Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
42nd PARLIAMENT
FIRST SESSION
42e LÉGISLATURE
PREMIÈRE SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 41
No 41
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
Hour of meeting
11:00 a.m.
Ouverture de la séance
11 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
19
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
19
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
28
Government Bills (Senate)
...............................
29
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
29
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
...........................
31
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
39
List for the Consideration of Private Members' Business
39
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
39
Items in the Order of Precedence
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
III
Avis de motions portant production de documents . . .
III
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Order Paper
Feuilleton
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
7
Order of Business
Ordre des travaux
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 11:00 a.m.
to 12:00 noon
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 11 heures
à 12 heures
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 3:00 p.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 15
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
December 7, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby South) — Bill entitled
“An Act to amend the Navigation Protection Act (Burnaby
Lake, Deer Lake and Brunette River)”.
7 décembre 2015 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection de la navigation
(lac Burnaby, lac Deer et rivière Brunette) ».
No. 2
No 2
December 7, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby South) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (warrant to obtain blood
sample)”.
7 décembre 2015 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (mandat pour
obtention d’échantillons de sang) ».
No. 3
No 3
January 25, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (increasing
parole ineligibility)”.
25 janvier 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel
(prolongation du délai préalable à la libération conditionnelle) ».
No. 4
No 4
January 26, 2016 — Ms. Benson (Saskatoon West) — Bill entitled
“An Act to amend the Income Tax Act (travel and
accommodation deduction for tradespersons)”.
26 janvier 2016 — Mme Benson (Saskatoon-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(déduction des frais de déplacement et de logement pour les
gens de métier) ».
8
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 5
No 5
January 26, 2016 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Excise Tax Act and the Income
Tax Act (extra-energy-efficient products)”.
26 janvier 2016 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise et la Loi de
l'impôt sur le revenu (produits super-écoénergétiques) ».
No. 6
No 6
January 26, 2016 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (electronic products recycling program)”.
26 janvier 2016 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection
de l’environnement (1999) (programme de recyclage des
produits électroniques) ».
No. 7
No 7
January 26, 2016 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting a Government Awareness Day”.
26 janvier 2016 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi instituant la Journée de sensibilisation aux
pouvoirs publics ».
No. 8
No 8
February 4, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (hearing
impairment)”.
4 février 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (déficience auditive) ».
No. 9
No 9
February 4, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Bill entitled “An Act to amend the Holidays Act (National Flag
of Canada Day)”.
4 février 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi instituant des jours
de fête légale (jour du Drapeau national du Canada) ».
No. 10
No 10
March 21, 2016 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik
—Eeyou) — Bill entitled “An Act to ensure that the laws of
Canada are in harmony with the United Nations Declaration on
the Rights of Indigenous Peoples”.
21 mars 2016 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — Projet de loi intitulé « Loi visant à assurer
l’harmonie des lois fédérales avec la Déclaration des Nations
Unies sur les droits des peuples autochtones ».
No. 11
No 11
April 12, 2016 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Controlled Drugs and Substances Act (sentencing) and to
make consequential amendments to another Act”.
12 avril 2016 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi
réglementant certaines drogues et autres substances
(détermination de la peine) et apportant des modifications
corrélatives à une autre loi ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
S-201 — April 14, 2016 — Mr. Oliphant (Don Valley West) — An
Act to prohibit and prevent genetic discrimination.
S-201 — 14 avril 2016 — M. Oliphant (Don Valley-Ouest) — Loi
visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique.
Motions
Motions
No. 1
No 1
March 7, 2016 — Ms. Raitt (Milton) — That the First Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Friday,
February 26, 2016, be concurred in.
7 mars 2016 — Mme Raitt (Milton) — Que le premier rapport du
Comité permanent des finances, présenté le vendredi 26 février
2016, soit agréé.
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
9
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
March 7, 2016 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — That
the First Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Friday, February 26, 2016, be concurred in.
7 mars 2016 — M. McColeman (Brantford—Brant) — Que le
premier rapport du Comité permanent des finances, présenté le
vendredi 26 février 2016, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
March 7, 2016 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — That the
First Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Friday, February 26, 2016, be concurred in.
7 mars 2016 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — Que le
premier rapport du Comité permanent des finances, présenté le
vendredi 26 février 2016, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
March 10, 2016 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That the First Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Friday, February 26, 2016,
be concurred in.
10 mars 2016 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le premier rapport du Comité permanent
des finances, présenté le vendredi 26 février 2016, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
March 10, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That the First Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Friday, February 26, 2016, be concurred in.
10 mars 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que
le premier rapport du Comité permanent des finances, présenté
le vendredi 26 février 2016, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 6
No 6
March 10, 2016 — Mr. Dubé (Beloeil—Chambly) — That the
First Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Friday, February 26, 2016, be concurred in.
10 mars 2016 — M. Dubé (Beloeil—Chambly) — Que le premier
rapport du Comité permanent des finances, présenté le vendredi
26 février 2016, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
10
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 7
No 7
March 11, 2016 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That the Second Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Friday, March 11, 2016,
be concurred in.
11 mars 2016 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le deuxième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le vendredi 11 mars 2016, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 8
No 8
March 21, 2016 — Ms. Raitt (Milton) — That the Second Report
of the Standing Committee on Finance, presented on Friday,
March 11, 2016, be concurred in.
21 mars 2016 — Mme Raitt (Milton) — Que le deuxième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le vendredi 11
mars 2016, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9
No 9
March 21, 2016 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Friday, March 11, 2016, be concurred in.
21 mars 2016 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le vendredi 11 mars 2016, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 10
No 10
March 21, 2016 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Friday, March 11, 2016, be concurred in.
21 mars 2016 — M. McColeman (Brantford—Brant) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le vendredi 11 mars 2016, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 11
No 11
March 23, 2016 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That it be an instruction to the Standing
Committee on Finance that, during its consideration of Bill C-2,
An Act to amend the Income Tax Act, the Committee be
granted the power to divide the Bill into two or more pieces of
legislation.
23 mars 2016 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Qu’une instruction soit donnée au Comité
permanent des finances portant qu’il soit habilité, dans le cadre
de son étude du projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi de
l'impôt sur le revenu, à diviser cette mesure législative en deux
projets de loi ou plus.
11
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 12
No 12
March 23, 2016 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That it be an instruction to the Standing
Committee on Finance that, during its consideration of Bill C-2,
An Act to amend the Income Tax Act, the Committee be
granted the power to travel throughout Canada to hear
testimony from interested parties and that the necessary staff
do accompany the Committee.
23 mars 2016 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Qu’une instruction soit donnée au Comité
permanent des finances portant qu’il soit habilité, dans le cadre
de son étude du projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu, à se déplacer au Canada pour entendre le
témoignage des parties intéressées et à se faire accompagner par
le personnel nécessaire.
No. 13
No 13
March 23, 2016 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That it be an instruction to the Standing
Committee on Finance that, during its consideration of Bill C-2,
An Act to amend the Income Tax Act, the Committee be
granted the power to divide the Bill in order that all the
provisions related to the contribution limit increase of the TaxFree Savings Account be in a separate piece of legislation.
23 mars 2016 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Qu’une instruction soit donnée au Comité
permanent des finances portant qu’il soit habilité, dans le cadre
de son étude du projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi de
l'impôt sur le revenu, à diviser le projet de loi afin que toutes les
dispositions se rapportant à l’augmentation du plafond des
contributions à un compte d’épargne libre d’impôt soient
regroupées dans un seul projet de loi.
No. 14
No 14
March 23, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Finance
that, during its consideration of Bill C-2, An Act to amend the
Income Tax Act, the Committee be granted the power to divide
the Bill into two or more pieces of legislation.
23 mars 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
finances portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu,
à diviser cette mesure législative en deux projets de loi ou plus.
No. 15
No 15
March 23, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Finance
that, during its consideration of Bill C-2, An Act to amend the
Income Tax Act, the Committee be granted the power to travel
throughout Canada to hear testimony from interested parties
and that the necessary staff do accompany the Committee.
23 mars 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
finances portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu,
à se déplacer au Canada pour entendre le témoignage des
parties intéressées et à se faire accompagner par le personnel
nécessaire.
No. 16
No 16
March 23, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Finance
that, during its consideration of Bill C-2, An Act to amend the
Income Tax Act, the Committee be granted the power to divide
the Bill in order that all the provisions related to the
contribution limit increase of the Tax-Free Savings Account
be in a separate piece of legislation.
23 mars 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
finances portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu,
à diviser le projet de loi afin que toutes les dispositions se
rapportant à l’augmentation du plafond des contributions à un
compte d’épargne libre d’impôt soient regroupées dans un seul
projet de loi.
No. 17
No 17
March 23, 2016 — Ms. Benson (Saskatoon West) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities that, during its consideration of Bill C-4, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act, the Public Service
Labour Relations Act and the Income Tax Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
or more pieces of legislation.
23 mars 2016 — Mme Benson (Saskatoon-Ouest) — Qu'une
instruction soit donnée au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu'il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l'impôt sur le revenu, à diviser cette mesure législative en deux
projets de loi ou plus.
12
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 18
No 18
March 23, 2016 — Ms. Benson (Saskatoon West) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities that, during its consideration of Bill C-4, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act, the Public Service
Labour Relations Act and the Income Tax Act, the
Committee be granted the power to travel throughout Canada
to hear testimony from interested parties and that the necessary
staff do accompany the Committee.
23 mars 2016 — Mme Benson (Saskatoon-Ouest) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l’impôt sur le revenu, à se déplacer au Canada pour entendre le
témoignage des parties intéressées et à se faire accompagner par
le personnel nécessaire.
No. 19
No 19
March 23, 2016 — Ms. Benson (Saskatoon West) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities that, during its consideration of Bill C-4, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act, the Public Service
Labour Relations Act and the Income Tax Act, the
Committee be granted the power to expand the scope of the
Bill in order to ensure the restoration of good faith bargaining
with Canada’s public service workers.
23 mars 2016 — Mme Benson (Saskatoon-Ouest) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l'impôt sur le revenu, à élargir la portée du projet de loi de façon
à assurer la restauration de la négociation de bonne foi avec les
employés de la fonction publique du Canada.
No. 20
No 20
March 23, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities that, during its consideration of Bill
C-4, An Act to amend the Canada Labour Code, the
Parliamentary Employment and Staff Relations Act, the
Public Service Labour Relations Act and the Income Tax Act,
the Committee be granted the power to divide the Bill into two
or more pieces of legislation.
23 mars 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Qu'une instruction soit donnée au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu'il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l'impôt sur le revenu, à diviser cette mesure législative en deux
projets de loi ou plus.
No. 21
No 21
March 23, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities that, during its consideration of Bill
C-4, An Act to amend the Canada Labour Code, the
Parliamentary Employment and Staff Relations Act, the
Public Service Labour Relations Act and the Income Tax Act,
the Committee be granted the power to travel throughout
Canada to hear testimony from interested parties and that the
necessary staff do accompany the Committee.
23 mars 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l’impôt sur le revenu, à se déplacer au Canada pour entendre le
témoignage des parties intéressées et à se faire accompagner par
le personnel nécessaire.
No. 22
No 22
March 23, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities that, during its consideration of Bill
C-4, An Act to amend the Canada Labour Code, the
23 mars 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son
Monday, April 18, 2016
Parliamentary Employment and Staff Relations Act, the Public
Service Labour Relations Act and the Income Tax Act, the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill
in order to ensure the restoration of good faith bargaining with
Canada’s public service workers.
Le lundi 18 avril 2016
13
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l'impôt sur le revenu, à élargir la portée du projet de loi de façon
à assurer la restauration de la négociation de bonne foi avec les
employés de la fonction publique du Canada.
No. 23
No 23
March 23, 2016 — Ms. Kwan (Vancouver East) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Citizenship and
Immigration that, during its consideration of Bill C-6, An Act to
amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to another Act, the Committee be granted the
power to divide the Bill into two or more pieces of legislation.
23 mars 2016 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la
citoyenneté et de l’immigration portant qu’il soit habilité,
dans le cadre de son étude du projet de loi C-6, Loi modifiant la
Loi sur la citoyenneté et une autre loi en conséquence, à diviser
cette mesure législative en deux projets de loi ou plus.
No. 24
No 24
March 23, 2016 — Ms. Kwan (Vancouver East) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Citizenship and
Immigration that, during its consideration of Bill C-6, An Act to
amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to another Act, the Committee be granted the
power to travel throughout Canada to hear testimony from
interested parties and that the necessary staff do accompany the
Committee.
23 mars 2016 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la
citoyenneté et de l’immigration portant qu’il soit habilité,
dans le cadre de son étude du projet de loi C-6, Loi modifiant la
Loi sur la citoyenneté et une autre loi en conséquence, à se
déplacer au Canada pour entendre le témoignage des parties
intéressées et à se faire accompagner par le personnel
nécessaire.
No. 25
No 25
March 23, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration that, during its consideration of
Bill C-6, An Act to amend the Citizenship Act and to make
consequential amendments to another Act, the Committee be
granted the power to divide the Bill into two or more pieces of
legislation.
23 mars 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
citoyenneté et de l’immigration portant qu’il soit habilité, dans
le cadre de son étude du projet de loi C-6, Loi modifiant la Loi
sur la citoyenneté et une autre loi en conséquence, à diviser
cette mesure législative en deux projets de loi ou plus.
No. 26
No 26
March 23, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration that, during its consideration of
Bill C-6, An Act to amend the Citizenship Act and to make
consequential amendments to another Act, the Committee be
granted the power to travel throughout Canada to hear
testimony from interested parties and that the necessary staff
do accompany the Committee.
23 mars 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
citoyenneté et de l’immigration portant qu’il soit habilité, dans
le cadre de son étude du projet de loi C-6, Loi modifiant la Loi
sur la citoyenneté et une autre loi en conséquence, à se déplacer
au Canada pour entendre le témoignage des parties intéressées
et à se faire accompagner par le personnel nécessaire.
No. 27
No 27
April 12, 2016 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Citizenship and
Immigration that, during its consideration of Bill C-6, An Act to
amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to another Act, the Committee be granted the
power to divide the Bill into two or more pieces of legislation.
12 avril 2016 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la citoyenneté
et de l’immigration portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-6, Loi modifiant la Loi sur la
citoyenneté et une autre loi en conséquence, à diviser cette
mesure législative en deux projets de loi ou plus.
14
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 28
No 28
April 12, 2016 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Citizenship and
Immigration that, during its consideration of Bill C-6, An Act to
amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to another Act, the Committee be granted the
power to travel throughout Canada to hear testimony from
interested parties and that the necessary staff do accompany the
Committee.
12 avril 2016 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la citoyenneté
et de l’immigration portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-6, Loi modifiant la Loi sur la
citoyenneté et une autre loi en conséquence, à se déplacer au
Canada pour entendre le témoignage des parties intéressées et à
se faire accompagner par le personnel nécessaire.
No. 29
No 29
April 12, 2016 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Citizenship and
Immigration that, during its consideration of Bill C-6, An Act to
amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to another Act, the Committee be granted the
power to divide the Bill in order that all provisions to remove
the grounds for the revocation of Canadian citizenship that
relate to national security be in a separate piece of legislation.
12 avril 2016 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la citoyenneté
et de l’immigration portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-6, Loi modifiant la Loi sur la
citoyenneté et une autre loi en conséquence, à diviser le projet
de loi afin que toutes les dispositions visant à supprimer les
motifs de révocation de la citoyenneté canadienne liés à la
sécurité nationale fassent l'objet d'un projet de loi distinct.
No. 30
No 30
April 12, 2016 — Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities that, during its consideration of Bill C-4, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act, the Public Service
Labour Relations Act and the Income Tax Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
or more pieces of legislation.
12 avril 2016 — M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — Qu'une
instruction soit donnée au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu'il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l'impôt sur le revenu, à diviser cette mesure législative en deux
projets de loi ou plus.
No. 31
No 31
April 12, 2016 — Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities that, during its consideration of Bill C-4, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act, the Public Service
Labour Relations Act and the Income Tax Act, the
Committee be granted the power to travel throughout Canada
to hear testimony from interested parties and that the necessary
staff do accompany the Committee.
12 avril 2016 — M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l’impôt sur le revenu, à se déplacer au Canada pour entendre le
témoignage des parties intéressées et à se faire accompagner par
le personnel nécessaire.
No. 32
No 32
April 12, 2016 — Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities that, during its consideration of Bill C-4, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act, the Public Service
Labour Relations Act and the Income Tax Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill in order
that all the provisions relating to the certification and
decertification of a union as a bargaining agent, be in a
separate piece of legislation.
12 avril 2016 — M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
15
l'impôt sur le revenu, à diviser le projet de loi afin que toutes les
dispositions relatives à l'accréditation et à la révocation d'un
syndicat à titre d'agent négociateur fassent l'objet d'un projet de
loi distinct.
No. 33
No 33
April 12, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Finance that,
during its consideration of Bill C-2, An Act to amend the
Income Tax Act, the Committee be granted the power to divide
the Bill into two or more pieces of legislation.
12 avril 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des finances
portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-2, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu, à
diviser cette mesure législative en deux projets de loi ou plus.
No. 34
No 34
April 12, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Finance that,
during its consideration of Bill C-2, An Act to amend the
Income Tax Act, the Committee be granted the power to travel
throughout Canada to hear testimony from interested parties
and that the necessary staff do accompany the Committee.
12 avril 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des finances
portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-2, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu, à se
déplacer au Canada pour entendre le témoignage des parties
intéressées et à se faire accompagner par le personnel
nécessaire.
No. 35
No 35
April 12, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Finance that,
during its consideration of Bill C-2, An Act to amend the
Income Tax Act, the Committee be granted the power to divide
the Bill in order that all the provisions related to the
contribution limit increase of the Tax-Free Savings Account
be in a separate piece of legislation.
12 avril 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des finances
portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-2, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu, à
diviser le projet de loi afin que toutes les dispositions se
rapportant à l’augmentation du plafond des contributions à un
compte d’épargne libre d’impôt soient regroupées dans un seul
projet de loi.
No. 36
No 36
April 12, 2016 — Ms. Raitt (Milton) — That it be an instruction to
the Standing Committee on Finance that, during its
consideration of Bill C-2, An Act to amend the Income Tax
Act, the Committee be granted the power to divide the Bill into
two or more pieces of legislation.
12 avril 2016 — Mme Raitt (Milton) — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent des finances portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-2, Loi
modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi ou plus.
No. 37
No 37
April 12, 2016 — Ms. Raitt (Milton) — That it be an instruction to
the Standing Committee on Finance that, during its
consideration of Bill C-2, An Act to amend the Income Tax
Act, the Committee be granted the power to travel throughout
Canada to hear testimony from interested parties and that the
necessary staff do accompany the Committee.
12 avril 2016 — Mme Raitt (Milton) — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent des finances portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-2, Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu, à se déplacer au
Canada pour entendre le témoignage des parties intéressées et à
se faire accompagner par le personnel nécessaire.
No. 38
No 38
April 12, 2016 — Ms. Raitt (Milton) — That it be an instruction to
the Standing Committee on Finance that, during its
consideration of Bill C-2, An Act to amend the Income Tax
Act, the Committee be granted the power to divide the Bill in
order that all the provisions related to the contribution limit
increase of the Tax-Free Savings Account be in a separate piece
of legislation.
12 avril 2016 — Mme Raitt (Milton) — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent des finances portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-2, Loi
modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu, à diviser le projet de
loi afin que toutes les dispositions se rapportant à
l’augmentation du plafond des contributions à un compte
d’épargne libre d’impôt soient regroupées dans un seul projet
de loi.
16
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 39
No 39
April 12, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities that, during its consideration of Bill C-4, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act, the Public Service
Labour Relations Act and the Income Tax Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
or more pieces of legislation.
12 avril 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Qu'une
instruction soit donnée au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu'il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l'impôt sur le revenu, à diviser cette mesure législative en deux
projets de loi ou plus.
No. 40
No 40
April 12, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities that, during its consideration of Bill C-4, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act, the Public Service
Labour Relations Act and the Income Tax Act, the
Committee be granted the power to travel throughout Canada
to hear testimony from interested parties and that the necessary
staff do accompany the Committee.
12 avril 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l’impôt sur le revenu, à se déplacer au Canada pour entendre le
témoignage des parties intéressées et à se faire accompagner par
le personnel nécessaire.
No. 41
No 41
April 12, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities that, during its consideration of Bill C-4, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act, the Public Service
Labour Relations Act and the Income Tax Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill in order
that all the provisions relating to the certification and
decertification of a union as a bargaining agent, be in a
separate piece of legislation.
12 avril 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son
étude du projet de loi C-4, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement, la Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique et la Loi de
l'impôt sur le revenu, à diviser le projet de loi afin que toutes les
dispositions relatives à l'accréditation et à la révocation d'un
syndicat à titre d'agent négociateur fassent l'objet d'un projet de
loi distinct.
No. 42
No 42
April 12, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Citizenship and
Immigration that, during its consideration of Bill C-6, An Act to
amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to another Act, the Committee be granted the
power to divide the Bill into two or more pieces of legislation.
12 avril 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la citoyenneté
et de l’immigration portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-6, Loi modifiant la Loi sur la
citoyenneté et une autre loi en conséquence, à diviser cette
mesure législative en deux projets de loi ou plus.
No. 43
No 43
April 12, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Citizenship and
Immigration that, during its consideration of Bill C-6, An Act to
amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to another Act, the Committee be granted the
power to travel throughout Canada to hear testimony from
interested parties and that the necessary staff do accompany the
Committee.
12 avril 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la citoyenneté
et de l’immigration portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-6, Loi modifiant la Loi sur la
citoyenneté et une autre loi en conséquence, à se déplacer au
Canada pour entendre le témoignage des parties intéressées et à
se faire accompagner par le personnel nécessaire.
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
17
No. 44
No 44
April 12, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Citizenship and
Immigration that, during its consideration of Bill C-6, An Act to
amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to another Act, the Committee be granted the
power to divide the Bill in order that all provisions to remove
the grounds for the revocation of Canadian citizenship that
relate to national security be in a separate piece of legislation.
12 avril 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la citoyenneté
et de l’immigration portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-6, Loi modifiant la Loi sur la
citoyenneté et une autre loi en conséquence, à diviser le projet
de loi afin que toutes les dispositions visant à supprimer les
motifs de révocation de la citoyenneté canadienne liés à la
sécurité nationale fassent l'objet d'un projet de loi distinct.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
19
Orders of the Day
Ordre du jour
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
December 4, 2015 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
4 décembre 2015 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending June 23, 2016 — maximum of 8 allotted
days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 23 juin 2016 — maximum
de 8 jours désignés, conformément à l’article 81(10)a) du
Règlement.
Tuesday, April 19, 2016 — 1st allotted day.
Le mardi 19 avril 2016 — 1er jour désigné.
Thursday, April 21, 2016 — 2nd allotted day.
Le jeudi 21 avril 2016 — 2e jour désigné.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
December 8, 2015 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) —
That the House call on the government to ratify the TransPacific Partnership Agreement, given its importance to the
Canadian economy and the reliance of one in five Canadian
jobs on export markets.
8 décembre 2015 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — Que
la Chambre demande au gouvernement de ratifier l’Accord de
partenariat transpacifique, compte tenu de son importance pour
l’économie canadienne et du fait qu’un emploi sur cinq au
Canada dépend des marchés d’exportation.
December 8, 2015 — Ms. Bergen (Portage—Lisgar) — That, in
the opinion of the House, in order to support jobs and economic
security in the oil sector, and in light of the fact that the
government has indicated that it will be enacting new approval
processes for pipelines, the government should grandfather all
pipeline proposals already in the environmental-approval
process instead of requiring new applications under yet-to-be
disclosed new processes.
8 décembre 2015 — Mme Bergen (Portage—Lisgar) — Que, de
l’avis de la Chambre, afin de soutenir les emplois et la sécurité
économique dans le secteur pétrolier, et à la lumière du fait que
le gouvernement entend adopter de nouveaux processus
d’approbation des pipelines, le gouvernement devrait accorder
un droit acquis à tous les projets de pipeline dont le processus
d’approbation environnementale est déjà en cours au lieu
d’exiger la soumission d’une nouvelle demande en vertu de
nouveaux processus qui n’ont pas encore été dévoilés.
December 8, 2015 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie)
— That the House: (a) acknowledge the government's neglect
even to mention farmers, ranchers, and the Canadian
agricultural sector in the recent Speech from the Throne; and
(b) call upon the government to make agriculture a priority
henceforth, and to use every mechanism available to resolve the
issue of Country of Origin Labelling practices by the United
States.
8 décembre 2015 — M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie)
— Que la Chambre : a) reconnaisse la négligence du
gouvernement de mentionner les agriculteurs, les éleveurs et
le secteur agricole du Canada dans le dernier discours du Trône;
b) demande au gouvernement de faire désormais de
l’agriculture une priorité et d’utiliser tous les mécanismes à sa
disposition pour régler la question relative aux pratiques
d’étiquetage du pays d’origine qui ont cours aux États-Unis.
December 8, 2015 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — That,
given that minority groups in Iraq and Syria are facing rape,
kidnapping, death, and sexual slavery at the hands of the selfstyled Islamic State, this House: (a) condemn the violence and
atrocities committed against religious minorities, women,
members of the LGBTQ community, and those who do not
subscribe to the laws of the self-styled Islamic State; (b)
recognize that the self-styled Islamic State has committed
8 décembre 2015 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — Que,
étant donné les viols, les enlèvements, les meurtres et
l’esclavage sexuel que subissent des groupes minoritaires en
Iraq et en Syrie aux mains du soi-disant État islamique, la
Chambre : a) condamne la violence et les atrocités commises à
l’endroit des minorités religieuses, des femmes, des membres
de la communauté LGBTA et de quiconque ne souscrit pas aux
lois du soi-disant État islamique; b) reconnaisse que le soi-
20
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
genocide against persecuted religious minorities in the region
such as Christians, Yezidis, and Shia Muslims, in Iraq and
Syria; (c) acknowledge that many of the members of these
groups cannot flee to refugee camps because they face
persecution in those places; (d) reaffirm Canada’s support of
religious freedom around the world; and (e) call upon the
government to acknowledge that individuals from these groups
are facing immediate death or bodily harm at the hands of the
self-styled Islamic State, and should be prioritized as refugees
to Canada as part of the government’s Syrian refugee plan.
disant État islamique a perpétré un génocide contre les
minorités religieuses persécutées dans la région, telles que les
chrétiens, les yézidis et les musulmans chiites, en Iraq et en
Syrie; c) reconnaisse que de nombreux membres de ces groupes
ne peuvent pas trouver refuge dans les camps de réfugiés, parce
qu’ils y sont persécutés; d) réaffirme l’appui du Canada envers
la liberté de religion partout dans le monde; e) exhorte le
gouvernement à reconnaître que les personnes appartenant à ces
groupes sont menacées dans l’immédiat de mort ou de sévices
aux mains du soi-disant État islamique et qu’il faudrait leur
accorder l’asile en priorité dans le cadre du plan du
gouvernement concernant l’accueil de réfugiés au Canada.
January 29, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That the House (a) recognize that the government must take
action to close the unacceptable gap in pay between men and
women which contributes to income inequality and
discriminates against women; (b) recognize pay equity as a
right; (c) call on the government to implement the
recommendations of the 2004 Pay Equity Task Force Report
and restore the right to pay equity in the public service which
was eliminated by the previous Conservative government in
2009; and (d) appoint a special committee with the mandate to
conduct hearings on the matter of pay equity and to propose a
plan to adopt a proactive federal pay equity regime, both
legislative and otherwise, and (i) that this committee consist of
10 members which shall include six members from the Liberal
Party, three members from the Conservative Party, and one
member from the New Democratic Party, provided that the
Chair is from the government party, (ii) that in addition to the
Chair, there be one Vice-Chair from each of the recognized
opposition parties, (iii) that the committee have all of the
powers of a standing committee as provided in the Standing
Orders, as well as the power to travel, accompanied by the
necessary staff, subject to the usual authorization from the
House, (iv) that the members to serve on the said committee be
appointed by the Whip of each party depositing with the Acting
Clerk of the House a list of his or her party’s members of the
committee no later than February 17, 2016, (v) that the quorum
of the committee be as provided for in Standing Order 118,
provided that at least one member of each recognized party be
present, (vi) that membership substitutions be permitted from
time to time, if required, in the manner provided for in Standing
Order 114(2), (vii) that the committee report to the House no
later than June 10, 2016.
29 janvier 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Que la Chambre a) reconnaisse que le gouvernement doit agir
pour combler l’écart de rémunération inacceptable qui existe
entre les hommes et les femmes et qui contribue à l’inégalité de
revenu et est discriminatoire à l’égard des femmes; b)
reconnaisse que l’équité salariale est un droit; c) demande au
gouvernement de mettre en œuvre les recommandations du
rapport de 2004 du Groupe de travail sur l'équité salariale et
restaure le droit à l’équité salariale dans la fonction publique
éliminé en 2009 par le gouvernement conservateur précédent;
d) nomme un comité spécial chargé de tenir des audiences sur
l’équité salariale et de proposer un plan d’adoption d’un régime
fédéral proactif sur l’équité salariale, législativement et
autrement, et (i) que ce comité soit composé de dix membres,
dont six du Parti libéral, trois du Parti conservateur et un du
Nouveau Parti démocratique, pourvu que le président
appartienne au parti ministériel, (ii) que, en plus du président,
le comité soit chapeauté par un vice-président de chaque parti
d’opposition reconnu, (iii) que le comité dispose de tous les
pouvoirs que le Règlement confère aux comités permanents, en
plus du pouvoir de voyager, accompagné du personnel
nécessaire, sous réserve de l’autorisation habituelle de la
Chambre, (iv) que les membres qui siégeront au comité
soient nommés par le whip de chaque parti, qui remettra au
Greffier par intérim de la Chambre, au plus tard le 17 février
2016, la liste des membres de son parti siégeant au comité, (v)
que le quorum du comité soit conforme à l’article 118 du
Règlement, à condition qu’au moins un membre de chaque parti
reconnu soit présent, (vi) que les membres du comité puissent, à
l’occasion et au besoin, se faire remplacer conformément à
l’article 114(2) du Règlement, (vii) que le comité fasse rapport à
la Chambre au plus tard le 10 juin 2016.
January 29, 2016 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—
Langford) — That, in the opinion of the House, (a) no one
should have to grow old in poverty, insecurity, or isolation; (b)
all Canadians deserve a dignified retirement; (c) it is a national
shame that 600,000 Canadian seniors currently live in poverty;
(d) it is unacceptable that senior women are twice as likely to
live in poverty as senior men; and (e) the government should
honour its overdue promise to immediately increase the
Guaranteed Income Supplement to help raise low-income
seniors out of poverty.
29 janvier 2016 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—
Langford) — Que, de l’avis de la Chambre, a) nul ne devrait
avoir à vieillir dans la pauvreté, l’insécurité ou l’isolement; b)
tous les Canadiens méritent une retraite dans la dignité; c) le fait
que 600 000 personnes âgées, au Canada, vivent dans la
pauvreté est une honte pour le pays; d) il est inacceptable que
les femmes âgées soient deux fois plus à risque que les hommes
âgés de vivre dans la pauvreté; e) le gouvernement devrait
honorer sans plus tarder la promesse qu’il a faite il y a
longtemps d’augmenter le Supplément de revenu garanti afin
d’aider les personnes âgées à faible revenu à se sortir de la
pauvreté.
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
January 29, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That, in the opinion of the House, (a) no one should have to
grow old in poverty, insecurity, or isolation; (b) all Canadians
deserve a dignified retirement; (c) it is a national shame that
600,000 Canadian seniors currently live in poverty; (d) it is
unacceptable that senior women are twice as likely to live in
poverty as senior men; and (e) the government should honour
its overdue promise to immediately increase the Guaranteed
Income Supplement to help raise low-income seniors out of
poverty.
29 janvier 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Que, de l’avis de la Chambre, a) nul ne devrait avoir à vieillir
dans la pauvreté, l’insécurité ou l’isolement; b) tous les
Canadiens méritent une retraite dans la dignité; c) le fait que
600 000 personnes âgées, au Canada, vivent dans la pauvreté
est une honte pour le pays; d) il est inacceptable que les femmes
âgées soient deux fois plus à risque que les hommes âgés de
vivre dans la pauvreté; e) le gouvernement devrait honorer sans
plus tarder la promesse qu’il a faite il y a longtemps
d’augmenter le Supplément de revenu garanti afin d’aider les
personnes âgées à faible revenu à se sortir de la pauvreté.
January 29, 2016 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — That, in the
opinion of the House, the government should take immediate
action in response to the growing affordable housing crisis and
rampant income inequality which makes it harder for Canadians
to afford rent or mortgage payments, by (a) preserving the
financing of the social agreements that have not yet expired; (b)
restoring the funding from expired long-term operating
agreements to social housing programs; (c) funding, in
Budget 2016, the immediate construction of new affordable
housing, the renovation of existing social housing, and the
expansion of rent supplements.
29 janvier 2016 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des
mesures immédiates en réponse à la crise grandissante dans le
domaine du logement abordable et à l’accroissement effréné des
inégalités de revenus, en raison desquels il est de plus en plus
difficile pour les Canadiens de payer leur loyer ou leurs
versements hypothécaires, en a) préservant le financement des
accords sur le logement social qui ne sont pas encore arrivés à
échéance; b) rétablissant le financement pour les programmes
de logement social provenant des accords d’exploitation à long
terme échus; c) finançant, grâce au budget de 2016, la
construction immédiate de nouveaux logements abordables, la
rénovation des logements sociaux existants et l’extension du
supplément au loyer.
January 29, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That, in the opinion of the House, the government should take
immediate action in response to the growing affordable housing
crisis and rampant income inequality which makes it harder for
Canadians to afford rent or mortgage payments, by (a)
preserving the financing of the social agreements that have
not yet expired; (b) restoring the funding from expired longterm operating agreements to social housing programs; (c)
funding, in Budget 2016, the immediate construction of new
affordable housing, the renovation of existing social housing,
and the expansion of rent supplements.
29 janvier 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre
des mesures immédiates en réponse à la crise grandissante dans
le domaine du logement abordable et à l’accroissement effréné
des inégalités de revenus, en raison desquels il est de plus en
plus difficile pour les Canadiens de payer leur loyer ou leurs
versements hypothécaires, en a) préservant le financement des
accords sur le logement social qui ne sont pas encore arrivés à
échéance; b) rétablissant le financement pour les programmes
de logement social provenant des accords d’exploitation à long
terme échus; c) finançant, grâce au budget de 2016, la
construction immédiate de nouveaux logements abordables, la
rénovation des logements sociaux existants et l’extension du
supplément au loyer.
January 29, 2016 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—
Langford) — That, in the opinion of the House, (a) retirement
security is one of the most pressing economic and inequality
issues facing Canadian families today; (b) the previous
government let down Canadian seniors by raising the age of
Old Age Security (OAS) from 65 to 67 without consultation
and without stating their intention to do so in the previous
election; (c) OAS and the Guaranteed Income Supplement
(GIS) provide crucial support to Canada’s most vulnerable
seniors; and (d) the government should immediately restore the
age of eligibility for OAS and GIS to 65, reversing the
legislative changes of the previous Conservative government
that raised it to 67.
29 janvier 2016 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—
Langford) — Que, de l’avis de la Chambre, a) la sécurité de
la retraite est l’un des enjeux d’économie et d’inégalité les plus
pressants auxquels sont confrontées les familles canadiennes
aujourd’hui; b) le gouvernement précédent a laissé tomber les
aînés canadiens en relevant l’âge d’admissibilité à la Sécurité de
la vieillesse (SV), le faisant passer de 65 à 67 ans, sans
consulter qui que ce soit et sans annoncer son intention de le
faire pendant l’élection antérieure; c) la SV et le Supplément de
revenu garanti (SRG) apportent un soutien crucial aux aînés les
plus vulnérables du Canada; d) le gouvernement devrait
immédiatement ramener à 65 ans l’âge d’admissibilité à la
SV et au SRG, annulant ainsi les changements législatifs du
gouvernement conservateur précédent, qui l’avait porté à 67
ans.
January 29, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That, in the opinion of the House, (a) retirement security is one
of the most pressing economic and inequality issues facing
Canadian families today; (b) the previous government let down
29 janvier 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Que, de l’avis de la Chambre, a) la sécurité de la retraite est l’un
des enjeux d’économie et d’inégalité les plus pressants
auxquels sont confrontées les familles canadiennes
21
22
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
Canadian seniors by raising the age of Old Age Security (OAS)
from 65 to 67 without consultation and without stating their
intention to do so in the previous election; (c) OAS and the
Guaranteed Income Supplement (GIS) provide crucial support
to Canada’s most vulnerable seniors; and (d) the government
should immediately restore the age of eligibility for OAS and
GIS to 65, reversing the legislative changes of the previous
Conservative government that raised it to 67.
aujourd’hui; b) le gouvernement précédent a laissé tomber les
aînés canadiens en relevant l’âge d’admissibilité à la Sécurité de
la vieillesse (SV), le faisant passer de 65 à 67 ans, sans
consulter qui que ce soit et sans annoncer son intention de le
faire pendant l’élection antérieure; c) la SV et le Supplément de
revenu garanti (SRG) apportent un soutien crucial aux aînés les
plus vulnérables du Canada; d) le gouvernement devrait
immédiatement ramener à 65 ans l’âge d’admissibilité à la
SV et au SRG, annulant ainsi les changements législatifs du
gouvernement conservateur précédent, qui l’avait porté à 67
ans.
February 2, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That the
House (a) recognize the good work being done by Canada’s
Office of Religious Freedom, in particular its work within the
Department of Global Affairs to build the Department's
capacity to address threats to religious freedom, and to
directly promote peace, freedom, tolerance, and communal
harmony; and, as a consequence, (b) call on the government to
renew the current mandate of the Office, since the continuation
of its vital work is needed now more than ever.
2 février 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Que la
Chambre a) souligne le bon travail qu’accomplit le Bureau de la
liberté de religion du Canada, en particulier au sein du ministère
des Affaires mondiales, où il renforce la capacité du Ministère
de contrer les menaces à la liberté de religion et de promouvoir
directement la paix, la liberté, la tolérance et l’harmonie entre
les communautés et, par conséquent, b) appelle le
gouvernement à renouveler le mandat actuel du Bureau,
puisque la poursuite de son travail essentiel est plus
nécessaire que jamais.
February 2, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen
—Nicola) — That, given this time of economic uncertainty, the
House: (a) recognize the importance of internal trade which
generates $366 billion in economic activity; (b) acknowledge
that no Cabinet Minister has internal trade referenced in a
mandate letter; (c) acknowledge that, through consultations at
the Council of the Federation conference, Canadian Premiers
have agreed to negotiate and conclude a new Agreement on
Internal Trade by March 2016; and (d) express its hope that this
timeline will be honoured in order to help grow the Canadian
economy through increased internal trade and the further
elimination of interprovincial trade barriers.
2 février 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—
Nicola) — Qu’en cette période d’incertitude économique, la
Chambre : a) convienne de l’importance du commerce intérieur,
qui engendre une activité économique d’une valeur de 366
milliards de dollars; b) prenne acte du fait qu’aucun membre du
Conseil des ministres n’a reçu de lettre de mandat qui
mentionne le commerce intérieur; c) constate que, à l’issue de
consultations à la conférence du Conseil de la Fédération, les
premiers ministres canadiens ont convenu de négocier et de
conclure un nouvel accord sur le commerce intérieur d’ici mars
2016; d) exprime le vœu que cette échéance soit respectée afin
de favoriser la croissance de l’économie canadienne grâce à un
commerce intérieur accru et à l’élimination progressive des
barrières au commerce interprovincial qui subsistent.
February 2, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That,
given this time of economic uncertainty, the House: (a)
recognize the importance of internal trade which generates
$366 billion in economic activity; (b) acknowledge that no
Cabinet Minister has internal trade referenced in a mandate
letter; (c) acknowledge that, through consultations at the
Council of the Federation conference, Canadian Premiers
have agreed to negotiate and conclude a new Agreement on
Internal Trade by March 2016; and (d) express its hope that this
timeline will be honoured in order to help grow the Canadian
economy through increased internal trade and the further
elimination of interprovincial trade barriers.
2 février 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Qu’en cette
période d’incertitude économique, la Chambre : a) convienne
de l’importance du commerce intérieur, qui engendre une
activité économique d’une valeur de 366 milliards de dollars; b)
prenne acte du fait qu’aucun membre du Conseil des ministres
n’a reçu de lettre de mandat qui mentionne le commerce
intérieur; c) constate que, à l’issue de consultations à la
conférence du Conseil de la Fédération, les premiers ministres
canadiens ont convenu de négocier et de conclure un nouvel
accord sur le commerce intérieur d’ici mars 2016; d) exprime le
vœu que cette échéance soit respectée afin de favoriser la
croissance de l’économie canadienne grâce à un commerce
intérieur accru et à l’élimination progressive des barrières au
commerce interprovincial qui subsistent.
February 2, 2016 — Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — That the
House: (a) thank the independent non-partisan officials from
the Department of Finance for their hard work and evidencebased analysis; (b) acknowledge their most recent Fiscal
Monitor which informed Members and Canadians that, for
the period from April to November 2015 of the 2015-2016
fiscal year, the previous government posted a budgetary surplus
of $1.0 billion; and (c) concur in its conclusions and express its
confidence in the Deputy Minister and his team.
2 février 2016 — M. Scheer (Regina—Qu'Appelle) — Que la
Chambre : a) remercie les fonctionnaires indépendants et
apolitiques du ministère des Finances pour leur excellent travail
et leur analyse fondée sur des données probantes; b) salue leur
plus récente Revue financière, dans laquelle les députés et les
Canadiens ont appris que, pour la période d’avril à novembre
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
23
2015 de l’exercice 2015-2016, le gouvernement précédent a
affiché un excédent budgétaire de 1,0 milliard de dollars; c)
approuve ses conclusions et exprime sa confiance à l’égard du
sous-ministre et de son équipe.
February 16, 2016 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — That,
given Canada and Israel share a long history of friendship as
well as economic and diplomatic relations, the House reject the
Boycott, Divestment and Sanctions (BDS) movement, which
promotes the demonization and delegitimization of the State of
Israel, and call upon the government to condemn any and all
attempts by Canadian organizations, groups or individuals to
promote the BDS movement, both here at home and abroad.
16 février 2016 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — Que, étant
donné l’amitié et les relations économiques et diplomatiques de
longue date qui unissent le Canada et Israël, la Chambre rejette
la campagne du mouvement Boycott, désinvestissement et
sanctions (BDS), qui encourage la diabolisation et la
délégitimation de l’État d’Israël, et prie le gouvernement de
condamner toute tentative de la part d’organismes, de groupes
ou de particuliers du Canada de promouvoir le mouvement
BDS, ici et à l’étranger.
February 23, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That the House (a) recognize that the current first-past-the-post
electoral system regularly results in one party forming a large
majority government despite winning far less than a majority of
the votes; (b) agree with the Prime Minister, who has regularly
called for the 42nd general election to be the last under the
current system; (c) acknowledge that for Canadians to have
confidence in the process of reforming our electoral system, it is
crucial for the political parties of all elected Members of
Parliament to have a seat at the table, and that no one party
should have the power to unilaterally overhaul the electoral
system; and (d) appoint a special committee with the mandate
to conduct hearings on replacing the current system with one
that better reflects the democratic choices of Canadians, and (i)
that this committee consist of 12 members which shall include
five members from the government party, three members from
the Official Opposition party, two members from the New
Democratic Party, one member from the Bloc Québécois and
one member from the Green Party, provided that the Chair is
from the government party, (ii) that in addition to the Chair,
there be one Vice-Chair from each of the recognized opposition
parties, (iii) that the committee have all of the powers of a
standing committee as provided in the Standing Orders, as well
as the power to travel, accompanied by the necessary staff,
subject to the usual authorization from the House, (iv) that the
members to serve on the said committee be appointed by the
Whip of each party depositing with the Acting Clerk of the
House a list of his or her party’s members of the committee no
later than three sitting days following the adoption of this
motion, (v) that the quorum of the committee be as provided for
in Standing Order 118, provided that at least one member of
each recognized party be present, (vi) that membership
substitutions be permitted from time to time, if required, in
the manner provided for in Standing Order 114(2), (vii) that the
committee report to the House no later than September 30,
2016.
23 février 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Que la Chambre a) reconnaisse que l’actuel système électoral
majoritaire uninominal à un tour donne régulièrement lieu à la
formation d’un gouvernement largement majoritaire par un
parti ayant récolté beaucoup moins qu’une majorité des voix; b)
soit d’accord avec le premier ministre, qui a fréquemment
proposé que la 42e élection générale soit la dernière à être tenue
sous le système actuel; c) reconnaisse que, pour que les
Canadiens aient confiance dans le processus de réforme de
notre système électoral, il est impératif que les partis politiques
de tous les députés élus aient voix au chapitre et qu’aucun parti
n’ait à lui seul le pouvoir de remanier unilatéralement le
système électoral; d) constitue un comité spécial chargé de tenir
des audiences sur le remplacement du système électoral actuel
par un système qui représente mieux les choix démocratiques
des Canadiens, et (i) que ce comité soit composé de 12
membres, dont cinq du parti ministériel, trois du parti de
l’Opposition officielle, deux du Nouveau Parti démocratique,
un du Bloc Québécois et un du Parti Vert, pourvu que le
président provienne du parti ministériel, (ii) que, outre le
président, il y ait un vice-président de chacun des partis de
l’opposition reconnus, (iii) que le comité ait tous les pouvoirs
d’un comité permanent, selon ce que prévoit le Règlement,
ainsi que le pouvoir de se déplacer, en étant accompagné du
personnel nécessaire, sous réserve des autorisations habituelles
de la Chambre, (iv) que les membres qui siégeront audit comité
soient nommés par le whip de chacun des partis, lequel
déposera auprès du Greffier par intérim de la Chambre la liste
des membres de son parti qui siégeront au comité dans les trois
jours de séance suivant l’adoption de la présente motion, (v)
que le quorum du comité soit conforme à ce qui est prévu à
l’article 118 du Règlement, pourvu qu’au moins un membre de
chaque parti reconnu soit présent, (vi) que les membres du
comité puissent, à l’occasion, si nécessaire, se faire remplacer
conformément aux dispositions de l'article 114(2) du
Règlement, (vii) que le comité fasse rapport à la Chambre au
plus tard le 30 septembre 2016.
February 23, 2016 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
That the House (a) recognize that the current first-past-the-post
electoral system regularly results in one party forming a large
majority government despite winning far less than a majority of
the votes; (b) agree with the Prime Minister, who has regularly
called for the 42nd general election to be the last under the
current system; (c) acknowledge that for Canadians to have
confidence in the process of reforming our electoral system, it is
crucial for the political parties of all elected Members of
23 février 2016 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que la
Chambre a) reconnaisse que l’actuel système électoral
majoritaire uninominal à un tour donne régulièrement lieu à
la formation d’un gouvernement largement majoritaire par un
parti ayant récolté beaucoup moins qu’une majorité des voix; b)
soit d’accord avec le premier ministre, qui a fréquemment
proposé que la 42e élection générale soit la dernière à être tenue
sous le système actuel; c) reconnaisse que, pour que les
Canadiens aient confiance dans le processus de réforme de
24
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
Parliament to have a seat at the table, and that no one party
should have the power to unilaterally overhaul the electoral
system; and (d) appoint a special committee with the mandate
to conduct hearings on replacing the current system with one
that better reflects the democratic choices of Canadians, and (i)
that this committee consist of 12 members which shall include
five members from the government party, three members from
the Official Opposition party, two members from the New
Democratic Party, one member from the Bloc Québécois and
one member from the Green Party, provided that the Chair is
from the government party, (ii) that in addition to the Chair,
there be one Vice-Chair from each of the recognized opposition
parties, (iii) that the committee have all of the powers of a
standing committee as provided in the Standing Orders, as well
as the power to travel, accompanied by the necessary staff,
subject to the usual authorization from the House, (iv) that the
members to serve on the said committee be appointed by the
Whip of each party depositing with the Acting Clerk of the
House a list of his or her party’s members of the committee no
later than three sitting days following the adoption of this
motion, (v) that the quorum of the committee be as provided for
in Standing Order 118, provided that at least one member of
each recognized party be present, (vi) that membership
substitutions be permitted from time to time, if required, in
the manner provided for in Standing Order 114(2), (vii) that the
committee report to the House no later than September 30,
2016.
notre système électoral, il est impératif que les partis politiques
de tous les députés élus aient voix au chapitre et qu’aucun parti
n’ait à lui seul le pouvoir de remanier unilatéralement le
système électoral; d) constitue un comité spécial chargé de tenir
des audiences sur le remplacement du système électoral actuel
par un système qui représente mieux les choix démocratiques
des Canadiens, et (i) que ce comité soit composé de 12
membres, dont cinq du parti ministériel, trois du parti de
l’Opposition officielle, deux du Nouveau Parti démocratique,
un du Bloc Québécois et un du Parti Vert, pourvu que le
président provienne du parti ministériel, (ii) que, outre le
président, il y ait un vice-président de chacun des partis de
l’opposition reconnus, (iii) que le comité ait tous les pouvoirs
d’un comité permanent, selon ce que prévoit le Règlement,
ainsi que le pouvoir de se déplacer, en étant accompagné du
personnel nécessaire, sous réserve des autorisations habituelles
de la Chambre, (iv) que les membres qui siégeront audit comité
soient nommés par le whip de chacun des partis, lequel
déposera auprès du Greffier par intérim de la Chambre la liste
des membres de son parti qui siégeront au comité dans les trois
jours de séance suivant l’adoption de la présente motion, (v)
que le quorum du comité soit conforme à ce qui est prévu à
l’article 118 du Règlement, pourvu qu’au moins un membre de
chaque parti reconnu soit présent, (vi) que les membres du
comité puissent, à l’occasion, si nécessaire, se faire remplacer
conformément aux dispositions de l'article 114(2) du
Règlement, (vii) que le comité fasse rapport à la Chambre au
plus tard le 30 septembre 2016.
February 23, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
That the House (a) acknowledge that mounting job losses
combined with a lack of access to Employment Insurance (EI)
contribute to growing income inequality and a situation where
too many Canadians are struggling to make ends meet; and (b)
call on the government to honour its campaign promises and
Throne Speech commitment to strengthen the EI system “to
make sure that it best serves both the Canadian economy and all
Canadians who need it,” by taking immediate action to: (i)
create a universal qualifying threshold of 360 hours for EI,
regardless of the regional rate of unemployment, (ii)
immediately repeal the harmful reforms of the previous
government, including those that force unemployed workers
to move away from their communities, take lower-paying jobs
and those that eliminated the Extended EI Benefits Pilot
program to help seasonal workers, (iii) protect the EI account to
ensure that funds are only spent on benefits for Canadians,
including training, and never again used to boost the
government’s bottom line.
23 février 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Que la Chambre a) reconnaisse que la multiplication des pertes
d’emplois et l’accès réduit à l’assurance-emploi ont contribué à
la croissance des inégalités économiques et à la création d’une
situation dans laquelle trop de Canadiens peinent à joindre les
deux bouts; b) demande au gouvernement de tenir ses
promesses électorales et de respecter ses engagements pris
dans le discours du Trône quant au renforcement du régime
d’assurance-emploi « pour qu’il soutienne plus efficacement à
la fois l’économie du pays et tous les Canadiens et Canadiennes
qui en ont besoin », en adoptant dès maintenant les mesures
suivantes pour (i) établir un seuil d’admissibilité de 360 heures,
peu importe le taux de chômage régional, (ii) annuler les
modifications néfastes apportées par le gouvernement
précédent, qui obligent les travailleurs au chômage à quitter
leurs communautés et d’accepter une baisse de salaire et qui ont
mené à la suppression du Projet pilote sur la bonification des
semaines de prestations d'assurance-emploi pour aider les
travailleurs saisonniers, (iii) protéger la caisse d’assuranceemploi afin qu’elle serve uniquement à aider les Canadiens,
notamment en leur offrant de la formation, et qu’elle ne serve
plus jamais à augmenter les revenus du gouvernement.
February 23, 2016 — Mr. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
support the vital role played by CBC/Radio-Canada with
respect to culture, the regions and Canadian identity; (b)
recognize the harm caused by the $364 million in cuts made by
the Liberal government in the 1990s and the $115 million in
cuts made by the Conservative government in 2012; (c) reinvest
$150 million per year as promised during the election
campaign; (d) create an arm’s length commission to make
appointments to the CBC/Radio-Canada Board of Directors;
23 février 2016 — M. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) appuyer
le rôle essentiel joué par CBC/Radio-Canada pour la culture, les
régions et l’identité canadienne; b) reconnaître les torts causés
par les compressions de 364 millions de dollars imposées par le
gouvernement libéral au cours des années 1990 et les
compressions de 115 millions imposées par le gouvernement
conservateur en 2012; c) réinvestir 150 millions par année tel
que promis durant la campagne électorale; d) créer une
commission indépendante de nomination pour les membres
du Conseil d’administration de CBC/Radio-Canada; e) imposer
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
25
and (e) impose a moratorium on transactions requiring the
approval of the Governor in Council under section 48(2) of the
Broadcasting Act, such as the sale of Maison de Radio-Canada
in Montréal.
un moratoire sur les transactions nécessitant l’approbation du
gouverneur en conseil en vertu du paragraphe 48(2) de la Loi
sur la radiodiffusion, telle que la vente de la Maison de RadioCanada à Montréal.
March 3, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) —
That the House: (a) acknowledge the contribution Bombardier
makes to the Canadian economy and the aerospace industry; (b)
recognize that there is a market solution already available that
could support Bombardier; (c) acknowledge that Bombardier
has designed the quietest and best aircraft in its class that is well
suited to urban airports like the Billy Bishop Toronto City
Airport; (d) recognize that the Billy Bishop Toronto City
Airport is a major economic driver for the Greater Toronto Area
that supports both business and leisure travel; (e) recognize that
the expansion of Billy Bishop Toronto City Airport would
allow airlines to purchase Bombardier aircraft; and (f) call on
the government to reverse its decision on restricting the
expansion of the Billy Bishop Toronto City Airport.
3 mars 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que
la Chambre : a) reconnaisse que Bombardier contribue à
l’économie canadienne et à l’industrie de l’aérospatial; b)
reconnaisse que le marché offre déjà une solution susceptible
d’aider Bombardier; c) reconnaisse que Bombardier a conçu
l’aéronef le plus silencieux et le plus perfectionné de sa
catégorie, parfaitement adapté aux aéroports urbains tels que
l’aéroport Billy Bishop de Toronto; d) reconnaisse que
l’aéroport Billy Bishop de Toronto est un moteur économique
important de la région du Grand Toronto qui facilite les voyages
d’affaires et d’agrément; e) reconnaisse que le projet
d’expansion de l’aéroport Billy Bishop de Toronto permettrait
aux compagnies aériennes de faire l’acquisition d’aéronefs de
Bombardier; f) exhorte le gouvernement à annuler sa décision
de limiter le projet d’expansion de l’aéroport Billy Bishop de
Toronto.
April 15, 2016 — Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton) — That the
House urge the Minister of Justice to:
15 avril 2016 — M. Cooper (St. Albert—Edmonton) — Que la
Chambre exhorte la ministre de la Justice à :
(a) follow her government’s own guidelines for Ministers and
Ministers of State as described in Annex B of Open and
Accountable Government 2015, that “Ministers and
Parliamentary Secretaries must ensure that political
fundraising activities or considerations do not affect, or
appear to affect, the exercise of their official duties or the
access of individuals or organizations to government”; that
“There should be no preferential access to government, or
appearance of preferential access, accorded to individuals or
organizations because they have made financial contributions to
politicians and political parties”; and that “There should be no
singling out, or appearance of singling out, of individuals or
organizations as targets of political fundraising because they
have official dealings with Ministers and Parliamentary
Secretaries, or their staff or departments”;
a) respecter les principes de son propre gouvernement en ce qui
concerne les ministres et les ministres d’État, conformément à
ce qui est énoncé à l’Annexe B du document Pour un
gouvernement responsable et ouvert 2015 : « Les ministres et
les secrétaires parlementaires doivent s’assurer que les activités
de financement politique ou autres éléments liés au financement
politique n’ont pas, ou ne semblent pas avoir, d’incidence sur
l’exercice de leurs fonctions officielles ou sur l’accès de
particuliers ou d’organismes au gouvernement »; « Il ne doit y
avoir aucun accès préférentiel au gouvernement, ou apparence
d’accès préférentiel, accordé à des particuliers ou à des
organismes en raison des contributions financières qu’ils
auraient versées aux politiciens ou aux partis politiques »;
« Aucun particulier ou organisme ne doit être visé, ou sembler
être visé, par une collecte partisane parce qu’ils traitent
officiellement avec des ministres et des secrétaires
parlementaires, ou avec leur personnel ou leur ministère »;
(b) apologize for the fundraising event on behalf of the Liberal
Party with one of the top law firms in Canada; and
b) présenter des excuses pour l’activité de financement menée
au nom du Parti libéral auprès de l’un des cabinets d’avocats les
plus en vue au pays;
(c) return all funds collected from the event, as was done in
2014 for the event involving the former Minister of Canadian
Heritage.
c) redonner tous les fonds amassés lors de cet événement,
comme ce qui a été fait en 2014 pour l’événement touchant
l’ancien titulaire du poste de ministre du Patrimoine canadien.
April 15, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — That, given
that the provinces of Alberta and Saskatchewan are facing an
economic downturn, due to the collapse in the energy sector,
this House:
15 avril 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — Que, étant
donné la récession économique que subissent actuellement les
provinces de l’Alberta et de la Saskatchewan en raison de
l’effondrement du secteur de l’énergie, la Chambre :
(a) recognize that all regions of Alberta and Saskatchewan are
impacted by this economic downturn;
a) reconnaisse que toutes les régions de l’Alberta et de la
Saskatchewan sont touchées par cette récession économique;
(b) understand the economic hardship that Albertans and
Saskatchewanians are facing, particularly those who are
unemployed due to this economic downturn; and
b) prenne conscience des difficultés économiques que
connaissent les Albertains et les Saskatchewanais, et plus
particulièrement ceux qui se retrouvent sans emploi en raison
de la récession économique;
26
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
(c) call upon the Minister of Employment, Workforce
Development and Labour to include the Edmonton Capital
Region, Southern Saskatchewan, and the province of New
Brunswick in the government’s proposed Employment
Insurance (EI) extension program, in order to provide EI
parity to those being affected by low economic growth in these
regions.
c) demande à la ministre de l’Emploi, du Développement de la
main-d’œuvre et du Travail d’inclure la région de la capitale
d’Edmonton, le Sud de la Saskatchewan et la province du
Nouveau-Brunswick dans le projet de prolongation des
prestations de l’assurance-emploi (AE) du gouvernement afin
de garantir la parité en matière d’AE à ceux qui sont touchés par
la faible croissance économique de ces régions.
April 15, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—
Nicola) — That the House: (a) agree that the sharing economy
is a key driver of competition and innovation; (b) note that
without federal leadership, excessive regulation can impede the
growth of the sharing economy and, by extension, competition
and innovation; (c) share the position of the Canadian
Competition Bureau that the sharing economy lowers prices
for consumers, provides them with greater convenience, and
offers them with a wider array of choices; (d) concur with the
Competition Bureau that competition should be the default and
only be restricted in limited circumstances where it can be
shown that regulation is needed to address a market failure
while being sure the regulation is minimally restrictive on
competition; (e) endorse the 2008 report of the Competition
Policy Review Panel, Chapter 2, Creating Wealth:
Competitiveness and Productivity, which stated that
“competition is the strongest spur to innovation and value
creation, leading to a higher standard of living for all
Canadians” and recognize the role that the sharing economy
has on fostering competition; and, therefore, (f) call on the
government to enable and provide support for innovative
sharing economy businesses in regulated sectors, including, but
not limited to, working with the provinces to establish one
common minimally restrictive framework Canada-wide.
15 avril 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—
Nicola) — Que la Chambre : a) convienne que l’économie du
partage est bénéfique pour la concurrence et l’innovation; b)
note que, sans le leadership du gouvernement fédéral, la
réglementation excessive peut nuire à la croissance de
l’économie du partage et, par ricochet, à la concurrence et à
l’innovation; c) se dise d’avis, conjointement avec le Bureau de
la concurrence, que l’économie du partage fait baisser les prix
payés par les consommateurs, qu’elle leur facilite la vie et
qu’elle élargit leur gamme de choix; d) convienne avec le
Bureau de la concurrence que la concurrence devrait toujours
prédominer et qu’elle ne devrait être restreinte que dans des
circonstances limitées, lorsqu’il peut être démontré que la
réglementation s’avère nécessaire en raison de déficiences du
marché, la réglementation devant alors restreindre le moins
possible la concurrence; e) adhère au rapport publié en 2008 par
le Groupe d’étude sur les politiques en matière de concurrence,
et plus particulièrement au chapitre 2 du rapport, intitulé «
Créer de la richesse : compétitivité et productivité », dans lequel
le Groupe d’étude affirme que « la concurrence est l’aiguillon le
plus pointu incitant à l’innovation et à la création de valeur, ce
qui améliore le niveau de vie pour tous les citoyens », et qu’elle
reconnaisse le rôle que joue l’économie du partage dans le
soutien de la concurrence; et que, par conséquent, f) elle
demande au gouvernement de mettre en place et de fournir des
mesures de soutien destinées aux entreprises innovatrices de
l’économie du partage dans les secteurs réglementés, ce qui
comprend, entre autres mesures, l’établissement d’un cadre de
travail national commun, le moins restrictif possible, en
collaboration avec les provinces.
April 15, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) —
That the House urge the Minister of Justice to:
15 avril 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que
la Chambre exhorte la ministre de la Justice à :
(a) follow her government’s own guidelines for Ministers and
Ministers of State as described in Annex B of Open and
Accountable Government 2015, that “Ministers and
Parliamentary Secretaries must ensure that political
fundraising activities or considerations do not affect, or
appear to affect, the exercise of their official duties or the
access of individuals or organizations to government”; that
“There should be no preferential access to government, or
appearance of preferential access, accorded to individuals or
organizations because they have made financial contributions to
politicians and political parties”; and that “There should be no
singling out, or appearance of singling out, of individuals or
organizations as targets of political fundraising because they
have official dealings with Ministers and Parliamentary
Secretaries, or their staff or departments”;
a) respecter les principes de son propre gouvernement en ce qui
concerne les ministres et les ministres d’État, conformément à
ce qui est énoncé à l’Annexe B du document Pour un
gouvernement responsable et ouvert 2015 : « Les ministres et
les secrétaires parlementaires doivent s’assurer que les activités
de financement politique ou autres éléments liés au financement
politique n’ont pas, ou ne semblent pas avoir, d’incidence sur
l’exercice de leurs fonctions officielles ou sur l’accès de
particuliers ou d’organismes au gouvernement »; « Il ne doit y
avoir aucun accès préférentiel au gouvernement, ou apparence
d’accès préférentiel, accordé à des particuliers ou à des
organismes en raison des contributions financières qu’ils
auraient versées aux politiciens ou aux partis politiques »;
« Aucun particulier ou organisme ne doit être visé, ou sembler
être visé, par une collecte partisane parce qu’ils traitent
officiellement avec des ministres et des secrétaires
parlementaires, ou avec leur personnel ou leur ministère »;
(b) apologize for the fundraising event on behalf of the Liberal
Party with one of the top law firms in Canada; and
b) présenter des excuses pour l’activité de financement menée
au nom du Parti libéral auprès de l’un des cabinets d’avocats les
plus en vue au pays;
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
27
(c) return all funds collected from the event, as was done in
2014 for the event involving the former Minister of Canadian
Heritage.
c) redonner tous les fonds amassés lors de cet événement,
comme ce qui a été fait en 2014 pour l’événement touchant
l’ancien titulaire du poste de ministre du Patrimoine canadien.
April 15, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) —
That, given that the provinces of Alberta and Saskatchewan are
facing an economic downturn, due to the collapse in the energy
sector, this House:
15 avril 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que,
étant donné la récession économique que subissent
actuellement les provinces de l’Alberta et de la Saskatchewan
en raison de l’effondrement du secteur de l’énergie, la
Chambre :
(a) recognize that all regions of Alberta and Saskatchewan are
impacted by this economic downturn;
a) reconnaisse que toutes les régions de l’Alberta et de la
Saskatchewan sont touchées par cette récession économique;
(b) understand the economic hardship that Albertans and
Saskatchewanians are facing, particularly those who are
unemployed due to this economic downturn; and
b) prenne conscience des difficultés économiques que
connaissent les Albertains et les Saskatchewanais, et plus
particulièrement ceux qui se retrouvent sans emploi en raison
de la récession économique;
(c) call upon the Minister of Employment, Workforce
Development and Labour to include the Edmonton Capital
Region, Southern Saskatchewan, and the province of New
Brunswick in the government’s proposed Employment
Insurance (EI) extension program, in order to provide EI
parity to those being affected by low economic growth in these
regions.
c) demande à la ministre de l’Emploi, du Développement de la
main-d’œuvre et du Travail d’inclure la région de la capitale
d’Edmonton, le Sud de la Saskatchewan et la province du
Nouveau-Brunswick dans le projet de prolongation des
prestations de l’assurance-emploi (AE) du gouvernement afin
de garantir la parité en matière d’AE à ceux qui sont touchés par
la faible croissance économique de ces régions.
April 15, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) —
That the House: (a) agree that the sharing economy is a key
driver of competition and innovation; (b) note that without
federal leadership, excessive regulation can impede the growth
of the sharing economy and, by extension, competition and
innovation; (c) share the position of the Canadian Competition
Bureau that the sharing economy lowers prices for consumers,
provides them with greater convenience, and offers them with a
wider array of choices; (d) concur with the Competition Bureau
that competition should be the default and only be restricted in
limited circumstances where it can be shown that regulation is
needed to address a market failure while being sure the
regulation is minimally restrictive on competition; (e) endorse
the 2008 report of the Competition Policy Review Panel,
Chapter 2, Creating Wealth: Competitiveness and Productivity,
which stated that “competition is the strongest spur to
innovation and value creation, leading to a higher standard of
living for all Canadians” and recognize the role that the sharing
economy has on fostering competition; and, therefore, (f) call
on the government to enable and provide support for innovative
sharing economy businesses in regulated sectors, including, but
not limited to, working with the provinces to establish one
common minimally restrictive framework Canada-wide.
15 avril 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que
la Chambre : a) convienne que l’économie du partage est
bénéfique pour la concurrence et l’innovation; b) note que, sans
le leadership du gouvernement fédéral, la réglementation
excessive peut nuire à la croissance de l’économie du partage
et, par ricochet, à la concurrence et à l’innovation; c) se dise
d’avis, conjointement avec le Bureau de la concurrence, que
l’économie du partage fait baisser les prix payés par les
consommateurs, qu’elle leur facilite la vie et qu’elle élargit leur
gamme de choix; d) convienne avec le Bureau de la
concurrence que la concurrence devrait toujours prédominer
et qu’elle ne devrait être restreinte que dans des circonstances
limitées, lorsqu’il peut être démontré que la réglementation
s’avère nécessaire en raison de déficiences du marché, la
réglementation devant alors restreindre le moins possible la
concurrence; e) adhère au rapport publié en 2008 par le Groupe
d’étude sur les politiques en matière de concurrence, et plus
particulièrement au chapitre 2 du rapport, intitulé « Créer de la
richesse : compétitivité et productivité », dans lequel le Groupe
d’étude affirme que « la concurrence est l’aiguillon le plus
pointu incitant à l’innovation et à la création de valeur, ce qui
améliore le niveau de vie pour tous les citoyens », et qu’elle
reconnaisse le rôle que joue l’économie du partage dans le
soutien de la concurrence; et que, par conséquent, f) elle
demande au gouvernement de mettre en place et de fournir des
mesures de soutien destinées aux entreprises innovatrices de
l’économie du partage dans les secteurs réglementés, ce qui
comprend, entre autres mesures, l’établissement d’un cadre de
travail national commun, le moins restrictif possible, en
collaboration avec les provinces.
28
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 2 — April 14, 2016 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Morneau (Minister of Finance), seconded by Mr.
LeBlanc (Leader of the Government in the House of
Commons), — That this House approve in general the
budgetary policy of the government.
No 2 — 14 avril 2016 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Morneau (ministre des Finances), seconded by
M. LeBlanc (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), — Que la Chambre approuve la politique
budgétaire générale du gouvernement.
Recorded division — deferred until Tuesday, April 19, 2016, at
the expiry of the time provided for Oral Questions, pursuant
to Order made Monday, April 11, 2016.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mardi 19 avril 2016,
à la fin de la période prévue pour les questions orales,
conformément à l'ordre adopté le lundi 11 avril 2016.
— The Minister of Finance —
and Means motion to amend the
tax legislation. — Sessional Paper
Tuesday, March 22, 2016.
No 3 — 22 mars 2016 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-421-3, déposé le
mardi 22 mars 2016.
No. 4 — March 22, 2016 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-421-4, tabled on
Tuesday, March 22, 2016.
No 4 — 22 mars 2016 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d'accise. — Document parlementaire
no 8570-421-4, déposé le mardi 22 mars 2016.
No. 5 — March 22, 2016 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act, the Excise Act, 2001 and other tax legislation.
— Sessional Paper No. 8570-421-5, tabled on Tuesday, March
22, 2016.
No 5 — 22 mars 2016 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d'accise, la Loi de 2001 sur l'accise et
d'autres textes fiscaux. — Document parlementaire no 8570421-5, déposé le mardi 22 mars 2016.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-5 — February 5, 2016 — The President of the Treasury Board
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-5, An Act to repeal
Division 20 of Part 3 of the Economic Action Plan 2015 Act,
No. 1.
C-5 — 5 février 2016 — Le président du Conseil du Trésor —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-5, Loi abrogeant la section 20
de la partie 3 de la Loi no 1 sur le plan d'action économique de
2015.
C-10 — April 15, 2016 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Garneau (Minister of Transport), seconded by Ms.
Mihychuk (Minister of Employment, Workforce Development
and Labour), — That Bill C-10, An Act to amend the Air
Canada Public Participation Act and to provide for certain other
measures, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities;
And of the amendment of Mr. Dubé (Beloeil—Chambly),
seconded by Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), — That
the motion be amended by deleting all the words after the word
“That” and substituting the following:
C-10 — 15 avril 2016 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Garneau (ministre des Transports), appuyé par Mme Mihychuk
(ministre de l'Emploi, du Développement de la main-d'œuvre et
du Travail), — Que le projet de loi C-10, Loi modifiant la Loi
sur la participation publique au capital d'Air Canada et
comportant d'autres mesures, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités;
Et de l'amendement de M. Dubé (Beloeil—Chambly), appuyé
par Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le
mot « Que », de ce qui suit :
“the House decline to give second reading to Bill C-10, An Act
to amend the Air Canada Public Participation Act and to
provide for certain other measures, because it:
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de
loi C-10, Loi modifiant la Loi sur la participation publique au
capital d'Air Canada et comportant d'autres mesures, parce
qu’il :
(a) threatens the livelihoods of thousands of Canadian workers
in the aerospace industry by failing to protect the long-term
stability of the Canadian aerospace sector from seeing jobs
outsourced to foreign markets;
a) menace le moyen de subsistance de milliers de travailleurs
canadiens de l’industrie aérospatiale en négligeant de protéger
la stabilité à long terme du secteur aérospatial canadien contre
la délocalisation d’emplois vers l’étranger;
No. 3 — March 22, 2016
Consideration of a Ways
Income Tax Act and other
No. 8570-421-3, tabled on
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
29
(b) forces Canadian manufacturers to accept greater risks and to
incur greater upfront costs in conducting their business;
b) force les fabricants canadiens à accepter des risques plus
élevés et à assumer davantage de coûts de départ;
(c) provides no guarantee that the terms and conditions of
employment in the Canadian aeronautics sector will not
deteriorate under increased and unfettered competition; and
c) n’assure en rien que les modalités et conditions d’emploi du
secteur canadien de l’aéronautique ne se dégraderont pas en
raison de la concurrence accrue;
(d) does not fulfill the commitments made by the Prime
Minister when he attended demonstrations alongside workers in
the past.
d) ne répond pas aux engagements pris par le premier ministre
quand il avait été manifesté aux côtés des travailleurs dans le
passé.
C-11 — March 24, 2016 — The Minister of Innovation, Science
and Economic Development — Second reading and reference
to the Standing Committee on Industry, Science and
Technology of Bill C-11, An Act to amend the Copyright Act
(access to copyrighted works or other subject-matter for persons
with perceptual disabilities).
C-11 — 24 mars 2016 — Le ministre de l'Innovation, des Sciences
et du Développement économique — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur le
droit d'auteur (accès des personnes ayant des déficiences
perceptuelles aux œuvres ou autres objets du droit d'auteur
protégés).
C-12R — March 24, 2016 — The Minister of Veterans Affairs and
Associate Minister of National Defence — Second reading and
reference to the Standing Committee on Veterans Affairs of Bill
C-12, An Act to amend the Canadian Forces Members and
Veterans Re-establishment and Compensation Act and to make
consequential amendments to other Acts.
C-12R — 24 mars 2016 — Le ministre des Anciens Combattants et
ministre associé de la Défense nationale — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des anciens combattants du projet
de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur les mesures de réinsertion
et d'indemnisation des militaires et vétérans des Forces
canadiennes et d'autres lois en conséquence.
C-13 — April 13, 2016 — The Minister of International Trade —
Second reading and reference to the Standing Committee on
International Trade of Bill C-13, An Act to amend the Food and
Drugs Act, the Hazardous Products Act, the Radiation Emitting
Devices Act, the Canadian Environmental Protection Act, 1999,
the Pest Control Products Act and the Canada Consumer
Product Safety Act and to make related amendments to another
Act.
C-13 — 13 avril 2016 — Le ministre du Commerce international
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
commerce international du projet de loi C-13, Loi modifiant la
Loi sur les aliments et drogues, la Loi sur les produits
dangereux, la Loi sur les dispositifs émettant des radiations, la
Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999), la
Loi sur les produits antiparasitaires et la Loi canadienne sur la
sécurité des produits de consommation et apportant des
modifications connexes à une autre loi.
C-14 — April 14, 2016 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-14, An Act to amend the Criminal
Code and to make related amendments to other Acts (medical
assistance in dying).
C-14 — 14 avril 2016 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-14, Loi modifiant le Code
criminel et apportant des modifications connexes à d'autres lois
(aide médicale à mourir).
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 1 — December 7, 2015 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That the House consider the current
state of the Canadian economy as set out in the Update of
Economic and Fiscal Projections 2015 that was released on
November 20, 2015, and was tabled in the House on December
7, 2015.
No 1 — 7 décembre 2015 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que la Chambre se penche sur
l’état actuel de l’économie canadienne tel qu’il est présenté
dans la Mise à jour des projections économiques et budgétaires
2015 qui a été rendue publique le 20 novembre 2015 et qui a été
déposée devant la Chambre le 7 décembre 2015.
No. 3 — February 11, 2016 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That the House support the
government’s decision to broaden, improve, and redefine our
contribution to the effort to combat ISIL by better leveraging
Canadian expertise while complementing the work of our
coalition partners to ensure maximum effect, including:
No 3 — 11 février 2016 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que la Chambre appuie la décision
du gouvernement d’élargir, d’améliorer et de redéfinir notre
contribution à l’effort pour lutter contre l’EIIL en exploitant
mieux l’expertise canadienne, tout en travaillant en
complémentarité avec nos partenaires de la coalition afin
d’obtenir un effet optimal, y compris :
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
30
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
(a) refocusing our military contribution by expanding the
advise and assist mission of the Canadian Armed Forces (CAF)
in Iraq, significantly increasing intelligence capabilities in Iraq
and theatre-wide, deploying CAF medical personnel, offering to
provide the Government of Iraq ministerial liaison personnel to
the Ministries of Defence and the Interior, enhancing capacitybuilding efforts with our defence partners in Jordan and
Lebanon to advance regional stability, and withdrawing our CF18s while maintaining air force surveillance and refuelling
capability;
a) en recentrant notre contribution militaire, et ce, en
développant la mission de conseil et d’assistance des Forces
armées canadiennes (FAC) en Irak, en augmentant
considérablement les capacités de renseignement en Irak et
dans toute la région visée, en déployant des membres du
personnel médical des FAC, en offrant au gouvernement de
l'Irak les services d’agents de liaison ministérielle auprès des
ministères de la Défense et de l’Intérieur, en augmentant les
efforts de renforcement des capacités auprès de nos partenaires
de la défense en Jordanie et au Liban pour favoriser la stabilité
régionale et en retirant nos CF-18 tout en maintenant la capacité
aérienne de surveillance et de ravitaillement en carburant;
(b) improving the living conditions of conflict-affected
populations and helping to build the foundations for longterm regional stability of host communities, including Lebanon
and Jordan;
b) en améliorant les conditions de vie des populations touchées
par le conflit et en aidant à jeter les bases d’une stabilité
régionale à long terme pour les communautés d’accueil, dont le
Liban et la Jordanie;
(c) investing significantly in humanitarian assistance while
working with experienced humanitarian partners to support the
basic needs of conflict-affected populations, including children
and victims of sexual and gender-based violence;
c) en investissant considérablement dans l’aide humanitaire,
tout en travaillant de concert avec des partenaires humanitaires
d’expérience afin de répondre aux besoins essentiels des
populations touchées par le conflit, dont les enfants et les
victimes de violence sexuelle ou sexiste;
(d) engaging more effectively with political leaders throughout
the region, increasing Canada’s contribution to international
efforts aimed at finding political solutions to the crises affecting
the region and reinforcing our diplomatic presence to facilitate
the delivery of enhanced programming, supporting increased
CAF deployments, strengthening dialogue with local and
international partners on the ground and generally giving
Canada a stronger voice in the region;
d) en entretenant des rapports plus efficaces avec les dirigeants
politiques dans toute la région, en augmentant la contribution
du Canada aux efforts internationaux visant à trouver des
solutions politiques aux crises qui touchent la région et en
renforçant notre présence diplomatique pour faciliter la mise en
œuvre de programmes améliorés, en appuyant l’augmentation
des déploiements des FAC, en renforçant le dialogue avec les
partenaires locaux et internationaux sur le terrain et en donnant
généralement au Canada une plus grande influence dans la
région;
(e) welcoming tens of thousands of Syrian refugees to Canada;
e) en accueillant des dizaines de milliers de réfugiés syriens au
Canada;
that the House express its appreciation and pride to the
members of the CAF, diplomatic and intelligence personnel for
their participation in the fight against terrorism, to Canadian
humanitarian workers for their efforts to provide critical support
to conflict-affected populations, and reconfirm our commitment
to our allies in the coalition against ISIL; and
que la Chambre exprime sa gratitude et sa fierté aux membres
des FAC, au personnel diplomatique et du renseignement pour
leur participation à la lutte contre le terrorisme, aux travailleurs
humanitaires canadiens pour leurs efforts afin d’offrir une aide
essentielle aux populations touchées par le conflit, et réaffirme
notre engagement envers nos alliés dans la coalition contre
l’EIIL;
that the House note the government’s resolve to return to the
House within two years with a new motion on Canada’s
contribution to the region.
que la Chambre constate la volonté du gouvernement de
présenter d’ici deux ans une nouvelle motion à la Chambre sur
la contribution du Canada dans la région.
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
31
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
M-43 — February 25, 2016 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge)
— That the Standing Committee on Finance be instructed to
undertake a study to prepare and bring in a bill, and to report to
the House on: (a) the steps necessary to establish an enforceable
duty of care between the Canada Revenue Agency (CRA) and
individual taxpayers; (b) the steps necessary to make the
provisions of the Taxpayer Bill of Rights legally enforceable,
such as by amending the Canada Revenue Agency Act to
establish a duty of care owed by the employees of CRA to the
taxpayer when performing duties and functions under all
revenue related law, with the standard of care being defined as
the rights contained in the Taxpayer Bill of Rights; (c) the steps
necessary to amend the Taxpayer Bill of Rights with the
following changes, (i) in Right 4, add the requirement that CRA
take reasonable and necessary steps to avoid frivolous,
vexatious, malicious, and/or grossly negligent actions toward
taxpayers, (ii) in Right 8, add the requirement that information
provided by CRA via any means, including but not limited to
correspondence, telephone calls, and its website, be accurate,
reliable, and in compliance with all applicable revenue law, and
add the requirement that information provided by CRA to
taxpayers by telephone be followed, within a reasonable time,
by the same advice in writing, (iii) in Right 9, add the
requirement that complaints about CRA’s service be addressed
in a timely manner, add investigation and enforcement powers
to the Office of the Taxpayers’ Ombudsman, including the
power to dispense remedies to make a taxpayer whole in
relation to the standard of care set out in the Taxpayers Bill of
Rights; (iv) or, if the changes mentioned in (i), (ii), and (iii) are
not possible, to add the additional rights mentioned in
subsections (i), (ii), and (iii), as new rights; (d) the steps
necessary to empower the Office of the Taxpayers’
Ombudsman to direct compliance with Tax Court rulings or
formal decisions on specific cases; and (e) the steps necessary
to impose reasonable limits on the rights forming the standard
of care and duty of care created by the sections above; and, that
the Committee report to the House no later than December 15,
2017, provided that in its report, the Committee shall
recommend the principles, scope and general provisions of
the said bill and may include recommendations regarding
legislative wording; and, that the tabling of a report pursuant to
this order shall be an order to bring in a bill based thereon; and
when the Member for Calgary Rocky Ridge, in proposing a
motion for first reading of a bill, states that the bill is in
response to the recommendations contained in a report pursuant
to this order, the second reading and subsequent stages of the
bill shall be considered under Private Members' Business and
the bill shall be placed immediately at the bottom of the Order
of Precedence of Private Members' Business as a votable item
in the name of the Member for Calgary Rocky Ridge.
M-43 — 25 février 2016 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) —
Que le Comité permanent des finances reçoive instruction
d’entreprendre une étude en vue d’élaborer et de déposer un
projet de loi, et de faire rapport à la Chambre sur : a) les
mesures nécessaires pour établir une obligation de diligence
exécutoire entre l’Agence du revenu du Canada (ARC) et les
contribuables; b) les mesures nécessaires pour rendre
légalement exécutoires les dispositions de la Charte des droits
du contribuable, par exemple en modifiant la Loi sur l’Agence
du revenu du Canada de manière à établir un devoir de
diligence pour les employés de l’ARC à l’égard du contribuable
lorsqu’ils exercent des tâches et des fonctions conformément
aux lois fiscales, la norme de diligence constituant les droits
énoncés dans la Charte des droits du contribuable; c) les
mesures nécessaires pour modifier la Charte des droits du
contribuable comme suit, (i) au droit 4, exiger que l’ARC
prenne les mesures raisonnables et nécessaires pour éviter que
soient commis des actes frivoles, vexatoires, malveillants ou
éminemment négligents à l’endroit de contribuables, (ii) au
droit 8, exiger que toute information fournie par l’ARC par tout
moyen de communication, notamment par écrit, par téléphone
et par Internet, soit exacte, fiable et en conformité avec toutes
les lois fiscales applicables, et exiger que l’information que
fournit l’ARC par téléphone aux contribuables soit envoyée,
dans un délai raisonnable, également par écrit, (iii) au droit 9,
exiger que les plaintes contre les services de l’ARC soient
traitées en temps opportun, accorder au Bureau de
l’ombudsman des contribuables des pouvoirs en matière
d’enquête et d’application de la loi, dont le pouvoir de
prendre les mesures qui s’imposent en cas de non respect de
la norme de diligence énoncée dans la Charte des droits du
contribuable, (iv) ou, si les changements indiqués en (i), (ii), et
(iii) sont impossibles, ajouter les droits mentionnés en (i), (ii) et
(iii), en tant que nouveaux droits; d) les mesures nécessaires
pour que soit confié au Bureau de l’ombudsman des
contribuables le pouvoir d’ordonner le respect des décisions
de la Cour canadienne de l’impôt ou des décisions officielles
rendues dans certains dossiers; e) les mesures nécessaires pour
imposer des limites raisonnables aux droits constituant la norme
de diligence et le devoir de diligence créés par les articles
susmentionnés; et, que le Comité fasse rapport à la Chambre au
plus tard le 15 décembre 2017, sous réserve que dans son
rapport, le Comité recommande les principes, la portée et les
dispositions générales dudit projet de loi et inclue des
recommandations concernant le libellé; et, que le dépôt d’un
rapport conformément au présent ordre de renvoi constitue un
ordre de déposer un projet de loi fondé sur ce rapport; et lorsque
le député de Calgary Rocky Ridge, au moment de proposer une
motion portant première lecture d’un projet de loi, déclare que
celui-ci donne suite aux recommandations contenues dans un
rapport déposé conformément au présent ordre, la deuxième
lecture et toutes les étapes ultérieures de ce projet de loi soient
32
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
étudiées sous les Affaires émanant des députés et que le projet
de loi soit immédiatement placé au bas de l’ordre de priorité des
Affaires émanant des députés comme affaire faisant l’objet d’un
vote au nom du député de Calgary Rocky Ridge.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — February 26, 2016
M. Kmiec (Calgary Shepard) — 26 février 2016
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 30, 2016
M. Viersen (Peace River—Westlock) — 30 mars 2016
No. 2
No 2
C-221 — February 17, 2016 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-221, An Act to amend the
Criminal Code (sports betting).
C-221 — 17 février 2016 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-221, Loi modifiant
le Code criminel (paris sportifs).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Ramsey (Essex) — February 17, 2016
Mme Ramsey (Essex) — 17 février 2016
Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh) and Mr. Brown
(Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau
Lakes) — February 18, 2016
Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh) et M. Brown (Leeds
—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — 18
février 2016
Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — February 22, 2016
Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — 22 février 2016
No. 3
No 3
C-224 — February 22, 2016 — Mr. McKinnon (Coquitlam—Port
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-224, An Act to amend the
Controlled Drugs and Substances Act (assistance — drug
overdose).
C-224 — 22 février 2016 — M. McKinnon (Coquitlam—Port
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la santé du projet de loi C-224, Loi modifiant
la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (aide
lors de surdose).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Sidhu (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) —
February 24, 2016
M. Sidhu (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — 24 février
2016
Mr. Rankin (Victoria) and Ms. May (Saanich—Gulf Islands)
— February 25, 2016
M. Rankin (Victoria) et Mme May (Saanich—Gulf Islands) —
25 février 2016
Mr. Eyolfson (Charleswood—St. James—Assiniboia—
Headingley), Mr. Fraser (West Nova) and Mr. Aldag
(Cloverdale—Langley City) — February 26, 2016
M. Eyolfson (Charleswood—St. James—Assiniboia—
Headingley), M. Fraser (Nova-Ouest) et M. Aldag
(Cloverdale—Langley City) — 26 février 2016
Mr. Di Iorio (Saint-Léonard—Saint-Michel) — March 4,
2016
M. Di Iorio (Saint-Léonard—Saint-Michel) — 4 mars 2016
Mr. Bratina (Hamilton East—Stoney Creek) — March 8,
2016
M. Bratina (Hamilton-Est—Stoney Creek) — 8 mars 2016
Mr. Bagnell (Yukon) — March 10, 2016
M. Bagnell (Yukon) — 10 mars 2016
Mr. Bittle (St. Catharines) — March 11, 2016
M. Bittle (St. Catharines) — 11 mars 2016
Mr. Lemieux (Chicoutimi—Le Fjord) — March 14, 2016
M. Lemieux (Chicoutimi—Le Fjord) — 14 mars 2016
Mr. Ehsassi (Willowdale) — March 22, 2016
M. Ehsassi (Willowdale) — 22 mars 2016
Mr. Ruimy (Pitt Meadows—Maple Ridge) — March 29,
2016
M. Ruimy (Pitt Meadows—Maple Ridge) — 29 mars 2016
Mr. Dhaliwal (Surrey—Newton) — April 14, 2016
M. Dhaliwal (Surrey—Newton) — 14 avril 2016
33
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 4
No 4
C-242 — February 26, 2016 — Mr. Fragiskatos (London North
Centre) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-242, An Act
to amend the Criminal Code (inflicting torture).
C-242 — 26 février 2016 — M. Fragiskatos (London-CentreNord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi C-242, Loi
modifiant le Code criminel (recours à la torture).
No. 5
No 5
C-232 — February 25, 2016 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-232, An Act to amend the Excise Act, 2001
(spirits).
C-232 — 25 février 2016 — M. Lobb (Huron—Bruce) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-232, Loi modifiant la Loi de 2001 sur l’accise
(spiritueux).
No. 6
No 6
C-225 — February 23, 2016 — Mrs. Wagantall (Yorkton—
Melville) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-225, An Act
to amend the Criminal Code (injuring or causing the death of a
preborn child while committing an offence).
C-225 — 23 février 2016 — Mme Wagantall (Yorkton—Melville)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-225, Loi
modifiant le Code criminel (blesser un enfant à naître ou causer
sa mort lors de la perpétration d’une infraction).
No. 7
No 7
C-247 — February 26, 2016 — Mr. Sikand (Mississauga—
Streetsville) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-247, An Act
to amend the Criminal Code (passive detection device).
C-247 — 26 février 2016 — M. Sikand (Mississauga—
Streetsville) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-247, Loi modifiant le Code criminel (détecteur passif).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — March 7, 2016
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Warawa (Langley—Aldergrove) — 7 mars 2016
No. 8
No 8
C-233 — February 25, 2016 — Mr. Nicholson (Niagara Falls) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-233, An Act respecting a national strategy for
Alzheimer’s disease and other dementias.
C-233 — 25 février 2016 — M. Nicholson (Niagara Falls) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-233, Loi concernant une stratégie nationale sur
la maladie d’Alzheimer et d’autres démences.
No. 9
No 9
M-45 — February 25, 2016 — Mr. Fillmore (Halifax) — That, in
the opinion of the House, the government should ensure that:
(a) before making decisions on infrastructure funding
proposals, where federal funding exceeds $500 000, an
analysis of their impact on greenhouse gas emissions is
considered; and (b) where appropriate, funding priority be
given to proposals which help to mitigate the impacts of climate
change.
M-45 — 25 février 2016 — M. Fillmore (Halifax) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait veiller : a) avant
de prendre une décision sur des propositions de financement
destiné à l’infrastructure, dans le cas d’un investissement de
plus de 500 000 $, à analyser l’effet que cela aura sur les
émissions de gaz à effet de serre; b) au besoin, à accorder la
priorité de financement aux propositions atténuant les effets des
changements climatiques.
No. 10
No 10
C-210 — January 27, 2016 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Canadian Heritage of Bill C-210, An Act to amend the National
Anthem Act (gender).
C-210 — 27 janvier 2016 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine
canadien du projet de loi C-210, Loi modifiant la Loi sur
l'hymne national (genre).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — April 7, 2016
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 7 avril 2016
34
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 11
No 11
C-246 — February 26, 2016 — Mr. Erskine-Smith (Beaches—East
York) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-246, An
Act to amend the Criminal Code, the Fisheries Act, the Textile
Labelling Act, the Wild Animal and Plant Protection and
Regulation of International and Interprovincial Trade Act and
the Canada Consumer Product Safety Act (animal protection).
C-246 — 26 février 2016 — M. Erskine-Smith (Beaches—East
York) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-246, Loi
modifiant le Code criminel, la Loi sur les pêches, la Loi sur
l'étiquetage des textiles, la Loi sur la protection d'espèces
animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur
commerce international et interprovincial et la Loi canadienne
sur la sécurité des produits de consommation (protection des
animaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 14, 2016
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 14 mars 2016
No. 12
No 12
C-237 — February 25, 2016 — Mr. Stewart (Burnaby South) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-237, An Act to amend
the Canada Elections Act (gender equity).
C-237 — 25 février 2016 — M. Stewart (Burnaby-Sud) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-237, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (équité
hommes-femmes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), Ms. Benson (Saskatoon
West), Ms. Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) and
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — February 25,
2016
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands), Mme Benson (SaskatoonOuest), Mme Ashton (Churchill—Keewatinook Aski) et
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 25 février 2016
No. 13
No 13
C-227 — February 24, 2016 — Mr. Hussen (York South—
Weston) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-227, An Act to amend the Department of Public Works
and Government Services Act (community benefit).
C-227 — 24 février 2016 — M. Hussen (York-Sud—Weston) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-227, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux
publics et des Services gouvernementaux (retombées locales).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Casey (Cumberland—Colchester), Mr. Dubourg
(Bourassa), Ms. Dabrusin (Toronto—Danforth), Mr.
Arya (Nepean), Ms. Ratansi (Don Valley East), Mr.
Chen (Scarborough North), Mr. Bossio (Hastings—
Lennox and Addington), Mr. Peterson (Newmarket—
Aurora), Mr. Fragiskatos (London North Centre), Mr.
Alghabra (Mississauga Centre), Mr. Holland (Ajax), Mr.
Lamoureux (Winnipeg North), Mr. Badawey (Niagara
Centre), Mr. Arseneault (Madawaska—Restigouche), Mr.
Sorbara (Vaughan—Woodbridge), Mr. Baylis
(Pierrefonds—Dollard), Ms. Khera (Brampton West),
Mr. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), Mr.
Sheehan (Sault Ste. Marie) and Mr. Miller (Ville-Marie
—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs) — February 25, 2016
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Casey (Cumberland—Colchester), M. Dubourg
(Bourassa), Mme Dabrusin (Toronto—Danforth), M.
Arya (Nepean), Mme Ratansi (Don Valley-Est), M.
Chen (Scarborough-Nord), M. Bossio (Hastings—
Lennox and Addington), M. Peterson (Newmarket—
Aurora), M. Fragiskatos (London-Centre-Nord), M.
Alghabra (Mississauga-Centre), M. Holland (Ajax), M.
Lamoureux (Winnipeg-Nord), M. Badawey (NiagaraCentre), M. Arseneault (Madawaska—Restigouche), M.
Sorbara (Vaughan—Woodbridge), M. Baylis
(Pierrefonds—Dollard), Mme Khera (Brampton-Ouest),
M. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), M. Sheehan
(Sault Ste. Marie) et M. Miller (Ville-Marie—Le SudOuest—Île-des-Soeurs) — 25 février 2016
35
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 14
No 14
C-231 — February 24, 2016 — Ms. Brosseau (Berthier—
Maskinongé) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill
C-231, An Act to establish National Food Waste Awareness
Day and to provide for the development of a national strategy to
reduce food waste in Canada.
C-231 — 24 février 2016 — Mme Brosseau (Berthier—
Maskinongé) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de
loi C-231, Loi instituant la Journée nationale de sensibilisation
au gaspillage alimentaire et prévoyant l’élaboration d’une
stratégie nationale visant à réduire le gaspillage alimentaire au
Canada.
No. 15
No 15
C-241 — February 26,
Grasswood) — Second
Committee on Finance
Excise Tax Act (school
2016 — Mr. Waugh (Saskatoon—
reading and reference to the Standing
of Bill C-241, An Act to amend the
authorities).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 30, 2016
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
April 11, 2016 (See Debates).
C-241 — 26 février 2016 — M. Waugh (Saskatoon—Grasswood)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-241, Loi modifiant la Loi sur la taxe
d’accise (administrations scolaires).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Viersen (Peace River—Westlock) — 30 mars 2016
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 11 avril 2016 (Voir les Débats).
No. 16
No 16
C-230 — February 24, 2016 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen
Sound) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-230, An Act to amend the Criminal Code (firearm —
definition of variant).
C-230 — 24 février 2016 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen
Sound) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la sécurité publique et nationale du projet de loi C-230, Loi
modifiant le Code criminel (arme à feu — définition de
variante).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 30, 2016
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Viersen (Peace River—Westlock) — 30 mars 2016
No. 17
No 17
C-243 — February 26, 2016 — Mr. Gerretsen (Kingston and the
Islands) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-243, An Act respecting the development of a national
maternity assistance program strategy and amending the
Employment Insurance Act (maternity benefits).
C-243 — 26 février 2016 — M. Gerretsen (Kingston et les Îles) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-243, Loi visant l’élaboration
d’une stratégie relative au programme national d’aide à la
maternité et modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (prestations
de maternité).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Fraser (Central Nova) — April 12, 2016
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
April 11, 2016 (See Debates).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Fraser (Nova-Centre) — 12 avril 2016
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 11 avril 2016 (Voir les Débats).
36
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 18
No 18
C-229 — February 24, 2016 — Mr. Liepert (Calgary Signal Hill)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-229, An Act to amend the
Criminal Code and the Corrections and Conditional Release
Act and to make related and consequential amendments to other
Acts (life sentences).
C-229 — 24 février 2016 — M. Liepert (Calgary Signal Hill) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-229, Loi modifiant
le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition et apportant des modifications
connexes et corrélatives à d’autres lois (emprisonnement à
perpétuité).
No. 19
No 19
M-24 — January 21, 2016 — Mr. Anandasangaree (Scarborough
—Rouge Park) — That, in the opinion of the House, the
government should recognize the contributions that TamilCanadians have made to Canadian society, the richness of the
Tamil language and culture, and the importance of educating
and reflecting upon Tamil heritage for future generations by
declaring January, every year, Tamil Heritage Month.
M-24 — 21 janvier 2016 — M. Anandasangaree (Scarborough—
Rouge Park) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait reconnaître les contributions que les Canadiens
d’origine tamoule ont apportées à la société canadienne, la
richesse de la langue et de la culture tamoules ainsi que
l’importance de faire connaître le patrimoine tamoul pour les
générations qui suivront en déclarant chaque mois de janvier
comme étant le mois du patrimoine tamoul.
No. 20
No 20
C-238 — February 25, 2016 — Mr. Fisher (Dartmouth—Cole
Harbour) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-238, An Act respecting the development of a national
strategy for the safe disposal of lamps containing mercury.
C-238 — 25 février 2016 — M. Fisher (Dartmouth—Cole
Harbour) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de l'environnement et du développement durable du projet de
loi C-238, Loi concernant l’élaboration d’une stratégie
nationale sur l’élimination sécuritaire des lampes contenant du
mercure.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — April 7, 2016
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 7 avril 2016
No. 21
No 21
C-236 — February 25, 2016 — Ms. Lapointe (Rivière-des-MilleÎles) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-236, An Act to amend the
Payment Card Networks Act (credit card acceptance fees).
C-236 — 25 février 2016 — Mme Lapointe (Rivière-des-MilleÎles) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-236, Loi modifiant la Loi sur les
réseaux de cartes de paiement (frais d’acceptation d’une carte
de crédit).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — March 1, 2016
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Johns (Courtenay—Alberni) — 1er mars 2016
No. 22
No 22
M-38 — February 17, 2016 — Mr. Tan (Don Valley North) —
That, in the opinion of the House, the government should, on an
annual basis, proclaim the first day of the Lunar Year as the
beginning of the 15-day “Spring Festival”, in acknowledgement
of the many celebrations and gatherings that take place in
communities across the country, as well as in recognition of the
tremendous contributions of people of Asian heritage to
Canadian society.
M-38 — 17 février 2016 — M. Tan (Don Valley-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, sur une base
annuelle, proclamer la première journée de l’année lunaire
comme étant le début des 15 jours du « Festival du Printemps »,
et ce, pour reconnaître les nombreuses célébrations et
rassemblements qui ont lieu à travers le pays, ainsi qu'en
reconnaissance des profondes contributions des peuples de
descendance asiatique à la société canadienne.
37
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 23
No 23
C-240 — February 25, 2016 — Mr. May (Cambridge) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Finance of
Bill C-240, An Act to amend the Income Tax Act (tax credit —
first aid).
C-240 — 25 février 2016 — M. May (Cambridge) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de
loi C-240, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (crédit
d’impôt — secourisme).
No. 24
No 24
M-39 — February 22, 2016 — Mrs. Lockhart (Fundy Royal) —
That the Standing Committee on Citizenship and Immigration
be instructed to undertake a study on immigration to Atlantic
Canada, to consider, among other things, (i) the challenges
associated with an aging population and shrinking population
base, (ii) possible recommendations on how to increase
immigration to the region; and that the Committee report its
findings to the House within one year of the adoption of this
motion.
M-39 — 22 février 2016 — Mme Lockhart (Fundy Royal) — Que
le Comité permanent de la citoyenneté et de l’immigration
reçoive instruction d’entreprendre une étude sur l’immigration
au Canada Atlantique afin de se pencher sur, entre autres
choses, (i) les difficultés associées à une population vieillissante
en contraction, (ii) les projets de recommandations sur les
moyens d’accroître l’immigration dans la région; et que le
Comité fasse rapport de ses constatations à la Chambre dans
l’année suivant l’adoption de la présente motion.
No. 25
No 25
M-40 — February 22, 2016 — Mrs. Jordan (South Shore—St.
Margarets) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) take meaningful steps to address the
issue of abandoned and derelict vessels within six months of
this motion being adopted by the House; (b) recognize the
requirement for the prohibition against the abandonment of a
vessel through potential amendments to any relevant
legislation; (c) incorporate an educational component within
the government’s strategy to address the issue of abandoned
vessels in order to inform vessel owners on the risks and
consequences of vessel abandonment; (d) improve vessel owner
identification by considering ratifying the International
Maritime Organization’s International Convention on the
Removal of Wrecks, 2007, and by considering widening the
scope of the Canadian Register of Vessels; and (e) create a
mechanism for government to assist in the removal of an
abandoned vessel where its presence creates an economic
burden for a community.
M-40 — 22 février 2016 — Mme Jordan (South Shore—St.
Margarets) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) prendre les mesures nécessaires pour régler le
problème des bâtiments abandonnés et désertés, et ce, dans les
six mois suivant l’adoption de la présente motion par la
Chambre; b) reconnaître la nécessité d’interdire l’abandon d’un
bâtiment en modifiant les lois pertinentes; c) incorporer un volet
éducatif à la stratégie du gouvernement visant à régler la
question des bâtiments abandonnés afin d’informer les
armateurs des risques et des conséquences de l’abandon de
bâtiments; d) améliorer l’identification de l’armateur en
examinant la possibilité de ratifier la Convention
internationale sur l’enlèvement des épaves, 2007, de
l’Organisation maritime internationale, et en envisageant la
possibilité d’élargir la portée du Registre canadien
d’immatriculation des bâtiments; e) créer un mécanisme pour
que le gouvernement participe à l’enlèvement d’un bâtiment
abandonné lorsque sa présence crée un fardeau économique
local.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — April 13, 2016
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 13 avril 2016
No. 26
No 26
C-239 — April 11, 2016 — On or after Tuesday, May 3, 2016 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Falk
(Provencher), seconded by Mr. Nater (Perth—Wellington), —
That Bill C-239, An Act to amend the Income Tax Act
(charitable gifts), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Finance.
C-239 — 11 avril 2016 — À compter du mardi 3 mai 2016 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Falk (Provencher),
appuyé par M. Nater (Perth—Wellington), — Que le projet de
loi C-239, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (dons
de bienfaisance), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des finances.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 29, 2016
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 29 février 2016
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 30, 2016
M. Viersen (Peace River—Westlock) — 30 mars 2016
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
38
Monday, April 18, 2016
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Le lundi 18 avril 2016
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 27
No 27
C-234 — April 12, 2016 — On or after Wednesday, May 4,
2016 — Resuming consideration of the motion of Ms. Trudel
(Jonquière), seconded by Mr. Weir (Regina—Lewvan), — That
Bill C-234, An Act to amend the Canada Labour Code
(replacement workers), be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-234 — 12 avril 2016 — À compter du mercredi 4 mai
2016 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Trudel
(Jonquière), appuyée par M. Weir (Regina—Lewvan), — Que
le projet de loi C-234, Loi modifiant le Code canadien du
travail (travailleurs de remplacement), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 28
No 28
C-226 — April 13, 2016 — On or after Thursday, May 5,
2016 — Resuming consideration of the motion of Mr. Blaney
(Bellechasse—Les Etchemins—Lévis), seconded by Mr. Rayes
(Richmond—Arthabaska), — That Bill C-226, An Act to
amend the Criminal Code (offences in relation to conveyances)
and the Criminal Records Act and to make consequential
amendments to other Acts, be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Justice and Human
Rights.
C-226 — 13 avril 2016 — À compter du jeudi 5 mai
2016 — Reprise de l'étude de la motion de M. Blaney
(Bellechasse—Les Etchemins—Lévis), appuyé par M. Rayes
(Richmond—Arthabaska), — Que le projet de loi C-226, Loi
modifiant le Code criminel (infractions relatives aux moyens de
transport), la Loi sur le casier judiciaire et d’autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de la justice et des droits de la personne.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — March 7, 2016
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Warawa (Langley—Aldergrove) — 7 mars 2016
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 29
No 29
M-42 — April 14, 2016 — On or after Friday, May 6, 2016 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Ste-Marie
(Joliette), seconded by Ms. Pauzé (Repentigny), — That, in
the opinion of the House, the government should put an end to
the widespread tax avoidance practised by many shell
companies set up in Barbados by Canadian companies, by
amending subsection 95(1) of the Income Tax Act and section
5907 of the Income Tax Regulations to specify that no business
that is entitled to a special tax benefit conferred by Barbados
under the Canada-Barbados Income Tax Agreement Act, 1980,
shall be exempt from taxation because of a tax treaty.
M-42 — 14 avril 2016 — À compter du vendredi 6 mai 2016 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Ste-Marie (Joliette),
appuyé par Mme Pauzé (Repentigny), — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait mettre un terme à
l’évitement fiscal généralisé qui se pratique par l’entremise
des nombreuses coquilles vides à la Barbade mises en place par
des entreprises canadiennes, notamment en modifiant le
paragraphe 95(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu et le
Règlement 5907 de l’impôt sur le revenu, de manière à spécifier
que toute entreprise qui a droit à un avantage fiscal spécial
accordé par la Barbade n’est pas exonéré de l’impôt par l’effet
d’un traité fiscal, et ce, en conformité avec la Loi de 1980 sur
l’Accord Canada-Barbade en matière d’impôt sur le revenu.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
39
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
No. 30
No 30
C-223 — April 15, 2016 — On or after Monday, May 9, 2016 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Aboultaif
(Edmonton Manning), seconded by Mr. Albrecht (Kitchener
—Conestoga), — That Bill C-223, An Act to establish the
Canadian Organ Donor Registry and to coordinate and promote
organ donation throughout Canada, be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Health.
C-223 — 15 avril 2016 — À compter du lundi 9 mai 2016 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Aboultaif (Edmonton
Manning), appuyé par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), —
Que le projet de loi C-223, Loi établissant le Registre canadien
des donneurs d’organes et visant à coordonner et à promouvoir
les dons d’organes au Canada, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — February 25, 2016
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Kmiec (Calgary Shepard) — 25 février 2016
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-1062 — April 15, 2016 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—
Mackenzie) — With regard to the upcoming agricultural policy
framework replacing the current Growing Forward 2
framework, and the ongoing consultations being held in
preparation of the agreement: (a) what information, including
all the details of documents and correspondence, has the
Minister of Agriculture, his staff, or the department of
Agriculture and Agri-food Canada shared with, or received
from, their provincial counterparts; (b) what information,
including all the details of documents and correspondence,
has been exchanged between the Minister of Agriculture and
the Minister of Finance or their ministerial offices, and between
the Department of Agriculture and Agri-food Canada and
Finance Canada; and (c) what information, including the details
of all documents and correspondence, has been exchanged
between the Minister of Agriculture and the Minister of
Environment and Climate Change or their ministerial offices,
and between the Department of Agriculture and Agri-food
Canada and the Department of Environment and Climate
Change Canada?
Q-1062 — 15 avril 2016 — M. Warkentin (Grande Prairie—
Mackenzie) — En ce qui concerne le prochain cadre stratégique
pour l’agriculture qui remplacera l’actuel cadre Cultivons
l'avenir 2, et les consultations tenues actuellement en
prévision de l’entente : a) quels renseignements, y compris
tous les détails des documents et de la correspondance, le
ministre de l’Agriculture, son personnel ou le ministère de
l’Agriculture et de l’Agroalimentaire du Canada ont-ils
communiqués à leurs homologues provinciaux, ou reçus de
leur part; b) quels renseignements, y compris tous les détails des
documents et de la correspondance, ont été échangés entre le
ministre de l’Agriculture et le ministre des Finances ou leurs
bureaux ministériels, et entre le ministère de l’Agriculture et de
l’Agroalimentaire du Canada et le ministère des Finances du
Canada; c) quels renseignements, y compris tous les détails des
documents et de la correspondance, ont été échangés entre le
ministre de l’Agriculture et la ministre de l’Environnement et
du Changement climatique ou leurs bureaux ministériels, et
entre ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire du
Canada et le ministère de l’Environnement et du Changement
climatique du Canada?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
Opposition Motions
Motions de l’opposition
April 15, 2016 — Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton) — That the
House urge the Minister of Justice to:
15 avril 2016 — M. Cooper (St. Albert—Edmonton) — Que la
Chambre exhorte la ministre de la Justice à :
(a) follow her government’s own guidelines for Ministers and
Ministers of State as described in Annex B of Open and
Accountable Government 2015, that “Ministers and
Parliamentary Secretaries must ensure that political
fundraising activities or considerations do not affect, or
appear to affect, the exercise of their official duties or the
access of individuals or organizations to government”; that
“There should be no preferential access to government, or
appearance of preferential access, accorded to individuals or
organizations because they have made financial contributions to
politicians and political parties”; and that “There should be no
singling out, or appearance of singling out, of individuals or
organizations as targets of political fundraising because they
have official dealings with Ministers and Parliamentary
Secretaries, or their staff or departments”;
a) respecter les principes de son propre gouvernement en ce qui
concerne les ministres et les ministres d’État, conformément à
ce qui est énoncé à l’Annexe B du document Pour un
gouvernement responsable et ouvert 2015 : « Les ministres et
les secrétaires parlementaires doivent s’assurer que les activités
de financement politique ou autres éléments liés au financement
politique n’ont pas, ou ne semblent pas avoir, d’incidence sur
l’exercice de leurs fonctions officielles ou sur l’accès de
particuliers ou d’organismes au gouvernement »; « Il ne doit y
avoir aucun accès préférentiel au gouvernement, ou apparence
d’accès préférentiel, accordé à des particuliers ou à des
organismes en raison des contributions financières qu’ils
auraient versées aux politiciens ou aux partis politiques »;
« Aucun particulier ou organisme ne doit être visé, ou sembler
être visé, par une collecte partisane parce qu’ils traitent
officiellement avec des ministres et des secrétaires
parlementaires, ou avec leur personnel ou leur ministère »;
——
Response requested within 45 days
2
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
IV
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
(b) apologize for the fundraising event on behalf of the Liberal
Party with one of the top law firms in Canada; and
b) présenter des excuses pour l’activité de financement menée
au nom du Parti libéral auprès de l’un des cabinets d’avocats les
plus en vue au pays;
(c) return all funds collected from the event, as was done in
2014 for the event involving the former Minister of Canadian
Heritage.
c) redonner tous les fonds amassés lors de cet événement,
comme ce qui a été fait en 2014 pour l’événement touchant
l’ancien titulaire du poste de ministre du Patrimoine canadien.
April 15, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — That, given
that the provinces of Alberta and Saskatchewan are facing an
economic downturn, due to the collapse in the energy sector,
this House:
15 avril 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — Que, étant
donné la récession économique que subissent actuellement les
provinces de l’Alberta et de la Saskatchewan en raison de
l’effondrement du secteur de l’énergie, la Chambre :
(a) recognize that all regions of Alberta and Saskatchewan are
impacted by this economic downturn;
a) reconnaisse que toutes les régions de l’Alberta et de la
Saskatchewan sont touchées par cette récession économique;
(b) understand the economic hardship that Albertans and
Saskatchewanians are facing, particularly those who are
unemployed due to this economic downturn; and
b) prenne conscience des difficultés économiques que
connaissent les Albertains et les Saskatchewanais, et plus
particulièrement ceux qui se retrouvent sans emploi en raison
de la récession économique;
(c) call upon the Minister of Employment, Workforce
Development and Labour to include the Edmonton Capital
Region, Southern Saskatchewan, and the province of New
Brunswick in the government’s proposed Employment
Insurance (EI) extension program, in order to provide EI
parity to those being affected by low economic growth in these
regions.
c) demande à la ministre de l’Emploi, du Développement de la
main-d’œuvre et du Travail d’inclure la région de la capitale
d’Edmonton, le Sud de la Saskatchewan et la province du
Nouveau-Brunswick dans le projet de prolongation des
prestations de l’assurance-emploi (AE) du gouvernement afin
de garantir la parité en matière d’AE à ceux qui sont touchés par
la faible croissance économique de ces régions.
April 15, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—
Nicola) — That the House: (a) agree that the sharing economy
is a key driver of competition and innovation; (b) note that
without federal leadership, excessive regulation can impede the
growth of the sharing economy and, by extension, competition
and innovation; (c) share the position of the Canadian
Competition Bureau that the sharing economy lowers prices
for consumers, provides them with greater convenience, and
offers them with a wider array of choices; (d) concur with the
Competition Bureau that competition should be the default and
only be restricted in limited circumstances where it can be
shown that regulation is needed to address a market failure
while being sure the regulation is minimally restrictive on
competition; (e) endorse the 2008 report of the Competition
Policy Review Panel, Chapter 2, Creating Wealth:
Competitiveness and Productivity, which stated that
“competition is the strongest spur to innovation and value
creation, leading to a higher standard of living for all
Canadians” and recognize the role that the sharing economy
has on fostering competition; and, therefore, (f) call on the
government to enable and provide support for innovative
sharing economy businesses in regulated sectors, including, but
not limited to, working with the provinces to establish one
common minimally restrictive framework Canada-wide.
15 avril 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—
Nicola) — Que la Chambre : a) convienne que l’économie du
partage est bénéfique pour la concurrence et l’innovation; b)
note que, sans le leadership du gouvernement fédéral, la
réglementation excessive peut nuire à la croissance de
l’économie du partage et, par ricochet, à la concurrence et à
l’innovation; c) se dise d’avis, conjointement avec le Bureau de
la concurrence, que l’économie du partage fait baisser les prix
payés par les consommateurs, qu’elle leur facilite la vie et
qu’elle élargit leur gamme de choix; d) convienne avec le
Bureau de la concurrence que la concurrence devrait toujours
prédominer et qu’elle ne devrait être restreinte que dans des
circonstances limitées, lorsqu’il peut être démontré que la
réglementation s’avère nécessaire en raison de déficiences du
marché, la réglementation devant alors restreindre le moins
possible la concurrence; e) adhère au rapport publié en 2008 par
le Groupe d’étude sur les politiques en matière de concurrence,
et plus particulièrement au chapitre 2 du rapport, intitulé «
Créer de la richesse : compétitivité et productivité », dans lequel
le Groupe d’étude affirme que « la concurrence est l’aiguillon le
plus pointu incitant à l’innovation et à la création de valeur, ce
qui améliore le niveau de vie pour tous les citoyens », et qu’elle
reconnaisse le rôle que joue l’économie du partage dans le
soutien de la concurrence; et que, par conséquent, f) elle
demande au gouvernement de mettre en place et de fournir des
mesures de soutien destinées aux entreprises innovatrices de
l’économie du partage dans les secteurs réglementés, ce qui
comprend, entre autres mesures, l’établissement d’un cadre de
travail national commun, le moins restrictif possible, en
collaboration avec les provinces.
April 15, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) —
That the House urge the Minister of Justice to:
15 avril 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que
la Chambre exhorte la ministre de la Justice à :
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
V
(a) follow her government’s own guidelines for Ministers and
Ministers of State as described in Annex B of Open and
Accountable Government 2015, that “Ministers and
Parliamentary Secretaries must ensure that political
fundraising activities or considerations do not affect, or
appear to affect, the exercise of their official duties or the
access of individuals or organizations to government”; that
“There should be no preferential access to government, or
appearance of preferential access, accorded to individuals or
organizations because they have made financial contributions to
politicians and political parties”; and that “There should be no
singling out, or appearance of singling out, of individuals or
organizations as targets of political fundraising because they
have official dealings with Ministers and Parliamentary
Secretaries, or their staff or departments”;
a) respecter les principes de son propre gouvernement en ce qui
concerne les ministres et les ministres d’État, conformément à
ce qui est énoncé à l’Annexe B du document Pour un
gouvernement responsable et ouvert 2015 : « Les ministres et
les secrétaires parlementaires doivent s’assurer que les activités
de financement politique ou autres éléments liés au financement
politique n’ont pas, ou ne semblent pas avoir, d’incidence sur
l’exercice de leurs fonctions officielles ou sur l’accès de
particuliers ou d’organismes au gouvernement »; « Il ne doit y
avoir aucun accès préférentiel au gouvernement, ou apparence
d’accès préférentiel, accordé à des particuliers ou à des
organismes en raison des contributions financières qu’ils
auraient versées aux politiciens ou aux partis politiques »;
« Aucun particulier ou organisme ne doit être visé, ou sembler
être visé, par une collecte partisane parce qu’ils traitent
officiellement avec des ministres et des secrétaires
parlementaires, ou avec leur personnel ou leur ministère »;
(b) apologize for the fundraising event on behalf of the Liberal
Party with one of the top law firms in Canada; and
b) présenter des excuses pour l’activité de financement menée
au nom du Parti libéral auprès de l’un des cabinets d’avocats les
plus en vue au pays;
(c) return all funds collected from the event, as was done in
2014 for the event involving the former Minister of Canadian
Heritage.
c) redonner tous les fonds amassés lors de cet événement,
comme ce qui a été fait en 2014 pour l’événement touchant
l’ancien titulaire du poste de ministre du Patrimoine canadien.
April 15, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) —
That, given that the provinces of Alberta and Saskatchewan are
facing an economic downturn, due to the collapse in the energy
sector, this House:
15 avril 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que,
étant donné la récession économique que subissent
actuellement les provinces de l’Alberta et de la Saskatchewan
en raison de l’effondrement du secteur de l’énergie, la
Chambre :
(a) recognize that all regions of Alberta and Saskatchewan are
impacted by this economic downturn;
a) reconnaisse que toutes les régions de l’Alberta et de la
Saskatchewan sont touchées par cette récession économique;
(b) understand the economic hardship that Albertans and
Saskatchewanians are facing, particularly those who are
unemployed due to this economic downturn; and
b) prenne conscience des difficultés économiques que
connaissent les Albertains et les Saskatchewanais, et plus
particulièrement ceux qui se retrouvent sans emploi en raison
de la récession économique;
(c) call upon the Minister of Employment, Workforce
Development and Labour to include the Edmonton Capital
Region, Southern Saskatchewan, and the province of New
Brunswick in the government’s proposed Employment
Insurance (EI) extension program, in order to provide EI
parity to those being affected by low economic growth in these
regions.
c) demande à la ministre de l’Emploi, du Développement de la
main-d’œuvre et du Travail d’inclure la région de la capitale
d’Edmonton, le Sud de la Saskatchewan et la province du
Nouveau-Brunswick dans le projet de prolongation des
prestations de l’assurance-emploi (AE) du gouvernement afin
de garantir la parité en matière d’AE à ceux qui sont touchés par
la faible croissance économique de ces régions.
April 15, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) —
That the House: (a) agree that the sharing economy is a key
driver of competition and innovation; (b) note that without
federal leadership, excessive regulation can impede the growth
of the sharing economy and, by extension, competition and
innovation; (c) share the position of the Canadian Competition
Bureau that the sharing economy lowers prices for consumers,
provides them with greater convenience, and offers them with a
wider array of choices; (d) concur with the Competition Bureau
that competition should be the default and only be restricted in
limited circumstances where it can be shown that regulation is
needed to address a market failure while being sure the
regulation is minimally restrictive on competition; (e) endorse
the 2008 report of the Competition Policy Review Panel,
Chapter 2, Creating Wealth: Competitiveness and Productivity,
which stated that “competition is the strongest spur to
innovation and value creation, leading to a higher standard of
15 avril 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que
la Chambre : a) convienne que l’économie du partage est
bénéfique pour la concurrence et l’innovation; b) note que, sans
le leadership du gouvernement fédéral, la réglementation
excessive peut nuire à la croissance de l’économie du partage
et, par ricochet, à la concurrence et à l’innovation; c) se dise
d’avis, conjointement avec le Bureau de la concurrence, que
l’économie du partage fait baisser les prix payés par les
consommateurs, qu’elle leur facilite la vie et qu’elle élargit leur
gamme de choix; d) convienne avec le Bureau de la
concurrence que la concurrence devrait toujours prédominer
et qu’elle ne devrait être restreinte que dans des circonstances
limitées, lorsqu’il peut être démontré que la réglementation
s’avère nécessaire en raison de déficiences du marché, la
réglementation devant alors restreindre le moins possible la
concurrence; e) adhère au rapport publié en 2008 par le Groupe
d’étude sur les politiques en matière de concurrence, et plus
VI
Monday, April 18, 2016
living for all Canadians” and recognize the role that the sharing
economy has on fostering competition; and, therefore, (f) call
on the government to enable and provide support for innovative
sharing economy businesses in regulated sectors, including, but
not limited to, working with the provinces to establish one
common minimally restrictive framework Canada-wide.
Le lundi 18 avril 2016
particulièrement au chapitre 2 du rapport, intitulé « Créer de la
richesse : compétitivité et productivité », dans lequel le Groupe
d’étude affirme que « la concurrence est l’aiguillon le plus
pointu incitant à l’innovation et à la création de valeur, ce qui
améliore le niveau de vie pour tous les citoyens », et qu’elle
reconnaisse le rôle que joue l’économie du partage dans le
soutien de la concurrence; et que, par conséquent, f) elle
demande au gouvernement de mettre en place et de fournir des
mesures de soutien destinées aux entreprises innovatrices de
l’économie du partage dans les secteurs réglementés, ce qui
comprend, entre autres mesures, l’établissement d’un cadre de
travail national commun, le moins restrictif possible, en
collaboration avec les provinces.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-43 — February 25, 2016 — Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge)
— That the Standing Committee on Finance be instructed to
undertake a study to prepare and bring in a bill, and to report to
the House on: (a) the steps necessary to establish an enforceable
duty of care between the Canada Revenue Agency (CRA) and
individual taxpayers; (b) the steps necessary to make the
provisions of the Taxpayer Bill of Rights legally enforceable,
such as by amending the Canada Revenue Agency Act to
establish a duty of care owed by the employees of CRA to the
taxpayer when performing duties and functions under all
revenue related law, with the standard of care being defined as
the rights contained in the Taxpayer Bill of Rights; (c) the steps
necessary to amend the Taxpayer Bill of Rights with the
following changes, (i) in Right 4, add the requirement that CRA
take reasonable and necessary steps to avoid frivolous,
vexatious, malicious, and/or grossly negligent actions toward
taxpayers, (ii) in Right 8, add the requirement that information
provided by CRA via any means, including but not limited to
correspondence, telephone calls, and its website, be accurate,
reliable, and in compliance with all applicable revenue law, and
add the requirement that information provided by CRA to
taxpayers by telephone be followed, within a reasonable time,
by the same advice in writing, (iii) in Right 9, add the
requirement that complaints about CRA’s service be addressed
in a timely manner, add investigation and enforcement powers
to the Office of the Taxpayers’ Ombudsman, including the
power to dispense remedies to make a taxpayer whole in
relation to the standard of care set out in the Taxpayers Bill of
Rights; (iv) or, if the changes mentioned in (i), (ii), and (iii) are
not possible, to add the additional rights mentioned in
subsections (i), (ii), and (iii), as new rights; (d) the steps
necessary to empower the Office of the Taxpayers’
Ombudsman to direct compliance with Tax Court rulings or
formal decisions on specific cases; and (e) the steps necessary
to impose reasonable limits on the rights forming the standard
of care and duty of care created by the sections above; and, that
the Committee report to the House no later than December 15,
2017, provided that in its report, the Committee shall
recommend the principles, scope and general provisions of
the said bill and may include recommendations regarding
legislative wording; and, that the tabling of a report pursuant to
M-43 — 25 février 2016 — M. Kelly (Calgary Rocky Ridge) —
Que le Comité permanent des finances reçoive instruction
d’entreprendre une étude en vue d’élaborer et de déposer un
projet de loi, et de faire rapport à la Chambre sur : a) les
mesures nécessaires pour établir une obligation de diligence
exécutoire entre l’Agence du revenu du Canada (ARC) et les
contribuables; b) les mesures nécessaires pour rendre
légalement exécutoires les dispositions de la Charte des droits
du contribuable, par exemple en modifiant la Loi sur l’Agence
du revenu du Canada de manière à établir un devoir de
diligence pour les employés de l’ARC à l’égard du contribuable
lorsqu’ils exercent des tâches et des fonctions conformément
aux lois fiscales, la norme de diligence constituant les droits
énoncés dans la Charte des droits du contribuable; c) les
mesures nécessaires pour modifier la Charte des droits du
contribuable comme suit, (i) au droit 4, exiger que l’ARC
prenne les mesures raisonnables et nécessaires pour éviter que
soient commis des actes frivoles, vexatoires, malveillants ou
éminemment négligents à l’endroit de contribuables, (ii) au
droit 8, exiger que toute information fournie par l’ARC par tout
moyen de communication, notamment par écrit, par téléphone
et par Internet, soit exacte, fiable et en conformité avec toutes
les lois fiscales applicables, et exiger que l’information que
fournit l’ARC par téléphone aux contribuables soit envoyée,
dans un délai raisonnable, également par écrit, (iii) au droit 9,
exiger que les plaintes contre les services de l’ARC soient
traitées en temps opportun, accorder au Bureau de
l’ombudsman des contribuables des pouvoirs en matière
d’enquête et d’application de la loi, dont le pouvoir de
prendre les mesures qui s’imposent en cas de non respect de
la norme de diligence énoncée dans la Charte des droits du
contribuable, (iv) ou, si les changements indiqués en (i), (ii), et
(iii) sont impossibles, ajouter les droits mentionnés en (i), (ii) et
(iii), en tant que nouveaux droits; d) les mesures nécessaires
pour que soit confié au Bureau de l’ombudsman des
contribuables le pouvoir d’ordonner le respect des décisions
de la Cour canadienne de l’impôt ou des décisions officielles
rendues dans certains dossiers; e) les mesures nécessaires pour
imposer des limites raisonnables aux droits constituant la norme
de diligence et le devoir de diligence créés par les articles
susmentionnés; et, que le Comité fasse rapport à la Chambre au
Monday, April 18, 2016
Le lundi 18 avril 2016
VII
this order shall be an order to bring in a bill based thereon; and
when the Member for Calgary Rocky Ridge, in proposing a
motion for first reading of a bill, states that the bill is in
response to the recommendations contained in a report pursuant
to this order, the second reading and subsequent stages of the
bill shall be considered under Private Members' Business and
the bill shall be placed immediately at the bottom of the Order
of Precedence of Private Members' Business as a votable item
in the name of the Member for Calgary Rocky Ridge.
plus tard le 15 décembre 2017, sous réserve que dans son
rapport, le Comité recommande les principes, la portée et les
dispositions générales dudit projet de loi et inclue des
recommandations concernant le libellé; et, que le dépôt d’un
rapport conformément au présent ordre de renvoi constitue un
ordre de déposer un projet de loi fondé sur ce rapport; et lorsque
le député de Calgary Rocky Ridge, au moment de proposer une
motion portant première lecture d’un projet de loi, déclare que
celui-ci donne suite aux recommandations contenues dans un
rapport déposé conformément au présent ordre, la deuxième
lecture et toutes les étapes ultérieures de ce projet de loi soient
étudiées sous les Affaires émanant des députés et que le projet
de loi soit immédiatement placé au bas de l’ordre de priorité des
Affaires émanant des députés comme affaire faisant l’objet d’un
vote au nom du député de Calgary Rocky Ridge.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — February 26, 2016
M. Kmiec (Calgary Shepard) — 26 février 2016
Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 30, 2016
M. Viersen (Peace River—Westlock) — 30 mars 2016
Monday, April 18, 2016
REPORT STAGE OF BILLS
Le lundi 18 avril 2016
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
IX
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising