HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 34A
No 34A
Thursday, December 12, 2013
Le jeudi 12 décembre 2013
5:30 p.m.
17 h 30
PRAYERS
PRIÈRE
RECALL OF THE HOUSE OF COMMONS
RAPPEL DE LA CHAMBRE DES COMMUNES
The Speaker informed the House that, pursuant to Standing
Order 28(4), he had recalled the House today for the sole purpose
of granting the Royal Assent to certain Bills.
Le Président informe la Chambre que, conformément à l'article
28(4) du Règlement, il a convoqué la Chambre à la seule fin
d'accorder la sanction royale à certains projets de loi.
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
The Speaker informed the House that His Excellency the
Governor General will proceed to the Senate today at 5:30 p.m., for
the purpose of giving the Royal Assent to certain Bills.
Le Président informe la Chambre que Son Excellence le
Gouverneur général se rendra au Sénat aujourd'hui, à 17 h 30, pour
donner la sanction royale à certains projets de loi.
MESSAGES FROM THE SENATE
MESSAGES DU SÉNAT
A message was received from the Senate as follows:
Un message est reçu du Sénat comme suit :
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-7, An Act to amend the Museums Act in order to
establish the Canadian Museum of History and to make
consequential amendments to other Acts, without amendment;
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-7, Loi modifiant la Loi sur les musées afin de constituer le
Musée canadien de l'histoire et apportant des modifications
corrélatives à d'autres lois, sans amendement;
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-19, An Act for granting to Her Majesty certain sums of
money for the federal public administration for the financial
year ending March 31, 2014;
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-19, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l'administration publique fédérale pendant l'exercice se
terminant le 31 mars 2014;
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-4, A second act to implement certain provisions of the
budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other
measures, without amendment.
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-4, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du
budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en
oeuvre d'autres mesures, sans amendement.
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
A Message was received from His Excellency the Governor
General desiring the immediate attendance of the Commons in the
Senate.
Un message est reçu de Son Excellence le Gouverneur général
qui exprime le désir que les Communes se rendent immédiatement
au Sénat.
Accordingly, the Speaker, with the Commons proceeded to the
Senate.
En conséquence, le Président, accompagné des Communes, se
rend au Sénat.
The Commons returned to the Chamber.
Les Communes sont de retour à la Chambre.
384
December 12, 2013
Le 12 décembre 2013
Whereupon, the Speaker reported that when the Commons had
been in the Senate, His Excellency the Governor General was
pleased to give, in Her Majesty's name, the Royal Assent to the
following Bills:
Sur ce, le Président fait connaître que, lorsque les Communes se
sont rendues au Sénat, il a plu à Son Excellence le Gouverneur
général de donner, au nom de Sa Majesté, la sanction royale aux
projets de loi suivants :
Bill C-7, An Act to amend the Museums Act in order to
establish the Canadian Museum of History and to make
consequential amendments to other Acts — Chapter No. 38;
Projet de loi C-7, Loi modifiant la Loi sur les musées afin de
constituer le Musée canadien de l'histoire et apportant des
modifications corrélatives à d'autres lois — Chapitre no 38;
Bill C-4, A second act to implement certain provisions of
the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and
other measures — Chapter No. 40.
Projet de loi C-4, Loi no 2 portant exécution de certaines
dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013
et mettant en oeuvre d'autres mesures — Chapitre no 40.
The Speaker also reported that he had addressed His Excellency
the Governor General as follows:
Le Président fait aussi connaître qu'il s'est adressé à Son
Excellence le Gouverneur général dans les termes suivants :
“May it please Your Excellency:
« Qu'il plaise à Votre Excellence :
The Commons of Canada have voted Supplies required to
enable the Government to defray certain expenses of the public
service.
Les Communes du Canada ont voté certains subsides
nécessaires pour permettre au Gouvernement de faire face aux
dépenses publiques.
In the name of the Commons I present to Your Excellency the
following Bill:
Au nom des Communes, je présente à Votre Excellence le projet
de loi suivant :
An Act for granting to Her Majesty certain sums of money
for the federal public administration for the financial year
ending March 31, 2014.
Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l'administration publique fédérale pendant l'exercice se
terminant le 31 mars 2014.
To which Bill I humbly request Your Excellency's Assent.”
Que je prie humblement Votre Excellence de sanctionner. »
Whereupon, the Clerk of the Senate, by Command of His
Excellency the Governor General, did say:
Sur ce, le greffier du Sénat, par ordre de Son Excellence le
Gouverneur général, s'est exprimé ainsi :
“In Her Majesty's name, His Excellency the Governor General
thanks Her Loyal Subjects, accepts their benevolence, and assents
to this Bill.”
« Au nom de Sa Majesté, Son Excellence le Gouverneur
général remercie ses loyaux sujets, accepte leur bienveillance et
sanctionne ce projet de loi. »
Bill C-19, An Act for granting to Her Majesty certain sums
of money for the federal public administration for the
financial year ending March 31, 2014 (Appropriation Act
No. 4, 2013-14) — Chapter No. 39.
Projet de loi C-19, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits
pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se
terminant le 31 mars 2014 (Loi de crédits no 4 pour 20132014) — Chapitre no 39.
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
At 5:55 p.m., the Speaker adjourned the House until Monday,
January 27, 2014, at 11:00 a.m., pursuant to Standing Orders 28(2)
and 24(1).
À 17 h 55, le Président ajourne la Chambre jusqu'au lundi 27
janvier 2014, à 11 heures, conformément aux articles 28(2) et 24(1)
du Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising