HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 6
No 6
Wednesday, October 23, 2013
Le mercredi 23 octobre 2013
2:00 p.m.
14 heures
PRAYERS
PRIÈRE
NATIONAL ANTHEM
HYMNE NATIONAL
STATEMENTS BY MEMBERS
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That notwithstanding
any Standing Order or usual practice of the House, the question on
Ways and Means motion No. 2 be put immediately following the
recorded division on the Opposition Motion later this day, and if a
recorded division be requested on the Ways and Means motion, the
vote shall be taken up immediately.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, la
motion des voies et moyens no 2 soit mise aux voix immédiatement
après le vote par appel nominal sur la motion de l’opposition et
que, s’il est demandé un vote par appel nominal sur la motion des
voies et moyens, le vote ait lieu immédiatement.
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
BUSINESS
TRAVAUX
OF
SUPPLY
DES SUBSIDES
Pursuant to Order made Tuesday, October 22, 2013, the House
proceeded to the taking of the deferred recorded division on the
motion of Mr. Scott (Toronto—Danforth), seconded by Mr. Angus
(Timmins—James Bay), — That, in the opinion of this House,
urgent steps must be taken to improve accountability in the Senate,
and, therefore, this House call for the introduction of immediate
measures to end Senators' partisan activities, including
participation in Caucus meetings, and to limit Senators' travel
allowances to those activities clearly and directly related to
parliamentary business.
Conformément à l'ordre adopté le mardi 22 octobre 2013, la
Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion
de M. Scott (Toronto—Danforth), appuyé par M. Angus (Timmins
—Baie James), — Que, de l’avis de la Chambre, des mesures
urgentes doivent être adoptées pour améliorer la reddition de
compte au Sénat, et qu’en conséquence, la Chambre demande
l’introduction de mesures immédiates pour mettre fin aux activités
partisanes des sénateurs, notamment leur participation à des
rencontres du caucus, et de limiter les dépenses de déplacement
permises aux sénateurs aux activités clairement et directement liées
à leurs activités parlementaires.
The question was put on the motion and it was negatived on the
following division:
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
86
October 23, 2013
Le 23 octobre 2013
(Division No. 4 — Vote no 4)
POUR : 99, CONTRE : 182
YEAS: 99, NAYS: 182
YEAS — POUR
Allen (Welland)
Aubin
Bevington
Borg
Brosseau
Chicoine
Christopherson
Crowder
Dewar
Dubé
Freeman
Giguère
Harris (Scarborough Southwest)
Jacob
Larose
Liu
May
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Nantel
Papillon
Plamondon
Raynault
Scott
Stewart
Toone
Angus
Ayala
Blanchette
Boulerice
Caron
Chisholm
Cleary
Cullen
Dionne Labelle
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Garrison
Godin
Harris (St. John's East)
Julian
Laverdière
Mai
Michaud
Morin (Laurentides—Labelle)
Ashton
Bellavance
Blanchette-Lamothe
Boutin-Sweet
Cash
Choquette
Comartin
Davies (Vancouver Kingsway)
Donnelly
Dusseault
Genest
Gravelle
Hughes
Kellway
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Masse
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot)
Atamanenko
Benskin
Boivin
Brahmi
Charlton
Chow
Côté
Day
Doré Lefebvre
Fortin
Genest-Jourdain
Groguhé
Hyer
Lapointe
Leslie
Mathyssen
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Mulcair
Nash
Patry
Quach
Rousseau
Sellah
Stoffer
Tremblay
Nicholls
Péclet
Rafferty
Saganash
Sims (Newton—North Delta)
Sullivan
Turmel — 99
Nunez-Melo
Pilon
Ravignat
Sandhu
Sitsabaiesan
Thibeault
NAYS — CONTRE
Ablonczy
Albas
Allison
Anderson
Baird
Benoit
Blaney
Breitkreuz
Brown (Barrie)
Calkins
Casey
Cotler
Davidson
Dion
Easter
Finley (Haldimand—Norfolk)
Fry
Gill
Goodale
Grewal
Hiebert
Hsu
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kent
Lake
LeBlanc (Beauséjour)
Adams
Albrecht
Ambler
Andrews
Bateman
Bergen
Block
Brison
Bruinooge
Cannan
Chong
Crockatt
Dechert
Duncan (Vancouver Island North)
Eyking
Flaherty
Galipeau
Glover
Goodyear
Harris (Cariboo—Prince George)
Hillyer
James
Karygiannis
Kerr
Lamoureux
Leef
Adler
Alexander
Ambrose
Armstrong
Bélanger
Bernier
Boughen
Brown (Leeds—Grenville)
Butt
Carmichael
Clarke
Cuzner
Del Mastro
Duncan (Etobicoke North)
Fantino
Fletcher
Gallant
Goguen
Gosal
Hawn
Hoback
Jean
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Komarnicki
Lauzon
Leitch
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Aspin
Bennett
Bezan
Braid
Brown (Newmarket—Aurora)
Calandra
Carrie
Clement
Daniel
Devolin
Dykstra
Findlay (Delta—Richmond East)
Foote
Garneau
Goldring
Gourde
Hayes
Holder
Jones
Kenney (Calgary Southeast)
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lebel
Lemieux
October 23, 2013
Le 23 octobre 2013
87
Lizon
MacAulay
McCallum
Lobb
MacKay (Central Nova)
McColeman
Lukiwski
MacKenzie
McGuinty
McLeod
Miller
Menegakis
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
Obhrai
Opitz
Poilievre
Regan
Rickford
Schellenberger
Shipley
Stanton
Sweet
Trottier
Valeriote
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Zimmer — 182
Menzies
Moore (Fundy Royal)
Lunney
Mayes
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Merrifield
Murray
O'Connor
O'Toole
Preston
Reid
Ritz
Seeback
Shory
St-Denis
Tilson
Trudeau
Van Kesteren
Warawa
Weston (Saint John)
Oliver
Pacetti
Raitt
Rempel
Saxton
Sgro
Sopuck
Storseth
Toet
Truppe
Van Loan
Warkentin
Wilks
Woodworth
Yelich
Norlock
O'Neill Gordon
Payne
Rajotte
Richards
Scarpaleggia
Shea
Sorenson
Strahl
Trost
Valcourt
Vellacott
Watson
Williamson
Young (Oakville)
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
The Order was read for consideration of a Ways and Means
motion to amend the Canada-Newfoundland Atlantic Accord
Implementation Act, the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum
Resources Accord Implementation Act and the Excise Tax Act
(Sessional Paper No. 8570-412-2), notice of which was laid upon
the Table on Friday, October 18, 2013. (Ways and Means
Proceedings No. 2)
Il est donné lecture de l'ordre portant considération d'une
motion des voies et moyens visant à modifier la Loi de mise en
œuvre de l'Accord atlantique Canada—Terre-Neuve, la Loi de mise
en œuvre de l'Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les
hydrocarbures extracôtiers et la Loi sur la taxe d'accise
(document parlementaire no 8570-412-2), dont avis a été déposé
sur le Bureau le vendredi 18 octobre 2013. (Voies et moyens no 2)
Mr. Oliver (Minister of Natural Resources), seconded by Mr.
Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons),
moved, — That the motion be concurred in.
M. Oliver (ministre des Ressources naturelles), appuyé par M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes),
propose, — Que cette motion soit agréée.
The question was put on the motion and it was agreed to on
division.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
PRESENTING REPORTS
FROM INTERPARLIAMENTARY
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
DELEGATIONS
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Hoback (Prince Albert)
presented the report of the Canadian parliamentary delegation of
the Canadian Section of ParlAmericas respecting its participation at
the 21st Executive Committee Meeting of the Inter-Parliamentary
Forum of the Americas, held in Panama City, Panama, on January
29 and 30, 2010. — Sessional Paper No. 8565-412-74-01.
PRÉSENTATION DE RAPPORTS DE DÉLÉGATIONS
INTERPARLEMENTAIRES
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Hoback
(Prince Albert) présente le rapport de la délégation parlementaire
canadienne de la Section canadienne de ParlAmericas concernant
sa participation à la 21e réunion du Comité exécutif du Forum
interparlementaire des Amériques, tenue à Panama (Panama) les 29
et 30 janvier 2010. — Document parlementaire no 8565-412-7401.
88
October 23, 2013
Le 23 octobre 2013
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Hoback (Prince Albert)
presented the report of the Canadian parliamentary delegation of
the Canadian Section of ParlAmericas respecting its participation at
the 27th Meeting of the Board of Directors, held in Manzanillo,
Mexico, on February 24 and 25, 2012. — Sessional Paper
No. 8565-412-74-02.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Hoback
(Prince Albert) présente le rapport de la délégation parlementaire
canadienne de la Section canadienne de ParlAmericas concernant
sa participation à la 27e réunion du Conseil d'administration, tenue
à Manzanillo (Mexique) les 24 et 25 février 2012. — Document
parlementaire no 8565-412-74-02.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Hoback (Prince Albert)
presented the report of the Canadian parliamentary delegation of
the Canadian Section of ParlAmericas respecting its participation at
the 31st Meeting of the Board of Directors, held in Paramaribo,
Suriname, from May 13 to 15, 2013. — Sessional Paper No. 8565412-74-03.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Hoback
(Prince Albert) présente le rapport de la délégation parlementaire
canadienne de la Section canadienne de ParlAmericas concernant
sa participation à la 31e réunion du Conseil d'administration, tenue
à Paramaribo (Suriname) du 13 au 15 mai 2013. — Document
parlementaire no 8565-412-74-03.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mrs. Truppe (Parliamentary
Secretary for Status of Women) presented the report of the
Canadian parliamentary delegation of the Canadian Section of
ParlAmericas respecting its participation at the Annual Gathering
of the Group of Women Parliamentarians, held in Paramaribo,
Suriname, on May 16 and 17, 2013. — Sessional Paper No. 8565412-74-04.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Truppe
(secrétaire parlementaire pour la Condition féminine) présente le
rapport de la délégation parlementaire canadienne de la Section
canadienne de ParlAmericas concernant sa participation à la
rencontre annuelle du Groupe des femmes parlementaires, tenue à
Paramaribo (Suriname) les 16 et 17 mai 2013. — Document
parlementaire no 8565-412-74-04.
INTRODUCTION
DÉPÔT
OF
PRIVATE MEMBERS' BILLS
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Bevington (Western Arctic), seconded by Ms. Duncan (Edmonton
—Strathcona), Bill C-543, An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Peel River), was introduced, read the first time,
ordered to be printed and ordered for a second reading at the next
sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Bevington (Western Arctic), appuyé par Mme
Duncan (Edmonton—Strathcona), le projet de loi C-543, Loi
modifiant la Loi sur la protection des eaux navigables (rivière
Peel), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée
et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la
Chambre.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, the Order for second reading and reference to committee of
Bill C-511, An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (period of residence), listed in the Order of
Precedence; Bill C-515, An Act to amend the Criminal Code (law
enforcement animals), listed on the Order Paper; and Bill C-517,
An Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons), listed
in the Order of Precedence, be discharged and the bills withdrawn;
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, l'ordre
portant deuxième lecture et renvoi au comité du projet de loi
C-511, Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le
gouvernement fédéral et les provinces (délai de résidence), inscrit à
l'ordre de priorité; du projet de loi C-515, Loi modifiant le Code
criminel (animaux d’assistance policière), inscrit au Feuilleton; du
projet de loi C-517, Loi modifiant le Code criminel (traite des
personnes), inscrit à l'ordre de priorité, soient révoqués et que les
projets de loi soient retirés;
That the order of reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-458, An Act respecting a National Charities
Week and to amend the Income Tax Act (charitable and other
gifts), be discharged and the bill withdrawn; and
Que l'ordre portant renvoi au Comité permanent des finances du
projet de loi C-458, Loi instituant la Semaine nationale des
organismes de bienfaisance et modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (dons de bienfaisance et autres dons), soit révoqué et que le
projet de loi soit retiré;
That the order of reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-478, An Act to amend the
Criminal Code (increasing parole ineligibility), be discharged and
the bill withdrawn.
Que l'ordre portant renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-478, Loi modifiant le
Code criminel (prolongation du délai préalable à la libération
conditionnelle), soit révoqué et que le projet de loi soit retiré.
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding the Order adopted by the House on Monday,
October 21, 2013, the first vice-chair of the Special Committee on
Violence Against Indigenous Women be the Member for NanaimoCowichan.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
l'ordre adopté par la Chambre le lundi 21 octobre 2013, le premier
vice-président du Comité spécial sur la violence faite aux femmes
autochtones soit la députée de Nanaimo-Cowichan.
October 23, 2013
Le 23 octobre 2013
89
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), one
concerning national parks (No. 412-0196);
— par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), une au
sujet des parcs nationaux (no 412-0196);
— by Mr. Goodale (Wascana), one concerning nuclear weapons
(No. 412-0197);
— par M. Goodale (Wascana), une au sujet des armes nucléaires
(no 412-0197);
— by Mr. Valeriote (Guelph), one concerning telecommunications
(No. 412-0198);
— par M. Valeriote (Guelph), une au sujet des télécommunications
(no 412-0198);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the
mining industry (No. 412-0199);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de
l'industrie minière (no 412-0199);
— by Mr. Brown (Barrie), one concerning genetic engineering
(No. 412-0200);
— par M. Brown (Barrie), une au sujet du génie génétique (no 4120200);
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning
sources of energy (No. 412-0201).
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet des
sources d'énergie (no 412-0201).
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The Order was read for the second reading and reference to the
Standing Committee on Finance of Bill C-4, A second act to
implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on
March 21, 2013 and other measures.
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent des finances du projet de loi C-4, Loi no 2
portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 21 mars 2013 et mettant en oeuvre d'autres mesures.
Mr. Clement (President of the Treasury Board) for Mr. Flaherty
(Minister of Finance), seconded by Mr. Gosal (Minister of State
(Sport)), moved, — That the Bill be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Finance.
M. Clement (président du Conseil du Trésor), au nom de M.
Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Gosal (ministre
d'État (Sports)), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances.
Debate arose thereon.
DE PÉTITIONS
Il s'élève un débat.
Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mr. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), moved the following amendment, —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par M. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), propose l'amendement suivant, —
Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le
mot « Que », de ce qui suit :
“this House decline to give second reading to Bill C-4, A
second act to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on March 21, 2013 and other measures, because it:
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi
C-4, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget
déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres
mesures, parce qu’il :
(a) decreases transparency and erodes democratic process by
amending 70 different pieces of legislation, many of which are not
related to budgetary measures;
a) réduit la transparence et sape le processus démocratique en
modifiant 70 lois distinctes qui, pour un grand nombre, n'ont aucun
lien avec le budget;
(b) dismantles health and safety protections for Canadian
workers, affecting their right to refuse unsafe work;
b) supprime les protections des travailleurs canadiens en
matière de santé et de sécurité, ce qui a une incidence sur leur
droit de refuser d’effectuer des tâches dangereuses;
(c) increases the likelihood of strikes by eliminating binding
arbitration as an option for public sector workers; and
c) accroît les risques de grève en éliminant l’arbitrage
obligatoire comme option pour les employés du secteur public;
(d) eliminates the independent Canada Employment Insurance
Financing Board, allowing the government to continue playing
politics with employment insurance rate setting.”.
d) élimine l’organisme indépendant qu’est l’Office de
financement de l'assurance emploi du Canada, et permet ainsi au
gouvernement de continuer à utiliser l’établissement des taux
relatifs à l’assurance emploi à des fins politiques. ».
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
90
October 23, 2013
Le 23 octobre 2013
NOTICE OF MOTION
AVIS DE MOTION
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) gave notice of the intention to move a motion at the
next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the
purpose of allotting a specified number of days or hours for the
consideration and disposal of the second reading of Bill C-4, A
second act to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on March 21, 2013 and other measures.
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance
ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du
Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou
d'heures pour l'étude et la disposition de la deuxième lecture du
projet de loi C-4, Loi no 2 portant exécution de certaines
dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et
mettant en oeuvre d'autres mesures.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty
(Minister of Finance), seconded by Mr. Gosal (Minister of State
(Sport)), — That Bill C-4, A second act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013
and other measures and other measures, be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Finance;
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Flaherty
(ministre des Finances), appuyé par M. Gosal (ministre d'État
(Sports)), — Que le projet de loi C-4, Loi no 2 portant exécution de
certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars
2013 et mettant en oeuvre d'autres mesures., soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances;
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park),
seconded by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — That
the motion be amended by deleting all the words after the word
“That” and substituting the following:
Et de l'amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park),
appuyée par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot
« Que », de ce qui suit :
“this House decline to give second reading to Bill C-4, A
second act to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on March 21, 2013 and other measures, because it:
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi
C-4, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget
déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres
mesures, parce qu’il :
(a) decreases transparency and erodes democratic process by
amending 70 different pieces of legislation, many of which are not
related to budgetary measures;
a) réduit la transparence et sape le processus démocratique en
modifiant 70 lois distinctes qui, pour un grand nombre, n'ont aucun
lien avec le budget;
(b) dismantles health and safety protections for Canadian
workers, affecting their right to refuse unsafe work;
b) supprime les protections des travailleurs canadiens en
matière de santé et de sécurité, ce qui a une incidence sur leur
droit de refuser d’effectuer des tâches dangereuses;
(c) increases the likelihood of strikes by eliminating binding
arbitration as an option for public sector workers; and
c) accroît les risques de grève en éliminant l’arbitrage
obligatoire comme option pour les employés du secteur public;
(d) eliminates the independent Canada Employment Insurance
Financing Board, allowing the government to continue playing
politics with employment insurance rate setting.”.
d) élimine l’organisme indépendant qu’est l’Office de
financement de l'assurance emploi du Canada, et permet ainsi au
gouvernement de continuer à utiliser l’établissement des taux
relatifs à l’assurance emploi à des fins politiques. ».
The debate continued.
Le débat se poursuit.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:38 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 38, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
Item No. 1 in the order of precedence, standing in the name of
Mr. McKay (Scarborough—Guildwood), was called and, not
having been proceeded with, in accordance with Standing Order 42
(2), dropped to the bottom of the order of precedence on the Order
Paper. (Private Members' Business C-474)
L’affaire no 1 dans l’ordre de priorité, inscrite au nom de M.
McKay (Scarborough—Guildwood), est appelée et, n'ayant pas été
abordée, conformément à l'article 42(2) du Règlement, elle est
reportée au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. (Affaires
émanant des députés C-474)
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
October 23, 2013
Le 23 octobre 2013
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Summaries of the
Corporate Plan for 2013-2017 and of the Operating and Capital
Budgets for 2013 of the Laurentian Pilotage Authority, pursuant to
the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4).
— Sessional Paper No. 8562-412-844-01. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Sommaires du plan
d'entreprise de 2013-2017 et des budgets d'exploitation et
d'investissement de 2013 de l'Administration de pilotage des
Laurentides, conformément à la Loi sur la gestion des finances
publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document
parlementaire no 8562-412-844-01. (Conformément à l'article 32
(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités)
— by Ms. Rempel (Minister of State (Western Economic
Diversification)) — Reports of the Department of Western
Economic Diversification for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-412-560-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par Mme Rempel (ministre d’État (Diversification de l’économie
de l’Ouest)) — Rapports du ministère de la Diversification de
l'économie de l'Ouest canadien pour l'exercice terminé le 31 mars
2013, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la Loi
sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-412560-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 5:40 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 17 h 40, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 5:58 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
91
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 17 h 58, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising