HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 1st SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 1re SESSION
Journals
Journaux
No. 250
No 250
Thursday, May 9, 2013
Le jeudi 9 mai 2013
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government response, pursuant
to Standing Order 36(8), to the following petition:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponse du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, à
la pétition suivante :
— No. 411-3502 concerning China. — Sessional Paper No. 8545411-18-19.
— no 411-3502 au sujet de la Chine. — Document parlementaire
no 8545-411-18-19.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Shory (Calgary Northeast), from the Standing Committee
on International Trade, presented the Seventh Report of the
Committee, "Report on a Comprehensive Economic Partnership
Agreement between Canada and India". — Sessional Paper
No. 8510-411-231.
M. Shory (Calgary-Nord-Est), du Comité permanent du
commerce international, présente le septième rapport du Comité,
« Rapport sur un accord de partenariat économique global entre le
Canada et l'Inde ». — Document parlementaire no 8510-411-231.
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that
the government table a comprehensive response.
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité
demande au gouvernement de déposer une réponse globale.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
16, 55 to 59, 63 to 66, 70, 73 and 74) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 16,
55 à 59, 63 à 66, 70, 73 et 74) est déposé.
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on
Justice and Human Rights, presented the 24th Report of the
Committee (Bill C-452, An Act to amend the Criminal Code
(exploitation and trafficking in persons), with amendments). —
Sessional Paper No. 8510-411-232.
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et
des droits de la personne, présente le 24e rapport du Comité (projet
de loi C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite
de personnes), avec des amendements). — Document
parlementaire no 8510-411-232.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
70 to 73) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 70
à 73) est déposé.
Mr. Dusseault (Sherbrooke), from the Standing Committee on
Access to Information, Privacy and Ethics, presented the Sixth
Report of the Committee (Main Estimates 2013-14 — Votes 40 and
45 under JUSTICE, Votes 15 and 20 under PARLIAMENT and
Vote 45 under TREASURY BOARD). — Sessional Paper
No. 8510-411-233.
M. Dusseault (Sherbrooke), du Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et de
l'éthique, présente le sixième rapport du Comité (Budget principal
des dépenses 2013-2014 — crédit 45 sous la rubrique CONSEIL
DU TRÉSOR, crédits 40 et 45 sous la rubrique JUSTICE et crédits
15 et 20 sous la rubrique PARLEMENT). — Document
parlementaire no 8510-411-233.
3120
May 9, 2013
Le 9 mai 2013
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
74, 76, 78 and 79) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 74,
76, 78 et 79) est déposé.
Mr. Braid (Kitchener—Waterloo), from the Standing
Committee on Government Operations and Estimates, presented
the 11th Report of the Committee (Main Estimates 2013-14 —
Votes 95, 100, 105 and 110 under CANADIAN HERITAGE, Vote
1 under GOVERNOR GENERAL, Vote 1 under PARLIAMENT,
Votes 1, 5 and 10 under PRIVY COUNCIL, Votes 1, 5, 10, 15 and
20 under PUBLIC WORKS AND GOVERNMENT SERVICES
and Votes 1, 5, 10, 20, 25, 30, 33, 40 and 50 under TREASURY
BOARD). — Sessional Paper No. 8510-411-234.
M. Braid (Kitchener—Waterloo), du Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires,
présente le 11 e rapport du Comité (Budget principal des
dépenses 2013-2014 — crédits 1, 5, 10, 20, 25, 30, 33, 40 et 50
sous la rubrique CONSEIL DU TRÉSOR, crédits 1, 5 et 10 sous la
rubrique CONSEIL PRIVÉ, crédit 1 sous la rubrique
GOUVERNEUR GÉNÉRAL, crédit 1 sous la rubrique
PARLEMENT, crédits 95, 100, 105 et 110 sous la rubrique
PATRIMOINE CANADIEN et crédits 1, 5, 10, 15 et 20 sous la
r u b r i q u e T R AVA U X P U B L I C S E T S E R V I C E S
GOUVERNEMENTAUX). — Document parlementaire no 8510411-234.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
82 to 86) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 82
à 86) est déposé.
FIRST READING
PREMIÈRE LECTURE DE PROJETS DE LOI D'INTÉRÊT PUBLIC ÉMANANT
DU SÉNAT
OF
SENATE PUBLIC BILLS
Pursuant to Standing Order 69(2), on motion of Mr. Gosal
(Minister of State (Sport)) for Mr. Flaherty (Minister of Finance),
seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), Bill S-17, An Act to
implement conventions, protocols, agreements and a
supplementary convention, concluded between Canada and
Namibia, Serbia, Poland, Hong Kong, Luxembourg and
Switzerland, for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes, was read the
first time and ordered for a second reading at the next sitting of the
House.
Conformément à l'article 69(2) du Règlement, sur motion de M.
Gosal (ministre d'État (Sports)), au nom de M. Flaherty (ministre
des Finances), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), le projet
de loi S-17, Loi mettant en oeuvre des conventions, des protocoles,
des accords, un avenant et une convention complémentaire conclus
entre le Canada et la Namibie, la Serbie, la Pologne, Hong Kong, le
Luxembourg et la Suisse en vue d’éviter les doubles impositions et
de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts, est lu une
première fois et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine
séance de la chambre.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Wallace (Burlington), one concerning the Canadian
Broadcasting Corporation (No. 411-3787) and three concerning
sex selection (Nos. 411-3788 to 411-3790);
— par M. Wallace (Burlington), une au sujet de la Société RadioCanada (no 411-3787) et trois au sujet de la présélection du sexe
(nos 411-3788 à 411-3790);
— by Mr. McGuinty (Ottawa South), one concerning genetic
engineering (No. 411-3791);
— par M. McGuinty (Ottawa-Sud), une au sujet du génie
génétique (no 411-3791);
— by Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie), one concerning the
Canada Post Corporation (No. 411-3792);
— par M. Garneau (Westmount—Ville-Marie), une au sujet de la
Société canadienne des postes (no 411-3792);
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), two concerning health care
services (Nos. 411-3793 and 411-3794);
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), deux au sujet des services
de santé (nos 411-3793 et 411-3794);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning
international agreements (No. 411-3795) and one concerning the
fishing industry (No. 411-3796).
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des accords
internationaux (no 411-3795) et une au sujet de l'industrie de la
pêche (no 411-3796).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answers to
questions Q-1258, Q-1259, Q-1261 and Q-1262 on the Order
Paper.
DE PÉTITIONS
INSCRITES AU
FEUILLETON
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente les
réponses aux questions Q-1258, Q-1259, Q-1261 et Q-1262
inscrites au Feuilleton.
May 9, 2013
Le 9 mai 2013
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the returns to the following questions made
into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses aux questions suivantes,
transformées en ordres de dépôt de documents :
Q-1254 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to
access to information requests ATI 2012-005 and 2012-006
submitted by Ms. Kirsty Duncan, M.P., for which a response
was sent on February 22, 2013: (a) on what date were the two
submissions made and what was the timeframe for completing
the response; (b) why were the two requests returned together,
some parts featuring page numbers and others not; (c) how
many updates have been received from the Canadian Chronic
Cerebrospinal Venous Insufficiency (CCSVI) Systematic
Review Group to date, (i) how many studies in total have
met the criteria for inclusion in the review, (ii) why does the
group not identify, for each complication, the number of cases
per number of people treated, (iii) why does the government not
provide, for each serious complication listed, the number of
cases per population treated; (d) on what date was the request
for proposals for the CCSVI trials first drafted, (i) how may
drafts were undertaken and on what dates, (ii) how many people
worked on these drafts, for how many hours, and at what
average cost to taxpayers, (iii) on what date did the provincial
and territorial Ministers of Health review the draft, (iv) what
was the feedback provided; (e) why, on November 22, 2012,
was the amount available for the CCSVI trials in the range of
$3-5 million, (i) what is the significance of the expression
"should we just fudge a number"; (f) how was the decision
made to earmark $3 million for the CCSVI trials and on what
date was the decision made; (g) on what date and at what time
was the Request for Applications (RFA) announcement for
clinical trials published on the Canadian Institute for Health
Research (CIHR)'s website, (i) on what date and at what time
was Bill C-280, An Act to establish a National Strategy for
Chronic Cerebrospinal Venous Insufficiency (CCSVI),
scheduled to be debated; (h) why was there a change by the
President's office at CIHR that the commitment from the CIHR
be $2 million with the balance to come from partners, i.e. the
Multiple Sclerosis Society of Canada (MSSC) and ''relevant
provinces and territories'', and what were the relevant provinces
and territories referred to; (i) how many versions of the Multiple
Sclerosis (MS) research update deck were produced and on
what dates, (i) how many people worked on these drafts, for
how many hours, and at what average cost to taxpayers, (ii)
when was the final draft presented, and for what purpose; (j)
how many government MPs has the Health Minister met with
on the issue of CCSVI/MS since May 2010, and how many
government MPs have the Minister's officials met with on the
issue of CCSVI/MS since May 2010; (k) how many draft
speeches were prepared for government MPs for Motion M274, (i) how many versions of each speech were produced and
on what dates, (ii) how many people worked on these drafts, for
how many hours, and at what average cost to taxpayers, (iii)
how many government MPs read these prepared speeches; (l)
regarding the briefing note for Dr. Alain Beaudet`s meeting
with Dr. Jeffrey Turnbull, President of the Canadian Medical
Association (CMA) on December 21, 2010, why did a
recommendation in the briefing note state "The possibility of
the CMA producing a position statement regarding patient
access to physicians for patients who have received the
Zamboni procedure", and "The fact that CIHR would be
willing to provide the CMA with any necessary support in order
Q-1254 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui
concerne les demandes d’accès à l’information AAI 2012-005
et 2012-006 soumises par Mme Kirsty Duncan, députée, pour
lesquelles une réponse fut envoyée le 22 février 2013 : a) à
quelle date les deux documents ont-ils été rédigés et quel a été
le délai pour rédiger la réponse; b) pourquoi les deux réponses
ont-elles été retournées ensemble, certaines pages étant
numérotées, mais pas toutes; c) combien de mises à jour ont
été reçues du Groupe canadien de revue systématique de
l’insuffisance veineuse céphalorachidienne chronique (IVCC)
jusqu’à maintenant, (i) au total, combien d’études répondent
aux critères d’inclusion dans la revue, (ii) pourquoi le groupe ne
précise pas, pour chaque complication, le nombre de cas par
nombre de personnes traitées, (iii) pourquoi le gouvernement ne
donne-t-il pas, pour chaque complication grave énumérée, le
nombre de cas par population traitée; d) à quelle date a été
rédigée pour la première fois la demande de propositions pour
les essais sur le traitement de l’IVCC, (i) combien de versions
préliminaires ont été rédigées et à quelles dates, (ii) combien de
personnes ont travaillé à ces versions préliminaires, pendant
combien d’heures et à quel coût moyen pour les contribuables,
(iii) à quelle date les ministres de la Santé provinciaux et
territoriaux ont-ils examiné la version préliminaire, (iv) quels
commentaires ont été formulés; e) pourquoi le montant destiné
aux essais sur le traitement de l’IVCC était-il de 3 à 5 millions
de dollars le 22 novembre 2012, (i) que signifie l’expression
« ne devrions-nous pas simplement inventer un chiffre »; f)
comment et à quelle date a été prise la décision d’affecter 3
millions de dollars aux essais sur le traitement de l’IVCC; g) à
quelle date et à quelle heure l’annonce de l’appel de demandes
pour des essais cliniques a-t-elle été publiée sur le site Web de
l’Institut de recherche en santé du Canada, (i) à quelle date et à
quelle heure le projet de loi C-280, Loi établissant une stratégie
nationale concernant l’IVCC, devait-il être débattu; h) pourquoi
le bureau du président de l’Institut de recherche en santé du
Canada a-t-il changé son engagement et décidé de fournir 2
millions de dollars, le reste devant provenir de partenaires,
c’est-à-dire la Société canadienne de la sclérose en plaques et
les « provinces et territoires concernés », et à quels provinces et
territoires fait-on référence; i) combien de versions de mises à
jour des recherches sur la sclérose en plaques ont été produites
et à quelles dates, (i) combien de personnes ont travaillé à ces
versions préliminaires, pendant combien d’heures et à quel coût
moyen pour les contribuables, (ii) quand la version définitive at-elle été présentée et dans quel but; j) avec combien de députés
ministériels la ministre de la Santé s’est-elle entretenue au sujet
de l’IVCC et de la sclérose en plaques depuis le mois de mai
2010, et avec combien de députés ministériels les représentants
de la ministre se sont-ils entretenus à ces mêmes sujets depuis le
mois de mai 2010; k) combien de versions préliminaires de
discours sur la motion M-274 ont été rédigées pour les députés
ministériels, (i) combien de versions de chaque discours ont été
rédigées et à quelles dates, (ii) combien de personnes ont
travaillé à ces versions préliminaires, pendant combien d’heures
et à quel coût moyen pour les contribuables, (iii) combien de
députés ministériels ont lu ces discours; l) en ce qui concerne la
note d’information en prévision de la réunion du Dr Alain
Beaudet avec le Dr Jeffrey Turnbull, président de l’Association
3121
3122
May 9, 2013
to produce this statement", when the Scientific Expert Working
Group (SEWG) stated that, "media reports that have stated that
Multiple Sclerosis (MS) patients who experience complications
after Chronic Cerebrospinal Venous Insufficiency (CCSVI)
treatment are not being seen by Canadian doctors are not
justified"; (m) regarding the briefing note for Dr. Alain
Beaudet's meeting with Paul Emile Cloutier, CEO of the
CMA on January 31, 2012, which shows CMA President
Haggie testified before a Senate committee on Dec 2, 2011, and
a House committee on October 17, 2011, (i) did President
Haggie bring up at either committee meeting CMA's lack of
support for either bills C-280 or S-204, (ii) why was President
Haggie unaware of the lack of follow-up care for MS patients
treated for CCSVI when President Turnbull was made aware,
(iii) why was there a hiatus in correspondence with the CMA,
(iv) for how long was the hiatus, (v) when did the hiatus end;
(n) regarding the MS-Societies' seven funded studies regarding
CCSVI, why was there, at the 18-month mark, an inquiry into
the training of the teams, (i) which of the teams were trained by
Dr. Zamboni and which individual members of each team were
trained by Dr. Zamboni, (ii) which of the teams were trained by
Dr. Zivadinov and which individual members of each team
were trained by Dr. Zivadinov, (iii) which teams were trained
by neither or by another team; (o) how many people worked on
drafts of prepared speeches for bill C-280, An Act to establish a
National Strategy for Chronic Cerebrospinal Venous
Insufficiency (CCSVI), for how many hours, and at what
average cost to taxpayers and how many government MPs read
these prepared speeches; (p) how many people worked on drafts
of prepared speeches for bill S-204, An Act to establish a
National Strategy for Chronic Cerebrospinal Venous
Insufficiency (CCSVI), for how many hours, and at what
average cost to taxpayers, (i) how many government Senators
read these prepared speeches; (q) on what dates was the
Canadian MS Monitoring System to be ready to receive data
and when did the system start collecting data; (r) is the
government's position regarding MS patients’ input into the
Scientific Expert Working Group (SEWG) in accordance with
the statement "CIHR's Scientific Expert Working Group
includes researchers with expertise in different disciplines
such as neurology, vascular surgery and vascular imaging who
are treating MS patients and who will be bringing their patients'
concerns to the table" (ATIP); (s) is it still the government's
position that "Benoit's motion speaks far more to PHAC's
monitoring system than anything we are doing on the trials
front" (ATIP); (t) how many draft MS slide decks were prepared
for Senatorial Caucus, (i) how many versions of each deck were
produced and on what dates, (ii) how many people worked on
these drafts, for how many hours, and at what average cost to
taxpayers, (iii) who presented the deck to the Senatorial
Caucus; (u) is the government's position as per the information
sheet provided when Dr. Alain Beaudet wrote to the Colleges of
Physicians on February 29, 2012 which says, "MS patients who
have received a venous procedure abroad should be reassured
that they will be continued to be cared for by their physicians
and/or regular MS specialists as any other patients?” or is it that
follow-up care is primarily the responsibility of provincial and
territorial governments to ensure that no Canadian is denied
post-treatment and follow-up care (ATIP) and what role does
the federal government have if patients are being denied followup care by a province or territory; (v) why did the government
ask the Multiple Sclerosis Society of Canada (MSSC) on
February 7, 2012 about approved venous angioplasty; (w) is it
Le 9 mai 2013
médicale canadienne, le 21 décembre 2010, pourquoi y
mentionne-t-on « La possibilité que l’Association médicale
canadienne produise un énoncé de position au sujet de l’accès à
des médecins pour les patients qui ont eu recours à la méthode
Zamboni » et « Le fait que l’Institut de recherche en santé du
Canada accepterait de fournir à l’Association médicale
canadienne l’aide requise pour produire un tel énoncé », alors
que le Groupe d’experts scientifiques a déclaré que « les
reportages affirmant que les patients atteints de sclérose en
plaques qui ont connu des complications après un traitement
contre l’IVCC ne sont pas vus par un médecin canadien ne sont
pas justifiés »; m) en ce qui concerne la note d’information en
prévision de la réunion du Dr Alain Beaudet avec M. PaulÉmile Cloutier, secrétaire général et chef de la direction de
l’Association médicale canadienne, le 31 janvier 2012, qui
montre que le président de l’Association, M. Haggie, a
témoigné devant un comité sénatorial le 2 décembre 2011 et
devant un comité de la Chambre le 17 octobre 2011, (i) est-ce
que le président Haggie a mentionné à l’une ou l’autre des
réunions de comité que l’Association n’appuyait pas les projets
de loi C-280 ou S-204, (ii) pourquoi le président Haggie n’étaitil pas au courant que les patients atteints de la sclérose en
plaques traités pour de l’IVCC n’étaient pas suivis alors que le
président Turnbull le savait, (iii) pourquoi y avait-il un décalage
dans la correspondance avec l’Association, (iv) pendant
combien de temps ce décalage a-t-il existé, (v) quand ce
décalage a-t-il pris fin; n) en ce qui concerne les sept études
financées des sociétés de sclérose en plaques sur l’IVCC,
pourquoi y a-t-il eu une enquête sur la formation des équipes
après 18 mois, (i) quelles équipes ont été formées par le Dr
Zamboni et quels membres de chaque équipe ont été formés par
lui, (ii) quelles équipes ont été formées par le Dr Zivadinov et
quels membres de chaque équipe ont été formés par lui, (iii)
quelles équipes n’ont pas été formées par ces médecins ou ont
été formées par une autre équipe; o) combien de personnes ont
travaillé à la rédaction préliminaire des discours préparés sur le
projet de loi C-280, Loi établissant une stratégie nationale
concernant l’IVCC, pendant combien d’heures et à quel coût
moyen pour les contribuables, et combien de députés
ministériels ont lu ces discours; p) combien de personnes ont
travaillé à la rédaction préliminaire des discours préparés sur le
projet de loi S-204, Loi établissant une stratégie nationale
concernant l’IVCC, pendant combien d’heures et à quel coût
moyen pour les contribuables, (i) combien de sénateurs
ministériels ont lu ces discours; q) à quelles dates le système
canadien de surveillance de la sclérose en plaques était-il prêt à
recevoir les données et quand a-t-il commencé à recueillir des
données; r) la position du gouvernement sur l’apport des
patients atteints de sclérose en plaques au Groupe d’experts
scientifiques correspond-elle à l’énoncé suivant : « Le Groupe
d’experts scientifiques de l’Institut de recherche en santé du
Canada est formé de chercheurs qui se spécialisent dans
diverses disciplines comme la neurologie, la chirurgie
vasculaire et l’imagerie vasculaire, qui traitent des patients
atteints de la sclérose en plaques et qui feront part des
inquiétudes de leurs patients » (AIPRP); s) le gouvernement
est-il toujours d’avis que « la motion de Benoit en fait beaucoup
plus pour le système de surveillance de l’Agence de la santé
publique du Canada que tout ce que nous réalisons grâce aux
essais » (AIPRP); t) combien de versions préliminaires de
diaporamas sur la sclérose en plaques ont été préparées pour le
caucus du Sénat, (i) combien de versions de chaque diaporama
ont été produites et à quelles dates, (ii) combien de personnes
May 9, 2013
Le 9 mai 2013
3123
still the government's position that the MS documentary that
aired on the Nature of Things on February 9, 2012, was
"balanced and fair"; (x) why does a February 16, 2012 e-mail
list MS patients who are also CCSVI advocates; (y) is the
government's position regarding imaging for CCSVI in
accordance with the International Society for NeuroVascular
Disease (ISNVD) venography statement and consensus
document and, if not, why not; and (z) does the government
know how many Canadians are actually impacted by MS, (i) if
so, what is the number, (ii) if not, why not; and (aa) when Dr.
Alain Beaudet wrote to the Colleges of Physicians on February
29, 2012, (i) why was the list of 11 recent peer-reviewed
publications provided not a comprehensive list, (i) why did the
list not specify what were positive and negative studies, and
what imaging techniques were used, (ii) for MS patients who
are denied follow-up care, what recourse and resources do they
have, (iii) what is the position of the Scientific Expert Working
Group concerning MS patients who have been denied followup care, such as Roxanne Garland? — Sessional Paper
No. 8555-411-1254.
ont travaillé à ces versions préliminaires, pendant combien
d’heures et à quel coût moyen pour les contribuables, (iii) qui a
présenté le diaporama au caucus sénatorial; u) la position du
gouvernement correspond-elle à la fiche de renseignements
fournie lorsque le Dr Alain Beaudet a écrit aux collèges des
médecins le 29 février 2012 pour leur dire « Il faut rassurer les
patients atteints de SEP qui ont subi une procédure
d’angioplastie veineuse ou avec endoprothèse veineuse à
l’étranger en les informant qu’ils vont continuer, comme tous
les autres patients, à recevoir des soins de leur médecin et/ou du
spécialiste de la sclérose en plaques qui s’occupe
habituellement d’eux » ou est-ce que le suivi relève
principalement de la responsabilité des gouvernements
provinciaux et territoriaux qui doivent veiller à ce que tous
les Canadiens soient suivis après des traitements (AIPRP), et
quel est le rôle du gouvernement fédéral si la province ou le
territoire refuse de suivre ces patients; v) pourquoi, le 7 février
2012, le gouvernement s’est-il informé de l’angioplastie
veineuse approuvée auprès de la Société canadienne de la
sclérose en plaques; w) le gouvernement est-il toujours d’avis
que le documentaire sur la sclérose en plaques diffusé le 9
février 2012 à l’émission The Nature of Things était « pondéré
et équitable »; x) pourquoi un courriel de 16 février 2012
donne-t-il la liste des patients atteints de sclérose en plaques qui
sont aussi des défenseurs de l’IVCC; y) la position du
gouvernement à propos de l’imagerie dans les cas
d’insuffisance veineuse céphalorachidienne chronique
correspond-elle à l’énoncé sur la phlébographie et au
document consensuel de la Société internationale pour les
maladies neurovasculaires et, si ce n’est pas le cas, pourquoi; z)
le gouvernement sait-il combien de Canadiens sont atteints de
sclérose en plaques à l’heure actuelle, (i) dans l’affirmative, à
combien ce nombre s’élève-t-il, (ii) dans le cas contraire,
pourquoi ne le sait-il pas; aa) lorsque le Dr Alain Beaudet a
écrit aux collèges des médecins le 29 février 2012, (i) pourquoi
avoir fourni une liste de 11 publications récentes évaluées par
les pais et non une liste exhaustive, (ii) pourquoi la liste
n’indiquait-elle pas les études positives et négatives, et les
techniques d’imagerie utilisées, (iii) dans le cas des patients qui
se voient refuser un suivi, quels sont les recours et les
ressources à leur disposition, (iv) quelle est la position du
Groupe d’experts scientifiques au sujet des patients atteints de
sclérose en plaques qui se voient refuser un suivi, comme Mme
Roxanne Garland? — Document parlementaire no 8555-4111254.
Q-1255 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — With
regard to the repeal of regulations related to container standards
announced in Budget 2011: (a) when exactly will these changes
be made; (b) what is the consultation process for making these
changes; (c) how much time is scheduled for each step of the
process; (d) in his testimony before the AGRI committee on
February 28, 2013, the Minister of Agriculture said that some
industries can choose not to adopt the regulatory changes, what
does this mean for foreign products that do not meet Canadian
sizes; (e) are there plans to set aside funds to upgrade
equipment (for example, to package the previously nonstandard new containers) so that manufacturing companies
can remain competitive; (f) what industries were consulted to
determine whether the regulations should be repealed; (g) what
are the reasons for repealing regulations related to container
standards; (h) what industries, groups, stakeholders or
Q-1255 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — En ce
qui concerne l’abolition des mesures réglementaires liées aux
normes d’emballage annoncées dans le Budget 2011 : a) quand
exactement ces changements seront-ils mis en place; b) quel est
le processus de consultation lié à la mise en place de ces
changements; c) combien de temps est prévu pour chaque étape
de ce processus; d) le ministre de l’Agriculture a dit lors de son
témoignage au comité AGRI le 28 février 2013 que certaines
industries pourraient choisir de ne pas adopter les changements
aux mesures réglementaires, que cela implique-t-il pour les
produits étrangers ne se conformant pas aux formats canadiens;
e) envisage-t-on de rendre disponible des fonds pour la
transition de la machinerie (par exemple, pour faire
l’emballage de nouveaux contenants précédemment nonstandards) pour permettre aux compagnies manufacturières de
rester compétitives; f) quelles industries ont été consultées afin
3124
May 9, 2013
Le 9 mai 2013
companies called for the repeal of regulations related to
container standards; (i) are there studies or reports on the
economic impact of repealing these regulations and, if so, what
are they; (j) will there be changes for requesting and
administering ministerial exemptions and, if so, what are
they; (k) were analyses done to determine how repealing
regulations related to container standards could improve interprovincial trade; (l) are there expected to be savings or extra
costs for Canadian food processors following the repeal of
regulations related to container standards and, if so, what kind;
(m) are there expected to be savings or extra costs for
consumers following the repeal of regulations related to
container standards and, if so, what kind; and (n) are there
expected to be savings or extra costs for farmers following the
repeal of regulations related to container standards and, if so,
what kind? — Sessional Paper No. 8555-411-1255.
de déterminer si l’abolition du règlement aura lieu ou non; g)
quelles sont les raisons de l’abolition des mesures
réglementaires liées aux normes d’emballage; h) quels
industries, groupes, intervenants ou compagnies ont demandé
l’abolition des mesures réglementaires liées aux normes
d’emballage; i) existe-t-il une étude ou un rapport sur les
impacts économiques de l’abolition de ce règlement, et si oui,
quels sont-ils; j) y aura-t-il des changements à la façon dont les
exemptions ministérielles peuvent être demandées et traitées, et
si oui, quels sont ces changements; k) a-t-on fait des analyses
pour déterminer comment l’abolition des mesures
réglementaires liées aux normes d’emballage pourrait
améliorer le commerce entre provinces; l) prévoit-on qu’il y
aura des économies ou des coûts supplémentaires pour les
fabricants de produits alimentaires canadiens à la suite de
l’abolition des mesures réglementaires liées aux normes
d’emballage et si oui, lesquels; m) prévoit-on qu’il y aura des
économies ou des coûts supplémentaires pour les
consommateurs suite à l’abolition des mesures réglementaires
liées aux normes d’emballage et si oui, lesquels; n) prévoit-on
qu'il y aura des économies ou des coûts supplémentaires pour
les agriculteurs suite à l’abolition des mesures réglementaires
liées aux normes d’emballage et si oui, lesquels? — Document
parlementaire no 8555-411-1255.
Q-1256 — Mr. Regan (Halifax West) — With respect to
offences related to money and other assets held offshore, for the
period from April 1, 2006, to March 31, 2012: (a) how many
convictions were there during this period; (b) what are the
details of each conviction in (a) including (i) the name of the
individual(s) convicted, (ii) the name and type (i.e. civil or
criminal) of offense, (iii) the amount of money or the type of
asset and the value of the asset involved, (iv) the location of the
money or asset involved, (v) the possible range of penalties/
sentences upon conviction, (vi) the actual penalty and/or
sentence received, (vii) whether the conviction was achieved
through sentencing, plea bargain, settlement, or another means,
(viii) the amount of time that passed between the
commencement of an audit, investigation, or some other form
of compliance action in respect of the offence and the date of
conviction; (c) how many offences related to money and other
assets held offshore were considered or referred for civil
prosecution during this period but never pursued; (d) how many
offences related to money and other assets held offshore were
considered or referred for criminal prosecution during this
period but never pursued; (e) how many offences related to
money and other assets held offshore were prosecuted civilly
during this period but were thrown out of court or lost in court;
and (f) how many offences related to money and other assets
held offshore were prosecuted criminally during this period but
were thrown out of court or lost in court? — Sessional Paper
No. 8555-411-1256.
Q-1256 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne les
infractions liées à de l’argent ou à d’autres biens détenus à
l’étranger, entre le 1er avril 2006 et le 31 mars 2012 : a)
combien de condamnations y a-t-il eu; b) quels sont les détails
de chacune des condamnations visées en a), y compris (i) le
nom du ou des individus condamnés, (ii) le nom et le type (civil
ou criminel) de l’infraction, (iii) la somme d’argent ou le type
de bien et sa valeur, (iv) la localisation de l’argent ou du bien en
cause, (v) l’éventail des peines pouvant être infligées sur
condamnation, (vi) la peine infligée, (vii) si la conviction a été
obtenue par jugement, négociation de plaidoyer, règlement ou
autrement, (viii) le laps de temps s’étant écoulé entre le début
de la vérification, de l’enquête ou autre contrôle de conformité
et la date de la condamnation; c) combien d’infractions liées à
de l’argent et à d’autres biens détenus à l’étranger a-t-on
envisagé de poursuivre ou poursuivies au civil sans que la
procédure aboutisse; d) combien d’infractions liées à de l’argent
ou à d’autres biens détenus à l’étranger a-t-on envisagé de
poursuivre ou poursuivies au criminel sans que la procédure
aboutisse; e) combien d’infractions liées à de l’argent ou à
d’autres biens détenus à l’étranger ont été poursuivies au civil
que les tribunaux ont rejetées ou dont ils ont acquitté les
présumés auteurs; f) combien d’infractions liées à de l’argent ou
à d’autres biens détenus à l’étranger ont été poursuivies au
criminel que les tribunaux ont rejetées ou dont ils ont acquitté
les présumés auteurs? — Document parlementaire no 8555-4111256.
Q-1257 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to the March
18, 2013, announcement by the Minister of Natural Resources
and the Minister of Transport, Infrastructure and Communities
in Vancouver, British Columbia: (a) what flights took place in
Atlantic Canada as part of the National Aerial Surveillance
Program in 2011-2012 specifying (i) number of flights, (ii) date
of each flight, (iii) geographic area covered, (iv) what, if any,
pollution occurrences were detected; (b) how many flights are
Q-1257 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne
l’annonce faite le 18 mars 2013 par le ministre des Ressources
naturelles et la ministre des Transports, de l’Infrastructure et des
Collectivités à Vancouver (Colombie-Britannique) : a) quels
sont les vols qui ont eu lieu au Canada atlantique dans le cadre
du Programme national de surveillance aérienne en 2011-2012,
en précisant (i) le nombre de vols, (ii) la date de chacun des
vols, (iii) la région survolée, (iv) les cas de pollution détectés, le
May 9, 2013
proposed for Atlantic Canada in 2013, 2014 and 2015; and (c)
pertaining to Tanker Safety, and more specifically, public port
designation, what is the plan for designating more ports in
Newfoundland and Labrador and what are the names of these
ports? — Sessional Paper No. 8555-411-1257.
Le 9 mai 2013
3125
cas échéant; b) le nombre de vols proposé au Canada atlantique
pour 2013, 2014 et 2015; c) en ce qui a trait à la sécurité des
navires citernes, et plus particulièrement à la désignation de
port public, quelle est la démarche prévue pour désigner un plus
grand nombre de ports à Terre-Neuve-et-Labrador et quel est le
nom de ces ports? — Document parlementaire no 8555-4111257.
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
The Order was read for the consideration of the Business of
Supply.
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des
travaux des subsides.
Mr. Ravignat (Pontiac), seconded by Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), moved, — That, in light of $3.1 billion of
missing funds outlined in Chapter Eight of the 2013 Spring Report
of the Auditor General of Canada, an order of the House do issue
for the following documents from 2001 to the present, allowing for
redaction based on national security: (a) all Public Security and
Anti-Terrorism annual reports submitted to the Treasury Board
Secretariat; (b) all Treasury Board submissions made as part of the
Initiative; (c) all departmental evaluations of the Initiative; (d) the
Treasury Board corporate database established to monitor funding;
that these records be provided to the House in both official
languages by June 17, 2013; that the Speaker make arrangements
for these records to be made available online; and that the AuditorGeneral be given all necessary resources to perform an in-depth
forensic audit until the missing $3.1 billion is found and accounted
for.
M. Ravignat (Pontiac), appuyé par Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), propose, — Que, compte tenu des fonds
manquants évalués à 3,1 milliards de dollars au Chapitre huit du
Rapport du vérificateur général du Canada du printemps 2013, un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production des
documents suivants de 2001 à aujourd’hui, autorisant des
suppressions pour des raisons de sécurité nationale au besoin : a)
tous les rapports annuels relatifs à la sécurité publique et à la lutte
antiterroriste présentés au Secrétariat du Conseil du Trésor; b)
toutes les présentations au Conseil du Trésor aux fins de
l’initiative; c) toutes les évaluations ministérielles sur l’initiative;
d) la base de données ministérielle du Conseil du Trésor créée pour
contrôler le financement; que ces documents soient présentés à la
Chambre dans les deux langues officielles d’ici le 17 juin 2013;
que le Président prenne les dispositions nécessaires pour que ces
documents soient accessibles en ligne; que le vérificateur général
obtienne toutes les ressources nécessaires pour mener une
vérification juricomptable approfondie jusqu’à ce que les 3,1
milliards de dollars manquants soient trouvés et justifiés.
Debate arose thereon.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Il s'élève un débat.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Ravignat (Pontiac), seconded by Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), in relation to the Business of Supply.
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Ravignat
(Pontiac), appuyé par Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), relative aux travaux des subsides.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie), seconded by Mr.
Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), moved the following
amendment, — That the motion be amended by adding the
following:
Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie), appuyée par M.
Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), propose l'amendement
suivant, — Que la motion soit modifiée par adjonction de ce qui
suit :
“and that in order to avoid losing funds in the future, the House
request that the government take all actions necessary to
transition to program activity based appropriations according to
« et que, pour éviter dorénavant les pertes d’argent, la Chambre
demande au gouvernement de prendre les mesures nécessaires
pour passer à un système où les crédits sont fondés sur les
activités de programme et ce, dans les délais qu’il donne dans
3126
May 9, 2013
Le 9 mai 2013
the timeline provided to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates in response to their
seventh report, tabled on June 20, 2012.”.
sa réponse au septième rapport du Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires
déposé le 20 juin 2012. ».
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker
interrupted the proceedings.
À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le
Président interrompt les délibérations.
The question was put on the amendment and, pursuant to
Standing Order 45, the recorded division was deferred until
Tuesday, May 21, 2013, at the expiry of the time provided for
Government Orders.
L'amendement est mis aux voix et, conformément à l'article 45
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mardi
21 mai 2013, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant
du gouvernement.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:15 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to
the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 15, du consentement unanime, la Chambre aborde
l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Mr. Pacetti
(Saint-Léonard—Saint-Michel), seconded by Ms. Foote (Random
—Burin—St. George's), — That Bill C-463, An Act to amend the
Income Tax Act (travel expenses), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Canadian Heritage.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Pacetti (SaintLéonard—Saint-Michel), appuyé par Mme Foote (Random—Burin
—St. George's), — Que le projet de loi C-463, Loi modifiant la Loi
de l’impôt sur le revenu (frais de déplacement), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine
canadien.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday,
May 22, 2013, immediately before the time provided for Private
Members' Business.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1)
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au
mercredi 22 mai 2013, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
At 5:47 p.m., pursuant to Standing Order 81(4)(a), the House
resolved itself into a Committee of the Whole for the consideration
of all Votes under INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN
DEVELOPMENT in the Main Estimates for the fiscal year
ending March 31, 2014.
À 17 h 47, conformément à l'article 81(4)a) du Règlement, la
Chambre se forme en comité plénier pour étudier tous les crédits
sous la rubrique AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD
CANADIEN du Budget principal des dépenses de l'exercice se
terminant le 31 mars 2014.
At 9:47 p.m., the Committee rose.
À 21 h 47, la séance du comité est levée.
Pursuant to Standing Order 81(4)(a), the considered Votes were
deemed reported.
Conformément à l’article 81(4)a) du Règlement, les crédits
étudiés sont réputés avoir fait l’objet d’un rapport.
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées :
— by Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo), two
concerning sex selection (Nos. 411-3797 and 411-3798);
— par Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo), deux au
sujet de la présélection du sexe (nos 411-3797 et 411-3798);
— by Mr. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), seventeen
concerning sex selection (Nos. 411-3799 to 411-3815).
— par M. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), dix-sept au
sujet de la présélection du sexe (nos 411-3799 à 411-3815).
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
At 9:48 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow
at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
À 21 h 48, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à
10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising