HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 1st SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 1re SESSION
Journals
Journaux
No. 224
No 224
Tuesday, March 19, 2013
Le mardi 19 mars 2013
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— No. 411-3112 concerning human trafficking. — Sessional Paper
No. 8545-411-51-11;
— no 411-3112 au sujet de la traite de personnes. — Document
parlementaire no 8545-411-51-11;
— Nos. 411-3113 and 411-3114 concerning land use. — Sessional
Paper No. 8545-411-135-01;
— nos 411-3113 et 411-3114 au sujet de l'utilisation des terres. —
Document parlementaire no 8545-411-135-01;
— No. 411-3144 concerning the fishing industry. — Sessional
Paper No. 8545-411-4-20;
— no 411-3144 au sujet de l'industrie de la pêche. — Document
parlementaire no 8545-411-4-20;
— Nos. 411-3147 to 411-3149 concerning the protection of the
environment. — Sessional Paper No. 8545-411-12-21;
— nos 411-3147 à 411-3149 au sujet de la protection de
l'environnement. — Document parlementaire no 8545-411-12-21;
— No. 411-3266 concerning Old Age Security benefits. —
Sessional Paper No. 8545-411-74-29.
— no 411-3266 au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse.
— Document parlementaire no 8545-411-74-29.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION DE RAPPORTS DE DÉLÉGATIONS
INTERPARLEMENTAIRES
FROM INTERPARLIAMENTARY
DELEGATIONS
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Dreeshen (Red Deer)
presented the report of the Canadian parliamentary delegation of
the Canadian Section of ParlAmericas concerning its participation
at the Bilateral Visit to Guatemala City, Guatemala, and San
Salvador, El Salvador, from January 19 to 26, 2013. — Sessional
Paper No. 8565-411-74-11.
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Dreeshen
(Red Deer) présente le rapport de la délégation parlementaire
canadienne de la Section canadienne de ParlAmericas concernant
sa participation à la visite bilatérale à la ville de Guatemala
(Guatemala) et à San Salvador (El Salvador) du 19 au 26 janvier
2013. — Document parlementaire no 8565-411-74-11.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
Mr. Martin (Winnipeg Centre), from the Standing Committee
on Government Operations and Estimates, presented the Tenth
Report of the Committee, "Public-Private Partnerships: A Tool in
the Tool Box". — Sessional Paper No. 8510-411-201.
DE RAPPORTS DE COMITÉS
M. Martin (Winnipeg-Centre), du Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires,
présente le dixième rapport du Comité, « Les partenariats publicprivé : un outil supplémentaire ». — Document parlementaire
no 8510-411-201.
March 19, 2013
Le 19 mars 2013
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that
the government table a comprehensive response.
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité
demande au gouvernement de déposer une réponse globale.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
55 to 59, 61, 67, 71 to 73 and 75) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 55
à 59, 61, 67, 71 à 73 et 75) est déposé.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Wallace (Burlington), two concerning gender identity
and expression (Nos. 411-3314 and 411-3315);
— par M. Wallace (Burlington), deux au sujet de l'identité et
l'expression sexuelles (nos 411-3314 et 411-3315);
— by Mr. Martin (Winnipeg Centre), one concerning asbestos (No.
411-3316);
— par M. Martin (Winnipeg-Centre), une au sujet de l'amiante
(no 411-3316);
— by Mr. Schellenberger (Perth—Wellington), one concerning sex
selection (No. 411-3317);
— par M. Schellenberger (Perth—Wellington), une au sujet de la
présélection du sexe (no 411-3317);
— by Mr. McKay (Scarborough—Guildwood), one concerning sex
selection (No. 411-3318);
— par M. McKay (Scarborough—Guildwood), une au sujet de la
présélection du sexe (no 411-3318);
— by Mr. Wilks (Kootenay—Columbia), eight concerning the
Criminal Code of Canada (Nos. 411-3319 to 411-3326);
— par M. Wilks (Kootenay—Columbia), huit au sujet du Code
criminel du Canada (nos 411-3319 à 411-3326);
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning navigable
waters (No. 411-3327) and one concerning the protection of the
environment (No. 411-3328);
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des eaux
navigables (no 411-3327) et une au sujet de la protection de
l'environnement (no 411-3328);
— by Mr. Hsu (Kingston and the Islands), one concerning the
income tax system (No. 411-3329);
— par M. Hsu (Kingston et les Îles), une au sujet de l'impôt sur le
revenu (no 411-3329);
— by Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country), nine concerning the
Criminal Code of Canada (Nos. 411-3330 to 411-3338);
— par M. Cannan (Kelowna—Lake Country), neuf au sujet du
Code criminel du Canada (nos 411-3330 à 411-3338);
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning
the protection of the environment (No. 411-3339);
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet de la
protection de l'environnement (no 411-3339);
— by Mr. Jacob (Brome—Missisquoi), one concerning foreign aid
(No. 411-3340);
— par M. Jacob (Brome—Missisquoi), une au sujet de l'aide
internationale (no 411-3340);
— by Mr. Mai (Brossard—La Prairie), one concerning the fishing
industry (No. 411-3341).
— par M. Mai (Brossard—La Prairie), une au sujet de l'industrie de
la pêche (no 411-3341).
QUESTIONS
QUESTIONS
2872
ON THE
ORDER PAPER
DE PÉTITIONS
INSCRITES AU
FEUILLETON
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the return to the following question made
into an Order for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente la réponse à la question suivante,
transformée en ordre de dépôt de documents :
Q-1157 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With respect
to the Gabarus Seawall, also referred to in existing federal
documents and plans as a groyne or breakwater, and all other
properties built and previously or currently owned or
administered by the government in Gabarus, Nova Scotia: (a)
as a result of a Transfer of Duties Act based on an Order-inCouncil (P.C. 1979-2522) September 20, 1979, (i) what specific
properties, structures or facilities did Fisheries and Oceans
Canada (DFO) acquire or become responsible for which were
formerly owned or under the administration of the Department
of Transport, (ii) did this specifically include a fishermen’s
breakwater and two groynes and, if so, what specific structures
in Gabarus did these terms refer to; (b) has there been any
mechanism other than the Transfer Of Duties Act by which
DFO took over ownership or administration of any other federal
Q-1157 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui
concerne l’ouvrage longitudinal de Gabarus – aussi appelé
digue ou épi dans les plans et les documents du gouvernement
fédéral – ainsi que toutes les autres propriétés, à Gabarus
(Nouvelle-Écosse), construites par le gouvernement et qui ont
appartenu ou appartiennent encore au gouvernement ou qui ont
été administrées ou sont encore administrées par ce dernier : a)
par suite de la Loi sur le transfert des fonctions reposant sur le
décret (1979-2522) du 20 septembre 1979, (i) quelles sont les
propriétés, les structures ou les installations acquises par le
ministère des Pêches et des Océans (MPO) ou dont ce dernier
est devenu responsable après que celles-ci aient appartenu ou
aient été administrées par le ministère des Transports; (ii) est-ce
qu’elles comprenaient de façon précise deux épis et une digue
pour les pêcheurs et, le cas échéant, quelles sont les structures, à
March 19, 2013
properties or facilities in Gabarus since 1979; (c) from 1979 to
present, have there been evaluations, assessments or reports or
other similar documents commissioned or received by DFO
concerning these properties, structures or facilities, specifically
the Gabarus Seawall and, if so, (i) what are the reference
numbers and titles of said studies or assessments or other
relevant documents including the dates they were performed
and when they were released to DFO, (ii) under whose
signature and authority; (d) have properties, facilities or
structures or assets, specifically, the Gabarus Seawall, in
Gabarus been divested by DFO since 1979 and, if so, (i)
what asset, (ii) when did divestiture take place, (iii) to whom,
(iv) by what process, regulations or Act of Parliament was it
allowed, specifying all reference numbers, titles of agreements
and details of maps, or other such relevant documents
concerning the transfer; (e) since 1979 have there been efforts
by DFO to divest itself of properties, structures, assets or
facilities, specifically the Gabarus Seawall in Gabarus that have
been unsuccessful and, if so, (i) what asset, (ii) when, (iii) to
whom were such offers made; (f) when did the harbour in
Gabarus come under the administration of DFO's Small Craft
Harbours Program; (g) when was the determination made under
the Small Craft Harbours Program to designate Gabarus
Harbour as a non-core fishing harbour; (h) what criteria were
used to make this determination; (i) what were the criteria that
would have applied on January 1, 2001 to qualify a harbour for
either core or non-core status under DFO's Small Craft
Harbours program and (i) were these criteria applied
nationally, (ii) were they applied uniformly, (iii) were
variations allowed from jurisdiction to jurisdiction or harbour
to harbour and, (iv) if so, what were the justifications for such
variations; (j) was there any process provided for appeal of
DFO's assignment of non-core status to a harbour; (k) was there
any formal or informal provision included in the DFO Small
Craft Harbours divestiture program allowing for a
reconsideration of harbour status, if relevant harbour activities
changed over time; (l) was one of the specific criteria applied to
Gabarus Harbour for purposes of determining its designation as
a non-core fishing harbour the measurement of metre length at
waterline of all commercial fishing boats that use Gabarus
Harbour and, if so, (i) on what date(s) were these measurements
or assessments taken, (ii) by what federal department(s), (iii)
what statistics are recorded as a result of these measurements;
(m) beyond those members of the Gabarus community with
commercial fishing interests in the local harbour, did DFO
inform the broader community of Gabarus in regard to planned
divestiture actions before its divestiture of the former
government wharf to the Gabarus Harbour Association in
2001; (n) what properties were transferred by DFO to the
Gabarus Harbour Association and what were the terms of this
divestiture; (o) what harbours in Nova Scotia determined by
DFO as not being qualified to retain core harbour status chose
to establish multi-harbour affiliations under a single harbour
authority and, if any, (i) where are the harbours located that
took advantage of this provision, (ii) what are the harbour
authorities under which they operate, (iii) on what dates(s) did
they begin operation in this capacity; and (p) did DFO, within
the context of their Small Craft Harbours program, offer all
harbours determined not to qualify for core status individually
an opportunity to form a multi-harbour cooperative operating
agreement under a single harbour authority in order to retain
core-harbour status? — Sessional Paper No. 8555-411-1157.
Le 19 mars 2013
2873
Gabarus, auxquelles ces termes renvoient précisément; b) y a-til eu des mécanismes, autres que celui prévu par la Loi sur le
transfert des fonctions, grâce auxquels le MPO s’est approprié
toute autre propriété ou installation fédérale à Gabarus depuis
1979 ou qui a permis au MPO de prendre en charge
l’administration d’une propriété ou d’une installation fédérale;
c) de 1979 à ce jour, y a-t-il eu des évaluations, des études, des
rapports ou encore d’autres documents similaires commandés
ou obtenus par le MPO sur ces propriétés, structures ou
installations, et plus particulièrement sur l’ouvrage longitudinal
de Gabarus et, le cas échéant, (i) quels sont les numéros de
référence et les titres de ces études, évaluations ou autres
documents pertinents, y compris les dates où ils ont été produits
et communiqués au MPO, (ii) qui les a signés et en vertu de
quels pouvoirs; d) à Gabarus, des propriétés, des installations
ou encore des structures ou des biens, en particulier l’ouvrage
longitudinal de Gabarus, ont-ils été cédés par le MPO depuis
1979 et, le cas échéant, (i) quels biens, (ii) à quel moment le
dessaisissement y a-t-il eu lieu, (iii) à l’intention de qui, (iv) en
vertu de quel processus, règlement ou loi du Parlement la
cession a-t-elle été permise, en mentionnant tous les numéros de
référence, les titres d’accords ainsi que les détails
cartographiques ou tout autre document pertinent relatif à la
cession; e) depuis 1979, le MPO a-t-il pris, pour finalement
aboutir à un échec, des mesures visant à céder des propriétés,
des structures, des biens ou des installations, et plus
précisément l’ouvrage longitudinal de Gabarus et, le cas
échéant, (i) quels sont les propriétés, les structures, les biens
ou les installations qui étaient visés, (ii) à quel moment cela
s’est-il produit, (iii) à qui les offres s’adressaient-elles; f) à quel
moment l’administration du port de Gabarus a-t-elle été confiée
au programme des ports pour petits bateaux du MPO; g) à quel
moment, conformément au programme des ports pour petits
bateaux, le port de Gabarus a-t-il été désigné port de pêche non
essentiel; h) quels critères ont été appliqués à cette fin; i) quels
critères auraient été appliqués le 1 er janvier 2001 pour
déterminer qu’un port était soit essentiel soit non essentiel
conformément au programme des ports pour petits bateaux du
MPO et (i) ces critères ont-ils été appliqués à l’échelle
nationale, (ii) ont-ils été appliqués de façon uniforme, (iii) des
différences ont-elles été autorisées d’un gouvernement à l’autre
ou d’un port à l’autre; (iv) le cas échéant, qu’est-ce qui justifiait
ces différences; j) un processus était-il en place pour permettre
d’en appeler d’une décision du MPO visant à désigner un port
comme non essentiel; k) le Programme de dessaisissement du
programme des ports pour petits bateaux du MPO prévoyait-il
des dispositions officielles ou non officielles permettant de
réexaminer la désignation d’un port si ses activités changeaient
au fil du temps; l) parmi les critères appliqués au port de
Gabarus pour le désigner comme port de pêche non essentiel, y
avait-il la mesure de la longueur en mètres à la ligne de
flottaison de tous les bateaux de pêche commerciale qui
utilisaient le port de Gabarus et, le cas échéant, (i) à quelle date
les mesures ou les évaluations ont-elles été réalisées, (ii) par
quels ministères fédéraux, (iii) quelles sont les statistiques
enregistrées par suite de ces mesures; m) outre les membres de
la communauté de Gabarus ayant des intérêts à l’égard de la
pêche commerciale au port local, le MPO a-t-il informé
l’ensemble de la communauté de Gabarus sur les mesures de
dessaisissement prévues avant de céder l’ancien quai
gouvernemental à l’Association portuaire de Gabarus en
2001; n) quelles sont les propriétés qui ont été cédées par le
MPO à l’Association portuaire de Gabarus et quelles étaient les
2874
March 19, 2013
Le 19 mars 2013
conditions du dessaisissement; o) en Nouvelle-Écosse, quels
ports, parmi ceux que le MPO a désignés comme n’ayant pas
les caractéristiques voulues pour conserver le statut de port
essentiel, ont-ils été choisis pour former un regroupement en
une seule autorité portuaire et, s’il y a lieu, (i) où sont situés les
ports qui ont profité de cette mesure, (ii) quelles sont les
autorités portuaires dont ils relèvent, (iii) à quelle date ont-ils
commencé à fonctionner à ce titre; p) le MPO, dans le cadre du
programme des ports pour petits bateaux, a-t-il offert à tous les
ports qui ne présentaient pas les caractéristiques de ports
essentiels la possibilité de conclure une entente de coopération
entre plusieurs ports pour conserver la désignation de ports
essentiels? — Document parlementaire no 8555-411-1157.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The Order was read for the third reading of Bill C-55, An Act to
amend the Criminal Code.
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet
de loi C-55, Loi modifiant le Code criminel.
Mrs. Wong (Minister of State (Seniors)) for Mr. Nicholson
(Minister of Justice), seconded by Ms. Raitt (Minister of Labour),
moved, — That the Bill be now read a third time and do pass.
Mme Wong (ministre d'État (Aînés)), au nom de M. Nicholson
(ministre de la Justice), appuyée par Mme Raitt (ministre du
Travail), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une
troisième fois et adopté.
Debate arose thereon.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Il s'élève un débat.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
Pursuant to Standing Order 83(2), at the request of Mr. Flaherty
(Minister of Finance), an Order of the Day was designated for the
consideration of a Ways and Means motion for a Budget
presentation on Thursday, March 21, 2013, at 4:00 p.m.
Conformément à l'article 83(2) du Règlement, à la demande de
M. Flaherty (ministre des Finances), un ordre du jour est désigné
pour l'étude d'une motion des voies et moyens ayant pour objet la
présentation d'un exposé budgétaire, le jeudi 21 mars 2013, à 16
heures.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr.
Nicholson (Minister of Justice), seconded by Ms. Raitt (Minister
of Labour), — That Bill C-55, An Act to amend the Criminal
Code, be now read a third time and do pass.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Nicholson
(ministre de la Justice), appuyé par Mme Raitt (ministre du Travail),
— Que le projet de loi C-55, Loi modifiant le Code criminel, soit
maintenant lu une troisième fois et adopté.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 45, the recorded division was deferred until Wednesday,
March 20, 2013, at the expiry of the time provided for Government
Orders.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du
Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi
20 mars 2013, à la fin de la période prévue pour les Ordres
émanant du gouvernement.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:18 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to
the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 18, du consentement unanime, la Chambre aborde
l'étude des Affaires émanant des députés.
March 19, 2013
Le 19 mars 2013
The Order was read for the second reading and reference to the
Standing Committee on Finance of Bill C-458, An Act respecting a
National Charities Week and to amend the Income Tax Act
(charitable and other gifts).
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent des finances du projet de loi C-458, Loi
instituant la Semaine nationale des organismes de bienfaisance et
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (dons de bienfaisance et
autres dons).
Mr. Braid (Kitchener—Waterloo), seconded by Mr. Wallace
(Burlington), moved, — That the Bill be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Finance.
M. Braid (Kitchener—Waterloo), appuyé par M. Wallace
(Burlington), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances.
Debate arose thereon.
2875
Il s'élève un débat.
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the
bottom of the order of precedence on the Order Paper.
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté
au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the
Clerk of the House was laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document
remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by Ms. Finley (Minister of Human Resources and Skills
Development) — Copy of Order in Council P.C. 2013-280 dated
March 7, 2013, concerning the Agreement on Social Security
between Canada and the Republic of Bulgaria and the
Administrative Agreement between the Government of Canada
and the Government of the Republic of Bulgaria for the
Implementation of the Agreement on Social Security between
Canada and the Republic of Bulgaria, pursuant to the Old Age
Security Act, R.S. 1985, c. O-9, sbs. 42(1). — Sessional Paper
No. 8560-411-212-03. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities)
— par Mme Finley (ministre des Ressources humaines et du
Développement des compétences) — Copie du décret C.P. 2013280 en date du 7 mars 2013, concernant l'Accord sur la sécurité
sociale entre le Canada et la République de Bulgarie et de l'Accord
administratif entre le gouvernement du Canada et le gouvernement
de la République de Bulgarie pour l'application de l'Accord sur la
sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie,
conformément à la Loi sur la sécurité de la vieillesse, L.R. 1985,
ch. O-9, par. 42(1). — Document parlementaire no 8560-411-21203. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et de la
condition des personnes handicapées)
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 6:18 p.m., by unanimous consent, the question “That this
House do now adjourn” was deemed to have been proposed.
À 18 h 18, du consentement unanime, la motion « Que la
Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 6:46 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 18 h 46, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising