HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 1st SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 1re SESSION
Journals
Journaux
No. 175
No 175
Friday, November 2, 2012
Le vendredi 2 novembre 2012
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The Order was read for the consideration at report stage of Bill
C-24, An Act to implement the Free Trade Agreement between
Canada and the Republic of Panama, the Agreement on the
Environment between Canada and the Republic of Panama and the
Agreement on Labour Cooperation between Canada and the
Republic of Panama, as reported by the Standing Committee on
International Trade without amendment.
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du
rapport du projet de loi C-24, Loi portant mise en oeuvre de
l'Accord de libre-échange entre le Canada et la République du
Panama, de l'Accord sur l'environnement entre le Canada et la
République du Panama et de l'Accord de coopération dans le
domaine du travail entre le Canada et la République du Panama,
dont le Comité permanent du commerce international a fait rapport
sans amendement.
Mr. Fast (Minister of International Trade and Minister for the
Asia-Pacific Gateway), seconded by Ms. Raitt (Minister of
Labour), moved, — That the Bill be concurred in at report stage.
M. Fast (ministre du Commerce international et ministre de la
porte d'entrée de l'Asie-Pacifique), appuyé par Mme Raitt (ministre
du Travail), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du
rapport.
The question was put on the motion and it was agreed to on
division.
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage.
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. Fast (Minister of
International Trade and Minister for the Asia-Pacific Gateway),
seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), moved, — That the
Bill be now read a third time and do pass.
Debate arose thereon.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence.
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport.
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. Fast
(ministre du Commerce international et ministre de la porte
d'entrée de l'Asie-Pacifique), appuyé par M. O'Connor (ministre
d’État), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une
troisième fois et adopté.
Il s'élève un débat.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
2248
November 2, 2012
Le 2 novembre 2012
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— Nos. 411-1636 to 411-1646, 411-1650 to 411-1653, 411-1656,
411-1657, 411-1659, 411-1663, 411-1665, 411-1669, 411-1672,
411-1674, 411-1675, 411-1690, 411-1691, 411-1693, 411-1695,
411-1696, 411-1698, 411-1699, 411-1704, 411-1715, 411-1716,
411-1719, 411-1722, 411-1724, 411-1726 to 411-1734, 411-1737
to 411-1742, 411-1744, 411-1745, 411-1747 to 411-1751, 4111769, 411-1772, 411-1775, 411-1777, 411-1780, 411-1800, 4111814, 411-1816 and 411-1835 concerning the Criminal Code of
Canada. — Sessional Paper No. 8545-411-32-19;
— nos 411-1636 à 411-1646, 411-1650 à 411-1653, 411-1656, 4111657, 411-1659, 411-1663, 411-1665, 411-1669, 411-1672, 4111674, 411-1675, 411-1690, 411-1691, 411-1693, 411-1695, 4111696, 411-1698, 411-1699, 411-1704, 411-1715, 411-1716, 4111719, 411-1722, 411-1724, 411-1726 à 411-1734, 411-1737 à 4111742, 411-1744, 411-1745, 411-1747 à 411-1751, 411-1769, 4111772, 411-1775, 411-1777, 411-1780, 411-1800, 411-1814, 4111816 et 411-1835 au sujet du Code criminel du Canada. —
Document parlementaire no 8545-411-32-19;
— No. 411-1661 concerning cruelty to animals. — Sessional Paper
No. 8545-411-3-11;
— no 411-1661 au sujet de la cruauté envers les animaux. —
Document parlementaire no 8545-411-3-11;
— No. 411-1689 concerning environmental assessment and
review. — Sessional Paper No. 8545-411-27-20.
— no 411-1689 au sujet de l'examen et des évaluations
environnementales. — Document parlementaire no 8545-411-2720.
PRESENTING REPORTS
PRÉSENTATION
FROM
COMMITTEES
DE RAPPORTS DE COMITÉS
Mr. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), from the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social Development
and the Status of Persons with Disabilities, presented the Seventh
Report of the Committee (Bill C-44, An Act to amend the Canada
Labour Code and the Employment Insurance Act and to make
consequential amendments to the Income Tax Act and the Income
Tax Regulations, without amendment). — Sessional Paper
No. 8510-411-139.
M. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), du Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées, présente le septième rapport du Comité
(projet de loi C-44, Loi modifiant le Code canadien du travail et la
Loi sur l'assurance-emploi et modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu et le Règlement de l'impôt sur le revenu en conséquence,
sans amendement). — Document parlementaire no 8510-411-139.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos.
50 to 53) was tabled.
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 50
à 53) est déposé.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), one concerning
navigable waters (No. 411-2316) and one concerning poverty
(No. 411-2317);
— par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), une au sujet des eaux
navigables (no 411-2316) et une au sujet de la pauvreté (no 4112317);
— by Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington),
one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-2318) and
three concerning foreign aid (Nos. 411-2319 to 411-2321);
— par M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington),
une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-2318) et trois au
sujet de l'aide internationale (nos 411-2319 à 411-2321);
— by Mr. Goodale (Wascana), one concerning funding aid (No.
411-2322);
— par M. Goodale (Wascana), une au sujet de l'aide financière
(no 411-2322);
— by Mr. Payne (Medicine Hat), nine concerning the Criminal
Code of Canada (Nos. 411-2323 to 411-2331);
— par M. Payne (Medicine Hat), neuf au sujet du Code criminel du
Canada (nos 411-2323 à 411-2331);
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), one
concerning conscientious objection (No. 411-2332) and three
concerning horse meat (Nos. 411-2333 to 411-2335);
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior),
une au sujet de l'objection de conscience (no 411-2332) et trois au
sujet de la viande chevaline (nos 411-2333 à 411-2335);
DE PÉTITIONS
2249
November 2, 2012
Le 2 novembre 2012
— by Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands), thirteen
concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 411-2336 to 4112348);
— par M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands), treize au sujet
du Code criminel du Canada (nos 411-2336 à 411-2348);
— by Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), one concerning
housing policy (No. 411-2349);
— par Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), une au sujet de la
politique du logement (no 411-2349);
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care
services (No. 411-2350);
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de
santé (no 411-2350);
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning
the protection of the environment (No. 411-2351) and one
concerning telecommunications (No. 411-2352);
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet de la
protection de l'environnement (no 411-2351) et une au sujet des
télécommunications (no 411-2352);
— by Mr. Aubin (Trois-Rivières), two concerning the protection of
the environment (Nos. 411-2353 and 411-2354);
— par M. Aubin (Trois-Rivières), deux au sujet de la protection de
l'environnement (nos 411-2353 et 411-2354);
— by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), four concerning the
protection of the environment (Nos. 411-2355 to 411-2358);
— par M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), quatre au sujet de la
protection de l'environnement (nos 411-2355 à 411-2358);
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning Old Age
Security benefits (No. 411-2359).
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des
prestations de sécurité de la vieillesse (no 411-2359).
QUESTIONS
QUESTIONS
ON THE
ORDER PAPER
INSCRITES AU
FEUILLETON
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answers to
questions Q-877, Q-883 and Q-893 on the Order Paper.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente les
réponses aux questions Q-877, Q-883 et Q-893 inscrites au
Feuilleton.
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) presented the returns to the following questions made
into Orders for Return:
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) présente les réponses aux questions suivantes,
transformées en ordres de dépôt de documents :
Q-878 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With
regard to every non-profit housing project funded under s.95 of
the National Housing Act: (a) what is the name of the project;
(b) what is the location of the project; (c) for each project that
has a mortgage with the Canada Mortgage and Housing
Corporation, and for every mortgage, what is (i) the date the
mortgage was signed, (ii) the length of the mortgage, (iii) the
interest rate of the mortgage? — Sessional Paper No. 8555-411878.
Q-878 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui
concerne chaque projet de logement sans but lucratif financé au
titre de l’article 95 de la Loi nationale sur l'habitation : a) quel
est le nom du projet; b) quel est l’emplacement du projet; c)
pour chacun des projets ayant une hypothèque avec la Société
canadienne d'hypothèques et de logement, et pour chacune des
hypothèques, quel est (i) la date à laquelle a été signé
l’hypothèque, (ii) la durée de l’hypothèque, (iii) le taux
d’intérêt de l’hypothèque? — Document parlementaire
no 8555-411-878.
Q-882 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — With regard to
Service Canada: (a) which administrative and processing
functions will be consolidated; (b) where are the Service
Canada centres located where administration of grants and
contributions are currently taking place, and how many
employees at each centre work on the administration of
grants and contributions; (c) where will the consolidated
centres for administration of grants and contributions be
located, and how many employees are expected to be
working on administration of grants and contributions at each
consolidated centre; (d) where are the Service Canada centres
located where Integrity Services currently operate, and how
many employees at each centre work in Integrity Services; and
(e) where will the consolidated centres for Integrity Services be
located, and how many employees are expected to be working
in Integrity Services at each consolidated centre? — Sessional
Paper No. 8555-411-882.
Q-882 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — En ce qui
concerne Service Canada : a) quelles fonctions administratives
et de traitement seront fusionnées; b) où sont situés les centres
de Service Canada où on s’occupe actuellement de
l’administration des subventions et des contributions, et
combien d’employés à chaque centre travaillent à
l’administration des subventions et des contributions; c) où
seront situés les centres fusionnés chargés de l’administration
des subventions et des contributions, et combien d’employés
prévoit-on affecter à l’administration des subventions et des
contributions, à chacun des centres fusionnés; d) où sont situés
les centres de Service Canada où il y a des services de
l’intégrité actuellement, et combien d’employés de chaque
centre travaillent aux services de l’intégrité; e) où seront situés
les centres fusionnés chargés des services de l’intégrité, et
combien d’employés prévoit-on affecter aux services de
l’intégrité dans chacun des centres fusionnés? — Document
parlementaire no 8555-411-882.
2250
November 2, 2012
Le 2 novembre 2012
Q-884 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — With regard to the
Summit of the Americas: (a) what is the role and what are the
responsibilities of Canada regarding the official languages of
the Summit and the official languages of the documents; (b)
what are the official languages of the Summit; (c) what are the
official languages of the documents; (d) how are the official
languages of the Summit and the official languages of the
documents determined; (e) does the Summit have language
policies and, if so, what are they; (f) how much are Canada’s
financial contributions to the Summit in the following areas, (i)
total financial contribution, (ii) language, (iii) the French
language, (iv) the English language, (v) translation and
interpretation; (g) why are all official documents of the
Summit process not available in French; and (h) why is there
not a French version of the Summit website? — Sessional Paper
No. 8555-411-884.
Q-884 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — En ce qui concerne
le Sommet des Amériques : a) quel est le rôle et quelles sont les
responsabilités du Canada concernant les langues officielles du
Sommet et les langues officielles des documents; b) quelles sont
les langues officielles du Sommet; c) quelles sont les langues
officielles des documents; d) comment sont déterminées les
langues officielles du Sommet et les langues officielles des
documents; e) le Sommet a-t-il des politiques linguistiques et, si
oui, quelles sont-elles; f) à combien s’élèvent les contributions
financières du Canada au Sommet dans les domaines suivants,
(i) la contribution financière totale, (ii) la langue, (iii) la langue
française, (iv) la langue anglaise, (v) la traduction et
l’interprétation; g) pourquoi tous les documents officiels du
processus du Sommet ne sont-ils pas disponibles en français; h)
pourquoi n’existe-t-il pas une version française du site Web du
Sommet? — Document parlementaire no 8555-411-884.
Q-888 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to Health
Canada's Consumer Product Safety Directorate, since 20052006 broken down by fiscal year: (a) what is the annual budget
of the Directorate; (b) how many full-time, part-time and
contract employees worked at or for the Directorate; (c) of
these, how many were classified as administrative staff; (d) how
many were classified as inspectors; (e) how many were
classified as managerial staff; (f) how many were classified as
media and communications staff; (g) how many distinct office
locations does the Directorate maintain; and (h) how many
employees are stationed at each individual location? —
Sessional Paper No. 8555-411-888.
Q-888 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne la
Direction de la sécurité des produits de consommation de Santé
Canada, par année financière depuis 2005-2006 : a) quel est le
budget annuel de la Direction; b) combien d’employés à temps
plein, à temps partiel et à contrat ont travaillé à la Direction ou
pour elle; c) parmi eux, combien faisaient partie du personnel
administratif; d) combien faisaient partie des inspecteurs; e)
combien faisaient partie du personnel de gestion; f) combien
faisaient partie du personnel des médias et des communications;
g) dans combien d’emplacements distincts les employés de la
Direction étaient-ils répartis; h) combien d’employés
travaillaient à chacun de ces emplacements? — Document
parlementaire no 8555-411-888.
Q-891 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to
specified risk material (SRM): (a) what are the average
additional costs assumed by companies subject to SRM
requirements; (b) what are the rules for foreign companies,
including those in the United States, with regard to SRM; (c)
why do rules for imports differ from those for Canadian
companies; and (d) does the government have mitigation
strategies in place to create a more equitable market for
Canadian companies in relation to their international
counterparts? — Sessional Paper No. 8555-411-891.
Q-891 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne les
matières à risque spécifiées (MRS) : a) en moyenne, quels sont
les coûts supplémentaires que les compagnies assujetties aux
mesures concernant les MRS doivent assumer; b) quelles sont
les règles appliquées aux compagnies étrangères, dont celles
des États-Unis, par rapport aux mesures concernant les MRS; c)
quelle est la raison pour laquelle les règles visant l’importation
sont différentes de celles appliquées aux compagnies
canadiennes; d) est-ce que le gouvernement a des stratégies
d’atténuation en place afin de rendre le marché plus équitable
aux compagnies canadiennes vis-à-vis leurs équivalentes
internationales? — Document parlementaire no 8555-411-891.
Q-892 — Mr. Andrews (Avalon) — With regard to Department
of Fisheries and Oceans officials who work at the 200 Kent
Street office in Ottawa and who met with Mr. Loyola Sullivan
of Ocean Choice International from June 1, 2011, to May 10,
2012: (a) what are the names of the officials, broken down by
(i) deputy ministers, (ii) associate deputy ministers, (iii) senior
assistant deputy ministers, (iv) assistant deputy ministers, (v)
directors, (vi) managers; (b) what is the functioning title of the
officials in (a); and (c) what were the (i) date of the meetings,
(ii) location of the meetings, (iii) topics discussed, (iv) details of
any briefing notes or materials prepared or used for the
meetings? — Sessional Paper No. 8555-411-892.
Q-892 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui concerne les
responsables du ministère des Pêches et des Océans qui
travaillaient au bureau du 200, rue Kent, à Ottawa et qui ont
rencontré M. Loyola Sullivan d’Ocean Choice International
entre le 1er juin 2011 et le 10 mai 2012 : a) quels sont les noms
des responsables, selon qu’ils sont (i) sous-ministres, (ii) sousministres délégués, (iii) sous-ministres adjoints principaux, (iv)
sous-ministres adjoints, (v) directeurs, (vi) gestionnaires; b)
quels sont les titres complets des responsables en a); c) quels
étaient (i) les dates des réunions, (ii) les lieux des réunions, (iii)
les sujets traités, (iv) les détails des notes d’information ou des
documents préparés en vue des réunions ou utilisés au cours des
réunions? — Document parlementaire no 8555-411-892.
November 2, 2012
Le 2 novembre 2012
2251
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The House resumed consideration of the motion of Mr. Fast
(Minister of International Trade and Minister for the Asia-Pacific
Gateway), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That
Bill C-24, An Act to implement the Free Trade Agreement between
Canada and the Republic of Panama, the Agreement on the
Environment between Canada and the Republic of Panama and the
Agreement on Labour Cooperation between Canada and the
Republic of Panama, be now read a third time and do pass.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Fast (ministre
du Commerce international et ministre de la porte d'entrée de
l'Asie-Pacifique), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), —
Que le projet de loi C-24, Loi portant mise en oeuvre de l'Accord
de libre-échange entre le Canada et la République du Panama, de
l'Accord sur l'environnement entre le Canada et la République du
Panama et de l'Accord de coopération dans le domaine du travail
entre le Canada et la République du Panama, soit maintenant lu une
troisième fois et adopté.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 1:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 13 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The Order was read for the second reading and reference to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology of Bill
C-429, An Act to amend the Radiocommunication Act and the
Telecommunications Act (antenna systems).
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-429, Loi modifiant la Loi sur la
radiocommunication et la Loi sur les télécommunications
(systèmes d’antennes).
Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), seconded by Mr.
Rousseau (Compton—Stanstead), moved, — That the Bill be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology.
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), appuyé par M.
Rousseau (Compton—Stanstead), propose, — Que le projet de loi
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie.
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the
bottom of the order of precedence on the Order Paper.
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté
au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton.
RETURNS AND REPORTS DEPOSITED WITH THE CLERK
OF THE HOUSE
ÉTATS ET RAPPORTS DÉPOSÉS AUPRÈS DE LA
GREFFIÈRE DE LA CHAMBRE
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the
Clerk of the House was laid upon the Table as follows:
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document
remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la
Chambre comme suit :
— by Mr. Toews (Minister of Public Safety) — Proposed
Regulations Amending the Immigration and Refugee Protection
Regulations, dated August 2012, pursuant to the Immigration and
Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27, sbs. 5(2). — Sessional
Paper No. 8560-411-790-05. (Pursuant to Standing Order 32(5),
permanently referred to the Standing Committee on Citizenship
and Immigration)
— par M. Toews (ministre de la Sécurité publique) — Projet de
règlement modifiant le Règlement sur l'immigration et la protection
des réfugiés, en date de août 2012, conformément à la Loi sur
l'immigration et la protection des réfugiés, L.C. 2001, ch. 27, par. 5
(2). — Document parlementaire n o 8560-411-790-05.
(Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en
permanence au Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration)
ADJOURNMENT
AJOURNEMENT
At 2:30 p.m., the Speaker adjourned the House until Monday at
11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).
À 14 h 30, le Président ajourne la Chambre jusqu'à lundi, à 11
heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising