HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 31
No 31
Thursday, December 5, 2013
Le jeudi 5 décembre 2013
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— Nos. 412-0183, 412-0184 and 412-0197 concerning nuclear
weapons. — Sessional Paper No. 8545-412-62-01;
— nos 412-0183, 412-0184 et 412-0197 au sujet des armes
nucléaires. — Document parlementaire no 8545-412-62-01;
— Nos. 412-0185, 412-0187 to 412-0189 and 412-0192
concerning funding aid. — Sessional Paper No. 8545-412-22-02;
— nos 412-0185, 412-0187 à 412-0189 et 412-0192 au sujet de
l'aide financière. — Document parlementaire no 8545-412-22-02;
— Nos. 412-0186 and 412-0211 concerning telecommunications.
— Sessional Paper No. 8545-412-3-02;
— nos 412-0186 et 412-0211 au sujet des télécommunications. —
Document parlementaire no 8545-412-3-02;
— No. 412-0190 concerning genetic engineering. — Sessional
Paper No. 8545-412-4-03;
— no 412-0190 au sujet du génie génétique. — Document
parlementaire no 8545-412-4-03;
— No. 412-0191 concerning crimes of violence. — Sessional
Paper No. 8545-412-63-01.
— no 412-0191 au sujet des crimes avec violence. — Document
parlementaire no 8545-412-63-01.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale),
from the Standing Committee on Industry, Science and
Technology, presented the First Report of the Committee (Bill
C-8, An Act to amend the Copyright Act and the Trade-marks Act
and to make consequential amendments to other Acts, with
amendments). — Sessional Paper No. 8510-412-29.
M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), du
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie,
présente le premier rapport du Comité (projet de loi C-8, Loi
modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de
commerce et d'autres lois en conséquence, avec des amendements).
— Document parlementaire no 8510-412-29.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
2 to 8) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 2 à
8) est déposé.
Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale),
from the Standing Committee on Industry, Science and
Technology, presented the Second Report of the Committee
(Supplementary Estimates (B), 2013-14 — Votes 5b and 10b
under ATLANTIC CANADA OPPORTUNITIES AGENCY, Votes
1b and 5b under ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY OF
CANADA FOR THE REGIONS OF QUEBEC, Votes 1b, 5b, 10b,
M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), du
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie,
présente le deuxième rapport du Comité (Budget supplémentaire
des dépenses (B) 2013-2014 — crédits 1b et 5b sous la rubrique
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DU
CANADA POUR LES RÉGIONS DU QUÉBEC, crédits 5b et
10b sous la rubrique AGENCE DE PROMOTION
342
December 5, 2013
Le 5 décembre 2013
55b, 60b, 65b, 70b, 75b, 80b, 90b, 95b and 105b under
INDUSTRY and Vote 5b under WESTERN ECONOMIC
DIVERSIFICATION). — Sessional Paper No. 8510-412-30.
ÉCONOMIQUE DU CANADA ATLANTIQUE, crédit 5b sous la
rubrique DIVERSIFICATION DE L'ÉCONOMIE DE L'OUEST
CANADIEN et crédits 1b, 5b, 10b, 55b, 60b, 65b, 70b, 75b, 80b,
90b, 95b et 105b sous la rubrique INDUSTRIE). — Document
parlementaire no 8510-412-30.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 8)
was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 8) est
déposé.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, Ways and Means motion No. 5 to introduce An Act to give
effect to the Governance Agreement with Sioux Valley Dakota
Nation and to make consequential amendments to other Acts be
deemed adopted; and that the bill on notice entitled “An Act to
give effect to the Governance Agreement with Sioux Valley
Dakota Nation and to make consequential amendments to other
Acts”; be deemed introduced and read a first time, deemed read the
second time and referred to a Committee of the Whole, deemed
considered in Committee of the Whole, deemed reported without
amendment, deemed concurred in at report stage and deemed read
the third time and passed.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, la
motion des voies et moyens no 5 visant à introduire une loi portant
mise en vigueur de l’accord sur la gouvernance de la nation dakota
de Sioux Valley et modifiant certaines lois en conséquence soit
réputée adoptée; que le projet de loi inscrit au Feuilleton des avis et
intitulé « Loi portant mise en vigueur de l’accord sur la
gouvernance de la nation dakota de Sioux Valley et modifiant
certaines lois en conséquence » soit réputé présenté et lu une
première fois, réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité
plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l’objet
d’un rapport sans amendement, réputé adopté à l’étape du rapport
et réputé lu une troisième fois et adopté.
Accordingly, Bill C-16, An Act to give effect to the Governance
Agreement with Sioux Valley Dakota Nation and to make
consequential amendments to other Acts, was deemed adopted at
all stages.
En conséquence, le projet de loi C-16, Loi portant mise en
vigueur de l'accord sur la gouvernance de la nation dakota de Sioux
Valley et modifiant certaines lois en conséquence, est réputé adopté
à toutes les étapes.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Godin (Acadie—Bathurst), one concerning the income
tax system (No. 412-0604) and one concerning veterans' affairs
(No. 412-0605);
— par M. Godin (Acadie—Bathurst), une au sujet de l'impôt sur le
revenu (no 412-0604) et une au sujet des anciens combattants
(no 412-0605);
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care
services (No. 412-0606);
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de
santé (no 412-0606);
— by Mr. Regan (Halifax West), two concerning lighthouses (Nos.
412-0607 and 412-0608);
— par M. Regan (Halifax-Ouest), deux au sujet des phares
(nos 412-0607 et 412-0608);
— by Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), one concerning the
agricultural industry (No. 412-0609) and one concerning
telecommunications (No. 412-0610);
— par Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), une au sujet de
l'industrie agricole (n o 412-0609) et une au sujet des
télécommunications (no 412-0610);
— by Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), one concerning
working conditions (No. 412-0611);
— par M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), une au sujet des
conditions de travail (no 412-0611);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning Old Age
Security benefits (No. 412-0612);
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des
prestations de sécurité de la vieillesse (no 412-0612);
— by Mr. Cash (Davenport), one concerning telecommunications
(No. 412-0613) and one concerning the nuclear industry (No. 4120614);
— par M. Cash (Davenport), une au sujet des télécommunications
(no 412-0613) et une au sujet de l'industrie nucléaire (no 4120614);
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning the Criminal Code of
Canada (No. 412-0615).
— par M. Warawa (Langley), une au sujet du Code criminel du
Canada (no 412-0615).
DE PÉTITIONS
December 5, 2013
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
Le 5 décembre 2013
QUESTIONS
INSCRITES AU
343
FEUILLETON
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answer to
question Q-66 on the Order Paper.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse
à la question Q-66 inscrite au Feuilleton.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valcourt
(Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development),
seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-15,
An Act to replace the Northwest Territories Act to implement
certain provisions of the Northwest Territories Lands and
Resources Devolution Agreement and to repeal or make
amendments to the Territorial Lands Act, the Northwest
Territories Waters Act, the Mackenzie Valley Resource
Management Act, other Acts and certain orders and regulations,
be now read a second time and referred to the Standing Committee
on Aboriginal Affairs and Northern Development.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Valcourt
(ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord
canadien), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le
projet de loi C-15, Loi remplaçant la Loi sur les Territoires du
Nord-Ouest afin de mettre en oeuvre certaines dispositions de
l'Entente sur le transfert des responsabilités liées aux terres et aux
ressources des Territoires du Nord-Ouest et modifiant ou abrogeant
la Loi sur les terres territoriales, la Loi sur les eaux des Territoires
du Nord-Ouest, la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du
Mackenzie, d'autres lois et certains décrets et règlements, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent
des affaires autochtones et du développement du Grand Nord.
The debate continued.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Le débat se poursuit.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valcourt
(Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development),
seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-15,
An Act to replace the Northwest Territories Act to implement
certain provisions of the Northwest Territories Lands and
Resources Devolution Agreement and to repeal or make
amendments to the Territorial Lands Act, the Northwest
Territories Waters Act, the Mackenzie Valley Resource
Management Act, other Acts and certain orders and regulations,
be now read a second time and referred to the Standing Committee
on Aboriginal Affairs and Northern Development.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Valcourt
(ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord
canadien), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le
projet de loi C-15, Loi remplaçant la Loi sur les Territoires du
Nord-Ouest afin de mettre en oeuvre certaines dispositions de
l'Entente sur le transfert des responsabilités liées aux terres et aux
ressources des Territoires du Nord-Ouest et modifiant ou abrogeant
la Loi sur les terres territoriales, la Loi sur les eaux des Territoires
du Nord-Ouest, la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du
Mackenzie, d'autres lois et certains décrets et règlements, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent
des affaires autochtones et du développement du Grand Nord.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
Accordingly, Bill C-15, An Act to replace the Northwest
Territories Act to implement certain provisions of the Northwest
Territories Lands and Resources Devolution Agreement and to
repeal or make amendments to the Territorial Lands Act, the
Northwest Territories Waters Act, the Mackenzie Valley Resource
Management Act, other Acts and certain orders and regulations,
was read the second time and referred to the Standing Committee
on Aboriginal Affairs and Northern Development.
En conséquence, le projet de loi C-15, Loi remplaçant la Loi sur
les Territoires du Nord-Ouest afin de mettre en oeuvre certaines
dispositions de l'Entente sur le transfert des responsabilités liées
aux terres et aux ressources des Territoires du Nord-Ouest et
modifiant ou abrogeant la Loi sur les terres territoriales, la Loi sur
les eaux des Territoires du Nord-Ouest, la Loi sur la gestion des
ressources de la vallée du Mackenzie, d'autres lois et certains
décrets et règlements, est lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des affaires autochtones et du développement
du Grand Nord.
344
December 5, 2013
Le 5 décembre 2013
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:23 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to
the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 23, du consentement unanime, la Chambre aborde
l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Ms. Borg
(Terrebonne—Blainville), seconded by Mr. Dubé (Chambly—
Borduas), — That Bill C-475, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act (ordermaking power), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics.
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Borg
(Terrebonne—Blainville), appuyée par M. Dubé (Chambly—
Borduas), — Que le projet de loi C-475, Loi modifiant la Loi
sur la protection des renseignements personnels et documents
électroniques (pouvoir de rendre des ordonnances), soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et de
l'éthique.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was ordered, — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, the House proceed immediately to Ministerial Statements
pursuant to Standing Order 33(1); and at the expiry of the time
provided for Ministerial Statements, the House return to the
business before it prior to the interruption, provided that the House
may sit beyond the ordinary hour of daily adjournment if required
to complete Private members' Business.
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant
tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, la
Chambre passe immédiatement aux Déclarations de ministres,
conformément à l’article 33(1) du Règlement, et que, à la fin de la
période prévue pour les Déclarations de ministres, la Chambre
revienne aux affaires dont elle était saisie avant l’interruption,
pourvu qu’elle puisse siéger au-delà de l'heure ordinaire de
l'ajournement quotidien pour achever les Affaires émanant des
députés, si besoin est.
STATEMENTS BY MINISTERS
DÉCLARATIONS DES MINISTRES
By unanimous consent, pursuant to Standing Order 33(1), Mr.
Harper (Prime Minister) made a statement.
Du consentement unanime, conformément à l'article 33(1) du
Règlement, M. Harper (premier ministre) fait une déclaration.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The House resumed consideration of the motion of Ms. Borg
(Terrebonne—Blainville), seconded by Mr. Dubé (Chambly—
Borduas), — That Bill C-475, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act (ordermaking power), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics.
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Borg
(Terrebonne—Blainville), appuyée par M. Dubé (Chambly—
Borduas), — Que le projet de loi C-475, Loi modifiant la Loi
sur la protection des renseignements personnels et documents
électroniques (pouvoir de rendre des ordonnances), soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et de
l'éthique.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Order
made Tuesday, November 26, 2013, the recorded division was
deferred until Wednesday, December 11, 2013, at the expiry of the
time provided for Oral Questions.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté
le mardi 26 novembre 2013, le vote par appel nominal est différé
jusqu'au mercredi 11 décembre 2013, à la fin de la période prévue
pour les questions orales.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of
Internal Economy of the House of Commons for October 3 and 21
and November 4, 2013, pursuant to Standing Order 148(1). —
Sessional Paper No. 8527-412-7.
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau
de régie interne de la Chambre des communes des 3 et 21 octobre
et 4 novembre 2013, conformément à l'article 148(1) du
Règlement. — Document parlementaire no 8527-412-7.
December 5, 2013
Le 5 décembre 2013
— by Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs) — Copy of the
Regulations Amending certain Regulations imposing Sanctions on
the Democratic People's Republic of Korea (P.C. 2013-1295),
pursuant to the Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17,
sbs. 7(1). — Sessional Paper No. 8560-412-495-01. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development)
— par M. Baird (ministre des Affaires étrangères) — Copie du
Règlement modifiant certains règlements prévoyant l'imposition de
sanctions à la République populaire démocratique de Corée (C.P.
2013-1295), conformément à la Loi sur les mesures économiques
spéciales, L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1). — Document parlementaire
n o 8560-412-495-01. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international)
— by Ms. Raitt (Minister of Transport) — Summaries of the
Corporate Plan for the period 2013-2014 to 2017-2018 and of the
Capital and Operating Budgets for 2013-2014 of the Canadian Air
Transport Security Authority, pursuant to the Financial
Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional
Paper No. 8562-412-863-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities)
— par Mme Raitt (ministre des Transports) — Sommaires du plan
d'entreprise de 2013-2014 à 2017-2018 et des budgets
d'investissement et de fonctionnement de 2013-2014 de
l'Administration canadienne de la sûreté du transport aérien,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R.
1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562412-863-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi
en permanence au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités)
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
At 6:39 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow
at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
À 18 h 39, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à
10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.
345
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising