HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 41
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
41st PARLIAMENT, 1st SESSION
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
41e LÉGISLATURE, 1re SESSION
Journals
Journaux
No. 174
No 174
Thursday, November 1, 2012
Le jeudi 1er novembre 2012
10:00 a.m.
10 heures
PRAYERS
PRIÈRE
DAILY ROUTINE OF BUSINESS
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES
TABLING
DÉPÔT
OF
DOCUMENTS
DE DOCUMENTS
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary
Secretary to the Leader of the Government in the House of
Commons) laid upon the Table, — Government responses,
pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski
(secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre
des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du
gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux
pétitions suivantes :
— Nos. 411-1609 to 411-1611, 411-1616, 411-1619, 411-1623,
411-1634, 411-1635, 411-1664, 411-1670, 411-1677, 411-1682,
411-1685, 411-1687 and 411-1711 concerning the Criminal Code
of Canada. — Sessional Paper No. 8545-411-32-18;
— nos 411-1609 à 411-1611, 411-1616, 411-1619, 411-1623, 4111634, 411-1635, 411-1664, 411-1670, 411-1677, 411-1682, 4111685, 411-1687 et 411-1711 au sujet du Code criminel du Canada.
— Document parlementaire no 8545-411-32-18;
— No. 411-1626 concerning horse meat. — Sessional Paper
No. 8545-411-38-09;
— no 411-1626 au sujet de la viande chevaline. — Document
parlementaire no 8545-411-38-09;
— No. 411-1668 concerning health care services. — Sessional
Paper No. 8545-411-21-22;
— no 411-1668 au sujet des services de santé. — Document
parlementaire no 8545-411-21-22;
— No. 411-1709 concerning the protection of the environment. —
Sessional Paper No. 8545-411-12-08;
— no 411-1709 au sujet de la protection de l'environnement. —
Document parlementaire no 8545-411-12-08;
— No. 411-2130 concerning certain diseases. — Sessional Paper
No. 8545-411-98-04.
— no 411-2130 au sujet de certaines maladies. — Document
parlementaire no 8545-411-98-04.
PRESENTING PETITIONS
PRÉSENTATION
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the
Clerk of Petitions were presented as follows:
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions
certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :
— by Ms. Papillon (Québec), one concerning housing policy (No.
411-2297);
— par Mme Papillon (Québec), une au sujet de la politique du
logement (no 411-2297);
— by Mr. Choquette (Drummond), one concerning natural gas
(No. 411-2298);
— par M. Choquette (Drummond), une au sujet du gaz naturel
(no 411-2298);
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning the
Criminal Code of Canada (No. 411-2299);
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet du Code
criminel du Canada (no 411-2299);
— by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), one concerning
Old Age Security benefits (No. 411-2300);
— par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), une au sujet
des prestations de sécurité de la vieillesse (no 411-2300);
— by Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), one concerning the
protection of the environment (No. 411-2301);
— par M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), une au sujet de la
protection de l'environnement (no 411-2301);
DE PÉTITIONS
November 1, 2012
Le 1er novembre 2012
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning housing
policy (No. 411-2302);
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la
politique du logement (no 411-2302);
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning abortion (No. 4112303);
— par M. Warawa (Langley), une au sujet de l'avortement (no 4112303);
— by Ms. Turmel (Hull—Aylmer), one concerning the protection
of the environment (No. 411-2304);
— par Mme Turmel (Hull—Aylmer), une au sujet de la protection
de l'environnement (no 411-2304);
— by Mr. Casey (Charlottetown), one concerning foreign aid (No.
411-2305);
— par M. Casey (Charlottetown), une au sujet de l'aide
internationale (no 411-2305);
— by Mr. Harris (St. John's East), one concerning the Canadian
Coast Guard (No. 411-2306) and one concerning the protection of
the environment (No. 411-2307);
— par M. Harris (St. John's-Est), une au sujet de la Garde côtière
canadienne (no 411-2306) et une au sujet de la protection de
l'environnement (no 411-2307);
— by Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), one concerning the
protection of the environment (No. 411-2308);
— par Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), une au sujet de la
protection de l'environnement (no 411-2308);
— by Mr. Pilon (Laval—Les Îles), one concerning the protection
of the environment (No. 411-2309);
— par M. Pilon (Laval—Les Îles), une au sujet de la protection de
l'environnement (no 411-2309);
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning natural gas (No. 4112310);
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet du gaz naturel (no 4112310);
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning the
protection of the environment (No. 411-2311);
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet de la
protection de l'environnement (no 411-2311);
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one
concerning the protection of the environment (No. 411-2312);
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au
sujet de la protection de l'environnement (no 411-2312);
— by Mr. Cash (Davenport), one concerning the protection of the
environment (No. 411-2313);
— par M. Cash (Davenport), une au sujet de la protection de
l'environnement (no 411-2313);
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning the
Employment Insurance Program (No. 411-2314) and one
concerning Old Age Security benefits (No. 411-2315).
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet du
régime d'assurance-emploi (no 411-2314) et une au sujet des
prestations de sécurité de la vieillesse (no 411-2315).
QUESTIONS
QUESTIONS
2244
ON THE
ORDER PAPER
INSCRITES AU
FEUILLETON
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the
Government in the House of Commons) presented the answers to
questions Q-873 to Q-875 on the Order Paper.
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du
gouvernement à la Chambre des communes) présente les
réponses aux questions Q-873 à Q-875 inscrites au Feuilleton.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The Order was read for the second reading and reference to the
Standing Committee on the Status of Women of Bill S-2, An Act
respecting family homes situated on First Nation reserves and
matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated
on those reserves.
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de la condition féminine du projet de loi S-2,
Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des
premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les
constructions et terres situées dans ces réserves.
Ms. Ambrose (Minister of Public Works and Government
Services and Minister for Status of Women) for Mr. Duncan
(Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development),
seconded by Mr. Penashue (Minister of Intergovernmental
Affairs and President of the Queen's Privy Council for Canada),
moved, — That the Bill be now read a second time and referred to
the Standing Committee on the Status of Women.
Mme Ambrose (ministre des Travaux publics et des Services
gouvernementaux et ministre de la Condition féminine), au nom de
M. Duncan (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien), appuyée par M. Penashue
(ministre des Affaires intergouvernementales et président du
Conseil privé de la Reine pour le Canada), propose, — Que le
projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la condition féminine.
Debate arose thereon.
STATEMENTS BY MEMBERS
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.
Il s'élève un débat.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des
déclarations.
November 1, 2012
Le 1er novembre 2012
2245
ORAL QUESTIONS
QUESTIONS ORALES
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral
Questions.
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre
procède à la période de questions orales.
ROYAL ASSENT
SANCTION ROYALE
A message was received informing the Commons that, on
October 31, 2012, at 6:01 p.m., His Excellency the Governor
General signified Royal Assent by written declaration to the
following Bills:
Un message est reçu avisant les Communes que, le 31 octobre
2012, à 18 h 1, Son Excellence le Gouverneur général a octroyé la
sanction royale par déclaration écrite aux projets de loi suivants :
Bill S-206, An Act respecting World Autism Awareness Day
— Chapter No. 21;
Projet de loi S-206, Loi instituant la Journée mondiale de
sensibilisation à l’autisme — Chapitre no 21;
Bill C-46, An Act to amend the Members of Parliament
Retiring Allowances Act — Chapter No. 22.
Projet de loi C-46, Loi modifiant la Loi sur les allocations de
retraite des parlementaires — Chapitre no 22.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
The Order was read for the second reading and reference to the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development of Bill S-8, An Act respecting the safety of
drinking water on First Nation lands.
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent des affaires autochtones et du développement
du Grand Nord du projet de loi S-8, Loi concernant la salubrité de
l'eau potable sur les terres des Premières Nations.
Mr. Duncan (Minister of Aboriginal Affairs and Northern
Development), seconded by Ms. Ambrose (Minister of Public
Works and Government Services and Minister for Status of
Women), moved, — That the Bill be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and
Northern Development.
M. Duncan (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien), appuyé par Mme Ambrose
(ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux et
ministre de la Condition féminine), propose, — Que le projet de loi
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des affaires autochtones et du développement du Grand
Nord.
Debate arose thereon.
Il s'élève un débat.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House
proceeded to the consideration of Private Members' Business.
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la
Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.
The House resumed consideration of the motion of Mr. Benskin
(Jeanne-Le Ber), seconded by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour), — That Bill C-427, An Act to amend the Income Tax
Act (income averaging for artists), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Finance.
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Benskin
(Jeanne-Le Ber), appuyé par M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour), — Que le projet de loi C-427, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu (étalement du revenu des artistes), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent
des finances.
The debate continued.
Le débat se poursuit.
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 93, the Speaker
interrupted the proceedings.
À 18 h 30, conformément à l'article 93 du Règlement, le
Président interrompt les délibérations.
The question was put on the motion and, pursuant to Standing
Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday,
November 7, 2012, immediately before the time provided for
Private Members' Business.
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1)
du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au
mercredi 7 novembre 2012, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés.
ADJOURNMENT PROCEEDINGS
DÉBAT D'AJOURNEMENT
At 6:32 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question
“That this House do now adjourn” was deemed to have been
proposed.
À 18 h 32, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la
motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée
présentée.
After debate, the question was deemed to have been adopted.
Après débat, la motion est réputée agréée.
November 1, 2012
Le 1er novembre 2012
Accordingly, at 6:52 p.m., the Speaker adjourned the House
until tomorrow at 10:00 a.m..
En conséquence, à 18 h 52, le Président ajourne la Chambre
jusqu'au demain, à 10 heures.
2246
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising