parlement, et quel pourcentage du total cela
représente-t-il; oo) dans chacune des 10 dernières années,
combien d’ETP ont-ils été employés par le Ministère pour
effectuer des recherches; pp) quels facteurs ont été pris en
compte pour fixer le budget de recherche du Ministère; qq)
quelles qualifications sont exigées des recherchistes du
Ministère; rr) sur quelles données le Ministère et le ministre
baseront-ils leurs décisions en l’absence de résultats de
recherche; ss) quelles seront les répercussions des
compressions du budget de recherche sur la qualité et la
quantité des renseignements dont dispose le Ministère ou le
ministre; tt) le Ministère effectue-t-il un suivi quelconque pour
connaître la fréquence à laquelle ses études sont consultées et,
dans l’affirmative, comment effectue-t-il ce suivi; uu) le
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1355
online viewed by the Minister’s office prior to their publication
and, if so, by what process and with what role for the Minister
or his office;
Ministère effectue-t-il un suivi sur le nombre de visites sur les
pages des études publiées sur son site Web; vv) quelles sont les
tendances et les statistiques concernant la consultation des
études et des résultats de recherche publiés sur le site Web du
Ministère; ww) les rapports ou études publiés en ligne sont-ils
examinés par le cabinet du ministre avant d’être publiés, et,
dans l’affirmative, quelle est la démarche suivie et quel est le
rôle du ministre ou de son personnel;
(xx) have any reports or studies conducted in the last five years
been presented to the Minister that are not online and if so, what
are their titles; (yy) what briefing notes, decks, memos, or other
materials relating to research have been prepared at the
Department in the last five years and what are their file
numbers; (zz) within the past five years, what briefing notes,
decks, memos, or other materials relating to research funding
specifically were created at the Department and what are their
file numbers; (aaa) what mechanisms, policies, and processes
exist to ensure that research is in no way politicized; (bbb) in
what ways does the Department benefit from research, study,
and analysis; (ccc) what priorities for research have been
identified over the past 10 years and what changes in these
priorities have occurred over time; (ddd) how many specific
research proposals or studies has the Minister not proceeded
with in the past five years, what were the proposed topics of
study, and why were these not proceeded with; and how many
specific research proposals or studies has the Department not
proceeded with in the past five years, what were the proposed
topics of study, and why were these not proceeded with; and
(eee) what factors influence research funding at the
Department? — Sessional Paper No. 8555-412-512.
xx) parmi les rapports et les études produits au cours des cinq
dernières années, certains ont-ils été présentés au ministre, mais
n’ont pas été publiés en ligne et, dans l’affirmative, quel est le
titre de ces rapports et études; yy) au cours des cinq dernières
années, quelles notes d’information, quels documents de
présentation et quelles notes de service ou autres documents
se rapportant à la recherche ont été produits au Ministère, et
quels en sont les numéros de référence; zz) au cours des cinq
dernières années, quelles notes d’information, quels documents
de présentation et quelles notes de service ou autres documents
se rapportant plus précisément au financement de la recherche
ont été produits au Ministère, et quels en sont les numéros de
référence; aaa) quels mécanismes, politiques et procédures ont
été mis en place pour éviter que les recherches soient teintées
par la politique; bbb) quels avantages le Ministère retire-t-il de
la recherche, des études et des analyses; ccc) quelles priorités de
recherche ont été établies au cours des 10 dernières années, et
comment ces priorités ont-elles évolué au fil des ans; ddd)
combien de propositions de recherche ou d’études spécifiques
le ministre a-t-il refusé d’approuver au cours des cinq dernières
années, quel était le sujet de ces études proposées, et pourquoi
n’ont-elles pas été approuvées; combien de propositions de
recherche ou d’études spécifiques le Ministère a-t-il refusé
d’approuver au cours des cinq dernières années, quel était le
sujet de ces études proposées, et pourquoi n’ont-elles pas été
approuvées; eee) quels facteurs entrent en ligne de compte au
moment de prendre des décisions sur le financement de la
recherche au Ministère? — Document parlementaire no 8555412-512.
Q-513 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to
Bill C-22, and the government's obligation to enact laws that
respect the Charter of Rights and Freedoms as well as Supreme
Court jurisprudence related to the “polluter pays” principle: (a)
in developing the Nuclear Liability and Compensation Act
included in Part 2 of Bill C-22, on what (i) studies, (ii) case law,
(iii) doctrinal sources did the government rely; (b) in
developing the changes to Canada’s offshore oil and gas
operations regime in Part 1 of Bill C-22, on what (i) studies, (ii)
case law, (iii) doctrinal sources did the government rely; (c)
what statistics or empirical evidence as to the likelihood and
consequences of reactor accidents causing offsite damage did
the government rely on to justify (i) the need for the Nuclear
Liability and Compensation Act, (ii) the limitation of reactor
operator liability to $1 billion, (iii) the total shielding of reactor
suppliers and vendors from liability even if their negligence
causes damage; (d) what statistics or empirical evidence as to
the likelihood and consequences of accidents in the oil and gas
sectors did the government rely on to justify (i) the need for the
provisions included in Part 1 of Bill C-22 related to the liability
of offshore oil and gas companies, (ii) the maintenance of
unlimited liability where fault or negligence is proven, (iii) the
raising of the absolute liability limit for Atlantic offshore areas
and the Arctic to $1 billion where fault or negligence is not
Q-513 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui
concerne le projet de loi C-22 et l’obligation du gouvernement
d’adopter des lois qui respectent la Charte canadienne des droits
et libertés ainsi que la jurisprudence de la Cour suprême relative
au principe du « pollueur payeur » : a) pour rédiger la Loi sur la
responsabilité et l’indemnisation en matière nucléaire énoncée
dans la Partie 2 du projet de loi C-22, sur quels i) études, (ii) cas
de jurisprudence et (iii) sources doctrinales le gouvernement
s’est-il fondé; b) pour définir les modifications à apporter au
régime concernant les opérations pétrolières et gazières dans la
Partie 1 du projet de loi C-22, sur quels (i) études, (ii) cas de
jurisprudence et (iii) sources doctrinales le gouvernement s’estil fondé; c) sur quelles statistiques ou données empiriques
relatives aux probabilités et aux conséquences d’accidents de
réacteurs causant des dommages hors du site le gouvernement
s’est-il fondé pour justifier (i) la nécessité de la Loi sur la
responsabilité et l’indemnisation en matière nucléaire, (ii) la
limitation de la responsabilité des exploitants de réacteurs à un
milliard de dollars, (iii) la protection complète contre la
responsabilité des fournisseurs et des vendeurs de réacteurs
même dans les cas où leur négligence entraîne des dommages;
d) sur quelles statistiques ou données empiriques relatives aux
probabilités et aux conséquences d’accidents dans les secteurs
pétrolier et gazier le gouvernement s’est-il fondé pour justifier
1356
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
proven; (e) what analysis has the government performed to
determine whether the Nuclear Liability and Compensation Act
will increase or reduce the risk of nuclear facilities to Canadian
society and the environment, and what are the conclusions of
this analysis;
(i) la nécessité des dispositions de la Partie 1 du projet de loi
C-22 concernant la responsabilité des entreprises d’exploitation
pétrolière et gazière extracôtière, (ii) le maintien de la
responsabilité illimitée en cas de faute ou de négligence
prouvée, (iii) la hausse de la limite de responsabilité absolue
dans les régions extracôtières de l’Atlantique et dans l’Arctique
à un milliard de dollars en cas de faute ou de négligence non
prouvée; e) quelle analyse le gouvernement a-t-il effectuée pour
déterminer si la Loi sur la responsabilité et l’indemnisation en
matière nucléaire augmentera ou réduira le risque que les
installation nucléaires représentent pour la société canadienne et
l’environnement, et quelles sont les conclusions de cette
analyse;
(f) did the government review the causes and contributors of
major reactor accidents, such as Three Mile Island, Chernobyl
and Fukushima, in assessing the need and impact of the Nuclear
Liability and Compensation Act, and if so, what are the
conclusions of this analysis; (g) has Bill C-22 been examined
by the Department of Justice to ascertain consistency with the
Charter, and if so, (i) who was responsible for performing the
examination, (ii) when was the examination initiated, (iii) when
was the examination completed, (iv) what were the conclusions
of the examination; (v) when was the Minister of Justice
presented with the conclusions of the examination; (vi) was a
report of inconsistency prepared; (vii) was a report of
inconsistency presented to Parliament; (viii) has there been an
assessment of the litigation risk relative to the enactment of this
legislation and, if so, what are the conclusions of this
assessment; (h) has the Nuclear Liability and Compensation
Act included in Bill C-22 been examined by the Department of
Justice to ascertain consistency with the Charter of Rights and
Freedoms, including the right of every Canadian to “liberty and
security of the person” pursuant to section 7, and if so, (i) did
the Department of Justice examine whether the Nuclear
Liability and Compensation Act’s limitation of reactor
operator liability to $1 billion was consistent with the right of
every Canadian to “liberty and security of the person”, and
what were the conclusions, (ii) did the Department of Justice
examine whether the channeling of liability to reactor operators
and removal of any liability for damages of reactor suppliers or
vendors, even if the negligence causes or contributes to an
accident causing offsite damage, was consistent with the right
of every Canadian to “liberty and security of the person”, and
what were the conclusions;
f) le gouvernement a-t-il examiné les causes de graves accidents
de réacteurs, notamment ceux de Three Mile Island, de
Chernobyl et de Fukishima, de même que les facteurs qui y
contribuent, lorsqu’il a évalué la nécessité et l’incidence de la
Loi sur la responsabilité et l’indemnisation en matière nucléaire,
et, le cas échéant, quelles sont les conclusions de cet examen; g)
le ministère de la Justice a-t-il examiné le projet de loi C-22 afin
de s’assurer de sa conformité avec la Charte, et, le cas échéant,
(i) qui a effectué cet examen, (ii) quand celui-ci a-t-il été
entrepris, (iii) quand a-t-il été terminé, (iv) quelles sont les
conclusions de cet examen, (v) quand le ministre de la Justice at-il été mis au fait des conclusions de l’examen, (vi) un rapport
de non-conformité a-t-il été rédigé, (vii) un rapport de nonconformité a-t-il été présenté au Parlement, (viii) y a-t-il eu une
évaluation du risque de litige lié à l’adoption du projet de loi, et,
le cas échéant, quelles sont les conclusions de cette évaluation;
h) le ministère de la Justice a-t-il examiné la Loi sur la
responsabilité et l’indemnisation en matière nucléaire énoncée
dans le projet de loi C-22 afin de s’assurer qu’elle est conforme
à la Charte canadienne des droits et libertés, notamment à
l’article 7 qui prévoit le droit de chaque Canadien « à la liberté
et à la sécurité de sa personne », et, le cas échéant, (i) le
ministère de la Justice a-t-il examiné si la limitation de la
responsabilité des exploitants de réacteurs à un milliard de
dollars était conforme au droit de chaque Canadien « à la liberté
et à la sécurité de sa personne », et quelles ont été ses
conclusions, (ii) le ministère de la Justice a-t-il examiné si
l’attribution de la responsabilité aux exploitants de réacteurs et
le retrait de toute responsabilité pour dommages aux
fournisseurs ou aux vendeurs de réacteurs, même si la
négligence entraîne un accident causant des dommages hors
du site ou y contribue, sont conformes au droit de chaque
Canadien « à la liberté et à la sécurité de sa personne », et
quelles ont été ses conclusions;
(i) has the Department of Justice evaluated whether the
inclusion of an absolute cap on nuclear reactor operator
liability in C-22, regardless of negligence or other tortious
conduct, while allowing for claims in tort against oil and gas
operators beyond the absolute liability requirement in C-22,
meets the provisions of section 15 of the Charter of Rights and
Freedoms, and if so, (i) what were the conclusions; and (j) has
the Nuclear Liability and Compensation Act included in Bill
C-22 been examined by the government to ascertain
compliance with the Supreme Court ruling Imperial Oil Ltd.
v. Quebec (Minister of the Environment) and if so, what were
the conclusions? — Sessional Paper No. 8555-412-513.
i) le ministère de la Justice a-t-il évalué si le fait d’inclure un
plafond absolu de la responsabilité des exploitants de réacteurs
nucléaires dans le projet de loi C-22, sans considération d’une
négligence ou d’une conduite délictueuse, tout en autorisant les
réclamations en responsabilité civile visant les exploitants des
secteurs pétrolier et gazier au-delà de l’exigence relative à la
responsabilité absolue prévue dans le projet de loi C-22,
respecte les dispositions de l’article 15 de la Charte canadienne
des droits et libertés, et, le cas échéant, quelles sont les
conclusions de son évaluation; j) le gouvernement a-t-il
examiné la Loi sur la responsabilité et l’indemnisation en
matière nucléaire énoncée dans le projet de loi C-22 afin de
s’assurer qu’elle est conforme à l’arrêt rendu par la Cour
suprême dans l’affaire Compagnie pétrolière Impériale ltée c.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1357
Québec (Ministre de l’Environnement), et, le cas échéant,
quelles sont les conclusions de cet examen? — Document
parlementaire no 8555-412-513.
Q-515 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — With regard to correspondence with federally
registered political parties, what are the file numbers of all
ministerial briefings or departmental correspondence between
the government and any registered political party since January
23, 2006, broken down by (i) minister or department, (ii)
relevant file number, (iii) correspondence or file type, (iv) date,
(v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other
officials copied or involved? — Sessional Paper No. 8555-412515.
Q-515 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — En ce qui concerne la correspondance avec les
partis politiques fédéraux enregistrés, quels sont les numéros de
dossier de tous les breffages ministériels ou de la
correspondance ministérielle entre le gouvernement et tous
partis politiques enregistrés depuis le 23 janvier 2006, par (i)
ministre ou ministère, (ii) numéro de dossier pertinent, (iii) type
de correspondance ou de dossier, (iv) date, (v) objet, (vi)
origine, (vii) destination prévue, (viii) responsables qui en ont
reçu copie ou étaient impliqués? — Document parlementaire
no 8555-412-515.
Q-516 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to the Major
Infrastructure Component and the Communities Component of
the Building Canada Fund announced in 2007: (a) are
applications still being accepted; (b) how much of the
funding has been allocated; (c) how much of the funding has
been spent; (d) for completed projects, how much less was
spent than was allocated; (e) how much of the amount referred
to in (d), (i) has been reallocated to new projects, (ii) has not
been reallocated to new projects; and (f) how much of each
component’s funding is forecast to lapse? — Sessional Paper
No. 8555-412-516.
Q-516 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne le
Volet Collectivités et le Volet Grandes infrastructures du Fonds
Chantiers Canada annoncé en 2007 : a) accepte-t-on encore des
demandes; b) quelle proportion du budget a été affectée; c)
quelle proportion du budget a été dépensée; d) pour les projets
menés à terme, quelle proportion des sommes affectées n’ont
pas été dépensées; e) quelle proportion du montant visé en d),
(i) a été réaffectée à d’autres projets, (ii) n’a pas été réaffectée à
d’autres projets; f) quelle proportion du budget de chaque volet
est censée se périmer? — Document parlementaire no 8555412-516.
Q-518 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to the
promotion of Canada's travel and tourism sector: broken down
by fiscal year since 2005-2006 up to and including the current
fiscal year, (a) what is the total amount spent by the government
on advertising; (b) what is the total amount spent in foreign
markets, broken down by individual market; (c) what is the
total amount spent on print advertising, broken down by
individual market; (d) what is the total amount spent on
television advertising, broken down by individual market; (e)
what is the total amount spent on radio advertising, broken
down by individual market; (f) what is the total spending by the
government for online or web advertising; and (g) what is the
total amount spent on advertising through (i) Facebook, (ii)
Twitter, (iii) Google? — Sessional Paper No. 8555-412-518.
Q-518 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne la
promotion du secteur du tourisme et du voyage du Canada :
ventilé par exercice, de 2005-2006 jusqu’à l’exercice en cours,
a) quel est le montant total dépensé par le gouvernement en
publicité; b) quel est le montant total dépensé sur les marchés
étrangers, pour chacun des marchés; c) quel est le montant total
dépensé en publicité imprimée, pour chacun des marchés; d)
quel est le montant total dépensé en publicité télévisée, pour
chacun des marchés; e) quel est le montant total dépensé en
publicité radiophonique, pour chacun des marchés; f) quel est le
montant total dépensé par le gouvernement pour la publicité sur
le Web; g) quel est le montant total dépensé en publicité sur (i)
Facebook, (ii) Twitter, (iii) Google? — Document
parlementaire no 8555-412-518.
Q-520 — Mr. Casey (Charlottetown) — With respect to
Ministers' Regional Offices (MRO) located in each province:
broken down by year since 2006, (a) how many full time staff
are assigned and based at each MRO; (b) how many part time
or casual staff are assigned and based at each MRO; (c) how
many contract staff are assigned to work at each MRO; (d) what
are the titles and salaries with respect to answers provided in
(a), (b) and (c); (e) what is the overall budget to operate each
MRO; and (f) what is the list of all staff or titles used in each
MRO? — Sessional Paper No. 8555-412-520.
Q-520 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne les
bureaux régionaux de ministres (BRM) situés dans chaque
province : pour chaque année depuis 2006, a) combien
d’employés à plein temps sont affectés physiquement à
chaque BRM; b) combien d’employés à temps partiel ou
occasionnels sont affectés physiquement à chaque BRM; c)
combien d’employés contractuels sont affectés à chaque BRM;
d) quels sont les titres et les salaires des employés dont il est
question en a), b) et c); e) quel est le budget d’exploitation
global de chaque BRM; f) quelle est la liste de tous les
employés ou titres utilisés dans chaque BRM? — Document
parlementaire no 8555-412-520.
Q-521 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to
Statistics Canada, broken down by survey: for each of the
current surveys for which some or all of the data has been
Q-521 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne
Statistique Canada, ventilé par enquête : pour chacune des
enquêtes en cours pour lesquelles une partie ou la totalité des
1358
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
collected from April to June 2014, (a) how many participants
were selected; (b) how many participants agreed to be
surveyed; (c) how many participants declined to be surveyed;
(d) how many participants were contacted by letter (i) once, (ii)
twice, (iii) three times, (iv) more than three times; (e) what is
the average number of times that participants are contacted by
letter; (f) how many participants were contacted by telephone (i)
once, (ii) twice, (iii) three times, (iv) more than three times; (g)
what is the average number of times that participants are
contacted by telephone; (h) how many participants who
declined to be surveyed were contacted by letter (i) once, (ii)
twice, (iii) three times, (iv) more than three times; (i) what is the
average number of times that participants who declined to be
surveyed were contacted by letter;
données ont été recueillies entre avril et juin 2014, a) combien
de participants ont été choisis; b) combien de participants ont
accepté de répondre à l’enquête; c) combien de participants ont
refusé de répondre à l’enquête; d) combien de participants ont
été contactés par lettre (i) une fois, (ii) deux fois, (iii) trois fois,
(iv) plus de trois fois; e) combien de fois en moyenne les
participants sont-ils contactés par lettre; f) combien de
participants ont été contactés par téléphone (i) une fois, (ii)
deux fois, (iii) trois fois, (iv) plus de trois fois; g) combien de
fois en moyenne les participants sont-ils contactés par
téléphone; h) combien de participants ayant refusé de
répondre à l’enquête avaient été contactés par lettre (i) une
fois, (ii) deux fois, (iii) trois fois, (iv) plus de trois fois; i)
combien de fois en moyenne les participants qui ont refusé de
répondre à l’enquête avaient-ils été contactés par lettre;
(j) how many participants who declined to be surveyed were
contacted by telephone (i) once, (ii) twice, (iii) three times, (iv)
more than three times; (k) what is the average number of times
that participants who declined to be surveyed were contacted by
telephone; (l) how many participants declined to be surveyed
following (i) the first letter, (ii) the second letter, (iii) the third
letter, (iv) a subsequent letter, (v) the first contact by telephone,
(vi) the second contact by telephone, (vii) the third contact by
telephone, (viii) a subsequent contact by telephone; (m) what
other forms of communication does Statistics Canada use to
contact potential participants, other than letter and telephone
calls; (n) what is the policy for dealing with selected
participants who have declined to be surveyed at the various
stages of contact; (o) what arguments are made at each stage of
contact to convince participants to agree to be surveyed; (p)
what are the data retention and privacy policies regarding
information from (i) participants, (ii) participants who declined
to be surveyed; and (q) when was approval granted for the data
retention policy regarding information from participants who (i)
agreed to be surveyed, (ii) declined to be surveyed? —
Sessional Paper No. 8555-412-521.
j) combien de participants ayant refusé de répondre à l’enquête
avaient été contactés par téléphone (i) une fois, (ii) deux fois,
(iii) trois fois, (iv) plus de trois fois; k) combien de fois en
moyenne les participants qui ont refusé de répondre à l’enquête
avaient-ils été contactés par téléphone; l) combien de
participants ont refusé de répondre à l’enquête après (i) la
première lettre, (ii) la deuxième lettre, (iii) la troisième lettre,
(iv) une lettre subséquente, (v) le premier contact téléphonique,
(vi) le deuxième contact téléphonique, (vii) le troisième contact
téléphonique, (viii) un contact téléphonique subséquent; m) à
quelles autres formes de communication Statistique Canada a-til recours pour contacter des participants potentiels, autrement
que par lettre ou par téléphone; n) quelle est la politique en
place pour gérer le cas des participants choisis qui ont refusé de
répondre à l’enquête aux diverses étapes de la communication;
o) quels arguments sont invoqués à chaque étape de la
communication pour convaincre les participants d’accepter de
répondre à l’enquête; p) quelles sont les politiques sur la
conservation des données et la confidentialité en ce qui
concerne les renseignements (i) des participants, (ii) des
participants qui ont refusé de répondre à l’enquête; q) quand
l’approbation a-t-elle été accordée relativement à la politique
sur la conservation des données des participants qui ont (i)
accepté de répondre à l’enquête, (ii) refusé de répondre à
l’enquête? — Document parlementaire no 8555-412-521.
Q-522 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect
to the Prime Minister's use of the government owned fleet of
aircraft since January 2006 and for each use of the aircraft: (a)
what are the passenger manifests for all flights; (b) what are the
names and titles of the passengers present on the flight
manifest; (c) what were all the departure and arrival points of
the aircraft; (d) who requested access to the fleet; (e) who
authorized the flight; (f) what repayments or reimbursements
were made by passengers as a result of these flights; (g) what is
the total cost of these flights; and (h) what is the total cost by
year? — Sessional Paper No. 8555-412-522.
Q-522 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui
concerne l’utilisation par le premier ministre de la flotte
d’aéronefs du gouvernement depuis janvier 2006 et pour
chaque utilisation de l’aéronef : a) quels sont les manifestes de
passagers de tous les vols; b) quels sont les noms et les titres
des passagers indiqués au manifeste de vol; c) quels ont été tous
les points de départ et d’arrivée de l’aéronef; d) qui a demandé
l’accès à la flotte; e) qui a autorisé le vol; f) qu’ont remboursé
les passagers pour ces vols; g) quel est le coût total de ces vols;
h) quel est le coût total par année? — Document parlementaire
no 8555-412-522.
Q-523 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to
government litigation and statutory validity: (a) for each year
since 2006, which federal laws had their constitutional validity
challenged; (b) what were the names of each of the cases in (a);
(c) what was the outcome of each of these cases at each
instance, broken down by court or tribunal and province; (d)
what was the remedy utilized by the court in each case; (e) in
which cases does a right of appeal remain; (f) in how many of
Q-523 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne les
litiges du gouvernement et la validité des lois : a) pour chaque
année depuis 2006, quelles sont les lois fédérales dont la
validité constitutionnelle a été contestée; b) quel est le titre de
chacune des causes visées en a); c) quelle a été l’issue de
chacune de ces causes à toutes les instances, par tribunal et
province; d) quel remède le tribunal a-t-il imposé dans chaque
cause; e) dans quelles causes est-il encore possible d’interjeter
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1359
the cases where no appeal remains did the government lose its
defence of the law; (g) of the cases in (f), which specific
provisions of which laws were struck down, by which courts
and by which cases; (h) broken down by case referred to in (f),
how much did the government spend and what is the
breakdown of these costs; (i) in any cases, did the
government concede an infringement of a right in the
Canadian Charter of Rights and Freedoms; (j) of the cases
referred to in (i), in which cases did the government assert that
the infringement was saved by section 1 of the Charter and in
which, if any, did the government concede that an infringement
was not saved by section 1; (k) did the government concede, in
any case, that a federal law was contrary to the purposes and
provisions of the Canadian Bill of Rights; (l) did the
government concede, in any case, that a federal law was
contrary to the purposes and provisions of the Constitution Act,
1982, other than the Charter; (m) of the cases in (k) and (l), what
are their names and citations, sorted by year; (n) in what cases
did a court find that a federal law was contrary to the purposes
and provisions of the Constitution Act, 1982, other than the
Charter; (o) in what cases did a court find that a federal law was
contrary to the purposes and provisions of the Canadian Bill of
Rights; (p) what are the citations for the cases in (n) and (o);
appel; f) dans combien de causes où il est n’est plus possible
d’interjeter appel le gouvernement a-t-il été débouté; g) dans
chacune des causes visées en f), quelles dispositions législatives
ont été invalidées, par quels tribunaux et par quelles causes; h)
dans chacune des causes visées en f), combien le gouvernement
a-t-il dépensé et quelle est la ventilation des frais encourus; i) y
a-t-il des causes où le gouvernement a admis qu’un droit
consacré par la Charte canadienne des droits et libertés avait été
violé; j) y a-t-il des causes visées en i) où le gouvernement a
maintenu que la violation était admissible en vertu de l’article 1
de la Charte et dans quelles causes, le cas échéant, le
gouvernement a-t-il admis que la violation n’était pas
admissible aux termes de l’article 1 de la Charte; k) y a-t-il
des causes où le gouvernement a admis que la loi fédérale était
contraire aux fins et dispositions de la Déclaration canadienne
des droits; l) y a-t-il des causes où le gouvernement a admis que
la loi fédérale était contraire aux fins et dispositions de la Loi
constitutionnelle de 1982, Charte mise à part; m) quels sont le
titre et la référence des causes visées en k) et l), classées par
année; n) dans quelles causes le tribunal a-t-il statué que la loi
fédérale était contraire aux fins et dispositions de la Loi
constitutionnelle de 1982, Charte mise à part; o) dans quelles
causes le tribunal a-t-il statué que la loi fédérale était contraire
aux fins et dispositions de la Déclaration canadienne des droits;
p) quelle est la référence des causes visées en n) et o);
(q) for any case in which a section or provision of federal law
was struck down for violating the Charter, the Constitution Act,
1982, or the Canadian Bill of Rights, how has the government
responded; (r) in which reference cases was the government’s
position not agreed with by the Supreme Court; (s) what is the
cost breakdown for the cases in (r); (t) of provisions and
sections of laws struck by courts for lack of constitutionality,
which have been repealed; (u) what is the government’s
approach, plan, and policy with respect to the repeal of
legislative provisions found unconstitutional; (v) regarding
Reference re: Supreme Court Act, ss. 5 and 6, will the
government repeal Section 6.1 of the Supreme Court Act
(clause 472 of Economic Action Plan 2013 Act, No. 2); (w)
what is the reason for the decision in (v) and what discussions,
consultations, and meetings occurred on this point; (x) by what
process would an ultra vires or unconstitutional provision be
repealed, such as Section 6.1 of the Supreme Court Act (clause
472 of Economic Action Plan 2013 Act, No. 2); (y) what
purpose is served by leaving inoperative provisions in statute;
(z) what mechanisms exist in the government to identify
inoperative legislative provisions; (aa) what mechanisms exist
in the government to remove inoperative legislative provisions;
(bb) when was the last time inoperative legislative provisions
were removed; (cc) in all cases where a provision was struck
from legislation, was a report of its constitutionality prepared
pursuant to the Department of Justice Act;
q) dans les causes où une disposition de la loi fédérale a été
invalidée pour cause de violation de la Charte, de la Loi
constitutionnelle de 1982 ou de la Déclaration canadienne des
droits, quelle a été la réponse du gouvernement; r) dans quels
renvois à la Cour suprême la position du gouvernement a-t-elle
été rejetée; s) quelle est la ventilation des frais engagés dans les
causes visées en r); t) quelles dispositions législatives déclarées
inconstitutionnelles par les tribunaux ont-elles été abrogées; u)
quelle est la position ou la politique du gouvernement en
matière d’abrogation des dispositions législatives déclarées
inconstitutionnelles; v) concernant le Renvoi relatif à la Loi sur
la Cour suprême, art. 5 et 6, le gouvernement va-t-il abroger
l’article 6.1 de la Loi sur la Cour suprême (article 472 de la Loi
no 1 sur le plan d’action économique de 2013); w) quelle est la
raison de la décision visée en v) et quelles discussions,
consultations et réunions ont eu lieu à ce sujet; x) par quelle
procédure serait abrogée une disposition invalide ou
inconstitutionnelle comme l’article 6.1 de la Loi sur la Cour
suprême (article 472 de la Loi no 1 sur le plan d’action
économique de 2013); y) à quoi sert de garder dans une loi des
dispositions inopérantes; z) par quels moyens le gouvernement
repère-t-il les dispositions législatives inopérantes; aa) par quels
moyens le gouvernement supprime-t-il les dispositions
législatives inopérantes; bb) à quand remonte la dernière
abrogation de dispositions législatives inopérantes; cc) dans
les causes où une disposition législative a été invalidée, a-t-il
été fait rapport de sa constitutionnalité conformément à la Loi
sur le ministère de la Justice;
(dd) where a provision was struck from legislation, was a
report of the statute’s constitutionality prepared pursuant to the
Department of Justice Act and tabled in the House; (ee) what
factors explain why a provision was struck despite a report of
its constitutionality being prepared; (ff) what factors explain
why a provision was struck yet no report of its possible
inconsistency tabled; (gg) what explains the presentation of
laws later found unconstitutional despite the reporting
requirement in the Department of Justice Act; (hh) in what
dd) dans les causes où une disposition législative a été
invalidée, a-t-il été fait rapport à la Chambre de sa
constitutionnalité conformément à la Loi sur le ministère de
la Justice; ee) comment une disposition législative a-t-elle pu
être invalidée alors qu’il avait été fait rapport de sa
constitutionnalité; ff) comment une disposition législative a-telle pu être invalidée sans qu’il ait été fait rapport de son
éventuelle incompatibilité; gg) comment des lois ont-elles pu
être déclarées inconstitutionnelles alors que la Loi sur le
1360
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
cases since 2006 has a court, contrary to the contention of the
government, read down a law; (ii) in what cases since 2006 has
a court, contrary to the contentions of the government, resorted
to “reading in”; (jj) what are the citations for the cases in (hh)
and (ii) and how much was spent on their defence; (kk) what
purposes and policy goals are served by leaving provisions of
no force or effect in statute; and (ll) for any of the cases
identified in any question herein, did the government ever
consider invoking the notwithstanding clause? — Sessional
Paper No. 8555-412-523.
ministère de la Justice exige qu’il soit fait rapport de leur
constitutionnalité; hh) dans quelles causes entendues depuis
2006 le tribunal a-t-il, à l’encontre de la prétention du
gouvernement, donné une interprétation atténuée d'une loi; ii)
dans quelles causes entendues depuis 2006 le tribunal a-t-il, à
l’encontre de la prétention du gouvernement, invalidé une loi en
invoquant l’implicite; jj) quelle est la référence des causes
visées en hh) et ii) et combien la défense a-t-elle coûté au
gouvernement; kk) à quels fins et objectifs de politique
conserve-t-on dans les lois des dispositions nulles et non
avenues; ll) dans l’une ou l’autre des causes en question, le
gouvernement a-t-il envisagé d’invoquer la disposition de
dérogation? — Document parlementaire no 8555-412-523.
Q-524 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — With
regard to contracts under $10,000 granted by Employment and
Social Development Canada since January 1, 2013: what are
the (a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c)
dates of the contracts; (d) descriptions of the services provided;
(e) delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final
contracts' values if different from the original contracts' values?
— Sessional Paper No. 8555-412-524.
Q-524 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — En ce
qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par
Emploi et Développement social Canada depuis le 1er janvier
2013, quels sont : a) les noms des fournisseurs; b) les numéros
de référence des contrats; c) les dates des contrats; d) les
descriptions des services fournis; e) les dates d’exécution; f) la
valeur des contrats initiaux; g) les valeurs des contrats finaux, si
elles diffèrent de celles des contrats initiaux? — Document
parlementaire no 8555-412-524.
Q-525 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — With
regard to contracts under $10,000 granted by Citizenship and
Immigration Canada since January 1, 2013: what are the (a)
vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of
the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e)
delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final
contracts' values if different from the original contracts' values?
— Sessional Paper No. 8555-412-525.
Q-525 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — En ce
qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par
Citoyenneté et Immigration Canada depuis le 1er janvier 2013,
quels sont : a) les noms des fournisseurs; b) les numéros de
référence des contrats; c) les dates des contrats; d) les
descriptions des services fournis; e) les dates d’exécution; f)
la valeur des contrats initiaux; g) les valeurs des contrats finaux,
si elles diffèrent de celles des contrats initiaux? — Document
parlementaire no 8555-412-525.
Q-526 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — With
regard to contracts under $10,000 granted by Industry Canada
since January 1, 2013: what are the (a) vendors' names; (b)
contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d)
descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f)
original contracts' values; and (g) final contracts' values if
different from the original contracts' values? — Sessional Paper
No. 8555-412-526.
Q-526 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — En ce
qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par
Industrie Canada depuis le 1er janvier 2013, quels sont : a) les
noms des fournisseurs; b) les numéros de référence des contrats;
c) les dates des contrats; d) les descriptions des services fournis;
e) les dates d’exécution; f) la valeur des contrats initiaux; g) les
valeurs des contrats finaux, si elles diffèrent de celles des
contrats initiaux? — Document parlementaire no 8555-412-526.
Q-527 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — With
regard to contracts under $10,000 granted by Parks Canada
since January 1, 2013: what are the (a) vendors' names; (b)
contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d)
descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f)
original contracts' values; and (g) final contracts' values if
different from the original contracts' values? — Sessional Paper
No. 8555-412-527.
Q-527 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—Champlain) — En ce
qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par
Parcs Canada depuis le 1er janvier 2013, quels sont : a) les
noms des fournisseurs; b) les numéros de référence des contrats;
c) les dates des contrats; d) les descriptions des services fournis;
e) les dates d’exécution; f) la valeur des contrats initiaux; g) les
valeurs des contrats finaux, si elles diffèrent de celles des
contrats initiaux? — Document parlementaire no 8555-412-527.
Q-528 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to contracts
under $10,000 granted by Natural Resources Canada since
January 1, 2013: what are the (a) vendors' names; (b) contracts'
reference numbers; (c) dates of the contracts; (d) descriptions of
the services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts'
Q-528 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne les
contrats de moins de 10 000 $ accordés par Ressources
naturelles Canada depuis le 1er janvier 2013, quels sont : a) les
noms des fournisseurs; b) les numéros de référence des contrats;
c) les dates des contrats; d) les descriptions des services fournis;
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1361
values; and (g) final contracts' values if different from the
original contracts' values? — Sessional Paper No. 8555-412528.
e) les dates d’exécution; f) la valeur des contrats initiaux; g) les
valeurs des contrats finaux, si elles diffèrent de celles des
contrats initiaux? — Document parlementaire no 8555-412-528.
Q-530 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to contracts
under $10,000 granted by the Public Prosecution Service of
Canada since January 1, 2013: what are the (a) vendors' names;
(b) contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d)
descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f)
original contracts' values; and (g) final contracts' values if
different from the original contracts' values? — Sessional Paper
No. 8555-412-530.
Q-530 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne les
contrats de moins de 10 000 $ accordés par le Service des
poursuites pénales du Canada depuis le 1er janvier 2013, quels
sont : a) les noms des fournisseurs; b) les numéros de référence
des contrats; c) les dates des contrats; d) les descriptions des
services fournis; e) les dates d’exécution; f) la valeur des
contrats initiaux; g) les valeurs des contrats finaux, si elles
diffèrent de celles des contrats initiaux? — Document
parlementaire no 8555-412-530.
Q-531 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With
regard to government bills, what is the specific rationale for
each coming-into-force provision in Bill C-23, An Act to
amend the Canada Elections Act and other Acts and to make
consequential amendments to certain Acts, which was
introduced at first reading on February 4, 2014? — Sessional
Paper No. 8555-412-531.
Q-531 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui
concerne les projets de loi émanant du gouvernement, quelle est
la justification précise de chacune des dispositions d’entrée en
vigueur du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du
Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois en
conséquence, qui a été lu une première fois le 4 février 2014?
— Document parlementaire no 8555-412-531.
Q-532 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to
government expenditures on media monitoring: what are the
details of all spending, by each department and agency,
including (i) the nature, (ii) the scope, (iii) the duration, (iv)
the contract for media monitoring, (v) the names of the
contracted services provided, (vi) the file numbers of all such
contracts which have been in force on or since December 12,
2012? — Sessional Paper No. 8555-412-532.
Q-532 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne
les dépenses du gouvernement liées au suivi des médias : quels
sont les détails des dépenses, pour chaque ministère et
organisme, y compris (i) la nature du contrat, (ii) sa portée,
(iii) sa durée, (iv) le contrat de suivi des médias, (v) le nom du
fournisseur retenu, (vi) le numéro de tous les contrats de suivi
des médias qui sont en vigueur depuis ou en date du 12
décembre 2012? — Document parlementaire no 8555-412-532.
Q-533 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to
government communications since March 24, 2014: (a) for
each press release containing the phrase “Harper government”
issued by any department, agency, office, Crown corporation,
or other government body, what is the (i) headline or subject
line, (ii) date, (iii) file or code-number, (iv) subject-matter; (b)
for each such press release, was it distributed (i) on the web site
of the issuing department, agency, office, Crown corporation, or
other government body, (ii) on Marketwire, (iii) on Canada
Newswire, (iv) on any other commercial wire or distribution
service, specifying which service; and (c) for each press release
distributed by a commercial wire or distribution service
mentioned in (b)(ii) through (iv), what was the cost of using
the service? — Sessional Paper No. 8555-412-533.
Q-533 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne
les communications du gouvernement depuis le 24 mars 2014 :
a) pour chaque communiqué renfermant les mots
« gouvernement Harper » provenant d’un ministère, d’un
organisme, d’un bureau, d’une société d’État ou d’une autre
entité gouvernementale, quel était (i) le titre ou la manchette,
(ii) la date, (iii) le numéro de dossier ou de code, (iv) l’objet; b)
pour chacun de ces communiqués, a-t-il été diffusé (i) sur le site
Web du ministère, de l’organisme, du bureau, de la société
d’État ou de toute entité gouvernementale qui a émis le
communiqué, (ii) sur Marketwire, (iii) sur Canada Newswire,
(iv) sur tout autre fil de presse commercial ou par un service de
distribution, en précisant le nom du service; c) pour chaque
communiqué diffusé sur un fil de presse commercial ou par un
service de distribution mentionné aux points b)(ii) à (iv),
combien ce service a-t-il coûté? — Document parlementaire
no 8555-412-533.
Q-534 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — With regard to
government spending in the constituency of Burnaby—
Douglas: what was the total amount of government funding
since fiscal year 2011-2012 up to and including the current
fiscal year, broken down by (i) the date the money was received
in the riding, (ii) the dollar amount of the expenditure, (iii) the
program from which the funding came, (iv) the ministry
responsible, (v) the designated recipient? — Sessional Paper
No. 8555-412-534.
Q-534 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) — En ce qui
concerne les dépenses du gouvernement dans la circonscription
de Burnaby—Douglas : quels sont les fonds totaux accordés par
le gouvernement depuis l’exercice 2011-2012 jusqu’à l’exercice
en cours inclusivement, répartis selon (i) la date où l’argent a
été obtenu dans la circonscription, (ii) le montant des dépenses
en dollars, (iii) le programme dans le cadre duquel
s’inscrivaient les fonds, (iv) le ministère responsable, (v) le
récipiendaire désigné? — Document parlementaire no 8555412-534.
1362
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Q-535 — Ms. Papillon (Québec) — With regard to government
funding: what is the total amount of government funding
allocated in the constituency of Québec from fiscal year 20122013 up to and including the current fiscal year, broken down
by (i) department or agency, (ii) initiative or project, for each
department or agency? — Sessional Paper No. 8555-412-535.
Q-535 — Mme Papillon (Québec) — En ce qui concerne le
financement du gouvernement : quel est le montant total du
financement gouvernemental accordé depuis l'exercice 20122013 jusqu'à l'exercice en cours dans la circonscription de
Québec, ventilé par (i) ministère ou organisme, (ii) initiative ou
projet, pour chaque ministère ou organisme? — Document
parlementaire no 8555-412-535.
Q-536 — Ms. Papillon (Québec) — With regard to government
employees: what is the number of employees in the
constituency of Québec from fiscal year 2006-2007 up to and
including the current fiscal year, broken down by (i) year, (ii)
department or agency? — Sessional Paper No. 8555-412-536.
Q-536 — Mme Papillon (Québec) — En ce qui concerne les
employés du gouvernement : quel est le nombre d'employés
depuis l'exercice 2006-2007 jusqu'à l'exercice en cours dans la
circonscription de Québec, ventilé par (i) année, (ii) ministère
ou organisme? — Document parlementaire no 8555-412-536.
Q-537 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to
the Kashechewan First Nation from 2005 to the present, broken
down by year: (a) what were the costs of the overall
infrastructure investments, broken down by investment; (b)
what were the costs of infrastructure repairs, broken down by
repair; (c) how much money was spent on emergency flooding,
broken down by item; (d) how much money was spent on
repairing and maintaining the dyke, by year; (e) what is the
current status of the dyke; and (f) what monies were spent on
evacuations and emergency services in each year? — Sessional
Paper No. 8555-412-537.
Q-537 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui
concerne la Première Nation de Kashechewan, depuis 2005, par
an : a) à combien s’est élevé chacun des investissements
d’infrastructure; b) combien a coûté chacun des projets de
réparation d’infrastructure; c) combien a coûté chacune des
interventions d’urgence en cas d’inondation; d) combien ont
coûté par an les travaux de réparation et d’entretien de la digue;
e) quel est l’état actuel de la digue; f) combien ont coûté par an
les évacuations et les services d’urgence? — Document
parlementaire no 8555-412-537.
Q-538 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to the
government’s support to West Africa’s counter-terrorism
strategy and efforts to find the Nigerian schoolgirls held by
Boko Haram: (a) what support has the government provided to
the Economic Community of West African States’ counterterrorism strategy, broken down by project, including (i) start
and end dates, (ii) partner organization, (iii) project rationale;
(b) what support has the government provided to build
Nigeria’s anti-terrorism capacities, broken down by project,
including (i) start and end dates, (ii) partner organization, (iii)
project rationale; (c) what specific resources has Canada sent to
Nigeria to help search for the Nigerian schoolgirls, and for each
resource, what is (i) the monetary value of the contribution, (ii)
the date the resource was “on the ground” in Nigeria, (iii) the
date until which the resource will stay; (d) in order to be invited
to the Paris summit to boost the search for the Nigerian
schoolgirls, were invitees required to contribute a certain value,
and if so, what was the requirement; (e) did Canada receive an
invitation to attend the Paris summit; and (f) did Canada attend
the Paris summit, (i) if so, in what capacity, (ii) if not, why not?
— Sessional Paper No. 8555-412-538.
Q-538 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui
concerne l’appui du gouvernement à la stratégie de lutte
contre le terrorisme en Afrique de l’Ouest et les efforts pour
retrouver les écolières nigérianes détenues par Boko Haram : a)
quel appui le gouvernement a-t-il fourni à la stratégie de lutte
contre le terrorisme de la Communauté économique des États
de l’Afrique de l’Ouest, ventilé par projet et incluant (i) les
dates de début et de fin, (ii) l’organisation partenaire, (iii) la
justification du projet; b) quel appui le gouvernement a-t-il
fourni aux capacités de lutte contre le terrorisme du Nigeria,
ventilé par projet et incluant (i) les dates de début et de fin, (ii)
l’organisation partenaire, (iii) la justification du projet; c)
quelles ressources spécifiques le Canada a-t-il envoyées au
Nigeria pour aider à la recherche des écolières nigérianes et,
pour chaque ressource, (i) quelle est la valeur pécuniaire de la
contribution, (ii) la date à laquelle la ressource est arrivée « sur
le terrain » au Nigeria, (iii) la date jusqu’à laquelle la ressource
doit rester; d) afin d’être invités au sommet de Paris pour
intensifier la recherche des écolières nigérianes, les invités ontils dû contribuer une certaine valeur et, dans l’affirmative,
quelle était l’exigence; e) le Canada a-t-il reçu une invitation à
assister au sommet de Paris; f) le Canada a-t-il assisté au
sommet de Paris, (i) dans l’affirmative, à quel titre, (ii) dans la
négative, pourquoi? — Document parlementaire no 8555-412538.
Q-539 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — With
regard to export permits issued by Foreign Affairs, Trade and
Development Canada (FATDC): (a) what was the total value of
export permits for Group 2 goods issued for export in each of
the years 2012 and 2013, broken down by recipient country; (b)
what is the value of export permits authorized for Export
Control List Group 2 items, broken down by Group 2 subgroup
item (2-1 to 2-22) for each recipient country in each of the years
Q-539 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — En ce
qui concerne les permis d’exportation délivrés par Affaires
étrangères, Commerce et Développement Canada (AECDC) :
a) quelle a été la valeur totale des permis d’exportation accordés
pour les articles du Groupe 2 de la Liste des marchandises et
technologies d’exportation contrôlée pour chacune des deux
années 2012 et 2013, par pays bénéficiaire; b) quelle est la
valeur des permis d’exportation accordés pour les articles du
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1363
2012 and 2013; (c) what is the value of export permits for
Export Control List Group 2 items denied in each of the years
2012 and 2013, broken down by recipient country; and (d) will
FATDC publish information on export permits annually to
coincide with future "Reports on the Export of Military Goods
from Canada", including total values of denials and
authorizations, broken down by Group 2 subgroup item for
each recipient country? — Sessional Paper No. 8555-412-539.
Groupe 2 de la Liste des marchandises et technologies
d’exportation contrôlée, répartie par sous-catégorie d’articles
(2-1 à 2-22) et par pays bénéficiaire pour chacune des deux
années 2012 et 2013; c) quelle est la valeur des permis
d’exportation des articles du Groupe 2 de la Liste des
marchandises et technologies d’exportation contrôlée qui ont
été refusés pour chacune des deux années 2012 et 2013, par
pays bénéficiaire; d) AECDC publiera-t-il de l’information
annuelle sur les permis d’exportation en parallèle avec les
prochains Rapports sur les exportations de marchandises
militaires du Canada, y compris la valeur totale des refus et
des autorisations, répartie par sous-catégorie d’articles et par
pays bénéficiaire? — Document parlementaire no 8555-412539.
Q-540 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington) — With regard to the operations of the RCMP in
and around the Town of High River, Alberta, between June 20,
2013, and July 12, 2013: (a) what special procedures and
measures were implemented, and pursuant to what statutory and
policy authorities and declarations were those special
procedures and measures implemented; (b) what were the
circumstances that informed the decision to engage in a door-todoor search of residences and non-residential buildings, what
procedures or special measures were implemented to engage in
this search, and pursuant to what statutory or policy authorities
were those procedures or special measures implemented; (c)
what were the circumstances that informed the decision to
engage in entries through the use of force during the course of
the door-to-door search of residences and non-residential
buildings, what procedures or special measures were
implemented to engage in the use of force, and pursuant to
what statutory or policy authorities were those procedures or
special measures implemented; (d) what organization or
organizations were consulted by or provided advice to the
RCMP respecting the need for and the conduct of the searches
referred to in (b) and (c), (i) what information was sought, if
any, by the RCMP from each organization, (ii) what
information was provided, if any, to the RCMP by each
organization; (e) what criteria were used to determine which
residences and non-residential buildings to enter during the
conduct of the searches referred to in (b) and (c); (f) what was
the total number of residences that were entered by the RCMP
during the searches referred to in (b) and what was the total
number of residences that were entered by the RCMP during
the searches referred to in (c);
Q-540 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington) — En ce qui concerne les activités de la GRC à
High River, en Alberta, et aux environs, entre le 20 juin et le 12
juillet 2013 : a) quelles mesures et procédures spéciales ont été
appliquées et conformément à quelles déclarations et quelles
autorisations légales et officielles l’ont-elles été; b) quelles sont
les circonstances qui ont mené à la fouille systématique des
résidences et des immeubles non résidentiels, quelles
procédures ou mesures spéciales ont été appliquées afin de
procéder à cette fouille et conformément à quelles autorisations
légales et officielles l’ont-elles été; c) quelles sont les
circonstances qui ont mené à la décision d’employer la force
pour entrer dans les résidences et les immeubles non
résidentiels afin de procéder à leur fouille systématique,
quelles procédures ou mesures spéciales ont été appliquées
afin d’employer la force et conformément à quelles
autorisations légales ou officielles l’ont-elles été; d) quelles
organisations la GRC a-t-elle consultées et de quelles
organisations a-t-elle obtenu des conseils concernant la
nécessité et le déroulement des fouilles mentionnées en b) et
c), (i) quels renseignements, le cas échéant, la GRC a-t-elle
demandés à chaque organisation, (ii) quels renseignements, le
cas échéant, ont été fournis à la GRC par chaque organisation;
e) quels critères ont été utilisés pour déterminer dans quelles
résidences et dans quels immeubles non résidentiels il fallait
entrer pour procéder aux fouilles mentionnées en b) et c); f)
dans combien de résidences en tout la GRC est-elle entrée
pendant les fouilles mentionnées en b) et dans combien de
résidences en tout la GRC est-elle entrée pendant les fouilles
mentionnées en c);
(g) what was the total number of non-residential buildings that
were entered by the RCMP during the searches referred to in (b)
and what was the total number of non-residential buildings that
were entered by the RCMP during the searches referred to in
(c); (h) were any residences or non-residential buildings
referred to in (b) and (c) entered multiple times or on
multiple dates and, if so, how many residences were entered
multiple times or on multiple dates, and for what purposes were
the initial entries and subsequent entries made; (i) what
measures were taken by the RCMP, regarding each residence
entered through the use of force by the RCMP, to ensure that
residences were secured against further entry after the RCMP
finished searching each residence; (j) did the RCMP allow
anyone who was not an RCMP police officer to enter residences
during the searches referred to in (b) and (c), (i) if (j) is
answered in the affirmative, on a residence-by-residence basis,
g) dans combien d’immeubles non résidentiels en tout la GRC
est entrée pendant les fouilles mentionnées en b) et dans
combien d’immeubles non résidentiels en tout la GRC est-elle
entrée pendant les fouilles mentionnées en c); h) parmi les
résidences et les immeubles non résidentiels mentionnés en b)
et c), y en a-t-il que la GRC a fouillé plusieurs fois ou à
plusieurs dates et, dans l’affirmative, combien de résidences ont
été fouillées plusieurs fois ou à plusieurs dates et pour quels
motifs ont-elles été fouillées la première fois et les fois
suivantes; i) quelles mesures la GRC a-t-elle prises, concernant
chaque résidence où elle est entrée en employant la force, pour
s’assurer que personne d’autre n’entrerait dans ces résidences
après la fouille par la GRC; j) la GRC a-t-elle autorisé l’accès
aux résidences à d’autres personnes que les agents de la GRC
au cours des fouilles mentionnées en b) et c) et, dans
l’affirmative, (i) pour chaque résidence, qui (nom, titre et
1364
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
whom (by name, position and organization) did the RCMP
allow into residences and for what purpose, (ii) if (j) is
answered in the affirmative, have the home owners been made
aware that non-RCMP personnel were allowed into their homes
by the RCMP; (k) what information did the RCMP possess
prior to the searches referred to in (b) and (c), regarding the
presence, in residences and non-residential buildings in and
around the Town of High River, of firearms, firearms
ammunition, non-firearm weapons, and weapon accessories;
(l) in how many cases were legally-stored firearms rendered
illegally-stored, as a result of forced entries into residences by
the RCMP; (m) during the course of the searches referred to in
(b) and (c), what statutory authorization allowed the removal of,
(i) legally-stored firearms from residences, (ii) illegally-stored
firearms from residences, (iii) legally-stored ammunition from
residences, (iv) illegally-stored ammunition from residences,
(v) legally-stored weapons other than firearms from residences,
(vi) illegally-stored weapons other than firearms from
residences, (vii) legally-stored weapon accessories from
residences, (viii) illegally-stored weapon accessories from
residences;
organisation) la GRC a-t-elle laissé entrer et pour quelle raison,
(ii) les propriétaires avaient-ils été avisés que des personnes
autres que les agents de la GRC avaient été autorisées par la
GRC à entrer dans leur résidence; k) de quels renseignements la
GRC était-elle en possession avant de procéder aux fouilles
mentionnées en b) et c), concernant la présence, dans les
résidences et les immeubles non résidentiels de High River et
des alentours, d’armes à feu, de munitions, d’autres armes et
d’accessoires d’armes; l) dans combien de cas des armes à feu
légalement entreposées sont devenues illégalement entreposées
en raison de l’entrée forcée de la GRC dans les résidences; m)
au cours des fouilles mentionnées en b) et c), quelle autorisation
légale a permis la saisie dans les résidences (i) d’armes à feu
entreposées légalement, (ii) d’armes à feu entreposées
illégalement, (iii) de munitions entreposées légalement, (iv)
de munitions entreposées illégalement, (v) d’armes entreposées
légalement autres que des armes à feu, (vi) d’armes entreposées
illégalement autres que des armes à feu; (vii) d’accessoires
d’armes entreposés légalement; (viii) d’accessoires d’armes
entreposés illégalement;
(n) how many of the items mentioned in (m)(i) through (viii),
were removed by the RCMP; (o) did the RCMP remove any
legally-owned items, other than firearms, ammunition, nonfirearms weapons, or weapon accessories from any residences
or non-residential buildings during the course of the searches
referred to in (b) and (c) and, if so, how many items were
removed, what were they, and what statutory and policy
authorities allowed the RCMP to do so; (p) did the RCMP
remove any illegal items, objects or substances, other than
firearms, ammunition, non-firearms weapons, or weapons
accessories, from any residences or non-residential buildings
during the course of the searches referred to in (b) and (c) and,
if so, what items were removed; (q) was a warrant or warrants
for the search of residences and non-residential buildings or
removal of any personal property, including but not limited to
firearms, firearms ammunition, non-firearm weapons, and
weapon accessories, ever requested, (i) if (q) is answered
affirmatively, are copies of the requests available, (ii) if (q) is
answered in the negative, why was no request for a warrant or
warrants referred to in (q) made; (r) was a warrant or warrants
for the search of residences and non-residential buildings or
removal of any personal property, including but not limited to
firearms, firearms ammunition, non-firearm weapons and
weapon accessories, ever issued, (i) if (r) is answered
affirmatively, are copies of the warrant or warrants available,
(ii) if (r) is answered in the negative, why was the warrant or
warrants not issued; (s) what was the total number of RCMP
police officers who took part in the searches referred to in (b)
and (c) and were the RCMP police officers conducting the
searches referred to in (b) the same as the RCMP conducting
the searches in (c) and, if not, what was the reason for the
difference;
n) combien d’articles mentionnés en m)(i) à (viii) ont été saisis
par la GRC; o) au cours des fouilles mentionnées en b) et c), la
GRC a-t-elle saisi dans les résidences et les immeubles non
résidentiels des articles détenus légalement, autres que des
armes à feu, des munitions, d’autres armes ou des accessoires
d’armes et, dans l’affirmative, combien ont été saisis, quels
étaient-ils et conformément à quelles autorisations légales et
officielles la GRC les a-t-elle saisis; p) la GRC a-t-elle saisi des
substances, objets ou articles illégaux, autres que des armes à
feu, des munitions, d’autres armes ou des accessoires d’armes,
dans les résidences et les immeubles non résidentiels au cours
des fouilles mentionnées en b) et (c) et, dans l’affirmative, quels
articles ont été saisis; q) est-ce qu’un ou plusieurs mandats pour
la fouille des résidences et des immeubles non résidentiels ou la
saisie de tout bien personnel, y compris mais sans s’y limiter,
des armes à feu, des munitions, d’autres armes ou des
accessoires d’armes ont été demandés, (i) dans l’affirmative,
peut-on obtenir une copie des demandes, (ii) sinon, pourquoi
n’y a-t-il eu aucune demande de mandat mentionné en q); r) estce qu’un ou plusieurs mandats pour la fouille des résidences et
des immeubles non résidentiels ou la saisie de tout bien
personnel, y compris mais sans s’y limiter, des armes à feu, des
munitions, d’autres armes ou des accessoires d’armes ont été
émis, (i) dans l’affirmative, peut-on obtenir une copie des
demandes, (ii) sinon, pourquoi aucun mandat n’a été émis; s) au
total, combien d’agents de la GRC ont participé aux fouilles
mentionnées en b) et c) et est-ce que les agents de la GRC qui
ont mené les fouilles mentionnées en b) étaient les mêmes que
pour les fouilles mentionnées en c) et sinon, pourquoi;
(t) what are the names, ranks, positions, units, and detachments
of the officer or officers who authorized or otherwise initiated
the (i) searches referred to in (b) and (c), (ii) removal of legallystored firearms from residences, (iii) removal of illegally-stored
firearms from residences, (iv) removal of legally-stored
ammunition from residences, (v) removal of illegally-stored
ammunition from residences, (vi) removal of legally-stored
non-firearms weapons from residences, (vii) removal of
illegally-stored non-firearms weapons from residences, (viii)
t) quels sont les noms, grades, titres, unités et détachement des
agents qui ont autorisé ou autrement amorcé (i) les fouilles
mentionnées en b) et c), (ii) la saisie dans les résidences
d’armes à feu entreposées légalement, (iii) la saisie dans les
résidences d’armes à feu entreposées illégalement, (iv) la saisie
dans les résidences de munitions entreposées légalement, (v) la
saisie dans les résidences de munitions entreposées
illégalement, (vi) la saisie dans les résidences d’autres armes
entreposées légalement, (vii) la saisie dans les résidences
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1365
removal of legally-stored weapon accessories from residences,
(ix) removal of illegally-stored weapon accessories from
residences; (u) did the RCMP gather any information over the
course of the searches referred to in (b) and (c) and if so, (i)
what information was gathered regarding any firearms, (ii) what
information was gathered regarding any ammunition, (iii) what
information was gathered regarding any weapon accessories,
(iv) what information was gathered regarding any weapons,
other than firearms, (v) has any form of database or information
record (electronic or physical) been developed which could
identify any of the residents, or residences, in and around the
Town of High River, based on the presence of firearms,
weapons, ammunition or accessories located during the conduct
of the searches referred to in (b) and (c), (vi) is any of the
information referred to in (u)(i) through (iv) still in existence
and, if so, what information is still accessible by the RCMP, or
any other government organization, (vii) under what statutory
and policy authority did the RCMP have the legal right to
gather any information referenced in (u)(i) through (iv), (viii)
under what statutory and policy authority does the RCMP have
the legal right to keep any information referenced in (u)(i)
through (iv); (v) have any charges been laid based on any of the
RCMP's findings from the searches referred to in (b) and (c)
and, so, what are the charges that have been laid and how many
of each type of charge have been laid; (w) have any members of
the RCMP been charged or internally-disciplined, and to what
degree, regarding, (i)the forced entry into residences or nonresidential buildings in and around the Town of High River, (ii)
the removal of any items from residences or non-residential
buildings in and around the Town of High River;
d’autres armes entreposées illégalement, (viii) la saisie dans les
résidences d’accessoires d’armes entreposés légalement, (ix) la
saisie dans les résidences d’accessoires d’armes entreposés
illégalement; u) la GRC a-t-elle obtenu de l’information au
cours des fouilles mentionnées en b) et c) et, dans l’affirmative,
(i) quelle information concernant les armes à feu, (ii) quelle
information concernant les munitions, (iii) quelle information
concernant les accessoires d’armes, (iv) quelle information
concernant toute arme, autre qu’une arme à feu, (v) est-ce
qu’une base de données ou toute autre forme de dossier
(électronique ou physique) a été créé qui pourrait permettre
d’identifier les résidents, ou les résidences, à High River ou aux
alentours, en fonction de la présence d’armes à feu, de
munitions, d’autres armes ou d’accessoires d’armes
découverte pendant les fouilles mentionnées en b) et c), (vi)
est-ce que l’information mentionnée en u)(i) à (iv) existe
toujours et, dans l’affirmative, à quelle information la GRC, ou
toute autre organisation du gouvernement, a-t-elle encore accès,
(vii) conformément à quelle autorisation légale et officielle la
GRC avait-elle le droit d’amasser l’information mentionnée en
u)(i) à (iv), (viii) conformément à quelle autorisation légale et
officielle la GRC a-t-elle le droit de conserver l’information
mentionnée en u)(i) à (iv); v) des accusations ont-elles été
déposées en lien avec les conclusions des fouilles de la GRC
mentionnées en b) et c) et, dans l’affirmative, quelles sont-elles
et combien d’accusations de chaque type ont été déposées; w)
des agents de la GRC ont-ils été accusés ou ont-ils subi des
mesures disciplinaires internes, et dans quelle mesure,
concernant (i) l’entrée forcée dans les résidences et
immeubles non résidentiels de High River et des alentours,
(ii) la saisie de tout article dans les résidences et immeubles non
résidentiels de High River et des alentours;
(x) what were the reasons (broken down by case) for (i) all
entries (forced or otherwise) into each residence and nonresidential building, between the dates of June 24 and July 12,
2013, (ii) all the searches of each residence and non-residential
building between the dates of June 24 and July 12, 2013, (iii)
the removal of any firearms, ammunition, non-firearms
weapons and accessories from each residences and nonresidential building, between the dates of June 24 and July
12, 2013; (y) what are the contents of all communications, hard
copy or electronic, including but not limited to, mail, email, fax,
text, letter, that have been exchanged between any members of
the RCMP, as well as between the RCMP and any government
officials, including but not limited to municipal governments,
the Alberta provincial government and associated agencies and
Crown corporations, the federal government and associated
government agencies and Crown corporations, regarding the
requirement of the searches referred to in (b) and (c), the
conduct of the searches referred to in (b) and (c) and the
removal of any items during the course of the searches referred
to in (b) and (c); and (z) what is the source of the information
provided in the responses to (a) through (y)? — Sessional Paper
No. 8555-412-540.
x) quelle était la raison (pour chaque cas) pour (i) l’entrée
(forcée ou autre) dans chaque résidence et immeuble non
résidentiel entre le 24 juin et le 12 juillet 2013, (ii) les fouilles
effectuées dans chaque résidence et immeuble non résidentiel
entre le 24 juin et le 12 juillet 2013, (iii) la saisie des armes à
feu, des munitions, d’autres armes et d’accessoires dans chaque
résidence et immeuble non résidentiel entre le 24 juin et le 12
juillet 2013; y) quel est le contenu des communications, sur
papier ou par voie électronique, y compris mais sans s’y limiter,
le courrier, les courriels, les télécopies, les documents, les
lettres, échangées entre les membres de la GRC, ainsi qu’entre
la GRC et des représentants gouvernementaux, y compris mais
sans s’y limiter des municipalités, de la province de l’Alberta et
des agences ou sociétés d’État connexes et du gouvernement
fédéral et des agences ou sociétés d’État connexes, concernant
la nécessité des fouilles mentionnées en b) et c), du déroulement
des fouilles mentionnées en b) et c) et de la saisie d’articles au
cours des fouilles mentionnées en b) et c); z) quelles sont les
sources de l’information fournie en réponse aux points a) à y)?
— Document parlementaire no 8555-412-540.
Q-541 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington) — With regard to the actions of the RCMP in
Alberta, between June 20, 2013 and July 12, 2013: (a)
respecting the actions implemented in and around the Town of
High River, Alberta, what statutory, regulatory and policy
authorities (citing specific clauses) guided the RCMP's
emergency response procedures; (b) were the RCMP's
Q-541 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington) — En ce qui concerne les mesures de la GRC en
Alberta, entre le 20 juin 2013 et le 12 juillet 2013 : a)
relativement aux mesures mises en œuvre à l’intérieur et aux
environs de la ville de High River, en Alberta, sur quelles
dispositions prévues par une politique, une loi ou un règlement
(avec clauses particulières) se sont fondées les procédures
1366
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
emergency response procedures, referred to in section (a), the
same as the emergency response procedures used by the RCMP
in other municipalities in Alberta, (i) was the RCMP’s removal
of firearms, firearms ammunition, non-firearm weapons, and
related accessories, during the searches of residences and nonresidential buildings in and around the Town of High River a
course of action which was used in other communities in
Alberta and, if so, where else was this course of action used,
and to what extent, (ii) was the RCMP’s decision to temporarily
deny the residents of the Town of High River the ability to reenter the town taken in other municipalities and, if so, what
were the dates when the RCMP allowed residents to re-enter,
and the circumstances which allowed re-entry, for each affected
municipality, (iii) if (b) is answered in the negative, what were
all of the differences in standard response procedures used by
the RCMP in each municipality and the reasons for the
differences; (c) during the RCMP's emergency response
procedures implemented in and around the Town of High
River, did the RCMP locate any people and, if so, (i) how many
of the people located by the RCMP required assistance and how
many were given assistance by the RCMP, (ii) how many
people were located by the RCMP, or assisted by the RCMP, as
a direct result of the RCMP's searching of residential or nonresidential buildings, in and around the Town of High River,
(iii) how many people were located by the RCMP, or assisted
by the RCMP, as a result of the RCMP's forced entry into
residential or non-residential buildings in and around the Town
of High River, (iv) what forms of assistance were provided to
anyone who was found through the RCMP's searching of
residential or non-residential buildings in and around the Town
of High River;
d’intervention en cas d’urgence de la GRC; b) les procédures
d’intervention en cas d’urgence de la GRC mentionnées en a)
étaient-elles les mêmes que celles qu’a déployées la GRC dans
d’autres municipalités d’Alberta, (i) le retrait par la GRC des
armes à feu, des munitions d’armes à feu, de toute autre arme
que les armes à feu et d’accessoires connexes exécuté lors des
fouilles dans des immeubles résidentiels et non résidentiels à
l’intérieur et aux environs de la ville de High River est-il une
ligne de conduite qui a déjà été adoptée dans d’autres
collectivités en Alberta et, si oui, où et dans quelle mesure
l’a-t-on adoptée, (ii) la décision de la GRC de refuser
temporairement aux résidents de la ville de High River la
possibilité de retourner dans la ville a-t-elle aussi été prise dans
d’autres municipalités et, si oui, à quelles dates la GRC a-t-elle
permis aux résidents de retourner, et quelles circonstances
permettaient ce retour, pour chaque municipalité concernée, (iii)
en cas de réponse négative en b), en quoi différaient les
procédures d’intervention en cas d’urgence utilisées par la GRC
dans chaque municipalité et quelles étaient les raison de ces
différences; c) pendant ses procédures d’intervention à
l’intérieur et aux environs de la ville de High River, la GRC
a-t-elle trouvé des personnes et, si oui, (i) combien de ces
personnes trouvées par la GRC avaient besoin d’aide et
combien ont reçu de l’aide de la part de la GRC, (ii) combien
de personnes ont été trouvées par la GRC ou ont été aidées par
la GRC, en conséquence directe des fouilles par la GRC
d’immeubles résidentiels et non résidentiels, à l’intérieur et aux
environs de la ville de High River, (iii) combien de personnes
ont été trouvées ou aidées par la GRC par suite de l’entrée de
force de la GRC dans les immeubles résidentiels et non
résidentiels à l’intérieur et aux environs de la ville de High
River, (iv) quels types d’aide ont été offerts aux personnes
trouvées lors de fouilles de la GRC dans les immeubles
résidentiels et non résidentiels à l’intérieur et aux environs de la
ville de High River;
(d) on what specific dates did the RCMP locate any people or
domesticated animals, in and around the Town of High River,
(i) through the searching of residences, (ii) through the
searching of non-residential buildings, (iii) through the forced
entry into residences, (iv) through the forced entry into nonresidential buildings; (e) on June 20, 2013, what was the
RCMP's standard procedure when responding to a natural
disaster, and the declaration of a state of emergency, (i)
regarding searching residences and non-residential buildings for
people or domesticated animals, (ii) regarding forced entry into
residences and non-residential-buildings, while searching for
people and domesticated animals, (iii) regarding the removal of
valuable items discovered when searching residences and nonresidential buildings for people or domesticated animals, (iv)
regarding legally-stored firearms, ammunition, non-firearm
weapons, or weapons accessories, which are located by the
RCMP in residences and non-residential buildings, while
searching, through forced entry or otherwise, for people or
domesticated animals, (v) regarding illegally-stored firearms,
ammunition, non-firearm weapons, or weapons accessories,
which are located by the RCMP in residences and nonresidential buildings, while searching, through forced entry or
otherwise, for people or domesticated animals, (vi) regarding
securing a residence or non-residential building, after being
subject to forced entry by the RCMP, (vii) when was the
procedure created and last amended;
d) à quelles dates précisément la GRC a-t-elle trouvé des
personnes ou des animaux domestiques, à l’intérieur et aux
environs de la ville de High River, (i) lors de fouilles
d’immeubles résidentiels, (ii) lors de fouilles d’immeubles
non résidentiels, (iii) lors d’entrées forcées dans des immeubles
résidentiels, (iv) lors d’entrées forcées dans des immeubles non
résidentiels; e) le 20 juin 2013, quelle était la procédure
d’intervention standard de la GRC en cas de désastre naturel et
quelle était la déclaration d’état d’urgence, (i) en matière de
fouilles d’immeubles résidentiels et non résidentiels à la
recherche de personnes ou d’animaux domestiques, (ii) en
matière d’entrées forcées dans les immeubles résidentiels et non
résidentiels, à la recherche de personnes ou d’animaux
domestiques, (iii) en matière de retrait d’objets de valeur
découverts lors de la fouilles d’immeubles résidentiels et non
résidentiels à la recherche de personnes ou d’animaux
domestiques, (iv) en matière d’armes à feu entreposées
légalement, de munitions, d’armes autres que les armes à feu
ou d’accessoires d’armes trouvées par la GRC dans des
immeubles résidentiels et non résidentiels, lors de fouilles,
après une entrée forcée ou non, à la recherche de personnes ou
d’animaux domestiques, (v) en matière d’armes à feu
entreposées illégalement, de munitions, d’armes autres que les
armes à feu ou d’accessoires d’armes trouvées par la GRC dans
des immeubles résidentiels et non résidentiels, lors de fouilles,
après une entrée forcée ou non, à la recherche de personnes ou
d’animaux domestiques, (vi) en matière de façons de sécuriser
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1367
un immeuble résidentiel ou non résidentiel qui a fait l’objet
d’une entrée forcée par la GRC, (vii) quand la procédure a-t-elle
été créée et modifiée la dernière fois;
(f) did the RCMP have thermal imaging technology available
for their use in and around the Town of High River, (i) if (f) is
answered in the affirmative, how was the technology employed
in and around the Town of High River, (ii) was the technology
capable of identifying the presence of people or domesticated
animals in residences or non-residential buildings without
physically entering the buildings, and if not, why not and how
was this determination reached; (g) what are the contents of all
communications, hard copy or electronic including, but not
limited to, mail, email, fax, text, letter, that have been
exchanged between any members of the RCMP, as well as
between the RCMP and any government officials including, but
not limited to, municipal governments, the Alberta provincial
government and associated government agencies and Crown
corporations, the federal government and associated
government agencies and Crown corporations, regarding the
end of the state of emergency in all affected areas and the denial
of re-entry of citizens in all affected areas; (h) what are the
contents of the minutes of all the meetings attended by the
RCMP with respect to the operations in and around the Town of
High River; (i) on what date and time were any states of
emergency or declarations pertaining to the Town of High River
lifted; (j) on what date and time and by what means were the
residents of the Town of High River notified of their ability to
re-enter the town; and (k) what are the sources of the answers
provided in (a) through (j)? — Sessional Paper No. 8555-412541.
f) la GRC disposait-elle de la technologie d’imagerie thermique
à l’intérieur et aux environs de la ville de High River, (i) en cas
de réponse affirmative en f), comment a-t-on fait usage de la
technologie à l’intérieur et aux environs de la ville de High
River, (ii) la technologie permettait-elle de percevoir la
présence de personnes ou d’animaux domestiques dans les
immeubles résidentiels ou non résidentiels sans qu’on ait à y
entrer, et sinon, pourquoi pas et comment la décision a-t-elle été
prise; g) quel est le contenu de toutes les communications,
documents imprimés ou électroniques comprenant mais sans
s’y limiter ceux envoyés par courrier, courriel, télécopie, des
textes, des lettres, échangées entre des membres quelconques de
la GRC ou entre la GRC et tout représentant du gouvernement,
comprenant mais sans s’y limiter des gouvernements
municipaux, le gouvernement provincial de l’Alberta et ses
organismes gouvernementaux et sociétés d’État, le
gouvernement fédéral et ses organismes gouvernementaux et
sociétés d’État, au sujet de l’arrêt de l’état d’urgence dans toutes
les zones touchées et de l’interdiction de rentrée imposée aux
citoyens dans toutes les zones touchées; h) quel est le contenu
des procès-verbaux de toutes les réunions auxquelles a assisté la
GRC concernant les opérations à l’intérieur et aux environs de
la ville de High River; i) à quelle date et à quelle heure a été
levé tout état d’urgence ou déclaration relativement à la ville de
High River; j) à quelle date, à quelle heure et par quels moyens
les résidents de la ville de High River ont-ils été prévenus qu’ils
pouvaient retourner dans la ville de High River; k) quelles sont
les sources des réponses données aux points a) à j)? —
Document parlementaire no 8555-412-541.
Q-542 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to
maternal newborn and child health (MNCH) and Canada’s
strategy “Saving Every Woman, Every Child: Within Arm’s
Reach”: (a) will the additional $650 million for 2015-2020 over
2010-2015 spending be drawn from the existing Official
Development Assistance (ODA) envelope or is it in addition
to the existing ODA envelope; (b) how does the government
plan to expand its current health and nutrition programming to
address the needs of adolescent girls as per the Toronto
Statement; (c) will the government develop a well-rounded,
gender-equitable, and effective MNCH strategy that includes
family planning and the full range of reproductive health
services, (i) if not, why not; (d) how will the government
involve women in developing countries in the design and
implementation of women’s health strategies; (e) will the
government invest in the broader agenda of women’s and
children’s rights in its development work; (f) why did the
government not adopt the global consensus to add reproductive
health to maternal, newborn and child health; (g) what monies
will be devoted to (i) reducing the burden of leading diseases,
(ii) improving nutrition, (iii) strengthening health systems and
accountability, (iv) strengthening vital and civil statistics;
Q-542 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui
concerne la santé des mères, des nouveau-nés et des enfants
(SMNE) et la stratégie du Canada « Sauvons chaque femme,
chaque enfant : un objectif à notre portée » : a) les 650 millions
de dollars qui s’ajouteront au cours de la période de 2015 à
2020 aux dépenses de 2010 à 2015 proviendront-ils de
l’enveloppe actuelle d’aide publique au développement
(APD), ou s’ajoutent-ils à l’enveloppe d’APD actuelle; b) de
quelle manière le gouvernement compte-t-il élargir ses
programmes actuels de santé et de nutrition pour répondre
aux besoins des adolescentes conformément à la Déclaration de
Toronto; c) le gouvernement élaborera-t-il une stratégie de
SMNE équilibrée, équitable pour les deux sexes et efficace qui
englobe la planification des naissances et la gamme complète
des services de santé génésique, (i) sinon, pourquoi pas; d)
comment le gouvernement compte-t-il faire participer les
femmes des pays en développement à la conception et à la
mise en œuvre de stratégies pour la santé féminine; e) dans le
cadre de ses activités de développement, le gouvernement
investira-t-il dans le domaine plus vaste des droits de la femme
et de l’enfant; f) pourquoi le gouvernement n’a-t-il pas souscrit
au consensus international en faveur de l’inclusion de la santé
génésique avec la santé des mères, des nouveau-nés et des
enfants; g) quelles sommes d’argent seront consacrées à (i)
réduire le fardeau des principales maladies, (ii) améliorer la
nutrition, (iii) renforcer les systèmes de santé et la reddition de
comptes, (iv) renforcer les systèmes d’établissement des
statistiques de l’état civil et d’enregistrement des faits d’état
civil;
1368
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
(h) in what select developing countries will Canada focus its
Forward Strategy for Saving Every Woman Every Child, and
specifically (i) how does the government define high-impact
health services, (ii) what specific high-impact interventions are
included in Canada’s Forward Strategy, (iii) what prepregnancy health services and interventions will the
government focus on; (i) how does the government measure
effectiveness of health systems projects, and when will the
government report on effectiveness; (j) how will the
government prioritize those countries and issues where
concrete results can be attained for the world’s most
vulnerable women and children, (i) how will the Forward
Strategy adhere to the Commission on Information and
Accountability, (ii) what concrete outcome results will the
Forward Strategy achieve, (iii) how does the government define
the world’s most vulnerable women and children; (k) what is
the government currently investing in vaccines; (l) what are
“the most effective life-saving vaccines and medicines” that
Canada supports; (m) how will Canada build on its recent
commitments to (i) the Global Fund to fight AIDS,
Tuberculosis and Malaria, (ii) the Global Polio Eradication
Initiative; (n) how will the government determine who are “the
partners most proven to achieve results for women and
children”; (o) define and specify the government’s food
security partnerships; (p) define and specify the government’s
MNCH partnerships; (q) as of the announced day of the
Forward Strategy, what role and activities will the government
undertake with respect to the Scaling Up Nutrition movement;
h) sur lesquels des pays en développement le Canada axera-t-il
sa Stratégie vers l’avant Sauvons chaque femme, chaque enfant,
et plus précisément (i) qu’entend le gouvernement par des
services de santé ayant des incidences élevées, (ii) quelles sont
les interventions ayant des incidences élevées que prévoit la
Stratégie vers l’avant du Canada, (iii) sur quels services et
interventions de santé avant la grossesse le gouvernement
mettra-t-il l’accent;i) comment le gouvernement mesure-t-il
l’efficacité des projets des systèmes de santé, et à quel moment
fera-t-il rapport sur l’efficacité; j) de quelle manière le
gouvernement accordera-t-il la priorité aux pays et aux
aspects pour lesquels il est possible d’obtenir des résultats
concrets dans l’intérêt des femmes et des enfants les plus
vulnérables du monde, (i) comment la Stratégie vers l’avant
permettra-t-elle de veiller à la conformité aux lignes directrices
de la Commission des Nations Unies sur l’information et la
redevabilité, (ii) quels sont les résultats concrets que la Stratégie
vers l’avant permettra d’obtenir, (iii) comment le gouvernement
définit-il les femmes et les enfants les plus vulnérables du
monde; k) combien d’argent le gouvernement consacre-t-il
actuellement aux vaccins; l) quels sont les vaccins et les
médicaments « les plus efficaces pour sauver des vies » que
finance le Canada; m) de quelle façon le Canada s’appuiera-t-il
sur ses récents engagements envers (i) le Fonds mondial de lutte
contre le sida, la tuberculose et le paludisme, (ii) l’Initiative
mondiale pour l’éradication de la poliomyélite; n) comment le
gouvernement déterminera-t-il qui sont « les partenaires ayant
le mieux fait la démonstration de leur capacité d’atteindre des
résultats pour les femmes et les enfants »; o) en quoi consistent
les partenariats du gouvernement en matière de sécurité
alimentaire; p) en quoi consistent les partenariats du
gouvernement en matière de SMNE; q) à compter de
l’annonce de la Stratégie vers l’avant, quel rôle et quelles
activités exercera le gouvernement dans le cadre du Mouvement
d’amélioration de la nutrition;
(r) how will the government determine who are like-minded
partners, (i) how will it determine which countries and partners
are able to deliver the package of integrated nutrition
interventions that represents the best return on development
investment, (ii) what has been the process to determine the
package of integrated nutrition interventions, (iii) what are the
integrated nutrition interventions the government will support,
(iv) what are the expected nutrition outcomes and return on
investment expected of the Forward Strategy; (s) what monies
will be devoted to support country partners’ efforts tostrengthen
their civil registration and vital statistics systems, and how are
these monies expected to improve (i) national documentation to
help secure and safeguard an individual’s rights, (ii) the
delivery of health services, (iii) participatory approaches that
include community-based monitoring systems; (t) when will
consultations take place with (i) Canadian experts, (ii)
international experts, (iii) partner countries to inform new
investments; (u) how will rights-based organizations be
included in the consultations; (v) what additional support will
be provided to the Canadian Network for Maternal Newborn
and Child Health, and for what time period; and (w) how will
Canada push to ensure that MNCH features prominently in the
post-2015 development agenda, (i) which health, hunger and
nutrition goals and indicators will the government support, (ii)
in which global forums will the government promote MNCH in
the post-2015 development agenda? — Sessional Paper
No. 8555-412-542.
r) comment le gouvernement déterminera-t-il quels sont les
partenaires qui partagent le même point de vue, (i) comment
déterminera-t-il quels pays et partenaires sont en mesure d’offrir
l’ensemble des interventions nutritionnelles intégrées qui
offrent le meilleur rendement des investissements en matière
de développement, (ii) quelle démarche a-t-on employée pour
déterminer l’ensemble des interventions nutritionnelles
intégrées, (iii) quelles sont les interventions nutritionnelles
intégrées qu’appuiera le gouvernement, (iv) quels sont les
résultats et le rendement attendus de la Stratégie vers l’avant; s)
quelles sommes d’argent seront consacrées à soutenir les
travaux des pays partenaires visant à renforcer leurs systèmes
d’établissement des statistiques de l’état civil et
d’enregistrement des faits d’état civil, et comment s’attend-on
à ce que ces fonds améliorent (i) la documentation nationale
pour aider à garantir et à préserver les droits individuels, (ii)
l’exécution des services de santé, (iii) des approches
participatives qui comprennent des systèmes de surveillance
communautaires; t) à quel moment des consultations aurontelles lieu auprès (i) d’experts canadiens, (ii) d’experts
internationaux, (iii) de pays partenaires pour éclairer les
nouveaux investissements; u) comment les organisations de
défense des droits seront-elles consultées; v) quel soutien
additionnel sera accordé au Réseau canadien pour la santé des
mères, des nouveau-nés et des enfants et pendant combien de
temps; w) de quelle façon le Canada insistera-t-il pour que la
SMNE occupe une place importante dans l’agenda après 2015
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1369
au chapitre du développement, (i) quels sont les objectifs et
indicateurs en matière de santé, de faim et de nutrition
qu’appuiera le gouvernement, (ii) au sein de quelles instances
mondiales le gouvernement fera-t-il la promotion de la SMNE
dans l’agenda après 2015 au chapitre du développement? —
Document parlementaire no 8555-412-542.
Q-543 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With respect to the
appointment of Justice Clément Gascon to the Supreme Court
of Canada: (a) by what process was Justice Gascon identified
and selected for appointment; (b) what was the role of the
Department of Justice; (c) what was the role of the Minister of
Justice; (d) what was the role of the Prime Minister; (e) what
was the role of the Commissioner for Federal Judicial Affairs;
(f) were any other ministers involved and if so what were their
roles; (g) with whom did the government consult and when did
these consultations occur; (h) what was the role of Parliament;
(i) why was no ad hoc committee convened to meet Justice
Gascon prior to his appointment; (j) what specific
considerations were taken with respect to (i); (k) who made
the ultimate decision with respect to (i); (l) has the government
abolished the ad hoc committee process for reviewing Supreme
Court nominees; (m) if the ad hoc committee meeting for new
Supreme Court nominees has not been abolished, why did it not
occur with Justice Gascon prior to his appointment; (n) will
Justice Gascon appear before Parliament at any point relative to
his appointment to the Supreme Court of Canada; (o) what
specific criteria were established by which candidates were
evaluated in the process by which Justice Gascon was selected;
(p) how did Justice Gascon meet the criteria in (o); (q) why was
Justice Gascon selected; (r) was preserving gender parity on the
Supreme Court of Canada a goal of the process that resulted in
the appointment of Justice Gascon; (s) what consideration was
preserving gender parity on the Supreme Court of Canada in the
process that resulted in the appointment of Justice Gascon;
Q-543 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne la
nomination du juge Clément Gascon à la Cour suprême du
Canada : a) par quel processus la candidature du juge Gascon at-elle été déterminée et retenue; b) quel a été le rôle du ministère
de la Justice; c) quel a été le rôle du ministre de la Justice; d)
quel a été le rôle du premier ministre; e) quel a été le rôle du
commissaire à la magistrature fédérale; f) d’autres ministres
ont-ils participé au processus et, le cas échéant, quel a été leur
rôle; g) qui le gouvernement a-t-il consulté et quand ces
consultations ont-elles eu lieu; h) quel a été le rôle du
Parlement; i) pourquoi n’a-t-on pas convoqué un comité
spécial pour rencontrer le juge Gascon avant sa nomination;
j) quelles considérations particulières ont été prises en compte
en i); k) qui a pris la décision finale en i); l) le gouvernement at-il aboli le processus du comité spécial pour l’examen des
candidatures à la Cour suprême; m) si la réunion du comité
spécial pour l’examen des candidatures à la Cour suprême n’a
pas été abolie, pourquoi n’a-t-elle pas eu lieu dans le cas du
juge Gascon avant sa nomination; n) le juge Gascon
comparaîtra-t-il devant le Parlement au sujet de sa nomination
à la Cour suprême du Canada; o) aux fins du processus ayant
abouti à la sélection du juge Gascon, selon quels critères précis
les candidatures étaient-elles évaluées; p) en quoi le juge
Gascon répondait-il aux critères en o); q) pourquoi le juge
Gascon a-t-il été sélectionné; r) le maintien de la parité
hommes-femmes à la Cour suprême du Canada a-t-il été un but
du processus ayant mené à la nomination du juge Gascon; s)
quelle importance a eu le maintien de la parité hommes femmes
à la Cour suprême du Canada dans le processus ayant mené à la
nomination du juge Gascon;
(t) in what ways does Justice Gascon’s appointment preserve
gender parity on the Supreme Court of Canada; (u) in what
ways does Justice Gascon’s appointment enhance diversity on
the Supreme Court of Canada; (v) what particular areas of
expertise were identified in the process that resulted in Gascon’s
appointment; (w) how were the areas in (v) developed; (x) what
is known of Justice Gascon’s expertise in the areas identified in
(v); (y) what Justices of the Supreme Court of Canada were
consulted with respect to Justice Gascon’s appointment; (z) did
consultation with the Chief Justice occur regarding Justice
Gascon; (aa) is consultation with Chief Justice a normal
practice in the course of selecting a nominee for the Supreme
Court of Canada; (bb) what role is served by consulting with
the Chief Justice or, if no such consultation occurred in this
instance, what policy reasons justify excluding the Chief Justice
from consultations; (cc) would there have been time for
Parliamentarians to meet Justice Gascon prior to his
appointment to the Supreme Court; (dd) with which
parliamentarians did Justice Gascon meet prior to his
appointment; (ee) what committees reviewed Justice Gascon’s
candidacy prior to his appointment; (ff) was Justice Gascon
identified in the process that resulted in the nomination of
Justice Nadon; (gg) at what stages of the process was Justice
Gascon’s eligibility for appointment assessed and by whom;
t) en quoi la nomination du juge Gascon assure-t-elle le
maintien de la parité hommes-femmes à la Cour suprême du
Canada; u) en quoi la nomination du juge Gascon accroît-elle la
diversité à la Cour suprême du Canada; v) quels domaines
d’expertise particuliers ont été déterminés dans le processus
ayant mené à la nomination du juge Gascon; w) comment les
domaines en v) ont-ils été définis; x) que sait-on de l’expertise
du juge Gascon dans les domaines établis en v); y) quels juges
de la Cour suprême du Canada ont été consultés au sujet de la
nomination du juge Gascon; z) la juge en chef a-t-elle été
consultée au sujet du juge Gascon; aa) est-il habituel de
consulter le juge en chef au cours du processus de sélection
d’un candidat à la Cour suprême du Canada; bb) quelle est
l’utilité de consulter le juge en chef ou, si une telle consultation
n’a pas eu lieu en l’occurrence, pour quels motifs exclut-on le
juge en chef des consultations; cc) aurait-on eu le temps
d’organiser une rencontre entre les Parlementaires et le juge
Gascon avant sa nomination à la Cour suprême; dd) quels
parlementaires le juge Gascon a-t-il rencontrés avant sa
nomination; ee) quels comités ont examiné la candidature du
juge Gascon avant sa nomination; ff) la candidature du juge
Gascon avait-elle été sélectionnée dans le processus ayant
donné lieu à la nomination du juge Nadon; gg) à quelles étapes
du processus et par qui l’admissibilité du juge Gascon a-t-elle
1370
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
(hh) does the answer in (gg) reflect any new process or
procedure; (ii) with respect to Justice Minister Peter Mackay’s
statement as reported by CTV on May 28 that “Our list and their
list are being examined in concert to find a common name,”
was the name of Justice Gascon common to both lists;
été évaluée; hh) la réponse en gg) représente-t-elle un nouveau
processus ou une nouvelle procédure; ii) en ce qui concerne la
déclaration du ministre de la Justice Peter Mackay, rapportée
ainsi le 28 mai par CTV « Notre liste et leur liste sont
examinées de concert en vue de trouver une candidature
commune », la candidature du juge Gascon était-elle commune
aux deux listes;
(jj) how was the “our” list to which Minister MacKay referred
developed; (kk) how many names were on “our” list; (ll) what
went into selecting the names on “our” list and who was
involved in this process; (mm) was the “our” list to which
Minister MacKay referred developed through the process
announced by previous Justice Minister Rob Nicholson on
June 11, 2013 and if not, why not; (nn) with respect to the “their
list" of which the Minister spoke, who developed this list and
when was it provided to the government; (oo) did the
government solicit in any way "their list"; (pp )how was
"their list" assessed, by whom, and on what dates; (qq) how
many names were on “their list”; (rr) what individuals were
involved in the process that “examined in concert to find a
common name” the lists referred to by the Minister; (ss) how
long did the process in (mm) require and when did it terminate;
(tt) were any outside legal opinions sought with respect to
Justice Gascon’s appointment, why or why not; (uu) what was
the cost of Justice Gascon’s appointment and what is the
breakdown of these costs; (vv) if any of the answers to these
questions are subject to solicitor-client privilege, who is the
solicitor and the client for the particular question; (ww) who
from the Government of Quebec was consulted on Gascon’s
appointment, on what dates, and by whom; (xx) when were the
Chief Justice of Quebec and the Chief Justice of the Quebec
Superior Court consulted on Gascon’s appointment and by
whom; (yy) who from the Canadian Bar Association, the
Barreau du Québec, and the Barreau de Montréal were
consulted on Gascon’s appointment and by whom;
jj) comment la liste que le ministre MacKay appelle « notre »
liste a-t-elle été dressée; kk) combien de noms figuraient sur
« notre » liste; ll) de quoi a-t-on tenu compte pour sélectionner
les noms de « notre » liste et qui a pris part à ce processus; mm)
« notre » liste à laquelle renvoie le ministre MacKay a-t-elle été
élaborée à l’aide du processus annoncé le 11 juin 2013 par le
ministre de la Justice précédent et, si tel n’est pas le cas,
pourquoi; nn) en ce qui concerne « leur liste » dont a parlé le
ministre, qui a dressé cette liste et quand a-t-elle été présentée
au gouvernement; oo) le gouvernement a-t-il demandé à obtenir
« leur liste » de quelque façon; pp) comment « leur liste » a-telle été évaluée, par qui et à quelles dates; qq) combien de noms
figuraient sur « leur liste »; rr) qui a participé au processus
d’examen « de concert en vue de trouver une candidature
commune » dans les listes dont a parlé le ministre; ss) combien
de temps a pris le processus en mm) et quand a-t-il pris fin; tt)
des avis juridiques externes ont-ils été demandés à l’égard de la
nomination du juge Gascon, pourquoi ou pourquoi pas; uu)
combien a coûté la nomination du juge Gascon et quels sont les
détails de ces coûts; vv) si des réponses à ces questions sont
assujetties au privilège des communications entre client et
avocat, qui est l’avocat et qui est le client pour chaque question
visée; ww) qui au gouvernement du Québec a été consulté aux
fins de la nomination du juge Gascon, à quelles dates et par qui;
xx) quand la juge en chef du Québec et le juge en chef de la
Cour supérieure du Québec ont-ils été consultés à l’égard de la
nomination du juge Gascon et par qui; yy) qui à l’Association
du Barreau canadien, au Barreau du Québec et au Barreau de
Montréal a été consulté à l’égard de la nomination du juge
Gascon et par qui;
(zz) what academics were consulted, by whom and on what
dates; (aaa) what victims’ rights groups were consulted, by
whom, and on what dates; (bbb) what aboriginal groups were
consulted, by whom, and on what dates; (ccc) what women’s
groups were consulted, by who, and on what dates; (ddd)
whereas in the past candidates have been first nominated and
then appointed, was Justice Gascon ever nominated prior to his
appointment by the government, and if so, when did this occur,
if not why not; (eee) what changes to the process have been
identified or completed through this appointment; (fff) what
factors were considered relative to the timing of this
appointment; (ggg) who decided the timing of the
appointment announcement and in consultation with whom;
(hhh) what benefits were derived from appointing Justice
Gascon prior to a Parliamentary ad hoc hearing; (iii) what
benefits were derived from appointing Justice Gascon prior to
the end of the scheduled Parliamentary sitting; (jjj) why was the
appointment announced while Parliament was still sitting but
without an ad hoc hearing; and (kkk) why was the appointment
announced so far in advance of the Court’s fall session; and (lll)
is it anticipated the same appointment process will be used for
the next vacancy on the Supreme Court of Canada? —
Sessional Paper No. 8555-412-543.
zz) quels spécialistes ont été consultés, par qui et à quelles
dates; aaa) quels groupes de défense des droits des victimes ont
été consultés, par qui et à quelles dates; bbb) quels groupes
autochtones ont été consultés, par qui et à quelles dates; ccc)
quels groupes de femmes ont été consultés, par qui et à quelles
dates; ddd) alors que par le passé les candidats étaient désignés
avant d’être nommés, le juge Gascon a-t-il été désigné avant sa
nomination par le gouvernement et, si tel est le cas, quand cette
désignation a-t-elle eu lieu, sinon, pourquoi; eee) quelles
modifications au processus ont été déterminées ou réalisées au
cours de cette nomination; fff) de quels facteurs a-t-on tenu
compte pour déterminer le moment de la nomination; ggg) qui a
déterminé le moment auquel la nomination serait annoncée et
de concert avec qui; hhh) quels avantages y a-t-il eu à nommer
le juge Gascon avant qu’il comparaisse en audience spéciale;
iii) quels avantages y a-t-il eu à nommer le juge Gascon pendant
que le Parlement siégeait encore; jjj) pourquoi la nomination at-elle été annoncée pendant que le Parlement siégeait encore,
mais sans comparution devant un comité spécial; kkk) pourquoi
la nomination a-t-elle été annoncée si longtemps avant la
session d’automne de la Cour; lll) prévoit-on employer le même
processus de nomination pour pourvoir au prochain poste
vacant à la Cour suprême du Canada? — Document
parlementaire no 8555-412-543.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1371
Q-545 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With
regard to post offices: (a) which post offices are subject to the
1994 moratorium on post office closures, broken down by (i)
province, (ii) municipality, (iii) federal riding, (iv) address; (b)
which post offices are not subject to the 1994 moratorium on
post office closures, broken down by (i) province, (ii)
municipality, (iii) federal riding, (iv) address; (c) since 2006,
how many times has Canada Post changed its original proposed
plan to reduce hours, move, close, or amalgamate a post office
following a consultation period, broken down by (i) province,
(ii) municipality, (iii) federal riding, (iv) address, (v) original
proposed plan, (vi) changed plan following consultation; and
(d) since 2006, how many times has Canada Post followed
through with its original proposed plan to reduce hours, move,
close, or amalgamate a post office following a consultation
period, broken down by (i) province, (ii) municipality, (iii)
federal riding, (iv) address? — Sessional Paper No. 8555-412545.
Q-545 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce
qui concerne les bureaux de poste : a) quels bureaux de poste
sont soumis au moratoire de 1994 sur la fermeture de bureaux
de poste, ventilés par (i) province, (ii) municipalité, (iii)
circonscription fédérale, (iv) adresse; b) quels bureaux de poste
ne sont pas soumis au moratoire de 1994 sur la fermeture de
bureaux de poste, ventilés par (i) province, (ii) municipalité,
(iii) circonscription fédérale, (iv) adresse; c) depuis 2006, à
combien de reprises Postes Canada a-t-il changé son plan tel
que proposé à l’origine de déménager, de fermer ou de
fusionner un bureau de poste, ou d’en réduire les heures, après
une période de consultation, ventilées par (i) province, (ii)
municipalité, (iii) circonscription fédérale, (iv) adresse, (v) plan
proposé à l’origine, (vi) plan modifié après consultation; d)
depuis 2006, à combien de reprises Postes Canada a-t-il mis à
exécution son plan tel que proposé à l’origine de déménager, de
fermer ou de fusionner un bureau de poste, ou encore d’en
réduire les heures, après une période de consultation, ventilées
par (i) province, (ii) municipalité, (iii) circonscription fédérale,
(iv) adresse? — Document parlementaire no 8555-412-545.
Q-546 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With
regard to contracts under $10,000 granted by Veterans Affairs
Canada since January 1, 2013: what are the (a) vendors' names;
(b) contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d)
descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f)
original contracts' values; and (g) final contracts' values if
different from the original contracts' values? — Sessional Paper
No. 8555-412-546.
Q-546 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce
qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par
Anciens Combattants Canada depuis le 1er janvier 2013, quels
sont : a) les noms des fournisseurs; b) les numéros de référence
des contrats; c) les dates des contrats; d) les descriptions des
services fournis; e) les dates d’exécution; f) la valeur des
contrats initiaux; g) les valeurs des contrats finaux, si elles
diffèrent de celles des contrats initiaux? — Document
parlementaire no 8555-412-546.
Q-547 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With
regard to government expenditures associated with the National
Day of Honour on May 9, 2014: (a) what is the total cost; (b)
what is the cost and nature of each individual associated
expenditure; (c) what is the breakdown of these expenditures,
by (i) government department, agency, office, Crown
corporation, other government body, program activity and
sub-program activity, (ii) category; (d) what was the total cost
to transport veterans and their families to Ottawa for the
ceremony; (e) what is the cost and nature of each individual
expenditure associated with the transporting of veterans and
their families to Ottawa for the ceremony; (f) what is the
breakdown of the expenditures in (e), by (i) government
department, agency, office, Crown corporation, or other
government body, (ii) program activity, (iii) category; (g)
what are any expenditures associated with the National Day of
Honour that have not been itemized in (a) to (f); and (h) for all
related contracts, what were the (i) vendors’ names, (ii)
contracts’ reference numbers, (iii) dates of the contracts, (iv)
descriptions of the services provided, (v) delivery dates, (vi)
original contracts’ values, (vii) final contracts’ values if
different from the original contracts’ values? — Sessional
Paper No. 8555-412-547.
Q-547 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce
qui concerne les dépenses gouvernementales liées à la Journée
nationale de commémoration du 9 mai 2014 : a) quel est le coût
total; b) quels sont le coût et la nature de chaque dépense
connexe; c) quelle est la ventilation de ces dépenses par (i)
ministère, organisme, bureau, société d’État, autre entité
gouvernementale, activité de programme et sous-activité de
programme, (ii) catégorie; d) quel est le coût total du transport à
Ottawa des anciens combattants et de leur famille pour la
cérémonie; e) quels sont le coût et la nature de chaque dépense
connexe au transport à Ottawa des anciens combattants et de
leur famille pour la cérémonie; f) quelle est la ventilation des
dépenses en e) par (i) ministère, organisme, bureau, société
d’État ou autre entité gouvernementale, (ii) activité de
programme, (iii) catégorie; g) quelles sont les dépenses
connexes à la Journée nationale de commémoration qui n’ont
pas été énumérées aux points a) à f); h) pour tous les contrats,
quels étaient (i) les noms des fournisseurs, (ii) les numéros de
référence des contrats, (iii) les dates des contrats, (iv) les
descriptions des services fournis, (v) les dates d’exécution, (vi)
la valeur des contrats initiaux, (vii) les valeurs des contrats
finaux, si elles diffèrent de celles des contrats initiaux? —
Document parlementaire no 8555-412-547.
Q-550 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to the
disposition of government assets since January 1, 2006: (a) on
how many occasions has the government repurchased or
reacquired a lot which had been disposed of in accordance
with the Treasury Board Directive on the Disposal of Surplus
Materiel; and (b) for each such occasion, what was (i) the
Q-550 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne
l’aliénation de biens publics depuis le 1er janvier 2006 : a) à
combien d’occasions le gouvernement a-t-il racheté un lot qui
avait été aliéné conformément à la Directive sur l’aliénation du
matériel en surplus du Conseil du Trésor; b) à chacune de ces
occasions, quels étaient (i) la description ou la nature du ou des
1372
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
description or nature of the item or items which constituted the
lot, (ii) the sale account number or other reference number, (iii)
the date on which the sale closed, (iv) the price at which the
item was disposed of to the buyer, (v) the price at which the
item was repurchased from the buyer, if applicable? —
Sessional Paper No. 8555-412-550.
articles qui composaient le lot, (ii) le numéro de compte de
vente ou autre numéro de référence, (iii) la date à laquelle la
vente a été conclue, (iv) le prix auquel l’article a été cédé à
l’acheteur, (v) le prix auquel l’article a été racheté à l’acheteur,
le cas échéant? — Document parlementaire no 8555-412-550.
Q-551 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to contracts
under $10,000 granted by Public Works and Government
Services Canada since January 1, 2013: what are the (a)
vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates of
the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e)
delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final
contracts' values if different from the original contracts' values?
— Sessional Paper No. 8555-412-551.
Q-551 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne les
contrats de moins de 10 000 $ accordés par Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada depuis le 1er janvier 2013,
quels sont : a) les noms des fournisseurs; b) les numéros de
référence des contrats; c) les dates des contrats; d) les
descriptions des services fournis; e) les dates d’exécution; f)
la valeur des contrats initiaux; g) les valeurs des contrats finaux,
si elles diffèrent de celles des contrats initiaux? — Document
parlementaire no 8555-412-551.
Q-552 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to the
backdrops used by the government for announcements since
June 19, 2012: for each backdrop purchased, what was (a) the
date (i) the tender was issued for the backdrop, (ii) the contract
was signed, (iii) the backdrop was delivered; (b) the cost of the
backdrop; (c) the announcement for which the backdrop was
used; (d) the department that paid for the backdrop; and (e) the
date or dates the backdrop was used? — Sessional Paper
No. 8555-412-552.
Q-552 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne les
arrière-plans que le gouvernement a utilisés pour les annonces
faites depuis le 19 juin 2012 : pour chaque arrière-plan acheté,
a) quelles sont les dates (i) de lancement de l’appel d’offres, (ii)
de signature du contrat, (iii) de livraison de l’objet; b) combien
a-t-il coûté; c) à quelle annonce a-t-il servi; d) quel ministère l’a
payé; e) à quelles dates s’en est-on servi? — Document
parlementaire no 8555-412-552.
Q-553 — Mr. Easter (Malpeque) — With respect to national
parks and historic sites, for each of the following locations,
namely, Abbot Pass Refuge Cabin National Historic Site,
Alberta; Athabasca Pass National Historic Site, Alberta; Banff
National Park, Alberta; Banff Park Museum National Historic
Site, Alberta; Bar U Ranch National Historic Site, Alberta;
Cave and Basin National Historic Site, Alberta; Elk Island
National Park, Alberta; First Oil Well in Western Canada
National Historic Site, Alberta; Frog Lake National Historic
Site, Alberta; Howse Pass National Historic Site, Alberta;
Jasper National Park, Alberta; Jasper House National Historic
Site, Alberta; Jasper Park Information Centre National Historic
Site, Alberta; Rocky Mountain House National Historic Site,
Alberta; Skoki Ski Lodge National Historic Site, Alberta;
Sulphur Mountain Cosmic Ray Station National Historic Site,
Alberta; Waterton Lakes National Park, Alberta; Wood Buffalo
National Park, Alberta; Yellowhead Pass National Historic Site,
Alberta; Chilkoot Trail National Historic Site, British
Columbia; Fisgard Lighthouse National Historic Site, British
Columbia; Fort Langley National Historic Site, British
Columbia; Fort Rodd Hill National Historic Site, British
Columbia; Fort St. James National Historic Site, British
Columbia; Gitwangak Battle Hill National Historic Site,
British Columbia; Glacier National Park, British Columbia;
Gulf Islands National Park Reserve, British Columbia; Gulf of
Georgia Cannery National Historic Site, British Columbia;
Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site,
British Columbia; Gwaii Haanas National Marine Conservation
Area Reserve, British Columbia;
Q-553 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne chacun
des parcs nationaux et lieux historiques suivants : lieu
historique national du Refuge-du-Col-Abbot, Alberta; lieu
historique national du Col-Athabasca, Alberta; Parc national
Banff, Alberta; lieu historique national du Musée-du-ParcBanff, Alberta; lieu historique national du Ranch Bar U,
Alberta; lieu historique national du Cave and Basin, Alberta;
parc national Elk Island, Alberta; lieu historique national du
Premier Puits de Pétrole de l'Ouest Canadien, Alberta; lieu
historique national du Lac-La Grenouille, Alberta; lieu
historique national du Col-Howse, Alberta; parc national
Jasper, Alberta; lieu historique national Jasper House,
Alberta; lieu historique national du Centre-d’Information-duParc-Jasper, Alberta; lieu historique national Rocky Mountain
House, Alberta; lieu historique national de l'Auberge-de-SkiSkoki, Alberta; lieu historique national de la Station-d’Étudedes-Rayons-Cosmiques-du-Mont-Sulphur, Alberta; parc
national des Lacs-Waterton, Alberta; parc national Wood
Buffalo, Alberta; lieu historique national du Col-Yellowhead,
Alberta; lieu historique national de la Piste-Chilkoot,
Colombie-Britannique; lieu historique national du Phare-deFisgard, Colombie-Britannique; lieu historique national du
Fort-Langley, Colombie-Britannique; lieu historique national
Fort Rodd Hill, Colombie-Britannique; lieu historique national
du Fort-St. James, Colombie-Britannique; lieu historique
national de la colline-Battle Hill-des-Gitwangaks, ColombieBritannique; parc national des Glaciers, Colombie-Britannique;
réserve de parc national des Îles-Gulf, Colombie-Britannique;
lieu historique national Gulf of Georgia Cannery, ColombieBritannique; réserve de parc national et site du patrimoine haïda
Gwaii Haanas, Colombie-Britannique; réserve de parc marin
national Gwaii Haanas, Colombie-Britannique;
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1373
Kicking Horse Pass National Historic Site, British Columbia;
Kootenae House National Historic Site, British Columbia;
Kootenay National Park, British Columbia; Mount Revelstoke
National Park, British Columbia; Nan Sdins National Historic
Site, British Columbia; Pacific Rim National Park Reserve,
British Columbia; Rogers Pass National Historic Site, British
Columbia; Stanley Park National Historic Site, British
Columbia; Twin Falls Tea House National Historic Site,
British Columbia; Yoho National Park, British Columbia;
Forts Rouge, Garry and Gibraltar National Historic Site,
Manitoba; Linear Mounds National Historic Site, Manitoba;
Lower Fort Garry National Historic Site, Manitoba; Prince of
Wales Fort National Historic Site, Manitoba; Riding Mountain
National Park, Manitoba; Riding Mountain Park East Gate
Registration Complex National Historic Site, Manitoba; Riel
House National Historic Site, Manitoba; St. Andrew's Rectory
National Historic Site, Manitoba; The Forks National Historic
Site, Manitoba; Wapusk National Park, Manitoba; York Factory
National Historic Site, Manitoba; Beaubears Island
Shipbuilding National Historic Site, New Brunswick;
Boishébert National Historic Site, New Brunswick; Carleton
Martello Tower National Historic Site, New Brunswick; Fort
Beauséjour – Fort Cumberland National Historic Site, New
Brunswick;
lieu historique national du Col-Kicking Horse, ColombieBritannique; lieu historique national Kootenae House,
Colombie-Britannique; parc national Kootenay, ColombieBritannique; parc national du Mont-Revelstoke, ColombieBritannique; lieu historique national de Nan Sdins, ColombieBritannique; réserve de parc national du Canada Pacific Rim,
Colombie-Britannique; lieu historique national du Col-Rogers,
Colombie-Britannique; lieu historique national du Parc-Stanley,
Colombie-Britannique; lieu historique national du Salon-deThé-des-Chutes-Twin, Colombie-Britannique; parc national
Yoho, Colombie-Britannique; lieu historique national des
Forts Rouge, Garry et Gibraltar, Manitoba; lieu historique
national des Monticules-Linéaires, Manitoba; lieu historique
national de Lower Fort Garry, Manitoba; lieu historique
national, du Fort-Prince-de-Galles Manitoba; parc national du
Mont-Riding, Manitoba; lieu historique national du Centred'Inscription-de-l'Entrée-Est-du-Parc-du-Mont-Riding,
Manitoba; lieu historique national de la Maison-Riel, Manitoba;
lieu historique national du Presbytère - St. Andrew's, Manitoba;
lieu historique national de La Fourche, Manitoba; parc national
Wapusk, Manitoba; lieu historique national York Factory,
Manitoba; lieu historique national du Chantier-naval-de-l'île
Beaubears, Nouveau-Brunswick; lieu historique national de
Boishébert, Nouveau-Brunswick; lieu historique national de la
Tour-Martello-de-Carleton, Nouveau-Brunswick; lieu
historique national du Canada du Fort-Beauséjour – FortCumberland, Nouveau-Brunswick;
Fort Gaspareaux National Historic Site, New Brunswick; Fundy
National Park, New Brunswick; Kouchibouguac National Park,
New Brunswick; La Coupe Dry Dock National Historic Site,
New Brunswick; Monument-Lefebvre National Historic Site,
New Brunswick; Saint Croix Island International Historic Site,
New Brunswick; St. Andrews Blockhouse National Historic
Site, New Brunswick; Cape Spear Lighthouse National Historic
Site, Newfoundland and Labrador; Castle Hill National Historic
Site, Newfoundland and Labrador; Gros Morne National Park,
Newfoundland and Labrador; Hawthorne Cottage National
Historic Site, Newfoundland and Labrador; Hopedale Mission
National Historic Site, Newfoundland and Labrador; L'Anse
aux Meadows National Historic Site, Newfoundland and
Labrador; Port au Choix National Historic Site,
Newfoundland and Labrador; Red Bay National Historic Site,
Newfoundland and Labrador; Ryan Premises National Historic
Site, Newfoundland and Labrador; Signal Hill National Historic
Site, Newfoundland and Labrador; Terra Nova National Park,
Newfoundland and Labrador; Torngat Mountains National
Park, Newfoundland and Labrador; Aulavik National Park,
Northwest Territories; Nahanni National Park Reserve,
Northwest Territories; Sahoyué-§ehdacho National Historic
Site, Northwest Territories; Tuktut Nogait National Park,
Northwest Territories; Wood Buffalo National Park,
Northwest Territories;
lieu historique national du Fort-Gaspareaux, NouveauBrunswick; parc national Fundy, Nouveau-Brunswick; parc
national Kouchibouguac, Nouveau-Brunswick; lieu historique
national de la Cale-Sèche-La Coupe, Nouveau-Brunswick; lieu
historique national du Monument-Lefebvre, NouveauBrunswick; Lieu historique international de l'Île-Sainte-Croix,
Nouveau-Brunswick; lieu historique national du Blockhaus-deSt. Andrews, Nouveau-Brunswick; lieu historique national du
Phare-de-Cap-Spear, Terre-Neuve-et-Labrador; lieu historique
national de Castle Hill, Terre-Neuve-et-Labrador; parc national
du Gros-Morne, Terre-Neuve-et-Labrador; lieu historique
national du Cottage-Hawthorne, Terre-Neuve-et-Labrador; lieu
historique national de la Mission-de-Hopedale, Terre-Neuve-etLabrador; lieu historique national de L'Anse aux Meadows,
Terre-Neuve-et-Labrador; lieu historique national de Port au
Choix, Terre-Neuve-et-Labrador; lieu historique national de
Red Bay, Terre-Neuve-et-Labrador; lieu historique national de
l'Établissement-Ryan, Terre-Neuve-et-Labrador; lieu historique
national de Signal Hill, Terre-Neuve-et-Labrador; parc national
Terra Nova, Terre-Neuve-et-Labrador; parc national des MontsTorngat, Terre-Neuve-et-Labrador; parc national Aulavik,
Territoires-du-Nord-Ouest; réserve de parc national Nahanni,
Territoires-du-Nord-Ouest; lieu historique national de Sahoyúé§ehdacho, Territoires-du-Nord-Ouest; parc national Tuktut
Nogait, Territoires-du-Nord-Ouest; parc national Wood
Buffalo, Territoires-du-Nord-Ouest;
Alexander Graham Bell National Historic Site, Nova Scotia;
Beaubassin National Historic Site, Nova Scotia; Bloody Creek
National Historic Site, Nova Scotia; Canso Islands National
Historic Site, Nova Scotia; Cape Breton Highlands National
Park, Nova Scotia; Charles Fort National Historic Site, Nova
Scotia; D'Anville's Encampment National Historic Site, Nova
Scotia; Fort Anne National Historic Site, Nova Scotia; Fort
Edward National Historic Site, Nova Scotia; Fort Lawrence
National Historic Site, Nova Scotia; Fort McNab National
lieu historique national Alexander-Graham-Bell, NouvelleÉcosse; lieu historique national de Beaubassin, NouvelleÉcosse; lieu historique national Bloody Creek, NouvelleÉcosse; lieu historique national des Îles-Canso, NouvelleÉcosse; parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton,
Nouvelle-Écosse; lieu historique national du Fort-Charles,
Nouvelle-Écosse; lieu historique national de l'Encampementd'Anville, Nouvelle-Écosse; lieu historique national du FortAnne, Nouvelle-Écosse; lieu historique national du Fort-
1374
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Historic Site, Nova Scotia; Fort Sainte Marie de Grace National
Historic Site, Nova Scotia; Fortress of Louisbourg National
Historic Site, Nova Scotia; Georges Island National Historic
Site, Nova Scotia; Grand-Pré National Historic Site, Nova
Scotia; Grassy Island Fort National Historic Site, Nova Scotia;
Halifax Citadel National Historic Site, Nova Scotia; Kejimkujik
National Historic Site, Nova Scotia; Kejimkujik National Park,
Nova Scotia; Marconi National Historic Site, Nova Scotia;
Melanson Settlement National Historic Site, Nova Scotia; PortRoyal National Historic Site, Nova Scotia; Prince of Wales
Tower National Historic Site, Nova Scotia; Royal Battery
National Historic Site, Nova Scotia; St. Peters National Historic
Site, Nova Scotia; St. Peters Canal National Historic Site, Nova
Scotia; The Bank Fishery - The Age of Sail Exhibit, Nova
Scotia; Wolfe's Landing National Historic Site, Nova Scotia;
York Redoubt National Historic Site, Nova Scotia;
Edward, Nouvelle-Écosse; lieu historique national du FortLawrence, Nouvelle-Écosse; lieu historique national du FortMcNab, Nouvelle-Écosse; lieu historique national du FortSainte-Marie-de-Grace, Nouvelle-Écosse; lieu historique
national de la Forteresse-de-Louisbourg, Nouvelle-Écosse;
lieu historique national de l'Île-Georges, Nouvelle-Écosse;
lieu historique national de Grand-Pré, Nouvelle-Écosse; lieu
historique national du Fort-de-l'Île-Grassy, Nouvelle-Écosse;
lieu historique national de la Citadelle-d'Halifax, NouvelleÉcosse; lieu historique national Kejimkujik, Nouvelle-Écosse;
parc national Kejimkujik, Nouvelle-Écosse; lieu historique
national Marconi, Nouvelle-Écosse; lieu historique national de
l'Établissement-Melanson, Nouvelle-Écosse; lieu historique
national de Port-Royal, Nouvelle-Écosse; lieu historique
national de la Tour-Prince-de-Galles, Nouvelle-Écosse; lieu
historique national de la Batterie-Royale, Nouvelle-Écosse; lieu
historique national St. Peters, Nouvelle-Écosse; lieu historique
national du Canal-de-St. Peters, Nouvelle-Écosse; Exposition
de la pêche sur les bancs, à l'ère de la voile, Nouvelle-Écosse;
lieu historique national du Débarquement-de-Wolfe, NouvelleÉcosse; lieu historique national de la Redoute-York, NouvelleÉcosse;
Auyuittuq National Park, Nunavut; Quttinirpaaq National Park,
Nunavut; Sirmilik National Park, Nunavut; Ukkusiksalik
National Park, Nunavut; Battle Hill National Historic Site,
Ontario; Battle of Cook's Mills National Historic Site, Ontario;
Battle of the Windmill National Historic Site, Ontario;
Battlefield of Fort George National Historic Site, Ontario;
Bellevue House National Historic Site, Ontario; Bethune
Memorial House National Historic Site, Ontario; Bois Blanc
Island Lighthouse and Blockhouse National Historic Site,
Ontario; Bruce Peninsula National Park, Ontario; Butler's
Barracks National Historic Site, Ontario; Carrying Place of
the Bay of Quinte National Historic Site, Ontario; Fathom Five
National Marine Park of Canada, Ontario; Fort George National
Historic Site, Ontario; Fort Henry National Historic Site,
Ontario; Fort Malden National Historic Site, Ontario; Fort
Mississauga National Historic Site, Ontario; Fort St. Joseph
National Historic Site, Ontario; Fort Wellington National
Historic Site, Ontario; Georgian Bay Islands National Park,
Ontario; Glengarry Cairn National Historic Site, Ontario;
HMCS Haida National Historic Site, Ontario; Inverarden
House National Historic Site, Ontario; Kingston Fortifications
National Historic Site, Ontario; Lake Superior National Marine
Conservation Area of Canada, Ontario; Laurier House National
Historic Site, Ontario; Merrickville Blockhouse National
Historic Site, Ontario; Mississauga Point Lighthouse National
Historic Site, Ontario; Mnjikaning Fish Weirs National Historic
Site, Ontario;
parc national Auyuittuq, Nunavut; parc national Quttinirpaaq,
Nunavut; parc national Sirmilik, Nunavut; parc national
Ukkusiksalik, Nunavut; lieu historique national de la Collinede-la-Bataille, Ontario; lieu historique national de la Bataillede-Cook's Mills, Ontario; lieu historique national de la Batailledu-Moulin-à-Vent, Ontario; lieu historique national Lieu
historique national du Canada du Fort-George, Ontario; lieu
historique national de la Villa-Bellevue, Ontario; lieu historique
national de la Maison-Commémorative-Bethune, Ontario; lieu
historique national du Phare-et-du-Blockhaus-de-l'Île-BoisBlanc, Ontario; parc national de la Péninsule-Bruce, Ontario;
lieu historique national des Casernes-de-Butler, Ontario; lieu
historique national du Portage-de-la-Baie-de-Quinte, Ontario;
parc marin national Fathom Five, Ontario; lieu historique
national du Fort-George, Ontario; lieu historique national du
Fort-Henry, Ontario; lieu historique national du Fort-Malden,
Ontario; lieu historique national du Fort-Mississauga, Ontario;
lieu historique national du Fort-St. Joseph, Ontario; lieu
historique national du Fort-Wellington, Ontario; parc national
des Îles-de-la-Baie-Georgienne, Ontario; lieu historique
national du Cairn-de-Glengarry, Ontario; lieu historique
national du N.C.S.M. Haida, Ontario; lieu historique national
de la Maison-Inverarden, Ontario; lieu historique national des
Fortifications-de-Kingston, Ontario; aire marine nationale de
conservation du Lac-Supérieur, Ontario; lieu historique national
de la Maison-Laurier, Ontario; lieu historique national du
Blockhaus-de-Merrickville, Ontario; lieu historique national du
Phare-de-la-Pointe-Mississauga, Ontario; lieu historique
national des Barrages-de-Pêche-Mnjikaning, Ontario;
Murney Tower National Historic Site, Ontario; Navy Island
National Historic Site, Ontario; Peterborough Lift Lock
National Historic Site, Ontario; Point Clark Lighthouse
National Historic Site, Ontario; Point Pelee National Park,
Ontario; Pukaskwa National Park, Ontario; Queenston Heights
National Historic Site, Ontario; Rideau Canal National Historic
Site, Ontario; Ridgeway Battlefield National Historic Site,
Ontario; Saint-Louis Mission National Historic Site, Ontario;
Sault Ste. Marie Canal National Historic Site, Ontario; Shoal
Tower National Historic Site, Ontario; Sir John Johnson House
National Historic Site, Ontario; Southwold Earthworks National
lieu historique national de la Tour-Murney, Ontario; lieu
historique national de l'Île-Navy, Ontario; lieu historique
national de l'Écluse-Ascenseur-de-Peterborough, Ontario; lieu
historique national du Phare-de-la-Pointe-Clark, Ontario; parc
national de la Pointe-Pelée, Ontario; parc national Pukaskwa,
Ontario; lieu historique national des Hauteurs-de-Queenston,
Ontario; lieu historique national du Canal-Rideau, Ontario; lieu
historique national du Champ-de-Bataille-de-Ridgeway,
Ontario; lieu historique national de la Mission-Saint-Louis,
Ontario; lieu historique national du Canal-de-Sault Ste. Marie,
Ontario; lieu historique national de la Tour-Shoal, Ontario; lieu
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1375
Historic Site, Ontario; St. Lawrence Islands National Park,
Ontario; Trent–Severn Waterway National Historic Site,
Ontario; Waterloo Pioneers Memorial Tower National Historic
Site, Ontario; Woodside National Historic Site, Ontario;
Ardgowan National Historic Site, Prince Edward Island;
Dalvay-by-the-Sea National Historic Site, Prince Edward
Island; Green Gables Heritage Place, Prince Edward Island;
L.M. Montgomery's Cavendish National Historic Site, Prince
Edward Island; Port-la-Joye–Fort Amherst National Historic
Site, Prince Edward Island; Prince Edward Island National
Park, Prince Edward Island; Province House National Historic
Site, Prince Edward Island; 57-63 St. Louis Street National
Historic Site, Quebec; Battle of the Châteauguay National
Historic Site, Quebec; Battle of the Restigouche National
Historic Site, Quebec;
historique national de la Maison-de-Sir-John-Johnson, Ontario;
lieu historique national des Remblais-de-Southwold, Ontario;
parc national des Îles-du-Saint-Laurent, Ontario; lieu historique
national de la Voie-Navigable-Trent–Severn, Ontario; lieu
historique national de la tour commémorative des Pionniersde-Waterloo, Ontario; lieu historique national Woodside,
Ontario; lieu historique national Ardgowan, Île-du-PrinceÉdouard; lieu historique national Dalvay-by-the-Sea, Île-duPrince-Édouard; Site patrimonial Green Gables, Île-du-PrinceÉdouard; lieu historique national du Cavendish-de-L.-M.Montgomery, Île-du-Prince-Édouard; lieu historique national
de Port-la-Joye–Fort-Amherst, Île-du-Prince-Édouard; parc
national de l’Île-du-Prince-Édouard, Île-du-Prince-Édouard;
lieu historique national Province House, Île-du-PrinceÉdouard; lieu historique national 57-63, rue Saint-Louis,
Québec; lieu historique national de la Bataille-de-laChâteauguay, Québec; lieu historique national de la Bataillede-la-Ristigouche, Québec;
Carillon Barracks National Historic Site, Quebec; Carillon
Canal National Historic Site, Quebec; Cartier-Brébeuf National
Historic Site, Quebec; Chambly Canal National Historic Site,
Quebec; Coteau-du-Lac National Historic Site, Quebec; Forges
du Saint-Maurice National Historic Site, Quebec; Forillon
National Park, Quebec; Fort Chambly National Historic Site,
Quebec; Fort Lennox National Historic Site, Quebec; Fort Ste.
Thérèse National Historic Site, Quebec; Fort Témiscamingue
National Historic Site, Quebec; Fortifications of Québec
National Historic Site, Quebec; Grande-Grave, Quebec;
Grosse Île and the Irish Memorial National Historic Site,
Quebec; La Mauricie National Park, Quebec; Lachine Canal
National Historic Site, Quebec; Lévis Forts National Historic
Site, Quebec; Louis S. St. Laurent National Historic Site,
Quebec; Louis-Joseph Papineau National Historic Site, Quebec;
Maillou House National Historic Site, Quebec; Manoir
Papineau National Historic Site, Quebec; Mingan Archipelago
National Park Reserve, Quebec; Montmorency Park National
Historic Site, Quebec; Pointe-au-Père Lighthouse National
Historic Site, Quebec; Québec Garrison Club National
Historic Site, Quebec; Saguenay-St. Lawrence Marine Park,
Quebec; Sainte-Anne-de-Bellevue Canal National Historic Site,
Quebec; Saint-Louis Forts and Châteaux National Historic Site,
Quebec; Saint-Ours Canal National Historic Site, Quebec; Sir
George-Étienne Cartier National Historic Site, Quebec; Sir
Wilfrid Laurier National Historic Site, Quebec;
lieu historique national de la Caserne-de-Carillon, Québec; lieu
historique national du Canal-de-Carillon, Québec; lieu
historique national Cartier-Brébeuf, Québec; lieu historique
national du Canal-de-Chambly, Québec; lieu historique national
de Coteau-du-Lac, Québec; lieu historique national des Forgesdu-Saint-Maurice, Québec; parc national Forillon, Québec; lieu
historique national du Fort-Chambly, Québec; lieu historique
national du Fort-Lennox, Québec; lieu historique national du
Fort-Ste-Thérèse, Québec; lieu historique national du FortTémiscamingue, Québec; lieu historique national des
Fortifications-de-Québec, Québec; lieu historique national de
Grande-Grave, Québec; lieu historique national de la GrosseÎle-et-le-Mémorial-des-Irlandais, Québec; parc national de la
Mauricie, Québec; lieu historique national du Canal-deLachine, Québec; lieu historique national des Forts-de-Lévis,
Québec; lieu historique national Louis-S.-St-Laurent, Québec;
lieu historique national Louis-Joseph-Papineau, Québec; lieu
historique national de la Maison-Maillou, Québec; lieu
historique national du Manoir-Papineau, Québec; réserve de
parc national du Canada de l'Archipel-de-Mingan, Québec; lieu
historique national du Parc-Montmorency, Québec; lieu
historique national du Phare-de-Pointe-au-Père, Québec; lieu
historique national du Cercle-de-la-Garnison-de-Québec,
Québec; parc marin du Saguenay-Saint-Laurent, Québec; lieu
historique national du Canal-de-Sainte-Anne-de-Bellevue,
Québec; lieu historique national des Forts-et-Châteaux-SaintLouis, Québec; lieu historique national du Canal-de-Saint-Ours,
Québec; lieu historique national de Sir-George-Étienne-Cartier,
Québec; lieu historique national de Sir-Wilfrid-Laurier, Québec;
The Fur Trade at Lachine National Historic Site, Quebec;
Batoche National Historic Site, Saskatchewan; Battle of
Tourond's Coulee / Fish Creek National Historic Site,
Saskatchewan; Cypress Hills Massacre National Historic Site,
SKFort Battleford National Historic Site, Saskatchewan; Fort
Espérance National Historic Site, Saskatchewan; Fort
Livingstone National Historic Site, Saskatchewan; Fort Pelly
National Historic Site, Saskatchewan; Fort Walsh National
Historic Site, Saskatchewan; Frenchman Butte National
Historic Site, Saskatchewan; Grasslands National Park,
Saskatchewan; Motherwell Homestead National Historic Site,
Saskatchewan; Prince Albert National Park, Saskatchewan;
Dawson Historical Complex National Historic Site, Yukon;
Dredge No. 4 National Historic Site, Yukon; Former Territorial
Court House National Historic Site, Yukon; Ivvavik National
lieu historique national du Commerce-de-la-Fourrure-àLachine, Québec; lieu historique national de Batoche,
Saskatchewan; lieu historique national de la Bataille-de-laCoulée-des-Tourond – Fish Creek, Saskatchewan; lieu
historique national du Massacre-de-Cypress Hills,
Saskatchewan; lieu historique national du Fort-Battleford,
Saskatchewan; lieu historique national du Fort-Espérance,
Saskatchewan; lieu historique national du Fort-Livingstone,
Saskatchewan; lieu historique national du Fort-Pelly,
Saskatchewan; lieu historique national du Fort-Walsh,
Saskatchewan; lieu historique national de Frenchman Butte,
Saskatchewan; parc national des Prairies, Saskatchewan; lieu
historique national du Homestead-Motherwell, Saskatchewan;
parc national de Prince Albert, Saskatchewan; lieu historique
national du Complexe-Historique-de-Dawson, Yukon; lieu
1376
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Park, Yukon; Kluane National Park and Reserve, Yukon; S.S.
Keno National Historic Site, Yukon; S.S. Klondike National
Historic Site, Yukon; and Vuntut National Park, Yukon: during
each of the 2012 and 2013 operating seasons, what was the total
employment, broken down by (i) full-time, (ii) part-time, (iii)
seasonal employees? — Sessional Paper No. 8555-412-553.
historique national de la Drague-Numéro-Quatre, Yukon; lieu
historique national de l'Ancien-Palais-de-Justice-Territorial,
Yukon; parc national Ivvavik, Yukon; parc national et réserve
de parc national du Canada Kluane, Yukon; lieu historique
national S.S. Keno, Yukon; lieu historique national S.S.
Klondike, Yukon; et parc national Vuntut, Yukon : au cours
de chacune des saisons d’activité 2012 et 2013, quel était le
nombre total d’employés, en indiquant le nombre d’employés
(i) à temps plein, (ii) à temps partiel, (iii) saisonniers? —
Document parlementaire no 8555-412-553.
Q-554 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to materials
prepared for deputy heads or their staff from January 23, 2014
to present: for every briefing document prepared, what is (i) the
date on the document, (ii) the title or subject matter of the
document, (iii) the department’s internal tracking number? —
Sessional Paper No. 8555-412-554.
Q-554 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne la
documentation préparée pour les administrateurs généraux ou
leur personnel du 23 janvier 2014 à aujourd’hui : quel est, pour
chacun des documents préparés, (i) la date figurant sur le
document, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne
du ministère? — Document parlementaire no 8555-412-554.
Q-555 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With
regard to materials prepared for Assistant Deputy Ministers
from January 23, 2014 to present: for every briefing document
prepared, what is (i) the date on the document, (ii) the title or
subject matter of the document, (iii) the department’s internal
tracking number? — Sessional Paper No. 8555-412-555.
Q-555 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce
qui concerne la documentation préparée pour les sous-ministres
adjoints du 23 janvier 2014 à aujourd’hui : quel est, pour
chacun des documents préparés, (i) la date figurant sur le
document, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne
du ministère? — Document parlementaire no 8555-412-555.
Q-556 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to government
advertising: (a) how much has each department, agency, or
Crown corporation spent to purchase advertising on Facebook
in each fiscal year since 2006-2007 inclusive; (b) what was the
(i) nature, (ii) purpose, (iii) target audience or demographic, (iv)
cost of each individual advertising purchase; (c) what was the
Media Authorization Number for each advertising purchase;
and (d) what are the file numbers of all documents, reports, or
memoranda concerning each advertising purchase or of any
post-campaign assessment or evaluation? — Sessional Paper
No. 8555-412-556.
Q-556 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne la
publicité gouvernementale : a) combien d’argent chaque
ministère, organisme et société d’État ont-ils consacré à
l’achat de publicité sur Facebook dans chaque exercice depuis
2006-2007 inclusivement; b) quels en étaient (i) la nature, (ii) le
but, (iii) le public cible ou le segment de la société visé, (iv) le
coût par insertion publicitaire; c) quel était le numéro
d’autorisation média de chaque insertion publicitaire; d) quels
sont les numéros de dossier de tous les documents, rapports ou
notes de service traitant de chaque achat de publicité ou de toute
évaluation post-campagne? — Document parlementaire
no 8555-412-556.
Q-557 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to
contracts under $10,000 granted by Veterans Affairs Canada
since January 1, 2013: what are the (a) vendors' names; (b)
contracts' reference numbers; (c) dates of the contracts; (d)
descriptions of the services provided; (e) delivery dates; (f)
original contracts' values; and (g) final contracts' values if
different from the original contracts' values? — Sessional Paper
No. 8555-412-557.
Q-557 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui
concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par
Anciens Combattants Canada depuis le 1er janvier 2013, quels
sont : a) les noms des fournisseurs; b) les numéros de référence
des contrats; c) les dates des contrats; d) les descriptions des
services fournis; e) les dates d’exécution; f) la valeur des
contrats initiaux; g) les valeurs des contrats finaux, si elles
diffèrent de celles des contrats initiaux? — Document
parlementaire no 8555-412-557.
Q-558 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to
contracts under $10,000 granted by the Department of National
Defence and the Canadian Armed Forces since January 1, 2013:
what are the (a) vendors' names; (b) contracts' reference
numbers; (c) dates of the contracts; (d) descriptions of the
services provided; (e) delivery dates; (f) original contracts'
values; and (g) final contracts' values if different from the
original contracts' values? — Sessional Paper No. 8555-412558.
Q-558 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui
concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par le
ministère de la Défense nationale et les Forces armées
canadiennes depuis le 1er janvier 2013, quels sont : a) les
noms des fournisseurs; b) les numéros de référence des contrats;
c) les dates des contrats; d) les descriptions des services fournis;
e) les dates d’exécution; f) la valeur des contrats initiaux; g) les
valeurs des contrats finaux, si elles diffèrent de celles des
contrats initiaux? — Document parlementaire no 8555-412-558.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1377
Q-560 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to
contracts under $10,000 granted by Western Economic
Diversification Canada since January 1, 2013: what are the
(a) vendors' names; (b) contracts' reference numbers; (c) dates
of the contracts; (d) descriptions of the services provided; (e)
delivery dates; (f) original contracts' values; and (g) final
contracts' values if different from the original contracts' values?
— Sessional Paper No. 8555-412-560.
Q-560 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui
concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés par
Diversification de l'économie de l'Ouest Canada depuis le
1er janvier 2013, quels sont : a) les noms des fournisseurs; b) les
numéros de référence des contrats; c) les dates des contrats; d)
les descriptions des services fournis; e) les dates d’exécution; f)
la valeur des contrats initiaux; g) les valeurs des contrats finaux,
si elles diffèrent de celles des contrats initiaux? — Document
parlementaire no 8555-412-560.
Q-561 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to Veterans
Affairs Canada (VAC): (a) how many veterans have been hired
at VAC and any other government department in each year
since 2006; (b) for each year, how many of these were
medically released members of the Canadian Forces hired in
priority through the Public Service Commission; (c) what
percentage of all hires at VAC since 2006 have been veterans;
and (d) what specific efforts are being made by the Department
to increase the number and percentage of veterans working
within VAC? — Sessional Paper No. 8555-412-561.
Q-561 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne
Anciens Combattants Canada (ACC) : a) combien d’anciens
combattants ACC et les autres ministères fédéraux ont-ils
embauchés chaque année depuis 2006; b) dans chacune de ces
années, combien de ces anciens combattants étaient des
membres des Forces canadiennes libérés pour raisons
médicales recrutés en priorité par l’entremise de la
Commission de la fonction publique; c) quel pourcentage des
personnes recrutées par ACC depuis 2006 ont été d’anciens
combattants; d) quels efforts particuliers déploie le Ministère
afin d’accroître le nombre et le pourcentage d’anciens
combattants qui travaillent à ACC? — Document
parlementaire no 8555-412-561.
Q-562 — Mr. Regan (Halifax West) — With respect to legal
action against the government regarding the Veterans Charter:
(a) what is the total amount of money spent by all departments
and agencies, broken down by department and agency, since
January 1, 2010, in its defence against the Canadian veterans'
class action lawsuit; and (b) what is the total amount of money
all departments and agencies have spent to hire outside legal
counsel, broken down by department and agency, for the same
time period referred to in (a)? — Sessional Paper No. 8555412-562.
Q-562 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne les
poursuites intentées contre le gouvernement du Canada au sujet
de la Charte des anciens combattants : a) quelle est la somme
d'argent totale dépensée par tous les ministères et organismes
fédéraux, ventilée par ministère et par organisme, depuis le 1er
janvier 2010, pour sa défense contre le recours collectif intenté
par les anciens combattants canadiens; b) quelle est la somme
d'argent totale dépensée par tous les ministères et organismes
fédéraux en services d'avocats de l'extérieur, ventilée par
ministère et par organisme, pour la période mentionnée en a)?
— Document parlementaire no 8555-412-562.
Q-563 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With
regard to government expenditures on media monitoring: for
every contract entered into, or in force, on or since March 21,
2013, what search terms were required to be monitored? —
Sessional Paper No. 8555-412-563.
Q-563 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui
concerne les dépenses du gouvernement pour la surveillance
des médias : pour chaque contrat conclu ou en vigueur depuis le
21 mars 2013, quels termes de recherche devaient être
interrogés? — Document parlementaire no 8555-412-563.
Q-564 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With
regard to materials prepared for ministers or their staff, from
January 23, 2014 to present: for every briefing document
prepared, what is (i) the date on the document, (ii) the title or
subject matter of the document, (iii) the department’s internal
tracking number? — Sessional Paper No. 8555-412-564.
Q-564 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui
concerne la documentation préparée pour les ministres ou leur
personnel du 23 janvier 2014 à aujourd’hui, quel est, pour
chacun des documents préparés, (i) la date figurant sur le
document, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne
du ministère? — Document parlementaire no 8555-412-564.
Q-565 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With
regard to the government’s immigration commitments in
response to the humanitarian crisis in Syria and Typhoon
Haiyan, for each event: (a) on what date did applications open
for persons affected by the crisis; (b) how many applications
has the government received since that date; (c) how many
applications (i) have been approved, (ii) have been rejected, (iii)
are still awaiting a final answer; and (d) when is the government
ending these special measures? — Sessional Paper No. 8555412-565.
Q-565 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui
concerne les engagements que le gouvernement a pris en
matière d’immigration en réponse à la crise humanitaire en
Syrie et au typhon Haiyan, dans l’un et l’autre cas : a) à partir
de quelle date les personnes touchées ont-elles pu présenter leur
demande; b) combien de demandes le gouvernement a-t-il
reçues jusqu’ici; c) combien de demandes (i) ont été agréées,
(ii) ont été rejetées, (iii) sont en instance; d) quand le
gouvernement mettra-t-il fin à ces mesures spéciales? —
Document parlementaire no 8555-412-565.
1378
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Q-566 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the
Department of Fisheries and Oceans’ (DFO) Deficit Reduction
Action Plan (DRAP) Track 19: Outsourcing Research
Capability of Contaminant Research: (a) is the government’s
objective to cease all biological effects contaminant research
within DFO and, if so, what are the reasons for this objective;
(b) how many employees have been eliminated due to this
objective and what are their positions and locations; (c) what
programs or research initiatives are affected by this objective,
including a detailed breakdown of how programs or research
have been affected; (d) has the government established a small
advisory group to oversee the outsourcing of research needs
and, if so, what are the details of this advisory group, including
(i) the date the advisory group was established, (ii) the number
of members, (iii) their names, (vi) their position, (v) their
background experience, (vi) their location, (vii) the internal
tracking number and detailed information of any advice or
recommendations the advisory group has provided to the
government to date, (viii) the amount and details of any federal
funding provided to the advisory group; and (e) were briefing
documents related to or referencing the outsourcing of research
capability of contaminant research prepared for all departmental
officials at the Associate Deputy Minister level and above, from
October 31, 2012 to the present and, for each document, what is
the (i) date, (ii) title or subject-matter, (iii) Department's internal
tracking number? — Sessional Paper No. 8555-412-566.
Q-566 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le
volet 19 du Plan d’action pour la réduction du déficit (PARD)
du ministère des Pêches et des Océans (MPO) sur
l’externalisation de la capacité de recherche sur les
contaminants : a) le gouvernement compte-t-il cesser toutes
les activités de recherche sur les effets biologiques des
contaminants au sein du MPO et, le cas échéant, pourquoi at-il fixé cet objectif; b) combien de personnes ont été licenciées
en raison de cet objectif et quels étaient leur poste et leur lieu de
travail; c) quels programmes ou initiatives de recherche sont
touchés par cet objectif, y compris une description détaillée des
effets sur les programmes ou recherches; d) le gouvernement at-il mis sur pied un petit groupe consultatif pour orienter
l’externalisation des besoins en matière de recherche et, le cas
échéant, quelles sont les renseignements concernant ce groupe
consultatif, y compris (i) la date de sa création, (ii) le nombre de
membres, (iii) leur nom, (vi) leur poste, (v) leurs expériences,
(vi) leur lieu de travail, (vii) le numéro de suivi interne et toute
information détaillée sur les conseils ou recommandations
formulés par le groupe consultatif au gouvernement jusqu’à
maintenant, (viii) les sommes ventilées de tout financement
fédéral accordé au groupe consultatif; e) des documents
d’information concernant l’externalisation des capacités de
recherche sur les contaminants ou y faisant référence ont-ils été
préparés pour les sous-ministres adjoints et leur supérieur, du
31 octobre 2012 à aujourd’hui et, pour chaque document, quels
sont (i) la date de rédaction, (ii) le titre ou l’objet, (iii) le numéro
de suivi interne utilisé par le Ministère? — Document
parlementaire no 8555-412-566.
Q-567 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to
departmental procurement through CORCAN between fiscal
year 2005-2006 and fiscal year 2012-2013: (a) what
departments have purchased products through CORCAN; (b)
what was the value of each department's procurement in each of
the fiscal years; and (c) for each purchase, (i) what was the
location or facility for which the purchase was made, (ii) was
the procurement sole-sourced or put out to tender, (iii) was a
quote requested from one or more private sector firms before
purchasing the product from CORCAN? — Sessional Paper
No. 8555-412-567.
Q-567 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne les
achats des ministères par l’entremise de CORCAN entre
l’exercice 2005-2006 et l’exercice 2012-2013 : a) quels
ministères ont acheté des produits par l’entremise de
CORCAN; b) quelle était la valeur des achats de chaque
ministère pendant chacun des exercices; c) pour chaque achat,
(i) à quel emplacement ou à quelle installation l’achat était-il
destiné, (ii) l’achat a-t-il fait l’objet d’un marché exclusif ou
d’un appel d’offres public, (iii) a-t-on demandé un prix d’un ou
de plusieurs fournisseurs du secteur privé avant d’acheter le
produit par l’entremise de CORCAN? — Document
parlementaire no 8555-412-567.
Q-569 — Mr. Rankin (Victoria) — With regard to Old Age
Security (OAS) pension and benefit appeals: (a) how many
appeals were made to the OAS Review Tribunal between 2004
and 2013, broken down by (i) year, (ii) province, (iii) region,
(iv) appeals resulting in an overturn of the Department’s
original decision, (v) appeals not resulting in an overturn of the
Department’s original decision, (vi) appeals granted by the
Department before a hearing was held, (vii) appeals withdrawn
before a hearing was held, (viii) appeals withdrawn at hearing,
(ix) appeals which were heard within 3 months of receipt of
appeal notice, (x) appeals which were heard within 6 months of
receipt of appeal notice, (xi) appeals which were heard within 9
months of receipt of appeal notice, (xii) appeals which were
heard within 12 months of receipt of appeal notice, (xiii)
appeals which took more than 12 months to be heard; (b) how
many hearings were held by the OAS Review Tribunal each
year from 2004 to 2013, broken down by (i) month, (ii)
province; (c) how many appeals were made to the Pension
Q-569 — M. Rankin (Victoria) — En ce qui concerne les
appels relatifs aux pensions et aux prestations de la Sécurité de
la vieillesse (SV) : a) combien d'appels a-t-on faits au Tribunal
de révision de la SV entre 2004 et 2013, ventilés par (i) année,
(ii) province, (iii) région, (iv) appels ayant abouti à une
annulation de la décision initiale du Ministère, (v) appels
n'ayant pas abouti à une annulation de la décision initiale du
Ministère, (vi) appels accueillis par le Ministère avant la tenue
d'une audience, (vii) appels retirés avant la tenue d'une
audience, (viii) appels retirés à l'audience, (ix) appels
entendus dans les trois mois suivant la réception de l'avis
d'appel, (x) appels entendus dans les six mois suivant la
réception de l'avis d'appel, (xi) appels entendus dans les neuf
mois suivant la réception de l'avis d'appel, (xii) appels entendus
dans les 12 mois suivant la réception de l'avis d'appel, (xiii)
appels qui ont pris plus de 12 mois pour être entendus; b)
combien d'appels le Tribunal de révision de la SV a-t-il
entendus chaque année de 2004 à 2013, ventilés par (i) mois,
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1379
Appeals Board between 2004 and 2013, broken down by (i)
year, (ii) province, (iii) region, (iv) appeals made by clients, (v)
appeals made by the Department, (vi) appeals resulting in an
overturn of the OAS Review Tribunal’s decision, (vii) appeals
not resulting in an overturn of the OAS Review Tribunal’s
decision, (viii) appeals withdrawn before a hearing was held,
(ix) appeals withdrawn at hearing, (x) appeals which were heard
within 3 months of receipt of appeal notice, (xi) appeals which
were heard within 6 months of receipt of appeal notice, (xii)
appeals which were heard within 9 months of receipt of appeal
notice, (xiii) appeals which were heard within 12 months of
receipt of appeal notice, (xiv) appeals which were heard within
18 months of receipt of appeal notice, (xv) appeals which took
more than 18 months after receipt of appeal notice to be heard;
(ii) province; c) combien d'appels a-t-on faits auprès de la
Commission d'appel des pensions entre 2004 et 2013, ventilés
par (i) année, (ii) province, (iii) région, (iv) appels faits par des
clients, (v) appels faits par le Ministère, (vi) appels ayant abouti
à une annulation de la décision du Tribunal de révision de la
SV, (vii) appels n'ayant pas abouti à une annulation de la
décision du Tribunal de révision de la SV, (viii) appels retirés
avant la tenue d'une audience, (ix) appels retirés à l'audience,
(x) appels entendus dans les trois mois suivant la réception de
l'avis d'appel, (xi) appels entendus dans les six mois suivant la
réception de l'avis d'appel, (xii) appels entendus dans les neuf
mois suivant la réception de l'avis d'appel, (xiii) appels
entendus dans les 12 mois suivant la réception de l'avis
d'appel, (xiv) appels entendus dans les 18 mois suivant la
réception de l'avis d'appel, (xv) appels qui ont pris plus de 18
mois après la réception de l'avis d'appel pour être entendus;
(d) how many hearings were held by the Pension Appeals
Board in each year from 2004 to 2013, broken down by (i)
month, (ii) province; (e) how many requests for reconsideration
were made to the Department in 2012-2013 and 2013-2014,
broken down by (i) month, (ii) province, (iii) region, (iv)
requests resulting in an overturn of the Department’s original
decision, (v) requests not resulting in an overturn of the
Department’s original decision, (vi) reviews which took place
within 30 days of receipt of the request, (vii) reviews which
took place within 60 days of receipt of the request, (viii)
reviews which took more than 60 days to complete; (f) how
many people requesting a reconsideration from the Department
and requesting their case file from the Department received
their case file (i) within 30 days of making the request, (ii)
within 60 days of making the request, (iii) within 90 days of
making the request, (iv) more than 90 days after making the
request; (g) how many people requesting a reconsideration from
the Department and requesting their case file from the
Department were refused their case file, broken down by
province; (h) how many applicants requesting a reconsideration
by the Department were notified by phone of the outcome of
their request and how many were notified by letter;
d) combien d'audiences la Commission d’appel des pensions at-elle tenues chaque année entre 2004 et 2013, ventilées par (i)
mois, (ii) province; e) combien de demandes de révision a-t-on
faites au Ministère en 2012-2013 et 2013-2014, ventilées par (i)
mois, (ii) province, (iii) région, (iv) demandes ayant abouti à
une annulation de la décision initiale du Ministère, (v)
demandes n'ayant pas abouti à une annulation de la décision
initiale du Ministère, (vi) révisions qui ont eu lieu dans les 30
jours suivant la réception de la demande, (vii) révisions qui ont
eu lieu dans les 60 jours suivant la réception de la demande,
(viii) révisions qui ont pris plus de 60 jours à compléter; f)
combien de personnes demandant une révision au Ministère et
ayant demandé leur dossier de cas au Ministère ont reçu leur
dossier de cas (i) dans les 30 jours suivant leur demande, (ii)
dans les 60 jours suivant leur demande, (iii) dans les 90 jours
suivant leur demande, (iv) plus de 90 jours après avoir fait leur
demande; g) à combien de personnes demandant une révision
au Ministère et ayant demandé leur dossier de cas au Ministère
a-t-on refusé de donner leur dossier de cas, ventilées par
province; h) combien de personnes demandant une révision au
Ministère ont-elles été avisées par téléphone du résultat de leur
demande et combien ont-elles été avisées par lettre;
(i) how many appeals were made to the Income Security
Section of the Social Security Tribunal regarding OAS pensions
and benefits in 2013-2014, broken down by (i) month, (ii)
province, (iii) region, (iv) appeals resulting in a summary
dismissal, (v) appeals resulting in an overturn of the
Department’s original decision, (vi) appeals not resulting in
an overturn of the Department’s original decision, (vii) appeals
withdrawn before a hearing was held, (viii) appeals withdrawn
at hearing, (ix) appeals which were decided on the record, (x)
appeals which were heard in writing, (xi) appeals which were
heard over the phone, (xii) appeals which were heard in person,
(xiii) appeals for which travel costs were granted to the
appellant, (xiv) appeals which were heard within 30 days of
receipt of appeal notice, (xv) appeals which were heard within
60 days of receipt of appeal notice, (xvi) appeals which were
heard within 90 days of receipt of appeal notice, (xvii) appeals
which were heard within 4 months of receipt of appeal notice,
(xviii) appeals which were heard within 6 months of receipt of
appeal notice, (xix) appeals which were heard within 9 months
of receipt of appeal notice, (xx) appeals which took more than 9
months to be heard; (j) in how many cases was the Department
informed by the Social Security Tribunal of a notice of appeal
(i) within 7 days of receiving the notice, (ii) within 14 days of
receiving the notice, (iii) within 21 days of receiving the notice,
i) combien d'appels a-t-on faits à la Section de la sécurité du
revenu du Tribunal de la sécurité sociale au sujet des pensions
et des prestations de la SV en 2013-2014, ventilés par (i) mois,
(ii) province, (iii) région, (iv) appels ayant abouti à un rejet
sommaire, (v) appels ayant abouti à une annulation de la
décision initiale du Ministère, (vi) appels n'ayant pas abouti à
une annulation de la décision initiale du Ministère, (vii) appels
retirés avant la tenue d'une audience, (viii) appels retirés à
l'audience, (ix) appels dont la décision a été rendue sur la foi du
dossier, (x) appels entendus par écrit, (xi) appels entendus par
téléphone, (xii) appels entendus en personne, (xiii) appels pour
lesquels des frais de déplacement ont été accordés au
demandeur, (xiv) appels entendus dans les 30 jours suivant la
réception de l'avis d'appel, (xv) appels entendus dans les 60
jours suivant la réception de l'avis d'appel, (xvi) appels
entendus dans les 90 jours suivant la réception de l'avis
d'appel, (xvii) appels entendus dans les quatre mois de la
réception de l'avis d'appel, (xviii) appels entendus dans les six
mois suivant la réception de l'avis d'appel, (xix) appels entendus
dans les neuf mois suivant la réception de l'avis d'appel, (xx)
appels qui ont pris plus de neuf mois pour être entendus; j) dans
combien de cas le Ministère a-t-il été informé par le Tribunal de
la sécurité sociale de l'existence d’un avis d'appel (i) dans les
sept jours suivant la réception de l’avis, (ii) dans les 14 jours
1380
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
(iv) within 30 days of receiving the notice, (v) more than 30
days after receiving the notice; (k) how many hearings were
held by the Income Security Section of the Social Security
Tribunal in 2013-14, broken down by (i) month, (ii) province;
(l) how many cases are currently waiting to be heard by the
Income Security Section of the Social Security Tribunal; (m)
how many people appealing to the Income Security Section of
the Social Security Tribunal received their case file from the
Department (i) within 30 days of making the request, (ii) within
60 days of making the request, (iii) within 90 days of making
the request, (iv) more than 90 days after making the request; (n)
how many people appealing to the Income Security Section of
the Social Security Tribunal were refused their case file by the
Department, broken down by province;
suivant la réception de l'avis, (iii) dans les 21 jours suivant la
réception de l’avis, (iv) dans les 30 jours suivant la réception de
l'avis, (v) plus de 30 jours après la réception de l'avis; k)
combien d'audiences la Section de la sécurité du revenu du
Tribunal de la sécurité sociale a-t-elle tenues en 2013-2014,
ventilées par (i) mois, (ii) province; l) combien de cas attendentils actuellement d'être entendus par la Section de la sécurité du
revenu du Tribunal de la sécurité sociale; m) combien de
personnes faisant appel à la Section de la sécurité du revenu du
Tribunal de la sécurité sociale ont-elles reçu leur dossier de cas
du Ministère (i) dans les 30 jours suivant leur demande, (ii)
dans les 60 jours suivant leur demande, (iii) dans les 90 jours
suivant leur demande, (iv) plus de 90 jours suivant leur
demande;n) combien de personnes faisant appel à la Section de
la sécurité du revenu du Tribunal de la sécurité sociale se sontelles vu refuser leur dossier de cas par le Ministère, ventilées
par province;
(o) how many people appealing to the Income Security Section
of the Social Security Tribunal were sent an acknowledgement
of receipt of their notice of appeal (i) within 30 days of making
the request, (ii) within 60 days of making the request, (iii)
within 90 days of making the request, (iv) more than 90 days
after notice was sent; (p) how many appeals were made to the
Appeal Division of the Social Security Tribunal regarding
Canada Pension Plan Disability Benefits in 2013-1014, broken
down by (i) month, (ii) province, (iii) region, (iv) cases where
leave is not granted to appeal, (v) appeals filed by the
Department, (vi) appeals resulting in an overturn of the Income
Security Section’s decision, (vii) cases not resulting in an
overturn of the Income Security Section’s decision, (viii)
appeals withdrawn before a hearing is held, (ix) appeals
withdrawn at hearing, (x) appeals which were decided on the
record, (xi) appeals which were heard over the phone, (xii)
appeals which were heard in person, (xiii) appeals for which
travel costs were granted to the appellant, (xiv) appeals which
were heard within 30 days of receipt of appeal notice, (xv)
appeals which were heard within 60 days of receipt of appeal
notice, (xvi) appeals which were heard within 90 days of receipt
of appeal notice, (xvii) appeals which were heard within 6
months of receipt of appeal notice, (xviii) appeals which were
heard within 9 months of receipt of appeal notice, (xvii) appeals
which took more than 9 months to be heard;(q) how many
hearings were held by the Appeal Division of the Social
Security Tribunal regarding OAS pensions and benefits in
2013-2014, broken down by (i) month, (ii) province; (r) how
many cases are currently waiting to be heard by the Appeal
Division of the Social Security Tribunal; (s) how many
complaints has the Social Security Tribunal received about
communications sent to an appellant rather than to a third-party
where requested; (t) how many complaints has the Social
Security Tribunal received about logistical problems with
hearings held by teleconference; (u) how many complaints
has the Social Security Tribunal received about the Notice of
Readiness system; and (v) how many requests for postponement
has the Social Security Tribunal received after a Notice of
Readiness has been filed by the appellant? — Sessional Paper
No. 8555-412-569.
o) combien de personnes faisant appel à la Section de la sécurité
du revenu du Tribunal de la sécurité sociale ont-elles reçu un
accusé de réception de leur avis d’appel (i) dans les 30 jours
suivant leur demande, (ii) dans les 60 jours suivant leur
demande, (iii) dans les 90 jours suivant leur demande, (iv) plus
de 90 jours après l'envoi de l'avis; p) combien d'appels a-t-on
faits à la Division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale au
sujet de prestations d'invalidité du Régime de pensions du
Candaa en 2013-2014, ventilés par (i) mois, (ii) province, (iii)
région, (iv) cas où l'autorisation de faire appel n’est pas
accordée, (v) appels déposés par le Ministère, (vi) appels ayant
abouti à une annulation de la décision de la Section de la
sécurité du revenu, (vii) cas n'ayant pas abouti à une annulation
de la décision de la Section de la sécurité du revenu, (viii)
appels retirés avant la tenue d'une audience, (ix) appels retirés à
l'audience, (x) appels dont la décision a été rendue sur la foi du
dossier, (xi) appels entendus au téléphone, (xii) appels entendus
en personne, (xiii) appels pour lesquels des frais de
déplacement ont été accordés au demandeur, (xiv) appels
entendus dans les 30 jours suivant la réception de l'avis d'appel,
(xv) appels entendus dans les 60 jours suivant la réception de
l'avis d'appel, (xvi) appels entendus dans les 90 jours suivant la
réception de l'avis d'appel, (xvii) appels entendus dans les six
mois suivant la réception de l'avis d'appel, (xviii) appels
entendus dans les neuf mois suivant la réception de l'avis
d'appel, (xix) appels qui ont pris plus de neuf mois pour être
entendus;q) combien d'audiences la Division d'appel du
Tribunal de la sécurité sociale a-t-elle tenues au sujet des
pensions et des prestations de la SV en 2013-2014, ventilées par
(i) mois, (ii) province; r) combien de cas attendent-ils
actuellement d’être entendus par la Division d'appel du
Tribunal de la sécurité sociale; s) combien de plaintes le
Tribunal de la sécurité sociale a-t-il reçues au sujet de
communications envoyées à un appelant plutôt qu'à un tiers
parti, lorsque c'était demandé; t) combien de plaintes le Tribunal
de la sécurité sociale a-t-il reçues au sujet de problèmes de
logistique concernant les audiences tenues par téléconférence;
u) combien de plaintes le Tribunal de la sécurité sociale a-t-il
reçues au sujet du système d’avis de préparation; v) combien de
demandes de report le Tribunal de la sécurité sociale a-t-il
reçues après qu'un avis de préparation a été envoyé par
l'appelant? — Document parlementaire no 8555-412-569.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1381
Q-570 — Mr. Rankin (Victoria) — With regard to Canada
Pension Plan (CPP) pension and benefit appeals: (a) how many
appeals were made to the CPP Review Tribunal between 2004
and 2013, broken down by (i) year, (ii) province, (iii) region,
(iv) appeals resulting in an overturn of the Department’s
original decision, (v) appeals not resulting in an overturn of the
Department’s original decision, (vi) appeals granted by the
Department before a hearing was held, (vii) appeals withdrawn
before a hearing was held, (viii) appeals withdrawn at hearing,
(ix) appeals which were heard within 3 months of receipt of
appeal notice, (x) appeals which were heard within 6 months of
receipt of appeal notice, (xi) appeals which were heard within 9
months of receipt of appeal notice, (xii) appeals which were
heard within 12 months of receipt of appeal notice, (xiii)
appeals which took more than 12 months to be heard; (b) how
many hearings were held by the CPP Review Tribunal each
year from 2004 to 2013, broken down by (i) month, (ii)
province; (c) how many appeals were made to the Pension
Appeals Board between 2004 and 2013, broken down by (i)
year, (ii) province, (iii) region, (iv) appeals made by clients, (v)
appeals made by the Department, (vi) appeals resulting in an
overturn of the CPP Review Tribunal’s decision, (vii) appeals
not resulting in an overturn of the CPP Review Tribunal’s
decision, (viii) appeals withdrawn before a hearing was held,
(ix) appeals withdrawn at hearing, (x) appeals which were heard
within 3 months of receipt of appeal notice, (xi) appeals which
were heard within 6 months of receipt of appeal notice, (xii)
appeals which were heard within 9 months of receipt of appeal
notice, (xiii) appeals which were heard within 12 months of
receipt of appeal notice, (xiv) appeals which were heard within
18 months of receipt of appeal notice, (xv) appeals which took
more than 18 months after receipt of appeal notice to be heard;
Q-570 — M. Rankin (Victoria) — En ce qui concerne les
appels relatifs au Régime de pensions du Canada (RPC) : a)
combien d’appels ont été interjetés auprès du Tribunal de
révision du RPC de 2004 à 2013, ventilés par (i) année, (ii)
province, (iii) région, (iv) appels ayant donné lieu à l’annulation
de la décision initiale du Ministère, (v) appels n’ayant pas
donné lieu à l’annulation de la décision initiale du Ministère,
(vi) appels accueillis par le Ministère avant la tenue d’une
audience, (vii) appels retirés avant la tenue d’une audience,
(viii) appels retirés à l’audience, (ix) appels entendus dans les 3
mois de la réception de l’avis d’appel, (x) appels entendus dans
les 6 mois de la réception de l’avis d’appel, (xi) appels entendus
dans les 9 mois de la réception de l’avis d’appel, (xii) appels
entendus dans les 12 mois de la réception de l’avis d’appel,
(xiii) appels entendus plus de 12 mois après la réception de
l’avis d’appel; b) combien d’audiences ont été tenues par le
Tribunal de révision du RPC au cours de chacune des années de
2004 à 2013, ventilées par (i) mois, (ii) province; c) combien
d’appels ont été interjetés auprès de la Commission d'appel des
pensions de 2004 à 2013, ventilés par (i) année, (ii) province,
(iii) région, (iv) appels interjetés par des clients, (v) appels
interjetés par le Ministère, (vi) appels ayant donné lieu à
l’annulation de la décision du Tribunal de révision du RPC,
(vii) appels n’ayant pas donné lieu à l’annulation de la décision
du Tribunal de révision du RPC, (viii) appels retirés avant la
tenue d’une audience, (ix) appels retirés à l’audience, (x) appels
entendus dans les 3 mois de la réception de l’avis d’appel, (xi)
appels entendus dans les 6 mois de la réception de l’avis
d’appel, (xii) appels entendus dans les 9 mois de la réception de
l’avis d’appel, (xiii) appels entendus dans les 12 mois de la
réception de l’avis d’appel, (xiv) appels entendus dans les 18
mois de la réception de l’avis d’appel, (xv) appels entendus plus
de 18 mois après la réception de l’avis d’appel;
(d) how many hearings were held by the Pension Appeals
Board in each year from 2004 to 2013, broken down by (i)
month, (ii) province; (e) how many requests for reconsideration
were made to the Department in 2012-2013 and 2013-2014,
broken down by (i) month, (ii) province, (iii) region, (iv)
requests resulting in an overturn of the Department’s original
decision, (v) requests not resulting in an overturn of the
Department’s original decision, (vi) reviews which took place
within 30 days of receipt of the request, (vii) reviews which
took place within 60 days of receipt of the request, (viii)
reviews which took more than 60 days to complete; (f) how
many people requesting a reconsideration from the Department
and requesting their case file from the Department received
their case file (i) within 30 days of making the request, (ii)
within 60 days of making the request, (iii) within 90 days of
making the request, (iv) more than 90 days after making the
request; (g) how many people requesting a reconsideration from
the Department and requesting their case file from the
Department were refused their case file, broken down by
province; (h) how many applicants requesting a reconsideration
by the Department were notified by phone of the outcome of
their request and how many were notified by letter; (i) how
many appeals were made to the Income Security Section of the
Social Security Tribunal regarding CPP pensions and benefits
in 2013-2014, broken down by (i) month, (ii) province, (iii)
region, (iv) appeals resulting in a summary dismissal, (v)
appeals resulting in an overturn of the Department’s original
decision, (vi) appeals not resulting in an overturn of the
Department’s original decision, (vii) appeals withdrawn before
d) combien d’audiences ont été tenues par la Commission
d’appel des pensions au cours de chacune des années de 2004 à
2013, ventilés par (i) mois, (ii) province; e) combien de
demandes de réexamen ont été faites au Ministère en 20122013 et en 2013-2014, ventilés par (i) mois, (ii) province, (iii)
région, (iv) demandes ayant donné lieu à l’annulation de la
décision initiale du Ministère, (v) demandes n’ayant pas donné
lieu à l’annulation de la décision initiale du Ministère, (vi)
examens tenus dans les 30 jours de la réception de la demande,
(vii) examens tenus dans les 60 jours de la réception de la
demande, (viii) examens qui ont pris plus de 60 jours; f)
combien de personnes ayant demandé un réexamen au
Ministère et ayant demandé leur dossier au Ministère ont reçu
leur dossier (i) dans les 30 jours de la présentation de la
demande, (ii) dans les 60 jours de la présentation de la
demande, (iii) dans les 90 jours de la présentation de la
demande, (iv) plus de 90 jours après la présentation de la
demande; g) combien de personnes ayant demandé un
réexamen au Ministère et ayant demandé leur dossier au
Ministère se sont vu refuser leur dossier, ventilé par province;
h) combien de personnes ayant demandé un réexamen au
Ministère ont été informées par téléphone de l’issue de leur
demande, et combien en ont été informées par lettre; i) combien
d’appels liés au RPC ont été interjetés auprès de la section de la
sécurité du revenu du Tribunal de la sécurité sociale en 20132014, ventilés par (i) mois, (ii) province, (iii) région, (iv) appels
ayant donné lieu à un rejet sommaire, (v) appels ayant donné
lieu à l’annulation de la décision initiale du Ministère, (vi)
appels n’ayant pas donné lieu à l’annulation de la décision
1382
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
a hearing was held, (viii) appeals withdrawn at hearing, (ix)
appeals which were decided on the record, (x) appeals which
were heard in writing, (xi) appeals which were heard over the
phone, (xii) appeals which were heard in person, (xiii) appeals
for which travel costs were granted to the appellant, (xiv)
appeals which were heard within 30 days of receipt of appeal
notice, (xv) appeals which were heard within 60 days of receipt
of appeal notice, (xvi) appeals which were heard within 90 days
of receipt of appeal notice, (xvii) appeals which were heard
within 4 months of receipt of appeal notice, (xviii) appeals
which were heard within 6 months of receipt of appeal notice,
(xix) appeals which were heard within 9 months of receipt of
appeal notice, (xx) appeals which took more than 9 months to
be heard;
initiale du Ministère, (vii) appels retirés avant la tenue d’une
audience, (viii) appels retirés à l’audience, (ix) appels instruits
sur dossier, (x) appels instruits par écrit, (xi) appels instruits par
téléphone, (xii) appels instruits en personne, (xiii) appels pour
lesquels les dépens pour les déplacements ont été accordés à
l’appelant, (xiv) appels entendus dans les 30 jours de la
réception de l’avis d’appel, (xv) appels entendus dans les 60
jours de la réception de l’avis d’appel, (xvi) appels entendus
dans les 90 jours de la réception de l’avis d’appel, (xvii) appels
entendus dans les 4 mois de la réception de l’avis d’appel,
(xviii) appels entendus dans les 6 mois de la réception de l’avis
d’appel, (xix) appels entendus dans les 9 mois de la réception
de l’avis d’appel, (xx) appels entendus plus de 9 mois après la
réception de l’avis d’appel;
(j) in how many cases was the Department informed by the
Social Security Tribunal of a notice of appeal (i) within 7 days
of receiving the notice, (ii) within 14 days of receiving the
notice, (iii) within 21 days of receiving the notice, (iv) within
30 days of receiving the notice, (v) more than 30 days after
receiving the notice; (k) how many hearings were held by the
Income Security Section of the Social Security Tribunal in
2013-2014, broken down by (i) month, (ii) province; (l) how
many cases are currently waiting to be heard by the Income
Security Section of the Social Security Tribunal; (m) how many
people appealing to the Income Security Section of the Social
Security Tribunal received their case file from the Department
(i) within 30 days of making the request, (ii) within 60 days of
making the request, (iii) within 90 days of making the request,
(iv) more than 90 days after making the request; (n) how many
people appealing to the Income Security Section of the Social
Security Tribunal were refused their case file by the
Department, broken down by province; (o) how many people
appealing to the Income Security Section of the Social Security
Tribunal were sent an acknowledgement of receipt of their
notice of appeal (i) within 30 days of making the request, (ii)
within 60 days of making the request, (iii) within 90 days of
making the request, (iv) more than 90 days after making the
request;
j) dans combien de cas le Ministère a-t-il été informé par le
Tribunal de la sécurité sociale d’un avis d’appel (i) dans les 7
jours de la réception de l’avis, (ii) dans les 14 jours de la
réception de l’avis, (iii) dans les 21 jours de la réception de
l’avis, (iv) dans les 30 jours de la réception de l’avis, (v) plus de
30 jours après la réception de l’avis; k) combien d’audiences
ont été tenues par la section de la sécurité du revenu du Tribunal
de la sécurité sociale en 2013-2014, ventilé par (i) mois, (ii)
province; l) combien de causes sont en attente d’une instruction
par la section de la sécurité du revenu du Tribunal de la sécurité
sociale; m) combien de personnes ayant interjeté appel auprès
de la section de la sécurité du revenu du Tribunal de la sécurité
sociale ont reçu leur dossier du Ministère (i) dans les 30 jours
de la présentation de leur demande, (ii) dans les 60 jours de la
présentation de leur demande, (iii) dans les 90 jours de la
présentation de leur demande, (iv) plus de 90 jours après la
présentation de leur demande; n) combien de personnes ayant
interjeté appel auprès de la section de la sécurité du revenu du
Tribunal de la sécurité sociale se sont vu refuser leur dossier par
le Ministère, ventilé par province; o) combien de personnes
ayant interjeté appel auprès de la section de la sécurité du
revenu du Tribunal de la sécurité sociale ont reçu un accusé de
réception de leur avis d’appel (i) dans les 30 jours de la
présentation de leur demande, (ii) dans les 60 jours de la
présentation de leur demande, (iii) dans les 90 jours de la
présentation de leur demande, (iv) plus de 90 jours après la
présentation de leur demande;
(p) how many appeals were made to the Appeal Division of the
Social Security Tribunal regarding CPP pensions and benefits
in 2013-2014, broken down by (i) month, (ii) province, (iii)
region, (iv) cases where leave is not granted to appeal, (v)
appeals filed by the Department, (vi) appeals resulting in an
overturn of the Income Security Section’s decision, (vii) cases
not resulting in an overturn of the Income Security Section’s
decision, (viii) appeals withdrawn before a hearing is held, (ix)
appeals withdrawn at hearing, (x) appeals which were decided
on the record, (xi) appeals which were heard over the phone,
(xii) appeals which were heard in person, (xiii) appeals for
which travel costs were granted to the appellant, (xiv) appeals
which were heard within 30 days of receipt of appeal notice,
(xv) appeals which were heard within 60 days of receipt of
appeal notice, (xvi) appeals which were heard within 90 days of
receipt of appeal notice, (xvii) appeals which were heard within
6 months of receipt of appeal notice, (xviii) appeals which were
heard within 9 months of receipt of appeal notice, (xvii) appeals
which took more than 9 months to be heard; (q) how many
hearings were held by the Appeal Division of the Social
Security Tribunal regarding CPP pensions and benefits in 2013-
p) combien d’appels ont été interjetés auprès de la division
d’appel du Tribunal de la sécurité sociale relativement au RPC
en 2013-2014, ventilés par (i) mois, (ii) province, (iii) région,
(iv) causes où l’autorisation d’interjeter appel n’a pas été
accordée, (v) appels interjetés par le Ministère, (vi) appels ayant
donné lieu à l’annulation de la décision de la section de la
sécurité du revenu, (vii) appels n’ayant pas donné lieu à
l’annulation de la décision de la section de la sécurité du
revenu, (viii) appels retirés avant la tenue d’une audience, (ix)
appels retirés à l’audience, (x) appels instruits sur dossier, (xi)
appels instruits par téléphone, (xii) appels instruits en personne,
(xiii) appels pour lesquels les dépens pour les déplacements ont
été accordés à l’appelant, (xiv) appels entendus dans les 30
jours de la réception de l’avis d’appel, (xv) appels entendus
dans les 60 jours de la réception de l’avis d’appel, (xvi) appels
entendus dans les 90 jours de la réception de l’avis d’appel,
(xvii) appels entendus dans les 6 mois de la réception de l’avis
d’appel, (xviii) appels entendus dans les 9 mois de la réception
de l’avis d’appel, (xvii) appels entendus plus de 9 mois après la
réception de l’avis d’appel; q) combien d’audiences ont été
tenues par la division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1383
2014, broken down by (i) month, (ii) province; (r) how many
cases are currently waiting to be heard by the Appeal Division
of the Social Security Tribunal; (s) how many complaints has
the Social Security Tribunal received about communications
sent to an appellant rather than to a third-party where requested;
(t) how many complaints has the Social Security Tribunal
received about logistical problems with hearings held by
teleconference; (u) how many complaints has the Social
Security Tribunal received about the Notice of Readiness
system; and (v) how many requests for postponement has the
Social Security Tribunal received after a Notice of Readiness
has been filed by the appellant? — Sessional Paper No. 8555412-570.
relativement au RPC en 2013-2014, ventilés par (i) mois, (ii)
province; r) combien de causes sont actuellement en attente
d’une instruction par la division d’appel du Tribunal de la
sécurité sociale; s) combien de plaintes le Tribunal de la sécurité
sociale a-t-il reçues au sujet de communications envoyées à un
appelant et non à une tierce partie, comme cela avait été
demandé; t) combien de plaintes le Tribunal de la sécurité
sociale a-t-il reçues au sujet de problèmes de logistique
concernant les audiences tenues par téléconférence; u)
combien de plaintes le Tribunal de la sécurité sociale a-t-il
reçues au sujet du système d’avis de préparation; v) combien de
demandes de report le Tribunal de la sécurité sociale a-t-il
reçues après qu'un avis de préparation a été envoyé par
l'appelant? — Document parlementaire no 8555-412-570.
Q-573 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With
regard to the Department of Finance and the 8.5% Hibernia
share held by the government: (a) how many offers, both
domestic and foreign, have been made for the 8.5% Hibernia
share; (b) what has been the monetary range of these offers; (c)
what did the provincial government of Newfoundland and
Labrador offer; and (d) how much profit did the federal
government make over the past 10 years from its share? —
Sessional Paper No. 8555-412-573.
Q-573 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce
qui concerne le ministère des Finances et la part de 8,5 % que le
gouvernement détient dans Hibernia : a) combien d’offres, tant
nationales qu’étrangères, ont été faites pour la part de 8,5 %
dans Hibernia; b) quelle a été la valeur monétaire de ces offres;
c) qu’a offert le gouvernement provincial de Terre-Neuve-etLabrador; d) combien le gouvernement fédéral a-t-il fait de
profits au cours des dix dernières années grâce à sa part? —
Document parlementaire no 8555-412-573.
Q-575 — Ms. Sgro (York West) — With respect to Canada’s
participation in the High-Level Meeting of the Global
Partnership for Effective Development Co-operation, held in
Mexico City on April 17, 2014: (a) what are the names, titles,
and affiliations of all persons who represented Canada at this
meeting; and (b) what are the dates, file numbers, and titles of
all documents prepared for the Canadian delegations or
representatives at this meeting, or otherwise in respect of this
meeting? — Sessional Paper No. 8555-412-575.
Q-575 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne la
participation du Canada à la réunion de haut niveau du
Partenariat mondial pour une coopération efficace au service du
développement, tenue à Mexico le 17 avril 2014 : a) quels sont
les noms, titres, et affiliations de tous les représentants du
Canada à cette réunion; b) quels sont les dates, numéros de
dossiers et titres de tous les documents préparés par les
délégations ou les représentants canadiens à cette réunion, ou
autrement en lien avec cette réunion? — Document
parlementaire no 8555-412-575.
Q-576 — Ms. Sgro (York West) — With respect to the National
Day of Honour held on May 9, 2014: (a) what are the names,
titles, and affiliations of those at the Canadian Legion with
whom the Prime Minister’s office consulted in advance of the
Day of Honour; (b) what are the names, titles, and affiliations of
those persons outside government who were consulted in
advance of the National Day of Honour; (c) what are the details
of the documents produced to inform the Canadian Legions
about the National Day of Honour in advance of the Day; (d)
what are the details of the documents produced to inform the
Canadian Legion of the schedule, plans, and format of the
National Day of Honour; (e) what were the dates and times of
meetings for Minister Baird, the minister’s staff, or Department
of Foreign Affairs, Trade and Development bureaucrats with
representatives of the Canadian Legion concerning the National
Day of Honour from March 1, 2012 to May 9, 2014; (f) what
were the dates and times of meetings for Minister Nicholson,
the minister’s staff, or Department of National Defence
bureaucrats with representatives of the Canadian Legion
concerning the National Day of Honour from March 1, 2012
to May 9, 2014; (g) what were the dates and times of meetings
for the members of the Prime Minister’s Office with
representatives of the Canadian Legion concerning the
National Day of Honour from March 1, 2012 to May 9,
2014; (h) what are the dates and reference numbers of all
Q-576 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne la
Journée nationale de commémoration du 9 mai 2014 : a) quels
sont les noms, titres et affiliations des membres de la Légion
canadienne que le Cabinet du premier ministre a consultés en
prévision de la Journée nationale de commémoration; b) quels
sont les noms, titres et affiliations des personnes à l’extérieur du
gouvernement qui ont été consultées en prévision de la Journée
nationale de commémoration; c) quels sont les détails des
documents produits afin d’informer à l’avance la Légion
canadienne de la tenue de la Journée nationale de
commémoration; d) quels sont les détails des documents
produits afin d’informer la Légion canadienne de l’horaire, du
programme et de la formule de la Journée nationale de
commémoration; e) quelles sont les dates et heures des
rencontres qu’ont eues le ministre Baird, son personnel ou
des responsables du ministère des Affaires étrangères, du
Commerce et du Développement avec des représentants de la
Légion canadienne au sujet de la Journée nationale de
commémoration du 1er mars 2012 au 9 mai 2014; f) quelles
sont les dates et heures des rencontres qu’ont eues le ministre
Nicholson, son personnel ou le ministère de la Défense
nationale avec des représentants de la Légion canadienne au
sujet de la Journée nationale de commémoration du 1er mars
2012 au 9 mai 2014; g) quelles sont les date et heure des
rencontres qu’a eues le personnel du Cabinet du premier
1384
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
briefing materials prepared for any Minister or any member of
any Minister’s staff concerning the National Day of Honour? —
Sessional Paper No. 8555-412-576.
ministre avec des représentants de la Légion canadienne au
sujet de la Journée nationale de commémoration du 1er mars
2012 au 9 mai 2014; h) quels sont les dates et numéros de
référence de tous les documents d’information produits à
l’intention des ministres ou de leur personnel au sujet de la
Journée nationale de commémoration? — Document
parlementaire no 8555-412-576.
Q-577 — Ms. Sgro (York West) — With respect to the
deportation of foreign nationals from Canada, for each year
since 2009 inclusive: (a) how many persons were deported and
to which countries; (b) how many were deported after having (i)
been deemed a national security threat, (ii) violated immigration
rules, (iii) received a criminal conviction; (c) to which countries
does the government not deport persons (i) due to concerns of
violating the principle of non-refoulement, as codified in
international law, (ii) for any other reason, specifying the
reason; (d) what are the dates, titles, and file numbers of all
reports, memoranda, or other documents produced for the
Minister of Public Safety in determining that persons will not
be deported to a particular country or countries; (e) in the case
of a country that has well-documented human rights violations,
(i) what consideration is given to potential implications for
deportees prior to Canadian government officials making final
determinations on whether or not to deport persons to that
country, (ii) which departments or agencies are involved in such
a consideration, (iii) who has the final authority in making a
determination; (f) on what basis would the need to deport a
person trump concerns for that person's welfare after they are
deported; (g) in the case of a country that is in the midst of a
civil war or unrest, what consideration is given to this and its
potential implications for a deportee prior to making a final
determination on whether or not to deport a person; (h) what
has been the annual cost in each year since 2009 inclusive of (i)
transporting deportees to their destination, (ii) detaining
deportees prior to deportation; (i) what is the average time a
deportee is in custody prior to deportation; and (j) currently
how many people are waiting to be deported? — Sessional
Paper No. 8555-412-577.
Q-577 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne
l’expulsion de ressortissants étrangers par le Canada, les
données devant être fournies pour chaque année depuis 2009
inclusivement : a) combien de personnes ont-elles été
expulsées, et vers quels pays; b) combien ont été expulsées
après avoir (i) été réputées être une menace à la sécurité
nationale, (ii) contrevenu aux règles de l’immigration, (iii) fait
l’objet d’une condamnation au criminel; c) vers quels pays le
gouvernement ne procède-t-il à aucune expulsion (i) parce qu’il
craint de contrevenir au principe de non refoulement, tel que
reconnu dans le droit international, (ii) pour toute autre raison,
en précisant la raison en question; d) quels sont les dates, les
titres et les numéros de dossier des rapports, des notes de
service et des autres documents produits pour le ministère de la
Sécurité publique afin de déterminer qu’aucune expulsion ne
sera faite vers un ou des pays en particulier; e) dans le cas des
pays où les violations des droits de la personne sont notoires, (i)
dans quelle mesure les autorités canadiennes tiennent-elles
compte des conséquences possibles pour les personnes
expulsées avant de se prononcer sur la pertinence ou non de
procéder à une expulsion vers le pays en question, (ii) quels
ministères ou organismes ont leur mot à dire dans cette
décision, (iii) à qui incombe, au bout du compte, la
responsabilité de la décision; f) sur quoi se fonde-t-on pour
décider que la nécessité d’expulser quelqu’un l’emporte sur les
préoccupations concernant son bien être une fois l’expulsion
mise à exécution; g) en ce qui concerne les pays aux prises avec
une guerre ou de l’agitation civiles, dans quelle mesure tient-on
compte de cette situation et de ses conséquences possibles pour
les personnes expulsées avant de se prononcer sur la pertinence
ou non de procéder à une expulsion; h) combien ont coûté
chaque année, depuis 2009 inclusivement, (i) le transport des
personnes expulsées jusqu’à leur destination, (ii) la détention
des personnes expulsées avant leur expulsion; i) combien de
temps en moyenne une personne expulsée demeure-t-elle sous
garde avant son expulsion; (j) combien y a-t-il actuellement de
personnes en attente d’expulsion? — Document parlementaire
no 8555-412-577.
Q-578 — Ms. Sgro (York West) — With respect to the Clean
Energy Ministerial held in May 2014 in South Korea: (a) what
are the names, titles, and affiliations of all persons who attended
on behalf of Canada; and (b) what are the dates, file numbers,
and titles of all documents prepared for the attendees, or
otherwise in respect of Canada’s participation? — Sessional
Paper No. 8555-412-578.
Q-578 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne la
réunion ministérielle sur l’énergie propre tenue en Corée du Sud
en mai 2014: a) quels sont les noms, les titres et les affiliations
de tous ceux qui y ont participé au nom du Canada; b) quels
sont les dates, les numéros de dossier et les titres de tous les
documents produits pour les participants ou autrement dans le
cadre de la participation du Canada? — Document
parlementaire no 8555-412-578.
Q-579 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With respect to
Canadian official delegations to Ukraine in 2014: (a) what are
the names, titles, and affiliations of all persons who travelled to
Ukraine as part of these delegations; and (b) what are the dates,
Q-579 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui
concerne les délégations canadiennes officielles en Ukraine en
2014 : a) quel sont les noms, les titres et les affiliations
politiques de toutes les personnes qui se sont rendues en
Ukraine dans le cadre de ces délégations; b) quelle sont les
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1385
file numbers, and titles of all documents prepared for or in
respect of these delegations? — Sessional Paper No. 8555-412579.
dates, les numéros de fichier et les titres de tous les documents
préparés pour ces délégations ou s’y rapportant? — Document
parlementaire no 8555-412-579.
Q-580 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to the
Government Operations Centre, for each protest or
demonstration reported to the Centre by government
departments or agencies since January 1, 2006, what was the
(i) date, (ii) location, (iii) description or nature, and (iv)
department or agency making the report? — Sessional Paper
No. 8555-412-580.
Q-580 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne le
Centre des opérations du gouvernement, pour chaque
manifestation signalée au Centre par des ministères ou
organismes gouvernementaux depuis le 1er janvier 2006,
quelle a été (i) la date, (ii) le lieu, (iii) la description ou la
nature, (iv) le ministère ou l’organisme faisant rapport? —
Document parlementaire no 8555-412-580.
Q-581 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With respect to
Canada’s participation in the Organization of American States
(OAS), since April 2010: (a) what are the names, titles, and
affiliations of all persons who have represented Canada at
events or meetings related to the OAS; and (b) what are the
dates, file numbers, and titles of all documents prepared for the
Canadian delegations or representatives, or otherwise in respect
of such events or meetings? — Sessional Paper No. 8555-412581.
Q-581 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne la
participation du Canada à l’Organisation des États américains
(OEA), depuis avril 2010 : a) quels sont les noms, les titres et
les affiliations politiques de toutes les personnes qui ont
représenté le Canada à des activités ou des réunions reliées à
l’OEA; b) quelle sont les dates, les noms des fichiers et les titres
de tous les documents préparés pour les représentants ou les
délégations du Canada, ou encore qui se rapportent à ces
activités ou réunions? — Document parlementaire no 8555412-581.
Q-582 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to the use
of government-issued credit cards by Ministerial exempt staff,
for each Minister since May 31, 2012: (a) how many
Ministerial exempt staff failed to pay the amount owing
within the required time frame; (b) for each case identified in
(a), (i) what is the name of the Ministerial exempt staff member,
(ii) what was the amount owing; (c) how many Ministerial
exempt staff used government-issued credit cards for nongovernmental business; (d) for each case identified in (c), (i)
what is the name of the Ministerial exempt staff member, (ii)
what specific transactions were made and for what amounts; (e)
how much has the government had to pay to cover the
delinquent accounts of Ministerial exempt staff; and (f) of the
amount in (e) how much has the government recovered from
the relevant Ministerial exempt staff members? — Sessional
Paper No. 8555-412-582.
Q-582 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne les
cartes de crédit émises par le gouvernement et utilisées par le
personnel exonéré d'un ministre, pour chaque ministre depuis le
31 mai 2012 : a) combien de membres du personnel exonéré
d'un ministre n’ont pas payé le montant dû avant l’échéance; b)
pour chaque cas indiqué en a), (i) quel est le nom du membre
du personnel exonéré, (ii) quel était le montant dû; c) combien
de membres du personnel exonéré d'un ministre ont utilisé des
cartes de crédit émises par le gouvernement, à des fins autres
que gouvernementales; d) pour chaque cas indiqué en c), (i)
quel est le nom du membre du personnel exonéré, (ii) quelles
ont été les transactions effectuées et quels ont été les montants
de ces transactions; e) combien le gouvernement a-t-il dû payer
pour régler les comptes en souffrance du personnel exonéré; f)
sur le montant en e) combien le gouvernement a-t-il recouvré
auprès des membres du personnel exonéré concernés? —
Document parlementaire no 8555-412-582.
Q-583 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to
government advertising: (a) how much has each department,
agency, or Crown corporation spent to purchase advertising on
Xbox, Xbox 360, or Xbox One in each fiscal year since 20062007 inclusive; (b) what was the (i) nature, (ii) purpose, (iii)
target audience or demographic, (iv) cost of each individual
advertising purchase; (c) what was the Media Authorization
Number for each advertising purchase; and (d) what are the file
numbers of all documents, reports, or memoranda concerning
each advertising purchase or of any post-campaign assessment
or evaluation? — Sessional Paper No. 8555-412-583.
Q-583 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne la
publicité du gouvernement : a) combien chaque ministère,
organisme ou société d’État a-t-il dépensé pour acheter de la
publicité sur Xbox, Xbox 360 ou Xbox One, au cours de
chacun des exercices depuis 2006-2007 inclusivement; b) quel
était (i) la nature, (ii) le but, (iii) le public ou le profil
démographique cible, (iv) le coût de chaque publicité acheté; c)
quel était le numéro d’autorisation média pour chaque publicité
achetée; d) quels sont les numéros de dossier de tous les
documents, rapports ou mémoires concernant chaque achat de
publicité ou de toute évaluation subséquente à une campagne?
— Document parlementaire no 8555-412-583.
Q-584 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With respect to
government advertising, for each television advertisement
which has been aired during National Hockey League playoff
game broadcasts since January 1, 2006: what is the (a)
identification number, name or ADV number; (b) number of
Q-584 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne la
publicité du gouvernement, pour chaque publicité présentée
pendant la télédiffusion de parties des séries de la Ligue
nationale de hockey depuis le 1er janvier 2006 : quel est a) le
numéro d’identification, le nom ou le numéro PUB; b) le
1386
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
times each advertisement has aired during such a broadcast,
specifying the total number of times and the total length of time
(seconds or minutes), broken down by year and by month for
each advertisement; (c) total cost to air each advertisement,
broken down by year and by month; (d) criteria used to select
each of the advertisement placements; (e) media outlet used to
air each advertisement, broken down by year and by month; and
(f) the total amount spent per outlet, broken down by year and
by month? — Sessional Paper No. 8555-412-584.
nombre de fois où chaque publicité a été présentée pendant une
telle diffusion, en précisant le nombre total de présentations et
la durée totale (secondes ou minutes), répartis selon l’année et
le mois pour chaque publicité; c) le coût total de diffusion de
chaque publicité, réparti selon l’année et le mois; d) les critères
utilisés pour sélectionner chacun des placements publicitaires;
e) le média utilisé pour diffuser chaque publicité, réparti selon
l’année et le mois; f) le montant total dépensé par média, réparti
selon l’année et le mois? — Document parlementaire no 8555412-584.
Q-585 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to
government real property management, for each contract for
the appraisal of real property since January 1, 2006: what are
the (i) file numbers, (ii) dates, (iii) location or description of the
property? — Sessional Paper No. 8555-412-585.
Q-585 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne la
gestion des biens immobiliers du gouvernement, pour chaque
contrat d’évaluation de biens immobiliers depuis le 1er janvier
2006 : quels sont (i) les numéros de dossier, (ii) les dates, (iii)
l’emplacement ou la description des biens? — Document
parlementaire no 8555-412-585.
Q-586 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to
government procurement: what are the details of all contracts
for the provision of research or speechwriting services to
Ministers since April 1, 2006, (a) providing for each such
contract (i) the start and end dates, (ii) contracting parties, (iii)
file number, (iv) nature or description of the work; and (b)
providing, in the case of a contract for speechwriting, the (i)
date, (ii) location, (iii) audience or event at which the speech
was, or was intended to be, delivered? — Sessional Paper
No. 8555-412-586.
Q-586 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne les
achats du gouvernement : quels sont les détails de tous les
contrats d’achat de services de recherche ou de rédaction de
discours pour les ministres depuis le 1er avril 2006, (a) en
indiquant pour chacun des contrats (i) les dates de début et de
fin, (ii) les parties contractantes, (iii) le numéro de dossier, (iv)
la nature ou la description du travail; (b) en indiquant, dans le
cas d’un contrat de rédaction de discours, (i) la date, (ii)
l’endroit, (iii) le public ou l’événement à l’intention duquel le
discours a été ou devait être prononcé? — Document
parlementaire no 8555-412-586.
Q-587 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to bank
notes: (a) how many requests to reproduce the image of
Canadian bank notes have been received by the Bank of Canada
since April 1, 2006; (b) how many such requests have been
approved, and how many have been rejected; (c) for each such
request, what was (i) the proposed reproduction and its purpose,
(ii) the proposed placement or distribution of the material
featuring the bank note image, (iii) the date of the approval, (iv)
the name of the requester, where requested by a group,
business, or organization, (v) whether the request was approved
or rejected? — Sessional Paper No. 8555-412-587.
Q-587 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne les
billets de banque : a) combien de demandes de reproduction de
l’image de billets de banque canadiens ont été reçues par la
Banque du Canada depuis le 1er avril 2006; b) parmi ces
demandes, combien ont été approuvées et combien ont été
refusées; c) pour chaque demande, quel était (i) la reproduction
proposée et son objectif, (ii) le projet de placement ou de
distribution du document portant l’image d’un billet de banque,
(iii) la date d’approbation, (iv) le nom du demandeur, dans le
cas d’un groupe, d’une entreprise ou d’une organisation, (v) la
demande a-t-elle été acceptée ou refusée? — Document
parlementaire no 8555-412-587.
Q-589 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to National
Defence: (a) what were the projects, proposals, plans, or
developments which were to have been the subject of the
anticipated “announcements” concerning 5 Wing Goose Bay
contemplated or referred to by the former Minister of
Intergovernmental Affairs in an interview with CBC
Newfoundland and Labrador On Point which aired on or
about May 26, 2012; (b) were those announcements ever made,
and if so, what were they, and when were they made; (c) if
those announcements were not made, (i) what progress has
been made towards the projects, proposals, plans, or
developments contemplated in (a), (ii) when will they be
made public; and (d) what steps have been taken since January
2006 towards the establishment at the base of (i) a rapid
reaction battalion, (ii) an unmanned aerial vehicle squadron,
(iii) any other unit, facility, or function which was not already
Q-589 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne la
Défense nationale : a) quels étaient les projets, propositions,
plans ou développements qui devaient faire l’objet des
« annonces » prévues concernant la 5e Escadre Goose Bay
qu’envisageait l’ancien ministre des Affaires
intergouvernementales, ou dont il a parlé, dans une entrevue à
l’émission On Point de la CBC à Terre-Neuve-et-Labrador,
diffusée le, ou autour du, 26 mai 2012; b) ces annonces ontelles finalement été faites et, si tel est le cas, quelles étaient-elles
et quand ont-elles été faites; c) si les annonces n’ont pas été
faites, (i) quels progrès ont été réalisés à l’égard des projets,
propositions, plans ou développements envisagés en a), (ii)
quand seront-ils annoncés publiquement; d) quelles mesures ont
été prises depuis janvier 2006 à l’égard de l’établissement, sur
la base, (i) d’un bataillon d’intervention rapide, (ii) d’un
escadron de véhicules aériens sans pilote, (iii) de toute autre
unité, installation ou fonction qui n’était pas déjà établie sur la
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1387
established at the base on January 1, 2006, specifying the nature
of that proposed or anticipated unit, facility, or function? —
Sessional Paper No. 8555-412-589.
base au 1er janvier 2006, en précisant la nature de ladite unité,
installation ou fonction? — Document parlementaire no 8555412-589.
Q-590 — Mr. Valeriote (Guelph) — With respect to the Scott et
al. v. Attorney General of Canada legal action against the
Government of Canada: (a) what is the total amount of money
spent by all departments and agencies, broken down by
department and agency, since October 30, 2012, in its
defence against the Canadian veterans' class action lawsuit;
and (b) what is the total amount of money all departments and
agencies have spent to hire outside legal counsel, broken down
by department and agency, for the same time period referred to
in (a)? — Sessional Paper No. 8555-412-590.
Q-590 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne l’affaire
Scott et al. c. Procureur général du Canada, dans laquelle le
gouvernement du Canada est poursuivi : a) quel est le montant
total dépensé par tous les ministères et organismes, réparti par
ministère et organisme, depuis le 30 octobre 2012, pour assurer
la défense contre le recours collectif des anciens combattants
canadiens; b) quel est le montant total dépensé par tous les
ministères et organismes pour l’embauche de conseillers
juridiques externes, réparti par ministère et organisme, pour la
période indiquée en a)? — Document parlementaire no 8555412-590.
Q-591 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to the
comments of Justice Minister Peter MacKay in the House on
June 4, regarding a “compromise that occurred in the leaking of
information around” the process of a Supreme Court
appointment, and the statement of his spokesperson that “we
are concerned about recent leaks from what was intended to be
a confidential process, we are reviewing the process for future
appointments” as quoted by the Toronto Star on June 3: (a) to
what leaks do these comments refer;(b) when were these leaks
discovered; (c) how were these leaks discovered; (d) how was
the government informed of these leaks; (e) what measures
were in place to prevent leaks; (f) how does the government
define the “leaking of information”; (g) what meetings have
occurred on the subject of these leaks, (i) on what dates, (ii)
with whom present, (iii) with what goals, (iv) with what
outcomes; (h) what materials, briefing notes, or other memos
were created regarding these leaks and what are their dates of
creation and file or reference numbers; (i) who developed the
materials in (h); (j) do the “leaks” refer to an article by John
Ivison of the National Post, dated May 1, regarding
communications between the Chief Justice and Ministers of
the Crown, or to material cited in that article; (k) do the “leaks”
refer to an article by Laura Stone of Global News dated May 7
regarding communications between the Prime Minister’s Office
and Marc Nadon suggesting Justice Nadon leave the Federal
Court to rejoin the Quebec bar, or to material cited in that
article; (l) do the “leaks” refer to an article by Sean Fine of the
Globe and Mail dated May 23 regarding activities of the
selection panel and names on government lists, or to material
cited in that article;
Q-591 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne les
propos que le ministre de la Justice Peter MacKay a tenus à la
Chambre le 4 juin au sujet de « la fuite d'information [ayant
compromis] l'intégrité de la démarche » de nomination des
juges de la Cour suprême et ce que son porte-parole aurait
déclaré selon le Toronto Star du 3 juin, à savoir que « nous
sommes troublés par les récentes fuites d’information d’une
démarche qui se voulait confidentielle, nous réexaminons la
démarche en vue des futures nominations » : a) de quelles fuites
est-il question dans ces déclarations; b) quand ces fuites ontelles été constatées; c) comment ont-elles été constatées; d)
comment le gouvernement en a-t-il été informé; e) quelles
mesures avait-on prises pour empêcher les fuites; f) comment le
gouvernement définit-il une « fuite d’information »; g) quelles
réunions ont eu lieu à propos de ces fuites, (i) à quelles dates,
(ii) en présence de qui, (iii) dans quels buts, (iv) avec quels
résultats; h) quels documents, notes d’information ou autres
écrits ont été rédigés au sujet de ces fuites et quels sont leur date
de création et leur numéro de dossier ou de référence; i) qui a
rédigé les documents visés en h); j) s’agit-il des « fuites »
mentionnées dans l’article de John Ivison paru dans le National
Post du 1er mai au sujet des communications entre la juge et en
chef et des ministres ou dans les documents cités dans cet
article; k) s’agit-il des « fuites » mentionnées dans l’article de
Laura Stone de Global News en date du 7 mai au sujet des
communications entre le bureau du premier ministre et Marc
Nadon suggérant que le juge Nadon quitte la Cour fédérale pour
réintégrer le Barreau du Québec ou dans les documents cités
dans cet article; l) s’agit-il des « fuites » mentionnées dans
l’article de Sean Fine paru dans le Globe and Mail du 23 mai au
sujet des activités du comité de sélection et des noms figurant
sur les listes du gouvernement ou dans les documents cités dans
cet article;
(m) if the answer to (j), (k), or (l) is negative, does the
government dispute the veracity of the content referred to in the
article referenced in the question; (n) what specific information
has been leaked; (o) what is the extent and scope of the leak; (p)
what are the consequences of the leak; (q) what meetings
occurred regarding the articles referenced in (j), (k), and (l), (i)
on what dates, (ii) who was present, (iii) what were the goals of
the meeting, (iv) what was the outcome of the meeting; (r) what
materials, briefing notes, or other memos were created
regarding the articles in (j), (k), and (l) and what are their
dates of creation and file or reference numbers; (s) from where
did these leaks originate; (t) who had access to the information
m) si la réponse à j), k) ou l) est non, le gouvernement contestet-il la véracité du contenu des articles en question; n) quels
renseignements au juste ont fait l’objet de fuites; o) quelle est
l’ampleur des fuites; p) quelles sont les conséquences des fuites;
q) quelles réunions ont eu lieu à propos des articles cités en j),
k) et l), (i) à quelles dates, (ii) en présence de qui, (iii) dans
quels buts, (iv) avec quels résultats; r) quels documents, notes
d’information ou autres écrits ont été rédigés à propos des
articles visés en j), k) et l) et quels sont leur date de création et
leur numéro de dossier ou de référence; s) d’où ces fuites ontelles émané; t) qui avait accès aux renseignements ayant fait
l’objet de fuites; u) qu’a-t-on fait pour limiter la diffusion des
1388
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
leaked; (u) what was done, if anything, to limit the
dissemination of material once leaked; (v) were any news
outlets contacted in an effort to limit the publication of leaked
material; (w) were any journalists contacted to correct
information in any story referencing a “leak”; (x) does the
government’s conception of a leak include dissemination of
information that is inaccurate; (y) what is the total number of
leaks that occurred regarding the appointment process, and how
was this number determined; (z) what steps has the government
undertaken to investigate these leaks; (aa) have any meetings
with the RCMP occurred regarding these leaks, (i) if yes, when
and with whom, (ii) if not, why not; (bb) have any meetings
with the Director of Public Prosecutions occurred regarding
these leaks, (i) if yes, when and with whom, (ii) if not, why not;
(cc ) have any meetings with the Office of the Commissioner
for Federal Judicial Affairs occurred regarding these leaks, (i) if
yes, when and with whom, (ii) if not, why not; (dd) what steps
is the Commissioner for Federal Judicial Affairs undertaking to
investigate these leaks; (ee) what steps is the Department of
Justice taking to investigate these leaks;
renseignements ayant fait l’objet de fuites; v) a-t-on contacté
des bureaux de presse en vue de limiter la publication des
renseignements ayant fait l’objet de fuites; w) a-t-on contacté
des journalistes pour faire corriger l’information contenue dans
des reportages faisant allusion à « une fuite »; x) le
gouvernement entend-il par une fuite la diffusion de
renseignements inexacts; y) de combien de fuites en tout le
processus de nomination a-t-il fait l’objet et comment en est-on
arrivé à ce chiffre; z) qu’a fait le gouvernement pour enquêter
sur ces fuites; aa) y a-t-il eu des réunions avec la GRC au sujet
de ces fuites, (i) si oui, quand et avec qui, (ii) si non, pourquoi
pas; bb) y a-t-il eu des réunions avec le directeur des poursuites
pénales au sujet de ces fuites, (i) si oui, quand et avec qui, (ii) si
non, pourquoi pas; cc) y a-t-il eu des réunions avec le Bureau
du commissaire à la magistrature fédérale au sujet de ces fuites,
(i) si oui, quand et avec qui, (ii) si non, pourquoi pas; dd) qu’a
fait le commissaire à la magistrature fédérale pour enquêter sur
ces fuites; ee) qu’a fait le ministère de la Justice pour enquêter
sur ces fuites;
(ff) what steps is the Minister taking to investigate these leaks;
(gg) when is it expected that any investigation will be
concluded; (hh) what penalties might be imposed if the
sources of the leaks are found; (ii) what cost is expected to
be incurred relative to any investigation into these leaks; (jj)
what additional measures are being taken to ensure that more
leaks do not occur;(kk) what steps were taken in the Prime
Minister’s Office to investigate these leaks; (ll) what steps were
taken in the Privy Council Office to investigate these leaks;
(mm) what meetings or communications transpired between the
Minister of Justice and the Prime Minister or his office
regarding these leaks; (nn) who is responsible for these leaks;
(oo) who is being investigated for these leaks; (pp) what
suspects have been identified; (qq) has any motive been
determined and if so, what are the motives and how was this
determined; (rr) is the government itself investigating these
leaks or will a third party be involved; (ss) what steps will be
taken to ensure independence in any investigation of these
leaks; (tt) have any wiretaps or other judicial orders been sought
in relation to an investigation into these leaks; (uu) does the
government consider information as being leaked if its
dissemination occurs in a form where it is protected by
privilege, such as on the floor of the House of Commons; (vv)
who was informed of the leaks, on what date, and by what
means; (ww) what was the impact of these leaks on the existing
Supreme Court appointment process; (xx) what is expected to
be the impact of these leaks on any future Supreme Court
appointment process; (yy) how was the determination in (xx)
made, by whom, with what policy objectives in mind, and with
what expectations relative to future conduct by the government
in identifying a nominee to the Supreme Court of Canada; (zz)
who is in charge of investigating these leaks; (aaa) will
Parliament be informed of the results of any investigation and if
so, when; (bbb) if no investigations are occurring, why not;
(ccc) if no investigations are occurring, is this compatible with
the government’s policy objectives that include being “tough on
crime”;
ff) qu’a fait le ministre pour enquêter sur ces fuites; gg) quand
s’attend-on à ce que les enquêtes prennent fin; hh) quelles
pénalités pourraient être imposées si les responsables des fuites
sont découverts; ii) combien devraient coûter les enquêtes sur
ces fuites; jj) quelles autres mesures prend-on pour faire en
sorte qu’il n’y ait plus de fuites; kk) qu’a-t-on fait au Bureau du
premier ministre pour enquêter sur ces fuites; ll) qu’a-t-on fait
au Bureau du Conseil privé pour enquêter sur ces fuites; mm)
quelles réunions ou communications ont pu avoir lieu entre le
ministre de la Justice et le premier ministre ou son bureau au
sujet de ces fuites; nn) qui est responsable de ces fuites; oo) sur
qui enquête-t-on à propos de ces fuites; pp) quels suspects a-ton identifiés; qq) a-t-on déterminé un motif et, si oui, quel est-il
et comment l’a-t-on déterminé; rr) le gouvernement lui-même
enquête-t-il sur ces fuites ou fera-t-il intervenir une tierce partie;
ss) quelles mesures va-t-on prendre pour assurer l’indépendance
des enquêtes; tt) a-t-on obtenu des ordonnances d’écoute
électronique ou d’autres ordonnances judiciaires dans le cadre
des enquêtes sur ces fuites; uu) le gouvernement considère-t-il
qu’il y a fuite d’information quand sa diffusion se fait sous la
protection du privilège comme dans l’enceinte de la Chambre
des communes; vv) qui a été informé des fuites, quand et
comment; ww) quel a été l’impact de ces fuites sur le processus
de nomination des juges de la Cour suprême; xx) quel devrait
être l’impact de ces fuites sur le processus de nomination des
juges de la Cour suprême; yy) comment l’impact visé en xx) a-til été déterminé, par qui, avec quelques objectifs de politique en
tête et avec quelles attentes concernant la façon dont le
gouvernement va désormais choisir les candidats à la Cour
suprême; zz) qui est chargé de l’enquête sur ces fuites; aaa) le
Parlement sera-t-il informé des résultats de l’enquête et, si oui,
quand; bbb) s’il n’y a pas d’enquêtes en cours, pourquoi pas;
ccc) s’il n’y a pas d’enquêtes en cours, est-ce compatible avec
les objectifs de politique du gouvernement en matière entre
autres de lutte contre la criminalité;
(ddd) what measures will be in place for a future Supreme
Court appointments process to prevent such leaks; (eee) what
confidential materials related to the appointment process were
created and distributed; and (fff) were all materials in (eee)
ddd) quelles mesures va-t-on prendre pour empêcher que de
telles fuites aient lieu dans le cadre du processus de nomination
de juges à la Cour suprême; eee) quels documents confidentiels
ont été rédigés et distribués dans le cadre du processus de
nomination; fff) tous les documents visés en eee) ont-ils été
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1389
returned, (i) if yes, when, (ii) if no, what materials remain
unreturned to the government? — Sessional Paper No. 8555412-591.
retournés, (i) si oui, quand, (ii) si non, quels documents n’ont
toujours pas été retournés au gouvernement? — Document
parlementaire no 8555-412-591.
Q-592 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With
regard to the Translation Bureau: (a) what was the total number
of contracts awarded to outside suppliers for each year from
2006 to 2014; (b) with regard to the contracts (under $25,000)
awarded to outside suppliers, for each year from 2006 to 2014,
what are the (i) suppliers’ names, (ii) contract reference
numbers, (iii) contract dates, (iv) descriptions of services
provided, (v) delivery dates, (vi) original contract amounts, (vii)
final contract amounts if different from the original contract
amounts; (c) with regard to the total cost of contracts awarded
by the Translation Bureau to outside suppliers for each year
from 2006 to 2014, what are the (i) suppliers’ names, (ii)
contract reference numbers, (iii) contract dates, (iv) descriptions
of services provided, (v) delivery dates, (vi) original contract
amounts, (vii) final contract amounts if different from the
original contract amounts; (d) what percentage of all work
performed by the Translation Bureau was assigned to outside
suppliers for each year from 2006 to 2014; (e) what was the
Translation Bureau’s total business volume (in dollars) for each
year from 2006 to 2014; (f) what percentage of documents was
translated from French to English by the Translation Bureau for
each year between 2006 and 2014; (g) what percentage of
documents was translated from French to English by outside
suppliers contracted by the Translation Bureau for each year
between 2006 and 2014;
Q-592 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui
concerne le Bureau de la traduction : a) quel est le nombre total
de contrats accordés à des fournisseurs externes pour chaque
année allant de 2006 à 2014; b) en ce qui concerne les contrats
(en deçà de 25 000 $) accordés à des fournisseurs externes, pour
chaque année allant de 2006 à 2014, quels sont les (i) noms des
fournisseurs, (ii) numéros de référence des contrats, (iii) dates
des contrats, (iv) descriptions des services fournis, (v) dates de
livraison, (vi) montants originaux des contrats, (vii) montants
finaux des contrats si différents des montants des contrats
originaux; c) en ce qui concerne le coût total des contrats
accordés par le Bureau de la traduction à des fournisseurs
externes pour chaque année allant de 2006 à 2014, quels sont
les (i) noms des fournisseurs, (ii) numéros de référence des
contrats, (iii) dates des contrats, (iv) descriptions des services
fournis, (v) dates de livraison, (vi) montants originaux des
contrats, (vii) montants finaux des contrats si différents des
montants des contrats originaux; d) quel pourcentage de la
totalité du travail réalisé par le Bureau de la traduction fut
accordé à des fournisseurs externes pour chaque année allant de
2006 à 2014; e) quel était le volume d’affaires total (en dollars)
du Bureau de la traduction pour chaque année allant de 2006 à
2014; f) quel pourcentage des documents a été traduit du
français à l’anglais par le Bureau de la traduction pour chaque
année entre 2006 et 2014; g) quel pourcentage des documents a
été traduit du français à l’anglais par des fournisseurs externes
mandatés par le Bureau de la traduction pour chaque année
entre 2006 et 2014;
(h) with regard to the elimination of positions within the
Translation Bureau, for each year from 2006 to 2014, (i) how
many full-time positions were eliminated, (ii) how many parttime positions were eliminated, (iii) which positions, (iv) in
which Bureau departments, (v) who was consulted, (vi) what
impact has this had on delivery deadlines for translation
requests; and (i) regarding the hiring of employees within the
Translation Bureau, (i) how many new positions were created
within the Translation Bureau for each year from 2006 to 2014,
(ii) position titles, (iii) how many full-time positions (iv) how
many part-time positions, (v) in which departments were the
new positions created? — Sessional Paper No. 8555-412-592.
h) en ce qui concerne la suppression de postes au sein du
Bureau de la traduction, pour chaque année allant de 2006 à
2014, (i) combien de postes à temps plein ont été supprimés, (ii)
combien de postes à temps partiel ont été supprimés, (iii) quels
postes, (iv) dans quels départements du Bureau, (v) qui a été
consulté, (vi) quels effets cela a-t-il eu sur les délais de livraison
des demandes de traduction; i) concernant l’embauche de
personnel au sein du Bureau de la traduction, (i) combien de
nouveaux postes ont été créés au sein du Bureau de la
traduction pour chaque année allant de 2006 à 2014, (ii) le titre
des positions, (iii) combien de postes à temps complet (iv)
combien de postes à temps partiel, (v) dans quels départements
les nouveaux postes ont été créés? — Document parlementaire
no 8555-412-592.
Q-593 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With
regard to the former Yekau Lake Practice Bombing Range:
what are the dates, titles and file numbers of all reports,
memoranda, dockets, dossiers or other records since January 1,
2006, held by any department or agency concerning the Range
or environmental remediation of the site? — Sessional Paper
No. 8555-412-593.
Q-593 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui
concerne le champ d’exercices de bombardement de Yekau
Lake : quels sont les titres, les dates et les numéros de dossier
de tous les rapports, notes, dossiers et autres registres produits
depuis le 1er janvier 2006 et détenus par tout ministère ou
organisme au sujet du champ d’exercices ou de l’assainissement
environnemental du site? — Document parlementaire no 8555412-593.
Q-594 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With
regard to government communications, for each announcement
made by a Minister or Parliamentary Secretary in the National
Capital Region in a location other than the parliamentary
Q-594 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui
concerne les communications du gouvernement, pour chaque
annonce faite par un ministre ou un secrétaire parlementaire
dans la région de la capitale nationale, à l’extérieur de la Cité
1390
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
precinct or the National Press Theatre: what was the (a) date,
(b) location, (c) purpose or subject matter, (d) name and
portfolio of the Minister or Parliamentary Secretary; and (e)
what were the amounts and details of all expenses related to
making each such announcement? — Sessional Paper
No. 8555-412-594.
parlementaire et de l’Amphithéâtre national de la presse : quel
était a) la date, b) le lieu, c) l’objet ou le sujet, d) le nom et le
portefeuille du ministre ou du secrétaire parlementaire; e) quels
ont été les montants et les détails de toutes les dépenses liées à
la tenue de l’annonce? — Document parlementaire no 8555412-594.
Q-595 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to
uncollected fines and administrative monetary penalties:
broken down by fiscal year and offence, since 2005-2006, up
to and including the current fiscal year, (a) what is the total
amount collected by the Public Prosecution Service of Canada
under the National Fine Recovery Program; and (b) what is the
total amount of unpaid fines that has yet to be collected by the
Public Prosecution Service of Canada under the National Fine
Recovery Program? — Sessional Paper No. 8555-412-595.
Q-595 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne les
amendes et les sanctions administratives pécuniaires non
perçues : ventilées par exercice et par infraction, depuis 20052006 et jusqu’à l’exercice en cours inclus, a) quel est le
montant total recouvré par le Service des poursuites pénales du
Canada dans le cadre du Programme national de recouvrement
des amendes; b) quel est le montant total des amendes impayées
qui doit encore être recouvré par le Service des poursuites
pénales du Canada dans le cadre du Programme national de
recouvrement des amendes? — Document parlementaire
no 8555-412-595.
Q-596 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With
regard to contracts under $10,000 granted by the Economic
Development Agency of Canada for the regions of Quebec
since January 1, 2006: what are the (i) vendors' names, (ii)
contacts’ reference numbers, (iii) dates of contracts, (iv)
descriptions of the services provided, (v) delivery dates, (vi)
original contracts’ values, (vii) final contracts’ values if
different from the original contracts’ values? — Sessional
Paper No. 8555-412-596.
Q-596 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce
qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ accordés depuis
le 1er janvier 2006 par l’Agence de développement économique
du Canada pour les régions du Québec : quels sont les (i) noms
des fournisseurs, (ii) numéros de référence des contrats, (iii)
dates des contrats, (iv) descriptions des services fournis, (v)
dates d’exécution, (vi) valeurs des contrats initiaux, (vii)
valeurs des contrats finaux si elles diffèrent des valeurs des
contrats initiaux? — Document parlementaire no 8555-412-596.
Q-597 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — With
regard to the government’s Maternal, Newborn and Child
Health (MNCH) Summit held in Toronto, May 28-30 2014: (a)
who within the Department of Foreign Affairs, Trade and
Development was responsible for the organization of the
MNCH Summit; (b) what was the initial budget of the event
and (i) did the Summit go over budget, (ii) if so, what were the
cost overruns, (iii) were there unforeseen expenses; (c) what
was the total cost of the Summit; (d) what was the total cost for
the venue rental (Fairmont Royal York); (e) how many
bedrooms in the Fairmont Royal York were paid for by the
government and at what cost; (f) how many names were on the
final guest list and what were the names; (g) how many
government officials and employees attended the Summit and
what are their names; (h) how many guests who are not
employees of the government had their stay at the Fairmont
Royal York paid for by the government and what are their
names; (i) did the government pay for the travel expenses of
international visitors; (j) how was the Fairmont Royal York
chosen as a venue for the Summit, (i) on what date was the
hotel first contacted with regard to the Summit, (ii) on what date
was the contract with the hotel signed, (iii) did the Summit
organizers contact venues other than the Fairmont Royal York
and, if so, how many; (k) what was the total cost for security; (l)
what was the total cost of meals and hospitality; and (m) was
the Summit paid for by funds dedicated to the Muskoka
Initiative? — Sessional Paper No. 8555-412-597.
Q-597 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — En ce
qui concerne le Sommet sur la santé des mères, des nouveaunés et des enfants qui a eu lieu à Toronto du 28 au 30 mai 2014 :
a) qui au sein du ministère des Affaires étrangères, du
Commerce et du Développement s’est chargé de
l’organisation du Sommet; b) quel était le budget initial de
l’événement, (i) le Sommet a-t-il dépassé son budget, (ii) si oui,
quels ont été les dépassements de coûts, (iii) y a-t-il eu des
dépenses imprévues; c) combien a coûté en tout le Sommet; d)
combien a coûté la location du lieu (hôtel Fairmont Royal
York); e) combien de chambres le gouvernement a-t-il réservées
au Fairmont Royal York et à quel coût; f) combien de noms
figurait sur la liste d’invités finale et quels étaient ces noms; g)
combien de fonctionnaires et d’employés du gouvernement ont
assisté au Sommet et quel est leur nom; h) mis à part les
employés du gouvernement, combien d’invités ont logé au
Fairmont Royal York aux frais du gouvernement et quel est leur
nom; i) le gouvernement a-t-il payé les frais de déplacement des
visiteurs internationaux; j) comment a-t-on choisi le Fairmont
Royal York comme lieu du Sommet, (i) à quelle date a-t-on
communiqué avec l’hôtel pour la première fois au sujet du
Sommet, (ii) à quelle date le contrat avec l’hôtel a-t-il été signé,
(iii) les organisateurs du Sommet ont-ils contacté des
établissements autres que le Fairmont Royal York et, si oui,
combien; k) combien a totalisé le budget de sécurité; l) combien
ont totalisé les frais de repas et d’accueil; m) le Sommet a-t-il
été financé par des fonds dédiés à l’Initiative de Muskoka? —
Document parlementaire no 8555-412-597.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1391
Q-598 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — With
regard to Canada’s funding and participation within the United
Nations (UN) and its agencies: for each fiscal year from 20062007 to 2013-2014, (a) how much funding did the government
allocate for each UN agency, related specialized agency, fund
and program; (b) for each UN body, specialized institution,
fund and program, which ones (i) saw their funding reduced,
(ii) saw their funding fully cut, (iii) saw their funding increased,
or (iv) received new funding from the government; (c) what is
the annual evolution of Canada’s overall multilateral funding
for all UN agencies, funds and programs compared to its
bilateral funding; (d) what have been Canada’s priorities at the
UN from 2006-2014; (e) what have been Canada’s priority
issues since 2006; (f) what resources and projects were assigned
to each priority issue and what were the results; (g) how has
Canada voted for each UN General Assembly resolution since
2006; (h) how did Canada vote at the UN’s other bodies; (i)
does the Department of Foreign Affairs, Trade and
Development provide Canada with directives in writing on
how to vote within the UN’s various bodies; (j) what
department within DFATD, and previously within DFAIT, is
responsible for preparing such documents for the votes; (k)
what departments and members of the Prime Minister’s Office
are responsible for or are involved in the (i) choices, (ii)
directions, (iii) monitoring involving Canada’s financial
contributions to the UN, and what are the roles of those
working within these Canadian bodies; (l) which countries
benefit from Canadian funding within the UN; (m) what
partners, non-governmental organizations and others are
involved in implementing programs funded by Canada at the
UN; (n) how has Canada contributed, both financially and in its
participation to the issue of reforming the UN since 2006;
Q-598 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — En ce
qui concerne le financement et la participation du Canada au
sein de l’Organisation des Nations Unies (ONU) et de ses
organes : pour chaque exercice de 2006-2007 à 2013-2014, a)
quel financement le gouvernement a-t-il accordé pour chaque
agence, institution spécialisée apparentée, fonds et programme
de l’ONU; b) pour chaque organe, institution spécialisée, fonds
et programme de l’ONU, quels sont ceux qui ont connu (i) une
diminution, (ii) un arrêt complet, (iii) une augmentation, (vi) un
nouveau financement de la part du gouvernement; c) quelle est
l'évolution annuelle du financement canadien global au niveau
multilatéral pour l'ensemble des agences, fonds et programmes
de l’ONU par rapport au financement bilatéral du Canada; d)
quelles sont les priorités du Canada à l’ONU pour la période
2006-2014; e) quels sont les dossiers thématiques prioritaires
du Canada depuis 2006; f) quelles sont les ressources allouées,
projets et résultats pour chacun d'entre eux; g) quel a été le vote
du Canada pour chaque résolution à l'Assemblée générale de
l’ONU depuis 2006; h) quel a été le vote du Canada dans les
autres organes de l’ONU; i) le ministère des Affaires étrangères,
du Commerce et du Développement (MAECD) prépare-t-il des
directives écrites pour le vote du Canada au sein des différents
organes de l’ONU; j) quel direction, au sein du MAECD et
préalablement au sein du ministère des Affaires étrangères et du
Commerce international (MAECI), est responsable de préparer
de tels documents pour les votes; k) quels sont les ministères et
les membres du Bureau du premier ministre, et les rôles des
personnes au sein de ces organes du gouvernement canadien
qui ont la responsabilité ou sont impliqués dans (i) les choix,
(ii) les orientations, (iii) les suivis en ce qui concerne les
contributions financières du Canada à l’ONU; l) quels sont les
pays bénéficiaires du financement canadien au sein du système
de l’ONU; m) quels sont les partenaires, organisations non
gouvernementales et autres, impliqués dans la mise en œuvre
des programmes financés par le Canada à l’ONU; n) quelles
sont les contributions, tant par le financement que la
participation, du Canada au dossier thématique de la réforme
de l’ONU depuis 2006;
(o) why was Canada defeated during the election for nonpermanent membership on the Security Council; and (p) did
DFAIT prepare the Government of Canada’s policy papers for
Canada’s election to a seat on the Security Council in 2010? —
Sessional Paper No. 8555-412-598.
o) quelles sont les raisons qui expliquent la défaite de l’élection
canadienne à titre de membre non permanent du Conseil de
sécurité; p) le MAECI a-t-il préparé des documents
d'orientation du gouvernement du Canada dans le cadre de
l'élection du Canada à un siège au Conseil de sécurité en 2010?
— Document parlementaire no 8555-412-598.
Q-599 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — With regard to construction-related tenders,
requests for proposals, contracts, and related activities on all
military bases, assets, and facilities related to 9 Wing Gander
since 2006: what are the file numbers of all ministerial briefings
or departmental correspondence between the government and
all entities, departments, companies, contractors, or individuals,
broken down by (i) minister or department, (ii) relevant file
number, (iii) correspondence or file type, (iv) date, (v) purpose,
(vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials
copied or involved, (ix) military base, asset, or facility, (x) type
of activity or contract? — Sessional Paper No. 8555-412-599.
Q-599 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — En ce qui concerne les soumissions, demandes de
proposition, contrats et toute activité connexe dans le domaine
de la construction sur toutes les bases, capacités et installations
militaires liées à la 9e Escadre Gander depuis 2006 : quels sont
les numéros de dossier de l’intégralité des séances
d’information du ministre ou de la correspondance
ministérielle entre le gouvernement et tous les entités,
ministères, entreprises, entrepreneurs et particuliers, répartis
par (i) ministre ou ministère (ii) numéro de dossier pertinent,
(iii) type de correspondance ou de dossier, (iv) date, (v) objectif,
(vi) origine, (vii) destination prévue, (viii) autres représentants
ayant reçu copie de l’information ou ayant participé, (ix) base,
capacité ou installation militaire, (x) type d’activité ou de
contrat? — Document parlementaire no 8555-412-599.
1392
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Q-600 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to
Correctional Service Canada and the closure of Kingston
Penitentiary (KP) and the Regional Treatment Centre (RTC):
(a) as of April 19, 2012, what was the stated plan for the
relocation of inmates; (b) as of September 30, 2013, what was
the stated plan for the relocation of inmates; (c) as of October 1,
2013, where were the inmates residing; (d) as of April 1, 2014,
where were the inmates residing; (e) as of June 1, 2014, where
were the inmates residing; (f) as of June 1, 2014, what was the
stated plan for the relocation of inmates; (g) what modifications
to Collins Bay Institution were procured to address the
increased inmate population resulting from the temporary
relocation of inmates, (i) on what dates were these
modifications authorized, (ii) on whose authority, (iii) what
contracts were signed relating to these modifications, (iv) what
is the dollar value of each of the contracts in (iii), (v) what is the
status of each of the contracts listed in (iii), (vi) what will the
total cost be for temporarily housing inmates at Collins Bay
Institution; (h) what modifications to Bath Institution were
procured to address the increased inmate population, (i) on what
dates were these modifications authorized, (ii) on whose
authority, (iii) what contracts were signed relating to these
modifications, (iv) what is the dollar value of each of the
contracts in (iii), (v) what is the status of each of the contracts
listed in (iii), (vi) what will the total cost be for modifications
required to accommodate the increased inmate population for
KP and RTC; and (i) what modifications to Millhaven
Institution were procured to address the increased inmate
population, (i) on what dates were these modifications
authorized, (ii) on whose authority, (iii) what contracts were
signed relating to these modifications, (iv) what is the dollar
value of each of the contracts in (iii), (v) what is the status of
each of the contracts listed in (iii), (vi) what will the total cost
be for modifications required to accommodate the increased
inmate population for KP and RTC? — Sessional Paper
No. 8555-412-600.
Q-600 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne
le Service correctionnel du Canada et la fermeture du
Pénitencier de Kingston (PK) et du Centre régional de
traitement (CRT) : a) au 19 avril 2012, quel était le plan
déclaré de déménagement des prisonniers; b) au 30 septembre
2013, quel était le plan déclaré de déménagement des
prisonniers; c) au 1er octobre 2013, où les prisonniers étaientils détenus; d) au 1er avril 2014, où les prisonniers étaient-ils
détenus; e) au 1er juin 2014, où les prisonniers étaient-ils
détenus; f) au 1er juin 2014, quel était le plan déclaré de
déménagement des prisonniers; g) quels travaux de
modification ont eu lieu à l’Établissement de Collins Bay en
raison de l’augmentation du nombre de prisonniers découlant
du déménagement temporaire de détenus, (i) à quelles dates ces
modifications ont-elles été autorisées, (ii) qui les a autorisées,
(iii) quels contrats ont été signés relativement à ces
modifications, (iv) quelle est la valeur en dollars de chacun
des contrats au point (iii), (v) quel est l’état actuel de chacun des
contrats au point (iii), (vi) quel sera le coût total de
l’hébergement temporaire des prisonniers à l’Établissement de
Collins Bay; h) quels travaux de modification ont eu lieu à
l’Établissement de Bath en raison de l’augmentation du nombre
de prisonniers, (i) à quelles dates ces modifications ont-elles été
autorisées, (ii) qui les a autorisées, (iii) quels contrats ont été
signés relativement à ces modifications, (iv) quelle est la valeur
en dollars de chacun des contrats au point (iii), (v) quel est l’état
actuel de chacun des contrats au point (iii), (vi) quel sera le coût
total des modifications nécessaires à l’hébergement du nombre
accru de prisonniers du PK et du CRT; i) quels travaux de
modification ont eu lieu à l’Établissement de Millhaven en
raison de l’augmentation du nombre de prisonniers, (i) à quelles
dates ces modifications ont-elles été autorisées, (ii) qui les a
autorisées, (iii) quels contrats ont été signés relativement à ces
modifications, (iv) quelle est la valeur en dollars de chacun des
contrats au point (iii), (v) quel est l’état actuel de chacun des
contrats au point (iii), (vi) quel sera le coût total des
modifications nécessaires à l’hébergement du nombre accru
de prisonniers du PK et du CRT? — Document parlementaire
no 8555-412-600.
Q-601 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With
regard to Canada’s climate-change policy: (a) will the
government match the United States’ recently-announced plan
to reduce 17 percent of its carbon emissions from 2005 levels
by 2020 by reducing carbon pollution from the nation’s coal
fired power plants, their largest emitter, by 30%; (b) if the
government intends to match these efforts against Canada’s
largest emitter, the oil and gas sector, what departments or
agencies will be involved in this preparation; (c) are there
existing plans in place to reduce carbon emissions by 30%
below 2005 levels by 2020; (d) if so, what are the details of
these plans; (e) how and when will these plans or policies be
communicated to the Canadian public; and (f) when, where and
how many times has the Minister of the Environment or her
staff met with representatives of the oil and gas industry to
negotiate greenhouse gas emission reductions? — Sessional
Paper No. 8555-412-601.
Q-601 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui
concerne la politique du Canada sur les changements
climatiques : a) le gouvernement adoptera-t-il un plan égal à
celui récemment annoncé par les États Unis, qui prévoit une
réduction de 17 % des émissions de carbone par rapport aux
niveaux de 2005 d’ici 2020, en réduisant de 30 % la pollution
par le carbone émis par les centrales au charbon du pays, sa plus
importante source d’émissions; b) si le gouvernement a
l’intention d’en faire autant à l’égard de son plus important
émetteur, le secteur pétrolier et gazier, quels ministères ou
organismes participeront à l’élaboration de ce plan; c) existe-t-il
des plans de réduction des émissions de carbone de 30 % sous
les niveaux de 2005 d’ici 2020; d) si tel est le cas, quels sont les
détails de ces plans; e) quand et comment ces plans ou
politiques seront-ils communiqués au public canadien; f) quand,
où et combien de fois la ministre de l’Environnement ou des
membres de son personnel ont-ils rencontré des représentants
de l’industrie pétrolière et gazière afin de négocier des
réductions d’émissions de gaz à effet de serre? — Document
parlementaire no 8555-412-601.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1393
Q-602 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) —
With regard to the Department of Canadian Heritage: what was
the (i) date, (ii) location, (iii) agenda, (iv) list of attendees or
participants by name and title, (v) file or reference number, for
minutes of all meetings of any group or committee involved in
the planning or programming of 2014 Canada Day events in
Ottawa? — Sessional Paper No. 8555-412-602.
Q-602 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En
ce qui concerne le ministère du Patrimoine canadien : quels sont
(i) les dates, (ii) les lieux, (iii) l’ordre du jour, (iv) les nom et
titre des personnes présentes ou des participants, (v) le numéro
de dossier ou de référence du procès-verbal de tout groupe ou
comité ayant participé à la planification ou à la programmation
des activités de la Fête du Canada de 2014 à Ottawa? —
Document parlementaire no 8555-412-602.
Q-603 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to
the portions of the anti-spam legislation that come into force on
July 1, 2014: (a) how many inquiries has the government
received from companies about the new law; (b) what outreach
activities has the government undertaken to help companies
understand their obligations under the new act; and (c) how
much money has the government spent to inform Canadians or
businesses about the new law? — Sessional Paper No. 8555412-603.
Q-603 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui
concerne les dispositions de la loi antipourriel qui prennent effet
le 1er juillet 2014 : a) combien de demandes de renseignements
au sujet de la loi le gouvernement a-t-il reçues d’entreprises; b)
quelles mesures proactives le gouvernement a-t-il prises pour
aider les entreprises à comprendre leurs obligations aux termes
de la loi; c) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour
expliquer la loi aux Canadiens ou aux entreprises? —
Document parlementaire no 8555-412-603.
Q-604 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to
National Parks: what are the dates, titles, and file numbers of all
reports, memoranda, dockets, dossiers, or other records, since
January 1, 2006, held by any department or agency, concerning
the proposed Never Forgotten National Memorial at Green
Cove, Cape Breton Island, Nova Scotia? — Sessional Paper
No. 8555-412-604.
Q-604 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui
concerne les parcs nationaux : quels sont, depuis le 1er janvier
2006, les dates, titres et numéros de dossier de tous les rapports,
notes de service, registres, dossiers ou autres documents
relevant de tout ministère ou organisme et concernant le
projet de monument national N’oublions jamais à l’anse Green,
dans l’île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse? — Document
parlementaire no 8555-412-604.
Q-605 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to the
National Capital Commission (NCC): (a) what were the costs
and details of expenditures related to the relocation of the
NCC's Capital Infocentre, located at 90 Wellington Street,
Ottawa, Ontario, to the World Exchange Plaza, located at 45
O'Connor Street, Ottawa, Ontario, in 2011; and (b) what are the
costs and details of expenditures, or the anticipated costs and
details of expenditures, related to the anticipated relocation of
the Infocentre from the World Exchange Plaza to its former
location at 90 Wellington Street? — Sessional Paper No. 8555412-605.
Q-605 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne la
Commission de la capitale nationale (CCN) : a) quels ont été les
coûts et les détails des dépenses liés au déménagement de
l’Infocentre de la capitale de la CCN, du 90, rue Wellington, à
Ottawa (Ontario), au World Exchange Plaza, situé au 45, rue
O'Connor, à Ottawa (Ontario), en 2011; b) quels sont les coûts
et les détails des dépenses, réels ou prévus, liés au
déménagement annoncé de l’Infocentre de la capitale, du
World Exchange Plaza à son ancien emplacement, au 90, rue
Wellington? — Document parlementaire no 8555-412-605.
Q-606 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the
operations of Marine Atlantic Incorporated and the operation of
vessels between the ports of Port aux Basques and Argentia,
Newfoundland and Labrador and North Sydney, Nova Scotia:
for the time period of fiscal years 2009-2010 through to 20132014, (a) how may trips were cancelled in each of these years
including the (i) date, (ii) time of scheduled crossing, (iii)
scheduled port of departure and arrival, (iv) reason for
cancellation; (b) for each crossing during this period of time,
what was the volume of traffic onboard compared to the
capacity of the vessel for commercial and non-commercial
traffic; and (c) what were all the various advertised rates for
each of these years? — Sessional Paper No. 8555-412-606.
Q-606 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne les
activités de Marine Atlantique S.C.C. et la liaison maritime
entre Port aux Basques et Argentia à Terre-Neuve-et-Labrador
et North Sydney en Nouvelle-Écosse : entre les exercices 20092010 et 2013-2014 inclusivement, a) combien de traversées ont
été annulées par an en précisant (i) la date, (ii) l’heure de
traversée prévue, (iii) les ports de départ et d’arrivée, (iv) la
raison de l’annulation; b) pour chaque traversée effectuée
durant cette période, combien y avait-il à bord de clients
commerciaux et non commerciaux comparativement à la
capacité; c) quels étaient les tarifs annoncés à chaque année?
— Document parlementaire no 8555-412-606.
Q-610 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the
Department of Fisheries and Oceans, and more specifically all
fish quota allocations in the Northwest Atlantic Fisheries
Organization (NAFO) fishing areas 2J3KL, 3MNO, 3PS, 3PN
and 4R for the time period 2004-2014: (a) what quotas in each
Q-610 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne le
ministère des Pêches et des Océans et, en particulier, toutes les
attributions de quotas dans les zones de pêche 2J3KL, 3MNO,
3PS, 3PN et 4R de l’Organisation des pêches de l’Atlantique
nord-ouest (OPANO) pour la période 2004-2014 : a) quels
1394
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
of these NAFO areas were assigned for harvesting by
companies or businesses, including the company or business
name and address, quota amount, species, applicable NAFO
area, year and any specific conditions of license; and (b) of the
quota allocations identified in (a), how many of the companies
or businesses that were granted an initial quota were permitted
to have another company or fisher harvest (sublease) the
initially assigned quota, including the name and address of this
assigned company or fisher, quota amount assigned, species,
applicable NAFO area and any specific conditions attached to
the permission granted? — Sessional Paper No. 8555-412-610.
quotas de pêche ont été accordés dans chacune de ces zones de
l’OPANO par société ou entreprise, y compris le nom et
l’adresse de la société ou de l’entreprise, le montant du quota,
les espèces visées, la zone de l’OPANO où le quota s’applique,
l’année et toute modalité particulière accompagnant le permis;
b) des quotas établis en a), parmi les sociétés ou entreprises
ayant obtenu les quotas initiaux, combien ont eu l’autorisation
de permettre (par sous-bail) à une autre entreprise ou à un
pêcheur d’utiliser ces quotas, y compris le nom et l’adresse de
l’entreprise ou du pêcheur ayant utilisé le quota par sous-bail, le
montant du quota attribué, les espèces visées, la zone de
l’OPANO où le quota s’applique et toute autre modalité
particulière rattachée à l’autorisation accordée? — Document
parlementaire no 8555-412-610.
Q-611 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to any
travel claim or any other expense claim submitted by any
Minister, Parliamentary Secretary or Minister of State, or any
ministerial staff: since 2006 and broken down by department or
agency, what is (i) the amount of each claim rejected, (ii) the
reason why the claim was rejected, (iii) the reason why the
claim was amended? — Sessional Paper No. 8555-412-611.
Q-611 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne les
demandes de remboursement de frais de déplacement ou
d’autres frais présentées par les ministres, les secrétaires
parlementaires et les ministres d’État et les membres de leur
personnel : depuis 2006 et ventilé par ministère ou organisme,
(i) à combien s’élève chacune des demandes rejetées, (ii)
pourquoi la demande a-t-elle été rejetée, (iii) pourquoi la
demande a-t-elle été modifiée? — Document parlementaire
no 8555-412-611.
Q-612 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) —
With regard to the proposed Rouge National Urban Park
(RNUP): (a) what policies, timelines, actions and monitoring
does the draft RNUP legislation and strategic plan specify to
protect and restore native habitat in the park to (i) restore the
"main ecological corridor" outlined in the Greenbelt Plan
(2005), the Rouge North Management Plan (section 4.1.1.2),
the Little Rouge Corridor Management Plan (2007), the Rouge
Park Natural Heritage Action Plan (2008), and the Rouge River
Watershed Strategy (2007), (ii) protect and improve water
quality and migratory fish habitat within the Little Rouge River,
part of the Toronto Great Lakes Water Quality Agreement
"Area of Concern", (iii) surpass the minimum 30% forest cover
and 10% wetland per watershed recommended in the report
"How Much Habitat is Enough" for "viable wildlife
populations", (iv) increase the sequestering of precipitation
and carbon dioxide to mitigate climatic extremes and reduce the
risk to properties and infra-structure from flooding and erosion,
(v) improve habitat size, quality and connectivity, (vi) combat
adverse edge effects and invasive species, (vii) improve the
park's ecological health, resilience and integrity, (viii) increase
the proportion of the park accessible to nature and people, (ix)
counter-act park stressors and improve the park's carrying
capacity;
Q-612 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) —
En ce qui concerne le projet de parc urbain national de la Rouge
(PUNR) : a) quels politiques, échéances, mesures et contrôles le
projet de loi et le plan stratégique provisoire sur le PUNR
prévoient-ils pour la protection et le rétablissement de l’habitat
naturel dans le parc, afin de (i) rétablir le « corridor écologique
principal » décrit dans le Plan de la ceinture de verdure (2005),
le Rouge North Management Plan (section 4.1.1.2), le Little
Rouge Corridor Management Plan (2007), le Rouge Park
Natural Heritage Action Plan (2008) et la Rouge River
Watershed Strategy (2007), (ii) protéger et améliorer la
qualité de l’eau et l’habitat des poissons migrateurs de la
rivière Little Rouge, faisant partie du « secteur préoccupant »
que constitue Toronto dans l’Accord relatif à la qualité de l’eau
dans les Grands Lacs, (iii) dépasser le minimum de 30 % de
couvert forestier et de 10 % de zones humides par bassin
versant tel que le recommande le rapport fédéral intitulé
« Quand l’habitat est-il suffisant? » pour des « populations
fauniques viables », (iv) accroître la séquestration des
précipitations et du dioxyde de carbone afin d’atténuer les
conditions climatiques extrêmes et réduire les risques de
dommages aux biens et aux infrastructures liés aux
inondations et à l’érosion, (v) accroître la taille, la qualité et
la connectivité de l’habitat, (vi) lutter contre les effet de bordure
et les espèces envahissantes, (vii) améliorer la santé, la
résilience et l’intégrité écologiques du parc, (viii) augmenter,
dans le parc, la superficie occupée par les zones laissées à l’état
naturel et destinées à l’usage du public, (ix) neutraliser les
agents stressants et accroître la capacité de charge du parc;
(b) what policies, actions and timelines does the draft RNUP
legislation and strategic plan outline to respect, strengthen and
implement existing federal, provincial and municipal
environmental policies, laws and plans, including the (i)
Great Lakes Water Quality Agreement and Toronto "AOC"
Remedial Action Plan, (ii) Rouge River Watershed Strategy
(2007), (iii) Canada's Species at Risk Act and associated
b) quelles politiques, mesures et échéances le projet de loi et le
plan stratégique provisoire sur le PUNR prévoient-ils quant au
respect, au renforcement et à la mise en œuvre des politiques,
lois et plans fédéraux, provinciaux et municipaux, dont (i)
l’Accord relatif à la qualité de l’eau dans les Grands Lacs et le
plan d’assainissement du « secteur préoccupant » de Toronto,
(ii) la Rouge River Watershed Strategy (2007), (iii) la Loi sur
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1395
commitments, (iv) Canadian National Parks Act and Canadian
Environmental Assessment Act, (v) Species at Risk Act and
Migratory Birds Act, (vi) Fisheries Act and draft Fisheries
Management Plan for Rouge River (2011), (vii) Navigable
Waters Protection Act, (viii) Rouge Park Management Plan
(1994), (ix) Rouge North Management Plan (2001), (x) Oak
Ridges Moraine Conservation Plan (2002), (xi) Greenbelt Plan
(2005), (xii) Little Rouge Corridor Management Plan (2007),
(xiii) Rouge Park Natural Heritage Action Plan (2008); (c) how
much of the land within the 57 km2 RNUP Study Area is (i)
native forest habitat, (ii) wetland habitat, (iii) leased for cash
cropping of corn or soy beans, (iv) leased for agricultural uses
other than cash cropping, (v) leased for private residences, (vi)
within public utility corridors, (vii) not leased, (viii) accessible
to the public; (d) what area (in hectares) and percentage of the
proposed RNUP Study Area is currently leased to private
individuals or corporations; (e) how many individuals currently
lease land within the RNUP study area;
les espèces en péril du Canada et les engagements connexes,
(iv) la Loi sur les parcs nationaux du Canada et la Loi
canadienne sur l'évaluation environnementale, (v) la Loi sur les
espèces en péril et la Loi sur la convention concernant les
oiseaux migrateurs, (vi) la Loi sur les pêches et le projet de plan
de gestion des pêches pour la rivière (2011), (vii) la Loi sur la
protection des eaux navigables, (viii) le Rouge Park
Management Plan (1994), (ix) le Rouge North Management
Plan (2001), (x) le Plan de conservation de la moraine d’Oak
Ridges (2002), (xi) le Plan de la ceinture de verdure (2005),
(xii) le Little Rouge Corridor Management Plan (2007), (xiii) le
Rouge Park Natural Heritage Action Plan (2008); c) quelle
proportion de l’aire à l’étude de 57 km carrés du PUNR (i) est
constituée d’habitat de forêt naturelle, (ii) est constituée
d’habitat de zones humides, (iii) est louée pour la culture
commerciale du maïs ou du soja, (iv) est louée à des fins
agricoles autres que la culture commerciale, (v) est louée à des
fins résidentielles, (vi) se trouve dans des corridors de services
publics, (vii) n’est pas louée, (viii) est ouverte au public; d)
quelle superficie (en hectares) et quel pourcentage de l’aire à
l’étude du projet de PUNR sont loués à des particuliers ou des
entreprises privées; e) combien de particuliers louent à l’heure
actuelle un terrain dans l’aire à l’étude du PUNR;
(f) how many land parcels in the RNUP study area are currently
leased to (i) farmers who once owned the subject land parcel
but were expropriated in the 1970s, (ii) provincial government
employees or their close family members, (iii) federal
government employees or their close family members, (iv)
Toronto and Region Conservation Authority (TRCA)
employees or their close family members, (v) municipal
government employees or their close family members, (vi)
non farmers, (vii) lease holders who do not live in the RNUP
area; (g) for the most recent year available, what are all the
leased properties in the RNUP study area, broken down by (i)
geographic location and approximate boundaries of the leased
property marked on a map, (ii) land area (hectares) associated
with the lease, (iii) buildings associated with the lease (for
example 1 house, 900 ft2, 1 barn 1500 ft2, (iv) name of
leaseholder and name of tenant(s), (v) annual lease rate and
length of lease, (vi) length of time the current leaseholder has
leased the property, (vii) true annual public cost of property
upkeep and lease administration, (viii) public investment in the
property needed to address modern building code, fire, safety
and energy conservation standards; (h) what is the current
TRCA and Transport Canada process for awarding and
renewing land leases in the RNUP study area and what are
any proposed changes to improve competition, public
transparency, fairness and fair market return on these public
land leases; (i) what percentage of the corn grown on leased
Rouge Park lands in 2013 was grown for ethanol production; (j)
what are the planned staffing expenses and other RNUP
expenditures by Parks Canada in 2014-2015 and 2015-2016;
and (k) what is the planned utilization of the funding from the
Waterfront Regeneration Trust in 2014-2015 and 2015-2016 by
Parks Canada or the TRCA? — Sessional Paper No. 8555-412612.
f) à l’heure actuelle, combien de parcelles de l’aire à l’étude du
PUNR sont louées à (i) des agriculteurs qui étaient jadis
propriétaires desdites parcelles avant d’être expropriés dans les
années 1970, (ii) à des employés du gouvernement provincial
ou des membres de leur proche famille, (iii) à des employés du
gouvernement fédéral ou des membres de leur proche famille,
(iv) à des employés de l’Office de la protection de la nature de
Toronto et de la région (TRCA) ou des membres de leur proche
famille, (v) à des employés municipaux ou des membres de leur
proche famille, (vi) à des personnes qui ne pratiquent pas
l’agriculture, (vii) à des titulaires de bail qui ne vivent pas dans
la région du PUNR; g) selon les données annuelles les plus
récentes, quelles sont tous les biens immobiliers loués dans
l’aire à l’étude du PUNR, en indiquant pour chacun (i)
l’emplacement géographique et les limites approximatives du
bien immobilier indiqués sur une carte, (ii) la superficie
(hectares) associée au bail, (iii) les immeubles associés au bail
(par exemple, une maison, 900 pieds carrés, une grange, 1 500
pieds carrés), (iv) le nom du titulaire du bail et le nom des
occupants, (v) le loyer annuel et la durée du bail, (vi) depuis
quand le titulaire du bail actuel loue le bien immobilier, (vii) le
coût public annuel réel de l’entretien du bien immobilier et de la
gestion du bail, (viii) l’investissement public requis pour que le
bien immobilier soit conforme au code du bâtiment et aux
normes en matière de prévention des incendies, de sécurité et
d’économie d’énergie; h) quel processus utilisent le TRCA et
Transports Canada pour l’attribution et le renouvellement des
baux immobiliers dans la région à l’étude du PUNR et, le cas
échéant, quelles sont les modifications proposées pour
améliorer la concurrence, la transparence, l’équité et le juste
rendement du marché à l’égard de ces baux immobiliers
publics; i) quel pourcentage du maïs cultivé sur les terres louées
du parc de la Rouge en 2013 était destiné à la production
d’éthanol; j) quelles sont les dépenses de dotation et les autres
dépenses liées au PUNR prévues par Parcs Canada en 20142015 et 2015-2016; k) de quelle façon Parcs Canada ou le
TRCA prévoit-il utiliser les fonds de la Fiducie de régénération
du secteur riverain en 2014-2015 et 2015-2016? — Document
parlementaire no 8555-412-612.
1396
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Q-613 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to
Bill C-22, with particular emphasis on the Nuclear Liability and
Compensation Act (NLCA): (a) in developing this legislation,
what was the government`s policy for consulting with nonindustry stakeholders and civil society groups, (i) which nonindustry stakeholders and civil society groups did the
government consult with, (ii) which aspects of the legislation
were they consulted on, (iii) what were the exact dates on which
these consultations took place; (b) in developing the NLCA, did
the Department of Natural Resources ask licensees of the
Canadian Nuclear Safety Commission who are nuclear power
generating station operators who supply electricity to public
electricity grids whether adopting unlimited liability for nuclear
operators, without increasing financial security, would increase
electricity prices, and if so, (i) what were the responses of the
licensees, (ii) what evidence does the government have to
support the assertion that removing the cap on operator liability,
without raising financial security, would increase electricity
prices; (c) does the Department of Natural Resources know how
much self-insurance licensees carry for on-site damage and, if
so, what amount is insured by the licensees for that on-site
damage; (d) what analysis or assessment has the government
performed to determine whether signing and ratifying the
Convention on Supplementary Convention (CSC) and passing
this legislation would result in an increase in public safety; (e)
has the government assessed whether the NLCA will have a
negative or positive impact on the achievement of Canada’s
sustainable development goals and, if so, what were the results
of this assessment; (f) has the Department of Natural Resources
asked industry whether nuclear suppliers would accept
exposure to liability and, if so, (i) what were the responses
provided, (ii) what were the exact dates on which these
consultations took place;
Q-613 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui
concerne le projet de loi C-22, notamment la Loi sur la
responsabilité et l’indemnisation en matière nucléaire
(LRIMN) : a) dans le cadre de l’élaboration de la politique,
quelle était la politique du gouvernement pour les consultations
à mener auprès des intervenants extérieurs à l’industrie et des
groupes de la société civile, (i) quels intervenants extérieurs à
l’industrie et groupes de la société civile le gouvernement a-t-il
consultés, (ii) sur quels aspects du projet de loi le gouvernement
les a-t-il consultés, (iii) à quelles dates ces consultations ontelles eu lieu; b) en élaborant la LRIMN, le ministère des
Ressources naturelles a-t-il demandé aux titulaires de permis de
la Commission canadienne de sûreté nucléaire, qui sont des
exploitants de centrales nucléaires alimentant les réseaux
d’électricité publics, si l’instauration à leur égard de la
responsabilité illimitée sans augmentation de la sécurité
financière ferait monter les tarifs d’électricité et, si oui, (i)
quelle a été leur réponse, (ii) sur quoi se fonde le gouvernement
pour affirmer que le déplafonnement de la responsabilité des
exploitants sans augmentation de la sécurité financière ferait
monter les tarifs d’électricité; c) le ministère des Ressources
naturelles sait-il pour combien les titulaires de permis s’assurent
pour les dommages causés sur place et, si oui, pour combien
s’assurent-ils; d) à quelles analyses ou évaluations le
gouvernement a-t-il procédé pour déterminer si la signature et
la ratification de la Convention sur la réparation
complémentaire (CRC) et l’adoption de la LRIMN
augmenteraient la sécurité du public; e) le gouvernement a-t-il
examiné si la LRIMN aurait un impact négatif ou positif sur la
réalisation des objectifs du Canada en matière de
développement durable et, si oui, quels sont les résultats de
cet examen; f) le ministère des Ressources naturelles a-t-il
demandé à l’industrie si les fournisseurs nucléaires
accepteraient le risque de responsabilité et, si oui, quelle a été
leur réponse, (i) à quelles dates ces consultations ont-elles eu
lieu;
(g) is it necessary to link operator liability caps to the capacity
of insurance providers to provide insurance and, if so, (i) why is
this so, (ii) why was this not a limiting factor in developing Part
1 of Bill C-22; (h) what is the government's analysis of what
level of costs would be an inordinate "burden" on the nuclear
industry for insurance; (i) why did the government not use the
same definition of ‘reasonable costs’ for insurance for the
nuclear industry and the offshore oil and gas industry, (i) what
were the respective definitions used for Parts 1 and 2 of Bill
C-22, (ii) how are they different, (iii) what was the policy
rationale for using different definitions; and (j) after the passage
of the NLCA, how would the CSC be ratified, (i) would
parliamentary debate be required before the convention could
be ratified, (ii) does the government agree that the ratification of
the convention should be reviewed by an all-party committee,
(iii) why has the government not ratified any other international
nuclear liability conventions since the 1960s, (iv) can the
government file reservations or exemptions regarding any
requirements of the CSC, v) have any other signatories to the
CSC filed any such reservations or exemptions, and if so, which
signatories have done so and what are the specifics of the
reservations and exemptions? — Sessional Paper No. 8555412-613.
g) est-il nécessaire de lier les plafonds de responsabilité des
exploitants à la capacité de couverture des assureurs et, si oui,
(i) pourquoi et (ii) pourquoi n’en a-t-on pas tenu compte au
moment d’élaborer la partie 1 du C-22; h) comment le
gouvernement a-t-il déterminé les coûts d’assurance
considérés comme imposant un « fardeau excessif » à
l’industrie nucléaire; i) pourquoi le gouvernement n’a-t-il pas
utilisé la même définition de « coûts raisonnables » en matière
d’assurance pour l’industrie nucléaire et l’industrie pétrolière et
gazière, (i) quelles définitions a-t-on employées respectivement
aux parties 1 et 2 du C-22, (ii) en quoi diffèrent-elles, (iii)
comment a-t-on justifié le recours à des définitions différentes;
j) après l’adoption de la LRIMN, comment la CRC serait-elle
ratifiée, (i) faudrait-il qu’il y ait un débat parlementaire avant la
ratification de la CRC, (ii) le gouvernement convient-il de la
nécessité de faire examiner la CRC par un comité omnipartite
avant sa ratification, (iii) pourquoi le gouvernement n’a-t-il
ratifié aucune autre convention internationale sur la
responsabilité nucléaire depuis les années 1960, (iv) le
gouvernement peut-il émettre des réserves ou demander des
exemptions concernant les dispositions de la CRC, (v) d’autres
signataires de la CRC ont-ils exprimé de telles réserves ou
demandé de telles exemptions et, si oui, lesquels, et quel est le
détail de ces réserves et exemptions? — Document
parlementaire no 8555-412-613.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1397
Q-614 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to the
Responsibility to Protect (R2P) doctrine: (a) how does the
government define this doctrine; (b) when does this doctrine
apply; (c) is this doctrine a part of Canadian foreign policy and,
if so, how; (d) who determines when R2P is appropriate and
how is this determination made; (e) when was the doctrine most
recently mentioned by the Prime Minister in a public speech
and in what context; (f) when was the doctrine most recently
mentioned by the Prime Minister in a public document and in
what context; (g) when was the doctrine most recently
mentioned by a minister other than the Prime Minister in a
public speech and in what context; (h) when was the doctrine
most recently mentioned by a minister other than the Prime
Minister in a public document and in what context; (i) for (e),
(f), (g), (h), what was the date of the document or speech and
where can the full text be accessed; (j) in what discussions has
the Prime Minister raised R2P in the last two years, broken
down by date and parties present; (k) in what discussions has
the Minister of Foreign Affairs raised R2P in the last two years,
broken down by date and parties present; (l) in what discussions
has a minister other than the Minister of Foreign Affairs or
Prime Minister raised R2P in the last two years, broken down
by date and parties present; (m) for (j), (k) and (l), (i) when did
the meetings occur, (ii) who was present, (iii) what was the
context, (iv) what notes or minutes of the meeting exist and
what is their file or control number, (v) why was R2P
mentioned, (vi) what was said;
Q-614 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui
concerne la doctrine de la responsabilité de protéger (RdeP) :
a) comment le gouvernement la définit-il; b) quand s’appliquet-elle; c) fait-elle partie de la politique étrangère canadienne et,
si oui, comment; d) qui juge de l’opportunité de l’appliquer et
comment arrive-t-il à cette conclusion; e) quand le premier
ministre l’a-t-il la dernière fois mentionnée dans un discours
public et dans quel contexte; f) quand le premier ministre l’a-t-il
la dernière fois mentionnée dans un document public et dans
quel contexte; g) quand un ministre autre que le premier
ministre l’a-t-il la dernière fois mentionnée dans un discours
public et dans quel contexte; h) quand un ministre autre que le
premier ministre l’a-t-il la dernière fois mentionnée dans un
document public et dans quel contexte; i) à quand remonte le
discours ou document visé en e), f), g) et h) et peut-on en
obtenir le texte intégral; j) dans quelles réunions le premier
ministre a-t-il soulevé la RdeP dans les deux dernières années
en précisant la date des réunions et les personnes présentes; k)
dans quelles réunions le ministre des Affaires étrangères a-t-il
parlé de la RdeP dans les deux dernières années en précisant la
date des réunions et les personnes présentes; l) dans quelles
réunions un ministre autre que le premier ministre ou le ministre
des Affaires étrangères a-t-il parlé de la RdeP dans les deux
dernières années en précisant la date des réunions et les
personnes présentes; m) en ce qui concerne les réunions visées
en j), k) et l), i) quand ont-elles eu lieu, ii) en présence de qui,
iii) dans quel contexte, iv) quel est le numéro de dossier ou de
contrôle de leur compte rendu, v) pourquoi a-t-il été question de
la RdeP, vi) qu’est-ce qui s’est dit;
(n) in what meetings attended by the Prime Minister since 2010
has R2P been on the agenda; (o) in what meetings attended by
the Minister of Foreign Affairs since 2010 has R2P been on the
agenda; (p) in what meetings attended by a minister other than
the Prime Minister or Minister of Foreign Affairs since 2010
was R2P on the agenda; (q) were any meetings where R2P was
on the agenda declined by the Prime Minister since 2010 and, if
so, why was the meeting declined; (r) were any meetings where
R2P was on the agenda declined by the Minister of Foreign
Affairs since 2010 and, if so, why was the meeting declined; (s)
were any meetings where R2P was on the agenda declined by a
Minister other than the Minister of Foreign Affairs or Prime
Minister 2010 and, if so, why was the meeting declined; (t)
does the government view R2P as part of domestic policy and,
if so, how; (u) in what ways has R2P found expression in
Canadian policy; (v) what government decisions have been
made that implement R2P; (w) what directives or memos have
been created regarding R2P and what are their access or control
numbers, sorted by agency creating the document; (x) what
goals has the government identified with respect to R2P and
how are these goals being implemented and assessed; (y) what
meetings involving the government have taken place in the last
five years regarding R2P, (i) who was present, (ii) what was the
agenda, (iii) what documents were prepared for the meeting or
created in relation to it and what are their file or control
numbers; (z) what conferences regarding R2P have government
employees attended, broken down by date and title; (aa) broken
down by date, to what conferences regarding R2P has the
government declined to send representation and what was the
reason the conference was declined; (bb) what steps are being
taken to implement R2P and who is taking these steps; (cc) in
what ways can the steps in (bb) be verified;
n) à quelles réunions auxquelles a assisté le premier ministre
depuis 2010 la RdeP figurait-elle à l’ordre du jour; o) à quelles
réunions auxquelles a assisté le ministre des Affaires étrangères
depuis 2010 la RdeP figurait-elle à l’ordre du jour; p) à quelles
réunions auxquelles a assisté un ministre autre que le premier
ministre ou le ministre des Affaires étrangères depuis 2010 la
RdeP figurait-elle à l’ordre du jour; q) y a-t-il eu depuis 2010
des réunions où la RdeP figurait à l’ordre du jour auxquelles le
premier ministre a décliné d’assister et, si oui, pourquoi a-t-il
décliné d’y assister; r) y a-t-il eu depuis 2010 des réunions où la
RdeP figurait à l’ordre du jour auxquelles le ministre des
Affaires étrangères a décliné d’assister et, si oui, pourquoi a-t-il
décliné d’y assister; s) y a-t-il eu depuis 2010 des réunions où la
RdeP figurait à l’ordre du jour auxquelles un ministre autre que
le premier ministre ou le ministre des Affaires étrangères a
décliné d’assister et, si oui, pourquoi a-t-il décliné d’y assister;
t) le gouvernement considère-t-il la RdeP comme partie de la
politique nationale été, si oui, comment; u) comment la RdeP
s’exprime-t-elle dans la politique canadienne; v) quelles
décisions le Canada a-t-il prises de mettre en œuvre la RdeP;
w) quelles directives ou notes ont été rédigées au sujet de la
RdeP et quel est leur numéro d’accès ou de contrôle par
organisme auteur; x) quels objectifs le gouvernement a-t-il fixés
en matière de RdeP et comment ces objectifs sont-ils poursuivis
et évalués; y) aux réunions qui ont eu lieu dans les cinq
dernières années au sujet de la RdeP, (i) qui y assistaient, (ii)
quel était l’ordre du jour, (iii) quels documents ont été produits
en prévision ou au sujet de la réunion et quel est leur numéro de
dossier ou de contrôle; z) à quelles conférences sur la RdeP des
fonctionnaires ont-ils assisté en précisant leur date et leur titre;
aa) en précisant leur date, à quelles conférences sur la RdeP le
gouvernement a-t-il décliné d’envoyer des représentants et
1398
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
pourquoi a-t-il décliné de le faire; bb) quelles mesures prend-on
pour mettre en œuvre la RdeP et qui les prend; cc) comment
peut-on s’enquérir des mesures visées en bb);
(dd) how is Parliament kept abreast of developments regarding
R2P; (ee) what discussions has the government had regarding
how to ‘domesticate’ R2P and what was the (i) venue, (ii) date,
(iii) outcome, (iv) attendee list; (ff) what steps has the
government taken to appoint a senior-level government
official to serve as a National R2P Focal Point for atrocity
prevention; (gg) by when will Canada have a senior-level
government official to serve as a National R2P Focal Point for
atrocity prevention; (hh) what policy objectives have been
identified with respect to having to appoint a senior-level
government official to serving as National R2P Focal Point for
atrocity prevention; (ii) what studies have been undertaken by
the government with respect to R2P since 2006, broken down
by date of study and indicating (i) title, (ii) authors, (iv) results,
(v) recommendations, (vi) where and how it may be accessed;
(jj) what discussions regarding R2P has Canada had with the
United Kingdom and the United States, (i) when did any
discussions take place, (ii) what were any outcomes, (iii) what
were the resulting recommendations, (iv) was a report produced
and, if so, how can it be obtained; (kk) does the government
have a comprehensive national strategy to mainstream the
prevention of genocide and mass atrocities and, if so, how can it
be accessed; (ll) what government strategies, memos and
documents have been prepared regarding the prevention of
genocide and mass atrocities, broken down by date, and what
are their file or control numbers; (mm) what steps is the
government taking to develop a comprehensive national
strategy to mainstream the prevention of genocide and mass
atrocities;
dd) comment le Parlement est-il tenu au courant des mesures
prises dans le cadre de la RdeP; ee) au sujet des réunions que le
gouvernement a tenues concernant les moyens d’« apprivoiser »
la RdeP, (i) où ont-elles eu lieu, (ii) quand ont-elles eu lieu, (iii)
quels résultats ont-elles donnés, (iv) qui y assistaient; ff) quelles
mesures le gouvernement a-t-il prises en vue de nommer un
haut fonctionnaire qui serve de point de mire national de la
RdeP en vue de la prévention des atrocités; gg) quand le
Canada nommera-t-il un haut fonctionnaire devant servir de
point de mire national de la RdeP en vue de la prévention des
atrocités; hh) quels objectifs de politique a-t-on fixés en rapport
avec la nomination d’un haut fonctionnaire devant servir de
point de mire national de la RdeP en vue de la prévention des
atrocités; ii) quelles études le gouvernement a-t-il menées au
sujet de la RdeP depuis 2006 en précisant la date de chacune et
(i) le titre, (ii) les auteurs, (iv) les conclusions, (v) les
recommandations, (vi) où et comment on peut l’obtenir; jj) au
sujet des discussions que le Canada a eues avec le RoyaumeUni et les États-Unis au sujet de la RdeP, (i) quand ont-elles eu
lieu, (ii) quels résultats ont-elles donnés, (iii) sur quelles
recommandations ont-elles débouché, (iv) ont-elles donné lieu à
un rapport et, si oui, comment peut-on l’obtenir; kk) le
gouvernement a-t-il une stratégie nationale globale visant à
systématiser la prévention du génocide et des atrocités de masse
et, si oui, comment peut-on l’obtenir; ll) quelles stratégies,
notes et documents le gouvernement a-t-il produits ou fait
produire au sujet de la prévention du génocide et des atrocités
de masse en précisant leur date et leur numéro de dossier ou de
contrôle; mm) quelles mesures le gouvernement prend-il en vue
de dresser une stratégie nationale globale visant à systématiser
la prévention du génocide et des atrocités de masse;
(nn) who is responsible for the development of a national
strategy to mainstream the prevention of genocide and mass
atrocities; (oo) has the government undertaken studies to
examine the potential use of mobile technology to produce
increasingly precise and accurate warnings for potential victims
of mass atrocities to adequately prepare or move to safety and,
if so, (i) what are the studies’ titles, (ii) dates, (iii) results, (iv)
recommendations; (pp) what meetings, briefings, or memos
have occurred or been produced regarding the potential use of
mobile technology to produce increasingly precise and accurate
warnings for potential victims of mass atrocities; (qq) what
discussions has Canada had with the United Nations (UN)
regarding R2P; (rr) what meetings and discussions has Canada
had with the UN’s Department of Peacekeeping Operations
regarding R2P, (i) when did the meetings occur, (ii) who was
present, (iii) what was the topic; (ss) what meetings and
discussions has Canada had with the UN’s Department of
Political Affairs regarding R2P, (i) when did the meetings
occur, (ii) who was present, (iii) what was the topic; (tt) what
meetings and discussions has Canada had with the SecretaryGeneral’s Special Advisor on Genocide Prevention regarding
R2P, (i) when did the meetings occur (ii) who was present, (iii)
what was the topic; (uu) what were the outcomes of the
meetings in (qq), (rr), (ss) and (tt), broken down by meeting;
(vv) were any reports produced with respect to the meetings or
discussions in (qq), (rr), (ss), (tt) and, if so, (i) how can they be
accessed, (ii) what are their file or control numbers; (ww) what
steps has Canada made with respect to creating a standing,
nn) qui est chargé de dresser la stratégie nationale visant à
systématiser la prévention du génocide et des atrocités de
masse; oo) le gouvernement a-t-il entrepris des études sur la
possibilité d’utiliser les technologies mobiles pour avertir de
façon plus précise et plus exacte les victimes potentielles de se
préparer ou de se mettre à l’abri et, si oui, en préciser (i) le titre,
(ii) la date, (iii) les conclusions, (iv) les recommandations; pp)
quelles réunions et séances d’information ont eu lieu ou quelles
notes ont été produites au sujet de la possibilité d’utiliser les
technologies mobiles pour avertir de façon plus précise et plus
exacte les victimes potentielles de se préparer ou de se mettre à
l’abri; qq) quelles discussions le Canada a-t-il eues avec les
Nations Unies ONU) au sujet de la RdeP; rr) quelles réunions
ou discussions le Canada a-t-il eues avec le Département des
opérations de maintien de la paix de l’ONU au sujet de la RdeP,
(i) quand ont-elles eu lieu, (ii) qui y assistaient, (iii) quel était le
sujet; ss) quelles réunions ou discussions le Canada a-t-il eues
avec le Département des affaires politiques de l’ONU au sujet
de la RdeP, (i) quand ont-elles eu lieu, (ii) qui y assistaient, (iii)
quel était le sujet; tt) quelles réunions ou discussions le Canada
a-t-il eues avec le Conseiller spécial du Secrétaire général pour
la prévention du génocide au sujet de la RdeP, (i) quand ontelles eu lieu, (ii) qui y assistaient, (iii) quel était le sujet; uu)
quels ont été les résultats de chacune des réunions ou
discussions visées en qq), rr), ss) et tt); vv) les réunions ou
discussions visées in qq), rr), ss) et tt) ont-elles donné lieu à des
rapports et, si oui, (i) comment peut-on les obtenir, (ii) quel est
leur numéro de dossier ou de contrôle; ww) qu’a fait le Canada
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1399
rapid-reaction UN force, (i) when did any discussions take
place, (ii) with whom did any discussions take place, (iii) what
were any outcomes, (iv) was a report produced and, if so, how
can it be accessed;
en vue de doter l’ONU d’une force permanente et de réaction
rapide, (i) quand ont eu lieu les discussions à ce sujet, (ii) qui
assistaient aux discussions, (iii) quels résultats ont-elles donnés,
iv) ont-elles donné lieu à des rapports et, si oui, comment peuton les obtenir;
(xx) what discussions has Canada had with respect to
limitations on the use of veto powers when situations meet
R2P criteria and, if so, (iii) what was the venue, date, outcomes
and, if not, (iv) why not; (yy) what analysis or strategy meetings
and documents have been prepared regarding (xx) and what are
their file or control numbers; (zz) what discussions has Canada
had with other governments, UN agencies and departments with
respect to early warning and prevention, broken down by date
an indicating (i) venue, (ii) topic, (iii) persons present, (iv)
outcomes, (iv) reports, memos, or other materials relative to the
meeting or discussion and their file or control numbers; (aaa)
what budget exists for R2P implementation and how has this
been determined; (bbb) what memos, directives, or documents
exist regarding the phrase “Responsibility to Protect” and what
are their file or control numbers; (ccc) have government
employees been discouraged from or otherwise restricted in
their use of the phrase “Responsibility to Protect”; and (ddd)
have any government documents been edited to remove the
phrase “Responsibility to Protect” and, if so, (i) what was the
document, (ii) when did the edit occur, (iii) why was the change
made? — Sessional Paper No. 8555-412-614.
xx) quelles discussions le Canada a-t-il eues au sujet des
limitations au recours au veto dans les situations qui répondent
aux critères de la RdeP, si oui, iii) où et quand ont-elles eu lieu
et quels résultats ont-elles donnés, si non, iv) pourquoi pas; yy)
quels documents d’analyse ou de stratégie ont été produits
concernant xx) et quel est leur numéro de dossier ou de
contrôle; zz) quelles discussions le Canada a-t-il eues à propos
d’alerte précoce et de prévention avec d’autres gouvernements
et des agences et des départements de l’ONU en en précisant la
date, (i) le lieu, (ii) le sujet, (iii) les personnes présentes, (iv) les
résultats, (iv) les rapports, notes ou autres documents produits
au sujet des discussions et leur numéro de dossier ou de
contrôle; aaa) quel est le budget de mise en œuvre de la RdeP et
comment l’a-t-on établi; bbb) y a-t-il des notes, des directives
ou des documents contenant l’expression « responsabilité de
protéger » et quel est leur numéro de dossier ou de contrôle;
ccc) a-t-on déconseillé ou empêché les fonctionnaires d’utiliser
l’expression « responsabilité de protéger »; ddd) des documents
gouvernementaux ont-ils été expurgés de l’expression
« responsabilité de protéger » et, si oui, (i) lesquels, (ii) à
quand remonte l’expurgation, (iii) quelle est la raison de
l’expurgation? — Document parlementaire no 8555-412-614.
Q-618 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to
Social Security Tribunal (SST) and the four administrative
tribunals it replaced, the Employment Insurance Board of
Referees, the Employment Insurance Umpires, the Canada
Pension Plan and Old Age Security Review Tribunals, and the
Pension Appeals Board: (a) what is the number and percentage
of total appeals that were made to each prior tribunal for fiscal
years 2004-2005 to 2012-2013, broken down by (i) province,
(ii) region, (iii) appeals resulting in an overturn of the
Department’s original decision, (iv) appeals not resulting in
an overturn of the Department’s original decision, (v) appeals
withdrawn before hearing by the claimant and the Department,
(vi) appeals withdrawn at hearing by the claimant and the
Department, (vii) appeals which were heard within 30 days of
receipt of appeal notice, (viii) average number of days it took to
schedule a hearing after receipt of appeal notice, (ix) when is an
appeal file considered in backlog, (x) how many files were in
backlog at the end of each fiscal year; (b) what is the number
and percentage of total appeals concerning Employment
Insurance that were made to the SST General Division for
fiscal year 2012-2013 and year to date, broken down by (i)
province, (ii) region, (iii) appeals resulting in an overturn of the
Department’s original decision, (iv) appeals not resulting in an
overturn of the Department’s original decision, (v) appeals
withdrawn before hearing by the claimant and by the
government, (vi) appeals withdrawn at hearing by the
claimant and by the Department, (vii) appeals which were
heard within 30 days of receipt of appeal notice, (viii) appeals
summarily dismissed by the SST General Division because it
felt there was no reasonable chance of success, (ix) in how
many cases referred in (b)(viii) did the claimant not submit
additional information after being told that his or her case might
be summarily dismissed, (x) how many initial requests by the
claimant or the government to adjourn or postpone the hearing
Q-618 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui
concerne le Tribunal de la sécurité sociale (TSS) et les quatre
tribunaux administratifs qu’il remplace, à savoir le Conseil
arbitral de l'assurance-emploi, les juges-arbitres de l’Assuranceemploi, les tribunaux de révision du Régime de pensions du
Canada et de la Sécurité de la vieillesse et la Commission
d'appel des pensions : a) quel est le nombre et le pourcentage du
total d’appels qui ont été interjetés devant chacun des anciens
tribunaux pour les exercices 2004-2005 à 2012-2013 ventilés
par (i) province, (ii) région, (iii) appel ayant abouti à une
annulation de la décision initiale du Ministère, (iv) appel
n’ayant pas abouti à une annulation de la décision initiale du
Ministère, (v) appel retiré avant l’audience par le requérant et le
Ministère, (vi) appel retiré à l’audience par le requérant et le
Ministère, (vii) appel entendu dans les 30 jours suivant la
réception de l'avis d'appel, (viii) nombre moyen de jours
nécessaires pour obtenir une audience suivant la réception de
l’avis d’appel, (ix) à quel moment un dossier d’appel est-il
considéré en arriéré, (x) combien de dossiers d’appel étaient en
arriéré à la fin de chaque exercice; b) quel est le nombre et le
pourcentage du total d’appels concernant l’assurance-emploi
qui ont été interjetés devant la Division générale du TSS pour
l’exercice 2012-2013 et pour l’année jusqu’à présent ventilés
par (i) province, (ii) région, (iii) appel ayant abouti à une
annulation de la décision initiale du Ministère, (iv) appel
n’ayant pas abouti à une annulation de la décision initiale du
Ministère, (v) appel retiré avant l’audience par le requérant et le
Ministère, (vi) appel retiré à l’audience par le requérant et le
Ministère, (vii) appel entendu dans les 30 jours suivant la
réception de l'avis d'appel, (viii) appel ayant subi un rejet
sommaire par la Division générale du TSS parce qu’elle a
estimé que l’appel n’avait aucune chance raisonnable de succès,
(ix) dans combien de causes mentionnées en b)(viii) le
requérant s’est-il abstenu de soumettre des renseignements
1400
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
were received pursuant to section 11 of the SST Regulations,
and how many were granted and denied, (xi) when is an appeal
file considered in backlog, (xii) how many files were in backlog
at the end of each month and fiscal year, (xiii) what are the
reasons for any backlog, (xiv) what is being done about any
backlog, (xv) what is the oldest appeal in backlog;
supplémentaires après avoir appris que sa cause pourrait être
rejeté sommairement, (x) combien de requêtes initiales
d’ajournement ou de report d’audience présentées par le
requérant ou le gouvernement ont été reçues aux termes de
l’article 11 du Règlement sur le TSS, et combien ont été
accordées et refusées, (xi) à quel moment un dossier d’appel
est-il considéré en arriéré, (xii) combien de dossiers étaient en
arriéré à la fin de chaque mois et exercice, (xiii) quels sont les
motifs d’un arriéré, (xiv) que fait-on à l’égard d’un arriéré, (xv)
quel est le plus ancien appel en arriéré;
(c) what is the number and percentage of total appeals
concerning Old Age Security that were made to the SST
General Division for fiscal 2012-2013 and year to date, broken
down by (i) province, (ii) region, (iii) appeals resulting in an
overturn of the Department’s original decision, (iv) appeals not
resulting in an overturn of the Department’s original decision,
(v) appeals withdrawn before hearing by the claimant and by
the department, (vi) appeals withdrawn at hearing by the
claimant and by the department, (vii) appeals which were heard
within 30 days of receipt of appeal notice, (viii) appeals
summarily dismissed because the SST Member felt there was
no reasonable chance of success, (ix) in how many cases
referred in (b)(viii) did the claimant not submit additional
information after being told that his or her case might be
summarily dismissed, (x) how many initial requests by the
claimant or the government to adjourn or postpone the hearing
were received pursuant to section 11 of the SST Regulations,
and how many were granted and denied, (xi) when is an appeal
file considered in backlog, (xii) how many files were in backlog
at the end of each month and fiscal year, (xiii) what are the
reasons for any backlog, (xiv) what is being done about any
backlog, (xv) what is the oldest appeal in backlog; (d) what is
the number and percentage of total appeals concerning the
Canada Pension Plan that were made to the SST General
Division for fiscal 2012-2013 and year to date, broken down by
(i) province, (ii) region, (iii) appeals resulting in an overturn of
the Department’s original decision, (iv) appeals not resulting in
an overturn of the Department’s original decision, (v) appeals
withdrawn before hearing by the claimant and by the
Department, (vi) appeals withdrawn at hearing by the
claimant and by the Department, (vii) appeals which were
heard within 30 days of receipt of appeal notice, (viii) appeals
summarily dismissed because the SST Member felt there was
no reasonable chance of success, (ix) in how many cases
referred in (b)(viii) did the claimant not submit additional
information after being told that his or her case might be
summarily dismissed, (x) how many initial requests by the
claimant or the government to adjourn or postpone the hearing
were received pursuant to section 11 of the SST Regulations,
and how many were granted and denied, (xi) when is an appeal
file considered in backlog, (xii) how many files were in backlog
at the end of each month and fiscal year, (xiii) what are the
reasons for any backlog, (xiv) what is being done about any
backlog, (xv) what is the oldest appeal in backlog;
c) quel est le nombre et le pourcentage du total d’appels
concernant la Sécurité de la vieillesse qui ont été interjetés
devant la Division générale du TSS pour l’exercice 2012-2013
et pour l’année jusqu’à présent ventilés par (i) province, (ii)
région, (iii) appel ayant abouti à une annulation de la décision
initiale du Ministère, (iv) appel n’ayant pas abouti à une
annulation de la décision initiale du Ministère, (v) appel retiré
avant l’audience par le requérant et le Ministère, (vi) appel
retiré à l’audience par le requérant et le Ministère, (vii) appel
entendu dans les 30 jours suivant la réception de l'avis d'appel,
(viii) appel ayant subi un rejet sommaire par le membre du TSS
parce qu’il a estimé que l’appel n’avait aucune chance
raisonnable de succès, (ix) dans combien de causes
mentionnées en b)(viii) le requérant s’est-il abstenu de
soumettre des renseignements supplémentaires après avoir
appris que sa cause pourrait être rejeté sommairement, (x)
combien de requêtes initiales d’ajournement ou de report
d’audience présentées par le requérant et le gouvernement ont
été reçues aux termes de l’article 11 du Règlement sur le TSS,
et combien ont été accordées et refusées, (xi) à quel moment un
dossier d’appel est-il considéré en arriéré, (xii) combien de
dossiers étaient en arriéré à la fin de chaque mois et exercice,
(xiii) quels sont les motifs d’un arriéré, (xiv) que fait-on à
l’égard d’un arriéré, (xv) quel est le plus ancien appel en arriéré;
d) quel est le nombre et le pourcentage du total d’appels
concernant le Régime de pensions du Canada qui ont été
interjetés devant la Division générale du TSS pour l’exercice
2012-2013 et pour l’année jusqu’à présent ventilés par (i)
province, (ii) région, (iii) appel ayant abouti à une annulation de
la décision initiale du Ministère, (iv) appel n’ayant pas abouti à
une annulation de la décision initiale du Ministère, (v) appel
retiré avant l’audience par le requérant et le Ministère, (vi)
appel retiré à l’audience par le requérant et le Ministère, (vii)
appel entendu dans les 30 jours suivant la réception de l'avis
d'appel, (viii) appel ayant subi un rejet sommaire par le membre
du TSS parce qu’il a estimé que l’appel n’avait aucune chance
raisonnable de succès, (ix) dans combien de causes
mentionnées en b)(viii) le requérant s’est-il abstenu de
soumettre des renseignements supplémentaires après avoir
appris que sa cause pourrait être rejeté sommairement, (x)
combien de requêtes initiales d’ajournement ou de report
d’audience présentées par le requérant et le gouvernement ont
été reçues aux termes de l’article 11 du Règlement sur le TSS,
et combien ont été accordées et refusées, (xi) à quel moment un
dossier d’appel est-il considéré en arriéré, (xii) combien de
dossiers étaient en arriéré à la fin de chaque mois et exercice,
(xiii) quels sont les motifs d’un arriéré, (xiv) que fait-on à
l’égard d’un arriéré, (xv) quel est le plus ancien appel en arriéré;
(e) what is the number and percentage of total appeals
concerning Employment Insurance that were made to the SST
Appeals Division for fiscal 2012-2013 and year to date, broken
down by (i) province, (ii) region, (iii) appeals resulting in an
e) quel est le nombre et le pourcentage du total d’appels
concernant l’assurance-emploi qui ont été interjetés devant la
Division d’appel du TSS pour l’exercice 2012-2013 et pour
l’année jusqu’à présent ventilés par (i) province, (ii) région, (iii)
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1401
overturn of the SST General Division’s decision, (iv) appeals
not resulting in an overturn of the SST General Division’s
decision, (v) how many appeals that were summarily dismissed
by the SST General Division were appealed to the SST Appeal
Division, (vi) how many judicial reviews of a decision rendered
by the SST Appeal Division were brought before the Federal
Court of Appeal, (vii) how many leave to appeal applications
were granted and denied by the SST Appeal Division, (viii)
how many of the denials in (vii) were appealed before the
Federal Court; (f) what is the number and percentage of total
appeals concerning Old Age Security that were made to the
SST Appeals Division for fiscal 2012-2013 and year to date,
broken down by (i) province, (ii) region, (iii) appeals resulting
in an overturn of the SST General Division’s decision, (iv)
appeals not resulting in an overturn of the SST General
Division’s decision, (v) how many appeals that were summarily
dismissed by the SST General Division were appealed to the
SST Appeal Division, (vi) how many judicial reviews of a
decision rendered by the SST Appeal Division were brought
before the Federal Court of Appeal, (vii) how many leave to
appeal applications were granted and denied by the SST Appeal
Division, (viii) how many of the denials in (vii) were appealed
before the Federal Court; (g) what is the number and percentage
of total appeals concerning Canada Pension Plan that were
made to the SST Appeals Division for fiscal 2012-2013 and
year to date, broken down by (i) province, (ii) region, (iii)
appeals resulting in an overturn of the SST General Division’s
decision, (iv) appeals not resulting in an overturn of the SST
General Division’s decision, (v) how many appeals that were
summarily dismissed by the SST General Division were
appealed to the SST Appeal Division, (vi) how many judicial
reviews of a decision rendered by the SST Appeal Division
were brought before the Federal Court of Appeal, (vii) how
many leave to appeal applications were granted and denied by
the SST Appeal Division, (viii) how many of the denials in (vii)
were appealed before the Federal Court;
appel ayant abouti à une annulation de la décision de la
Division générale du TSS, (iv) appel n’ayant pas abouti à une
annulation de la décision initiale de la Division générale du
TSS, (v) combien d’appels ayant subi un rejet sommaire à la
Division générale du TSS ont été portés devant la Division
d’appel du TSS, (vi) combien d'examens judiciaires des
décisions rendues par la Division d'appel du TSS ont été
portés devant la Cour fédérale d'appel, (vii) combien de
demandes d'appel ont été accordés et refusées par la Division
d'appel du TSS, (viii) combien de refus en (vii) ont fait l'objet
d'un appel devant la Cour fédérale; f) quel est le nombre et le
pourcentage du total d'appels concernant la Sécurité de la
vieillesse qui ont été interjetés devant la Division d’appel du
TSS pour l'exercice 2012-2013 et pour l'année jusqu'à présent
ventilés par (i) province, (ii) région, (iii) appel ayant abouti à
une annulation de la décision de la Division générale du TSS,
(iv) appel n'ayant pas abouti à une annulation de la décision de
la Division générale du TSS, (v) combien d'appels ayant subi un
rejet sommaire à la Division générale du TSS ont été portés
devant la Division d’appel du TSS, (vi) combien d'examens
judiciaires des décisions rendues par la Division d'appel du TSS
ont été portés devant la Cour fédérale d'appel, (vii) combien de
demandes d'appel ont été accordées et refusées par la Division
d'appel du TSS, (viii) combien de refus en (vii) ont fait l'objet
d'un appel devant la Cour fédérale; g) quel est le nombre et le
pourcentage du total d'appels concernant le Régime de pensions
du Canada qui ont été interjetés devant la Division d'appel du
TSS pour l'exercice 2012-2013 et pour l'année jusqu'à présent
ventilés par (i) province, (ii) région, (iii) appel ayant abouti à
une annulation de la décision de la Division générale du TSS,
(iv) appel n'ayant pas abouti à une annulation de la décision de
la Division générale du TSS, (v) combien d'appels ayant subi un
rejet sommaire à la Division générale du TSS ont été portés
devant la Division d'appel du TSS, (vi) combien d'examens
judiciaires des décisions rendues par la Division d'appels du
TSS ont été portés devant la Cour fédérale d'appel, (vii)
combien de demandes d'appel ont été accordées et refusées par
la Division d'appel du TSS, (viii) combien de refus en (vii) ont
fait l'objet d'un appel devant la Cour fédérale;
(h) what is the set standard to hold a hearing once an appeal is
filed by the claimant for the (i) prior tribunals, (ii) SST General
Division, (iii) SST Appeals Division; (i) what are the results in
achieving the standard in (h); (j) what is the average number of
days to schedule a hearing from receipt of the appeal notice
claimant for the (i) prior tribunals, (ii) SST General Division;
(k) what is the annual cost of the prior tribunals for fiscal 20042005 to 2012-2013 broken down by (i) total cost, (ii) cost by
most detailed cost category available; (l) what is the annual cost
of SST for 2013-2014 and year to date broken down by (i) total
cost, (ii) cost by most detailed cost category available,
including division; (m) what is the number of prior tribunal
members as of March 31 of each fiscal year from 2004-2005 to
2012-2013; (n) what is the expected and realized annual cost
savings created by the SST in 2013-2014 and what is the reason
for any discrepancy; (o) what is the expected and realized
efficiency savings, created by the SST in 2013-2014 and what is
the reason for any discrepancy; (p) what is the anticipated and
actual cases convened by the SST by way of (i) written
questions and answers, (ii) teleconference, (iii) video
conference, (iv) personal appearance in 2013-2014 and, if
there is any discrepancy, why; (q) what is the anticipated and
actual percentage of total cases convened by the SST by way of
h) quelle est la norme pour la tenue d’une audience une fois
qu'un requérant a fait appel pour (i) les anciens tribunaux, (ii) la
Division générale du TSS, (iii) la Division d'appel du TSS; i)
dans quelle mesure est-ce que la norme énoncée en h) est
atteinte; j) quel est le nombre moyen de jours pour programmer
une audience à partir de la réception d'un avis d'appel pour (i)
les anciens tribunaux, (ii) la Division générale du TSS; k) quel
est le coût annuel des anciens tribunaux pour les exercices
2004-2005 à 2012-2013 ventilé par (i) coût total, (ii) coût par
catégorie de coût la plus détaillée; l) quel est le coût annuel du
TSS pour 2013-2014 et l'année jusqu'à présent ventilé par (i)
coût total, (ii) coût par catégorie de coût la plus détaillée, y
compris la division; m) combien de membres les anciens
tribunaux comptaient-ils en date du 31 mars de chaque année
financière de 2004-2005 à 2012-2013; n) à combien s'élèvent
les économies annuelles de coût prévues et réalisées par le TSS
en 2013-2014 et pourquoi y a-t-il des écarts, le cas échéant; o)
quels sont les gains d'efficacité prévus et réalisés, générés par le
TSS en 2013-2014 et pourquoi y a-t-il des écarts, le cas
échéant; p) à combien se chiffrent les causes prévues et réelles
entendues par le TSS par (i) questions et réponses écrites, (ii)
téléconférence, (iii) vidéoconférence, (iv) comparution en
personne en 2013-2014 et pourquoi y a-t-il des écarts, le cas
1402
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
(i) written questions and answers, (ii) teleconference, (iii) video
conference, (iv) personal appearance in 2013-2014 and, if there
is any discrepancy, why; (r) if there were no expectations for (p)
and (q), why not, and why did the government develop the new
proposed practice of written questions and answers,
teleconference and video conference as opposed to in person
hearings;
échéant; q) quel est le pourcentage prévu et réel des causes
totales entendues par le TSS par (i) questions et réponses
écrites, (ii) téléconférence, (iii) vidéoconférence, (iv)
comparution en personne en 2013-2014 et pourquoi y a-t-il
des écarts, le cas échéant; r) s'il n'y avait pas d'attentes pour p)
et q), pour quelle raison et pourquoi le gouvernement a-t-il
élaboré la nouvelle pratique proposée de questions et de
réponses écrites, de téléconférence et de vidéoconférence plutôt
que de tenir des audiences en personne;
(s) how many video-conferencing centres were (i) planned to be
and (ii) were operational to deal with the expected caseload for
the first year of the SST and the supporting rationale for the
number; (t) if there was no rationale for (s) why wasn’t there
one; (u) where were the prior tribunals (i) centre locations, (ii)
regions served; (v) are there are currently SST video
conferencing centres available to those same locations in (u)
and if not, why not; (w) what were strategic and operational
objectives set for the SST’s first year, (i) were they met, (ii) if
not, why not, (iii) what impact is there on client service and cost
to taxpayers versus the prior tribunals; (x) what were the
specific required types of training for SST members in 20132014 broken down by (i) General Division, (ii) Appeals
Division if applicable; (y) did all SST members receive the
required training to date, and if not, why not; (z) what was the
expected and actual amount of training (in hours, days or
whatever the standard training units are) and the cost in 20132014 for (i) each SST member, (ii) all members; (aa) how many
SST members were hired and actively performing their duties at
the end of each month in 2013-2014 and year to date, broken
down by division SST in general; (bb) how many SST members
have resigned or been fired to date and why; (cc) what negative
feedback or complaints has the SST received or government
received about the SST from (i) its members, (ii) stakeholders,
claimants and others regarding the operation and function of the
SST since it began operating and, if so, what are the comments
or the reference numbers of the internal files that contain that
information; (dd) was any audit, evaluation, or review
document prepared or conducted on the SST since it became
operational and, if so, what was the date and the internal file or
reference number associated with each; (ee) what is the
expected ongoing cost and efficiency savings and the
supporting rationale; (ff) if the government did not set
specific targets or expectations referenced in (ee), why; and
(gg) was any study or report done by the government to justify
the creation of the SST and, if so, what are the date completed
and any internal file or reference numbers associated with
them? — Sessional Paper No. 8555-412-618.
s) combien de centres de vidéoconférence (i) prévoyait-on avoir
et (ii) combien étaient fonctionnels et pouvaient traiter le
nombre de causes prévues pour la première année du TSS et
qu'est-ce qui justifiait ce nombre; t) s'il n'y avait pas de
justification en s), pour quelle raison; u) où étaient (i)
l’emplacement des anciens tribunaux, (ii) les régions servies;
v) y a-t-il actuellement des centres de vidéoconférence du TSS
dans les emplacements énumérés en u) et, dans la négative,
pour quelle raison; w) quels étaient les objectifs stratégiques et
opérationnels pour la première année du TSS, (i) ont-ils été
atteints, (ii) dans la négative, pour quelle raison, (iii) quel est
l'impact sur le service à la clientèle et le coût supporté par le
contribuable par rapport aux anciens tribunaux; x) quels types
de formation en particulier exigeait-on des membres du TSS en
2013-2014 ventilés par (i) Division générale, (ii) Division
d'appel, le cas échéant; y) est-ce que la totalité des membres du
TSS ont reçu la formation requise jusqu'à présent et, dans la
négative, pour quelle raison; z) quel était le coût prévu et réel de
la formation (en heure, en jour ou quelle que soit l'unité de
formation standard) et le coût en 2013-2014 pour (i) chaque
membre du TSS, (ii) l'ensemble des membres; aa) combien de
membres du TSS ont été embauchés et s'acquittaient activement
de leurs fonctions à la fin de chaque mois en 2013-2014 et de
l'année jusqu'à présent, ventilés par division du TSS en général;
bb) combien de membres du TSS ont démissionné ou ont été
congédiés jusqu'à présent et pour quelle raison; cc) quels
commentaires négatifs ou quelles plaintes le TSS ou le
gouvernement a-t-il reçus au sujet du TSS (i) de la part de
ses membres, (ii) de la part des intervenants, des requérants et
d'autres personnes au sujet du fonctionnement et de la fonction
du TTS depuis sa création et, le cas échéant, quels sont les
commentaires ou les numéros de référence des dossiers internes
contenant cette information; dd) a-t-on préparé des documents
de vérification, d’évaluation ou d’examen sur le TSS depuis sa
création et, le cas échéant, quelle était la date et quel était le
dossier interne ou le numéro de référence s’y rapportant; ee)
quels sont les économies de coûts et les gains d'efficacité prévus
et la justification à l'appui; ff) si le gouvernement n'a pas fixé de
cibles ou d'attentes par rapport à ce qui est énoncé en ee),
pourquoi; gg) le gouvernement a-t-il fait des études ou des
rapports pour justifier la création du TSS et, le cas échéant,
quelle était la date et quel était le dossier interne ou le numéro
de référence s'y rapportant? — Document parlementaire
no 8555-412-618.
Q-619 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to regulations
published in the Canada Gazette since the introduction of the
“One-for-One” rule, broken down by year: (a) how many
regulations have been published; (b) for how many did the rule
not apply; (c) how many were carved out from the rule; and (d)
how many resulted in an equivalent reduction in regulations due
to the rule? — Sessional Paper No. 8555-412-619.
Q-619 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les
règlements publiés dans la Gazette du Canada depuis
l’introduction de la règle du « un pour un », ventilé par
année : a) combien de règlements ont été publiés; b) combien de
ces règlements n’étaient pas visés par la règle; c) combien ont
fait l’objet d’une dérogation; d) combien ont donné lieu à une
diminution équivalente des règlements en raison de la règle? —
Document parlementaire no 8555-412-619.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1403
Q-620 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — With regard to all aspects of the seal industry:
what are the file numbers of all ministerial briefings,
departmental correspondence or other government records
since 2006, broken down by (i) minister or department, (ii)
relevant file number, (iii) correspondence or file type, (iv) date,
(v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other
officials copied or involved, (ix) country or regions involved?
— Sessional Paper No. 8555-412-620.
Q-620 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — En ce qui concerne tous les aspects de l’industrie
de la chasse au phoque : quels sont les numéros de dossier de
tous les documents d’information des ministres, de la
correspondance ministérielle ou d’autres documents
gouvernementaux depuis 2006, ventilés par (i) ministre ou
ministère, (ii) numéro de dossier pertinent, (iii) type de
correspondance ou de dossier, (iv) date, (v) but, (vi) source,
(vii) destination prévue, (viii) autres fonctionnaires en ayant
reçu copie ou ayant joué un rôle, (ix) pays ou régions
intéressés? — Document parlementaire no 8555-412-620.
Q-621 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to
the Directory of Federal Real Property administered by the Real
Property and Materiel Policy Directorate of the Treasury Board
Secretariat: for all properties located in Kingston and the
Islands, (a) broken down by custodian and property title, what
is the value of these properties on the financial records of the
department, agency or Crown corporation responsible; (b)
broken down by custodian and property title, how many
properties have currently been declared surplus, and how did
these properties appear on the financial records of the
department, agency or Crown corporation responsible (i) prior
to having been declared surplus, (ii) after having been declared
surplus; (c) broken down by custodian, property title and sale
price, how many properties have been sold prior to having been
declared surplus since 2006, and what was the value according
to the financial records of the department, agency or Crown
corporation responsible (i) prior to the sale, (ii) for each year
from 2006 to 2014; (d) broken down by custodian, property
title and sale price, how many properties have been sold after
being declared surplus since 2006, and what was the value
according to the financial records of the department, agency or
Crown corporation responsible (i) prior to the sale, (ii) for each
year from 2006 to 2014; and (e) broken down by custodian,
property title and sale price, how many properties have been
sold without having been declared surplus since 2006, and what
was the value according to the financial records of the
department, agency or Crown corporation responsible (i) prior
to the sale, (ii) for each year from 2006 to 2014? — Sessional
Paper No. 8555-412-621.
Q-621 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne
le Répertoire des biens immobiliers fédéraux, qu’administre la
Direction de la politique des biens immobiliers et du matériel
du Secrétariat du Conseil du Trésor : pour tous les biens
immobiliers situés à Kingston et les Îles, a) par gardien et titre
de propriété, quelle est la valeur de ces biens immobiliers
inscrite aux documents financiers du ministère, de l’organisme
ou de la société d’État responsable; b) par gardien et titre de
propriété, combien de biens immobiliers ont été déclarés
excédentaires et comment ces biens immobiliers étaient-ils
indiqués dans les documents financiers du ministère, de
l’organisme ou de la société d’État responsable (i) avant
d’avoir été déclarés excédentaires, (ii) après avoir été déclarés
excédentaires; c) par gardien, titre de propriété et prix de vente,
combien de biens immobiliers ont été vendus avant d’avoir été
déclarés excédentaires depuis 2006, et quelle était la valeur
selon les documents financiers du ministère, de l’organisme ou
de la société d’État responsable (i) avant la vente, (ii) pour
chaque année de 2006 à 2014; d) par gardien, titre de propriété
et prix de vente, combien de biens immobiliers ont été vendus
après avoir été déclarés excédentaires depuis 2006, et quelle
était la valeur selon les documents financiers du ministère, de
l’organisme ou de la société d’État responsable (i) avant la
vente, (ii) pour chaque année de 2006 à 2014; e) par gardien,
titre de propriété et prix de vente, combien de biens immobiliers
ont été vendus sans avoir été déclarés excédentaires depuis
2006, et quelle était la valeur selon les documents financiers du
ministère, de l’organisme ou de la société d’État responsable (i)
avant la vente, (ii) pour chaque année de 2006 à 2014? —
Document parlementaire no 8555-412-621.
Q-622 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With
regard to the Canadian Radio-television and
Telecommunications Commission (CRTC): since January 1,
2012, has the Prime Minister’s Office, the Privy Council Office,
or the Minister of Public Safety’s Office issued directives or
suggestions to (i) Senators or their offices, (ii) Members of
Parliament or their offices, (iii) the Correctional Service of
Canada or its members, (iv) the Royal Canadian Mounted
Police or its members, (v) the Canada Border Service Agency
or its members, in order to forbid or discourage them from (a)
testifying at CRTC hearings; and (b) providing letters of
support to the CRTC on applications or processes and, if so,
what are the (i) names of the individuals or offices that issued
such a directive or suggestion, (ii) dates when the directives or
suggestions were issued, (iii) individuals or departments to
whom the directives or suggestions were issued, (iv) details as
to the content of the directives or suggestions? — Sessional
Paper No. 8555-412-622.
Q-622 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce
qui concerne le Conseil de la radiodiffusion et des
télécommunications canadiennes (CRTC) : depuis le
1er janvier 2012, le Cabinet du premier ministre, le Bureau du
Conseil privé ou le bureau du ministre de la Sécurité publique
a-t-il donné des directives ou des suggestions, (i) aux sénateurs
et à leur personnel, (ii) aux députés et à leur personnel, (iii) au
Service correctionnel du Canada ou à son personnel, (iv) à la
Gendarmerie royale du Canada ou à ses membres, (v) à
l’Agence des services frontaliers du Canada ou à son personnel,
afin de leur interdire ou de les dissuader a) de témoigner aux
audiences du CRTC; b) de remettre des lettres d’appui au CRTC
relativement à des demandes ou à des démarches et, le cas
échéant, quels étaient (i) les noms des personnes ou des bureaux
qui ont donné ces directives ou suggestions, (ii) les dates à
laquelle ces directives ou suggestions ont été données, (iii) les
1404
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
personnes ou les ministères visés par ces directives ou
suggestions, (iv) les détails du contenu de ces directives ou
suggestions? — Document parlementaire no 8555-412-622.
Q-624 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to
high-speed Internet access in rural and Northern Canada: (a)
concerning the funds announced in Digital Canada 150 in order
to extend and enhance high-speed Internet services in rural and
Northern areas, (i) has Howe Island, Ontario, been identified as
an area of particular need or concern, (ii) specific to Howe
Island, what measures are being undertaken to ensure that highspeed Internet services are available, (iii) how much money is
earmarked for improving broadband services on Howe Island,
(iv) how much money is earmarked for improving broadband
services in the riding of Kingston and the Islands, (v) how much
money is earmarked for improving broadband services in the
riding of Lanark—Frontenac—Lennox and Addington, (vi)
how much money is earmarked for improving broadband
services in the riding of Leeds—Grenville, (vii) how much
money is earmarked for improving broadband services in the
riding of Prince Edward—Hastings, (viii) how much money has
been spent improving broadband services on Howe Island, (ix)
how much money has been spent improving broadband services
in the riding of Kingston and the Islands, (x) how much money
has been spent improving broadband services in the riding of
Lanark—Frontenac—Lennox and Addington, (xi) how much
money has been spent improving broadband services in the
riding of Leeds—Grenville, (xii) how much money has been
spent improving broadband services in the riding of Prince
Edward—Hastings, (xiii) how much money is projected to be
spent improving broadband services on Howe Island, (xiv) how
much money is projected to be spent improving broadband
services in the riding of Kingston and the Islands, (xv) how
much money is projected to be spent improving broadband
services in the riding of Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington, (xvi) how much money is projected to be spent
improving broadband services in the riding of Leeds—
Grenville, (xvii) how much money is projected to be spent
improving broadband services in the riding of Prince Edward—
Hastings, (xviii) what is the process by which these funds were
or are to be allocated, (1) when was this process determined, (2)
which individuals were consulted, (3) which organizations were
consulted, (4) on what date was the process finalized, (5) on
whose authority, (xix) what is the expected date for these funds
to be made available, (xx) what is the expected date for these
funds to be made available on Howe Island, (xxi) what is the
projected timeline for the project on Howe Island, (xxii) what is
the projected timeline for the project as a whole, (xxiii) what is
the specific scope of the project, (xxiv) were bids solicited, (1)
if yes, how was this process determined, (2) when was this
process determined, (3) which individuals were consulted, (4)
which organizations were consulted, (5) on what date was the
process finalized, (6) on whose authority, (xxv) are bids
expected to be solicited, (5) if yes, how was this process
determined, (2) when was this process determined, (3) which
individuals were consulted, (4) which organizations were
consulted, (5) on what date was the process finalized, (6) on
whose authority, (xxvi) how are the funds advertised, (xxvii)
what is the expected impact of the project, (xxviii) what is the
expected impact of the project on Howe Island specifically,
Q-624 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne
l’accès Internet haute vitesse dans les régions rurales et le Nord
du Canada : a) pour ce qui est des fonds annoncés dans le cadre
de Canada numérique 150 pour étendre et améliorer les services
Internet haute vitesse dans les régions rurales et du Nord, (i)
l’île Howe, en Ontario, a-t-elle été désignée à titre de région
dont les besoins sont particuliers ou la situation spécialement
préoccupante, (ii) s’agissant de l’île Howe, quelles mesures
prend-on pour rendre les services Internet haute vitesse
accessibles, (iii) quel montant destine-t-on à l’amélioration
des services à large bande dans l’île Howe, (iv) quel montant
destine-t-on à l’amélioration des services à large bande dans la
circonscription de Kingston et les Îles, (v) quel montant destinet-on à l’amélioration des services à large bande dans la
circonscription de Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington, (vi) quel montant destine-t-on à l’amélioration des
services à large bande dans la circonscription de Leeds—
Grenville, (vii) quel montant destine-t-on à l’amélioration des
services à large bande dans la circonscription de Prince Edward
—Hastings, (viii) quel montant a été consacré à l’amélioration
des services à large bande dans l’île Howe, (ix) quel montant a
été consacré à l’amélioration des services à large bande dans la
circonscription de Kingston et les Îles, (x) quel montant a été
consacré à l’amélioration des services à large bande dans la
circonscription de Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington, (xi) quel montant a été consacré à l’amélioration
des services à large bande dans la circonscription de Leeds—
Grenville, (xii) quel montant a été consacré à l’amélioration des
services à large bande dans la circonscription de Prince Edward
—Hastings, (xiii) quel montant prévoit-on consacrer à
l’amélioration des services à large bande dans l’île Howe,
(xiv) quel montant prévoit-on consacrer à l’amélioration des
services à large bande dans la circonscription de Kingston et les
Îles, (xv) quel montant prévoit-on consacrer à l’amélioration
des services à large bande dans la circonscription de Lanark—
Frontenac—Lennox and Addington, (xvi) quel montant
prévoit-on consacrer à l’amélioration des services à large
bande dans la circonscription de Leeds—Grenville, (xvii) quel
montant prévoit-on consacrer à l’amélioration des services à
large bande dans la circonscription de Prince Edward—
Hastings, (xviii) par quel processus ces fonds ont-ils été ou
seront-ils alloués, (1) à quel moment ce processus a-t-il été
établi, (2) quels individus ont été consultés, (3) quels
organismes ont été consultés, (4) à quelle date le processus
s’est-il achevé, (5) en vertu de quelle autorité, (xix) à quelle
date prévoit-on débloquer ces fonds, (xx) à quelle date prévoiton débloquer ces fonds dans l’île Howe, (xxi) quel est
l’échéancier prévu pour le projet dans l’île Howe, (xxii) quel
est l’échéancier prévu pour l’ensemble du projet, (xxiii) quelle
est la portée exacte du projet, (xxiv) a-t-on lancé un appel
d’offres, (1) dans l’affirmative, comment ce processus a-t-il été
établi, (2) à quel moment ce processus a-t-il été établi, (3) quels
individus ont été consultés, (4) quels organismes ont été
consultés, (5) à quelle date le processus s’est-il achevé, (6) en
vertu de quelle autorité, (xxv) prévoit-on lancer un appel
d’offres, (1) dans l’affirmative, comment ce processus a-t-il été
établi, (2) à quel moment ce processus a-t-il été établi, (3) quels
individus ont été consultés, (4) quels organismes ont été
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1405
(xxix) if no money is allocated to Howe Island, what steps
should Howe Island residents take under the program to obtain
high-speed Internet services;
consultés, (5) à quelle date le processus s’est-il achevé, (6) en
vertu de quelle autorité, (xxvi) quelles mesures a-t-on prises
pour annoncer les fonds, (xxvii) quelles sont les retombées
attendues du projet, (xxviii) quelles sont les retombées
attendues du projet dans l’île Howe plus particulièrement,
(xxix) si aucune somme n’est allouée à l’île Howe, quelles
démarches devraient entreprendre les résidents de l’île Howe
dans le cadre du programme afin d’obtenir des services Internet
haute vitesse;
(b) with regard to the funds announced in Economic Action
Plan 2014 in order to extend and enhance high-speed Internet
services in rural and Northern areas, (i) has Howe Island,
Ontario, been identified as an area of particular need or concern,
(ii) specific to Howe Island, what measures are being
undertaken to ensure that high-speed Internet services are
available, (iii) how much money is earmarked for improving
broadband services on Howe Island, (iv) how much money is
earmarked for improving broadband services in the riding of
Kingston and the Islands, (v) how much money is earmarked
for improving broadband services in the riding of Lanark—
Frontenac—Lennox and Addington, (vi) how much money is
earmarked for improving broadband services in the riding of
Leeds—Grenville, (vii) how much money is earmarked for
improving broadband services in the riding of Prince Edward—
Hastings, (viii) how much money has been spent improving
broadband services on Howe Island, (ix) how much money has
been spent improving broadband services in the riding of
Kingston and the Islands, (x) how much money has been spent
improving broadband services in the riding of Lanark—
Frontenac—Lennox and Addington, (xi) how much money
has been spent improving broadband services in the riding of
Leeds—Grenville, (xii) how much money has been spent
improving broadband services in the riding of Prince Edward—
Hastings, (xiii) how much money is projected to be spent
improving broadband services on Howe Island, (xiv) how much
money is projected to be spent improving broadband services in
the riding of Kingston and the Islands, (xv) how much money is
projected to be spent improving broadband services in the
riding of Lanark—Frontenac—Lennox and Addington, (xvi)
how much money is projected to be spent improving broadband
services in the riding of Leeds—Grenville, (xvii) how much
money is projected to be spent improving broadband services in
the riding of Prince Edward—Hastings, (xviii) what is the
process by which these funds were or are to be allocated, (1)
when was this process determined, (2) which individuals were
consulted, (3) which organizations were consulted, (4) on what
date was the process finalized, (5) on whose authority, (xix)
what is the expected date for these funds to be made available,
(xx) what is the expected date for these funds to be made
available on Howe Island, (xxi) what is the projected timeline
for the project on Howe Island, (xxii) what is the projected
timeline for the project as a whole, (xxiii) what is the specific
scope of the project, (xxiv) were bids solicited, (1) if yes, how
was this process determined, (2) when was this process
determined, (3) which individuals were consulted, (4) which
organizations were consulted, (5) on what date was the process
finalized, (6) on whose authority, (xxv) are bids expected to be
solicited, (1) if yes, how was this process determined, (2) when
was this process determined, (3) which individuals were
consulted, (4) which organizations were consulted, (5) on
what date was the process finalized, (6) on whose authority,
b) pour ce qui est des fonds annoncés dans le Plan d’action
économique de 2014 pour étendre et améliorer les services
Internet haute vitesse dans les régions rurales et du Nord, (i)
l’île Howe, en Ontario, a-t-elle été désignée à titre de région
dont les besoins sont particuliers ou la situation spécialement
préoccupante, (ii) s’agissant de l’île Howe, quelles mesures
prend-on pour rendre les services Internet haute vitesse
accessibles, (iii) quel montant destine-t-on à l’amélioration
des services à large bande dans l’île Howe, (iv) quel montant
destine-t-on à l’amélioration des services à large bande dans la
circonscription de Kingston et les Îles, (v) quel montant destinet-on à l’amélioration des services à large bande dans la
circonscription de Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington, (vi) quel montant destine-t-on à l’amélioration des
services à large bande dans la circonscription de Leeds—
Grenville, (vii) quel montant a été consacré à l’amélioration des
services à large bande dans la circonscription de Prince Edward
—Hastings, (viii) quel montant a été consacré à l’amélioration
des services à large bande dans l’île Howe, (ix) quel montant a
été consacré à l’amélioration des services à large bande dans la
circonscription de Kingston et les Îles, (x) quel montant a été
consacré à l’amélioration des services à large bande dans la
circonscription de Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington, (xi) quel montant a été consacré à l’amélioration
des services à large bande dans la circonscription de Leeds—
Grenville, (xii) quel montant a été consacré à l’amélioration des
services à large bande dans la circonscription de Prince Edward
—Hastings, (xiii) quel montant prévoit-on consacrer à
l’amélioration des services à large bande dans l’île Howe,
(xiv) quel montant prévoit-on consacrer à l’amélioration des
services à large bande dans la circonscription de Kingston et les
Îles, (xv) quel montant prévoit-on consacrer à l’amélioration
des services à large bande dans la circonscription de Lanark—
Frontenac—Lennox and Addington, (xvi) quel montant
prévoit-on consacrer à l’amélioration des services à large
bande dans la circonscription de Leeds—Grenville, (xvii) quel
montant prévoit-on consacrer à l’amélioration des services à
large bande dans la circonscription de Prince Edward—
Hastings, (xviii) par quel processus ces fonds ont-ils été ou
seront-ils alloués, (1) à quel moment ce processus a-t-il été
établi, (2) quels individus ont été consultés, (3) quels
organismes ont été consultés, (4) à quelle date le processus
s’est-il achevé, (5) en vertu de quelle autorité, (xix) à quelle
date prévoit-on débloquer ces fonds, (xx) à quelle date prévoiton débloquer ces fonds dans l’île Howe, (xxi) quel est
l’échéancier prévu pour le projet dans l’île Howe, (xxii) quel
est l’échéancier prévu pour l’ensemble du projet, (xxiii) quelle
est la portée exacte du projet, (xxiv) a-t-on lancé un appel
d’offres, (1) dans l’affirmative, comment ce processus a-t-il été
établi, (2) à quel moment ce processus a-t-il été établi, (3) quels
individus ont été consultés, (4) quels organismes ont été
consultés, (5) à quelle date le processus s’est-il achevé, (6) en
vertu de quelle autorité, (xxv) prévoit-on lancer un appel
1406
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
(xxvi) how are the funds advertised, (xxvii) what is the
expected impact of the project, (xxviii) what is the expected
impact of the project on Howe Island specifically; and
d’offres, (1) dans l’affirmative, comment ce processus a-t-il été
établi, (2) à quel moment ce processus a-t-il été établi, (3) quels
individus ont été consultés, (4) quels organismes ont été
consultés, (5) à quelle date le processus s’est-il achevé, (6) en
vertu de quelle autorité, (xxvi) quelles mesures a-t-on prises
pour annoncer les fonds, (xxvii) quelles sont les retombées
attendues du projet, (xxviii) quelles sont les retombées
attendues du projet dans l’île Howe plus particulièrement;
(c) with regard to the funds from the recently completed
Broadband Canada program, (i) was Howe Island, Ontario,
identified as an area of particular need or concern, (ii) specific
to Howe Island, what measures were undertaken to ensure that
high-speed Internet services are available, (iii) how much
money has been spent improving broadband services on Howe
Island, (iv) how much money has been spent improving
broadband services in the riding of Kingston and the Islands,
(v) how much money has been spent improving broadband
services in the riding of Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington, (vi) how much money has been spent improving
broadband services in the riding of Leeds—Grenville, (vii) how
much money has been spent improving broadband services in
the riding of Prince Edward—Hastings, (viii) what was the
process by which these funds were or are to be allocated, (1)
when was this process determined, (2) which individuals were
consulted, (3) which organizations were consulted, (4) on what
date was the process finalized, (5) on whose authority, (ix) what
was the specific scope of the project, (x) were bids solicited, (1)
if yes, how was this process determined, (2) when was this
process determined, (3) which individuals were consulted, (4)
which organizations were consulted, (5) on what date was the
process finalized, (6) on whose authority? — Sessional Paper
No. 8555-412-624.
c) pour ce qui est des fonds au titre du programme récemment
achevé Large bande Canada, (i) l’île Howe, en Ontario, a-t-elle
été désignée à titre de région dont les besoins sont particuliers
ou la situation spécialement préoccupante, (ii) s’agissant de l’île
Howe, quelles mesures a-t-on prises pour rendre les services
Internet haute vitesse accessibles, (iii) quel montant a été
consacré à l’amélioration des services à large bande dans l’île
Howe, (iv) quel montant a été consacré à l’amélioration des
services à large bande dans la circonscription de Kingston et les
Îles, (v) quel montant a été consacré à l’amélioration des
services à large bande dans la circonscription de Lanark—
Frontenac—Lennox and Addington, (vi) quel montant a été
consacré à l’amélioration des services à large bande dans la
circonscription de Leeds—Grenville, (vii) quel montant a été
consacré à l’amélioration des services à large bande dans la
circonscription de Prince Edward—Hastings, (viii) par quel
processus ces fonds ont-ils été ou seront-ils alloués, (1) à quel
moment ce processus a-t-il été établi, (2) quels individus ont été
consultés, (3) quels organismes ont été consultés, (4) à quelle
date le processus s’est-il achevé, (5) en vertu de quelle autorité,
(ix) quelle était la portée exacte du projet, (x) a-t-on lancé un
appel d’offres, (1) dans l’affirmative, comment ce processus a-til été établi, (2) à quel moment ce processus a-t-il été établi, (3)
quels individus ont été consultés, (4) quels organismes ont été
consultés, (5) à quelle date le processus s’est-il achevé, (6) en
vertu de quelle autorité? — Document parlementaire no 8555412-624.
Q-625 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to
bottled water advisories in First Nation communities from 2000
to present, broken down by year: (a) how much money has the
government spent on sending bottled water to Marten Falls,
Ontario; (b) how many bottles of water has the government sent
to Marten Falls, Ontario; and (c) how many other First Nation
communities are or were under bottled water advisories during
this period, (i) how much money has the government spent on
sending bottled water to these communities, broken down by
community, (ii) how many bottles of water has the government
sent to these communities, broken down by community? —
Sessional Paper No. 8555-412-625.
Q-625 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui
concerne les avis recommandant l’utilisation d’eau
embouteillée dans les collectivités des premières nations
depuis 2000 à ce jour, ventilé par année : a) combien
d’argent le gouvernement a-t-il dépensé pour l’envoi d’eau
embouteillée à Marten Falls (Ontario); b) combien de bouteilles
d’eau le gouvernement a-t-il envoyées à Marten Falls (Ontario);
c) combien d’autres collectivités des premières nations ont dû,
ou doivent encore, boire de l’eau embouteillée, (i) combien
d’argent le gouvernement a-t-il dépensé pour l’envoi d’eau
embouteillée à ces collectivités, ventilé par collectivité, (ii)
combien de bouteilles d’eau le gouvernement a-t-il envoyées à
ces collectivités, ventilé par collectivité? — Document
parlementaire no 8555-412-625.
Q-626 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to the
administration of the Access to Information Act: for each
institution subject to the Act, what are, for each year since 2006
inclusive, (i) the total number of requests received, (ii) the
number of requests by institution that were subject to an
extension notice, broken down by particular paragraph of
subsection 9(1) of the Act, (iii) the reasons for the extension
other than those indicated in subsection 9(1), specifying those
other reasons? — Sessional Paper No. 8555-412-626.
Q-626 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui
concerne l’administration de la Loi sur l’accès à
l’information : pour chaque institution assujettie à la Loi,
quels sont, pour chaque année depuis 2006 inclusivement, (i) le
nombre total de demandes reçues, (ii) le nombre de demandes
qui ont fait l’objet d’une prorogation de délai, pour chaque
institution et chaque circonstance prévue au paragraphe 9(1) de
la Loi, (iii) les motifs invoqués pour une prorogation, autres que
ceux indiqués au paragraphe 9(1)? — Document parlementaire
no 8555-412-626.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1407
Q-628 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) —
With regard to the government’s announcement, in July 2013,
to provide an additional 1300 places for the resettlement of
those displaced by the Syrian Civil War by the end of 2014: for
fiscal years 2010-2011 to 2013-2014 inclusive, (a) how many
Syrian nationals whose refugee claims stem from the Syrian
Civil War have been resettled in Canada, broken down by (i)
fiscal year, (ii) country of residence at time of application, (iii)
type of sponsorship (government or private) (iv) current place
of residence in Canada; (b) how many applications for
resettlement have been denied, broken down by reason for
denial; (c) for both categories of sponsorship, government and
private, for Syrian nationals, beginning from the date that the
case was referred to the Canadian Embassy by either the United
Nations High Commission for Refugees (UNHCR) or the
sponsoring organization, what was the average wait time for
processing applications, broken down by (i) fiscal year for
2010-2011 to 2013-2014, (ii) country of residence at time of the
submission of resettlement claim, (iii) type of sponsorship; (d)
what was the average wait time for resettlement of approved
resettlement applications for both categories of sponsorship,
government and private, for Syrian nationals, broken down by
(i) fiscal year for 2010-2011 to 2013-2014, (ii) country of
residence at time of the submission of resettlement claim, (iii)
type of sponsorship; (e) what is the total number of
government-sponsored resettlement applications for Syrian
nationals submitted by the UNHCR to Canada since 2011,
broken down by (i) fiscal year for 2010-2011 to 2013-2014, (ii)
current country of residence or country of residence at time of
application, (iii) due cause for resettlement as defined by the
1951 Convention Relating to the Status of Refugees and the
1967 Additional Protocols;
Q-628 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) —
En ce qui concerne l’annonce faite par le gouvernement en
juillet 2013 pour l’ajout de 1 300 places aux fins de la
réinstallation des personnes déplacées en raison de la guerre
civile en Syrie, d’ici la fin de 2014 : pour les exercices 20102011 à 2013-2014 inclusivement, a) combien de ressortissants
syriens dont la demande d'asile découle de la guerre civile en
Syrie ont été réinstallés au Canada, ventilés par (i) exercice, (ii)
pays de résidence au moment de la demande, (iii) type de
parrainage (gouvernemental ou privé) (iv) lieu de résidence
actuel au Canada; b) combien de demandes de réinstallation ont
été refusées, ventilées selon le motif du refus; c) pour les deux
catégories de parrainage, gouvernemental et privé, dans le cas
des ressortissants syriens, à partir de la date à laquelle le dossier
a été transféré à l’ambassade canadienne soit par le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), soit
par l’organisme parrain, quel a été le délai de traitement moyen
des demandes, ventilé par (i) exercice pour 2010-2011 à 20132014, (ii) pays de résidence au moment de la présentation de la
demande de réinstallation, (iii) type de parrainage; d) quel a été
le délai de réinstallation moyen pour les demandes de
réinstallation acceptées dans les deux catégories de
parrainage, gouvernemental et privé, pour les ressortissants
syriens, ventilé par (i) exercice pour 2010-2011 à 2013-2014,
(ii) pays de résidence au moment de la présentation de la
demande de réinstallation, (iii) type de parrainage; e) quel a été
le nombre total de demandes de réinstallation parrainées par le
gouvernement pour des ressortissants syriens présentées par le
HCR au Canada depuis 2011, ventilées par (i) exercice pour
2010-2011 à 2013-2014, (ii) pays de résidence actuel ou le pays
de résidence au moment de la demande, (iii) motif valable de la
réinstallation, selon la définition de la Convention de 1951
relative au statut des réfugiés et du Protocole additionnel de
1967;
(f) what criteria is used by Citizenship and Immigration Canada
(CIC) to prioritize the claims referred to in (e); (g) how many of
the cases referred to in (e) did Canada request from UNHCR in
2013-2014 and how many cases was UNHCR able to refer; (h)
how many of the cases referred to in (e) does the government
plan to request in 2014-2015; (i) how many of the cases referred
to in (e) does the government anticipate will come from
UNHCR; (j) what is the total number of pending applications or
applications under review for resettlement of Syrian nationals
submitted by private sponsorship Agreement Holders, Groups
of Five, Community sponsors, or individual private sponsors,
broken down by (i) fiscal year for 2010-2011 to 2013-2014, (ii)
type of sponsor, (iii) geographical location of sponsor in
Canada, (iv) due cause for resettlement as defined by the 1951
Convention Relating to the Status of Refugees and the 1967
Additional Protocols, (v) current country of residence of
candidates for resettlement; (k) how many Full Time
Equivalent staff was allocated within CIC for processing of
the government’s announced additional places for Syrian
nationals in fiscal years 2010-2011 to 2013-2014 inclusive,
for all categories of sponsorship (government or private), and
what was the geographical distribution of these allocations; (l)
what was the budget for processing all categories of
resettlement claims for Syrian nationals from 2011 to 2014,
broken down by (i) fiscal year for 2010-2011 to 2013-2014, (ii)
processing centre; (m) how does CIC allocate applications for
resettlement of Syrian nationals given the announced 1300
f) quels critères utilise Citoyenneté et Immigration Canada
(CIC) pour établir l’ordre de priorité des demandes en e); g)
parmi les dossiers en e) combien de dossiers le Canada a-t-il
demandé au HCR au cours de l’exercice 2013-2014 et combien
de dossiers le HCR a-t-il pu lui transmettre; h) parmi les
dossiers en e) combien de dossiers le Canada prévoit-il
demander au cours de l’exercice 2014-2015; i) parmi les
dossiers en e) combien de dossiers le gouvernement prévoit-il
recevoir du HCR; j) quel est le nombre total de demandes en
attente ou en cours d’examen pour la réinstallation de
ressortissants syriens présentées par des signataires d’ententes
de parrainage par le secteur privé, des groupes de cinq, des
répondants communautaires, ou des répondants privés,
ventilées par (i) exercice pour 2010-2011 à 2013 2014, (ii)
type de répondant, (iii) endroit où se trouve le répondant au
Canada, (iv) motif valable de la réinstallation, selon la
définition de la Convention de 1951 relative au statut des
réfugiés et du Protocole additionnel de 1967, (v) pays de
résidence actuel des candidats à la réinstallation; k) combien
d’employés équivalents temps plein de CIC ont été affectés au
traitement des places supplémentaires pour les ressortissants
syriens annoncées par le gouvernement au cours des exercices
2010-2011 à 2013-2014 inclusivement, pour toutes les
catégories de parrainage (gouvernemental et privé), et quelle
a été la répartition géographique de ces affectations; l) quel a été
le budget pour le traitement de toutes les catégories de
demandes de réinstallation pour des ressortissants syriens de
2011 à 2014, ventilé par (i) exercice pour 2010-2011 à 2013
1408
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
additional places for those displaced as a result of the Syrian
Civil War; (n) how many places are prioritized for private
sponsorship and for government sponsorship;
2014, (ii) centre de traitement; m) comment CIC répartit-il les
demandes de réinstallation de ressortissants syriens compte tenu
des 1 300 nouvelles places annoncées pour les personnes
déplacées en raison de la guerre civile en Syrie; n) parmi ces
places, combien sont destinées prioritairement au parrainage
privé et au parrainage gouvernemental;
(o) has the Office of the Minister of Citizenship and
Immigration or CIC made any arrangements with (i) nonUNHCR partners, i.e. non-governmental organizations,
including, but not limited to, the Norwegian Refugee Council
and the Jesuit Refugee Services, (ii) international governmental
organizations, including but not limited to, the International
Society for the Red Cross/Red Crescent and the International
Organization for Migration, (iii) with on the ground capacity in
Syria or any other regional states including but not limited to
Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon, and Turkey, to help identify
resettlement candidates or conduct Refugee Status
Determination procedures for Syrian nationals for resettlement
to Canada under the government’s announced 1300 additional
places; (p) how were the partners in (o) identified and what are
the terms of reference for these partnerships; (q) are there any
plans to expand to additional on- the-ground partners; and (r)
has the Minister’s Office or the CIC begun to engage in threeway partnerships among the government of Canada, the
UNHCR, and private sponsors who are sponsorship
Agreement Holders to facilitate the arrival of Syrian refugees
and is the government prepared to provide up to six months of
income support through the Resettlement Assistance Program?
— Sessional Paper No. 8555-412-628.
o) le bureau du ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration
ou ICI a-t-il pris des ententes avec (i) des partenaires non liés au
HCR, c. à d. des organisations non gouvernementales, y
compris, sans toutefois s’y limiter, le Conseil norvégien pour
les réfugiés et le Service jésuite des réfugiés, (ii) des
organisations gouvernementales internationales, y compris,
sans toutefois s’y limiter, la Fédération internationale des
Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et
l’Organisation internationale pour les migrations, (iii) des
entités sur le terrain en Syrie et dans tout autre État de la
région, y compris, sans toutefois s’y limiter, l’Égypte, l’Iraq, la
Jordanie, le Liban et la Turquie, pour aider à l’identification de
candidats à la réinstallation ou mener des processus de
détermination du statut de réfugié pour la réinstallation de
ressortissants syriens au Canada dans le cadre de l’annonce de
1 300 places supplémentaires par le gouvernement; p) comment
les partenaires en o) ont-ils été déterminés et quels sont les
mandats de ces partenariats; q) existe-t-il des plans
d’association avec d’autres partenaires sur le terrain; r) le
bureau du ministre ou CIC a-t-il entrepris de conclure des
partenariats tripartites entre le gouvernement du Canada, le
HCR et des répondants privés signataires d’ententes de
parrainage par le secteur privé afin de faciliter l’arrivée de
réfugiés syriens, et le gouvernement est-il prêt à offrir jusqu’à
six mois de prestations de soutien du revenu dans le cadre du
Programme d'aide à la réinstallation? — Document
parlementaire no 8555-412-628.
Q-630 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — With regard to
requests by government agencies to telecommunications service
providers (TSPs) to provide information about customers' usage
of communications devices and services: (a) between 2001 and
2013, how many such requests were made; (b) of the total
referred to in (a), how many requests were made by the (i)
RCMP, (ii) Canadian Security Intelligence Service, (iii)
Competition Bureau, (iv) Canada Revenue Agency, (v)
Canada Border Services Agency, (vi) Communications
Security Establishment Canada; (c) for the requests referred
to in (a), how many of each of the following types of
information were requested, (i) geolocation of device, broken
down by real-time and historical data, (ii) call detail records, as
obtained by number recorders or by disclosure of stored data,
(iii) text message content, (iv) voicemail, (v) cell tower logs,
(vi) real-time interception of communications (i.e. wiretapping), (vii) subscriber information, (viii) transmission data
(e.g. duration of interaction, port numbers, communications
routing data, etc.), (ix) data requests (e.g. web sites visited, IP
address logs), (x) any other kinds of data requests pertaining to
the operation of TSPs' networks and businesses, broken down
by type; (d) for each of the request types referred to in (c), what
are all of the data fields that are disclosed as part of responding
to a request; (e) of the total referred to in (a), how many of the
requests were made (i) for real-time disclosures, (ii)
retroactively, for stored data, (iii) in exigent circumstances,
(iv) in non-exigent circumstances, (v) subject to a court order;
Q-630 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — En ce qui
concerne les demandes adressées par les organismes
gouvernementaux aux fournisseurs de services de
télécommunication (FST) concernant des informations sur
l'utilisation que font les consommateurs des dispositifs et des
services de communication : a) entre 2001 et 2013, combien y
a-t-il eu de demandes de cette nature; b) sur le total indiqué en
a), combien de ces demandes viennent (i) de la GRC, (ii) du
Service canadien du renseignement de sécurité, (iii) du Bureau
de la concurrence, (iv) de l'Agence du revenu du Canada, (v) de
l'Agence des services frontaliers du Canada, (vi) du Centre de la
sécurité des télécommunications Canada; c) pour les demandes
visées en a), combien de renseignements de chacun des types
suivants ont été requis, (i) géolocalisation d'appareils, par
données en temps réel et par données historiques, (ii)
enregistrements détaillés des appels, obtenus grâce aux
enregistreurs de numéros de téléphone ou par la divulgation
des données enregistrées, (iii) contenu de messages textes, (iv)
messagerie vocale, (v) registres des tours de téléphonie
cellulaire, (vi) interception de communications en temps réel
(c.-à-d. écoute électronique), (vii) renseignements sur les
abonnés, (viii) données de transmission (p. ex. durée de
l'interaction, numéros de ports, données sur le routage des
communications, etc.), (ix) requêtes de données (p. ex. sites
Web visités, registres d'adresses IP), (x) tout autre type de
demandes de données concernant l'exploitation de réseaux et
d'entreprises par les FST, ventilé par type; d) pour chaque type
de demande indiqué en c), quels sont tous les champs de
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1409
(f) of the total referred to in (a), (i) how many of the requests
did TSPs fulfill, (ii) how many requests did they deny and for
what reasons;
données divulgués en réponse à une demande; e) sur le total
donné en a), combien y a-t-il eu de demandes (i) de
divulgations en temps réel, (ii) faites rétroactivement pour des
données archivées, (iii) dans des situations d'urgence, (iv) dans
des situations non urgentes, (v) assujetties à une ordonnance
judiciaire; f) sur le total indiqué en a), (i) à combien de
demandes les FST se sont-ils conformés, (ii) combien de
demandes ont-ils rejeté et pour quels motifs;
(g) do the government agencies that request information from
TSPs notify affected TSP subscribers that information
pertaining to their telecommunications service has been
requested or accessed by the government, (i) if so, how many
subscribers are notified per year, (ii) by which government
agencies; (h) for each type of request referred to in (c), broken
down by agency, (i) how long is the information obtained by
such requests retained by government agencies, (ii) what is the
average time period for which government agencies request
such information (e.g. 35 days of records), (iii) what is the
average amount of time that TSPs are provided to fulfill such
requests, (iv) what is the average number of subscribers who
have had their information disclosed to government agencies;
(i) what are the legal standards that agencies use to issue the
requests for information referred to in (c); (j) how many times
were the requests referred to in (c) based specifically on
grounds of (i) terrorism, (ii) national security, (iii) foreign
intelligence, (iv) child exploitation; (k) what is the maximum
number of subscribers that TSPs are required by government
agencies to monitor for each of the information types identified
in (c); (l) has the government ever ordered (e.g. through
ministerial authorization or a court order) the increase of one of
the maximum numbers referred to in (k); (m) do TSPs ever
refuse to comply with requests for information identified in (c)
and, if so, (i) why were such requests refused, (ii) how do
government agencies respond when a TSP refuses to comply;
g) les organismes gouvernementaux qui demandent des
informations aux FST informent-ils les abonnés de ces FST
que le gouvernement a eu accès à des informations concernant
leur service de télécommunication, (i) dans l’affirmative,
combien d’abonnés sont informés par année, (ii) par quels
organismes gouvernementaux; h) pour chaque type de demande
mentionné en c), par organisme, (i) pendant combien de temps
les organismes gouvernementaux conservent-ils l’information
obtenue au moyen de ces demandes, (ii) quelle est la période
moyenne pour laquelle les agences gouvernementales
demandent ces informations (p. ex. 35 jours de données), (iii)
de combien de temps, en moyenne, disposent les FST pour
répondre à de telles demandes, (iv) quel est le nombre moyen
d’abonnés dont les informations sont divulguées à des
organismes gouvernementaux; i) quelles sont les normes
juridiques sur lesquelles se fondent ces agences pour lancer
les demandes d’informations mentionnées en c); j) combien de
fois les demandes visées en c) étaient fondées précisément sur
des questions (i) de terrorisme, (ii) de sécurité nationale, (iii) de
renseignement étranger, (iv) d’exploitation d’enfants; k) quel est
le nombre maximal d’abonnés que les organismes
gouvernementaux demandent aux FST de surveiller pour
chacun des types de renseignements mentionnés en c); l) le
gouvernement a-t-il déjà ordonné (p. ex. au moyen d’une
autorisation ministérielle ou d’une ordonnance de tribunal) le
dépassement du nombre maximal indiqué en k); m) les FST ontils déjà refusé de se conformer aux demandes d’informations
visées en c) et, dans l’affirmative, (i) pour quelles raisons, (ii)
comment les organismes gouvernementaux réagissent-ils
lorsqu’un FST refuse de répondre;
(n) between 2001 and 2013, did government agencies provide
money or other forms of compensation to TSPs in exchange for
the information referred to in (a) and, if so, (i) how much
money have government agencies paid, (ii) are there different
levels of compensation for exigent or non-exigent requests; (o)
for the requests referred to in (a), how many users, accounts, IP
addresses and individuals were subject to disclosure; (p) for the
requests referred to in (a), how many were made without a
warrant; (q) do the government agencies that request
information from TSPs keep internal aggregate statistics on
these type of requests and the kind of information requested;
and (r) do the government agencies that request information
from TSPs notify individuals when the law allows or after
investigations are complete that their information has been
requested or disclosed? — Sessional Paper No. 8555-412-630.
n) entre 2001 et 2013, les organismes gouvernementaux ont-ils
donné de l’argent ou indemnisé autrement des FST en échange
des informations demandées en a) et, dans l’affirmative, (i)
combien ces organismes gouvernementaux ont-ils payé, (ii) y at-il différents niveaux d’indemnisation selon que les demandes
concernent des situations urgentes ou non urgentes; o) pour les
demandes visées en a), combien d’utilisateurs, de comptes,
d’adresses IP et de personnes ont fait l’objet d’une divulgation;
p) pour les demandes visées en a), combien d’entre elles ont été
exécutées sans mandat; q) les organismes gouvernementaux qui
demandent des informations aux FST conservent-ils des
statistiques agrégées internes sur ces types de demandes et le
type d’informations demandées; r) les organismes
gouvernementaux qui demandent des informations aux FST
avisent-ils les particuliers, lorsque que la loi permet ou une fois
l’enquête terminée, que des informations à leur sujet ont été
demandées et divulguées? — Document parlementaire no 8555412-630.
Q-636 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to
government telecommunications, what is the total amount of
late-payment charges incurred in each month since January
2012 inclusive, in respect of: (a) cellular telephone service; and
Q-636 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne les
télécommunications gouvernementales, quel est le montant total
des frais de retard encourus pour chaque mois depuis janvier
2012 pour : a) les services de téléphonie cellulaire; b) les
1410
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
(b) service for all other wireless devices other than cellular
telephones, broken down by (i) department or agency, (ii)
service provider? — Sessional Paper No. 8555-412-636.
services de l’ensemble des appareils sans fil autres que les
téléphones cellulaires, ventilés par (i) ministère ou organisme,
(ii) fournisseur de services? — Document parlementaire
no 8555-412-636.
Q-638 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With
regard to the Act to promote the efficiency and adaptability of
the Canadian economy by regulating certain activities that
discourage reliance on electronic means of carrying out
commercial activities, and to amend the Canadian Radiotelevision and Telecommunications Commission Act, the
Competition Act, the Personal Information Protection and
Electronic Documents Act and the Telecommunications Act, S.
C. 2010, c. 23: (a) what promotional and outreach activities has
the government undertaken to inform businesses and
organizations about their obligations under the Act; (b) what
is the total cost of each activity; (c) what is the cost of each
activity per province; (d) what is the estimated audience of each
activity; (e) how many businesses or organizations are
estimated to be impacted by the anti-spam law; and (f) what
assessments has the government done about the readiness of
organizations to comply with the law, and what are the file
numbers, dates, titles, and results of those assessments? —
Sessional Paper No. 8555-412-638.
Q-638 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui
concerne la Loi visant à promouvoir l’efficacité et la capacité
d’adaptation de l’économie canadienne par la réglementation de
certaines pratiques qui découragent l’exercice des activités
commerciales par voie électronique et modifiant la Loi sur le
Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes, la Loi sur la concurrence, la Loi sur la
protection des renseignements personnels et les documents
électroniques et la Loi sur les télécommunications, L.C. 2010,
ch. 23 : a) quelles activités de promotion et de sensibilisation le
gouvernement a-t-il entreprises pour informer les entreprises et
les organismes de leurs obligations aux termes de la Loi; b) quel
est le coût total de chaque activité; c) quel est le coût de chaque
activité par province; d) quel est le public estimé de chaque
activité; e) à combien estime-t-on le nombre d’entreprises et
d’organismes qui seront touchés par la loi antipourriel; f)
quelles évaluations le gouvernement a-t-il faites de l’état de
préparation des organismes au respect de la loi, et quels sont les
numéros de dossier, les dates, les titres et les résultats de ces
évaluations? — Document parlementaire no 8555-412-638.
Q-640 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With
regard to the RCMP: for each recommendation made by
Assistant Chief Judge Daniel R. Pahl in his report dated March
3, 2011, made under the Alberta Fatality Inquiries Act,
concerning the shooting deaths of four members of the
RCMP on March 3, 2005, (a) what measures, if any, has the
RCMP or government taken in response to each
recommendation; (b) when were those measures taken; and
(c) if no measures have been taken in response to a particular
recommendation, why not? — Sessional Paper No. 8555-412640.
Q-640 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui
concerne la GRC : pour chacune des recommandations
formulées par le juge en chef adjoint Daniel R. Pahl dans son
rapport du 3 mars 2011, en vertu de l’Alberta Fatality Inquiries
Act, relativement au décès par balle de quatre membres de la
GRC le 3 mars 2005, a) quelles mesures, s’il y a lieu, la GRC
ou le gouvernement ont-ils prises en réponse à chacune des
recommandations; b) quand ces mesures ont-elles été prises; c)
si aucune mesure n’a été prise en réponse à une
recommandation en particulier, pourquoi? — Document
parlementaire no 8555-412-640.
Q-642 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to
government funding, for each fiscal year since 2007-2008
inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions,
and loans to any organization, body, or group in Yukon,
providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location
of the recipient, indicating the municipality and the federal
electoral district, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the
department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and,
if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release? — Sessional Paper No. 8555-412-642.
Q-642 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne le
financement gouvernemental, au cours de chaque exercice
depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails
relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les
prêts accordés à tout organisme ou groupe au Yukon, c’est-àdire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la
municipalité et la circonscription fédérale dans lesquelles est
situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère
ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre
duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés,
(vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention,
contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué
l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont
(i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué? — Document parlementaire no 8555-412-642.
Q-643 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to
government funding, for each fiscal year since 2007-2008
inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions,
and loans to any organization, body, or group in Nunavut,
providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location
of the recipient, indicating the municipality and the federal
Q-643 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne le
financement gouvernemental, au cours de chaque exercice
depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails
relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les
prêts accordés à tout organisme ou groupe au Nunavut, c’est-àdire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1411
electoral district, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the
department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and,
if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release? — Sessional Paper No. 8555-412-643.
municipalité et la circonscription fédérale dans lesquelles est
situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère
ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre
duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés,
(vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention,
contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué
l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont
(i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué? — Document parlementaire no 8555-412-643.
Q-644 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to
government funding, for each fiscal year since 2007-2008
inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions,
and loans to any organization, body, or group in the Northwest
Territories, providing for each (i) the name of the recipient, (ii)
the location of the recipient, indicating the municipality and the
federal electoral district, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the
department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and,
if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release? — Sessional Paper No. 8555-412-644.
Q-644 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne le
financement gouvernemental, au cours de chaque exercice
depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails
relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les
prêts accordés à tout organisme ou groupe dans les Territoires
du Nord-Ouest, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du
bénéficiaire, (ii) la municipalité et la circonscription fédérale
dans lesquelles est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le
montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le
programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution
ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour
chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un
communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative,
quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué? — Document parlementaire no 8555-412-644.
APPLICATIONS FOR EMERGENCY DEBATE
DEMANDES DE DÉBAT D'URGENCE
Pursuant to Standing Order 52, Ms. Laverdière (Laurier—
Sainte-Marie) asked leave to move the adjournment of the House
for the purpose of discussing a specific and important matter
requiring urgent consideration, namely, the Ebola outbreak.
Conformément à l'article 52 du Règlement, Mme Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie) demande la permission de proposer
l'ajournement de la Chambre en vue de la discussion d'une
affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à
savoir l'épidémie d'Ebola.
The Speaker decided that the matter was proper to be discussed
and, pursuant to Standing Order 52(9), directed that it be
considered later today, at the ordinary hour of daily adjournment.
Le Président décide qu’il est opportun de discuter de cette
affaire et, conformément à l'article 52(9) du Règlement, ordonne
qu'elle soit prise en considération plus tard aujourd'hui, à l'heure
ordinaire de l'ajournement quotidien.
Pursuant to Standing Order 52, Mr. Garneau (Westmount—
Ville-Marie) asked leave to move the adjournment of the House for
the purpose of discussing a specific and important matter requiring
urgent consideration, namely, the situation in Iraq.
Conformément à l'article 52 du Règlement, M. Garneau
(Westmount—Ville-Marie) demande la permission de proposer
l'ajournement de la Chambre en vue de la discussion d'une affaire
déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir
la situation en Irak.
The Speaker decided that the matter was proper to be discussed
and, pursuant to Standing Order 52(9), directed that it be
considered on Tuesday, September 16, 2014, at the ordinary hour
of daily adjournment.
Le Président décide qu’il est opportun de discuter de cette
affaire et, conformément à l'article 52(9) du Règlement, ordonne
qu'elle soit prise en considération le mardi 16 septembre 2014, à
l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The Order was read for the consideration at report stage of Bill
C-22, An Act respecting Canada's offshore oil and gas operations,
enacting the Nuclear Liability and Compensation Act, repealing
the Nuclear Liability Act and making consequential amendments to
other Acts, as reported by the Standing Committee on Natural
Resources with amendments.
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport
du projet de loi C-22, Loi concernant les opérations pétrolières au
Canada, édictant la Loi sur la responsabilité et l'indemnisation en
matière nucléaire, abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et
modifiant d'autres lois en conséquence, dont le Comité permanent
des ressources naturelles a fait rapport avec des amendements.
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected for
debate Motion No. 1.
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président
choisit pour débat la motion no 1.
1412
September 15, 2014
Motion No. 1 was not proceeded with.
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Mr. Rickford (Minister of
Natural Resources), seconded by Mrs. Wong (Minister of State
(Seniors)), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at
report stage.
The question was put on the motion and it was agreed to on
division.
Le 15 septembre 2014
La motion no 1 n’est pas mise en délibération.
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, M. Rickford
(ministre des Ressources naturelles), appuyé par Mme Wong
(ministre d'État (Aînés)), propose, — Que le projet de loi, tel que
modifié, soit agréé à l’étape du rapport.
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence.
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report
stage.
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à
l'étape du rapport.
The Order was read for the third reading of Bill C-22, An Act
respecting Canada's offshore oil and gas operations, enacting the
Nuclear Liability and Compensation Act, repealing the Nuclear
Liability Act and making consequential amendments to other Acts.
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet
de loi C-22, Loi concernant les opérations pétrolières au Canada,
édictant la Loi sur la responsabilité et l'indemnisation en matière
nucléaire, abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et
modifiant d'autres lois en conséquence.
Mr. Rickford (Minister of Natural Resources), seconded by
Mrs. Wong (Minister of State (Seniors)), moved, — That the Bill
be now read a third time and do pass.
M. Rickford (ministre des Ressources naturelles), appuyé par
Mme Wong (ministre d'État (Aînés)), propose, — Que le projet de
loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, during the debate tonight pursuant to Standing Order 52, no
quorum calls, dilatory motions or requests for unanimous consent
shall be received by the Chair.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, durant
le débat conformément à l'article 52 du Règlement plus tard
aujourd'hui, la présidence ne reçoive ni demande de quorum, ni
motion dilatoire, ni demande de consentement unanime.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Rickford (Minister of Natural Resources), seconded by Mrs.
Wong (Minister of State (Seniors)), — That Bill C-22, An Act
respecting Canada's offshore oil and gas operations, enacting the
Nuclear Liability and Compensation Act, repealing the Nuclear
Liability Act and making consequential amendments to other Acts,
be now read a third time and do pass.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Rickford
(ministre des Ressources naturelles), appuyé par Mme Wong
(ministre d'État (Aînés)), — Que le projet de loi C-22, Loi
concernant les opérations pétrolières au Canada, édictant la Loi sur
la responsabilité et l'indemnisation en matière nucléaire, abrogeant
la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
EMERGENCY DEBATE
DÉBAT D'URGENCE
Pursuant to Standing Order 52(10), the House proceeded to the
consideration of a motion to adjourn the House for the purpose of
discussing an important matter requiring urgent consideration,
namely, the Ebola outbreak.
Conformément à l'article 52(10) du Règlement, la Chambre
procède à la prise en considération d'une motion d'ajournement de
la Chambre en vue de discuter une affaire déterminée et importante
dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir l'épidémie d'Ebola.
Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), seconded by Mrs.
Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), moved, — That this House
do now adjourn.
Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), appuyée par Mme
Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), propose, — Que la Chambre
s'ajourne maintenant.
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
At 11:52 p.m., the Speaker declared the motion adopted.
À 23 h 52, le Président déclare la motion adoptée.
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the
Clerk of Petitions was filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition
certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée :
1413
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Mr. Saxton (North Vancouver), one concerning human rights
(No. 412-3934) and one concerning the Canadian Human Rights
Act (No. 412-3935);
— par M. Saxton (North Vancouver), une au sujet des droits
humains (no 412-3934) et une au sujet de la Loi canadienne sur les
droits de la personne (no 412-3935);
— by Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), one concerning
prostitution (No. 412-3936) and one concerning the grain
industry (No. 412-3937).
— par M. Mayes (Okanagan—Shuswap), une au sujet de la
prostitution (no 412-3936) et une au sujet de l'industrie céréalière
(no 412-3937).
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were deemed laid upon the Table on
Wednesday, July 16, 2014:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont réputés avoir été déposés
sur le Bureau de la Chambre le mercredi 16 juillet 2014 :
— by the Speaker — Reports of the Chief Electoral Officer for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-645-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par le Président — Rapports du Directeur général des élections
pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-645-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Alexander (Minister of Citizenship and Immigration) —
Reports of the Immigration and Refugee Board for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-548-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Alexander (ministre de la Citoyenneté et de
l’Immigration) — Rapports de la Commission de l'immigration
et du statut de réfugié pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-548-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs) — Response of the
government, pursuant to Standing Order 109, to the Fourth Report
of the Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development, "A Weapon of War: Rape and Sexual Violence
Against Women in the Democratic Republic of Congo — Canada's
Role in Taking Action and Ending Impunity" (Sessional Paper
No. 8510-412-71), presented to the House on Monday, May 5,
2014. — Sessional Paper No. 8512-412-71.
— par M. Baird (ministre des Affaires étrangères) — Réponse du
gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères et
du développement international, « Une arme de guerre : le viol et
les violences sexuelles contre les femmes en république
démocratique du Congo — Comment le Canada peut se
mobiliser et mettre fin à l'impunité » (document parlementaire
no 8510-412-71), présenté à la Chambre le lundi 5 mai 2014. —
Document parlementaire no 8512-412-71.
— by Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs) — Response of the
government, pursuant to Standing Order 109, to the Fifth Report of
the Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development, "Responding to the Conflict in Syria" (Sessional
Paper No. 8510-412-78), presented to the House on Friday, May
16, 2014. — Sessional Paper No. 8512-412-78.
— par M. Baird (ministre des Affaires étrangères) — Réponse du
gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au
cinquième rapport du Comité permanent des affaires étrangères et
du développement international, « Réaction au conflit en Syrie »
(document parlementaire no 8510-412-78), présenté à la Chambre
le vendredi 16 mai 2014. — Document parlementaire no 8512-41278.
— by Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs) — Copy of the
Regulations Amending the Special Economic Measures (Russia)
Regulations (P.C. 2014-848), pursuant to the Special Economic
Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs. 7(1). — Sessional Paper
No. 8560-412-495-15. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development)
— par M. Baird (ministre des Affaires étrangères) — Copie du
Règlement modifiant le Règlement sur les mesures économiques
spéciales visant la Russie (C.P. 2014-848), conformément à la Loi
sur les mesures économiques spéciales, L.C. 1992, ch. 17, par. 7
(1). — Document parlementaire n o 8560-412-495-15.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international)
— by Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs) — Copy of the
Regulations Amending the Special Economic Measures (Ukraine)
Regulations (P.C. 2014-849), pursuant to the Special Economic
Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs. 7(1). — Sessional Paper
— par M. Baird (ministre des Affaires étrangères) — Copie du
Règlement modifiant le Règlement sur les mesures économiques
spéciales visant l'Ukraine (C.P. 2014-849), conformément à la Loi
sur les mesures économiques spéciales, L.C. 1992, ch. 17, par. 7
1414
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
No. 8560-412-495-16. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development)
(1). — Document parlementaire n o 8560-412-495-16.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Response of the government, pursuant to
Standing Order 109, to the Second Report of the Standing
Committee on Public Accounts, "Chapter 5, Preventing Illegal
Entry Into Canada, of the Fall 2013 Report of the Auditor General
of Canada" (Sessional Paper No. 8510-412-60), presented to the
House on Wednesday, April 2, 2014. — Sessional Paper No. 8512412-60.
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Réponse du gouvernement, conformément à
l'article 109 du Règlement, au deuxième rapport du Comité
permanent des comptes publics, « Le chapitre 5, Prévenir l'entrée
illégale au Canada, du rapport d'automne 2013 du vérificateur
général du Canada » (document parlementaire no 8510-412-60),
présenté à la Chambre le mercredi 2 avril 2014. — Document
parlementaire no 8512-412-60.
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Royal Canadian Mounted Police (Dependants)
Pension Fund Increase in Benefits Order (SOR 2014-70), pursuant
to the Royal Canadian Mounted Police Pension Continuation Act,
R.S. 1970, c. R-10, sbs. 57(3). — Sessional Paper No. 8560-412392-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred
to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Arrêté sur l'augmentation des prestations de la
Caisse de pension de la Gendarmerie royale du Canada (personnes
à charge) (DORS 2014-70), conformément à la Loi sur la
continuation des pensions de la Gendarmerie royale du Canada,
L.R. 1970, ch. R-10, par. 57(3). — Document parlementaire
n o 8560-412-392-01. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
sécurité publique et nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Agreements for RCMP policing services (First
Nations Community Policing Service) for the provinces of British
Columbia and Saskatchewan, pursuant to the Royal Canadian
Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional
Paper No. 8560-412-475-07. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Public Safety
and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Ententes des services de police de la GRC
(Service de police communautaire des Premières nations) pour les
provinces de la Colombie-Britannique et de la Saskatchewan,
conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.
1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560412-475-07. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi
en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Agreements for RCMP policing services (First
Nations Community Policing Service) for the province of
Saskatchewan, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police
Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560412-475-08. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently
referred to the Standing Committee on Public Safety and National
Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Ententes des services de police de la GRC
(Service de police communautaire des Premières nations) pour la
province de la Saskatchewan, conformément à la Loi sur la
Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). —
Document parlementaire no 8560-412-475-08. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Reports of the Office of the Correctional
Investigator of Canada for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-880-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapports du bureau de l'enquêteur
correctionnel du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-880-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Reports of the Royal Canadian Mounted Police
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-880-03.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapports de la Gendarmerie royale du Canada
pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-880-03.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Reports of the National Parole Board for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapports de la Commission nationale des
libérations conditionnelles pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
1415
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-880-04.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-880-04.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Reports of the Royal Canadian Mounted Police
External Review Committee for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-880-05. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapports du Comité externe d'examen de la
Gendarmerie royale du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412880-05. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Response
of the government, pursuant to Standing Order 109, to the Fourth
Report of the Standing Committee on Public Accounts, "Chapter 2,
Access to Online Services, of the Fall 2013 Report of the Auditor
General of Canada" (Sessional Paper No. 8510-412-64), presented
to the House on Wednesday, April 9, 2014. — Sessional Paper
No. 8512-412-64.
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Réponse du
gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics, « Le
chapitre 2, L’accès aux services en ligne, du rapport de l'automne
2013 du vérificateur général du Canada » (document parlementaire
no 8510-412-64), présenté à la Chambre le mercredi 9 avril 2014.
— Document parlementaire no 8512-412-64.
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Report of
the Public Sector Pension Investment Board, together with the
Auditor General's Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Public Sector Pension Investment Board Act,
S.C. 1999, c. 34, sbs. 48(3). — Sessional Paper No. 8560-412-76801. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Government Operations and Estimates)
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapport de
l'Office d'investissement des régimes de pensions du secteur
public, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'Office d'investissement des régimes de pensions du secteur
public, L.C. 1999, ch. 34, par. 48(3). — Document parlementaire
n o 8560-412-768-01. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires)
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Reports of
the Canada School of Public Service for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-500-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapports
de l'École de la fonction publique du Canada pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-500-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Reports of
the Treasury Board of Canada Secretariat for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-583-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapports
du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-583-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Kenney (Minister for Multiculturalism) — Reports of
the Canadian Race Relations Foundation for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-912-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Kenney (ministre du Multiculturalisme) — Rapports de
la Fondation canadienne des relations raciales pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-912-02. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Moore (Minister of Industry) — Reports of the
Department of Industry for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
— par M. Moore (ministre de l’Industrie) — Rapports du ministère
de l'Industrie pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et
1416
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
No. 8561-412-723-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-723-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Nicholson (Minister of National Defence) — Reports of
the Department of National Defence for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-637-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Nicholson (ministre de la Défense nationale) —
Rapports du ministère de la Défense nationale pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-637-02. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Nicholson (Minister of National Defence) — Reports of
the Military Grievances External Review Committee for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
— Sessional Paper No. 8561-412-717-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Nicholson (ministre de la Défense nationale) —
Rapports du Comité externe d'examen des griefs militaires pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-717-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Nicholson (Minister of National Defence) — Reports of
the Military Police Complaints Commission for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-853-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Nicholson (ministre de la Défense nationale) —
Rapports de la Commission d'examen des plaintes concernant la
police militaire pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-853-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Nicholson (Minister of National Defence) — Reports of
the National Defence and Canadian Forces Ombudsman for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2) and s. 73. — Sessional Paper No. 8561-412-856-02.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Nicholson (ministre de la Défense nationale) —
Rapports de l'Ombudsman de la Défense nationale et des Forces
canadiennes pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2) et art. 73. — Document parlementaire no 8561412-856-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi
en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Nicholson (Minister of National Defence) — Reports of
the Communications Security Establishment for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-964-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Nicholson (ministre de la Défense nationale) —
Rapports du Centre de la sécurité des télécommunications pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-964-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of the Canadian
Transportation Agency for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10, sbs.
42(3). — Sessional Paper No. 8560-412-282-01. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport de l'Office
des transports du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur les transports au Canada, L.C. 1996, ch.
10, par. 42(3). — Document parlementaire no 8560-412-282-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of the Office of
the Administrator of the Ship-source Oil Pollution Fund for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports du Bureau
de l'administrateur de la Caisse d'indemnisation des dommages dus
à la pollution par les hydrocarbures causée par les navires pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
1417
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-918-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-918-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of VIA Rail
Canada Inc. for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to
the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c.
A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-92101. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de VIA
Rail Canada Inc. pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-921-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Reports of
the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Board for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
— Sessional Paper No. 8561-412-378-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Rapports de l'Office Canada–Nouvelle-Écosse des hydrocarbures
extracôtiers pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément
à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).
— Document parlementaire no 8561-412-378-01. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Reports of
the Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum
Board for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-556-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Rapports de l'Office Canada–Terre-Neuve-et-Labrador des
hydrocarbures extracôtiers pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412556-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Reports of
the Canadian Nuclear Safety Commission for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-623-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Rapports de la Commission canadienne de sûreté nucléaire pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-623-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Reports of
the Department of Natural Resources for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-653-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Rapports du ministère des Ressources naturelles pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-653-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Reports of
the National Energy Board for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-689-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Rapports de l'Office national de l'énergie pour l'exercice terminé le
31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
n o 8561-412-689-01. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Reports of
the Northern Pipeline Agency for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and the Privacy
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Rapports de l'Administration du pipe-line du Nord pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
1418
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-720-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
l'information et la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-720-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Reports of
Atomic Energy of Canada Limited for the fiscal year ended March
31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional
Paper No. 8561-412-939-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Rapports de l'Énergie atomique du Canada limitée pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-939-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Reports of
the Canada Foundation for Sustainable Development Technology
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-946-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Rapports de la Fondation du Canada pour l'appui technologique au
développement durable pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-946-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) —
Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to
the First Report of the Standing Committee on Agriculture and
Agri-Food, "Canadian Agriculture and the Canada-European
Union Comprehensive Economic and Trade Agreement"
(Sessional Paper No. 8510-412-56), presented to the House on
Thursday, March 27, 2014. — Sessional Paper No. 8512-412-56.
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du
Règlement, au premier rapport du Comité permanent de
l'agriculture et de l'agroalimentaire, « L'agriculture canadienne et
l'Accord économique et commercial global entre le Canada et
l'Union européenne » (document parlementaire no 8510-412-56),
présenté à la Chambre le jeudi 27 mars 2014. — Document
parlementaire no 8512-412-56.
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Report
of Farm Credit Canada, together with the Auditor General's Report,
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional
Paper No. 8560-412-142-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Agriculture
and Agri-Food)
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Rapport de Financement agricole Canada, ainsi que le rapport
du Vérificateur général y afférent, pour l'exercice terminé le 31
mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des finances
publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document
parlementaire no 8560-412-142-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
l'agriculture et de l'agroalimentaire)
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Report
of the Canadian Wheat Board, together with the Auditors' Report,
for the crop year ended July 31, 2013, pursuant to the Canadian
Wheat Board (Interim Operations) Act, S.C. 2011, c. 25, sbs. 21
(2). — Sessional Paper No. 8560-412-259-01. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Agriculture and Agri-Food)
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Rapport de la Commission canadienne du blé, ainsi que le
rapport des vérificateurs y afférent, pour la campagne agricole
terminée le 31 juillet 2013, conformément à la Loi sur la
Commission canadienne du blé (activités en période intérimaire),
L.C. 2011, ch. 25, par. 21(2). — Document parlementaire no 8560412-259-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi
en permanence au Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire)
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) — FederalProvincial Agreement with respect to Western Livestock Price
Insurance between the Government of Canada and the
governments of Manitoba, Saskatchewan, Alberta and British
Columbia, pursuant to the Farm Income Protection Act, S.C. 1991,
c. 22, sbs. 6(1). — Sessional Paper No. 8560-412-483-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food)
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Accord fédéral-provincial établissant le programme d'assurance
des prix du bétail dans l'Ouest entre le gouvernement du Canada et
les gouvernements du Manitoba, de la Saskatchewan, de l'Alberta
et de la Colombie-Britannique, conformément à la Loi sur la
protection du revenu agricole, L.C. 1991, ch. 22, par. 6(1). —
Document parlementaire no 8560-412-483-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire)
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Reports
of the Canadian Wheat Board for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Rapports de la Commission canadienne du blé pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
1419
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-697-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-697-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Reports
of Farm Credit Canada for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-704-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Rapports de Financement agricole Canada pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-704-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Reports
of the Canadian Dairy Commission for the fiscal year ended March
31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional
Paper No. 8561-412-705-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Rapports de la Commission canadienne du lait pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-705-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Reports
of the Canadian Grain Commission for the fiscal year ended March
31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional
Paper No. 8561-412-705-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Rapports de la Commission canadienne des grains pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-705-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Reports
of the National Farm Products Council for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-705-03. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Rapports du Conseil national des produits agricoles pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-705-03.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Reports
of the Department of Agriculture and Agri-Food for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-705-04. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire)
— Rapports du ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire
pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-705-04.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Response of the government, pursuant to
Standing Order 109, to the Fourth Report of the Standing
Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development,
"Study of Land Management and Sustainable Economic
Development on First Nations Reserve Lands" (Sessional Paper
No. 8510-412-55), presented to the House on Wednesday, March
26, 2014. — Sessional Paper No. 8512-412-55.
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Réponse du gouvernement,
conformément à l'article 109 du Règlement, au quatrième rapport
du Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord, « Étude de la gestion des terres
et du développement économique durable sur les terres des
réserves des Premières nations » (document parlementaire no 8510412-55), présenté à la Chambre le mercredi 26 mars 2014. —
Document parlementaire no 8512-412-55.
1420
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Canadian Polar Commission for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-325-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de la Commission
canadienne des affaires polaires pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412325-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Sahtu Land and Water Board for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-731-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de l'Office des
terres et des eaux du Sahtu pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-731-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Nunavut Water Board for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-869-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de l'Office des
eaux du Nunavut pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-869-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Mackenzie Valley Land and Water
Board for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-870-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de l'Office des
terres et des eaux de la vallée du Mackenzie pour l'exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
n o 8561-412-870-01. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Mackenzie Valley Environmental
Impact Review Board for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-871-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de l'Office
d'examen des répercussions environnementales de la vallée du
Mackenzie pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément
à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).
— Document parlementaire no 8561-412-871-01. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Sahtu Land Use Planning Board
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-872-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de l'Office
d'aménagement territorial du Sahtu pour l'exercice terminé le 31
mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la
Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch.
A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412872-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Gwich'in Land Use Planning
Board for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de l'Office
Gwich'in d'aménagement territorial pour l'exercice terminé le 31
mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la
Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch.
1421
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-874-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412874-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Gwich'in Land and Water Board
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-875-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de l'Office gwich'in
des terres et des eaux pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-875-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Yukon Environmental and Socioeconomic Assessment Board for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-911-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de l'Office
d'évaluation environnementale et socioéconomique du Yukon
pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi
sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).
— Document parlementaire no 8561-412-911-01. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the First Nations Tax Commission for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-930-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de la Commission
de la fiscalité des premières nations pour l'exercice terminé le 31
mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la
Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch.
A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412930-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Specific Claims Tribunal for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-943-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports du Tribunal des
revendications particulières pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412943-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) — Government responses, pursuant to Standing Order
36(8), to the following petitions:
— par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) — Réponses du gouvernement, conformément à
l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes :
— Nos. 412-2729, 412-3297, 412-3300, 412-3549, 412-3554,
412-3642, 412-3650, 412-3661 and 412-3733 concerning China.
— Sessional Paper No. 8545-412-19-07;
— nos 412-2729, 412-3297, 412-3300, 412-3549, 412-3554, 4123642, 412-3650, 412-3661 et 412-3733 au sujet de la Chine. —
Document parlementaire no 8545-412-19-07;
— Nos. 412-2740 and 412-3537 concerning the situation in
Venezuela. — Sessional Paper No. 8545-412-39-04;
— nos 412-2740 et 412-3537 au sujet de la situation au Venezuela.
— Document parlementaire no 8545-412-39-04;
— Nos. 412-2759 and 412-3174 concerning human rights. —
Sessional Paper No. 8545-412-101-07;
— nos 412-2759 et 412-3174 au sujet des droits humains. —
Document parlementaire no 8545-412-101-07;
— No. 412-3160 concerning the agricultural industry. — Sessional
Paper No. 8545-412-49-06;
— no 412-3160 au sujet de l'industrie agricole. — Document
parlementaire no 8545-412-49-06;
— No. 412-3173 concerning asbestos. — Sessional Paper
No. 8545-412-44-06;
— no 412-3173 au sujet de l'amiante. — Document parlementaire
no 8545-412-44-06;
1422
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— Nos. 412-3175, 412-3183, 412-3193, 412-3209, 412-3227,
412-3252, 412-3255, 412-3271, 412-3294 to 412-3296, 412-3312,
412-3320, 412-3327, 412-3328, 412-3363, 412-3367, 412-3369 to
412-3374, 412-3406, 412-3473, 412-3475 to 412-3478, 412-3490
to 412-3492, 412-3496, 412-3500, 412-3503, 412-3520, 412-3539,
412-3555 to 412-3558 and 412-3579 to 412-3583 concerning the
grain industry. — Sessional Paper No. 8545-412-82-11;
— nos 412-3175, 412-3183, 412-3193, 412-3209, 412-3227, 4123252, 412-3255, 412-3271, 412-3294 à 412-3296, 412-3312, 4123320, 412-3327, 412-3328, 412-3363, 412-3367, 412-3369 à 4123374, 412-3406, 412-3473, 412-3475 à 412-3478, 412-3490 à
412-3492, 412-3496, 412-3500, 412-3503, 412-3520, 412-3539,
412-3555 à 412-3558 et 412-3579 à 412-3583 au sujet de
l'industrie céréalière. — Document parlementaire no 8545-41282-11;
— No. 412-3206 concerning immigration. — Sessional Paper
No. 8545-412-15-13;
— no 412-3206 au sujet de l'immigration. — Document
parlementaire no 8545-412-15-13;
— Nos. 412-3210 to 412-3214, 412-3318, 412-3346, 412-3584,
412-3766 and 412-3767 concerning genetic engineering. —
Sessional Paper No. 8545-412-4-16;
— nos 412-3210 à 412-3214, 412-3318, 412-3346, 412-3584, 4123766 et 412-3767 au sujet du génie génétique. — Document
parlementaire no 8545-412-4-16;
— Nos. 412-3267 and 412-3362 concerning transportation. —
Sessional Paper No. 8545-412-35-14;
— nos 412-3267 et 412-3362 au sujet du transport. — Document
parlementaire no 8545-412-35-14;
— No. 412-3278 concerning national parks. — Sessional Paper
No. 8545-412-37-10;
— no 412-3278 au sujet des parcs nationaux. — Document
parlementaire no 8545-412-37-10;
— Nos. 412-3304 to 412-3307, 412-3314, 412-3322, 412-3333,
412-3334 and 412-3357 to 412-3360 concerning the Criminal
Code of Canada. — Sessional Paper No. 8545-412-17-19;
— nos 412-3304 à 412-3307, 412-3314, 412-3322, 412-3333, 4123334 et 412-3357 à 412-3360 au sujet du Code criminel du
Canada. — Document parlementaire no 8545-412-17-19;
— Nos. 412-3308 to 412-3311, 412-3415, 412-3416 and 412-3745
to 412-3762 concerning Canada's railways. — Sessional Paper
No. 8545-412-61-06;
— nos 412-3308 à 412-3311, 412-3415, 412-3416 et 412-3745 à
412-3762 au sujet des chemins de fer du Canada. — Document
parlementaire no 8545-412-61-06;
— Nos. 412-3313 and 412-3361 concerning sex selection. —
Sessional Paper No. 8545-412-46-16;
— nos 412-3313 et 412-3361 au sujet de la présélection du sexe. —
Document parlementaire no 8545-412-46-16;
— Nos. 412-3315, 412-3317, 412-3326, 412-3332, 412-3352,
412-3353, 412-3375, 412-3376, 412-3396, 412-3398 to 412-3400,
412-3407 to 412-3413, 412-3419 to 412-3424, 412-3506, 4123518, 412-3529, 412-3535, 412-3552, 412-3561 to 412-3563, 4123576, 412-3578, 412-3597, 412-3598, 412-3654, 412-3658, 4123721, 412-3723, 412-3724, 412-3727, 412-3730, 412-3736 to 4123738, 412-3779 to 412-3782, 412-3795, 412-3823 to 412-3846,
412-3866 to 412-3869, 412-3871, 412-3879, 412-3882, 412-3886
to 412-3888, 412-3895 to 412-3897, 412-3899 to 412-3901, 4123904, 412-3910 and 412-3913 concerning the Canada Post
Corporation. — Sessional Paper No. 8545-412-1-15;
— nos 412-3315, 412-3317, 412-3326, 412-3332, 412-3352, 4123353, 412-3375, 412-3376, 412-3396, 412-3398 à 412-3400, 4123407 à 412-3413, 412-3419 à 412-3424, 412-3506, 412-3518,
412-3529, 412-3535, 412-3552, 412-3561 à 412-3563, 412-3576,
412-3578, 412-3597, 412-3598, 412-3654, 412-3658, 412-3721,
412-3723, 412-3724, 412-3727, 412-3730, 412-3736 à 412-3738,
412-3779 à 412-3782, 412-3795, 412-3823 à 412-3846, 412-3866
à 412-3869, 412-3871, 412-3879, 412-3882, 412-3886 à 4123888, 412-3895 à 412-3897, 412-3899 à 412-3901, 412-3904,
412-3910 et 412-3913 au sujet de la Société canadienne des postes.
— Document parlementaire no 8545-412-1-15;
— Nos. 412-3324, 412-3428 to 412-3462, 412-3559, 412-3743
and 412-3744 concerning the protection of the environment. —
Sessional Paper No. 8545-412-2-14;
— nos 412-3324, 412-3428 à 412-3462, 412-3559, 412-3743 et
412-3744 au sujet de la protection de l'environnement. —
Document parlementaire no 8545-412-2-14;
— Nos. 412-3349 to 412-3351, 412-3499, 412-3511, 412-3599 to
412-3641 and 412-3671 to 412-3719 concerning VIA Rail. —
Sessional Paper No. 8545-412-60-11;
— nos 412-3349 à 412-3351, 412-3499, 412-3511, 412-3599 à
412-3641 et 412-3671 à 412-3719 au sujet de VIA Rail. —
Document parlementaire no 8545-412-60-11;
— Nos. 412-3397 and 412-3463 concerning housing policy. —
Sessional Paper No. 8545-412-93-03;
— nos 412-3397 et 412-3463 au sujet de la politique du logement.
— Document parlementaire no 8545-412-93-03;
— No. 412-3402 concerning climate change. — Sessional Paper
No. 8545-412-50-10;
— no 412-3402 au sujet des changements climatiques. —
Document parlementaire no 8545-412-50-10;
— No. 412-3403 concerning the democratic process. — Sessional
Paper No. 8545-412-13-10;
— no 412-3403 au sujet du processus démocratique. — Document
parlementaire no 8545-412-13-10;
— Nos. 412-3417 and 412-3427 concerning budget measures. —
Sessional Paper No. 8545-412-32-10;
— nos 412-3417 et 412-3427 au sujet des mesures budgétaires. —
Document parlementaire no 8545-412-32-10;
— No. 412-3479 concerning the electoral system. — Sessional
Paper No. 8545-412-12-14;
— no 412-3479 au sujet du système électoral. — Document
parlementaire no 8545-412-12-14;
1423
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— Nos. 412-3502, 412-3533, 412-3534, 412-3541, 412-3588 and
412-3769 concerning the Canada Pension Plan. — Sessional Paper
No. 8545-412-45-06;
— nos 412-3502, 412-3533, 412-3534, 412-3541, 412-3588 et
412-3769 au sujet du Régime de pensions du Canada. —
Document parlementaire no 8545-412-45-06;
— No. 412-3543 concerning federal electoral districts. —
Sessional Paper No. 8545-412-84-04;
— no 412-3543 au sujet des circonscriptions électorales fédérales.
— Document parlementaire no 8545-412-84-04;
— Nos. 412-3547 and 412-3728 concerning Old Age Security
benefits. — Sessional Paper No. 8545-412-31-17;
— nos 412-3547 et 412-3728 au sujet des prestations de sécurité de
la vieillesse. — Document parlementaire no 8545-412-31-17;
— No. 412-3569 concerning a national day. — Sessional Paper
No. 8545-412-68-06;
— no 412-3569 au sujet d'une journée nationale. — Document
parlementaire no 8545-412-68-06;
— Nos. 412-3649 and 412-3905 concerning the Senate. —
Sessional Paper No. 8545-412-70-07;
— nos 412-3649 et 412-3905 au sujet du Sénat. — Document
parlementaire no 8545-412-70-07;
— No. 412-3771 concerning navigable waters. — Sessional Paper
No. 8545-412-24-17.
— no 412-3771 au sujet des eaux navigables. — Document
parlementaire no 8545-412-24-17.
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were deemed laid upon the Table on
Wednesday, August 20, 2014:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont réputés avoir été déposés
sur le Bureau de la Chambre le mercredi 20 août 2014 :
— by the Speaker — Report of the Privacy Commissioner of
Canada on the application of the Personal Information Protection
and Electronic Documents Act for the year 2013, pursuant to the
Personal Information Protection and Electronic Documents Act, S.
C. 2000, c. 5, sbs. 25(1). — Sessional Paper No. 8560-412-789-01.
(Pursuant to Standing Order 108(3)(h), permanently referred to
the Standing Committee on Access to Information, Privacy and
Ethics)
— par le Président — Rapport du Commissaire à la protection de la
vie privée du Canada sur l'application de la Loi sur la protection
des renseignements personnels et les documents électroniques pour
l'année 2013, conformément à la Loi sur la protection des
renseignements personnels et les documents électroniques, L.C.
2000, ch. 5, par. 25(1). — Document parlementaire no 8560-412789-01. (Conformément à l'article 108(3)h) du Règlement, renvoi
en permanence au Comité permanent de l'accès à l'information, de
la protection des renseignements personnels et de l'éthique)
— by Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment) — Report on
the administration of the Wild Animal and Plant Protection and
Regulation of International and Interprovincial Trade Act for the
year 2013, pursuant to the Wild Animal and Plant Protection and
Regulation of International and Interprovincial Trade Act, S.C.
1992, c. 52, s. 28. — Sessional Paper No. 8560-412-104-02.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Environment and Sustainable
Development)
— par Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement) — Rapport
sur l'application de la Loi sur la protection d'espèces animales ou
végétales sauvages et la réglementation de leur commerce
international et interprovincial pour l'année 2013, conformément
à la Loi sur la protection d'espèces animales ou végétales sauvages
et la réglementation de leur commerce international et
interprovincial, L.C. 1992, ch. 52, art. 28. — Document
parlementaire no 8560-412-104-02. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable)
— by Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment) —
Management Plan for the Mingan Archipelago National Park
Reserve of Canada, pursuant to the Canada National Parks Act, S.
C. 2000, c. 32, sbs. 11(1). — Sessional Paper No. 8560-412-90601. (Pursuant to Pursuant to Standing Order 32(5), permanently
referred to the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development)
— par Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement) — Plan
directeur de la réserve de parc national du Canada de l'Archipel-deMingan, conformément à la Loi sur les parcs nationaux du Canada,
L.C. 2000, ch. 32, par. 11(1). — Document parlementaire no 8560412-906-01. (Conformément à Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable)
— by Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment) — Reports of
the Canadian Environmental Assessment Agency for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-693-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement) — Rapports
de l'Agence canadienne d'évaluation environnementale pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-693-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
1424
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment) — Reports of
the Canada Emission Reduction Incentives Agency for the fiscal
year ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
— Sessional Paper No. 8561-412-910-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement) — Rapports
de l'Agence canadienne pour l'incitation à la réduction des
émissions pour l'exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-910-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Alexander (Minister of Citizenship and Immigration) —
Reports of Citizenship and Immigration Canada for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-585-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Alexander (ministre de la Citoyenneté et de
l’Immigration) — Rapports de Citoyenneté et Immigration
Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).
— Document parlementaire no 8561-412-585-02. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs) — Report on
Canada's activities as a Member Nation of the Food and
Agriculture Organization of the United Nations for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Food and Agriculture
Organization of the United Nations Act, R.S. 1985, c. F-26, s. 4. —
Sessional Paper No. 8560-412-559-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development)
— par M. Baird (ministre des Affaires étrangères) — Rapport sur
les activités du Canada en tant que membre de l'Organisation des
Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'Organisation
des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, L.R. 1985,
ch. F-26, art. 4. — Document parlementaire no 8560-412-559-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Response of the government, pursuant to
Standing Order 109, to the Fourth Report of the Committee on
Public Safety and National Security, "Economics of Policing"
(Sessional Paper No. 8510-412-75), presented to the House on
Monday, May 12, 2014. — Sessional Paper No. 8512-412-75.
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Réponse du gouvernement, conformément à
l'article 109 du Règlement, au quatrième rapport du Comité
permanent de la sécurité publique et nationale, « Aspects
économiques liés aux services de police » (document
parlementaire no 8510-412-75), présenté à la Chambre le lundi
12 mai 2014. — Document parlementaire no 8512-412-75.
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Report on the Witness Protection Program by the
Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Witness Protection
Program Act, S.C. 1996, c. 15, sbs. 16(2). — Sessional Paper
No. 8560-412-7-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Public Safety
and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapport sur les activités du programme de
protection des témoins par le Commissaire de la Gendarmerie
royale du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur le programme de protection des
témoins, L.C. 1996, ch. 15, par. 16(2). — Document parlementaire
no 8560-412-7-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement,
renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Agreements for RCMP policing services (First
Nations Community Policing Service) for the province of British
Columbia, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.
S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-412-47509. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Ententes des services de police de la GRC
(Service de police communautaire des Premières nations) pour la
province de la Colombie-Britannique, conformément à la Loi sur la
Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). —
Document parlementaire no 8560-412-475-09. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Agreements for RCMP policing services (First
Nations Community Policing Service) for the provinces of British
Columbia and Saskatchewan, pursuant to the Royal Canadian
Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional
Paper No. 8560-412-475-10. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Public Safety
and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Ententes des services de police de la GRC
(Service de police communautaire des Premières nations) pour les
provinces de la Colombie-Britannique et de la Saskatchewan,
conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R.
1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560412-475-10. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi
en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale)
1425
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Report on the use of electronic surveillance for
the year 2013, pursuant to the Criminal Code, R.S. 1985, c. C-46,
sbs. 195(4). — Sessional Paper No. 8560-412-510-01. (Pursuant
to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Public Safety and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapport sur la surveillance électronique pour
l'année 2013, conformément au Code criminel, L.R. 1985, ch.
C-46, par. 195(4). — Document parlementaire no 8560-412-51001. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Reports of the Canadian Security Intelligence
Service for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-880-06.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapports du Service canadien du
renseignement de sécurité pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412880-06. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Reports of the Department of Public Safety and
Emergency Preparedness for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-880-07. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapports du ministère de la Sécurité publique
et de la Protection civile pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-880-07.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Reports of the Canada Border Services Agency
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-880-08.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapports de l'Agence des services frontaliers
du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément
à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).
— Document parlementaire no 8561-412-880-08. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Reports of the Correctional Service of Canada for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-880-09.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapports du Service correctionnel du Canada
pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-880-09.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Reports of the Commission for Public
Complaints Against the Royal Canadian Mounted Police for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-880-10.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapports de la Commission des plaintes du
public contre la Gendarmerie royale du Canada pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-880-10. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Reports of
the Public Sector Pension Investment Board, including the reports
of Revera Inc., for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant
to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-93401. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapports
de l'Office d'investissement des régimes de pensions du secteur
public, incluant les rapports de Revera Inc., pour l'exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
1426
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
n o 8561-412-934-01. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Reports of
the Federal Public Service Health Care Plan Administration
Authority for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to
the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c.
A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-96101. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapports
de l'Administration du Régime de soins de santé de la fonction
publique fédérale pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-961-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Ms. Findlay (Minister of National Revenue) — Reports of
the Canada Revenue Agency for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-646-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par Mme Findlay (ministre du Revenu national) — Rapports de
l'Agence du revenu du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412646-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Kenney (Minister of Employment and Social
Development and Minister for Multiculturalism) — Actuarial
Report supplementing the Actuarial Report on the Old Age
Security Program as at December 31, 2012, pursuant to the Public
Pensions Reporting Act, R.S. 1985, c. C-13 (2nd Supp.), sbs. 9(1).
— Sessional Paper No. 8560-412-596-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities)
— par M. Kenney (ministre de l’Emploi et du Développement
social et ministre du Multiculturalisme) — Rapport actuariel
modifiant le rapport actuariel du Programme de la sécurité de la
vieillesse au 31 décembre 2012, conformément à la Loi sur les
rapports relatifs aux pensions publiques, L.R. 1985, ch. C-13, (2e
suppl.), par. 9(1). — Document parlementaire no 8560-412-596-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et de la
condition des personnes handicapées)
— by Mr. Kenney (Minister of Employment and Social
Development and Minister for Multiculturalism) — Report on
the administration of student financial assistance programs for the
loan year 2012-2013, pursuant to the Canada Student Financial
Assistance Act, S.C. 1994, c. 28, sbs. 20(1). — Sessional Paper
No. 8560-412-773-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities)
— par M. Kenney (ministre de l’Emploi et du Développement
social et ministre du Multiculturalisme) — Rapport sur
l'administration du Programme d'aide financière aux étudiants
pour l'année de prêt 2012-2013, conformément à la Loi fédérale sur
l'aide financière aux étudiants, L.C. 1994, ch. 28, par. 20(1). —
Document parlementaire no 8560-412-773-02. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées)
— by Mr. Kenney (Minister of Employment and Social
Development and Minister for Multiculturalism) — Reports of
the Canada Mortgage and Housing Corporation for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-632-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Kenney (ministre de l’Emploi et du Développement
social et ministre du Multiculturalisme) — Rapports de la Société
canadienne d'hypothèques et de logement pour l'exercice terminé le
31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
n o 8561-412-632-01. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Mr. Kenney (Minister of Employment and Social
Development) — Reports of the Department of Employment and
Social Development for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-884-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Kenney (ministre de l’Emploi et du Développement
social) — Rapports du ministère de l'Emploi et du Développement
social pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).
— Document parlementaire no 8561-412-884-02. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
1427
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Mr. Lebel (Minister of Infrastructure, Communities and
Intergovernmental Affairs and Minister of the Economic
Development Agency of Canada for the Regions of Quebec) —
Report of The Jacques Cartier and Champlain Bridges
Incorporated, together with the Auditor General's Report, for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional
Paper No. 8560-412-1075-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities)
— par M. Lebel (ministre de l’Infrastructure, des Collectivités et
des Affaires intergouvernementales et ministre de l’Agence de
développement économique du Canada pour les régions du
Québec) — Rapport de Les Ponts Jacques Cartier et Champlain
Incorporée, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent,
pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
— Document parlementaire no 8560-412-1075-01. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités)
— by Ms. Leitch (Minister of Labour) — Report of the Canadian
Centre for Occupational Health and Safety, together with the
Auditors' Report, for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Canadian Centre for Occupational Health and
Safety Act, R.S. 1985, c. C-13, sbs. 26(2). — Sessional Paper
No. 8560-412-38-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities)
— par Mme Leitch (ministre du Travail) — Rapport du Centre
canadien d'hygiène et de sécurité au travail, ainsi que le rapport des
vérificateurs y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur le Centre canadien d'hygiène et de
sécurité au travail, L.R. 1985, ch. C-13, par. 26(2). — Document
parlementaire no 8560-412-38-01. (Conformément à l'article 32(5)
du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées)
— by Ms. Leitch (Minister of Labour) — Reports of the Canadian
Centre for Occupational Health and Safety for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-712-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par Mme Leitch (ministre du Travail) — Rapports du Centre
canadien d'hygiène et de sécurité au travail pour l'exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
n o 8561-412-712-02. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of
Canada) — Response of the government, pursuant to Standing
Order 109, to the Fourth Report of the Standing Committee on
Justice and Human Rights, "Statutory Review of Part XVII of the
Criminal Code" (Sessional Paper No. 8510-412-67), presented to
the House on Tuesday, April 29, 2014. — Sessional Paper
No. 8512-412-67.
— par M. MacKay (ministre de la Justice et procureur général du
Canada) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article
109 du Règlement, au quatrième rapport du Comité permanent de
la justice et des droits de la personne, « Examen parlementaire de la
Partie XVII du Code criminel » (document parlementaire no 8510412-67), présenté à la Chambre le mardi 29 avril 2014. —
Document parlementaire no 8512-412-67.
— by Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of
Canada) — Report of the Public Prosecution Service of Canada for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Director of
Public Prosecutions Act, S.C. 2006, c. 9, sbs. 16(2). — Sessional
Paper No. 8560-412-934-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. MacKay (ministre de la Justice et procureur général du
Canada) — Rapport du service des poursuites pénales du Canada
pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
le directeur des poursuites pénales, L.C. 2006, ch. 9, par. 16(2). —
Document parlementaire no 8560-412-934-02. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
— by Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of
Canada) — Reports of the Public Prosecution Service of Canada
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-917-02.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. MacKay (ministre de la Justice et procureur général du
Canada) — Rapports du Service des poursuites pénales du Canada
pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-917-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Nicholson (Minister of National Defence) — Report of
the Communications Security Establishment Commissioner for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the National
Defence Act, R.S. 1985, c. N-5, sbs. 273.63(3). — Sessional Paper
No. 8560-412-792-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on National
Defence)
— par M. Nicholson (ministre de la Défense nationale) — Rapport
du Commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications
pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
la défense nationale, L.R. 1985, ch. N-5, par. 273.63(3). —
Document parlementaire no 8560-412-792-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la défense nationale)
1428
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Reports of the Royal
Canadian Mint for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant
to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-44301. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapports de la
Monnaie royale canadienne pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412443-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Reports of the Office of
the Superintendent of Financial Institutions for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-528-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapports du Bureau du
surintendant des institutions financières pour l'exercice terminé le
31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
n o 8561-412-528-01. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Reports of the
Department of Finance for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-647-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapports du ministère
des Finances pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-647-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Reports of the Bank of
Canada for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-684-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapports de la Banque
du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément
à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).
— Document parlementaire no 8561-412-684-01. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Reports of the Canada
Deposit Insurance Corporation for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-695-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapports de la Société
d'assurance-dépôts du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412695-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Reports of the Financial
Consumer Agency of Canada for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-862-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapports de l'Agence
de la consommation en matière financière du Canada pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-862-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Reports of the Financial
Transactions and Reports Analysis Centre of Canada for the fiscal
year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information
Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2).
— Sessional Paper No. 8561-412-886-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapports du Centre
d'analyse des opérations et déclarations financières du Canada pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-886-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
1429
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report on transportation
in Canada for the year 2013, pursuant to the Canada Transportation
Act, S.C. 1996, c. 10, sbs. 52(1). — Sessional Paper No. 8560-41279-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to
the Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport sur les
transports au Canada pour l'année 2013, conformément à la Loi sur
les transports au Canada, L.C. 1996, ch. 10, par. 52(1). —
Document parlementaire no 8560-412-79-02. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of the Office of
the Administrator of the Ship-source Oil Pollution Fund, together
with the Auditors' Report, for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Marine Liability Act, S.C. 2001, c. 6, s. 121.
— Sessional Paper No. 8560-412-606-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport du Bureau
de l'administrateur de la Caisse d'indemnisation des dommages dus
à la pollution par les hydrocarbures causée par les navires, ainsi
que le rapport des vérificateurs y afférent, pour l'exercice terminé le
31 mars 2014, conformément à la Loi sur la responsabillité en
matière maritime, L.C. 2001, ch. 6, art. 121. — Document
parlementaire no 8560-412-606-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of Marine
Atlantic Inc., together with the Auditor General's Report, for the
fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional
Paper No. 8560-412-622-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport de Marine
Atlantique S.C.C., ainsi que le rapport du Vérificateur général y
afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11,
par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-412-622-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report on the Marine
Oil Spill Preparedness and Response Regime for 2006-2011,
pursuant to the Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26, s.
173. — Sessional Paper No. 8560-412-747-01. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport sur le
Régime de préparation et d'intervention en cas de déversement
d'hydrocarbures en milieu marin pour 2006-2011, conformément à
la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, L.C. 2001, ch.
26, art. 173. — Document parlementaire no 8560-412-747-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Report of the Canadian
Air Transport Security Authority, together with the Auditor
General's Report, for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11,
sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-412-824-01. (Pursuant
to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapport de
l'Administration canadienne de la sûreté du transport aérien, ainsi
que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la gestion des
finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document
parlementaire no 8560-412-824-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Report of
the Canada-Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum
Board, together with the Auditors' Report, for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Canada-Newfoundland
Atlantic Accord Implementation Act, S.C. 1987, c. 3, sbs. 29(3).
— Sessional Paper No. 8560-412-505-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Natural Resources)
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Rapport de l'Office Canada–Terre-Neuve-et-Labrador des
hydrocarbures extracôtiers, ainsi que le rapport des vérificateurs
y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément
à la Loi de mise en oeuvre de l'Accord atlantique Canada–TerreNeuve, L.C. 1987, ch. 3, par. 29(3). — Document parlementaire
n o 8560-412-505-01. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
ressources naturelles)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Report of
the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Board, together with
the Auditors' Report, for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources
Accord Implementation Act, S.C. 1988, c. 28, sbs. 30(3). —
Sessional Paper No. 8560-412-586-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Natural Resources)
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Rapport de l'Office Canada–Nouvelle-Écosse des hydrocarbures
extracôtiers, ainsi que le rapport des vérificateurs y afférent, pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi de mise
en oeuvre de l'Accord Canada–Nouvelle-Écosse sur les
hydrocarbures extracôtiers, L.C. 1988, ch. 28, par. 30(3). —
Document parlementaire no 8560-412-586-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des ressources naturelles)
1430
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Department of Indian Affairs and
Northern Development for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-648-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports du ministère des
Affaires indiennes et du Nord canadien pour l'exercice terminé le
31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
n o 8561-412-648-01. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the British Columbia Treaty
Commission for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant
to the Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985,
c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-85801. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de la Commission
des traités de la Colombie-Britannique pour l'exercice terminé le 31
mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la
Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch.
A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412858-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Reports of the Yukon Surface Rights Board for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-859-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapports de l'Office des
droits de surface du Yukon pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-859-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) — Government responses, pursuant to Standing Order
36(8), to the following petitions:
— par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) — Réponses du gouvernement, conformément à
l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes :
— No. 412-2676 concerning gasoline prices. — Sessional Paper
No. 8545-412-43-02;
— no 412-2676 au sujet du prix de l'essence. — Document
parlementaire no 8545-412-43-02;
— Nos. 412-2760, 412-3519 and 412-3870 concerning the
Canadian Armed Forces. — Sessional Paper No. 8545-412-12201;
— nos 412-2760, 412-3519 et 412-3870 au sujet des Forces armées
canadiennes. — Document parlementaire no 8545-412-122-01;
— Nos. 412-2761 to 412-2792 concerning border crossings. —
Sessional Paper No. 8545-412-123-01;
— nos 412-2761 à 412-2792 au sujet des postes frontaliers. —
Document parlementaire no 8545-412-123-01;
— No. 412-3141 concerning international trade. — Sessional
Paper No. 8545-412-92-03;
— no 412-3141 au sujet du commerce international. — Document
parlementaire no 8545-412-92-03;
— Nos. 412-3153 and 412-3643 concerning service medals. —
Sessional Paper No. 8545-412-88-03;
— nos 412-3153 et 412-3643 au sujet des médailles de service. —
Document parlementaire no 8545-412-88-03;
— No. 412-3155 concerning land use. — Sessional Paper
No. 8545-412-55-04;
— no 412-3155 au sujet de l'utilisation des terres. — Document
parlementaire no 8545-412-55-04;
— Nos. 412-3159, 412-3298, 412-3301 and 412-3903 concerning
the mining industry. — Sessional Paper No. 8545-412-28-13;
— nos 412-3159, 412-3298, 412-3301 et 412-3903 au sujet de
l'industrie minière. — Document parlementaire no 8545-412-2813;
— Nos. 412-3194, 412-3195, 412-3290, 412-3577, 412-3657,
412-3852 and 412-3853 concerning the electoral system. —
Sessional Paper No. 8545-412-12-15;
— nos 412-3194, 412-3195, 412-3290, 412-3577, 412-3657, 4123852 et 412-3853 au sujet du système électoral. — Document
parlementaire no 8545-412-12-15;
— No. 412-3218 concerning the Canadian Human Rights Act. —
Sessional Paper No. 8545-412-124-01;
— no 412-3218 au sujet de la Loi canadienne sur les droits de la
personne. — Document parlementaire no 8545-412-124-01;
— Nos. 412-3229, 412-3268, 412-3293, 412-3319, 412-3564 and
412-3590 concerning genetic engineering. — Sessional Paper
No. 8545-412-4-17;
— nos 412-3229, 412-3268, 412-3293, 412-3319, 412-3564 et
412-3590 au sujet du génie génétique. — Document parlementaire
no 8545-412-4-17;
1431
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— Nos. 412-3231 and 412-3914 concerning navigable waters. —
Sessional Paper No. 8545-412-24-18;
— nos 412-3231 et 412-3914 au sujet des eaux navigables. —
Document parlementaire no 8545-412-24-18;
— No. 412-3233 concerning appointments. — Sessional Paper
No. 8545-412-125-01;
— n o 412-3233 au sujet de nominations. — Document
parlementaire no 8545-412-125-01;
— No. 412-3254 concerning certain diseases. — Sessional Paper
No. 8545-412-33-10;
— no 412-3254 au sujet de certaines maladies. — Document
parlementaire no 8545-412-33-10;
— Nos. 412-3259 and 412-3474 concerning victims of crime. —
Sessional Paper No. 8545-412-97-02;
— nos 412-3259 et 412-3474 au sujet des victimes du crime. —
Document parlementaire no 8545-412-97-02;
— Nos. 412-3260, 412-3263, 412-3393, 412-3653, 412-3660,
412-3735, 412-3783 to 412-3785 and 412-3885 concerning the
protection of the environment. — Sessional Paper No. 8545-412-215;
— nos 412-3260, 412-3263, 412-3393, 412-3653, 412-3660, 4123735, 412-3783 à 412-3785 et 412-3885 au sujet de la protection
de l'environnement. — Document parlementaire no 8545-412-2-15;
— Nos. 412-3261 and 412-3394 concerning the protection of
wildlife. — Sessional Paper No. 8545-412-126-01;
— nos 412-3261 et 412-3394 au sujet de la protection de la faune.
— Document parlementaire no 8545-412-126-01;
— Nos. 412-3269 and 412-3799 to 412-3821 concerning cruelty to
animals. — Sessional Paper No. 8545-412-48-08;
— nos 412-3269 et 412-3799 à 412-3821 au sujet de la cruauté
envers les animaux. — Document parlementaire no 8545-412-4808;
— No. 412-3323 concerning immigration. — Sessional Paper
No. 8545-412-15-14;
— no 412-3323 au sujet de l'immigration. — Document
parlementaire no 8545-412-15-14;
— Nos. 412-3377 to 412-3380, 412-3401, 412-3464, 412-3481 to
412-3483, 412-3494, 412-3495, 412-3497, 412-3498, 412-3504,
412-3505, 412-3521 to 412-3528, 412-3530 to 412-3532, 4123553, 412-3560, 412-3572, 412-3591, 412-3656, 412-3850, 4123872 and 412-3873 concerning the Criminal Code of Canada. —
Sessional Paper No. 8545-412-17-20;
— nos 412-3377 à 412-3380, 412-3401, 412-3464, 412-3481 à
412-3483, 412-3494, 412-3495, 412-3497, 412-3498, 412-3504,
412-3505, 412-3521 à 412-3528, 412-3530 à 412-3532, 412-3553,
412-3560, 412-3572, 412-3591, 412-3656, 412-3850, 412-3872 et
412-3873 au sujet du Code criminel du Canada. — Document
parlementaire no 8545-412-17-20;
— No. 412-3381 concerning environmental assessment and
review. — Sessional Paper No. 8545-412-9-09;
— no 412-3381 au sujet de l'examen et des évaluations
environnementales. — Document parlementaire no 8545-412-9-09;
— Nos. 412-3383, 412-3405, 412-3545, 412-3596, 412-3648,
412-3776 to 412-3778, 412-3880, 412-3892 and 412-3908
concerning sex selection. — Sessional Paper No. 8545-412-46-17;
— nos 412-3383, 412-3405, 412-3545, 412-3596, 412-3648, 4123776 à 412-3778, 412-3880, 412-3892 et 412-3908 au sujet de la
présélection du sexe. — Document parlementaire no 8545-412-4617;
— Nos. 412-3386 to 412-3390, 412-3507 to 412-3510, 412-3565,
412-3566 and 412-3722 concerning health care services. —
Sessional Paper No. 8545-412-7-19;
— nos 412-3386 à 412-3390, 412-3507 à 412-3510, 412-3565,
412-3566 et 412-3722 au sujet des services de santé. — Document
parlementaire no 8545-412-7-19;
— Nos. 412-3391 and 412-3392 concerning the fur industry. —
Sessional Paper No. 8545-412-52-05;
— nos 412-3391 et 412-3392 au sujet de l'industrie de la fourrure.
— Document parlementaire no 8545-412-52-05;
— Nos. 412-3418, 412-3881 and 412-3915 concerning the Canada
Post Corporation. — Sessional Paper No. 8545-412-1-16;
— nos 412-3418, 412-3881 et 412-3915 au sujet de la Société
canadienne des postes. — Document parlementaire no 8545-412-116;
— Nos. 412-3426, 412-3516 and 412-3517 concerning human
rights. — Sessional Paper No. 8545-412-101-08;
— nos 412-3426, 412-3516 et 412-3517 au sujet des droits
humains. — Document parlementaire no 8545-412-101-08;
— Nos. 412-3465 to 412-3471 concerning foreign aid. —
Sessional Paper No. 8545-412-34-08;
— nos 412-3465 à 412-3471 au sujet de l'aide internationale. —
Document parlementaire no 8545-412-34-08;
— No. 412-3480 concerning Bangladesh. — Sessional Paper
No. 8545-412-40-03;
— n o 412-3480 au sujet du Bangladesh. — Document
parlementaire no 8545-412-40-03;
— Nos. 412-3488, 412-3592 and 412-3593 concerning the
agricultural industry. — Sessional Paper No. 8545-412-49-07;
— nos 412-3488, 412-3592 et 412-3593 au sujet de l'industrie
agricole. — Document parlementaire no 8545-412-49-07;
— No. 412-3501 concerning abortion. — Sessional Paper
No. 8545-412-53-06;
— n o 412-3501 au sujet de l'avortement. — Document
parlementaire no 8545-412-53-06;
— No. 412-3512 concerning discrimination. — Sessional Paper
No. 8545-412-108-02;
— no 412-3512 au sujet de la discrimination. — Document
parlementaire no 8545-412-108-02;
1432
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— No. 412-3515 concerning impaired driving. — Sessional Paper
No. 8545-412-105-02;
— no 412-3515 au sujet de la conduite avec facultés affaiblies. —
Document parlementaire no 8545-412-105-02;
— Nos. 412-3540, 412-3548, 412-3856, 412-3857 and 412-3890
concerning transportation. — Sessional Paper No. 8545-412-3515;
— nos 412-3540, 412-3548, 412-3856, 412-3857 et 412-3890 au
sujet du transport. — Document parlementaire no 8545-412-35-15;
— Nos. 412-3551, 412-3822 and 412-3893 concerning China. —
Sessional Paper No. 8545-412-19-08;
— nos 412-3551, 412-3822 et 412-3893 au sujet de la Chine. —
Document parlementaire no 8545-412-19-08;
— Nos. 412-3645 to 412-3647 concerning science policy. —
Sessional Paper No. 8545-412-85-03;
— nos 412-3645 à 412-3647 au sujet de la politique scientifique. —
Document parlementaire no 8545-412-85-03;
— No. 412-3652 concerning lighthouses. — Sessional Paper
No. 8545-412-79-02;
— no 412-3652 au sujet des phares. — Document parlementaire
no 8545-412-79-02;
— Nos. 412-3663, 412-3732, 412-3768, 412-3772 to 412-3775,
412-3864, 412-3865 and 412-3916 concerning the grain industry.
— Sessional Paper No. 8545-412-82-12;
— nos 412-3663, 412-3732, 412-3768, 412-3772 à 412-3775, 4123864, 412-3865 et 412-3916 au sujet de l'industrie céréalière. —
Document parlementaire no 8545-412-82-12;
— Nos. 412-3664, 412-3725, 412-3726 and 412-3729 concerning
prostitution. — Sessional Paper No. 8545-412-47-09;
— nos 412-3664, 412-3725, 412-3726 et 412-3729 au sujet de la
prostitution. — Document parlementaire no 8545-412-47-09;
— No. 412-3796 concerning national parks. — Sessional Paper
No. 8545-412-37-11;
— no 412-3796 au sujet des parcs nationaux. — Document
parlementaire no 8545-412-37-11;
— No. 412-3855 concerning housing policy. — Sessional Paper
No. 8545-412-93-04.
— no 412-3855 au sujet de la politique du logement. — Document
parlementaire no 8545-412-93-04.
— by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) — Report of the Transportation Safety Board of
Canada for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board
Act, S.C. 1989, c. 3, sbs. 13(3). — Sessional Paper No. 8560-412499-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred
to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities)
— par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) — Rapport du Bureau de la sécurité des transports du
Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur le Bureau canadien d'enquête sur les accidents de transport
et de la sécurité des transports, L.C. 1989, ch. 3, par. 13(3). —
Document parlementaire no 8560-412-499-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités)
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by Ms. Ambrose (Minister of Health) — Report of the Patented
Medicine Prices Review Board for the year ended December 31,
2013, pursuant to the Patent Act, R.S., 1985, c. P-4, sbs. 89(4) and
100(4). — Sessional Paper No. 8560-412-564-02. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Health)
— par Mme Ambrose (ministre de la Santé) — Rapport du Conseil
d'examen du prix des médicaments brevetés pour l'année terminée
le 31 décembre 2013, conformément à la Loi sur les brevets, L.R.
(1985), ch. P-4, par. 89(4) et 100(4). — Document parlementaire
n o 8560-412-564-02. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
santé)
— by Ms. Ambrose (Minister of Health) — Report of the Canadian
Centre on Substance Abuse, together with the Auditors' Report, for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Canadian
Centre on Substance Abuse Act, R.S. 1985, c. 49 (4th Supp.), sbs.
31(2). — Sessional Paper No. 8560-412-591-02. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Health)
— par Mme Ambrose (ministre de la Santé) — Rapport du Centre
canadien de lutte contre les toxicomanies, ainsi que le rapport des
vérificateurs y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur le Centre canadien de lutte contre les
toxicomanies, L.R. 1985, ch. 49 (4e suppl.), par. 31(2). —
Document parlementaire no 8560-412-591-02. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la santé)
— by Ms. Ambrose (Minister of Health) — Report of the Canadian
Institutes of Health Research, together with the Auditors' Report,
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Canadian
Institutes of Health Research Act, S.C. 2000, c. 6, sbs. 32(2). —
— par Mme Ambrose (ministre de la Santé) — Rapport des
Instituts de recherche en santé du Canada, ainsi que le rapport des
vérificateurs y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur les Instituts de recherche en santé du
Canada, L.C. 2000, ch. 6, par. 32(2). — Document parlementaire
1433
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
Sessional Paper No. 8560-412-782-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Health)
n o 8560-412-782-02. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
santé)
— by Ms. Ambrose (Minister of Health) — Reports of the
Patented Medicine Prices Review Board for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-602-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par Mme Ambrose (ministre de la Santé) — Rapports du Conseil
d'examen du prix des médicaments brevetés pour l'exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
n o 8561-412-602-02. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Ms. Ambrose (Minister of Health) — Reports of the
Department of Health for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-629-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par Mme Ambrose (ministre de la Santé) — Rapports du
ministère de la Santé pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-629-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Ms. Ambrose (Minister of Health) — Reports of the
Canadian Institutes of Health Research for the fiscal year ended
March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to
the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-852-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par Mme Ambrose (ministre de la Santé) — Rapports des
Instituts de recherche en santé du Canada pour l'exercice terminé le
31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et
la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985,
ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561412-852-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi
en permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Ms. Ambrose (Minister of Health) — Reports of the
Canadian Food Inspection Agency for the fiscal year ended March
31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional
Paper No. 8561-412-855-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par Mme Ambrose (ministre de la Santé) — Rapports de
l'Agence canadienne d'inspection des aliments pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-855-02. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
— by Ms. Ambrose (Minister of Health) — Reports of the Public
Health Agency of Canada for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-936-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par Mme Ambrose (ministre de la Santé) — Rapports de
l'Agence de la santé publique du Canada pour l'exercice terminé le
31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
n o 8561-412-936-02. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs) — Copy of
Regulations Implementing the United Nations Resolutions on the
Central African Republic (P.C. 2014-815), pursuant to the United
Nations Act, R.S. 1985, c. U-2, sbs. 4(1). — Sessional Paper
No. 8560-412-592-03. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development)
— par M. Baird (ministre des Affaires étrangères) — Copie du
Règlement d'application des résolutions des Nations Unies sur la
République centrafricaine (C.P. 2014-815), conformément à la Loi
sur les Nations Unies, L.R. 1985, ch. U-2, par. 4(1). — Document
parlementaire no 8560-412-592-03. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international)
— by Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs) — Reports of the
National Capital Commission for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-683-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Baird (ministre des Affaires étrangères) — Rapports de
la Commission de la capitale nationale pour l'exercice terminé le 31
mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la
Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch.
A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412683-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
1434
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Agreements for RCMP policing services (First
Nations Community Policing Service) for the provinces of Nova
Scotia, British Columbia and Alberta, pursuant to the Royal
Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). —
Sessional Paper No. 8560-412-475-11. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Ententes des services de police de la GRC
(Service de police communautaire des Premières nations) pour les
provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et de
l'Alberta, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du
Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document
parlementaire no 8560-412-475-11. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la sécurité publique et nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Report of the Royal Canadian Mounted Police
External Review Committee for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.
1985, c. R-10, s. 30. — Sessional Paper No. 8560-412-509-02.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapport du Comité externe d'examen de la
Gendarmerie royale du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,
L.R. 1985, ch. R-10, art. 30. — Document parlementaire no 8560412-509-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi
en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Report of the Royal Canadian Mounted Police
Public Complaints Commission for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S.
1985, c. R-10, s. 45.34. — Sessional Paper No. 8560-412-550-02.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapport de la Commission des plaintes du
public contre la Gendarmerie royale du Canada pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur la
Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, art. 45.34.
— Document parlementaire no 8560-412-550-02. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Report of the National DNA Data Bank of
Canada for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
DNA Identification Act, S.C. 1998, c. 37, sbs. 13.1(2). —
Sessional Paper No. 8560-412-777-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapport de la Banque nationale de données
génétiques du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'identification par les empreintes
génétiques, L.C. 1998, ch. 37, par.13.1(2). — Document
parlementaire no 8560-412-777-02. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la sécurité publique et nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Notice of opinion concerning Regulations
Amending the Firearms Licences Regulations (SOR/2014-122),
pursuant to the Firearms Act, S.C. 1995, c. 39, sbs. 119(4). —
Sessional Paper No. 8560-412-779-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Notification concernant le Règlement
modifiant le Règlement sur les permis d'armes à feu (DORS/
2014-122), conformément à la Loi sur les armes à feu, L.C. 1995,
ch. 39, par. 119(4). — Document parlementaire no 8560-412-77902. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale)
— by Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness) — Report of the Parole Board of Canada on Record
Suspension Decisions for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Criminal Records Act, R.S. 1985, c. C-47, sbs. 11
(2). — Sessional Paper No. 8560-412-1066-01. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Public Safety and National Security)
— par M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile) — Rapport de la Commission des libérations
conditionnelles du Canada sur les décisions des suspensions du
casier pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la
Loi sur le casier judiciaire, L.R. 1985, ch. C-47, par. 11(2). —
Document parlementaire no 8560-412-1066-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale)
— by Mr. Fast (Minister of International Trade) — Reports of
Export Development Canada and Exinvest Inc. for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-702-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Fast (ministre du Commerce international) — Rapports
d'Exportation et Développement Canada et d'Exinvest Inc. pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-702-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
1435
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Mr. Fast (Minister of International Trade) — Reports of the
Canadian Commercial Corporation for the fiscal year ended March
31, 2014, pursuant to the Access to Information Act and to the
Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional
Paper No. 8561-412-722-02. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Fast (ministre du Commerce international) — Rapports
de la Corporation commerciale canadienne pour l'exercice terminé
le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information
et à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
n o 8561-412-722-02. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Mrs. Glover (Minister of Canadian Heritage and Official
Languages) — Response of the government, pursuant to Standing
Order 109, to the First Report of the Standing Committee on
Official Languages, "The State of French Second-Language
Education Programs in Canada" (Sessional Paper No. 8510-41246), presented to the House on Thursday, February 27, 2014. —
Sessional Paper No. 8512-412-46.
— par Mme Glover (ministre du Patrimoine canadien et des
Langues officielles) — Réponse du gouvernement, conformément
à l'article 109 du Règlement, au premier rapport du Comité
permanent des langues officielles, « Les programmes
d'enseignement du français langue seconde au Canada : état des
lieux » (document parlementaire no 8510-412-46), présenté à la
Chambre le jeudi 27 février 2014. — Document parlementaire
no 8512-412-46.
— by Mr. Kenney (Minister for Multiculturalism) — Report of the
Canadian Race Relations Foundation, together with the Auditor
General's Report, for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Canadian Race Relations Foundation Act, S.C.
1991, c. 8, sbs. 26(3). — Sessional Paper No. 8560-412-285-02.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Citizenship and Immigration)
— par M. Kenney (ministre du Multiculturalisme) — Rapport de la
Fondation canadienne des relations raciales, ainsi que le rapport du
Vérificateur général y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur la Fondation canadienne des
relations raciales, L.C. 1991, ch. 8, par. 26(3). — Document
parlementaire no 8560-412-285-02. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la citoyenneté et de l'immigration)
— by Ms. Leitch (Minister of Labour and Minister of Status of
Women) — Response of the government, pursuant to Standing
Order 109, to the First Report of the Special Committee on
Violence Against Indigenous Women, "Invisible Women: A Call to
Action — A Report on Missing and Murdered Indigenous Women
in Canada" (Sessional Paper No. 8510-412-52), presented to the
House on Friday, March 7, 2014. — Sessional Paper No. 8512412-52.
— par Mme Leitch (ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article
109 du Règlement, au premier rapport du Comité spécial sur la
violence faite aux femmes autochtones, « Femmes invisibles : un
appel à l'action — Un rapport sur les femmes autochtones portées
disparues ou assassinées au Canada » (document parlementaire
no 8510-412-52), présenté à la Chambre le vendredi 7 mars 2014.
— Document parlementaire no 8512-412-52.
— by Ms. Leitch (Minister of Labour and Minister of Status of
Women) — Reports of Status of Women Canada for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-675-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par Mme Leitch (ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine) — Rapports de Condition féminine Canada pour
l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-412-675-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Ms. Leitch (Minister of Labour and Minister of Status of
Women) — Reports of the Canada Industrial Relations Board for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-733-02.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par Mme Leitch (ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine) — Rapports du Conseil canadien des relations
industrielles pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur
la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et
P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-733-02.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of
Canada) — Reports of the Department of Justice for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-412-676-02. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. MacKay (ministre de la Justice et procureur général du
Canada) — Rapports du ministère de la Justice pour l'exercice
terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l'accès à
l'information et à la Loi sur la protection des renseignements
personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document
parlementaire no 8561-412-676-02. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne)
1436
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
— by Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of
Canada) — Reports of the Canadian Human Rights Commission
for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-680-02.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. MacKay (ministre de la Justice et procureur général du
Canada) — Rapports de la Commission canadienne des droits de la
personne pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).
— Document parlementaire no 8561-412-680-02. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
— by Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of
Canada) — Reports of the Canadian Human Rights Tribunal for
the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Access to
Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-860-02.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par M. MacKay (ministre de la Justice et procureur général du
Canada) — Rapports du Tribunal canadien des droits de la
personne pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2).
— Document parlementaire no 8561-412-860-02. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne)
— by Mr. Moore (Minister of Industry) — Response of the
government, pursuant to Standing Order 109, to the Fourth Report
of the Standing Committee on Industry, Science and Technology,
"The Entertainment Software Industry in Canada" (Sessional Paper
No. 8510-412-73), presented to the House on Monday, May 12,
2014. — Sessional Paper No. 8512-412-73.
— par M. Moore (ministre de l’Industrie) — Réponse du
gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au
quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences
et de la technologie, « L'industrie du logiciel de divertissement au
Canada » (document parlementaire no 8510-412-73), présenté à la
Chambre le lundi 12 mai 2014. — Document parlementaire
no 8512-412-73.
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Report of the Canada
Deposit Insurance Corporation, together with the Auditor General's
Report, for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). —
Sessional Paper No. 8560-412-78-02. (Pursuant to Standing Order
32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Finance)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapport de la Société
d'assurance-dépôts du Canada, ainsi que le rapport du Vérificateur
général y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.
1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560412-78-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi
en permanence au Comité permanent des finances)
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Report of PPP Canada,
together with the Auditor General's Report, for the fiscal year
ended March 31, 2014, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560412-1020-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently
referred to the Standing Committee on Finance)
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapport de PPP
Canada, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent,
pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur
la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1).
— Document parlementaire no 8560-412-1020-01. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des finances)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of the Canadian
Transportation Agency for the fiscal year ended March 31, 2014,
pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy Act,
R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-527-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de l'Office
des transports du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-527-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Rickford (Minister of Natural Resources) — Summaries
of the Corporate Plan for 2014-2015 to 2018-2019 and of the
Operating and Capital Budgets for 2014-2015 of Atomic Energy of
Canada Limited, pursuant to the Financial Administration Act, R.
S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-412824-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred
to the Standing Committee on Natural Resources)
— par M. Rickford (ministre des Ressources naturelles) —
Sommaires du plan d'entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et des
budgets d'exploitation et d'immobilisations de 2014-2015 d'Énergie
atomique du Canada limitée, conformément à la Loi sur la gestion
des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). —
Document parlementaire no 8562-412-824-01. (Conformément à
l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des ressources naturelles)
— by Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development) — Report on the five-year review of the Repeal of
Section 67 of the Canadian Human Rights Act, pursuant to the An
Act to amend the Canadian Human Rights Act, S.C., 2008, c. 30, s.
— par M. Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien) — Rapport sur l'examen
quinquennal de l'abrogation de l'article 67 de la Loi canadienne
sur les droits de la personne, conformément à la Loi modifiant la
Loi canadienne sur les droits de la personne, L.C. 2008, ch. 30, art.
2. — Document parlementaire n o 8560-412-1076-01.
September 15, 2014
Le 15 septembre 2014
2. — Sessional Paper No. 8560-412-1076-01. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development)
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Summaries of the
Corporate Plan for 2014-2015 to 2018-2019 and of the Capital and
Operating Budgets for 2014-2015 of the Federal Bridge
Corporation Limited, pursuant to the Financial Administration
Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562412-822-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently
referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure
and Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Sommaires du plan
d'entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et des budgets
d'investissement et de fonctionnement de 2014-2015 de la
Société des ponts fédéraux Limitée, conformément à la Loi sur
la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4).
— Document parlementaire no 8562-412-822-03. (Conformément
à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités)
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
At 11:52 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow
at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
À 23 h 52, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à
10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.
1437
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising