HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 1st SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 1re SESSION
Journals
Journaux
No. 269
No 269
Thursday, June 13, 2013
Le jeudi 13 juin 2013
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Dechert (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table,
— Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the
following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Dechert
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères)
dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement,
conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions
suivantes :
— No. 411-3702 concerning human rights in Pakistan. —
Sessional Paper No. 8545-411-94-04;
— no 411-3702 au sujet des droits humains au Pakistan. —
Document parlementaire no 8545-411-94-04;
— Nos. 411-3738 and 411-3742 concerning the Canadian Charter
of Rights and Freedoms. — Sessional Paper No. 8545-411-42-03;
— nos 411-3738 et 411-3742 au sujet de la Charte canadienne des
droits et libertés. — Document parlementaire no 8545-411-42-03;
— No. 411-3755 concerning transportation. — Sessional Paper
No. 8545-411-44-26;
— no 411-3755 au sujet du transport. — Document parlementaire
no 8545-411-44-26;
— No. 411-3854 concerning the Criminal Code of Canada. —
Sessional Paper No. 8545-411-32-41;
— no 411-3854 au sujet du Code criminel du Canada. —
Document parlementaire no 8545-411-32-41;
— Nos. 411-3861 and 411-3862 concerning prostitution. —
Sessional Paper No. 8545-411-50-10;
— nos 411-3861 et 411-3862 au sujet de la prostitution. —
Document parlementaire no 8545-411-50-10;
— Nos. 411-3898 and 411-3916 concerning the Canada Post
Corporation. — Sessional Paper No. 8545-411-13-18.
— nos 411-3898 et 411-3916 au sujet de la Société canadienne des
postes. — Document parlementaire no 8545-411-13-18.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Keddy (Parliamentary
Secretary to the Minister of International Trade, for the Atlantic
Canada Opportunities Agency and for the Atlantic Gateway) laid
upon the Table, — Response of the government, pursuant to
Standing Order 109, to the Sixth Report of the Standing Committee
on International Trade, "Report on an Economic Partnership
Agreement between Canada and Japan" (Sessional Paper
No. 8510-411-184), presented to the House on Thursday,
February 28, 2013. — Sessional Paper No. 8512-411-184.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Keddy
(secrétaire parlementaire du ministre du Commerce international,
pour l'Agence de promotion économique du Canada atlantique et
pour la porte d'entrée de l'Atlantique) dépose sur le Bureau, —
Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du
Règlement, au sixième rapport du Comité permanent du
commerce international, « Rapport sur un accord de partenariat
économique entre le Canada et le Japon » (document parlementaire
no 8510-411-184), présenté à la Chambre le jeudi 28 février 2013.
— Document parlementaire no 8512-411-184.
3400
PRESENTING REPORTS
June 13, 2013
FROM INTERPARLIAMENTARY
Le 13 juin 2013
DELEGATIONS
PRÉSENTATION
DE RAPPORTS DE DÉLÉGATIONS
INTERPARLEMENTAIRES
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Allison (Niagara West—
Glanbrook) presented the report of the Canadian delegation of the
Canada-Europe Parliamentary Association respecting its
participation at the 12th Winter Meeting of the Organization for
Security and Co-operation in Europe Parliamentary Assembly
(OSCE PA), held in Vienna, Austria, on February 21 and 22, 2013.
— Sessional Paper No. 8565-411-61-11.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Allison
(Niagara-Ouest—Glanbrook) présente le rapport de la délégation
canadienne de l'Association parlementaire Canada-Europe
concernant sa participation à la 12 e réunion d'hiver de
l'Assemblée parlementaire de l'Organisation pour la sécurité et la
coopération en Europe (AP OSCE), tenue à Vienne (Autriche) les
21 et 22 février 2013. — Document parlementaire no 8565-411-6111.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Trottier (Etobicoke—
Lakeshore) presented the report of the Canadian Branch of the
Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its
participation at the meeting of the Political Committee of the APF,
held in Rabat, Morocco, on April 10 and 11, 2013. — Sessional
Paper No. 8565-411-52-22.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Trottier
(Etobicoke—Lakeshore) présente le rapport de la section
canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie
(APF) concernant sa participation à la réunion de la Commission
politique de l'APF, tenue à Rabat (Maroc) les 10 et 11 avril 2013.
— Document parlementaire no 8565-411-52-22.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Trottier (Etobicoke—
Lakeshore) presented the report of the Canadian parliamentary
delegation of the Assemblée parlementaire de la Francophonie
(APF) respecting its participation at the meeting of the Executive
Committee and at the First Intersessional Meeting of the Network
of Women Parliamentarians of the APF, held in Dakar, Senegal, on
April 25 and 26, 2013. — Sessional Paper No. 8565-411-52-23.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Trottier
(Etobicoke—Lakeshore) présente le rapport de la section
canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie
(APF) concernant sa participation à la réunion du Comité directeur
et à la 1re réunion intersessionnelle du Réseau des femmes
parlementaires de l'APF, tenue à Dakar (Sénégal) les 25 et 26 avril
2013. — Document parlementaire no 8565-411-52-23.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Martin (Winnipeg Centre), from the Standing Committee
on Government Operations and Estimates, presented the 12th
Report of the Committee, "Powering The Future of Federal
Buildings: Energy Efficiency as a Goal". — Sessional Paper
No. 8510-411-263.
M. Martin (Winnipeg-Centre), du Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires,
présente le 12e rapport du Comité, « Énergiser le futur des
immeubles fédéraux avec l'efficacité éconergétique comme
objectif ». — Document parlementaire no 8510-411-263.
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that
the government table a comprehensive response.
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité
demande au gouvernement de déposer une réponse globale.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
54, 76 to 81, 86, 87, 89, 91 and 93) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 54,
76 à 81, 86, 87, 89, 91 et 93) est déposé.
Mr. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), from the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social Development
and the Status of Persons with Disabilities, presented the 12th
Report of the Committee, "Exploring Employment Opportunities
for Persons with Disabilities". — Sessional Paper No. 8510-411264.
M. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), du Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées, présente le 12e rapport du Comité,
« Explorer les possibilités d'emploi pour les personnes ayant une
incapacité ». — Document parlementaire no 8510-411-264.
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that
the government table a comprehensive response.
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité
demande au gouvernement de déposer une réponse globale.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
68 to 72, 74 to 77 and 87) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 68
à 72, 74 à 77 et 87) est déposé.
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on
Justice and Human Rights, presented the 25th Report of the
Committee (Bill C-54, An Act to amend the Criminal Code and the
National Defence Act (mental disorder), with amendments). —
Sessional Paper No. 8510-411-265.
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et
des droits de la personne, présente le 25e rapport du Comité (projet
de loi C-54, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense
nationale (troubles mentaux), avec des amendements). —
Document parlementaire no 8510-411-265.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
75 to 78) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 75
à 78) est déposé.
June 13, 2013
INTRODUCTION
OF
PRIVATE MEMBERS' BILLS
Le 13 juin 2013
DÉPÔT
3401
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms.
Moore (Abitibi—Témiscamingue), seconded by Mr. Saganash
(Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Bill C-534, An Act to
amend the Navigable Waters Protection Act (Abitibi and
Témiscamingue regions), was introduced, read the first time,
ordered to be printed and ordered for a second reading at the next
sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue), appuyée par M.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), le projet de
loi C-534, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (régions de l’Abitibi et du Témiscamingue), est déposé,
lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième
lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), seconded by
Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue), Bill C-535, An Act to
amend the Navigable Waters Protection Act (Vallée-de-l’Or,
Anishinabe Aki and Eeyou Istchee regions), was introduced, read
the first time, ordered to be printed and ordered for a second
reading at the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou), appuyé par Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue), le
projet de loi C-535, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (régions Vallée-de-l’Or, Anishinabe Aki et Eeyou
Istchee), est déposé, lu une première fois, l'impression en est
ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance
de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Gravelle (Nickel Belt), seconded by Mr. Angus (Timmins—James
Bay), Bill C-536, An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Trout Lake), was introduced, read the first time,
ordered to be printed and ordered for a second reading at the next
sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Gravelle (Nickel Belt), appuyé par M. Angus
(Timmins—Baie James), le projet de loi C-536, Loi modifiant la
Loi sur la protection des eaux navigables (lac Trout), est déposé, lu
une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième
lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Wallace (Burlington), four concerning the Canadian
Broadcasting Corporation (Nos. 411-4189 to 411-4192);
— par M. Wallace (Burlington), quatre au sujet de la Société
Radio-Canada (nos 411-4189 à 411-4192);
— by Mr. Thibeault (Sudbury), one concerning gasoline prices
(No. 411-4193), one concerning funding aid (No. 411-4194) and
one concerning the Royal Canadian Mounted Police (No. 4114195);
— par M. Thibeault (Sudbury), une au sujet du prix de l'essence
(no 411-4193), une au sujet de l'aide financière (no 411-4194) et
une au sujet de la Gendarmerie royale du Canada (no 411-4195);
— by Mr. Strahl (Chilliwack—Fraser Canyon), two concerning the
Criminal Code of Canada (Nos. 411-4196 and 411-4197), one
concerning landmines (No. 411-4198) and seven concerning sex
selection (Nos. 411-4199 to 411-4205);
— par M. Strahl (Chilliwack—Fraser Canyon), deux au sujet du
Code criminel du Canada (nos 411-4196 et 411-4197), une au sujet
des mines terrestres (no 411-4198) et sept au sujet de la
présélection du sexe (nos 411-4199 à 411-4205);
— by Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier), one concerning the National
Capital Commission (No. 411-4206);
— par M. Bélanger (Ottawa—Vanier), une au sujet de la
Commission de la capitale nationale (no 411-4206);
— by Mr. Martin (Winnipeg Centre), one concerning asbestos (No.
411-4207);
— par M. Martin (Winnipeg-Centre), une au sujet de l'amiante
(no 411-4207);
— by Mr. Merrifield (Yellowhead), three concerning sex selection
(Nos. 411-4208 to 411-4210);
— par M. Merrifield (Yellowhead), trois au sujet de la présélection
du sexe (nos 411-4208 à 411-4210);
— by Mr. Nunez-Melo (Laval), one concerning the income tax
system (No. 411-4211);
— par M. Nunez-Melo (Laval), une au sujet de l'impôt sur le
revenu (no 411-4211);
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one
concerning firearms (No. 411-4212);
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au
sujet des armes à feu (no 411-4212);
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one
concerning the fishing industry (No. 411-4213) and one
concerning the Canadian Coast Guard (No. 411-4214);
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet
de l'industrie de la pêche (no 411-4213) et une au sujet de la Garde
côtière canadienne (no 411-4214);
— by Mr. Côté (Beauport—Limoilou), one concerning foreign aid
(No. 411-4215);
— par M. Côté (Beauport—Limoilou), une au sujet de l'aide
internationale (no 411-4215);
DE PÉTITIONS
3402
June 13, 2013
Le 13 juin 2013
— by Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country), two concerning sex
selection (Nos. 411-4216 and 411-4217).
— par M. Cannan (Kelowna—Lake Country), deux au sujet de la
présélection du sexe (nos 411-4216 et 411-4217).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
INSCRITES AU
FEUILLETON
Mr. Dechert (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign
Affairs) presented the answers to questions Q-1333, Q-1334, Q1341 and Q-1342 on the Order Paper.
M. Dechert (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires
étrangères) présente les réponses aux questions Q-1333, Q-1334,
Q-1341 et Q-1342 inscrites au Feuilleton.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Dechert (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs) presented the returns
to the following questions made into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Dechert
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères)
présente les réponses aux questions suivantes, transformées en
ordres de dépôt de documents :
Q-1335 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to the
presence of foreign governments in Canada, specifically the
operation or presence of any security, intelligence or law
enforcement agencies: (a) what are the names of all law
agencies operating with the permission and consent of the
government within the sovereign territory of Canada, broken
down by country; (b) is the government aware of any law
enforcement agency present or operating without the consent
and permission of the government; (c) what are the police
powers of foreign law enforcement within Canada; (d) does the
government allow any foreign law enforcement agency the
power to act alone without the presence of a designated
Canadian police or peace office present; (e) does the
government grant power on a case-by-case basis to an agent
of foreign law enforcement to stop any resident of Canada for
questioning; (f) does the government allow agents of foreign
law enforcement the power to present identification or a badge
within Canada for the purpose of investigating within Canada;
(g) does the government currently allow agents of foreign law
enforcement agency the power to cross a Canadian border
either by air, sea or land in possession of a weapon; (h) does the
government intend to allow agents of a foreign law enforcement
agency the power to enter, leave and operate in Canada with the
power to enforce Canadian law, including the power to detain,
questions and arrest a citizen or permanent resident of Canada;
(i) does the government intend to extend the power to agents of
a foreign government law enforcement agency the right of preemptive arrest or pre-emptive detention without warrant, as
provided in Bill S-7; (j) does the government currently have a
cap on the number of agents from a foreign law enforcement
agency assigned to Canada and, if so, what is the maximum
number of agents allowed; and (k) does the government allow
agents of a foreign law enforcement agency the authority to
operate their own police vehicles, including police boats,
airplanes, or any motor vehicle, within Canada, including the
use of sirens or other identifiable police markings? — Sessional
Paper No. 8555-411-1335.
Q-1335 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne la
présence de gouvernements étrangers au Canada, en particulier
le fonctionnement ou la présence d’agences de sécurité, de
services du renseignement ou d’organismes d’application de la
loi : a) quels sont les noms de tous les organismes d’application
de la loi qui exercent leurs activités sur le territoire souverain du
Canada avec la permission et le consentement du
gouvernement, ventilés par pays; b) le gouvernement sait-il si
des organismes d’application de la loi sont présents au Canada
ou exercent leurs activités au Canada sans son consentement et
sa permission; c) quels sont les pouvoirs policiers des
organismes étrangers d’application de la loi au Canada; d) le
gouvernement permet-il aux organismes étrangers d’application
de la loi d’agir seuls sans la présence d’un policier ou d’un
agent de la paix canadien désigné; e) le gouvernement accordet-il des pouvoirs au cas par cas à un représentant d’un
organisme étranger d’application de la loi pour qu’il puisse
arrêter un résidant du Canada à des fins d’interrogation; f) le
gouvernement permet-il à des représentants d’organismes
étrangers d’application de la loi de présenter un insigne ou
une carte d’identité pour pouvoir mener des enquêtes au
Canada; g) le gouvernement permet-il actuellement à des
représentants d’organismes étrangers d’application de la loi de
franchir la frontière canadienne par voie aérienne, maritime ou
terrestre en étant en possession d’une arme; h) le gouvernement
a-t-il l’intention de permettre aux représentants d’organismes
étrangers d’application de la loi d’entrer au Canada, de sortir du
Canada et d’exercer leurs activités au Canada et d’appliquer les
lois canadiennes, ce qui comprend le pouvoir de détenir un
citoyen ou un résidant permanent du Canada, de l’interroger et
de l’arrêter; i) le gouvernement a-t-il l’intention d’étendre aux
représentants d’organismes étrangers d’application de la loi le
pouvoir de procéder à des arrestations préventives ou à des
détentions préventives sans mandat, comme le prévoit le projet
de loi S-7; j) le gouvernement a-t-il actuellement un plafond
quant au nombre de représentants d’organismes étrangers
d’application de la loi en poste au Canada et, si oui, quel est
le nombre maximal de représentants autorisés; k) le
gouvernement permet-il à des représentants d’organismes
étrangers d’application de la loi de posséder leurs propres
véhicules de police, y compris leurs propres bateaux, avions ou
véhicules automobiles au Canada, et leur permet-il d’utiliser des
sirènes et/ou d’autres signes propres à la police? — Document
parlementaire no 8555-411-1335.
June 13, 2013
Le 13 juin 2013
3403
Q-1339 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — With regard
to military procurement projects, since 2001: (a) how many
projects have been sole-sourced as opposed to following a
competitive process; (b) which of these have been sole-sourced;
(c) what was the rationale for each project being sole-sourced;
(d) what is the Industrial and Regional Benefits (IRB) value for
each sole-sourced procurement project; (e) does the IRB value
for each sole-sourced project represent 100% of the project
value (acquisition and in-service support); (f) what percentage
of military procurement projects have been sole-sourced since
2001; (g) how many procurement projects have been solesourced each year between 2001 and the present year; and (h)
which specific projects in each year have been sole-sourced
between 2001 and the present? — Sessional Paper No. 8555411-1339.
Q-1339 — M. Kellway (Beaches—East York) — En ce qui
concerne les projets d’acquisition de matériel militaire depuis
2001 : a) combien ont été adjugés à un fournisseur unique
plutôt que dans le cadre d’un processus concurrentiel; b)
lesquels ont été adjugés à un fournisseur unique; c) pourquoi at-on choisi de les adjuger à un fournisseur unique; (d) quelle est
la valeur des retombées industrielles et régionales (RIR) de
chaque projet adjugé à un fournisseur unique; e) la valeur des
RIR de chaque projet adjugé à un fournisseur unique
représente-t-elle 100 % de la valeur du projet (acquisition et
soutien en service); f) quel pourcentage des projets
d’acquisition de matériel militaire a été adjugé à un
fournisseur unique depuis 2001; g) combien de projets
d’acquisition ont été adjugés à un fournisseur unique chaque
année entre 2001 et aujourd’hui; h) quels projets en particulier
ont été adjugés à un fournisseur unique chaque année entre
2001 et aujourd’hui? — Document parlementaire no 8555-4111339.
Q-1346 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to
the Canadian Armed Forces, what was the breakdown of
strength by rank for each Regular Force Unit of the Royal 22nd
Regiment as of (i) January 1, 1995, (ii) January 1, 2000, (iii)
January 1, 2005, (iv) January 1, 2010? — Sessional Paper
No. 8555-411-1346.
Q-1346 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui
concerne les Forces armées canadiennes, quelle a été la
répartition de l’effectif selon le rang pour chaque unité de la
force régulière du Royal 22e Régiment au (i) 1er janvier 1995,
(ii) 1er janvier 2000, (iii) 1er janvier 2005, (iv) 1er janvier 2010?
— Document parlementaire no 8555-411-1346.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
Notice having been given at a previous sitting under the
provisions of Standing Order 78(3), Mr. Van Loan (Leader of the
Government in the House of Commons), seconded by Mr.
Nicholson (Minister of Justice and Attorney General of Canada),
moved, — That, in relation to Bill S-16, An Act to amend the
Criminal Code (trafficking in contraband tobacco), not more than
one further sitting day shall be allotted to the consideration at
second reading stage of the Bill; and
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à
l'article 78(3) du Règlement, M. Van Loan (leader du
gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M.
Nicholson (ministre de la Justice et procureur général du Canada),
propose, — Que, relativement au projet de loi S-16, Loi modifiant
le Code criminel (contrebande de tabac), au plus un jour de séance
supplémentaire soit accordé aux délibérations à l’étape de la
deuxième lecture de ce projet de loi;
that, 15 minutes before the expiry of the time provided for
Government Orders on the day allotted to the consideration at
second reading stage of the said Bill, any proceedings before the
House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the said
stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without
further debate or amendment.
que, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les
Ordres émanant du gouvernement au cours du jour de séance
attribué pour l’étude à l’étape de la deuxième lecture de ce projet
de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y
a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question
nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix
immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni
amendement.
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the
question period regarding the moving of the time allocation
motion.
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions relative à la présentation de la
motion d'attribution de temps.
The question was put on the motion and it was agreed to on the
following division:
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :
(Division No. 755 — Vote no 755)
POUR : 139, CONTRE : 118
YEAS: 139, NAYS: 118
YEAS — POUR
Ablonczy
Albas
Allison
Adams
Albrecht
Ambler
Adler
Alexander
Ambrose
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
3404
June 13, 2013
Le 13 juin 2013
Anderson
Benoit
Block
Brown (Newmarket—Aurora)
Calkins
Chisu
Daniel
Devolin
Fantino
Galipeau
Goldring
Harris (Cariboo—Prince George)
Hillyer
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Komarnicki
Leef
Lobb
Mayes
Menzies
Armstrong
Bergen
Boughen
Brown (Barrie)
Cannan
Chong
Davidson
Dreeshen
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Gosal
Hawn
Hoback
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lemieux
Lunney
McColeman
Merrifield
Aspin
Bernier
Braid
Butt
Carmichael
Clarke
Dechert
Duncan (Vancouver Island North)
Flaherty
Gill
Gourde
Hayes
James
Kenney (Calgary Southeast)
Bateman
Bezan
Brown (Leeds—Grenville)
Calandra
Carrie
Crockatt
Del Mastro
Dykstra
Fletcher
Goguen
Grewal
Hiebert
Jean
Kent
Lake
Leung
MacKay (Central Nova)
McLeod
Miller
Moore (Fundy Royal)
O'Connor
Payne
Rajotte
Rickford
Shea
Sopuck
Toet
Tweed
Van Loan
Watson
Nicholson
O'Neill Gordon
Poilievre
Reid
Saxton
Shipley
Storseth
Trost
Uppal
Vellacott
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
Norlock
Opitz
Preston
Rempel
Schellenberger
Shory
Strahl
Trottier
Valcourt
Wallace
Weston (Saint John)
Lauzon
Lizon
MacKenzie
Menegakis
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
Obhrai
O'Toole
Raitt
Richards
Seeback
Smith
Sweet
Truppe
Van Kesteren
Warkentin
Wilks
Williamson
Young (Oakville)
Woodworth
Zimmer — 139
Yelich
NAYS — CONTRE
Allen (Welland)
Ayala
Benskin
Boulerice
Byrne
Charlton
Chow
Crowder
Davies (Vancouver East)
Donnelly
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Foote
Genest-Jourdain
Gravelle
Hsu
Julian
Lapointe
LeBlanc (LaSalle—Émard)
Marston
McCallum
Andrews
Bélanger
Bevington
Boutin-Sweet
Caron
Chicoine
Cleary
Cullen
Day
Doré Lefebvre
Dusseault
Fortin
Giguère
Groguhé
Hughes
Karygiannis
Latendresse
Leslie
Martin
McGuinty
Moore (Abitibi—Témiscamingue) Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Mulcair
Murray
Angus
Bellavance
Blanchette
Brison
Casey
Chisholm
Côté
Cuzner
Dewar
Dubé
Easter
Freeman
Godin
Harris (Scarborough Southwest)
Jacob
Kellway
Laverdière
MacAulay
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Nantel
Atamanenko
Bennett
Blanchette-Lamothe
Brosseau
Cash
Choquette
Cotler
Davies (Vancouver Kingsway)
Dion
Duncan (Etobicoke North)
Eyking
Garrison
Goodale
Harris (St. John's East)
Jones
Lamoureux
LeBlanc (Beauséjour)
Mai
May
Michaud
Morin (Laurentides—Labelle)
Nash
June 13, 2013
Nicholls
Péclet
Quach
Ravignat
Saganash
Sellah
Stewart
Turmel
Le 13 juin 2013
Nunez-Melo
Perreault
Rae
Raynault
Sandhu
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Thibeault
Valeriote — 118
Papillon
Pilon
Rafferty
Regan
Scarpaleggia
Sims (Newton—North Delta)
Patry
Plamondon
Rankin
Rousseau
Scott
Sitsabaiesan
Toone
Trudeau
3405
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Nicholson (Minister of Justice), seconded by Ms. Raitt (Minister
of Labour), — That Bill S-16, An Act to amend the Criminal Code
(trafficking in contraband tobacco), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights.
The debate continued.
Ms. Bergen (Parliamentary Secretary to the Minister of Public
Safety), seconded by Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga),
moved, — That this question be now put.
Debate arose thereon.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson
(ministre de la Justice), appuyé par Mme Raitt (ministre du Travail),
— Que le projet de loi S-16, Loi modifiant le Code criminel
(contrebande de tabac), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne.
Le débat se poursuit.
Mme Bergen (secrétaire parlementaire du ministre de la Sécurité
publique), appuyée par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga),
propose, — Que cette question soit maintenant mise aux voix.
Il s'élève un débat.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was resolved, — That the House
commend and thank the RCMP for the excellent work that they do
protecting Parliamentarians and all staff who work in the
Parliamentary Precinct, recognize that traffic regulations and
signage are important for the safety of those working on the Hill,
including construction personnel and visitors, and that the House
remind all Members and staff that their full compliance and
cooperation are required.
Du consentement unanime, il est résolu, — Que la Chambre
félicite et remercie la GRC de si bien protéger les parlementaires et
les employés qui travaillent dans la Cité parlementaire, qu'elle
reconnaisse l’importance de la signalisation et des règlements
relatifs à la circulation pour la sécurité de toutes les personnes qui
travaillent sur la Colline, notamment les travailleurs de la
construction et les visiteurs, et que la Chambre rappelle à tous
les députés et au personnel leur obligation de bien respecter les
consignes et de coopérer pleinement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Nicholson (Minister of Justice), seconded by Ms. Raitt (Minister
of Labour), — That Bill S-16, An Act to amend the Criminal Code
(trafficking in contraband tobacco), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights;
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson
(ministre de la Justice), appuyé par Mme Raitt (ministre du Travail),
— Que le projet de loi S-16, Loi modifiant le Code criminel
(contrebande de tabac), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne;
3406
June 13, 2013
Le 13 juin 2013
And of the motion of Ms. Bergen (Parliamentary Secretary to
the Minister of Public Safety), seconded by Mr. Albrecht
(Kitchener—Conestoga), — That this question be now put.
Et de la motion de Mme Bergen (secrétaire parlementaire du
ministre de la Sécurité publique), appuyée par M. Albrecht
(Kitchener—Conestoga), — Que cette question soit maintenant
mise aux voix.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Mr.
McColeman (Brant), seconded by Mr. Lobb (Huron—Bruce), —
That, in the opinion of the House, the government should endorse
the report of the Panel on Labour Market Opportunities for Persons
with Disabilities entitled “Rethinking disAbility in the Private
Sector”, and its findings, and commit to furthering public-private
cooperation by: (a) building on existing government initiatives,
such as the Opportunities Fund, the Registered Disability Savings
Plan, the ratification of the United Nations Convention of the
Rights of Persons with Disabilities, and the Labour Market
Agreements for Persons with Disabilities; (b) issuing a call to
action for Canadian employers to examine the expert panel's
findings and encouraging employers to take advantage of private
sector-led initiatives to increase employment levels for persons
with disabilities in Canada; (c) pursuing greater accountability and
coordination of its labour market funding for persons with
disabilities and ensuring that funding is demand driven and
focussed on suitable performance indicators with strong
demonstrable results; (d) establishing an increased focus on
young people with disabilities to include support mechanisms
specifically targeted at increasing employment levels among youth
with disabilities, through programs such as the Youth Employment
Strategy; and (e) strengthening efforts to identify existing
innovative approaches to increasing the employment of persons
with disabilities occurring in communities across Canada and
ensuring that programs have the flexibility to help replicate such
approaches. (Private Members' Business M-430)
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. McColeman
(Brant), appuyé par M. Lobb (Huron—Bruce), — Que, de l’avis de
la Chambre, le gouvernement devrait souscrire au rapport du
Groupe de travail spécial sur les possibilités d’emploi des
personnes handicapées intitulé « Repenser l’inCapacité dans le
secteur privé » et à ses conclusions; et s’engager à poursuivre la
coopération public-privé : a) en s’appuyant sur les initiatives
gouvernementales existantes, comme le Fonds d’intégration, le
régime enregistré d’épargne-invalidité, la ratification de la
Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes
handicapées et les Ententes sur le marché du travail visant les
personnes handicapées; b) en invitant les employeurs canadiens à
prendre connaissance des conclusions du groupe d’experts et en les
incitant à tirer parti des initiatives menées par le secteur privé pour
accroître les niveaux d’emploi des personnes handicapées au
Canada; c) en réclamant une meilleure reddition de comptes et une
plus grande coordination du financement du marché du travail
destiné aux personnes handicapées, et en s’assurant que les fonds
sont octroyés selon les besoins et axés sur des indicateurs de
rendement adéquats et de solides résultats tangibles; d) en se
concentrant davantage sur les jeunes handicapés afin d’instaurer
des mécanismes de soutien conçus spécialement pour accroître les
niveaux d’emploi chez ces personnes, au moyen de programmes
comme la Stratégie emploi jeunesse; e) en renforçant les efforts
visant à identifier les approches novatrices utilisées partout au
Canada pour favoriser l’emploi de personnes handicapées, et en
s’assurant que les programmes sont suffisamment souples pour
reproduire de telles approches. (Affaires émanant des députés M430)
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Order
made Wednesday, May 22, 2013, the recorded division was
deferred until Wednesday, June 19, 2013, at the expiry of the time
provided for Oral Questions.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté
le mercredi 22 mai 2013, le vote par appel nominal est différé
jusqu'au mercredi 19 juin 2013, à la fin de la période prévue pour
les questions orales.
TABLING OF DOCUMENTS
DÉPÔT DE DOCUMENTS
By unanimous consent, Mr. Nicholson (Minister of Justice) laid
upon the Table, — Document entitled "Description and Processing
of Individuals Found not Criminally Responsible on Account of
Mental Disorder Accused of ''Serious Violent Offences"" (English
text only). — Sessional Paper No. 8525-411-60.
Du consentement unanime, M. Nicholson (ministre de la
Justice) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Description
and Processing of Individuals Found not Criminally Responsible
on Account of Mental Disorder Accused of ''Serious Violent
Offences" » (texte anglais seulement). — Document parlementaire
no 8525-411-60.
June 13, 2013
Le 13 juin 2013
3407
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Nicholson (Minister of Justice), seconded by Ms. Raitt (Minister
of Labour), — That Bill S-16, An Act to amend the Criminal Code
(trafficking in contraband tobacco), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights;
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson
(ministre de la Justice), appuyé par Mme Raitt (ministre du Travail),
— Que le projet de loi S-16, Loi modifiant le Code criminel
(contrebande de tabac), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne;
And of the motion of Ms. Bergen (Parliamentary Secretary to
the Minister of Public Safety), seconded by Mr. Albrecht
(Kitchener—Conestoga), — That this question be now put.
Et de la motion de Mme Bergen (secrétaire parlementaire du
ministre de la Sécurité publique), appuyée par M. Albrecht
(Kitchener—Conestoga), — Que cette question soit maintenant
mise aux voix.
The debate continued.
The question was put on the motion and it was agreed to on
division.
Le débat se poursuit.
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence.
Pursuant to Standing Order 61(2), the question was put on the
original motion and it was agreed to on division.
Conformément à l'article 61(2) du Règlement, la motion initiale
est mise aux voix et est agréée avec dissidence.
Accordingly, Bill S-16, An Act to amend the Criminal Code
(trafficking in contraband tobacco), was read the second time and
referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights.
En conséquence, le projet de loi S-16, Loi modifiant le Code
criminel (contrebande de tabac), est lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne.
MESSAGES FROM THE SENATE
MESSAGES DU SÉNAT
A message was received from the Senate as follows:
Un message est reçu du Sénat comme suit :
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-15, An Act to amend the National Defence Act and to
make consequential amendments to other Acts, without
amendment.
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-15, Loi modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres
lois en conséquence, sans amendement.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of
Internal Economy of the House of Commons for February 11,
March 4 and 25, April 22 and 29, and May 27, 2013, pursuant to
Standing Order 148(1). — Sessional Paper No. 8527-411-18.
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau
de régie interne de la Chambre des communes des 11 février, 4 et
25 mars, 22 et 29 avril et 27 mai 2013, conformément à l'article
148(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-411-18.
— by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)) — Reports of the
Pacific Pilotage Authority for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-411-716-03. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)) — Rapports de
l'Administration de pilotage du Pacifique pour l'exercice terminé le
31 mars 2013, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et
à la Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R.
1985, ch. A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire
n o 8561-411-716-03. (Conformément à l'article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne)
— by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)) — Reports of the
Blue Water Bridge Authority for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Access to Information Act and to the Privacy
Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). — Sessional Paper
No. 8561-411-864-04. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights)
— par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)) — Rapports de
l'Administration du pont Blue Water pour l'exercice terminé le 31
mars 2013, conformément à la Loi sur l'accès à l'information et à la
Loi sur la protection des renseignements personnels, L.R. 1985, ch.
A-1 et P-21, par. 72(2). — Document parlementaire no 8561-411864-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne)
3408
June 13, 2013
Le 13 juin 2013
— by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)) — Reports of the
Canadian Air Transport Security Authority for the fiscal year
ended March 31, 2013, pursuant to the Access to Information Act
and to the Privacy Act, R.S. 1985, c. A-1 and P-21, sbs. 72(2). —
Sessional Paper No. 8561-411-878-03. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights)
— par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)) — Rapports de
l'Administration canadienne de la sûreté du transport aérien pour
l'exercice terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur
l'accès à l'information et à la Loi sur la protection des
renseignements personnels, L.R. 1985, ch. A-1 et P-21, par. 72
(2). — Document parlementaire n o 8561-411-878-03.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la justice et des droits de
la personne)
— by Mr. Fletcher (Minister of State (Transport)) — Summaries of
the Corporate Plan for 2012-2016 and of the Operating and Capital
Budgets for 2012 of VIA Rail Canada Inc., pursuant to the
Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). —
Sessional Paper No. 8562-411-803-03. (Pursuant to Standing
Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities)
— par M. Fletcher (ministre d'État (Transports)) — Sommaires du
plan d'entreprise de 2012-2016 et des budgets d'exploitation et
d'immobilisations de 2012 de VIA Rail Canada Inc.,
conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.
R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire
n o 8562-411-803-03. (Conformément à l’article 32(5) du
Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités)
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the
Clerk of Petitions was filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition
certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée :
— by Mr. Boughen (Palliser), one concerning landmines (No. 4114218).
— par M. Boughen (Palliser), une au sujet des mines terrestres
(no 411-4218).
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
At 9:37 p.m., by unanimous consent, the Speaker adjourned the
House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24
(1).
À 21 h 37, du consentement unanime, le Président ajourne la
Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24
(1) du Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising