HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 1st SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 1re SESSION
Journals
Journaux
No. 222
No 222
Friday, March 8, 2013
Le vendredi 8 mars 2013
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty
(Minister of Finance), seconded by Ms. Finley (Minister of Human
Resources and Skills Development), — That Bill C-48, An Act to
amend the Income Tax Act, the Excise Tax Act, the FederalProvincial Fiscal Arrangements Act, the First Nations Goods and
Services Tax Act and related legislation, be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Finance.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Flaherty
(ministre des Finances), appuyé par Mme Finley (ministre des
Ressources humaines et du Développement des compétences), —
Que le projet de loi C-48, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu, la Loi sur la taxe d'accise, la Loi sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces, la Loi sur la
taxe sur les produits et services des premières nations et des textes
connexes, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des finances.
The debate continued.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Le débat se poursuit.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Carrie (Parliamentary
Secretary to the Minister of Health) laid upon the Table, —
Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the
following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Carrie
(secrétaire parlementaire de la ministre de la Santé) dépose sur le
Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article
36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes :
— No. 411-3000 concerning childhood development programs. —
Sessional Paper No. 8545-411-83-08;
— no 411-3000 au sujet des programmes de développement de
l'enfance. — Document parlementaire no 8545-411-83-08;
— Nos. 411-3005, 411-3071, 411-3162 and 411-3188 concerning
navigable waters. — Sessional Paper No. 8545-411-68-16;
— nos 411-3005, 411-3071, 411-3162 et 411-3188 au sujet des
eaux navigables. — Document parlementaire no 8545-411-68-16;
— Nos. 411-3017 and 411-3031 concerning genetic engineering.
— Sessional Paper No. 8545-411-26-13;
— nos 411-3017 et 411-3031 au sujet du génie génétique. —
Document parlementaire no 8545-411-26-13;
2846
March 8, 2013
Le 8 mars 2013
— Nos. 411-3041, 411-3042, 411-3043, 411-3044, 411-3045, 4113046, 411-3047, 411-3048, 411-3049, 411-3050 and 411-3126
concerning hazardous products. — Sessional Paper No. 8545-41124-14;
— nos 411-3041, 411-3042, 411-3043, 411-3044, 411-3045, 4113046, 411-3047, 411-3048, 411-3049, 411-3050 et 411-3126 au
sujet des produits dangereux. — Document parlementaire no 8545411-24-14;
— No. 411-3115 concerning transportation. — Sessional Paper
No. 8545-411-44-21.
— no 411-3115 au sujet du transport. — Document parlementaire
no 8545-411-44-21.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), from the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development,
presented the Fifth Report of the Committee (Supplementary
Estimates (C), 2012-13 — Votes 1c and 10c under
ENVIRONMENT). — Sessional Paper No. 8510-411-193.
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présente le
cinquième rapport du Comité (Budget supplémentaire des
dépenses (C) 2012-2013 — crédits 1c et 10c sous la rubrique
ENVIRONNEMENT). — Document parlementaire no 8510-411193.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No.
63) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 63)
est déposé.
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), from the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development,
presented the Sixth Report of the Committee (Main Estimates
2013-14 — Votes 1, 5, 10, 15, 20 and 25 under ENVIRONMENT).
— Sessional Paper No. 8510-411-194.
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présente le sixième
rapport du Comité (Budget principal des dépenses 2013-2014 —
crédits 1, 5, 10, 15, 20 et 25 sous la rubrique
ENVIRONNEMENT). — Document parlementaire no 8510-411194.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No.
63) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 63)
est déposé.
Mr. Zimmer (Prince George—Peace River), from the Standing
Committee on Agriculture and Agri-Food, presented the Ninth
Report of the Committee (User Fee Proposal for Importer
Licensing for Non-federally Registered Sector Products). —
Sessional Paper No. 8510-411-195.
M. Zimmer (Prince George—Peace River), du Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présente le
neuvième rapport du Comité (Proposition relative aux frais
d'utilisation pour la délivrance de permis aux importateurs de
produits du secteur des établissements non agréés par le
gouvernement fédéral). — Document parlementaire no 8510-411195.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No.
70) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 70)
est déposé.
Ms. Adams (Parliamentary Secretary to the Minister of Veterans
Affairs), from the Standing Committee on Veterans Affairs,
presented the Eighth Report of the Committee (Supplementary
Estimates (C), 2012-13 — Vote 5c under VETERANS AFFAIRS).
— Sessional Paper No. 8510-411-196.
Mme Adams (secrétaire parlementaire du ministre des Anciens
Combattants), du Comité permanent des anciens combattants,
présente le huitième rapport du Comité (Budget supplémentaire des
dépenses (C) 2012-2013 — crédit 5c sous la rubrique ANCIENS
COMBATTANTS). — Document parlementaire no 8510-411-196.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No.
61) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 61)
est déposé.
Ms. Adams (Parliamentary Secretary to the Minister of Veterans
Affairs), from the Standing Committee on Veterans Affairs,
presented the Ninth Report of the Committee (Main Estimates,
2013-14 — Votes 1, 5 and 10 under VETERANS AFFAIRS). —
Sessional Paper No. 8510-411-197.
Mme Adams (secrétaire parlementaire du ministre des Anciens
Combattants), du Comité permanent des anciens combattants,
présente le neuvième rapport du Comité (Budget principal des
dépenses 2013-2014 — crédits 1, 5 et 10 sous la rubrique
ANCIENS COMBATTANTS). — Document parlementaire
no 8510-411-197.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No.
61) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 61)
est déposé.
March 8, 2013
INTRODUCTION
OF
PRIVATE MEMBERS' BILLS
Le 8 mars 2013
DÉPÔT
2847
DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES DÉPUTÉS
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr.
MacKenzie (Oxford), seconded by Mr. Norlock (Northumberland
—Quinte West), Bill C-483, An Act to amend the Corrections and
Conditional Release Act (escorted temporary absence), was
introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered
for a second reading at the next sitting of the House.
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur
motion de M. MacKenzie (Oxford), appuyé par M. Norlock
(Northumberland—Quinte West), le projet de loi C-483, Loi
modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté
sous condition (sortie avec escorte), est déposé, lu une première
fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est
fixée à la prochaine séance de la Chambre.
FIRST READING
PREMIÈRE
OF
SENATE PUBLIC BILLS
LECTURE DES PROJETS DE LOI D'INTÉRÊT PUBLIC
ÉMANANT DU SÉNAT
Pursuant to Standing Order 69(2), on motion of Mr. Van Loan
(Leader of the Government in the House of Commons) for Mr.
Ashfield (Minister of Fisheries and Oceans and Minister for the
Atlantic Gateway), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State),
Bill S-13, An Act to amend the Coastal Fisheries Protection Act,
was read the first time and ordered for a second reading at the next
sitting of the House.
Conformément à l'article 69(2) du Règlement, sur motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes),
au nom de M. Ashfield (ministre des Pêches et des Océans et
ministre de la porte d'entrée de l'Atlantique), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), le projet de loi S-13, Loi modifiant la
Loi sur la protection des pêches côtières, est lu une première fois et
la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la
chambre.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Zimmer (Prince George—Peace River), one concerning
the Criminal Code of Canada (No. 411-3276);
— par M. Zimmer (Prince George—Peace River), une au sujet du
Code criminel du Canada (no 411-3276);
— by Mr. Côté (Beauport—Limoilou), one concerning human
trafficking (No. 411-3277);
— par M. Côté (Beauport—Limoilou), une au sujet de la traite de
personnes (no 411-3277);
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), six concerning gender
identity and expression (Nos. 411-3278 to 411-3283);
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), six au sujet de l'identité
et l'expression sexuelles (nos 411-3278 à 411-3283);
— by Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville), one concerning
foreign aid (No. 411-3284);
— par M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville), une au sujet de l'aide
internationale (no 411-3284);
— by Ms. Sims (Newton—North Delta), one concerning federal
employees (No. 411-3285) and one concerning poverty (No. 4113286);
— par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), une au sujet des
employés fédéraux (no 411-3285) et une au sujet de la pauvreté
(no 411-3286);
— by Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo), one
concerning sex selection (No. 411-3287);
— par Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo), une au
sujet de la présélection du sexe (no 411-3287);
— by Mr. Gravelle (Nickel Belt), one concerning climate change
(No. 411-3288);
— par M. Gravelle (Nickel Belt), une au sujet des changements
climatiques (no 411-3288);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning youth
(No. 411-3289).
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la
jeunesse (no 411-3289).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
DE PÉTITIONS
INSCRITES AU
FEUILLETON
Mr. Carrie (Parliamentary Secretary to the Minister of Health)
presented the answers to questions Q-1115, Q-1120, Q-1124 to Q1126, Q-1128, Q-1136, Q-1138, Q-1146, Q-1148, Q-1151 and Q1156 on the Order Paper.
M. Carrie (secrétaire parlementaire de la ministre de la Santé)
présente les réponses aux questions Q-1115, Q-1120, Q-1124 à Q1126, Q-1128, Q-1136, Q-1138, Q-1146, Q-1148, Q-1151 et Q1156 inscrites au Feuilleton.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Carrie (Parliamentary
Secretary to the Minister of Health) presented the revised return to
the following question made into an Order for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Carrie
(secrétaire parlementaire de la ministre de la Santé) présente la
réponse révisée à la question suivante, transformée en ordre de
dépôt de documents :
2848
March 8, 2013
Le 8 mars 2013
Q-1086 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — With regard to government advertising: since
2006, how much has been spent on billboards, advertising and
other information campaigns, broken down by (i) date released,
(ii) cost, (iii) topic, (iv) medium, including publication or media
outlet and type of media used, (v) purpose, (vi) duration of the
campaign, (vii) targeted audience, (viii) estimated audience, (ix)
any analysis of the effectiveness of the advertisement or
campaign? — Sessional Paper No. 8555-411-1086-01.
Q-1086 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — En ce qui concerne la publicité gouvernementale,
depuis 2006, quelles sommes a-t-on consacrées aux panneaux
publicitaires, à la publicité et aux autres campagnes
d'information, ventilées selon (i) la date de parution, (ii) les
coûts, (iii) le sujet, (iv) le média, notamment la publication ou le
service médiatique et le type de média utilisé, (v) l’objet, (vi) la
durée de la campagne, (vii) le public ciblé, (viii) le public
estimé, (ix) une analyse de l’efficacité de la publicité ou de la
campagne? — Document parlementaire no 8555-411-1086-01.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Carrie (Parliamentary
Secretary to the Minister of Health) presented the returns to the
following questions made into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Carrie
(secrétaire parlementaire de la ministre de la Santé) présente les
réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôts
de documents :
Q-1109 — Ms. Sgro (York West) — With regard to national
parks, what are the details of all costs related to the
establishment of the Mealy Mountain National Park or
National Park Reserve, in each fiscal year since 2002-2003
inclusive, providing details of the nature, scope and duration of
all work undertaken, and, if applicable, the names of the
recipients of any funding related to the national park
establishment process? — Sessional Paper No. 8555-411-1109.
Q-1109 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne les
parcs nationaux, quels sont les détails de tous les coûts liés à
l’établissement du parc national des monts Mealy ou de la
réserve de parc national, pour chaque exercice depuis celui de
2002-2003 inclusivement, en précisant la nature, la portée et la
durée de tous les travaux entrepris et, le cas échéant, le nom des
personnes qui ont reçu un financement quelconque en rapport
avec le processus d’établissement du parc national? —
Document parlementaire no 8555-411-1109.
Q-1110 — Ms. Sgro (York West) — With regard to government
expenditures on media monitoring, what are the details of all
spending, by each department and agency, including the nature,
scope, duration of, and contract for media monitoring, the
names of the contracted services provided, and the file numbers
of all such contracts? — Sessional Paper No. 8555-411-1110.
Q-1110 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne les
dépenses du gouvernement pour la surveillance des médias, de
quelle façon toutes les dépenses sont-elles réparties dans chacun
des ministères et des organismes, y compris la nature, l’ampleur
et la durée des dépenses, les contrats conclus pour assurer la
surveillance des médias, les noms des services offerts par
contrat et le numéro du dossier de tous ces contrats? —
Document parlementaire no 8555-411-1110.
Q-1111 — Ms. Sgro (York West) — With regard to government
expenditures, since January 1, 2006: has any department or
agency contracted the services of any firm to provide automated
telephone voice messages, also known as robocalls, and, if so,
(i) which departments or agencies, (ii) when were these services
purchased, (iii) what was the purpose of the automated
telephone voice messages, (iv) what were the costs, (v) which
firms were contracted to provide the services, (vi) what was the
nature, scope and duration of the contracted work, including the
total number of calls, (vii) what is the file number of any
contract for the provision of such services? — Sessional Paper
No. 8555-411-1111.
Q-1111 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne les
dépenses du gouvernement, depuis le 1er janvier 2006 : un
ministère ou un organisme a-t-il retenu les services d’une
entreprise chargée de fournir des messages vocaux automatisés
par téléphone, aussi appelés appels automatisés et, le cas
échéant, (i) quels ministères ou organismes, (ii) quand les
services ont-ils été achetés, (iii) quel était l’objectif des
messages vocaux automatisés par téléphone, (iv) quels ont été
les coûts, (v) quelles entreprises ont été retenues pour la
prestation des services, (vi) quelles ont été la nature, l’ampleur
et la durée des travaux donnés à contrat, y compris le nombre
total d’appels, (vii) quel est le numéro de référence des contrats
conclus pour la prestation de ces services? — Document
parlementaire no 8555-411-1111.
Q-1112 — Ms. Sgro (York West) — With regard to
transportation, since January 1, 2006, has the government
engaged in any study or consultation concerning the extension
or reconstruction of Highways 389 and 138 in the province of
Quebec, and if so, what are the titles and file numbers of any
reports, studies, dossiers or other documentation related to this
matter? — Sessional Paper No. 8555-411-1112.
Q-1112 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne les
transports, depuis le 1er janvier 2006, le gouvernement a-t-il
entrepris des études ou des consultations en vue du
prolongement ou de la reconstruction des routes 389 et 138
au Québec et, le cas échéant, quels sont les titres et les numéros
de référence des rapports, des études, des dossiers ou de tout
autre document liés à cette question? — Document
parlementaire no 8555-411-1112.
March 8, 2013
Le 8 mars 2013
2849
Q-1114 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to
Health Canada, how many drug identification number
submissions has the Health Products and Food Branch
received since January 1, 2006, and of those, how many were
approved and how many were denied, subdivided by reason for
denial? — Sessional Paper No. 8555-411-1114.
Q-1114 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui
concerne Santé Canada, combien de demandes de numéro
d’identification de médicament la Direction générale des
produits de santé et des aliments a-t-elle reçues depuis le 1 er
janvier 2006, combien ont été approuvées et combien ont été
rejetées, départagées selon le motif du refus? — Document
parlementaire no 8555-411-1114.
Q-1116 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard
to Employment Insurance: (a) how many individuals have
utilized the Extended Employment Insurance Benefits Pilot
Project in each fiscal year, by province, from the year of the
project’s inception; (b) what is the estimated number of EI
recipients who were working while on claim between August 7
2011, and August 4, 2012, who will opt to revert to the rules
that existed under the previous pilot project; (c) has the
government undertaken any analysis or studies to compare the
impact on income for individuals in each province between the
previous and the new pilot project; (d) has the government
undertaken any analysis or studies concerning the impact of
changes to the Working While on Claim Pilot Project on the (i)
economy of particular provinces or regions, (ii) cost of
providing provincial social services in any particular
provinces; and (e) if any of the answers to (c) or (d) are
affirmative, what are the titles, file numbers, and results of any
such analyses or studies? — Sessional Paper No. 8555-4111116.
Q-1116 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui
concerne l’assurance-emploi : a) combien de personnes ont eu
recours au Projet pilote sur la bonification des semaines de
prestations d'assurance-emploi au cours de chaque exercice
écoulé depuis le lancement du projet, par province; b) à
combien estime-t-on le nombre de bénéficiaires de l’AE
travaillant pendant une période de prestations de l'assuranceemploi, entre le 7 août 2011 et le l4 août 2012, qui choisiront de
revenir aux règles en vigueur dans le cadre de l’ancien projetpilote; c) le gouvernement a-t-il mené des études ou des
analyses pour comparer l’incidence de chacun des projets
pilotes sur le revenu des bénéficiaires dans chaque province; d)
le gouvernement a-t-il mené des études ou des analyses
concernant l’incidence des changements apportés au Projet
pilote Travail pendant une période de prestations de l'assuranceemploi sur (i) l’économie de certaines provinces ou régions, (ii)
le coût des services sociaux provinciaux dans des provinces
précises; e) si l’une des réponses à c) ou d) est affirmative, quels
sont les titres, les numéros de dossier et les résultats de ces
études ou analyses? — Document parlementaire no 8555-4111116.
Q-1117 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — With regard to the
policies and practices concerning treatment of persons under the
control of Canadian forces in Afghanistan in any part of the
period from September 12, 2001, to present: (a) were each of
Canada’s Defence Intelligence, Canadian Security and
Intelligence Service, and the Canadian Security Establishment
amongst the intelligence agencies based at Kandahar Air Field
(KAF) base; (b) what other intelligence agencies, Canadian or
non-Canadian, were based at KAF or operated out of KAF
without being based there; (c) is the government aware of a
military facility in Kandahar commonly known as Graceland
and, if so, what sort of facility was, or is, it, and what
institutional actors operated, or operate, from this facility; (d) is
the government aware of a military facility in Kandahar
commonly known as Gecko and, if so, what sort of facility was,
or is, it, and what institutional actors operated, or operate, from
this facility; (e) how do, or did, the facilities and the
institutional actors operating from Gecko and Graceland (i)
relate to each other, (ii) interact; (f) on what date did Canadian
special forces, including JTF2, first arrive in Afghanistan and, if
they have left, on what date did they leave Afghanistan; (g) if
Canadian special forces, including JTF2, are currently in
Afghanistan, whether as units or as individual personnel, in
what capacity are they in Afghanistan; (h) has Canada ever
transferred persons under its control to Afghan authorities with
the knowledge that some of those persons would or could end
up being held in the facilities of National Directorate of
Security (NDS) Kabul; (i) does the government know of cases
of persons under initial Canadian control who ended up being
held in the facilities of NDS Kabul, whether under the control
of NDS or whether under the control of one or more other
Q-1117 — M. Scott (Toronto—Danforth) — En ce qui
concerne les pratiques et politiques sur le traitement des
personnes sous le contrôle des Forces canadiennes en
Afghanistan pendant toute partie de la période comprise entre
le 12 septembre 2001 et aujourd’hui : a) le Renseignement de la
Défense du Canada, le Service canadien du renseignement de
sécurité et le Centre de la sécurité des télécommunications
étaient-ils au nombre des agences de renseignement basées à
l’aérodrome d’aviation de Kandahar (AAK); b) quelles autres
agences de renseignement, canadiennes ou non, étaient basées à
l’AAK ou y exerçaient des activités sans y être basées; c) le
gouvernement connaît-il l’installation militaire de Kandahar
connue sous le nom de Graceland et, dans l’affirmative, de quel
type d’installation s’agit-il ou s’agissait-il, et quels agents
officiels y exercent ou y ont exercé leurs activités; d) le
gouvernement connaît-il l’installation militaire de Kandahar
connue sous le nom de Gecko et, dans l’affirmative, de quel
type d’installation s’agit-il ou s’agissait-il, et quels agents
officiels y exercent ou y ont exercé leurs activités; e) comment
les installations et les agents officiels opérant depuis Gecko et
Graceland (i) sont-ils liés les uns aux autres, (ii) interagissentils; f) à quelle date les forces spéciales canadiennes, comme la
FOI2, sont-elles arrivées en Afghanistan et, si elles sont parties
depuis, à quelle date ont-elles quitté l’Afghanistan; g) si des
forces spéciales canadiennes, dont la FOI2, sont présentement
en Afghanistan, qu’il s’agisse d’unités ou de personnel
individuel, à quel titre sont-ils en Afghanistan; h) le Canada
a-t-il déjà transféré aux autorités afghanes des personnes
placées sous son contrôle en sachant que certaines seraient ou
pourraient se retrouver détenues dans les installations de la
Direction nationale de la sécurité (NDS) à Kaboul; i) le
2850
March 8, 2013
Afghan or non-Afghan intelligence agencies and, if so, (i) how
many, (ii) which other intelligence agency or agencies; (j) did
Canada ever seek to trace persons who had been either detained
by or otherwise under the control of Canadian special forces,
including JTF2, and who Canada knew or suspected had ended
up at NDS Kabul facilities and, if so, (i) for what reasons was
tracing undertaken, (ii) how many persons did Canada seek to
trace, (iii) what were the results of the efforts in terms of the
number of persons who were located versus determining that
persons were not traceable; (k) is the government familiar with
the English expression, whether formal or informal, of
“amplifying orders” used in the Canadian military context
and, if so, what does this mean; (l) in the period in question
(2001 to present), did General Rick Hillier ever issue
“amplifying orders” that related, directly or indirectly, to the
policy or practice of handing over persons under Canada’s
control in Afghanistan to agents of another state, whether
Afghan or non-Afghan and, if so, for each set of amplifying
orders, (i) what were the dates of the orders, (ii) what previous
orders, rules of engagement or other documents were being
amplified, (iii) what was the content of the amplifying orders;
(m) in relation to the May 25, 2006, capture of “11 suspected
Taliban fighters” referenced at page 96 of Ian Hope, Dancing
with the Dushman: Command Imperatives for the CounterInsurgency Fight in Afghanistan (Canadian Defence Agency
Press, 2008), could the government set out the manner in which
each of these 11 persons controlled by Canadian forces were
processed, including what is known about each’s subsequent
trajectory after passing from the control of Canada until the
point at which the government may have lost track of their
whereabouts; (n) at any period and, if so, which periods, did the
Canadian government consider that there were one or more
categories of persons who Canada passed on to either Afghan
or American authorities but who were not categorized as
detainees, and did such categories have a designation, whether
formal or informal; (o) were there persons under the control of
Canadian forces who were transferred to Afghanistan, but who
were not treated by Canada as covered by the provisions of the
2005 and 2007 Canada-Afghanistan Memorandums of
Understanding on detainee transfer and, if so, on what basis
were transfers of such persons not deemed covered by the
agreements; (p) were there persons under the control of
Canadian forces who were transferred to Afghanistan but
whose existence and transfer was not made known to the
International Committee of the Red Cross and, if so, on what
basis was the Red Cross not informed; (q) during the 2011
Parliamentary process in which a Panel of Arbiters decided
what information could be released to Parliament, were
documents withheld from this process by the government if
they concerned the transfer of persons that were not treated by
Canada as covered by the provisions of the 2005 and 2007
Canada-Afghanistan Memorandums of Understanding on
detainee transfer; (r) between September 12, 2001, and the
entry into effect of the 2005 detainee-transfer Memorandum of
Understanding, (i) how many detainees were transferred to US
authorities, (ii) to which US authorities, (iii) how many
detainees were transferred to Afghan authorities, (iv) to which
Afghan authorities, (v) how many persons under the control of
Canada, but not considered as detainees by Canada, were
transferred to US authorities, (vi) to which US authorities, (vii)
how many persons under the control of Canada, but not
considered as detainees by Canada, were transferred to Afghan
authorities, (viii) to which Afghan authorities; (s) between the
Le 8 mars 2013
gouvernement sait-il si des personnes sous le contrôle initial des
autorités canadiennes se sont retrouvées détenues dans les
installations de la NDS à Kaboul, sous le contrôle de la NDS ou
de l’une ou de plusieurs autres agences du renseignement
afghanes ou non afghanes et dans l’affirmative, (i) de combien
de personnes s’agit-il, (ii) de quelle autre agence s’agit-il; j) le
Canada a-t-il jamais tenté de retrouver des personnes ayant été
détenues ou contrôlées par des forces spéciales canadiennes,
dont la FOI2, et au sujet desquelles il savait ou soupçonnait
qu’elles seraient envoyées dans les installations de la NDS à
Kaboul, et dans l’affirmative, (i) pour quels motifs voulait-il
retrouver ces personnes, (ii) combien de personnes a-t-il tenté
de retrouver, (iii) comment se sont soldés les efforts en ce qui a
trait au nombre de personnes retrouvées par rapport au nombre
de personnes considérées comme introuvables; k) le
gouvernement connaît-il l’expression anglaise, officielle ou
officieuse, « amplifying orders » (amplifier les ordres) utilisée
dans le contexte militaire canadien et, dans l’affirmative, que
signifie-t-elle; l) au cours de la période en question (de 2001 à
aujourd’hui), le général Rick Hillier a-t-il déjà ordonné d’«
amplifier les ordres » concernant, directement ou indirectement,
la politique ou la pratique consistant à remettre des personnes
sous le contrôle du Canada en Afghanistan à des agents d’un
autre État, afghan ou non afghan, et dans l’affirmative, chaque
fois qu’il a été ordonné d’« amplifier les ordres », (i) à quelles
dates ces ordres ont-ils été donnés, (ii) de quels ordres
antérieurs, règles d’engagement ou autre s’agissait-il, (iii)
quelle était la teneur des ordres amplifiés; m) en ce qui
concerne l’arrestation, le 25 mai 2006, de « 11 présumés
combattants talibans », mentionnée à la page 96 de l’ouvrage de
Ian Hope, Dancing with the Dushman: Command Imperatives
for the Counter-Insurgency Fight in Afghanistan, (Canadian
Defence Agency Press, 2008), le gouvernement peut-il
expliquer le traitement qui a été réservé à chacune des 11
personnes sous le contrôle des forces canadiennes, notamment
ce que l’on sait de ce qui s’est passé pour chacune depuis le
moment où elles sont passées du contrôle du Canada jusqu’à
celui où le gouvernement pense avoir perdu leur trace; n) y a-til eu des périodes et, dans l’affirmative, quelles sont ces
périodes, pendant lesquelles le gouvernement canadien
considère qu’il y avait une ou plusieurs catégories de
personnes que le Canada transférait aux autorités afghanes ou
américaines, mais qui n’étaient pas considérées comme des
détenus, et ces catégories avaient-ils une désignation, officielle
ou officieuse; o) des personnes sous le contrôle des forces
canadiennes transférées à l’Afghanistan ont-elles été traitées par
le Canada de manière non conforme aux dispositions des
protocoles d’entente de 2005 et de 2007 entre le Canada et
l’Afghanistan sur le transfert des détenus et, dans l’affirmative,
pour quels motifs a-t-on décidé que le transfert de ces personnes
n'était pas assujetti aux protocoles d’entente; p) des personnes
sous le contrôle des forces canadiennes ont-elles été transférés à
l’Afghanistan sans que leur existence et leur transfert ne soient
portés à l’attention du Comité international de la Croix-Rouge
et, dans l’affirmative, pour quels motifs la Croix-Rouge n’a-telle pas été informée; q) au cours du processus parlementaire de
2011 en vertu duquel un groupe d’experts arbitres a décidé des
renseignements pouvant être divulgués au Parlement, des
documents ont-ils été retenus par le gouvernement parce
qu’ils concernaient le transfert de personnes n’ayant pas reçu
un traitement conforme aux dispositions des protocoles
d’entente de 2005 et 2007 entre le Canada et l’Afghanistan
sur le transfert des détenus; r) au cours de la période comprise
March 8, 2013
entry into effect of the 2005 detainee-transfer Memorandum of
Understanding and the entry into effect of the 2007 detaineetransfer Memorandum of Understanding, (i) how many
detainees were transferred to US authorities, (ii) to which US
authorities, (iii) how many detainees were transferred to Afghan
authorities, (iv) to which Afghan authorities, (v) how many
persons under the control of Canada, but not considered as
detainees by Canada, were transferred to US authorities, (vi) to
which US authorities, (vii) how many persons under the control
of Canada, but not considered as detainees by Canada, were
transferred to Afghan authorities, (viii) to which Afghan
authorities; (t) between the entry into effect of the 2007
detainee-transfer Memorandum of Understanding and the
present date, (i) how many detainees were transferred to US
authorities, (ii) to which US authorities, (iii) how many
detainees were transferred to Afghan authorities, (iv) to which
Afghan authorities, (v) how many persons under the control of
Canada, but not considered as detainees by Canada, were
transferred to US authorities, (vi) to which US authorities, (vii)
how many persons under the control of Canada, but not
considered as detainees by Canada, were transferred to Afghan
authorities, (viii) to which Afghan authorities; (u) before
General Rick Hillier signed the 2005 detainee-transfer
Memorandum of Understanding with Afghan Defence
Minister Wardak, did General Hillier call or attempt to call
the Canadian Defence Minister Graham from Afghanistan, in
order to seek Graham’s authorization for Hillier to sign; (v) at
the time of the signing of the 2005 detainee-transfer
Memorandum of Understanding between Afghan Defence
Minister Wardak and Canadian General Hillier, was the
Ambassador of Canada to Afghanistan in the room when the
document was signed and thus an eyewitness to each man
signing the document; (w) have Canadian special forces,
whether JTF2 or other, ever participated in operations
designed to obtain control over or custody of persons in
Afghanistan as a result of information, instructions or orders
originating from the Central Intelligence Agency (CIA) or
another US intelligence agency and, if so, in what periods and
resulting in how many captures; (x) if not, have Canadian
special forces participated alongside or in coordination with
United States special forces for such capture operations in
Afghanistan where it is known or reasonably assumed by
Canada that the US special forces are acting on information,
instructions or orders originating from the CIA or another US
intelligence agency; (y) have there ever been and are there now
Canadian military special forces in Pakistan; (z) have Canadian
special forces, whether JTF2 or other, ever participated in
operations designed to obtain control over or custody of
persons in Pakistan as a result of information, instructions or
orders originating from the CIA or another US intelligence
agency and, if so, in what periods and resulting in how many
captures; and (aa) if not, have Canadian special forces
participated alongside or in coordination with US special
forces for such capture operations in Pakistan where it is known
or reasonably assumed by Canada that the US special forces are
acting on information, instructions or orders originating from
the CIA or another US intelligence agency? — Sessional Paper
No. 8555-411-1117.
Le 8 mars 2013
2851
entre le 12 septembre 2001 et l’entrée en vigueur du protocole
d’entente de 2005 sur le transfert des détenus, (i) combien de
détenus ont été transférés aux autorités américaines, (ii) à
quelles autorités américaines, (iii) combien de détenus ont été
transférés aux autorités afghanes, (iv) à quelles autorités
afghanes, (v) combien de personnes sous le contrôle du
Canada, mais non considérées comme des détenus par le
Canada, ont été transférées aux autorités américaines, (vi) à
quelles autorités américaines, (vii) combien de personnes sous
le contrôle du Canada, mais non considérées comme des
détenus par le Canada, ont été transférées aux autorités
afghanes, (viii) à quelles autorités afghanes; s) durant la
période comprise entre l’entrée en vigueur du protocole
d’entente de 2005 sur le transfert des détenus et celle du
protocole d’entente de 2007 sur le transfert des détenus, (i)
combien de détenus ont été transférés aux autorités américaines,
(ii) à quelles autorités américaines, (iii) combien de détenus ont
été transférés aux autorités afghanes, (iv) à quelles autorités
afghanes, (v) combien de personnes sous le contrôle du Canada,
mais non considérées comme des détenus par le Canada, ont été
transférées aux autorités américaines, (vi) à quelles autorités
américaines, (vii) combien de personnes sous le contrôle du
Canada, mais non considérées comme des détenus par le
Canada, ont été transférées aux autorités afghanes, (viii) à
quelles autorités afghanes; t) au cours de la période comprise
entre l’entrée en vigueur du protocole d’entente de 2007 sur le
transfert des détenus et aujourd’hui, (i) combien de détenus ont
été transférés aux autorités américaines, (ii) à quelles autorités
américaines, (iii) combien de détenus ont été transférés aux
autorités afghanes, (iv) à quelles autorités afghanes, (v)
combien de personnes sous le contrôle du Canada, mais non
considérées comme des détenus par le Canada, ont été
transférées aux autorités américaines, (vi) à quelles autorités
américaines, (vii) combien de personnes sous le contrôle du
Canada, mais non considérées comme des détenus par le
Canada, ont été transférées aux autorités afghanes, (viii) à
quelles autorités afghanes; u) avant de signer le protocole
d’entente de 2005 sur le transfert des détenus aux côtés du
ministre de la Défense d’Afghanistan, le général Wardak, le
général Rick Hillier a-t-il appelé ou tenter d’appeler le ministre
de la Défense du Canada, Bill Graham, depuis l’Afghanistan,
pour obtenir du ministre l’autorisation de signer; v) au moment
de la signature du protocole d’entente de 2005 sur le transfert
des détenus par le ministre de la Défense d’Afghanistan, le
général Wardak, et le général Hillier, l’ambassadeur du Canada
en Afghanistan était-il présent pour témoigner de la signature de
chacune des parties; w) des forces spéciales canadiennes, qu’il
s’agisse de la FOI2 ou d’une autre unité, ont-elles déjà
participé, en Afghanistan, à des opérations visant à placer des
personnes en détention ou à en obtenir le contrôle après avoir
reçu des renseignements, des instructions ou des ordres de la
Central Intelligence Agency (CIA) ou d’une autre agence de
renseignement américaine, et dans l’affirmative, à quelles
périodes et combien de personnes ont-elles ainsi été arrêtées;
x) dans la négative, des forces spéciales canadiennes
participent-elles aux côtés de forces spéciales américaines ou
en collaboration avec elles à de telles opérations d’arrestation
en Afghanistan alors que le Canada sait ou peut
raisonnablement savoir que les forces spéciales américaines
donnent suite à des renseignements ou à des ordres reçus par la
CIA ou une autre agence de renseignement américaine; y) y a-til déjà eu ou y a t-il actuellement des forces militaires spéciales
canadiennes au Pakistan; z) des forces spéciales canadiennes,
2852
March 8, 2013
Le 8 mars 2013
qu’il s’agisse de la FOI2 ou d’une autre unité, ont-elles déjà
participé, au Pakistan, à des opérations conçues visant à placer
des personnes en détention ou à en obtenir le contrôle après
avoir reçu des renseignements, des instructions ou des ordres de
la Central Intelligence Agency (CIA) ou d’une autre agence de
renseignement américaine, et dans l’affirmative, à quelles
périodes et combien de personnes ont-elles ainsi été arrêtées;
aa) dans la négative, des forces spéciales canadiennes
participent-elles aux côtés de forces spéciales américaines ou
en collaboration avec elles à de telles opérations d’arrestation
au Pakistan alors que le Canada sait ou peut raisonnablement
savoir que les forces spéciales américaines donnent suite à des
renseignements ou à des ordres reçus par la CIA ou une autre
agence de renseignement américaine? — Document
parlementaire no 8555-411-1117.
Q-1118 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — With
regard to salmon conservation on Vancouver Island: (a) given
that a salmon conservation stamp costs an individual $6.30 with
one dollar of that going to the Pacific Salmon Institute, where
does the rest of the revenue from the salmon conservation
stamp go; (b) how much money does the government provide
for salmon enhancement on Vancouver Island on an annual
basis; (c) how has this funding been allocated; and (d) who has
this funding gone to over the past five fiscal years? — Sessional
Paper No. 8555-411-1118.
Q-1118 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — En ce
qui concerne la conservation du saumon sur l’île de Vancouver :
a) étant donné qu’un timbre de conservation du saumon coûte
aux particuliers 6,30 $, dont un dollar est versé à la Fondation
du saumon du Pacifique, qu’advient-il du reste des recettes
tirées de la vente des timbres de conservation du saumon; b)
combien d’argent le gouvernement consacre-t-il annuellement à
la mise en valeur des salmonidés sur l’île de Vancouver; c)
comment ces fonds ont-ils été affectés; d) à qui ces fonds ont-ils
été attribués au cours des cinq derniers exercices? — Document
parlementaire no 8555-411-1118.
Q-1119 — Ms. Perreault (Montcalm) — With regard to funding
from Human Resources and Skills Development Canada for
education regarding changes to Registered Disability Savings
Plans and the Disability Tax Credit: (a) which organizations
received funding and how much did each receive; (b) what were
the criteria for receiving funding; (c) how many organizations
applied to receive funding; and (d) what kind of evaluation
process exists for this funding and what kind of criteria is the
evaluation based on? — Sessional Paper No. 8555-411-1119.
Q-1119 — Mme Perreault (Montcalm) — En ce qui concerne le
financement consacré à l’éducation par Ressources humaines et
Développement des compétences Canada au titre des
changements apportés au régime enregistré d'épargneinvalidité et au crédit d'impôt pour personnes handicapées : a)
quels organismes ont reçu du financement et combien ont-ils
reçus; b) quels ont été les critères d’admissibilité au
financement; c) combien d’organismes ont présenté une
demande de financement; d) quel type de processus
d’évaluation est en place pour ce financement et sur quel
genre de critères est-il fondé? — Document parlementaire
no 8555-411-1119.
Q-1121 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With respect to
advertising paid for by the government, broken down by fiscal
year for each fiscal year from fiscal year beginning April 1,
2006 up to and including the first half of fiscal year 2012: (a)
how much did the government spend on advertising; (b) what
was the subject of each advertisement, (i) how much was spent
on each subject; (c) which departments purchased advertising,
(i) what are the details of the spending by each department in
this regard; (d) for each subject and department in (b) and (c),
how much was spent for each type of advertising, including, but
not limited to (i) television, specifying the stations ,(ii) radio,
specifying the stations, (iii) print, i.e. newspapers and
magazines, specifying the names of the publications, (iv) the
internet, specifying the names of the websites, (v) billboards,
specifying the locations of the billboards, (vi) bus shelters,
specifying the locations, (vii) advertising in all other publically
accessible places; (e) for each type of advertisement in (d), was
it in Canada or off shore; (f) for each, subject in (b), department
in (c) and type of advertising in (d), what is the time period
Q-1121 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne
la publicité payée par le gouvernement, par exercice, pour
chacun des exercices allant du 1er avril 2006 jusqu’à la
première moitié de l’exercice 2012 inclusivement : a) combien
d’argent le gouvernement a-t-il consacré à la publicité; b) quel a
été le sujet de chaque publicité, (i) combien d’argent a été
dépensé pour chaque sujet; c) quels ministères ont acheté de la
publicité, (i) quels sont les détails des dépenses de chaque
ministère à cet égard; d) pour chaque sujet et ministère
mentionnés en b) et c), quelle a été la somme dépensée pour
chaque type de publicité, y compris, sans s’y limiter, (i) la
télévision, en indiquant les stations, (ii) la radio, en indiquant
les stations, (iii) les imprimés, c’est-à-dire les journaux et
magazines, en indiquant le nom des publications, (iv) Internet,
en indiquant le nom des sites Web, (v) les panneaux
d’affichage, en indiquant leur emplacement, (vi) les abribus,
en indiquant leur emplacement, (vii) la publicité dans tous les
autres endroits accessibles au public; e) pour chaque type de
publicité en d), était-ce au Canada ou à l’étranger; f) pour
March 8, 2013
Le 8 mars 2013
2853
where the advertising ran; (g) for each individual purchase of
advertising, who signed the contracts; (h) for every ad, who was
involved in producing it; (i) for every ad, was a third party
involved in running it or was a third party co-ordinating other
ads based on those of the government; and (j) for every ad, were
the purchase and running of the ad timed for any specific event,
such as sporting event? — Sessional Paper No. 8555-411-1121.
chaque sujet en b), ministère en c) et type de publicité en d),
quelle a été la période pendant laquelle les annonces ont paru;
g) pour chaque achat de publicité, qui a signé les contrats; h)
pour chaque annonce, qui a participé à la production; i) pour
chaque annonce, une tierce partie est-elle intervenue dans la
parution de la publicité ou une tierce partie coordonnait-elle
d’autres publicités basées sur celles du gouvernement; j) pour
chaque annonce, l’achat et la parution ont-ils coïncidé avec un
événement particulier, comme une manifestation sportive? —
Document parlementaire no 8555-411-1121.
Q-1123 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to
the government’s position on chronic cerebrospinal venous
insufficiency (CCSVI): (a) does the government track clinical
trials on CCSVI currently being undertaken by other countries
and, if yes, what are all clinical trials, identified by phase,
currently being undertaken worldwide, (i) which countries are
undertaking Phase lll trials; (b) does the government question
whether CCSVI exists and, if yes, (i) why does the government
not question whether treating CCSVI actually improves quality
of life for Canadians with multiple sclerosis (MS); (c) how
many cases of "major complications associated with venous
angioplasty" have occurred in Canada and, if it is not possible
to give this number, why, (i) what are identified complications
to CCSVI and, for each complication, how many cases versus
the number of procedures undertaken have occurred; (d) what
are all procedures that have been performed on veins in Canada,
including, procedures for Budd-Chiari syndrome and MayThurner syndrome; (e) what is the government's position on
ballooning veins and why does it consider that ballooning veins
even once could be unsafe on fragile veins, even though
participants involved in the proposed clinical trial will
experience two procedures-one real, one simulated-in a oneyear period; (f) is the government consulting with Canadians
with MS, if so, (i) provide a list of all CCSVI groups the
Minister of Health has met with along with the dates of the
meetings, (ii) provide a list of all MS groups the Minister of
Health has met with along with the dates of the meetings, (iii)
provide the number of Canadians with MS the Minister of
Health has met and the dates of all meetings, and if the
government is not consulting, (iv) why not; (g) how does
inviting the investigators of the seven MS-funded CCSVI
studies to participate in the consensus workshop on ultrasound
imaging meet CIHR's conflict of interest guidelines; (h) what
were the results of the consensus workshop on ultrasound
imaging, and specifically, (i) what exact imaging procedure will
be used in the clinical trials, (ii) will the investigators use Dr
Zamboni's procedure and, if so, will they be trained by Dr
Zamboni, (iii) will the investigators use multi-modal imaging
and, if so, what techniques, (iv) what training will investigators
undergo, by whom, what is the number of procedures they will
have to perform, and how will “sufficiently practiced” be
ensured; (i) approximately how many Canadians with MS have
died since November 2009, and by what EDSS score will
Canadians with MS have worsened, on average by, since the
same time period, and specifically, (i) how many are diagnosed
each month, (ii) how many die each month; (j) when will
patient accrual actually begin for clinical trials which were to
begin on November 1st; and (k) what, if any, research or
investment has been undertaken to consider whether to
investigate the handling of the CCSVI file, particularly in
relation to the "fast-tracking" of a new procedure in Canada,
Q-1123 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui
concerne la position du gouvernement par rapport à
l’insuffisance veineuse cérébrospinale chronique (IVCC) : a)
le gouvernement surveille-t-il les essais cliniques effectués par
d’autres pays et, si oui, quels sont tous les essais cliniques,
identifiés par phase, effectués actuellement partout au monde
sur l’IVCC, (i) quels pays ont effectué des essais de la phase III;
b) le gouvernement met-il en doute l’existence de l’IVCC, et si
oui, (i) pourquoi le gouvernement ne se demande-t-il pas si le
traitement de l’IVCC améliore réellement la qualité de vie des
Canadiens atteints de sclérose en plaques (SP); c) combien de
cas de « complications majeures associées à l’angioplastie
veineuse » (ouverture des veines en y introduisant un petit
ballon) se sont produits au Canada et, s’il n’est pas possible de
donner ce chiffre, pourquoi, (i) quelles sont les complications
connues de l’IVCC, et pour chaque complication, combien de
cas ont été signalés par rapport au nombre d’angioplasties
effectuées; d) quelles sont toutes les procédures qui ont été
effectuées sur des veines au Canada, incluant celles pour le
syndrome de Budd-Chiari et le syndrome May-Thurner; e)
quelle est la position du gouvernement par rapport à
l’angioplastie et pourquoi estime-t-il que le recours à cette
procédure, ne serait-ce qu’une fois, pourrait être dangereuse sur
des veines fragiles, même si les participants aux essais cliniques
seront soumis à deux procédures, une réelle et l’autre simulée
pendant une période d’un an; f) le gouvernement a-t-il consulté
des Canadiens atteints de SP, si oui, (i) quels sont tous les
groupes d’IVCC que le ministre de la Santé a rencontrés ainsi
que les dates de ces réunions, (ii) quels sont tous les groupes de
SP que le ministre de la Santé a rencontrés ainsi que les dates
des réunions, (iii) quel est le nombre de Canadiens atteints de
SP que le ministre de la Santé a rencontrés et les dates de toutes
les réunions, et si le gouvernement ne fait pas de consultation,
(iv) pourquoi pas; g) comment le fait d’inviter les inspecteurs
des sept études réalisées sur l’IVCC et financées par la SP à
participer à l’atelier consensuel sur l’imagerie ultrasonore
répond-il aux lignes directrices en matière de conflits
d’intérêts des IRSC; h) quels ont été les résultats de l’atelier
consensuel sur l’imagerie ultrasonore, et plus particulièrement,
(i) de quelle procédure d’imagerie se servira-t-on au juste pour
effectuer les essais cliniques, (ii) les inspecteurs se serviront ils
de la procédure du Dr Zamboni, et si oui, seront-ils formés par
lui, (iii) les inspecteurs se serviront-ils d’imagerie multimodale
et, si oui, de quelles techniques, (iv) quelle formation les
inspecteurs recevront-ils, nommément par qui l’offrira, combien
de procédures devront-ils exécuter et comment un niveau
« adéquat de procédures » sera-t-il établi; i) environ combien de
Canadiens atteints de SP sont morts depuis novembre 2009, et
par combien de degrés par année de l’échelle Kurtzke l’état de
santé des Canadiens atteints de SP a-t-il empiré, en moyenne,
depuis la même période, et spécifiquement, (i) combien sont
2854
March 8, 2013
Le 8 mars 2013
and the down-loading of services to provinces, (i) what are the
dates, results and recommendations of any research, (ii) the
dollar amount of any investment, (iii) if results and
recommendations are available, will Health Canada be acting
upon them and when? — Sessional Paper No. 8555-411-1123.
diagnostiqués par mois, (ii) combien meurent par mois; j) quand
l’inscription de patients commencera-t-elle réellement pour les
essais cliniques qui devaient commencer le 1er novembre; k)
combien, le cas échéant, de recherches ou d’investissements ont
été faits pour déterminer s’il convient d’inspecter la gestion de
l’IVCC, surtout en ce qui a trait au « traitement accéléré » de la
nouvelle procédure au Canada, et le fait de refiler les services
aux provinces, (i) quelles sont les dates, les résultats et les
recommandations de toute recherche, (ii) le montant de tout
investissement, (iii) si les résultats et les recommandations sont
disponibles, Santé Canada a-t-il l’intention d’en tenir compte et
quand? — Document parlementaire no 8555-411-1123.
Q-1127 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — With regard
to Labour Market Opinions issued by Human Resources and
Skills Development Canada: (a) for the Labour Market
Opinions applied for since January 1, 2011, broken down by
month, what is (i) the total number of applications, (ii) the
number of applications approved, (iii) the number of
applications denied, (iv) the average length of time between
the receipt of an application and the issuance of the decision;
(b) for the Accelerated Labour Market Opinions applied for
since the program began, broken down by month, what is (i) the
total number of applications, (ii) the number of applications
approved, (iii) the number of applications denied, (iv) the
average length of time between the receipt of an application and
the issuance of the decision, (v) the number of decisions issued
later than ten days after receipt of the application; (c) since
April 2011, broken down by month, region and industry, how
many companies have been found in non-compliance with their
Labour Market Opinion, which companies were they, what
were the violations and what restitutions did they make for their
non-compliance; and (d) since April 2011, broken down by
month, region and industry, how many companies have been
found in non-compliance with their Accelerated Labour Market
Opinion, which companies were they, what were the violations
and what restitutions did they make for their non-compliance?
— Sessional Paper No. 8555-411-1127.
Q-1127 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — En ce qui
concerne les avis relatifs au marché du travail produits par
Ressources humaines et Développement des compétences
Canada : a) pour les demandes d’avis relatifs au marché du
travail présentées depuis le 1er janvier 2011 et ventilées par
mois, quel est (i) le nombre total de demandes, (ii) le nombre de
demandes approuvées, (iii) le nombre de demandes refusées,
(iv) le délai moyen entre la réception d’une demande et la
production de la décision; b) pour les demandes d’avis
accélérés relatifs au marché du travail présentées depuis
l’instauration du programme et ventilées par mois, quel est (i)
le nombre total de demandes, (ii) le nombre de demandes
approuvées, (iii) le nombre de demandes refusées, (iv) le délai
moyen entre la réception d’une demande et la production de la
décision, (v) le nombre de décisions rendues plus de dix jours
après la réception d’une demande; c) depuis avril 2011, pour
chaque mois, région et industrie, combien d’entreprises n’ont
pas respecté leur avis relatif au marché du travail, quelles sont
ces entreprises, en quoi consistaient les manquements et quelles
mesures de réparation ont été prises pour corriger ces
manquements; d) depuis avril 2011, pour chaque mois, région
et industrie, combien d’entreprises n’ont pas respecté leur avis
accéléré relatif au marché du travail, quelles sont ces
entreprises, en quoi consistaient les manquements et quelles
mesures de réparation ont été prises pour corriger ces
manquements? — Document parlementaire no 8555-411-1127.
Q-1132 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — With
regard to the role of Communications Security Establishment
Canada (CSEC) as a lead agency in protecting the government's
information systems: (a) how many requests did CSEC receive
from other government departments to provide expertise or
information regarding protection of information systems; (b)
how many staff were assigned to each request; (c) how many of
the requests received was CSEC able to satisfy and how many
requests were not provided a response that satisfied the request;
(d) if CSEC was unable to satisfy a request for assistance, what
was the reason; (e) are there any significant staffing issues that
CSEC is facing that would not allow CSEC to satisfy these
requests; (f) for each year from 2008 to 2012, what products,
including publications, and services did CSEC/Information
Technology Security provide and to whom; (g) what plans,
research and development activities have been undertaken from
2008 to 2012 and what is the current status; (h) what summative
evaluations have been done of the services offered to other
departments; (i) for each year from 2008 to 2012 how many
staff were off on (i) sick leave, (ii) administrative leave, (iii)
long-term disability; (j) for years 2008 to 2012 how many
Q-1132 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — En ce qui
concerne le rôle du Centre de la sécurité des
télécommunications Canada (CSTC) à titre de principal
organisme qui protège les systèmes d’information du
gouvernement : a) combien de demandes d’expertise ou
d’information en matière de protection des systèmes
d’information le CSTC a-t-il reçues des autres ministères; b)
combien d’employés a-t-on affectés à chaque demande; c)
combien de ces demandes au CSTC ont été satisfaites et
combien n’ont pas abouti à une réponse satisfaisante; d) si le
CSTC n’a pas été en mesure de fournir une réponse
satisfaisante, quelle en était la raison; e) le CSTC est-il aux
prises avec un problème important d’effectif qui l’empêcherait
de donner des réponses satisfaisantes; f) pour chaque année, de
2008 à 2012, quels services et produits, y compris les
publications, le CSTC/Sécurité et technologie informatique at-il fournis et à qui les a-t-il fournis; g) quels plans et activités
de recherche et développement le CSTC a-t-il entrepris de 2008
à 2012 et quel est leur état d’avancement; h) quelles évaluations
sommatives a-t-on fait des services fournis aux autres
ministères; i) pour chaque année, de 2008 à 2012, combien
March 8, 2013
Le 8 mars 2013
2855
audits or performance reviews were completed; (k) what were
overall staff numbers in fiscal year 2011-2012; (l) what will be
the overall staff numbers after Budget 2012 implementation;
(m) how many of those positions include senior staff with the
ability to protect Canada’s information system from attack; and
(n) for each year from 2008 to 2012, how much of the
government’s bandwidth was taken up with spam or other
malicious attacks, broken down by (i) incoming bandwidth, (ii)
outgoing bandwidth? — Sessional Paper No. 8555-411-1132.
d’employés étaient en congé (i) de maladie, (ii) administratif,
(iii) d’invalidité de longue durée; j) de 2008 à 2012, combien
d’audits ou d’examens de rendement ont été effectués; k) à
combien s’élève l’effectif total du CSTC pendant l’exercice
2011 2012; l) à combien s’élèvera l’effectif total du CSTC après
l’exécution du budget de 2012; m) dans cet effectif, combien y
a-t-il de hauts responsables qui ont la capacité de protéger les
systèmes d’information du Canada contre les attaques; n) pour
chaque année, de 2008 à 2012, dans quelle mesure les pourriels
et autres attaques malicieuses utilisent-ils la bande passante, (i)
en aval, (ii) en amont? — Document parlementaire no 8555411-1132.
Q-1133 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — With regard to
the Export Development Corporation, Business Development
Bank of Canada, Farm Credit Canada, and the Canada
Mortgage and Housing Agency, since January 7, 2007, how
much has been spent on: (a) radio advertising; (b) television
advertising; (c) cinema advertising; (d) internet advertising; (e)
advertising in print daily newspaper; (f) advertising in print
magazines; (g) advertising in print weeklies or community
papers; (h) public opinion research; and (i) advertising design
and production? — Sessional Paper No. 8555-411-1133.
Q-1133 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — En ce qui
concerne la Société pour l’expansion des exportations, la
Banque de développement du Canada, Financement agricole
Canada et la Société canadienne d’hypothèques et de logement,
depuis le 7 janvier 2007, combien de fonds ont été affectés : a)
à la publicité radiophonique; b) à la publicité télévisée; c) à la
publicité au cinéma; d) à la publicité sur Internet; e) à la
publicité dans les quotidiens imprimés; f) à la publicité dans les
magazines imprimés; g) à la publicité dans les journaux
hebdomadaires ou communautaires imprimés; h) à des
sondages d’opinion publique; i) à la conception et à la
production de publicités? — Document parlementaire
no 8555-411-1133.
Q-1134 — Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — With
respect to the Partnership with Canadians program at the
Canadian International Development Agency (CIDA), for each
year from 2006 to 2012: (a) how many calls for proposals were
issued, broken down by year and type of call for proposal; (b)
how many proposals were received, broken down by year and
type of call for proposal; and (c) how many proposals were
approved, broken down by (i) year, (ii) partner, (iii) type of call
for proposal, (iv) total dollar amount contributed by CIDA, (v)
total dollar amount contributed by partner, (vi) description of
project, (vii) recipient country, (viii) CIDA priority theme or
cross cutting theme, (ix) length of days of approval, (x) length
of project, (xi) grant or contribution? — Sessional Paper
No. 8555-411-1134.
Q-1134 — Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie) — En ce qui
concerne le programme des partenaires avec les Canadiens de
l’Agence canadienne de développement international (ACDI),
pour chaque année de 2006 à 2012 : a) combien d’appels de
propositions a-t-on lancés, ventilés par année et par type
d’appel de propositions; b) combien de propositions a-t-on
reçues, ventilées par année et par type d’appel de propositions;
c) combien de propositions a-t-on approuvées, ventilées par (i)
année, (ii) partenaire, (iii) type d’appel de propositions, (iv)
montant total fourni par l’ACDI, (v) montant total fourni par le
partenaire, (vi) description du projet, (vii) pays récipiendaire,
(viii) thème prioritaire ou thème transversal de l’ACDI, (ix)
nombre de jours d’approbation, (x) durée du projet, (xi)
subvention ou contribution? — Document parlementaire
no 8555-411-1134.
Q-1145 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard
to FedNor: (a) when did hospices become ineligible for FedNor
funding under the Community Economic Development priority
of the Northern Ontario Development Program; (b) when was
the decision made to do this; (c) what were the last five
hospices funded through FedNor; and (d) which ridings are
these last five hospices located in? — Sessional Paper
No. 8555-411-1145.
Q-1145 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne
la FedNor : a) depuis quand les centres de soins palliatifs ont-ils
cessé d’être admissibles au financement de la FedNor accordé
par l’intermédiaire du Programme de développement du Nord
de l’Ontario pour appuyer en priorité le développement
économique communautaire; b) à quelle date cette décision at-elle été prise; c) quels sont les cinq derniers centres de soins
palliatifs à avoir obtenu une aide financière de la FedNor; d)
dans quelles circonscriptions se trouvent ces cinq derniers
centres de soins palliatifs? — Document parlementaire no 8555411-1145.
Q-1147 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With
regard to the response provided by the Minister of International
Cooperation to written question Q-972 on the Order Paper, in
which the Minister states: “Since 2006, there has been (1) entity
in receipt of CIDA funding while being under legal protection
Q-1147 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — En ce
qui concerne la réponse du ministre de la Coopération
internationale à la question écrite Q-972, inscrite au
Feuilleton, dans laquelle il déclare : « depuis 2006, une (1)
seule entité a reçu des fonds de l'ACDI alors qu'elle bénéficiait
2856
March 8, 2013
from creditors; however, this entity continues to meet its
contractual obligations and is delivering results through its
programming”: (a) what is the name of the entity referred to in
this response; (b) what are all the projects for which this entity
is receiving or has received funding from the Canadian
International Development Agency (CIDA) while under legal
protection from creditors; (c) what is the amount of funding that
this entity is receiving or has received from CIDA while under
legal protection from creditors; (d) what are the beginning and
end dates for any projects this entity has undertaken with the
assistance of CIDA funding while under legal protection from
creditors; (e) what is the specific date on which this entity
obtained legal protection from creditors; (f) what were the
recommendations by CIDA to the Minister of International
Cooperation with regard to any projects that this entity sought
to undertake with funding from CIDA since 2006; and (g) what
are all the decisions rendered by the Minister of International
Cooperation with regard to any projects that this entity sought
to undertake with funding from CIDA since 2006? — Sessional
Paper No. 8555-411-1147.
Le 8 mars 2013
d’une ordonnance de la cour la protégeant contre ses créanciers.
Toutefois, cette entité respecte ses obligations contractuelles et
ses programmes produisent les résultats escomptés » : a) quel
est le nom de l’entité en question; b) quels sont tous les projets
à l’égard desquels l’entité reçoit ou a reçu des fonds de
l’Agence canadienne de développement international (ACDI)
alors qu'elle bénéficie ou bénéficiait d’une ordonnance de la
cour la protégeant contre ses créanciers; c) quel est le montant
du financement que cette entité reçoit ou a reçu de l’ACDI alors
qu'elle bénéficie ou bénéficiait d’une ordonnance de la cour la
protégeant contre ses créanciers; d) quelles sont les dates de
début et de fin des projets que cette entité a entrepris avec l’aide
des fonds de l’ACDI alors qu'elle bénéficiait d’une ordonnance
de la cour la protégeant contre ses créanciers; e) à quelle date
cette entité a-t-elle obtenu une ordonnance la protégeant contre
ses créanciers; f) quelles recommandations l’ACDI a-t-elle
formulées au ministre de la Coopération internationale quant
aux projets que l’entité a voulu entreprendre avec l’aide des
fonds de l’ACDI depuis 2006; g) quelles sont toutes les
décisions rendues par le ministre de la Coopération
internationale à l’égard des projets que l’entité a voulu
entreprendre avec l’aide des fonds de l’ACDI depuis 2006?
— Document parlementaire no 8555-411-1147.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty
(Minister of Finance), seconded by Ms. Finley (Minister of Human
Resources and Skills Development), — That Bill C-48, An Act to
amend the Income Tax Act, the Excise Tax Act, the FederalProvincial Fiscal Arrangements Act, the First Nations Goods and
Services Tax Act and related legislation, be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Finance.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Flaherty
(ministre des Finances), appuyé par Mme Finley (ministre des
Ressources humaines et du Développement des compétences), —
Que le projet de loi C-48, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu, la Loi sur la taxe d'accise, la Loi sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces, la Loi sur la
taxe sur les produits et services des premières nations et des textes
connexes, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des finances.
The debate continued.
At 1:15 p.m., pursuant to Order made Thursday, March 7, 2013,
under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker
interrupted the proceedings.
The question was put on the motion and it was agreed to.
Le débat se poursuit.
À 13 h 15, conformément à l'ordre adopté le jeudi 7 mars 2013
en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président
interrompt les délibérations.
La motion, mise aux voix, est agréée.
Accordingly, Bill C-48, An Act to amend the Income Tax Act,
the Excise Tax Act, the Federal-Provincial Fiscal Arrangements
Act, the First Nations Goods and Services Tax Act and related
legislation, was read the second time and referred to the Standing
Committee on Finance.
En conséquence, le projet de loi C-48, Loi modifiant la Loi de
l'impôt sur le revenu, la Loi sur la taxe d'accise, la Loi sur les
arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les
provinces, la Loi sur la taxe sur les produits et services des
premières nations et des textes connexes, est lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent des finances.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 1:16 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to
the consideration of Private Members' Business.
À 13 h 16, du consentement unanime, la Chambre aborde
l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Mrs.
Hassainia (Verchères—Les Patriotes), seconded by Mrs. Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), — That Bill C-464, An Act
to amend the Canada Labour Code and the Employment Insurance
Act (parental leave for multiple births or adoptions), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities.
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Hassainia
(Verchères—Les Patriotes), appuyée par Mme Day (Charlesbourg
—Haute-Saint-Charles), — Que le projet de loi C-464, Loi
modifiant le Code canadien du travail et la Loi sur l’assuranceemploi (congé parental lors de naissances ou d’adoptions
multiples), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
March 8, 2013
Le 8 mars 2013
2857
Comité permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
The question was put on the motion and, by unanimous
consent, the recorded division was further deferred until
Wednesday, March 27, 2013, immediately before the time
provided for Private Members' Business.
La motion est mise aux voix et, du consentement unanime, le
vote par appel nominal est de nouveau différé jusqu'au mercredi 27
mars 2013, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant
des députés.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the
Clerk of the House were laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents
remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of
Internal Economy of the House of Commons for November 5 and
26, 2012, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional Paper
No. 8527-411-14.
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau
de régie interne de la Chambre des communes des 5 et 26
novembre 2012, conformément à l'article 148(1) du Règlement. —
Document parlementaire no 8527-411-14.
— by Mr. Moore (Minister of Canadian Heritage and Official
Languages) — Response of the government, pursuant to Standing
Order 109, to the Second Report of the Standing Committee on
Official Languages, "After the Roadmap: Toward Better Programs
and Service Delivery" (Sessional Paper No. 8510-411-146),
presented to the House on Thursday, November 8, 2012. —
Sessional Paper No. 8512-411-146.
— par M. Moore (ministre du Patrimoine canadien et des Langues
officielles) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article
109 du Règlement, au deuxième rapport du Comité permanent des
langues officielles, « Après la feuille de route : cap vers une
amélioration des programmes et de la prestation des services »
(document parlementaire no 8510-411-146), présenté à la Chambre
le jeudi 8 novembre 2012. — Document parlementaire no 8512411-146.
— by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons) — Orders in Council approving certain appointments
made by the Governor General in Council, pursuant to Standing
Order 110(1), as follows:
— par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes) — Décrets approuvant certaines nominations faites par
le Gouverneur général en Conseil, conformément à l'article 110(1)
du Règlement, comme suit :
— P.C. 2013-72 and P.C. 2013-120. — Sessional Paper No. 8540411-2-11. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food)
— C.P. 2013-72 et C.P. 2013-120. — Document parlementaire
no 8540-411-2-11. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement,
renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire)
— P.C. 2013-105 to P.C. 2013-108 and P.C. 2013-110. —
Sessional Paper No. 8540-411-3-16. (Pursuant to Standing Order
32(6), referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
— C.P. 2013-105 à C.P. 2013-108 et C.P. 2013-110. — Document
parlementaire no 8540-411-3-16. (Conformément à l'article 32(6)
du Règlement, renvoi au Comité permanent du patrimoine
canadien)
— P.C. 2013-90 to P.C. 2013-96. — Sessional Paper No. 8540411-14-15. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the
Standing Committee on Citizenship and Immigration)
— C.P. 2013-90 à C.P. 2013-96. — Document parlementaire
no 8540-411-14-15. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement,
renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration)
— P.C. 2013-87 to P.C. 2013-89. — Sessional Paper No. 8540411-9-16. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the
Standing Committee on Finance)
— C.P. 2013-87 à C.P. 2013-89. — Document parlementaire
no 8540-411-9-16. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement,
renvoi au Comité permanent des finances)
— P.C. 2013-74 and P.C. 2013-109. — Sessional Paper No. 8540411-4-15. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the
Standing Committee on Government Operations and Estimates)
— C.P. 2013-74 et C.P. 2013-109. — Document parlementaire
no 8540-411-4-15. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement,
renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et
des prévisions budgétaires)
— P.C. 2013-73. — Sessional Paper No. 8540-411-18-13.
(Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing
Committee on Health)
— C.P. 2013-73. — Document parlementaire no 8540-411-18-13.
(Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité
permanent de la santé)
March 8, 2013
Le 8 mars 2013
— P.C. 2013-111 to P.C. 2013-119. — Sessional Paper No. 8540411-22-15. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology)
— C.P. 2013-111 à C.P. 2013-119. — Document parlementaire
no 8540-411-22-15. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement,
renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie)
— P.C. 2013-75 to P.C. 2013-77. — Sessional Paper No. 8540411-28-07. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the
Standing Committee on International Trade)
— C.P. 2013-75 à C.P. 2013-77. — Document parlementaire
no 8540-411-28-07. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement,
renvoi au Comité permanent du commerce international)
— P.C. 2013-97 to P.C. 2013-104. — Sessional Paper No. 8540411-24-15. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities)
— C.P. 2013-97 à C.P. 2013-104. — Document parlementaire
no 8540-411-24-15. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement,
renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et
des collectivités)
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
At 2:12 p.m., the Speaker adjourned the House until Monday,
March 18, 2013, at 11:00 a.m., pursuant to Standing Orders 28(2)
and 24(1).
À 14 h 12, le Président ajourne la Chambre jusqu'au lundi 18
mars 2013, à 11 heures, conformément aux articles 28(2) et 24(1)
du Règlement.
2858
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising