HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 1st SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 1re SESSION
Journals
Journaux
No. 268
No 268
Wednesday, June 12, 2013
Le mercredi 12 juin 2013
2:00 p.m.
14 heures
PRAYERS
PRIÈRE
NATIONAL ANTHEM
HYMNE NATIONAL
STATEMENTS BY MEMBERS
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was resolved, — That the House
condemn the arrest and detention of two CBC journalists, Sasa
Petricic and Derek Stoffel, in Turkey, and call on the Turkish
authorities to release them immediately.
Du consentement unanime, il est résolu, — Que la Chambre
condamne l’arrestation et la détention de deux journalistes de la
CBC, Sasa Petricic et Derek Stoffel, en Turquie, et qu’elle
demande aux autorités turques de les libérer immédiatement.
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES
Pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the House
proceeded to the taking of the deferred recorded division on the
motion of Mr. Pilon (Laval—Les Îles), seconded by Mr. Blanchette
(Louis-Hébert), — That Bill C-480, An Act to amend the Old Age
Security Act (funeral arrangements), be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities.
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, la
Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion
de M. Pilon (Laval—Les Îles), appuyé par M. Blanchette (LouisHébert), — Que le projet de loi C-480, Loi modifiant la Loi sur la
sécurité de la vieillesse (arrangements funéraires), soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées.
The question was put on the motion and it was negatived on the
following division:
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
3380
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
(Division No. 750 — Vote no 750)
POUR : 130, CONTRE : 149
YEAS: 130, NAYS: 149
YEAS — POUR
Allen (Welland)
Atamanenko
Bellavance
Blanchette
Brosseau
Charlton
Chow
Côté
Cuzner
Dewar
Doré Lefebvre
Dusseault
Fortin
Garrison
Godin
Harris (Scarborough Southwest)
Hyer
Karygiannis
Larose
Leslie
Marston
McCallum
Andrews
Aubin
Bennett
Blanchette-Lamothe
Caron
Chicoine
Christopherson
Cotler
Davies (Vancouver Kingsway)
Dion
Dubé
Easter
Freeman
Genest
Goodale
Harris (St. John's East)
Jacob
Kellway
Latendresse
Liu
Martin
McGuinty
Moore (Abitibi—Témiscamingue) Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Mourani
Nicholls
Patry
Plamondon
Rankin
Rousseau
Scott
Mulcair
Nunez-Melo
Péclet
Quach
Ravignat
Saganash
Sellah
Sims (Newton—North Delta)
Sullivan
Turmel
Sitsabaiesan
Thibeault
Valeriote — 130
Angus
Ayala
Benskin
Boulerice
Casey
Chisholm
Cleary
Crowder
Davies (Vancouver East)
Dionne Labelle
Duncan (Etobicoke North)
Eyking
Fry
Genest-Jourdain
Gravelle
Hsu
Jones
Lamoureux
Laverdière
MacAulay
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Nantel
Pacetti
Perreault
Rae
Raynault
Sandhu
Sgro
St-Denis
Tremblay
Ashton
Bélanger
Bevington
Boutin-Sweet
Cash
Choquette
Comartin
Cullen
Day
Donnelly
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Foote
Garneau
Giguère
Groguhé
Hughes
Julian
Lapointe
LeBlanc (Beauséjour)
Mai
May
Michaud
Morin (Laurentides—Labelle)
Nash
Papillon
Pilon
Rafferty
Regan
Scarpaleggia
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Stewart
Trudeau
NAYS — CONTRE
Ablonczy
Albas
Allison
Anderson
Benoit
Blaney
Breitkreuz
Butt
Carmichael
Clarke
Davidson
Dreeshen
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Gosal
Hawn
Hoback
Adams
Adler
Albrecht
Alexander
Ambler
Ambrose
Armstrong
Aspin
Bergen
Bernier
Block
Boughen
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Newmarket—Aurora)
Calandra
Calkins
Carrie
Chisu
Clement
Crockatt
Dechert
Del Mastro
Duncan (Vancouver Island North) Dykstra
Flaherty
Fletcher
Gill
Goguen
Gourde
Grewal
Hayes
Hiebert
Holder
James
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Bateman
Bezan
Braid
Brown (Barrie)
Cannan
Chong
Daniel
Devolin
Fantino
Galipeau
Goldring
Harris (Cariboo—Prince George)
Hillyer
Jean
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kerr
Lauzon
Lemieux
Lunney
McColeman
Merrifield
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Komarnicki
Lebel
Leung
MacKay (Central Nova)
McLeod
Miller
Nicholson
O'Neill Gordon
Payne
Rajotte
Richards
Seeback
Sopuck
Sweet
Trottier
Van Kesteren
Warawa
Weston (Saint John)
Woodworth
Zimmer — 149
3381
Kenney (Calgary Southeast)
Kent
Lake
Leitch
Lobb
Mayes
Menzies
Moore (Fundy Royal)
Norlock
Opitz
Poilievre
Rathgeber
Rickford
Shea
Stanton
Toet
Truppe
Van Loan
Warkentin
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Leef
Lizon
MacKenzie
Menegakis
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
Obhrai
O'Toole
Preston
Reid
Saxton
Shipley
Storseth
Toews
Tweed
Vellacott
Watson
Wilks
Yelich
Williamson
Young (Oakville)
O'Connor
Paradis
Raitt
Rempel
Schellenberger
Shory
Strahl
Trost
Uppal
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the House
proceeded to the taking of the deferred recorded division on the
motion of Mr. Mulcair (Outremont), seconded by Ms. Nash
(Parkdale—High Park), — That Bill C-476, An Act to amend the
Parliament of Canada Act (Parliamentary Budget Officer), be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, la
Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion
de M. Mulcair (Outremont), appuyé par Mme Nash (Parkdale—
High Park), — Que le projet de loi C-476, Loi modifiant la Loi sur
le Parlement du Canada (directeur parlementaire du budget), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent
de la procédure et des affaires de la Chambre.
The question was put on the motion and it was negatived on the
following division:
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :
(Division No. 751 — Vote no 751)
POUR : 131, CONTRE : 148
YEAS: 131, NAYS: 148
YEAS — POUR
Allen (Welland)
Atamanenko
Bellavance
Blanchette
Brosseau
Charlton
Chow
Côté
Cuzner
Dewar
Doré Lefebvre
Dusseault
Fortin
Garrison
Andrews
Aubin
Bennett
Blanchette-Lamothe
Caron
Chicoine
Christopherson
Cotler
Davies (Vancouver Kingsway)
Dion
Dubé
Easter
Freeman
Genest
Angus
Ayala
Benskin
Boulerice
Casey
Chisholm
Cleary
Crowder
Davies (Vancouver East)
Dionne Labelle
Duncan (Etobicoke North)
Eyking
Fry
Genest-Jourdain
Ashton
Bélanger
Bevington
Boutin-Sweet
Cash
Choquette
Comartin
Cullen
Day
Donnelly
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Foote
Garneau
Giguère
3382
June 12, 2013
Godin
Harris (Scarborough Southwest)
Hyer
Karygiannis
Larose
Leslie
Marston
McCallum
Le 12 juin 2013
Goodale
Harris (St. John's East)
Jacob
Kellway
Latendresse
Liu
Martin
McGuinty
Groguhé
Hughes
Julian
Lapointe
LeBlanc (Beauséjour)
Mai
May
Michaud
Mulcair
Nunez-Melo
Péclet
Quach
Rathgeber
Rousseau
Scott
Sims (Newton—North Delta)
Gravelle
Hsu
Jones
Lamoureux
Laverdière
MacAulay
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Nantel
Pacetti
Perreault
Rae
Ravignat
Saganash
Sellah
Sitsabaiesan
Sullivan
Turmel
Thibeault
Valeriote — 131
Tremblay
Moore (Abitibi—Témiscamingue) Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Mourani
Nicholls
Patry
Plamondon
Rankin
Regan
Scarpaleggia
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Stewart
Trudeau
Morin (Laurentides—Labelle)
Nash
Papillon
Pilon
Rafferty
Raynault
Sandhu
Sgro
St-Denis
NAYS — CONTRE
Ablonczy
Albas
Allison
Anderson
Benoit
Blaney
Breitkreuz
Butt
Carmichael
Clarke
Davidson
Dreeshen
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Gosal
Hawn
Hoback
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kerr
Lauzon
Lemieux
Lunney
McColeman
Merrifield
Nicholson
O'Neill Gordon
Payne
Rajotte
Rickford
Shea
Stanton
Toet
Truppe
Van Loan
Adams
Adler
Albrecht
Alexander
Ambler
Ambrose
Armstrong
Aspin
Bergen
Bernier
Block
Boughen
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Newmarket—Aurora)
Calandra
Calkins
Carrie
Chisu
Clement
Crockatt
Dechert
Del Mastro
Duncan (Vancouver Island North) Dykstra
Flaherty
Fletcher
Gill
Goguen
Gourde
Grewal
Hayes
Hiebert
Holder
James
Keddy (South Shore—St.
Kenney (Calgary Southeast)
Margaret's)
Komarnicki
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lebel
Leef
Leung
Lizon
MacKay (Central Nova)
MacKenzie
McLeod
Menegakis
Miller
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
Norlock
Obhrai
Opitz
O'Toole
Poilievre
Preston
Reid
Rempel
Saxton
Schellenberger
Shipley
Shory
Storseth
Strahl
Toews
Trost
Tweed
Uppal
Vellacott
Wallace
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Bateman
Bezan
Braid
Brown (Barrie)
Cannan
Chong
Daniel
Devolin
Fantino
Galipeau
Goldring
Harris (Cariboo—Prince George)
Hillyer
Jean
Kent
Lake
Leitch
Lobb
Mayes
Menzies
Moore (Fundy Royal)
O'Connor
Paradis
Raitt
Richards
Seeback
Sopuck
Sweet
Trottier
Van Kesteren
Warawa
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
Warkentin
Watson
Wilks
Yelich
Williamson
Young (Oakville)
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
3383
Weston (Saint John)
Woodworth
Zimmer — 148
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the House
proceeded to the taking of the deferred recorded division on the
motion of Mr. Lizon (Mississauga East—Cooksville), seconded by
Mr. Opitz (Etobicoke Centre), — That Bill C-266, An Act to
establish Pope John Paul II Day, be now read a third time and do
pass.
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, la
Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion
de M. Lizon (Mississauga-Est—Cooksville), appuyé par M. Opitz
(Etobicoke-Centre), — Que le projet de loi C-266, Loi instituant la
Journée du pape Jean-Paul II, soit maintenant lu une troisième fois
et adopté.
The question was put on the motion and it was agreed to on the
following division:
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :
(Division No. 752 — Vote no 752)
POUR : 217, CONTRE : 42
YEAS: 217, NAYS: 42
YEAS — POUR
Ablonczy
Albas
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Armstrong
Bellavance
Bezan
Boughen
Brown (Newmarket—Aurora)
Calkins
Carrie
Chisu
Clement
Cuzner
Day
Doré Lefebvre
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Fantino
Foote
Genest
Goldring
Gravelle
Hawn
Hoback
Jacob
Julian
Kent
Lake
Latendresse
Leef
Lizon
MacKay (Central Nova)
May
Adams
Albrecht
Allison
Anderson
Aspin
Benoit
Blanchette
Braid
Brown (Barrie)
Cannan
Casey
Chong
Comartin
Daniel
Dechert
Dreeshen
Dykstra
Findlay (Delta—Richmond East)
Fortin
Gill
Goodale
Grewal
Hayes
Holder
James
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kerr
Lamoureux
Lauzon
Leitch
Lobb
MacKenzie
Mayes
Adler
Alexander
Ambler
Andrews
Atamanenko
Bergen
Blaney
Breitkreuz
Butt
Carmichael
Cash
Christopherson
Cotler
Davidson
Del Mastro
Duncan (Vancouver Island North)
Easter
Flaherty
Galipeau
Godin
Gosal
Harris (Scarborough Southwest)
Hiebert
Hsu
Jean
Karygiannis
Aglukkaq
Allen (Welland)
Ambrose
Angus
Bateman
Bernier
Block
Brown (Leeds—Grenville)
Calandra
Caron
Charlton
Clarke
Crockatt
Davies (Vancouver Kingsway)
Devolin
Duncan (Etobicoke North)
Eyking
Fletcher
Gallant
Goguen
Gourde
Harris (Cariboo—Prince George)
Hillyer
Hughes
Jones
Kenney (Calgary Southeast)
Komarnicki
Lapointe
Lebel
Lemieux
Lunney
Marston
McCallum
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Larose
LeBlanc (Beauséjour)
Leung
MacAulay
Mathyssen
McColeman
3384
June 12, 2013
McGuinty
Le 12 juin 2013
Menzies
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Merrifield
Moore (Fundy Royal)
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Nash
Obhrai
O'Toole
Patry
Poilievre
Raitt
Regan
Rickford
Seeback
Shory
Nicholson
O'Connor
Pacetti
Payne
Preston
Rajotte
Reid
Saxton
Sgro
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Storseth
Thibeault
Trottier
Tweed
Van Loan
Warkentin
Stanton
Sweet
Trost
Turmel
Van Kesteren
Warawa
Weston (Saint John)
Woodworth
Zimmer — 217
Wilks
Yelich
McLeod
Menegakis
Miller
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
Mourani
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Norlock
O'Neill Gordon
Papillon
Perreault
Rae
Rankin
Rempel
Scarpaleggia
Shea
Sitsabaiesan
Strahl
Toet
Trudeau
Uppal
Vellacott
Watson
Williamson
Young (Oakville)
Nunez-Melo
Opitz
Paradis
Plamondon
Rafferty
Rathgeber
Richards
Schellenberger
Shipley
Sopuck
Sullivan
Toews
Truppe
Valeriote
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
NAYS — CONTRE
Ashton
Blanchette-Lamothe
Cash
Côté
Dubé
Genest-Jourdain
Leslie
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Pilon
Rousseau
Stewart
Aubin
Boulerice
Chicoine
Crowder
Dusseault
Giguère
Liu
Mulcair
Quach
Sandhu
Tremblay — 42
Benskin
Boutin-Sweet
Chisholm
Cullen
Freeman
Groguhé
Mai
Nantel
Ravignat
Scott
Bevington
Brosseau
Cleary
Davies (Vancouver East)
Garrison
Kellway
Michaud
Péclet
Raynault
Sims (Newton—North Delta)
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Accordingly, the Bill was read the third time and passed.
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et
adopté.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES
Pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the House
proceeded to the taking of the deferred recorded division on the
motion of Mr. Baird (Minister of Foreign Affairs), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill S-10, An Act to
implement the Convention on Cluster Munitions, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development.
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, la
Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion
de M. Baird (ministre des Affaires étrangères), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi S-10, Loi de
mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions,
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international.
ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
The question was put on the motion and it was agreed to on the
following division:
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :
3385
(Division No. 753 — Vote no 753)
POUR : 186, CONTRE : 91
YEAS: 186, NAYS: 91
YEAS — POUR
Ablonczy
Adams
Albas
Albrecht
Allison
Ambler
Andrews
Armstrong
Bélanger
Bellavance
Bergen
Bernier
Block
Boughen
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Newmarket—Aurora)
Calandra
Calkins
Carrie
Casey
Clarke
Clement
Cuzner
Daniel
Del Mastro
Devolin
Duncan (Vancouver Island North) Duncan (Etobicoke North)
Eyking
Fantino
Fletcher
Foote
Galipeau
Gallant
Goguen
Goldring
Gourde
Grewal
Hayes
Hiebert
Holder
Hsu
Jean
Jones
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Komarnicki
Lauzon
Leitch
Lobb
MacKenzie
McColeman
Menegakis
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
Norlock
Opitz
Patry
Preston
Rathgeber
Richards
Schellenberger
Shory
St-Denis
Toet
Trudeau
Valeriote
Wallace
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Kenney (Calgary Southeast)
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lebel
Lemieux
Lunney
May
McGuinty
Menzies
Moore (Fundy Royal)
Obhrai
O'Toole
Payne
Rae
Regan
Rickford
Seeback
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Storseth
Toews
Truppe
Van Kesteren
Warawa
Weston (Saint John)
Adler
Alexander
Ambrose
Aspin
Bennett
Bezan
Braid
Brown (Barrie)
Cannan
Chisu
Cotler
Davidson
Dion
Dykstra
Findlay (Delta—Richmond East)
Fortin
Garneau
Goodale
Harris (Cariboo—Prince George)
Hillyer
Hyer
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kent
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anderson
Bateman
Benoit
Blaney
Breitkreuz
Butt
Carmichael
Chong
Crockatt
Dechert
Dreeshen
Easter
Flaherty
Fry
Gill
Gosal
Hawn
Hoback
James
Karygiannis
Lake
LeBlanc (Beauséjour)
Leung
MacAulay
Mayes
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Merrifield
Mourani
Lamoureux
Leef
Lizon
MacKay (Central Nova)
McCallum
McLeod
O'Connor
Pacetti
Plamondon
Raitt
Reid
Saxton
Shea
Sopuck
O'Neill Gordon
Paradis
Poilievre
Rajotte
Rempel
Scarpaleggia
Shipley
Stanton
Strahl
Trost
Tweed
Van Loan
Warkentin
Wilks
Sweet
Trottier
Uppal
Vellacott
Watson
Williamson
Kerr
Miller
Nicholson
3386
June 12, 2013
Wong
Young (Vancouver South)
Le 12 juin 2013
Woodworth
Zimmer — 186
Yelich
Young (Oakville)
NAYS — CONTRE
Allen (Welland)
Aubin
Blanchette
Brosseau
Chicoine
Christopherson
Crowder
Day
Doré Lefebvre
Freeman
Giguère
Harris (Scarborough Southwest)
Julian
Latendresse
Mai
Michaud
Angus
Ayala
Blanchette-Lamothe
Caron
Chisholm
Cleary
Cullen
Dewar
Dubé
Garrison
Godin
Harris (St. John's East)
Kellway
Laverdière
Marston
Moore (Abitibi—Témiscamingue)
Ashton
Benskin
Boulerice
Cash
Choquette
Comartin
Davies (Vancouver Kingsway)
Dionne Labelle
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Genest
Gravelle
Hughes
Lapointe
Leslie
Martin
Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Morin (Laurentides—Labelle)
Nicholls
Perreault
Rankin
Saganash
Sims (Newton—North Delta)
Thibeault
Mulcair
Nunez-Melo
Pilon
Ravignat
Sandhu
Sitsabaiesan
Tremblay
Nantel
Papillon
Quach
Raynault
Scott
Stewart
Turmel — 91
Atamanenko
Bevington
Boutin-Sweet
Charlton
Chow
Côté
Davies (Vancouver East)
Donnelly
Dusseault
Genest-Jourdain
Groguhé
Jacob
Larose
Liu
Mathyssen
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Nash
Péclet
Rafferty
Rousseau
Sellah
Sullivan
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
Accordingly, Bill S-10, An Act to implement the Convention
on Cluster Munitions, was read the second time and referred to the
Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development.
En conséquence, le projet de loi S-10, Loi de mise en oeuvre de
la Convention sur les armes à sous-munitions, est lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
The Speaker laid upon the Table, — Report of the
Commissioner of Lobbying for the fiscal year ended March 31,
2013, pursuant to the Lobbying Act, R.S. 1985, c. 44 (4th Supp.),
s. 11. — Sessional Paper No. 8560-411-1017-03. (Pursuant to
Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing
Committee on Access to Information, Privacy and Ethics)
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du Commissaire
au lobbying pour l'exercice terminé le 31 mars 2013,
conformément à la Loi sur le lobbying, L.R. 1985, ch. 44 (4e
suppl.), art. 11. — Document parlementaire no 8560-411-1017-03.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de l'accès à l'information, de
la protection des renseignements personnels et de l'éthique)
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Conflict of
Interest and Ethics Commissioner on activities in relation to the
Conflict of Interest Act for the fiscal year ended March 31, 2013,
pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, para.
90(1)(b). — Sessional Paper No. 8560-411-1002-03. (Pursuant to
Standing Order 108(3)(h), permanently referred to the Standing
Committee on Access to Information, Privacy and Ethics)
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du commissaire
aux conflits d'intérêts et à l'éthique sur les activités ayant trait à la
Loi sur les conflits d'intérêts pour l'exercice terminé le 31 mars
2013, conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R.
1985, ch. P-1, al. 90(1)b). — Document parlementaire no 8560411-1002-03. (Conformément à l'article 108(3)h) du Règlement,
renvoi en permanence au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique)
3387
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Conflict of
Interest and Ethics Commissioner's activities in relation to the
Conflict of Interest Code for Members of the House of Commons
for the fiscal year ended March 31, 2013, pursuant to the
Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, par. 90(1)(a). —
Sessional Paper No. 8560-411-1004-03. (Pursuant to Standing
Order 108(3)(a), permanently referred to the Standing Committee
on Procedure and House Affairs)
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du commissaire
aux conflits d'intérêts et à l'éthique sur ses activités ayant trait au
Code régissant les conflits d'intérêts des députés pour l'exercice
terminé le 31 mars 2013, conformément à la Loi sur le Parlement
du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, al. 90(1)a). — Document
parlementaire no 8560-411-1004-03. (Conformément à l'article
108(3)a) du Règlement, renvoi en permanence au Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre)
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Moore (Minister of
Canadian Heritage and Official Languages) laid upon the Table, —
Copy of the World Intellectual Property Organization Copyright
Treaty, dated December 20, 1996, and Explanatory Memorandum.
— Sessional Paper No. 8532-411-72.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Moore
(ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles) dépose
sur le Bureau, — Copie du Traité de l'Organisation Mondiale de la
Propriété Intellectuelle sur le droit d'auteur, en date du 20 décembre
1996, et Note explicative. — Document parlementaire no 8532411-72.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Moore (Minister of
Canadian Heritage and Official Languages) laid upon the Table, —
Copy of the World Intellectual Property Organization
Performances and Phonograms Treaty, dated December 20, 1996,
and Explanatory Memorandum. — Sessional Paper No. 8532-41173.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Moore
(ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles) dépose
sur le Bureau, — Copie du Traité de l'Organisation Mondiale de la
Propriété Intellectuelle sur les interprétations et exécutions et les
phonogrammes, en date du 20 décembre 1996, et Note explicative.
— Document parlementaire no 8532-411-73.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Nicholson (Minister of
Justice) laid upon the Table, — Report of the Federal Ombudsman
for Victims of Crime, together with the government response, for
the fiscal year ended March 31, 2012, pursuant to the Terms and
Conditions of Employment of the Federal Ombudsman for Victims
of Crime SOR/2007-54, sbs. 7(2). — Sessional Paper No. 8560411-1007-04.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Nicholson
(ministre de la Justice) dépose sur le Bureau, — Rapport de
l'Ombudsman fédéral pour les victimes d'actes criminels, ainsi que
la réponse du gouvernement y afférent, pour l'exercice terminé le
31 mars 2012, conformément au Modalités d'emploi de
l'Ombudsman fédéral des victimes d'actes criminels DOR/200754, par. 7(2). — Document parlementaire no 8560-411-1007-04.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table,
— Copy of the Agreement on Social Security between Canada and
the Republic of Serbia, and Explanatory Memorandum, dated April
12, 2013. — Sessional Paper No. 8532-411-74.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères)
dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord sur la sécurité
sociale entre le Canada et la République de Serbie, et Note
explicative, en date du 12 avril 2013. — Document parlementaire
no 8532-411-74.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table,
— Copy of the Convention on the Conservation and Management
of High Seas Fisheries Resources in the North Pacific Ocean, and
Explanatory Memorandum, dated February 24, 2012. — Sessional
Paper No. 8532-411-75.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères)
dépose sur le Bureau, — Copie de la Convention sur la
conservation et la gestion des ressources halieutiques en haute
mer dans le Pacifique Nord, et Note explicative, en date du 24
février 2012. — Document parlementaire no 8532-411-75.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table,
— Copy of the Extradition Treaty between the Government of
Canada and the Government of the Hellenic Republic, dated
November 3, 1999. — Sessional Paper No. 8532-411-76.
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères)
dépose sur le Bureau, — Copie de la Convention d'extradition
entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la
République hellénique, en date du 3 novembre 1999. — Document
parlementaire no 8532-411-76.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary
Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table,
— Copy of the Agreement between the Government of Canada and
the Government of the United Republic of Tanzania for the
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai
(secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères)
dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le
gouvernement du Canada et le gouvernement de la République-
3388
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
Promotion and Reciprocal Protection of Investments, and
Explanatory Memorandum, dated May 16, 2013. — Sessional
Paper No. 8532-411-77.
Unie de la Tanzanie concernant la promotion et la protection
réciproque des investissements, et Note explicative, en date du 16
mai 2013. — Document parlementaire no 8532-411-77.
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Anderson (Parliamentary
Secretary to the Minister of Natural Resources and for the
Canadian Wheat Board) laid upon the Table, — Government
responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following
petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Anderson
(secrétaire parlementaire du ministre des Ressources naturelles et
pour la Commission canadienne du blé) dépose sur le Bureau, —
Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du
Règlement, aux pétitions suivantes :
— Nos. 411-3739 and 411-3756 concerning China. — Sessional
Paper No. 8545-411-18-23;
— nos 411-3739 et 411-3756 au sujet de la Chine. — Document
parlementaire no 8545-411-18-23;
— No. 411-3782 concerning navigable waters. — Sessional Paper
No. 8545-411-68-24;
— no 411-3782 au sujet des eaux navigables. — Document
parlementaire no 8545-411-68-24;
— No. 411-3785 concerning funding aid. — Sessional Paper
No. 8545-411-8-21.
— no 411-3785 au sujet de l'aide financière. — Document
parlementaire no 8545-411-8-21.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION DE RAPPORTS DE DÉLÉGATIONS
INTERPARLEMENTAIRES
FROM INTERPARLIAMENTARY
DELEGATIONS
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Preston (Elgin—
Middlesex—London) presented the report of the Canadian
Branch of the Commonwealth Parliamentary Association (CPA)
concerning its participation at the 58th Commonwealth
Parliamentary Conference, held in Colombo, Sri Lanka, from
September 7 to 15, 2012. — Sessional Paper No. 8565-411-53-12.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Preston
(Elgin—Middlesex—London) présente le rapport de la section
canadienne de l'Association parlementaire du Commonwealth
(APC) concernant sa participation à la 58 e Conférence
parlementaire du Commonwealth, tenue à Colombo (Sri Lanka)
du 7 au 15 septembre 2012. — Document parlementaire no 8565411-53-12.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Hoback (Prince Albert)
presented the report of the Canadian parliamentary delegation of
the Canadian Section of ParlAmericas concerning its participation
at the 30th Meeting of the Board of Directors, held in Medellin,
Colombia, from February 20 to 22, 2013. — Sessional Paper
No. 8565-411-74-12.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Hoback
(Prince Albert) présente le rapport de la délégation parlementaire
canadienne de la Section canadienne de ParlAmericas concernant
sa participation à la 30e réunion du conseil d'administration, tenue
à Medellin (Colombie) du 20 au 22 février 2013. — Document
parlementaire no 8565-411-74-12.
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Hoback (Prince Albert)
presented the revised report of the Canadian parliamentary
delegation of the Canadian Section of ParlAmericas concerning
its participation at the Bilateral Visit to Guatemala City, Guatemala,
and San Salvador, El Salvador, from January 19 to 26, 2013. —
Sessional Paper No. 8565-411-74-13.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Hoback
(Prince Albert) présente le rapport révisé de la délégation
parlementaire canadienne de la Section canadienne de
ParlAmericas concernant sa participation à la visite bilatérale à la
ville de Guatemala (Guatemala) et à San Salvador (El Salvador) du
19 au 26 janvier 2013. — Document parlementaire no 8565-41174-13.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Tweed (Brandon—Souris), from the Standing Committee
on Agriculture and Agri-Food, presented the Tenth Report of the
Committee, "Toward a Common Goal: Canada's Food Supply
Chain — Part I". — Sessional Paper No. 8510-411-260.
M. Tweed (Brandon—Souris), du Comité permanent de
l'agriculture et de l'agroalimentaire, présente le dixième rapport
du Comité, « Vers un but commun : la chaîne agroalimentaire
canadienne — partie 1 ». — Document parlementaire no 8510-411260.
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that
the government table a comprehensive response.
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité
demande au gouvernement de déposer une réponse globale.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
28, 29, 31 to 34, 40 to 43, 45, 47 to 50, 57, 58, 60, 61, 64, 67, 68,
70 to 78, 81, 82, 85 and 86) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 28,
29, 31 à 34, 40 à 43, 45, 47 à 50, 57, 58, 60, 61, 64, 67, 68, 70 à
78, 81, 82, 85 et 86) est déposé.
3389
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
Mr. Carrie (Parliamentary Secretary to the Minister of Health),
from the Standing Committee on Health, presented the 14th Report
of the Committee, "Technological Innovation in Health Care". —
Sessional Paper No. 8510-411-261.
M. Carrie (secrétaire parlementaire de la ministre de la Santé),
du Comité permanent de la santé, présente le 14e rapport du
Comité, « Innovation technologique dans les soins de santé ». —
Document parlementaire no 8510-411-261.
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that
the government table a comprehensive response.
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité
demande au gouvernement de déposer une réponse globale.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
58 to 62, 65, 67 to 69, 71 to 80 and 82 to 91) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 58
à 62, 65, 67 à 69, 71 à 80 et 82 à 91) est déposé.
Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing
Committee on Procedure and House Affairs, presented the 61st
Report of the Committee (electoral boundaries for Ontario). —
Sessional Paper No. 8510-411-262.
M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre,
présente le 61e rapport du Comité (circonscriptions électorales
pour l'Ontario). — Document parlementaire no 8510-411-262.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
72 to 76 and 80 to 83) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 72
à 76 et 80 à 83) est déposé.
INTRODUCTION
DÉPÔT
OF
PRIVATE MEMBERS' BILLS
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), seconded by Mrs. Hughes
(Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), Bill C-531, An Act to
amend the Criminal Code (public transit operators), was
introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered
for a second reading at the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), appuyé par
Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), le projet de
loi C-531, Loi modifiant le Code criminel (conducteurs de
véhicules de transport en commun), est déposé, lu une première
fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est
fixée à la prochaine séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms.
Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), seconded by Mr. Harris
(Scarborough Southwest), Bill C-532, An Act to amend the
Navigable Waters Protection Act (Rouge River), was introduced,
read the first time, ordered to be printed and ordered for a second
reading at the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M me Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River),
appuyée par M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), le projet de loi
C-532, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux navigables
(rivière Rouge), est déposé, lu une première fois, l'impression en
est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine
séance de la Chambre.
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
Goodale (Wascana), seconded by Mr. Pacetti (Saint-Léonard—
Saint-Michel), Bill C-533, An Act to amend the Criminal Code
(protecting public transportation workers), was introduced, read the
first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at
the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. Goodale (Wascana), appuyé par M. Pacetti (SaintLéonard—Saint-Michel), le projet de loi C-533, Loi modifiant le
Code criminel (protection des employés des services de transport
en commun), est déposé, lu une première fois, l'impression en est
ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance
de la Chambre.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Tweed (Brandon—Souris), two concerning genetic
engineering (Nos. 411-4159 and 411-4160);
— par M. Tweed (Brandon—Souris), deux au sujet du génie
génétique (nos 411-4159 et 411-4160);
— by Mr. Allen (Welland), one concerning funding aid (No. 4114161);
— par M. Allen (Welland), une au sujet de l'aide financière
(no 411-4161);
— by Mr. McCallum (Markham—Unionville), one concerning
national parks (No. 411-4162);
— par M. McCallum (Markham—Unionville), une au sujet des
parcs nationaux (no 411-4162);
— by Mrs. O'Neill Gordon (Miramichi), one concerning the
Canada Post Corporation (No. 411-4163);
— par Mme O'Neill Gordon (Miramichi), une au sujet de la Société
canadienne des postes (no 411-4163);
DE PÉTITIONS
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), six
concerning cruelty to animals (Nos. 411-4164 to 411-4169) and
two concerning horse meat (Nos. 411-4170 and 411-4171);
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior),
six au sujet de la cruauté envers les animaux (nos 411-4164 à 4114169) et deux au sujet de la viande chevaline (nos 411-4170 et 4114171);
— by Ms. Fry (Vancouver Centre), one concerning the Canadian
Coast Guard (No. 411-4172) and one concerning hazardous
products (No. 411-4173);
— par Mme Fry (Vancouver-Centre), une au sujet de la Garde
côtière canadienne (no 411-4172) et une au sujet des produits
dangereux (no 411-4173);
— by Mr. Lizon (Mississauga East—Cooksville), one concerning
the situation in Venezuela (No. 411-4174);
— par M. Lizon (Mississauga-Est—Cooksville), une au sujet de la
situation au Venezuela (no 411-4174);
— by Mr. Thibeault (Sudbury), one concerning gasoline prices
(No. 411-4175);
— par M. Thibeault (Sudbury), une au sujet du prix de l'essence
(no 411-4175);
— by Mr. Woodworth (Kitchener Centre), two concerning sex
selection (Nos. 411-4176 and 411-4177);
— par M. Woodworth (Kitchener-Centre), deux au sujet de la
présélection du sexe (nos 411-4176 et 411-4177);
— by Mr. Scott (Toronto—Danforth), one concerning genetic
engineering (No. 411-4178);
— par M. Scott (Toronto—Danforth), une au sujet du génie
génétique (no 411-4178);
— by Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), one concerning
foreign aid (No. 411-4179);
— par M. Bellavance (Richmond—Arthabaska), une au sujet de
l'aide internationale (no 411-4179);
— by Mr. Braid (Kitchener—Waterloo), one concerning landmines
(No. 411-4180);
— par M. Braid (Kitchener—Waterloo), une au sujet des mines
terrestres (no 411-4180);
— by Mr. Choquette (Drummond), one concerning bullying (No.
411-4181);
— par M. Choquette (Drummond), une au sujet de l'intimidation
(no 411-4181);
— by Mr. Martin (Winnipeg Centre), one concerning landmines
(No. 411-4182) and one concerning asbestos (No. 411-4183);
— par M. Martin (Winnipeg-Centre), une au sujet des mines
terrestres (no 411-4182) et une au sujet de l'amiante (no 411-4183);
— by Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), one concerning foreign
aid (No. 411-4184);
— par Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), une au sujet de l'aide
internationale (no 411-4184);
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning
telecommunications (No. 411-4185) and two concerning the
protection of the environment (Nos. 411-4186 and 411-4187).
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet des
télécommunications (no 411-4185) et deux au sujet de la protection
de l'environnement (nos 411-4186 et 411-4187).
QUESTIONS
QUESTIONS
3390
ON THE
ORDER PAPER
INSCRITES AU
FEUILLETON
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Anderson (Parliamentary
Secretary to the Minister of Natural Resources and for the
Canadian Wheat Board) presented the returns to the following
questions made into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Anderson
(secrétaire parlementaire du ministre des Ressources naturelles et
pour la Commission canadienne du blé) présente les réponses aux
questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de
documents :
Q-1326 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to
homicides and attempted homicides among Somali-Canadian
males in Canada since 2006: (a) what are the dates of each
death, listed chronologically, and for each death, what is (i) the
location where the death occurred, (ii) the Canadian home
location if not the location of the death, (iii) the cause of death,
(iv) whether the homicide was solved or not, and if unsolved,
for how many years the death has remained unsolved, and how
the time period compares with the average time to resolve
homicides for the Canadian population as a whole, (v) whether
a reward to solve the homicide was offered or not, and if a
reward was offered, how much was offered, if the reward was
ever claimed, (vi) whether in any given homicide case there is
any on-going investigation, (vii) if this information cannot be
provided, why not; (b) what are the dates of each attempted
homicide, listed chronologically, and for each, what is (i) the
location where the attempt occurred, (ii) the Canadian place of
origin if not the location of the attempt, (iii) whether the
attempted homicide was solved or not, and if unsolved, for how
Q-1326 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui
concerne les homicides et tentatives d’homicide chez les
hommes somalo-canadiens au Canada depuis 2006 : a)
quelles sont les dates de chaque décès, en ordre
chronologique, et pour chaque décès, quel est (i) le lieu du
décès, (ii) l’adresse domiciliaire canadienne à défaut du lieu du
décès, (iii) la cause du décès, (iv) si l’homicide a été élucidé ou
non et, si non, depuis combien de temps la cause du décès
demeure inconnu et comment ce délai se compare-t-il au délai
moyen d’élucidation des homicides pour l’ensemble de la
population au Canada, (v) si une récompense a été offerte ou
non pour élucider l’homicide et, si oui, à combien s’élevait-elle
et a-t-elle déjà été réclamée, (vi) si une enquête est en cours
dans tout cas d’homicide, (vii) si ces renseignements ne peuvent
être divulgués, pourquoi pas; b) quelles sont les dates des
tentatives d’homicide individuelles, en ordre chronologique, et
pour chaque tentative, quel est (i) le lieu de la tentative, (ii) le
lieu d’origine au Canada à défaut du lieu de la tentative, (iii) si
la tentative d’homicide a été élucidée ou non et, si non, depuis
June 12, 2013
many years the attempt has remained unsolved, and how the
time period compares with the average time to resolve
homicides for the Canadian population as a whole, (iv)
whether a reward was offered or not, and if a reward was
offered, how much was offered, and if the reward was ever
claimed, (v) whether in any given case there is any on-going
investigation, (vi) if this information cannot be provided, why
not; (c) for each year, what is the number of Somali-Canadian
homicides that occurred by Canadian city, (i) what percentage
did Somali-Canadian homicides comprise of the total homicides
in the identified city by year, (ii) what percentage of SomaliCanadian homicides by city by year went unsolved compared
with that of the general Canadian population, (iii) what
percentage does the Somali-Canadian population comprise for
each identified city, and how does this percentage compare with
the percentage of Somali-Canadian homicides for the city for
each year, (iv) if this information cannot be provided, why not;
(d) for each year, what is the number of Somali-Canadian
attempted homicides that occurred by Canadian city, (i) what
percentage did Somali-Canadian attempted homicides comprise
of the total attempted homicides in the identified city by year,
(ii) what percentage of Somali-Canadian attempted homicides
by city went unsolved compared with that of the general
Canadian population in the identified city by year, (iii) what
percentage does the Somali-Canadian population comprise for
each identified city, and how does this percentage compare with
the percentage of Somali-Canadian attempted homicides for the
city, (iv) if this information cannot be provided, why not; (e)
what research and investment has the government undertaken to
explore these homicides and attempted homicides, and if any,
what are the studies, dates, and monetary investment, and
specifically (i) the total actual number of deaths and whether or
not the violence is increasing, (ii) from what Canadian cities are
the victims, (iii) what are the causes of the violence, and can
they be reduced, (iv) what are solutions to stem the violence; (f)
what, if any, research or investment has been given to consider
whether (i) a federal judicial task force should investigate why
so many Somali-Canadians are killed in Canada, many without
corresponding charges or arrests, (ii) the Standing Committee
on Public Safety and National Security or a special committee
should investigate these deaths, and make recommendations to
reduce the violence; (g) what research or investment has been
given to consider whether a provincial-federal employment and
opportunity program supporting Somali-Canadians might help
reduce the violence, and if any, what are the studies, dates, and
actual investment; (h) what research or investment has been
given to support Somali-Canadians in accessing employment
opportunities with the RCMP and the Ontario Provincial Police,
and if any, what are the studies, dates, and actual investment; (i)
what research or investment has been given to strengthening the
witness protection program to encourage more witnesses to
come forward, and if any, what are the studies, dates, and actual
investment; (j) what research or investment has been given to
reducing homicides and attempted homicides among the
Somali-Canadian population and, if any, what are the studies,
dates, and actual investment, and any recommendations to
reduce the violence; and (k) what, if any, research or investment
has been given to estimating (i) the direct and indirect health
care costs of each attempted homicide, (ii) the costs to the
mental health care and social care system to support the victim
and family, (iii) how these costs compare with any federal
inquiry or study by the Standing Committee on Public Safety
and National Security or a special committee to study the issue
Le 12 juin 2013
3391
combien d’années demeure-t-elle non élucidée et comment ce
délai se compare-t-il au délai moyen d’élucidation des
homicides pour l’ensemble de la population au Canada, (iv)
si une récompense a été offerte ou non et, si oui, à combien
s’élevait-elle et a-t-elle déjà été réclamée, (v) si une enquête est
en cours dans tout cas de tentative d’homicide, (vi) si ces
renseignements ne peuvent être divulgués, pourquoi pas; c) à
l’égard de chaque année et de chaque ville canadienne, quel est
le nombre d’homicides somalo-canadiens qui ont été commis,
(i) à l’égard de chaque année et de chaque ville, quel
pourcentage d’homicides somalo-canadiens représente le total
d’homicides commis, (ii) à l’égard de chaque année et de
chaque ville, quel pourcentage d’homicides somalo-canadiens
n’ont pas été élucidés comparativement aux homicides chez la
population canadienne en général, (iii) quel pourcentage
représente la population somalo-canadienne dans chacune des
villes figurant dans la liste et comment se pourcentage se
compare-t-il au pourcentage d’homicides de somalo-canadiens
commis dans la ville chaque année, (iv) si ces renseignements
ne peuvent être divulgués, pourquoi pas; d) à l’égard de chaque
année et de chaque ville canadienne, combien y a-t-il eu de
tentatives d’homicide, (i) quel pourcentage de ces tentatives
d’homicide ont-ils été commis par des somalo-canadiens, (ii) à
l’égard de chaque ville et de chaque année, quel pourcentage de
tentatives d’homicide commis par des somalo-canadiens n’ont
pas été élucidés comparativement aux tentatives d’homicide
chez la population canadienne en général, (iii) quel pourcentage
représente la population somalo-canadienne dans chacune des
villes figurant dans la liste et comment se pourcentage se
compare-t-il au pourcentage de tentatives d’homicide de
somalo-canadiens commis dans la ville, (iv) si ces
renseignements ne peuvent être divulgués, pourquoi pas; e)
quels travaux de recherche et quelles sommes le gouvernement
a-t-il consacrés pour explorer ces homicides et tentatives
d’homicide et, le cas échéant, quelles sont les études, les dates,
ainsi que les fonds qui ont été consacrés, plus particulièrement
(i) le nombre total de décès et si la violence augmente ou non,
(ii) de quelles villes canadiennes sont les victimes, (iii) quelles
sont les causes de la violence, et est-il possible de la réduire,
(iv) quelles solutions propose-t-on pour l'endiguer; f) le cas
échéant, quels travaux de recherche ou sommes a-t-on
consacrés pour déterminer si (i) un groupe de travail fédéral
possédant une capacité judiciaire devrait enquêter sur les
raisons pour lesquelles un si grand nombre de somalocanadiens sont tués au Canada sans que personne ne soit
accusé ou détenu dans bien des cas, (ii) le Comité permanent de
la sécurité publique et nationale ou un comité spécial devrait
enquêter ces décès et formuler des recommandations afin de
juguler la violence; g) quels travaux de recherche ou quelles
sommes ont été consacrés en vue de déterminer si un
programme provincial-fédéral de création d’emplois ou
d’accès à l’emploi appuyant les somalo-canadiens
contribuerait à contenir la violence et, le cas échéant, quels
sont les études, les dates, ainsi que les fonds qui y ont été
consacrés; h) quels travaux de recherche ou quelles sommes ont
été consacrés pour faciliter l’accès à l’emploi des somalocanadiens au sein de la GRC et de la Police provinciale de
l’Ontario et, le cas échéant, quels sont les études, les dates, ainsi
que les fonds qui y ont été consacrés; i) quels travaux de
recherche ou quelles sommes ont été consacrés pour renforcer
le programme de protection des témoins afin d’inciter un plus
grand nombre de témoins à se faire connaître et, le cas échéant,
quels sont les études, les dates, ainsi que les fonds qui y ont été
3392
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
and provide preventive recommendations, and what are studies,
dates, and actual investment? — Sessional Paper No. 8555-4111326.
consacrés; j) quels travaux recherche ou quelles sommes ont été
consacrés afin de réduire le nombre d’homicides et de tentatives
d’homicide au sein de la population somalo-canadienne et, le
cas échéant, quelles sont les études, les dates, ainsi que les
fonds qui ont été en vue d’endiguer la violence; k) le cas
échéant, quels travaux de recherche ou quelles sommes ont été
consacrés pour évaluer (i) les coûts directs et indirects en soins
de santé de chaque tentative d’homicide, (ii) les coûts pour le
système de soins de santé mentale et des services sociaux de
venir en aide aux victimes et aux familles, (iii) comment ces
coûts se comparent-ils aux enquêtes ou études fédérales menées
par le Comité permanent de la sécurité publique et nationale
pour étudier la question et formuler des recommandations
préventives, et quels sont les études, les dates, ainsi que les
sommes qui y ont été consacrées? — Document parlementaire
no 8555-411-1326.
Q-1327 — Mr. Casey (Charlottetown) — With respect to the
Community Volunteer Income Tax Program (CVITP) in
Charlottetown, Prince Edward Island: (a) what is the level of
support the CVITP has received from Canada Revenue Agency
(CRA) over the past five years, broken down by fiscal year,
including (i) the nature of the support offered each year, (ii) the
cost to CRA to provide this support; and (b) does CRA have
plans to reduce, eliminate, increase, or restore support to the
CVITP in Charlottetown? — Sessional Paper No. 8555-4111327.
Q-1327 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne le
Programme communautaire des bénévoles en matière d’impôt
(PCBMI) à Charlottetown (Île-du-Prince-Édouard) : a) quelle
est l’envergure du soutien que le PCBMI a reçu de l’Agence du
revenu du Canada (ARC) au cours des cinq dernières années,
ventilé par exercice financier, y compris (i) la nature du soutien
offert au cours de chaque exercice, (ii) le coût que représente ce
soutien à l’ARC; b) l’ARC prévoit-elle réduire, éliminer,
augmenter ou rétablir le soutien offert au PCBMI à
Charlottetown? — Document parlementaire no 8555-411-1327.
Q-1328 — Mr. Casey (Charlottetown) — With respect to
correspondence from Parliamentarians addressed to the
Minister of National Revenue, for the period September 1,
2010 to the present: (a) what is the amount of correspondence,
initiated by Parliamentarians (MPs and Senators), that has gone
unanswered (i) after three months, (ii) after six months; (b) what
percentage of correspondence not answered after three months
was from (i) Conservative MPs and Senators, (ii) Liberal MPs
and Senators, (iii) NDP MPs, (iv) other MPs and Senators; (c)
what percentage of correspondence not answered after six
months was from (i) Conservative MPs and Senators, (ii)
Liberal MPs and Senators, (iii) NDP MPs, (iv) other MPs and
Senators; and (d) what is the average response time for
correspondence received from (i) Conservative MPs or
Senators, (ii) Liberal MPs or Senators, (iii) NDP MPs, (iv)
other MPs or Senators? — Sessional Paper No. 8555-411-1328.
Q-1328 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne la
correspondance que les parlementaires ont adressée à la
ministre du Revenu national du 1er septembre 2010 jusqu’à
maintenant : a) combien de correspondance, expédiée par des
parlementaires (députés et sénateurs), est restée sans réponse (i)
après trois mois, (ii) après six mois; b) quel pourcentage de la
correspondance restée sans réponse après trois mois provenait
de (i) députés et sénateurs conservateurs, (ii) députés et
sénateurs libéraux, (iii) députés néo-démocrates, (iv) d’autres
députés et sénateurs; c) quel pourcentage de la correspondance
restée sans réponse après six mois provenait de (i) députés et
sénateurs conservateurs, (ii) députés et sénateurs libéraux, (iii)
députés néo-démocrates, (iv) d’autres députés et sénateurs; d)
quel est le temps de réponse moyen à la correspondance reçue
de (i) députés et sénateurs conservateurs, (ii) députés et
sénateurs libéraux, (iii) députés néo-démocrates, (iv) d’autres
députés et sénateurs? — Document parlementaire no 8555-4111328.
Q-1329 — Ms. Ashton (Churchill) — With regard to
government funding specifically dedicated to ending violence
against women, what was the total amount of funding, broken
down by fiscal year, from fiscal year 2006-2007 up to and
including fiscal year 2011-2012, broken down by (i) the
department or agency responsible for the funding, (ii) the
program or initiative from which the funding came, (iii) the
project name, (iv) the total value of the project, (v) description
of the project, (vi) entity responsible for delivering the project,
(vii) length of the project, (viii) geographic target of the project,
if applicable, by province and federal riding? — Sessional
Paper No. 8555-411-1329.
Q-1329 — Mme Ashton (Churchill) — En ce qui concerne les
fonds du gouvernement pour mettre fin à la violence faite aux
femmes, à combien s’élèvent au total les fonds versés de 20062007 à 2011-2012 inclusivement, ventilé par exercice et par (i)
ministère ou organisme responsable du financement, (ii)
programme ou projet d’où venaient les fonds, (iii) titre du
projet, (iv) valeur totale du projet, (v) description du projet, (vi)
entité responsable de l’exécution du projet, (vii) durée du
projet, (viii) zone géographique visée par le projet, s’il y a lieu,
par province ou circonscription fédérale? — Document
parlementaire no 8555-411-1329.
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
3393
Q-1330 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard
to the impact of Pierre Elliott Trudeau International Airport on
the Bouchard Stream, in the City of Dorval, Quebec, that flows
into Lac Saint-Louis: (a) does the government have data,
obtained either through reporting to the National Pollutant
Release Inventory, or by any other means, on (i) the quantity of
the de-icing agent glycol used by the airport on an annual basis,
(ii) the quantity of glycol that is recycled on an annual basis,
(iii) the quantity that escapes into the surrounding environment
near, or at, Bouchard Stream on an annual basis; (b) if the
quantities in (a) are known, what are these quantities, by year,
for every year since 2000; (c) does any department or agency
monitor the quality of the water in the Bouchard Stream to
ascertain whether it might contain deleterious substances
harmful to fish that could originate from the operations of the
airport or from surrounding industries; and (d) does the
government work with provincial and municipal authorities in
the City of Dorval and the City of Montreal to ensure that the
Bouchard Stream and Lac Saint-Louis are not being polluted by
deleterious substances harmful to fish? — Sessional Paper
No. 8555-411-1330.
Q-1330 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui
concerne les effets de l’Aéroport international Pierre-ElliottTrudeau sur le ruisseau Bouchard, dans la ville de Dorval
(Québec), qui se jette dans le lac Saint-Louis : a) le
gouvernement dispose-t-il de données, obtenues au moyen de
rapports à l’Inventaire national des rejets de polluants ou par
n’importe quel autre moyen, sur (i) la quantité d’agent
glycolique de dégivrage utilisé par l’aéroport chaque année,
(ii) la quantité de glycol recyclé chaque année, (iii) la quantité
qui se répand dans les environs immédiats, près du ruisseau
Bouchard ou dans celui-ci, chaque année; b) si les quantités en
a) sont connues, quelles sont ces quantités, par année, pour
chaque année depuis 2000; c) un ministère ou organisme
surveille-t-il la qualité de l’eau du ruisseau Bouchard pour
s’assurer que celle-ci ne contient pas de substances nocives
pour les poissons qui pourraient provenir des activités de
l’aéroport ou des industries avoisinantes; d) le gouvernement
veille-t-il, de concert avec les autorités provinciales et
municipales de la Ville de Dorval et de la Ville de Montréal,
à s’assurer que le ruisseau Bouchard et le lac Saint-Louis ne
sont pas pollués par des substances nocives pour les poissons?
— Document parlementaire no 8555-411-1330.
Q-1331 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard
to offenders admitted to the Correctional Service of Canada
institutions since 2000: (a) by institution, how many offenders
have been admitted each year; (b) by institution, how many
offenders admitted each year had previously served a sentence
in that, or another, federal institution; and (c) by institution,
how many offenders admitted each year had previously served
a sentence in a provincial correctional facility? — Sessional
Paper No. 8555-411-1331.
Q-1331 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui
concerne les délinquants admis dans les établissements du
Service correctionnel du Canada depuis 2000 : a) par
établissement, combien de délinquants ont été admis chaque
année; b) par établissement, combien de délinquants admis
chaque année avaient déjà purgé une peine dans le même
établissement ou un autre établissement fédéral; c) par
établissement, combien de délinquants admis chaque année
avaient déjà purgé une peine dans un établissement
correctionnel provincial? — Document parlementaire
no 8555-411-1331.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
Notice having been given at a previous sitting under the
provisions of Standing Order 78(3), Mr. Van Loan (Leader of the
Government in the House of Commons), seconded by Mr. Paradis
(Minister of Industry and Minister of State (Agriculture)), moved,
— That, in relation to Bill C-56, An Act to amend the Copyright
Act and the Trade-marks Act and to make consequential
amendments to other Acts, not more than one further sitting day
shall be allotted to the consideration at second reading stage of the
Bill; and
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à
l'article 78(3) du Règlement, M. Van Loan (leader du
gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M.
Paradis (ministre de l'Industrie et ministre d'État (Agriculture)),
propose, — Que, relativement au projet de loi C-56, Loi modifiant
la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de commerce et
d'autres lois en conséquence, au plus un jour de séance
supplémentaire soit accordé aux délibérations à l’étape de la
deuxième lecture de ce projet de loi;
that, 15 minutes before the expiry of the time provided for
Government Orders on the day allotted to the consideration at
second reading stage of the said Bill, any proceedings before the
House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the said
stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without
further debate or amendment.
que, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les
Ordres émanant du gouvernement au cours du jour de séance
attribué pour l’étude à l’étape de la deuxième lecture de ce projet
de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y
a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question
nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix
immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni
amendement.
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the
question period regarding the moving of the time allocation
motion.
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions relative à la présentation de la
motion d'attribution de temps.
The question was put on the motion and it was agreed to on the
following division:
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :
June 12, 2013
3394
Le 12 juin 2013
(Division No. 754 — Vote no 754)
POUR : 144, CONTRE : 123
YEAS: 144, NAYS: 123
YEAS — POUR
Ablonczy
Adams
Albas
Albrecht
Allison
Ambler
Anderson
Armstrong
Benoit
Bergen
Block
Boughen
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Newmarket—Aurora)
Calandra
Calkins
Carrie
Chisu
Clement
Crockatt
Dechert
Del Mastro
Duncan (Vancouver Island North) Dykstra
Flaherty
Fletcher
Gill
Goguen
Gourde
Grewal
Hayes
Hiebert
Holder
James
Adler
Alexander
Ambrose
Aspin
Bernier
Braid
Brown (Barrie)
Cannan
Chong
Daniel
Devolin
Fantino
Galipeau
Goldring
Harris (Cariboo—Prince George)
Hillyer
Jean
Keddy (South Shore—St.
Margaret's)
Komarnicki
Lebel
Leung
MacKay (Central Nova)
McLeod
Miller
Kenney (Calgary Southeast)
Kent
Aglukkaq
Allen (Tobique—Mactaquac)
Anders
Bateman
Bezan
Breitkreuz
Butt
Carmichael
Clarke
Davidson
Dreeshen
Findlay (Delta—Richmond East)
Gallant
Gosal
Hawn
Hoback
Kamp (Pitt Meadows—Maple
Ridge—Mission)
Kerr
Lake
Leitch
Lobb
Mayes
Menzies
Moore (Fundy Royal)
Lauzon
Lemieux
Lunney
McColeman
Merrifield
Nicholson
Norlock
Opitz
Poilievre
Reid
Saxton
Shipley
Strahl
Trost
Uppal
Warkentin
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Leef
Lizon
MacKenzie
Menegakis
Moore (Port Moody—Westwood
—Port Coquitlam)
Obhrai
O'Toole
Preston
Rempel
Schellenberger
Shory
Sweet
Trottier
Van Kesteren
Watson
O'Neill Gordon
Payne
Rajotte
Rickford
Shea
Storseth
Toews
Tweed
Wallace
Weston (Saint John)
Wilks
Yelich
Williamson
Young (Oakville)
O'Connor
Paradis
Raitt
Richards
Seeback
Sopuck
Toet
Truppe
Van Loan
Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky
Country)
Wong
Young (Vancouver South)
Woodworth
Zimmer — 144
NAYS — CONTRE
Allen (Welland)
Atamanenko
Bellavance
Blanchette
Brosseau
Charlton
Chow
Côté
Cuzner
Dewar
Doré Lefebvre
Dusseault
Andrews
Aubin
Bennett
Blanchette-Lamothe
Caron
Chicoine
Christopherson
Cotler
Davies (Vancouver Kingsway)
Dion
Dubé
Easter
Angus
Ayala
Benskin
Boulerice
Casey
Chisholm
Cleary
Crowder
Davies (Vancouver East)
Dionne Labelle
Duncan (Etobicoke North)
Eyking
Ashton
Bélanger
Bevington
Boutin-Sweet
Cash
Choquette
Comartin
Cullen
Day
Donnelly
Duncan (Edmonton—Strathcona)
Foote
June 12, 2013
Fortin
Garrison
Gravelle
Hsu
Jones
Lamoureux
LeBlanc (Beauséjour)
Mai
McCallum
Le 12 juin 2013
Freeman
Genest-Jourdain
Groguhé
Hughes
Julian
Lapointe
Leslie
Martin
McGuinty
Garneau
Goodale
Harris (St. John's East)
Jacob
Kellway
Laverdière
MacAulay
May
Michaud
Mulcair
Nunez-Melo
Pilon
Rafferty
Regan
Scarpaleggia
Sims (Newton—North Delta)
Fry
Giguère
Harris (Scarborough Southwest)
Hyer
Karygiannis
Larose
Liu
Mathyssen
McKay (Scarborough—
Guildwood)
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine)
Nantel
Pacetti
Plamondon
Rankin
Rousseau
Scott
Sitsabaiesan
Stoffer
Turmel
Thibeault
Valeriote — 123
Tremblay
Moore (Abitibi—Témiscamingue) Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
Mourani
Nicholls
Patry
Rae
Raynault
Sandhu
Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor)
Stewart
Trudeau
3395
Morin (Laurentides—Labelle)
Nash
Papillon
Quach
Ravignat
Saganash
Sellah
St-Denis
PAIRED — PAIRÉS
Nil—Aucun
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:44 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 44, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), seconded by Ms. Liu
(Rivière-des-Mille-Îles), moved, — That the Standing Committee
on Procedure and House Affairs be instructed to recommend
changes to the Standing Orders and other conventions governing
petitions so as to establish an electronic petitioning system that
would enhance the current paper-based petitions system by
allowing Canadians to sign petitions electronically, and to
consider, among other things, (i) the possibility to trigger a
debate in the House of Commons outside of current sitting hours
when a certain threshold of signatures is reached, (ii) the necessity
for no fewer than five Members of Parliament to sponsor the epetition and to table it in the House once a time limit to collect
signatures is reached, (iii) the study made in the 38th Parliament
regarding e-petitions, and that the Committee report its findings to
the House, with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions governing petitions, within 12 months of the adoption
of this order. (Private Members' Business M-428)
M. Stewart (Burnaby—Douglas), appuyé par Mme Liu (Rivièredes-Mille-Îles), propose, — Que le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre reçoive instruction de
recommander des modifications au Règlement et autres
conventions régissant les pétitions de façon à établir un mode de
présentation des pétitions électroniques qui remplacerait le système
actuel sur papier, en permettant aux Canadiens de signer des
pétitions en ligne, et d’envisager, entre autres, (i) la possibilité
d’amorcer un débat à la Chambre des communes en dehors des
heures actuelles de séance dès qu’un certain nombre de signatures
sont recueillies, (ii) la nécessité que la pétition électronique soit
parrainée par pas moins de cinq députés et qu’elle soit déposée à la
Chambre une fois atteint le délai prescrit pour recueillir les
signatures, (iii) l’étude menée au cours de la 38e législature sur les
cyberpétitions, et que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter au
Règlement et autres conventions régissant les pétitions, dans les 12
mois suivant l’adoption de cet ordre. (Affaires émanant des députés
M-428)
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the
bottom of the order of precedence on the Order Paper.
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté
au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Paradis
(Minister of Industry and Minister of State (Agriculture)),
seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill
C-56, An Act to amend the Copyright Act and the Trade-marks Act
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Paradis
(ministre de l'Industrie et ministre d'État (Agriculture)), appuyé par
M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-56, Loi
modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de
3396
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
and to make consequential amendments to other Acts, be now read
a second time and referred to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology.
commerce et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) gave notice of the intention to move a motion at the
next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the
purpose of allotting a specified number of days or hours for the
consideration and disposal of the second reading of Bill S-16, An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in contraband
tobacco).
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance
ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du
Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou
d'heures pour l'étude et la disposition de la deuxième lecture du
projet de loi S-16, Loi modifiant le Code criminel (contrebande de
tabac).
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Paradis
(Minister of Industry and Minister of State (Agriculture)),
seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill
C-56, An Act to amend the Copyright Act and the Trade-marks Act
and to make consequential amendments to other Acts, be now read
a second time and referred to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Paradis
(ministre de l'Industrie et ministre d'État (Agriculture)), appuyé par
M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-56, Loi
modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de
commerce et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
MIDNIGHT
MINUIT
At 12:47 a.m., pursuant to Order made Wednesday, June 12,
2013, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker
interrupted the proceedings.
À 0 h 47, conformément à l'ordre adopté le mercredi 12 juin
2013 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président
interrompt les délibérations.
The question was put on the motion and it was agreed to.
La motion, mise aux voix, est agréée.
Accordingly, Bill C-56, An Act to amend the Copyright Act
and the Trade-marks Act and to make consequential amendments
to other Acts, was read the second time and referred to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology.
En conséquence, le projet de loi C-56, Loi modifiant la Loi sur
le droit d'auteur, la Loi sur les marques de commerce et d'autres
lois en conséquence, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie.
The Order was read for the second reading and reference to the
Standing Committee on Health of Bill C-65, An Act to amend the
Controlled Drugs and Substances Act.
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de la santé du projet de loi C-65, Loi
modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances.
Mrs. Aglukkaq (Minister of Health), seconded by Mr. Kenney
(Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism),
moved, — That the Bill be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Health.
Mme Aglukkaq (ministre de la Santé), appuyée par M. Kenney
(ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du
Multiculturalisme), propose, — Que le projet de loi soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la santé.
Debate arose thereon.
MESSAGES FROM THE SENATE
Il s'élève un débat.
MESSAGES DU SÉNAT
Messages were received from the Senate as follows:
Des message sont reçus du Sénat comme suit :
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has concurred
in the amendments made by the House of Commons to Bill S-8,
An Act respecting the safety of drinking water on First Nation
lands, without amendment.
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a approuvé les
amendements apportés par la Chambre des communes au
projet de loi S-8, Loi concernant la salubrité de l'eau potable sur
les terres des Premières Nations, sans amendement.
June 12, 2013
Le 12 juin 2013
3397
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-63, An Act for granting to Her Majesty certain sums of
money for the federal public administration for the financial
year ending March 31, 2014.
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-63, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l'administration publique fédérale pendant l'exercice se
terminant le 31 mars 2014.
— ORDERED: That a message be sent to the House of
Commons to acquaint that House that the Senate has passed
Bill C-64, An Act for granting to Her Majesty certain sums of
money for the federal public administration for the financial
year ending March 31, 2014.
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des
communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi
C-64, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour
l'administration publique fédérale pendant l'exercice se
terminant le 31 mars 2014.
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the
Clerk of Petitions was filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition
certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée :
— by Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale),
one concerning genetic engineering (No. 411-4188).
— par M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale),
une au sujet du génie génétique (no 411-4188).
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 1:02 a.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 1 h 2, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 1:18 a.m., pursuant to Order made Wednesday,
May 22, 2013, the Speaker adjourned the House until later today at
10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 1 h 18, conformément à l'ordre adopté le
mercredi 22 mai 2013, le Président ajourne la Chambre jusqu'à
plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1)
du Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising