HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Journals
Journaux
No. 18
No 18
Monday, November 18, 2013
Le lundi 18 novembre 2013
11:00 a.m.
11 heures
PRAYERS
PRIÈRE
VACANCIES
VACANCES
The Speaker informed the House that a vacancy had occurred in
the representation in the House of Commons, for the Electoral
District of Macleod, in the Province of Alberta, by reason of the
resignation of Mr. Ted Menzies, and that, pursuant to paragraph 25
(1)(b) of the Parliament of Canada Act, he had addressed, on
Saturday, November 9, 2013, his warrant to the Chief Electoral
Officer for the issue of a writ for the election of a member to fill the
vacancy.
Le Président fait savoir à la Chambre qu'une vacance est
survenue dans la députation à la Chambre des communes pour la
circonscription électorale de Macleod, dans la province de
l'Alberta, à la suite de la démission de M. Ted Menzies, et que,
conformément à l'alinéa 25(1)b) de la Loi sur le Parlement du
Canada, il a adressé au Directeur général des élections, le samedi
9 novembre 2013, l'ordre officiel d'émettre un bref d'élection en
vue de pourvoir à cette vacance.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration at report stage of Bill C-428,
An Act to amend the Indian Act (publication of by-laws) and to
provide for its replacement, as reported by the Standing Committee
on Aboriginal Affairs and Northern Development with
amendments;
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des
règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de cette
loi, dont le Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord a fait rapport avec des
amendements;
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 2 and 3).
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 2 et 3).
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 2 of Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River), seconded by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), — That
Bill C-428, in clause 3, be amended by replacing line 14 on page 2
with the following:
Motion no 2 de M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill), appuyé par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), — Que
le projet de loi C-428, à l'article 3, soit modifié par substitution, à la
ligne 20, page 2, de ce qui suit :
“25, 28, 37, 38, 42, 44, 46, 48 to 51 and 58 to 60 and the”
Motion No. 3 of Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River), seconded by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), — That
Bill C-428, in clause 4, be amended by replacing line 20 on page 2
with the following:
« 20 à 25, 28, 37, 38, 42, 44, 46, 48 à 51 et 58 à 60, ou des »
Motion no 3 de M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill), appuyé par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), — Que
le projet de loi C-428, à l'article 4, soit modifié par substitution, à la
ligne 25, page 2, de ce qui suit :
“Minister otherwise orders, sections 42 to 52”
« ministre en ordonne autrement, les articles 42 à »
The debate continued on the motions in Group No. 1.
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1.
November 18, 2013
Le 18 novembre 2013
The question was put on Motion No. 2 and, pursuant to
Standing Order 98(4), the recorded division, which will also apply
to Motion No. 3, was deferred until Wednesday, November 20,
2013, immediately before the time provided for Private Members'
Business.
La motion no 2 est mise aux voix et, conformément à l'article 98
(4) du Règlement, le vote par appel nominal, qui s'appliquera aussi
à la motion no 3, est différé jusqu'au mercredi 20 novembre 2013,
juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des
députés.
INTERRUPTION
INTERRUPTION
168
At 11:48 a.m., the sitting was suspended.
À 11 h 48, la séance est suspendue.
At 12:00 p.m., the sitting resumed.
À 12 heures, la séance reprend.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Ms.
Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs. Yelich
(Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), — That Bill
C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act,
be now read a second time and referred to the Standing Committee
on Public Safety and National Security;
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Ambrose
(ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich (ministre d’État
(Affaires étrangères et consulaires)), — Que le projet de loi C-2,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale;
And of the amendment of Ms. Davies (Vancouver East),
seconded by Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
Et de l'amendement de Mme Davies (Vancouver-Est), appuyée
par Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot
« Que », de ce qui suit :
“this house decline to give second reading to Bill C-2, an Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act, because it:
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi
C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances, parce qu’il :
(a) fails to reflect the dual purposes of the Controlled Drugs and
Substances Act (CDSA) to maintain and promote both public
health and public safety;
a) ne tient pas compte du double objet de la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances, à savoir protéger et
promouvoir la santé et la sécurité publiques;
(b) runs counter to the Supreme Court of Canada's decision in
Canada v. PHS Community Services Society, which states that
a Minister should generally grant an exemption when there is
proof that a supervised injection site will decrease the risk of
death and disease, and when there is little or no evidence that it
will have a negative impact on public safety;
b) va à l’encontre de l’arrêt de la Cour suprême du Canada dans
l’affaire Canada c. PHS Community Services Society, dans
laquelle il est écrit qu’un ministre devrait en règle générale
accorder une exemption dans le cas où la preuve révèle que
l’existence d’un site d’injection supervisée diminuera le risque
de décès et de maladie et où il n’existe guère, sinon aucune
preuve qu’elle aura une incidence négative sur la sécurité
publique;
(c) establishes onerous requirements for applicants that will
create unjustified barriers for the establishment of safe injection
sites, which are proven to save lives and increase health
outcomes; and
c) impose aux demandeurs de lourdes exigences qui créeront
des obstacles injustifiés à l’établissement de sites d’injection
sûrs, dont il est prouvé qu’ils sauvent des vies et améliorent les
résultats sur la santé;
(d) further advances the Minister's political tactics to divide
communities and use the issue of supervised injection sites for
political gain, in place of respecting the advice and opinion of
public health experts.”.
d) sert davantage les tactiques politiques du ministre visant à
diviser les collectivités et à miser sur la question des sites
d’injection supervisée pour se faire du capital politique qu’il
respecte l’opinion des experts de la santé publique. ».
The debate continued.
Le débat se poursuit.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
November 18, 2013
Le 18 novembre 2013
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
169
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— Nos. 412-0006, 412-0213 and 412-0243 concerning Old Age
Security benefits. — Sessional Paper No. 8545-412-31-02;
— nos 412-0006, 412-0213 et 412-0243 au sujet des prestations de
sécurité de la vieillesse. — Document parlementaire no 8545-41231-02;
— Nos. 412-0065 to 412-0093 concerning sex selection. —
Sessional Paper No. 8545-412-46-02;
— nos 412-0065 à 412-0093 au sujet de la présélection du sexe. —
Document parlementaire no 8545-412-46-02;
— No. 412-0215 concerning abortion. — Sessional Paper
No. 8545-412-53-01.
— n o 412-0215 au sujet de l'avortement. — Document
parlementaire no 8545-412-53-01.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), from the Liaison
Committee, presented the First Report of the Committee
(Committee Activities and Expenditures for the period of April 1
to June 30, 2013). — Sessional Paper No. 8510-412-4.
M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), du Comité de liaison,
présente le premier rapport du Comité (Dépenses et activités des
comités pour la période du 1er avril au 30 juin 2013). — Document
parlementaire no 8510-412-4.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 1)
was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 1) est
déposé.
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on
Justice and Human Rights, presented the First Report of the
Committee (Bill C-489, An Act to amend the Criminal Code and
the Corrections and Conditional Release Act (restrictions on
offenders), with amendments). — Sessional Paper No. 8510-412-5.
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et
des droits de la personne, présente le premier rapport du Comité
(projet de loi C-489, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(conditions imposées aux délinquants), avec des amendements).
— Document parlementaire no 8510-412-5.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
3 and 4) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 3 et
4) est déposé.
Ms. Charlton (Hamilton Mountain), from the Standing Joint
Committee on Scrutiny of Regulations, presented the First Report
of the Committee (review of statutory instruments). — Sessional
Paper No. 8510-412-6.
Mme Charlton (Hamilton Mountain), du Comité mixte
permanent d'examen de la réglementation, présente le premier
rapport du Comité (examen des textes réglementaires). —
Document parlementaire no 8510-412-6.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 1)
was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 1) est
déposé.
MOTIONS
MOTIONS
By unanimous consent, it was resolved, — That the First
Report of the Standing Joint Committee on Scrutiny of
Regulations, presented earlier today, be concurred in.
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le premier
rapport du Comité mixte permanent d'examen de la réglementation,
présenté plus tôt aujourd’hui, soit agréé.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one
concerning the fishing industry (No. 412-0380);
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet
de l'industrie de la pêche (no 412-0380);
— by Mr. Valeriote (Guelph), two concerning international
agreements (Nos. 412-0381 and 412-0382);
— par M. Valeriote (Guelph), deux au sujet des accords
internationaux (nos 412-0381 et 412-0382);
DE PÉTITIONS
170
November 18, 2013
Le 18 novembre 2013
— by Mr. Davies (Vancouver Kingsway), one concerning nuclear
weapons (No. 412-0383);
— par M. Davies (Vancouver Kingsway), une au sujet des armes
nucléaires (no 412-0383);
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care
services (No. 412-0384);
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de
santé (no 412-0384);
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning the Criminal Code of
Canada (No. 412-0385);
— par M. Warawa (Langley), une au sujet du Code criminel du
Canada (no 412-0385);
— by Mr. Sullivan (York South—Weston), one concerning
navigable waters (No. 412-0386);
— par M. Sullivan (York-Sud—Weston), une au sujet des eaux
navigables (no 412-0386);
— by Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), two concerning genetic
engineering (Nos. 412-0387 and 412-0388) and one concerning the
income tax system (No. 412-0389);
— par M. Lunney (Nanaimo—Alberni), deux au sujet du génie
génétique (nos 412-0387 et 412-0388) et une au sujet de l'impôt sur
le revenu (no 412-0389);
— by Mr. Easter (Malpeque), one concerning funding aid (No.
412-0390);
— par M. Easter (Malpeque), une au sujet de l'aide financière
(no 412-0390);
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning
navigable waters (No. 412-0391);
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet des
eaux navigables (no 412-0391);
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning
the Canadian Broadcasting Corporation (No. 412-0392);
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet de la
Société Radio-Canada (no 412-0392);
— by Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso), one concerning funding
aid (No. 412-0393);
— par M. Cuzner (Cape Breton—Canso), une au sujet de l'aide
financière (no 412-0393);
— by Mr. Kellway (Beaches—East York), one concerning the
Canadian Broadcasting Corporation (No. 412-0394) and one
concerning transportation (No. 412-0395);
— par M. Kellway (Beaches—East York), une au sujet de la
Société Radio-Canada (no 412-0394) et une au sujet du transport
(no 412-0395);
— by Ms. Bennett (St. Paul's), one concerning the electoral system
(No. 412-0396);
— par Mme Bennett (St. Paul's), une au sujet du système électoral
(no 412-0396);
— by Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington),
one concerning the electoral system (No. 412-0397), one
concerning genetic engineering (No. 412-0398), one concerning
funding aid (No. 412-0399) and one concerning China (No. 4120400);
— par M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington),
une au sujet du système électoral (no 412-0397), une au sujet du
génie génétique (no 412-0398), une au sujet de l'aide financière
(no 412-0399) et une au sujet de la Chine (no 412-0400);
— by Mr. Cash (Davenport), one concerning working conditions
(No. 412-0401) and one concerning telecommunications (No. 4120402);
— par M. Cash (Davenport), une au sujet des conditions de travail
(no 412-0401) et une au sujet des télécommunications (no 4120402);
— by Mr. MacAulay (Cardigan), one concerning funding aid (No.
412-0403);
— par M. MacAulay (Cardigan), une au sujet de l'aide financière
(no 412-0403);
— by Ms. Sgro (York West), four concerning budget measures
(Nos. 412-0404 to 412-0407).
— par Mme Sgro (York-Ouest), quatre au sujet des mesures
budgétaires (nos 412-0404 à 412-0407).
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Ms.
Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs. Yelich
(Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), — That Bill
C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act,
be now read a second time and referred to the Standing Committee
on Public Safety and National Security;
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Ambrose
(ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich (ministre d’État
(Affaires étrangères et consulaires)), — Que le projet de loi C-2,
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale;
And of the amendment of Ms. Davies (Vancouver East),
seconded by Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
Et de l'amendement de Mme Davies (Vancouver-Est), appuyée
par Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot
« Que », de ce qui suit :
“this house decline to give second reading to Bill C-2, an Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act, because it:
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi
C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances, parce qu’il :
November 18, 2013
Le 18 novembre 2013
171
(a) fails to reflect the dual purposes of the Controlled Drugs and
Substances Act (CDSA) to maintain and promote both public
health and public safety;
a) ne tient pas compte du double objet de la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances, à savoir protéger et
promouvoir la santé et la sécurité publiques;
(b) runs counter to the Supreme Court of Canada's decision in
Canada v. PHS Community Services Society, which states that
a Minister should generally grant an exemption when there is
proof that a supervised injection site will decrease the risk of
death and disease, and when there is little or no evidence that it
will have a negative impact on public safety;
b) va à l’encontre de l’arrêt de la Cour suprême du Canada dans
l’affaire Canada c. PHS Community Services Society, dans
laquelle il est écrit qu’un ministre devrait en règle générale
accorder une exemption dans le cas où la preuve révèle que
l’existence d’un site d’injection supervisée diminuera le risque
de décès et de maladie et où il n’existe guère, sinon aucune
preuve qu’elle aura une incidence négative sur la sécurité
publique;
(c) establishes onerous requirements for applicants that will
create unjustified barriers for the establishment of safe injection
sites, which are proven to save lives and increase health
outcomes; and
c) impose aux demandeurs de lourdes exigences qui créeront
des obstacles injustifiés à l’établissement de sites d’injection
sûrs, dont il est prouvé qu’ils sauvent des vies et améliorent les
résultats sur la santé;
(d) further advances the Minister's political tactics to divide
communities and use the issue of supervised injection sites for
political gain, in place of respecting the advice and opinion of
public health experts.”.
d) sert davantage les tactiques politiques du ministre visant à
diviser les collectivités et à miser sur la question des sites
d’injection supervisée pour se faire du capital politique qu’il
respecte l’opinion des experts de la santé publique. ».
The debate continued.
Le débat se poursuit.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the
Clerk of the House was laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document
remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by Ms. Leitch (Minister of Labour) — Report on the
Employment Equity Act (Labour) for the year 2012, pursuant to
the Employment Equity Act, S.C. 1995, c. 44, s. 20. — Sessional
Paper No. 8560-412-226-01. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities)
— par Mme Leitch (ministre du Travail) — Rapport sur la Loi sur
l'équité en matière d'emploi (Travail) pour l'année 2012,
conformément à la Loi sur l'équité en matière d'emploi, L.C.
1995, ch. 44, art. 20. — Document parlementaire no 8560-412226-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et de la
condition des personnes handicapées)
PETITIONS FILED WITH THE CLERK OF THE HOUSE
PÉTITIONS DÉPOSÉES AUPRÈS DE LA GREFFIÈRE DE LA
CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were filed as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées :
— by Mr. Martin (Winnipeg Centre), four concerning health care
services (Nos. 412-0408 to 412-0411);
— par M. Martin (Winnipeg-Centre), quatre au sujet des services
de santé (nos 412-0408 à 412-0411);
— by Mr. Warawa (Langley), six concerning genetic engineering
(Nos. 412-0412 to 412-0417).
— par M. Warawa (Langley), six au sujet du génie génétique
(nos 412-0412 à 412-0417).
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 18 h 30, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Accordingly, at 6:41 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
Après débat, la motion est réputée agréée.
En conséquence, à 18 h 41, le Président ajourne la Chambre
jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du
Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising