HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 107
No 107
Thursday, June 19, 2014
Le jeudi 19 juin 2014
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— No. 412-2646 concerning science policy. — Sessional Paper
No. 8545-412-85-02;
— no 412-2646 au sujet de la politique scientifique. — Document
parlementaire no 8545-412-85-02;
— No. 412-2656 concerning national parks. — Sessional Paper
No. 8545-412-37-09;
— no 412-2656 au sujet des parcs nationaux. — Document
parlementaire no 8545-412-37-09;
— Nos. 412-2723 and 412-3127 concerning the mining industry.
— Sessional Paper No. 8545-412-28-12;
— nos 412-2723 et 412-3127 au sujet de l'industrie minière. —
Document parlementaire no 8545-412-28-12;
— Nos. 412-2648 and 412-3131 concerning international
agreements. — Sessional Paper No. 8545-412-21-07;
— nos 412-2648 et 412-3131 au sujet des accords internationaux.
— Document parlementaire no 8545-412-21-07;
— No. 412-2746 concerning the fishing industry. — Sessional
Paper No. 8545-412-11-09;
— no 412-2746 au sujet de l'industrie de la pêche. — Document
parlementaire no 8545-412-11-09;
— Nos. 412-3200, 412-3335 to 412-3345 concerning prostitution.
— Sessional Paper No. 8545-412-47-08;
— nos 412-3200, 412-3335 à 412-3345 au sujet de la prostitution.
— Document parlementaire no 8545-412-47-08;
— No. 412-3325 concerning human trafficking. — Sessional Paper
No. 8545-412-72-04.
— no 412-3325 au sujet de la traite de personnes. — Document
parlementaire no 8545-412-72-04.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION DE RAPPORTS DE DÉLÉGATIONS
INTERPARLEMENTAIRES
FROM INTERPARLIAMENTARY
DELEGATIONS
Pursuant to Standing Order 34(1), Mrs. Groguhé (SaintLambert) presented the report of the Canadian delegation of the
Canada-France Interparliamentary Association concerning its
participation at the 41st Annual Meeting of the Canada-France
Interparliamentary Association, held in Paris and Grenoble, France,
from April 25 to 29, 2014. — Sessional Paper No. 8565-412-5501.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Groguhé
(Saint-Lambert) présente le rapport de la délégation canadienne de
l'Association interparlementaire Canada-France concernant sa
participation à la 41 e réunion annuelle de l'Association
interparlementaire Canada-France, tenue à Paris et Grenoble
(France) du 25 au 29 avril 2014. — Document parlementaire
no 8565-412-55-01.
June 19, 2014
1320
Le 19 juin 2014
MOTIONS
MOTIONS
Ms. Leslie (Halifax), seconded by Mr. Thibeault (Sudbury),
moved, — That the Second Report of the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development, presented on
Wednesday, February 5, 2014, be concurred in.
Mme Leslie (Halifax), appuyée par M. Thibeault (Sudbury),
propose, — Que le deuxième rapport du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présenté le mercredi
5 février 2014, soit agréé.
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons), seconded by Mr. Trost
(Saskatoon—Humboldt), moved, — That the debate be now
adjourned.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M.
Trost (Saskatoon—Humboldt), propose, — Que le débat soit
maintenant ajourné.
The question was put on the motion and it was agreed to on the
following division:
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :
(Division No. 221 — Vote no 221)
POUR : 133, CONTRE : 85
YEAS: 133, NAYS: 85
YEAS — POUR
Ablonczy
Albrecht
Ambler
Armstrong
Benoit
Blaney
Breitkreuz
Butt
Carmichael
Clarke
Dechert
Dykstra
Finley (Haldimand—Norfolk)
Gill
Goodyear
Harris (Cariboo—Prince George)
Holder
Adler
Alexander
Ambrose
Ashfield
Bergen
Block
Brown (Leeds—Grenville)
Calandra
Carrie
Crockatt
Devolin
Falk
Fletcher
Glover
Gosal
Hawn
James
Kerr
Lauzon
Leung
Lunney
McColeman
Moore (Fundy Royal)
Opitz
Poilievre
Reid
Seeback
Sopuck
Tilson
Valcourt
Warawa
Komarnicki
Leef
Lizon
MacKay (Central Nova)
McLeod
Nicholson
O'Toole
Preston
Rempel
Shipley
Sorenson
Toet
Van Kesteren
Warkentin
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Aspin
Bernier
Boughen
Brown (Newmarket—Aurora)
Calkins
Chisu
Daniel
Dreeshen
Fantino
Galipeau
Goguen
Gourde
Hayes
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Leitch
Lobb
MacKenzie
Menegakis
Norlock
Paradis
Raitt
Richards
Shory
Stanton
Trost
Van Loan
Watson
Weston (Saint John)
Woodworth
Zimmer — 133
Wilks
Yelich
Williamson
Young (Oakville)
Albas
Allison
Anderson
Bateman
Bezan
Braid
Brown (Barrie)
Cannan
Chong
Davidson
Duncan (Vancouver Island North)
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Goldring
Grewal
Hoback
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Lake
Lemieux
Lukiwski
Maguire
Miller
O'Connor
Payne
Rajotte
Schellenberger
Smith
Sweet
Trottier
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
June 19, 2014
Le 19 juin 2014
1321
NAYS — CONTRE
Allen (Welland)
Bélanger
Blanchette
Brosseau
Chicoine
Crowder
Day
Doré Lefebvre
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Garrison
Goodale
Harris (St. John's East)
Latendresse
Marston
McGuinty
Morin (Laurentides—Labelle)
Pacetti
Quach
Regan
Sitsabaiesan
Thibeault
Valeriote — 85
Angus
Bennett
Blanchette-Lamothe
Caron
Cleary
Cullen
Dewar
Dubé
Eyking
Genest-Jourdain
Gravelle
Hughes
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot)
Papillon
Rafferty
Saganash
St-Denis
Tremblay
Atamanenko
Benskin
Boulerice
Casey
Comartin
Cuzner
Dion
Dubourg
Foote
Giguère
Groguhé
Julian
Leslie
May
Michaud
Aubin
Bevington
Boutin-Sweet
Cash
Côté
Davies (Vancouver East)
Dionne Labelle
Duncan (Etobicoke North)
Freeland
Godin
Harris (Scarborough Southwest)
Lamoureux
MacAulay
McCallum
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Murray
Péclet
Rankin
Sandhu
Stewart
Trudeau
Nunez-Melo
Pilon
Ravignat
Scott
Sullivan
Turmel
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Ms.
Latendresse (Louis-Saint-Laurent), moved, — That it be an
instruction to the Standing Committee on Veterans Affairs that,
during its consideration of Bill C-27, An Act to amend the Public
Service Employment Act (enhancing hiring opportunities for
certain serving and former members of the Canadian Forces), the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill in
order to allow members of the RCMP to qualify for the priority
hiring program.
Debate arose thereon.
M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme
Latendresse (Louis-Saint-Laurent), propose, — Qu’une instruction
soit donnée au Comité permanent des anciens combattants que,
dans le cadre de son étude du projet de loi C-27, Loi modifiant la
Loi sur l’emploi dans la fonction publique (accès élargi à
l’embauche pour certains militaires et anciens militaires des
Forces canadiennes), le Comité soit habilité à élargir la portée du
projet de loi de façon à permettre aux membres de la GRC d'être
admissibles au programme concernant la priorité d’embauche.
Il s'élève un débat.
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons), seconded by Mr. Warawa
(Langley), moved, — That the debate be now adjourned.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M.
Warawa (Langley), propose, — Que le débat soit maintenant
ajourné.
The question was put on the motion and it was agreed to on the
following division:
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :
(Division No. 222 — Vote no 222)
POUR : 130, CONTRE : 81
YEAS: 130, NAYS: 81
YEAS — POUR
Ablonczy
Albrecht
Ambler
Armstrong
Benoit
Adler
Alexander
Ambrose
Ashfield
Bergen
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Aspin
Bernier
Albas
Allison
Anderson
Bateman
Bezan
1322
June 19, 2014
Blaney
Brown (Leeds—Grenville)
Calandra
Carrie
Daniel
Dreeshen
Fantino
Galipeau
Goguen
Gourde
Hayes
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Leitch
Lobb
MacKenzie
Menegakis
Norlock
Paradis
Raitt
Richards
Shory
Stanton
Trost
Van Loan
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
Le 19 juin 2014
Block
Brown (Newmarket—Aurora)
Calkins
Chisu
Davidson
Duncan (Vancouver Island North)
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Goldring
Grewal
Hiebert
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Lake
Lemieux
Lukiwski
Maguire
Miller
O'Connor
Payne
Rajotte
Schellenberger
Smith
Sweet
Trottier
Wallace
Weston (Saint John)
Boughen
Brown (Barrie)
Cannan
Chong
Dechert
Dykstra
Finley (Haldimand—Norfolk)
Gill
Goodyear
Harris (Cariboo—Prince George)
Hoback
Kerr
Braid
Butt
Carmichael
Clarke
Devolin
Falk
Fletcher
Glover
Gosal
Hawn
Holder
Komarnicki
Lauzon
Leung
Lunney
McColeman
Moore (Fundy Royal)
Opitz
Poilievre
Reid
Seeback
Sopuck
Tilson
Valcourt
Warawa
Wilks
Leef
Lizon
MacKay (Central Nova)
McLeod
Nicholson
O'Toole
Preston
Rempel
Shipley
Sorenson
Toet
Van Kesteren
Watson
Williamson
Woodworth
Zimmer — 130
Yelich
Young (Oakville)
NAYS — CONTRE
Allen (Welland)
Bennett
Blanchette-Lamothe
Brosseau
Chicoine
Crowder
Dionne Labelle
Dubourg
Foote
Giguère
Harris (Scarborough Southwest)
Lamoureux
MacAulay
May
Angus
Benskin
Boulerice
Caron
Cleary
Davies (Vancouver East)
Donnelly
Duncan (Etobicoke North)
Freeland
Godin
Harris (St. John's East)
Latendresse
Marston
McCallum
Aubin
Bevington
Boutin-Sweet
Casey
Comartin
Day
Doré Lefebvre
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Garrison
Goodale
Hughes
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Martin
McGuinty
Michaud
Murray
Pacetti
Quach
Scott
Sullivan
Valeriote — 81
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Nantel
Papillon
Rafferty
Sitsabaiesan
Thibeault
Morin (Laurentides—Labelle)
Nash
Péclet
Rankin
St-Denis
Tremblay
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Bélanger
Blanchette
Brison
Cash
Côté
Dion
Dubé
Eyking
Genest-Jourdain
Groguhé
Julian
Leslie
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot)
Nunez-Melo
Pilon
Sandhu
Stewart
Trudeau
June 19, 2014
Le 19 juin 2014
1323
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Sullivan (York South—Weston), four concerning the
Canada Post Corporation (Nos. 412-3866 to 412-3869);
— par M. Sullivan (York-Sud—Weston), quatre au sujet de la
Société canadienne des postes (nos 412-3866 à 412-3869);
— by Mr. Harris (St. John's East), one concerning the Canadian
Armed Forces (No. 412-3870) and one concerning the Canada Post
Corporation (No. 412-3871);
— par M. Harris (St. John's-Est), une au sujet des Forces armées
canadiennes (no 412-3870) et une au sujet de la Société canadienne
des postes (no 412-3871);
— by Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale), two
concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 412-3872 and 4123873);
— par M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale), deux
au sujet du Code criminel du Canada (nos 412-3872 et 412-3873);
— by Mr. Valeriote (Guelph), five concerning telecommunications
(Nos. 412-3874 to 412-3878);
— p a r M . Va l e r i o t e ( G u e l p h ) , c i n q a u s u j e t d e s
télécommunications (nos 412-3874 à 412-3878);
— by Mr. Harris (Scarborough Southwest), one concerning the
Canada Post Corporation (No. 412-3879);
— par M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), une au sujet de la
Société canadienne des postes (no 412-3879);
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), one concerning sex
selection (No. 412-3880);
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), une au sujet de la
présélection du sexe (no 412-3880);
— by Mr. McGuinty (Ottawa South), one concerning the Canada
Post Corporation (No. 412-3881);
— par M. McGuinty (Ottawa-Sud), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-3881);
— by Mr. Aubin (Trois-Rivières), one concerning the Canada Post
Corporation (No. 412-3882);
— par M. Aubin (Trois-Rivières), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-3882);
— by Mr. Payne (Medicine Hat), three concerning the protection of
the environment (Nos. 412-3883 to 412-3885);
— par M. Payne (Medicine Hat), trois au sujet de la protection de
l'environnement (nos 412-3883 à 412-3885);
— by Mr. Casey (Charlottetown), three concerning the Canada
Post Corporation (Nos. 412-3886 to 412-3888);
— par M. Casey (Charlottetown), trois au sujet de la Société
canadienne des postes (nos 412-3886 à 412-3888);
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning
immigration (No. 412-3889), one concerning transportation
(No. 412-3890) and one concerning a national day (No. 412-3891);
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet de
l'immigration (no 412-3889), une au sujet du transport (no 4123890) et une au sujet d'une journée nationale (no 412-3891);
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning sex
selection (No. 412-3892);
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet de la
présélection du sexe (no 412-3892);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning China
(No. 412-3893) and one concerning environmental assessment and
review (No. 412-3894);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la Chine
(no 412-3893) et une au sujet de l'examen et des évaluations
environnementales (no 412-3894);
— by Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), two concerning the
Canada Post Corporation (Nos. 412-3895 and 412-3896);
— par M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), deux au sujet de la
Société canadienne des postes (nos 412-3895 et 412-3896);
— by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), one concerning the Canada
Post Corporation (No. 412-3897);
— par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-3897);
— by Mr. Pilon (Laval—Les Îles), one concerning the mining
industry (No. 412-3898);
— par M. Pilon (Laval—Les Îles), une au sujet de l'industrie
minière (no 412-3898);
— by Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), one concerning the
Canada Post Corporation (No. 412-3899);
— par Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), une au sujet de la
Société canadienne des postes (no 412-3899);
— by Mr. Thibeault (Sudbury), one concerning the Canada Post
Corporation (No. 412-3900);
— par M. Thibeault (Sudbury), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-3900);
— by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), one concerning
the Canada Post Corporation (No. 412-3901).
— par M. Julian (Burnaby—New Westminster), une au sujet de la
Société canadienne des postes (no 412-3901).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answer to
question Q-498 on the Order Paper.
DE PÉTITIONS
INSCRITES AU
FEUILLETON
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse
à la question Q-498 inscrite au Feuilleton.
1324
June 19, 2014
Le 19 juin 2014
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the returns to the following questions made
into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses aux questions suivantes,
transformées en ordres de dépôt de documents :
Q-489 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the
International Upper Great Lakes Study (IUGLS) commissioned
by the International Joint Council (IJC): (a) what input or
comment did the government provide, through any department
or agency, during the comment periods for the two stages of the
report; (b) what documents have been produced by any
departments or agencies in preparation for or as a result of
the IUGLS report, including the date and authoring department
or agency of each document; (c) for each year since 2006, what
measures have been taken by the government to mitigate falling
water levels in the Great Lakes, broken down by department
and agency; (d) what measures have been taken by departments
or agencies as a result of the recommendations in the IUGLS;
(e) what measures are being considered by departments or
agencies as a result of, or in relation to, the IUGLS; and (f) what
documents have been produced by any department or agency
with regard to existing or future economic or environmental
impacts of volatile water levels in the Great Lakes basin,
including the date and authoring department or agency of each
document? — Sessional Paper No. 8555-412-489.
Q-489 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne
l’Étude internationale des Grands Lacs d’amont commandée
par la Commission mixte internationale (CMI) : a) quelles
observations ou informations le gouvernement a-t-il fournies,
par l’entremise de tout ministère ou organisme, pendant les
périodes de réception de commentaires aux deux étapes du
rapport; b) quels documents ont-ils été produits par tout
ministère ou organisme en vue de la production de l’Étude ou à
l’issue de celle-ci, y compris la date et le nom du ministère ou
de l’organisme ayant rédigé chaque document; c) pour chaque
année depuis 2006, quelles mesures ont-elles été prises par le
gouvernement pour atténuer la baisse des niveaux d’eau des
Grands Lacs, ventilées par ministère ou organisme; d) quelles
mesures ont-elles été prises par des ministères ou des
organismes par suite des recommandations contenues dans
l’Étude; e) quelles mesures les ministères ou organismes
envisagent-ils de prendre par suite de l’Étude ou en lien avec
celle-ci; f) quels sont les documents produits par tout ministère
ou organisme relativement aux impacts économiques ou
environnementaux, actuels ou à venir, de l’instabilité des
niveaux d’eau dans le bassin des Grands Lacs, y compris la date
et le nom du ministère ou de l’organisme ayant rédigé chaque
document? — Document parlementaire no 8555-412-489.
Q-490 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — With regard to
government funding in the riding of LaSalle—Émard, how
much was provided for fiscal years 2012-2013 and 2013-2014,
broken down by (i) department or agency, (ii) name of initiative
or program and its description, (iii) date, amount and name of
recipient? — Sessional Paper No. 8555-412-490.
Q-490 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — En ce qui
concerne le financement accordé par le gouvernement dans la
circonscription de LaSalle—Émard, quel est le montant total
accordé pour les exercices 2012-2013 et 2013-2014, ventilé par
(i) le ministère ou l’agence, (ii) le nom de l’initiative ou
programme et sa description, (iii) la date, le montant et le nom
du bénéficiaire? — Document parlementaire no 8555-412-490.
Q-491 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to contracts
under $10,000 granted by the Canadian Northern Economic
Development Agency since January 1, 2013, for each contract,
what is the: (a) vendor's name; (b) reference number; (c) date;
(d) description of the services provided; (e) delivery date; (f)
original value; and (g) final value if different from the original
value? — Sessional Paper No. 8555-412-491.
Q-491 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne les
contrats de moins de 10 000 $ accordés par l’Agence
canadienne de développement économique du Nord depuis le
1er janvier 2013, pour chacun des contrats, quel est : a) le nom
du fournisseur; b) le numéro de référence; c) la date; d) la
description des services fournis; e) la date d’exécution; f) la
valeur initiale; g) la valeur finale, si elle diffère de celles des
contrats initiaux? — Document parlementaire no 8555-412-491.
Q-492 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to Health
Canada’s study on neonicotinoid pesticides: (a) what is the
mandate of the study; (b) when will the study be completed; (c)
will the results be released publicly and, if so, how will they be
released; (d) will the study include public consultations and, if
so, (i) with what groups, (ii) where, (iii) when; (e) will the study
include case studies and, if so, (i) which case studies will be
chosen, (ii) will the case studies cover the decline in the health
of insect pollinators; (f) will part of the study include the impact
of the use of neonicotinoid pesticides on the decrease in insect
pollinators; (g) who will have access to the final report of the
study from among (i) the public, (ii) government departments
and agencies, (iii) ministers; (h) which (i) groups, (ii)
departments (iii) organizations, (iv) scientists, (v) regions, (vi)
groupings; (vii) towns, (viii) municipalities, (ix) provinces and
Q-492 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne
l’étude en cours de Santé Canada sur les pesticides de la
catégorie des néonicotinoïdes : a) quel est le mandat de l’étude;
b) quelle est la date d’échéance de cette étude; c) l’étude sera-telle rendue publique et, le cas échéant, quels procédés seront
utilisés afin de rendre les résultats publics; d) l'étude va-t-elle
comprendre des consultations publiques et, si oui, avec (i) quels
groupes, (ii) où, (iii) quand; e) l’étude va-t-elle comprendre des
études de cas et, si oui, (i) quels cas seront étudiés, (ii) les
études de cas incluront-elles le déclin de la santé des insectes
pollinisateurs; f) une section de l’étude portera-t-elle sur les
impacts de l’utilisation de pesticides de la catégorie des
néonicotinoïdes sur le déclin des insectes pollinisateurs; g)
qui, (i) du public, (ii) des ministères et agences
gouvernementaux, (iii) des ministres, aura accès au rapport
June 19, 2014
Le 19 juin 2014
1325
territories will be consulted; (i) when determining the scope of
the problem, will the study take into account the (i) direct, (ii)
indirect, (iii) cumulative impacts of neonicotinoid pesticides; (j)
which pesticides will be studied; (k) what impacts will be
studied in terms of (i) the economy, (ii) municipalities (iii)
communities, (iv) Aboriginal peoples, (v) human health, (vi)
animal health, (vii) aquatic flora, (viii) aquatic fauna, (ix)
terrestrial flora, (x) terrestrial fauna; and (l) what are the titles of
the studies on neonicotinoid pesticides undertaken between
2004 and 2014? — Sessional Paper No. 8555-412-492.
final de l’étude; h) quelles parties seront consultées incluant (i)
les groupes, (ii) ministères, (iii) organisations, (iv) scientifiques,
(v) régions, (vi) regroupements, (vii) villes, (viii) municipalités,
(ix) provinces et territoires; i) les impacts (i) directs, (ii)
indirects, (iii) cumulatifs des pesticides de la catégorie des
néonicotinoïdes feront-ils partie du calcul de l’étendue de la
problématique dans l’étude; j) quels pesticides seront à l’étude;
k) quels impacts seront étudiés dans les domaines (i) de
l’économie, (ii) des municipalités (iii) des collectivités, (iv) des
peuples autochtones, (v) de la santé humaine, (vi) de la santé
animale, (vii) de la flore aquatique, (viii) de la faune aquatique,
(ix) de la flore terrestre, (x) de la faune terrestre; l) quels sont les
titres des recherches entreprises sur les pesticides de la catégorie
des néonicotinoïdes entre 2004 et 2014? — Document
parlementaire no 8555-412-492.
Q-496 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With
regard to the Temporary Foreign Worker Program, what is: (a)
the number of all positions authorized through Labour Market
Opinions, broken down by (i) region, (ii) National Occupation
Code; and (b) the number of all temporary foreign workers,
broken down by region and National Occupation Code,
employed by (i) any government department, (ii) any
government agency, (iii) any Crown Corporation? —
Sessional Paper No. 8555-412-496.
Q-496 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui
concerne le Programme des travailleurs étrangers temporaires :
a) combien de postes ont été autorisés aux termes d’un avis
relatif au marché du travail, ventilés par (i) région, (ii) code de
la Classification nationale des professions; b) combien de
travailleurs étrangers temporaires, ventilés par région et par
code de la Classification nationale des professions, ont été
employés par (i) un ministère, (ii) un organisme, (iii) une
société d’État? — Document parlementaire no 8555-412-496.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Baird
(Minister of Foreign Affairs), seconded by Mrs. Shea (Minister of
Fisheries and Oceans), — That Bill C-6, An Act to implement the
Convention on Cluster Munitions, be now read a third time and do
pass.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Baird (ministre
des Affaires étrangères), appuyé par Mme Shea (ministre des
Pêches et des Océans), — Que le projet de loi C-6, Loi de mise en
oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions, soit
maintenant lu une troisième fois et adopté.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
At 12:54 p.m., pursuant to Order made Monday, June 16, 2014,
under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker
interrupted the proceedings.
À 12 h 54, conformément à l'ordre adopté le lundi 16 juin 2014
en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président
interrompt les délibérations.
The question was put on the motion and, pursuant to Order
made Tuesday, May 27, 2014, the recorded division was deferred
until later today, at the expiry of the time provided for Oral
Questions.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté
le mardi 27 mai 2014, le vote par appel nominal est différé jusqu'à
plus tard aujourd'hui, à la fin de la période prévue pour les
questions orales.
The Order was read for the second reading and reference to the
Standing Committee on Environment and Sustainable
Development of Bill C-40, An Act respecting the Rouge
National Urban Park.
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de l'environnement et du développement
durable du projet de loi C-40, Loi concernant le parc urbain
national de la Rouge.
Mr. Holder (Minister of State (Science and Technology)) for
Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment, Minister of the
Canadian Northern Economic Development Agency and Minister
for the Arctic Council), seconded by Mrs. Glover (Minister of
Canadian Heritage and Official Languages), moved, — That the
Bill be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development.
M. Holder (ministre d’État (Sciences et Technologie)), au nom
de Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement, ministre de
l’Agence canadienne de développement économique du Nord et
ministre du Conseil de l’Arctique), appuyé par Mme Glover
(ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles),
propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable.
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
1326
June 19, 2014
Le 19 juin 2014
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
The Speaker informed the House that His Excellency the
Governor General will proceed to the Senate today at 5:30 p.m., for
the purpose of giving Royal Assent to certain Bills.
Le Président informe la Chambre que Son Excellence le
Gouverneur général se rendra au Sénat aujourd'hui, à 17 h 30, pour
donner la sanction royale à certains projets de loi.
STATEMENTS BY MEMBERS
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES
Pursuant to Order made Tuesday, May 27, 2014, the House
proceeded to the taking of the deferred recorded division on the
motion of Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs.
Yelich (Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), — That
Bill C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances
Act, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Public Safety and National Security.
Conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014, la
Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion
de Mme Ambrose (ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich
(ministre d’État (Affaires étrangères et consulaires)), — Que le
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale.
The question was put on the motion and it was agreed to on the
following division:
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :
ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
(Division No. 223 — Vote no 223)
POUR : 131, CONTRE : 98
YEAS: 131, NAYS: 98
YEAS — POUR
Ablonczy
Albrecht
Ambler
Armstrong
Benoit
Blaney
Brown (Newmarket—Aurora)
Calkins
Chisu
Daniel
Dreeshen
Fantino
Galipeau
Goguen
Grewal
Hoback
Adler
Alexander
Ambrose
Ashfield
Bergen
Block
Brown (Barrie)
Cannan
Chong
Davidson
Duncan (Vancouver Island North)
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Goldring
Hawn
Holder
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Aspin
Bernier
Boughen
Butt
Carmichael
Clarke
Dechert
Dykstra
Finley (Haldimand—Norfolk)
Gill
Gosal
Hayes
James
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Leitch
Lobb
MacKenzie
Kenney (Calgary Southeast)
Kerr
Albas
Allison
Anderson
Bateman
Bezan
Braid
Calandra
Carrie
Crockatt
Devolin
Falk
Fletcher
Glover
Gourde
Hiebert
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Komarnicki
Lake
Lemieux
Lukiwski
Maguire
Lauzon
Leung
Lunney
McColeman
Leef
Lizon
MacKay (Central Nova)
McLeod
June 19, 2014
Menegakis
Norlock
Paradis
Raitt
Richards
Shory
Stanton
Trost
Van Loan
Watson
Williamson
Young (Oakville)
Le 19 juin 2014
Miller
O'Connor
Payne
Rajotte
Schellenberger
Smith
Sweet
Trottier
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
Moore (Fundy Royal)
Opitz
Poilievre
Reid
Seeback
Sopuck
Tilson
Valcourt
Warawa
Weston (Saint John)
Nicholson
O'Toole
Preston
Rempel
Shipley
Sorenson
Toet
Van Kesteren
Warkentin
Wilks
Woodworth
Zimmer — 131
Yelich
1327
NAYS — CONTRE
Allen (Welland)
Bélanger
Blanchette
Brahmi
Casey
Cleary
Cullen
Dion
Dubé
Dusseault
Genest
Gravelle
Hsu
Latendresse
Liu
Martin
McGuinty
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Murray
Nunez-Melo
Quach
Raynault
Scott
Sullivan
Turmel
Angus
Bennett
Blanchette-Lamothe
Brison
Cash
Comartin
Davies (Vancouver East)
Dionne Labelle
Dubourg
Eyking
Genest-Jourdain
Groguhé
Hughes
Laverdière
MacAulay
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Nantel
Pacetti
Rafferty
Saganash
Sitsabaiesan
Thibeault
Valeriote — 98
Atamanenko
Benskin
Boulerice
Brosseau
Chicoine
Côté
Day
Donnelly
Duncan (Etobicoke North)
Freeland
Giguère
Harris (Scarborough Southwest)
Julian
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Mai
May
Michaud
Aubin
Bevington
Boutin-Sweet
Caron
Christopherson
Crowder
Dewar
Doré Lefebvre
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Garrison
Godin
Harris (St. John's East)
Larose
Leslie
Marston
McCallum
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Morin (Laurentides—Labelle)
Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot)
Nash
Papillon
Rankin
Sandhu
St-Denis
Tremblay
Nicholls
Pilon
Ravignat
Scarpaleggia
Stewart
Trudeau
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Accordingly, Bill C-2, An Act to amend the Controlled Drugs
and Substances Act, was read the second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security.
En conséquence, le projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi
réglementant certaines drogues et autres substances, est lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale.
Pursuant to Order made Tuesday, May 27, 2014, the House
proceeded to the taking of the deferred recorded division on the
motion of Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs), seconded by
Mrs. Shea (Minister of Fisheries and Oceans), — That Bill C-6, An
Act to implement the Convention on Cluster Munitions, be now
read a third time and do pass.
Conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014, la
Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion
de M. Baird (ministre des Affaires étrangères), appuyé par Mme
Shea (ministre des Pêches et des Océans), — Que le projet de loi
C-6, Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sousmunitions, soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
June 19, 2014
Le 19 juin 2014
The question was put on the motion and it was agreed to on the
following division:
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :
1328
(Division No. 224 — Vote no 224)
POUR : 130, CONTRE : 98
YEAS: 130, NAYS: 98
YEAS — POUR
Ablonczy
Albrecht
Ambler
Ashfield
Bergen
Block
Brown (Barrie)
Cannan
Chong
Davidson
Duncan (Vancouver Island North)
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Goldring
Hawn
Holder
Adler
Alexander
Ambrose
Aspin
Bernier
Boughen
Butt
Carmichael
Clarke
Dechert
Dykstra
Finley (Haldimand—Norfolk)
Gill
Gosal
Hayes
James
Kenney (Calgary Southeast)
Lake
Lemieux
Lukiwski
Maguire
Miller
O'Connor
Payne
Rajotte
Schellenberger
Smith
Sweet
Trottier
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
Kerr
Lauzon
Leung
Lunney
McColeman
Moore (Fundy Royal)
Opitz
Poilievre
Reid
Seeback
Sopuck
Tilson
Valcourt
Warawa
Weston (Saint John)
Woodworth
Zimmer — 130
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anderson
Bateman
Bezan
Braid
Calandra
Carrie
Crockatt
Devolin
Falk
Fletcher
Glover
Gourde
Hiebert
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Komarnicki
Leef
Lizon
MacKay (Central Nova)
McLeod
Nicholson
O'Toole
Preston
Rempel
Shipley
Sorenson
Toet
Van Kesteren
Warkentin
Wilks
Albas
Allison
Armstrong
Benoit
Blaney
Brown (Newmarket—Aurora)
Calkins
Chisu
Daniel
Dreeshen
Fantino
Galipeau
Goguen
Grewal
Hoback
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Leitch
Lobb
MacKenzie
Menegakis
Norlock
Paradis
Raitt
Richards
Shory
Stanton
Trost
Van Loan
Watson
Williamson
Yelich
Young (Oakville)
NAYS — CONTRE
Allen (Welland)
Bélanger
Blanchette
Brahmi
Casey
Cleary
Cullen
Dion
Dubé
Dusseault
Genest
Goodale
Harris (St. John's East)
Larose
Angus
Bennett
Blanchette-Lamothe
Brison
Cash
Comartin
Davies (Vancouver East)
Dionne Labelle
Dubourg
Eyking
Genest-Jourdain
Gravelle
Hsu
Latendresse
Atamanenko
Benskin
Boulerice
Brosseau
Chicoine
Côté
Day
Donnelly
Duncan (Etobicoke North)
Freeland
Giguère
Groguhé
Hughes
Laverdière
Aubin
Bevington
Boutin-Sweet
Caron
Christopherson
Crowder
Dewar
Doré Lefebvre
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Garrison
Godin
Harris (Scarborough Southwest)
Julian
LeBlanc (LaSalle—Émard)
June 19, 2014
Leslie
Marston
McCallum
Le 19 juin 2014
Liu
Martin
McGuinty
Moore (Abitibi—Témiscamingue) Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot)
Nicholls
Pilon
Ravignat
Scarpaleggia
Stewart
Trudeau
Murray
Nunez-Melo
Quach
Raynault
Scott
Sullivan
Turmel — 98
MacAulay
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Nantel
Pacetti
Rafferty
Saganash
Sitsabaiesan
Thibeault
1329
Mai
May
Michaud
Morin (Laurentides—Labelle)
Nash
Papillon
Rankin
Sandhu
St-Denis
Tremblay
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Accordingly, the Bill was read the third time and passed.
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et
adopté.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The Order was read for the second reading and reference to the
Standing Committee on Government Operations and Estimates of
Bill C-21, An Act to control the administrative burden that
regulations impose on businesses.
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent des opérations gouvernementales et des
prévisions budgétaires du projet de loi C-21, Loi visant à limiter le
fardeau administratif que la réglementation impose aux entreprises.
Ms. Rempel (Minister of State (Western Economic
Diversification)) for Mr. Clement (President of the Treasury
Board), seconded by Mr. Poilievre (Minister of State
(Democratic Reform)), moved, — That the Bill be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates.
Mme Rempel (ministre d’État (Diversification de l’économie de
l’Ouest)), au nom de M. Clement (président du Conseil du Trésor),
appuyée par M. Poilievre (ministre d’État (Réforme
démocratique)), propose, — Que le projet de loi soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires.
Debate arose thereon.
MESSAGES FROM THE SENATE
Il s'élève un débat.
MESSAGES DU SÉNAT
Messages were received from the Senate as follows:
Des messages sont reçus du Sénat comme suit :
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to make
consequential amendments to other Acts, without amendment;
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois en
conséquence, sans amendement;
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-489, An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (restrictions on
offenders), without amendment.
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-489, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition (conditions
imposées aux délinquants), sans amendement.
A message was received from the Senate informing this House
that the Senate has passed the following Bill to which the
concurrence of the House is desired:
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a
adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment :
Bill S-218, An Act respecting National Fiddling Day.
Projet de loi S-218, Loi instituant la Journée nationale du violon
traditionnel.
1330
June 19, 2014
Le 19 juin 2014
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Clement
(President of the Treasury Board), seconded by Mr. Poilievre
(Minister of State (Democratic Reform)), — That Bill C-21, An
Act to control the administrative burden that regulations impose on
businesses, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Government Operations and Estimates.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Clement
(président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Poilievre (ministre
d’État (Réforme démocratique)), — Que le projet de loi C-21, Loi
visant à limiter le fardeau administratif que la réglementation
impose aux entreprises, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et
des prévisions budgétaires.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Mr. Dewar
(Ottawa Centre), seconded by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), —
That Bill C-486, An Act respecting corporate practices relating to
the extraction, processing, purchase, trade and use of conflict
minerals from the Great Lakes Region of Africa, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Dewar (OttawaCentre), appuyé par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), — Que le
projet de loi C-486, Loi concernant les pratiques des entreprises
relativement à l’extraction, à la transformation, à l’achat, au
commerce et à l’utilisation des minéraux des conflits provenant de
la région des Grands Lacs africains, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
A Message was received from His Excellency the Governor
General desiring the immediate attendance of the Commons in the
Senate.
Un message est reçu de Son Excellence le Gouverneur général
qui exprime le désir que les Communes se rendent immédiatement
au Sénat.
Accordingly, the Speaker, with the Commons proceeded to the
Senate.
En conséquence, le Président, accompagné des Communes, se
rend au Sénat.
The Commons returned to the Chamber.
Les Communes sont de retour à la Chambre.
Whereupon, the Speaker reported that when the Commons had
been in the Senate, His Excellency the Governor General was
pleased to give, in Her Majesty's name, Royal Assent to the
following Bills:
Sur ce, le Président fait connaître que, lorsque les Communes se
sont rendues au Sénat, il a plu à Son Excellence le Gouverneur
général de donner, au nom de Sa Majesté, la sanction royale aux
projets de loi suivants suivants :
Bill C-217, An Act to amend the Criminal Code (mischief
relating to war memorials) — Chapter No. 9;
Projet de loi C-217, Loi modifiant le Code criminel (méfaits
à l’égard des monuments commémoratifs de guerre) —
Chapitre no 9;
Bill C-444, An Act to amend the Criminal Code
(personating peace officer or public officer) — Chapter
No. 10;
Projet de loi C-444, Loi modifiant le Code criminel (fausse
représentation à titre d’agent de la paix ou de fonctionnaire
public) — Chapitre no 10;
Bill C-34, An Act to give effect to the Tla'amin Final
Agreement and to make consequential amendments to other
Acts — Chapter No. 11;
Projet de loi C-34, Loi portant mise en vigueur de l'accord
définitif concernant les Tlaamins et modifiant certaines lois
en conséquence — Chapitre no 11;
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and
other Acts and to make consequential amendments to certain
Acts — Chapter No. 12;
Projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du
Canada et d'autres lois et modifiant certaines lois en
conséquence — Chapitre no 12;
Bill C-5, An Act to amend the Canada-Newfoundland
Atlantic Accord Implementation Act, the Canada-Nova
Scotia Offshore Petroleum Resources Accord
Implementation Act and other Acts and to provide for
certain other measures — Chapter No. 13;
Projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi de mise en œuvre de
l'Accord atlantique Canada—Terre-Neuve et la Loi de mise
en œuvre de l'Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les
hydrocarbures extracôtiers et d'autres lois, et comportant
d'autres mesures — Chapitre no 13;
June 19, 2014
Le 19 juin 2014
1331
Bill C-20, An Act to implement the Free Trade Agreement
between Canada and the Republic of Honduras, the
Agreement on Environmental Cooperation between
Canada and the Republic of Honduras and the Agreement
on Labour Cooperation between Canada and the Republic of
Honduras — Chapter No. 14;
Projet de loi C-20, Loi portant mise en oeuvre de l'Accord
de libre-échange entre le Canada et la République du
Honduras, de l'Accord de coopération dans le domaine de
l'environnement entre le Canada et la République du
Honduras et de l'Accord de coopération dans le domaine
du travail entre le Canada et la République du Honduras —
Chapitre no 14;
Bill C-394, An Act to amend the Criminal Code and the
National Defence Act (criminal organization recruitment) —
Chapter No. 17;
Projet de loi C-394, Loi modifiant le Code criminel et la Loi
sur la défense nationale (recrutement : organisations
criminelles) — Chapitre no 17;
Bill C-25, An Act respecting the Qalipu Mi'kmaq First
Nation Band Order — Chapter No. 18;
Projet de loi C-25, Loi concernant le Décret constituant la
bande appelée Première Nation Qalipu Mi'kmaq — Chapitre
no 18;
Bill C-37, An Act to change the names of certain electoral
districts and to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act — Chapter No. 19;
Projet de loi C-37, Loi visant à changer le nom de certaines
circonscriptions électorales ainsi qu'à modifier la Loi sur la
révision des limites des circonscriptions électorales —
Chapitre no 19;
Bill C-31, An Act to implement certain provisions of the
budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other
measures — Chapter No. 20;
Projet de loi C-31, Loi portant exécution de certaines
dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février
2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures — Chapitre
no 20;
Bill C-489, An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (restrictions on
offenders) — Chapter No. 21.
Projet de loi C-489, Loi modifiant le Code criminel et la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition (conditions imposées aux délinquants) —
Chapitre no 21.
The Speaker also reported that he had addressed His Excellency
the Governor General as follows:
Le Président fait aussi connaître qu'il s'est adressé à Son
Excellence le Gouverneur général dans les termes suivants :
“May it please Your Excellency:
« Qu'il plaise à Votre Excellence :
The Commons of Canada have voted Supplies required to
enable the Government to defray certain expenses of the public
service.
Les Communes du Canada ont voté certains subsides
nécessaires pour permettre au Gouvernement de faire face aux
dépenses publiques.
In the name of the Commons, I present to Your Excellency the
following Bills:
Au nom des Communes, je présente à Votre Excellence aux
projets de loi suivants :
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money
for the federal public administration for the financial year
ending March 31, 2015;
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l'administration publique fédérale pendant l'exercice se
terminant le 31 mars 2015;
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money
for the federal public administration for the financial year
ending March 31, 2015.
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l'administration publique fédérale pendant l'exercice se
terminant le 31 mars 2015.
To which Bills I humbly request Your Excellency's Assent.”
Que je prie humblement Votre Excellence de sanctionner. »
Whereupon, the Clerk of the Senate, by Command of His
Excellency the Governor General, did say:
Sur ce, le greffier du Sénat, par ordre de Son Excellence le
Gouverneur général, s'est exprimé ainsi :
“In Her Majesty's name, His Excellency the Governor General
thanks Her Loyal Subjects, accepts their benevolence, and assents
to these Bills.”
« Au nom de Sa Majesté, Son Excellence le Gouverneur
général remercie ses loyaux sujets, accepte leur bienveillance et
sanctionne ces projets de loi. »
Bill C-38, An Act for granting to Her Majesty certain sums
of money for the federal public administration for the
financial year ending March 31, 2015 (Appropriation Act
No. 2, 2014-15) — Chapter No. 15;
Projet de loi C-38, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits
pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se
terminant le 31 mars 2015 (Loi de crédits no 2 pour 20142015) — Chapitre no 15;
Bill C-39, An Act for granting to Her Majesty certain sums
of money for the federal public administration for the
financial year ending March 31, 2015 (Appropriation Act
No. 3, 2014-15) — Chapter No. 16.
Projet de loi C-39, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits
pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se
terminant le 31 mars 2015 (Loi de crédits no 3 pour 20142015) — Chapitre no 16.
1332
June 19, 2014
Le 19 juin 2014
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The House resumed consideration of the motion of Mr. Dewar
(Ottawa Centre), seconded by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), —
That Bill C-486, An Act respecting corporate practices relating to
the extraction, processing, purchase, trade and use of conflict
minerals from the Great Lakes Region of Africa, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Dewar (OttawaCentre), appuyé par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), — Que le
projet de loi C-486, Loi concernant les pratiques des entreprises
relativement à l’extraction, à la transformation, à l’achat, au
commerce et à l’utilisation des minéraux des conflits provenant de
la région des Grands Lacs africains, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday,
September 17, 2014, immediately before the time provided for
Private Members' Business.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1)
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au
mercredi 17 septembre 2014, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Moore
(Minister of Industry), seconded by Mr. MacKay (Minister of
Justice), — That Bill C-8, An Act to amend the Copyright Act and
the Trade-marks Act and to make consequential amendments to
other Acts, be now read a third time and do pass.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Moore
(ministre de l’Industrie), appuyé par M. MacKay (ministre de la
Justice), — Que le projet de loi C-8, Loi modifiant la Loi sur le
droit d'auteur, la Loi sur les marques de commerce et d'autres lois
en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
A message was received informing the Commons that on June
19, 2014, at 6:07 p.m., His Excellency the Governor General
signified Royal Assent by written declaration to the following Bill:
Un message est reçu avisant les Communes que, le 19 juin
2014, à 18 h 7, Son Excellence le Gouverneur général a octroyé la
sanction royale par déclaration écrite au projet de loi suivant :
Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to make
consequential amendments to other Acts — Chapter No. 22.
Projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et
d'autres lois en conséquence — Chapitre no 22.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Moore
(Minister of Industry), seconded by Mr. MacKay (Minister of
Justice), — That Bill C-8, An Act to amend the Copyright Act and
the Trade-marks Act and to make consequential amendments to
other Acts, be now read a third time and do pass.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Moore
(ministre de l’Industrie), appuyé par M. MacKay (ministre de la
Justice), — Que le projet de loi C-8, Loi modifiant la Loi sur le
droit d'auteur, la Loi sur les marques de commerce et d'autres lois
en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by the Speaker — Report of Committees Activities and
Expenditures for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to
Standing Order 121(4). — Sessional Paper No. 8527-412-15.
— par le Président — Rapport des dépenses et activités des
comités pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à
l'article 121(4) du Règlement. — Document parlementaire
no 8527-412-15.
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — Reports of the Canadian
International Trade Tribunal for the fiscal year ended March 31,
2014, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Rapports du Tribunal
canadien du commerce extérieur pour l'exercice terminé le 31 mars
2014, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-
1333
June 19, 2014
Le 19 juin 2014
No. 8561-412-551-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
551-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Reports of Transport
Canada for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the
Access to Information Act and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper No. 8561-412-690-01.
(Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Rapports de
Transports Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2014,
conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi sur la
protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412-690-01.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées :
— by Mr. Valeriote (Guelph), one concerning telecommunications
(No. 412-3902) and one concerning the mining industry (No. 4123903);
— par M. Valeriote (Guelph), une au sujet des télécommunications
(no 412-3902) et une au sujet de l'industrie minière (no 412-3903);
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning the
Canada Post Corporation (No. 412-3904) and one concerning the
Senate (No. 412-3905);
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 412-3904) et une au sujet du Sénat
(no 412-3905);
— by Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), two concerning
foreign aid (Nos. 412-3906 and 412-3907);
— par M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), deux au sujet de
l'aide internationale (nos 412-3906 et 412-3907);
— by Ms. Bateman (Winnipeg South Centre), one concerning sex
selection (No. 412-3908).
— par Mme Bateman (Winnipeg-Centre-Sud), une au sujet de la
présélection du sexe (no 412-3908).
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
At 9:22 p.m., by unanimous consent, the Speaker adjourned the
House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24
(1).
À 21 h 22, du consentement unanime, le Président ajourne la
Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24
(1) du Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising