Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
42nd PARLIAMENT
FIRST SESSION
42e LÉGISLATURE
PREMIÈRE SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 6
No 6
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
9
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
9
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
9
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
11
Government Bills (Senate)
...............................
12
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
12
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
13
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
13
...........................
13
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
13
Items in the Order of Precedence
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
VII
Avis de motions portant production de documents . . .
VII
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Order Paper
Feuilleton
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
Order of Business
Ordre des travaux
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 10:00 a.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 10
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
7
No. 1
No 1
December 7, 2015 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) —
Bill entitled “An Act to establish National Appreciation Day”.
7 décembre 2015 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) —
Projet de loi intitulé « Loi instituant la Journée nationale de
reconnaissance ».
No. 2
No 2
December 7, 2015 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) —
Bill entitled “An Act to amend the Canada Evidence Act
(interpretation of numerical dates)”.
7 décembre 2015 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la preuve au
Canada (interprétation des dates numériques) ».
No. 3
No 3
December 7, 2015 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) —
Bill entitled “An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (high-profile offenders)”.
7 décembre 2015 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition (délinquants
notoires) ».
No. 4
No 4
December 7, 2015 — Mr. Eglinski (Yellowhead) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (abuse of vulnerable
persons)”.
7 décembre 2015 — M. Eglinski (Yellowhead) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (mauvais traitement de
personnes vulnérables) ».
No. 5
No 5
December 7, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby South) — Bill entitled
“An Act to amend the Navigation Protection Act (Burnaby
Lake, Deer Lake and Brunette River)”.
7 décembre 2015 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection de la navigation
(lac Burnaby, lac Deer et rivière Brunette) ».
No. 6
No 6
December 7, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby South) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (warrant to obtain blood
sample)”.
7 décembre 2015 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (mandat pour
obtention d’échantillons de sang) ».
8
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
No. 7
No 7
December 7, 2015 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Bill entitled “An Act to amend the Canada Transportation Act
(railway noise and vibration control)”.
7 décembre 2015 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les transports au
Canada (limitation du bruit et des vibrations ferroviaires) ».
No. 8
No 8
December 8, 2015 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) — Bill
entitled “An Act to designate the month of June as ALS
Month”.
8 décembre 2015 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) — Projet de
loi intitulé « Loi désignant le mois de juin comme le Mois de la
SLA ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
9
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
Address Debate — maximum of 6 appointed days, pursuant to
Standing Order 50(1).
December 11, 2015 — 3rd appointed day.
December 7, 2015 — Resuming debate on the motion of Mr.
Massé (Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia), seconded
by Ms. Sahota (Brampton North), — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General
of Canada:
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Chancellor and Commander of
the Order of Merit of the Police Forces, Governor General
and Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.;
And on the amendment of Ms. Ambrose (Sturgeon River—
Parkland), seconded by Mr. Lebel (Lac-Saint-Jean), — That the
motion be amended by adding the following:
"and regrets to inform Your Excellency that your government
has not acknowledged that many of its promises do not provide
transparent cost estimates, implementation plans, or consider
cost burdens to the provinces, and as such your government
should put the best interests of Canadians first by reversing its
plan to deliberately put Canada back into deficit, since such a
move would ultimately lead to a higher tax burden for
Canadians, just as it reversed its unrealistic promise to bring
25 000 Syrian refugees to Canada before the end of 2015; and
further regrets to inform Your Excellency that your government
has failed to outline a plan to create jobs in Canada's private
sector, and has ignored important economic drivers such as the
agricultural, energy and manufacturing sectors, despite the
billions of dollars in economic activity they produce every year;
and your government has also failed to mention Canada's
responsibility to stand shoulder to shoulder with our allies
against ISIS at a time when they are stepping up their fight
against terrorism.".
Débat sur l'Adresse — maximum de 6 jours désignés,
conformément à l’article 50(1) du Règlement.
11 décembre 2015 — 3e jour désigné.
7 décembre 2015 — Reprise du débat sur la motion de M. Massé
(Avignon—La Mitis—Matane—Matapédia), appuyé par Mme
Sahota (Brampton-Nord), — Que l'Adresse, dont le texte suit,
soit présentée à Son Excellence le Gouverneur général du
Canada :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du mérite des corps
policiers, Gouverneur général et Commandant en chef du
Canada.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours que Votre Excellence avez adressé aux deux
Chambres du Parlement.;
Et sur l'amendement de Mme Ambrose (Sturgeon River—
Parkland), appuyée par M. Lebel (Lac-Saint-Jean), — Que la
motion soit modifiée par adjonction de ce qui suit :
« et nous regrettons d’informer Votre Excellence que votre
gouvernement n’a pas admis que bon nombre de ses promesses
ne comportent pas d’estimations de coûts claires ou de plan de
mise en œuvre ni ne calculent le coût que devront absorber les
provinces, que votre gouvernement devrait défendre en priorité
l’intérêt supérieur des Canadiens en revenant sur sa décision de
replonger délibérément le Canada dans le déficit, étant donné
que cette décision mènerait inéluctablement à un fardeau fiscal
plus élevé pour les Canadiens, tout comme il est revenu sur sa
décision d’accueillir 25 000 réfugiés syriens d’ici la fin de
2015;
nous regrettons également d’informer Votre Excellence que
votre gouvernement a omis de décrire un plan de création
d’emplois dans le secteur privé canadien et qu’il a feint
d’ignorer des moteurs économiques importants comme les
secteurs agricole, énergétique et manufacturier, malgré les
milliards de dollars en activités économiques qu’ils produisent
chaque année; que votre gouvernement a aussi omis de
mentionner la responsabilité du Canada de se tenir aux côtés
de nos alliés devant l’État islamique, au moment même où ils
redoublent d’efforts dans leur lutte contre le terrorisme. ».
10
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
December 4, 2015 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
4 décembre 2015 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2015 — maximum of 1
allotted day, pursuant to Standing Order 81(10)(b).
Période des subsides se terminant 10 décembre 2015 —
maximum d'un jour désigné, conformément à l’article 81
(10)b) du Règlement.
Thursday, December 10, 2015 — 1st and final allotted day.
Le jeudi 10 décembre 2015 — 1er et dernier jour désigné.
Opposition Motion
Motion de l’opposition
December 8, 2015 — Mr. Clement (Parry Sound—Muskoka) —
That, given that ISIS has taken responsibility for recent deadly
attacks in Paris, Beirut, and Africa, and has declared war on
Canada, this House: (a) acknowledge that now is not the time
for Canada to step back and force our allies to take on a heavier
burden in the fight against ISIS; (b) remind the government of
its obligation to our NATO partners and its responsibility to
protect the freedom, democracy, safety, and security of
Canadians; (c) call upon the government to maintain the aircombat mission of the RCAF CF-18 fighter jets; (d) express its
appreciation to the members of the Canadian Armed Forces for
their participation in the fight against terror; and (e) reconfirm
our commitment to our allies to stop ISIS.
8 décembre 2015 — M. Clement (Parry Sound—Muskoka) —
Que, étant donné que l’État islamique a revendiqué les récents
attentats survenus à Paris, à Beyrouth et en Afrique, et qu’il a
déclaré la guerre au Canada, la Chambre : a) reconnaisse que le
moment est mal choisi pour le Canada de se retirer de la
mission de combat et de contraindre ses alliés à assumer un
fardeau plus lourd dans la lutte contre l’État islamique; b)
rappelle au gouvernement son obligation à l’égard de ses
partenaires de l’OTAN et sa responsabilité de protéger la
liberté, la démocratie et la sécurité des Canadiens; c) demande
au gouvernement de maintenir la mission aérienne de combat
des chasseurs CF-18 de l’ARC; d) exprime sa gratitude aux
membres des Forces armées canadiennes pour leur participation
à la lutte contre le terrorisme; e) reconfirme notre engagement à
l’égard de nos alliés de mettre fin à l’État islamique.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the
time provided for Government Orders, pursuant to
Standing Order 81(17).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du
gouvernement, conformément à l’article 81(17) du
Règlement.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
December 8, 2015 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) —
That the House call on the government to ratify the TransPacific Partnership Agreement, given its importance to the
Canadian economy and the reliance of one in five Canadian
jobs on export markets.
8 décembre 2015 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — Que
la Chambre demande au gouvernement de ratifier l’Accord de
partenariat transpacifique, compte tenu de son importance pour
l’économie canadienne et du fait qu’un emploi sur cinq au
Canada dépend des marchés d’exportation.
December 8, 2015 — Ms. Bergen (Portage—Lisgar) — That, in
the opinion of the House, in order to support jobs and economic
security in the oil sector, and in light of the fact that the
government has indicated that it will be enacting new approval
processes for pipelines, the government should grandfather all
pipeline proposals already in the environmental-approval
process instead of requiring new applications under yet-to-be
disclosed new processes.
8 décembre 2015 — Mme Bergen (Portage—Lisgar) — Que, de
l’avis de la Chambre, afin de soutenir les emplois et la sécurité
économique dans le secteur pétrolier, et à la lumière du fait que
le gouvernement entend adopter de nouveaux processus
d’approbation des pipelines, le gouvernement devrait accorder
un droit acquis à tous les projets de pipeline dont le processus
d’approbation environnementale est déjà en cours au lieu
d’exiger la soumission d’une nouvelle demande en vertu de
nouveaux processus qui n’ont pas encore été dévoilés.
11
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
December 8, 2015 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie)
— That the House: (a) acknowledge the government's neglect
even to mention farmers, ranchers, and the Canadian
agricultural sector in the recent Speech from the Throne; and
(b) call upon the government to make agriculture a priority
henceforth, and to use every mechanism available to resolve the
issue of Country of Origin Labelling practices by the United
States.
8 décembre 2015 — M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie)
— Que la Chambre : a) reconnaisse la négligence du
gouvernement de mentionner les agriculteurs, les éleveurs et
le secteur agricole du Canada dans le dernier discours du Trône;
b) demande au gouvernement de faire désormais de
l’agriculture une priorité et d’utiliser tous les mécanismes à sa
disposition pour régler la question relative aux pratiques
d’étiquetage du pays d’origine qui ont cours aux États-Unis.
December 8, 2015 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — That,
given that minority groups in Iraq and Syria are facing rape,
kidnapping, death, and sexual slavery at the hands of the selfstyled Islamic State, this House: (a) condemn the violence and
atrocities committed against religious minorities, women,
members of the LGBTQ community, and those who do not
subscribe to the laws of the self-styled Islamic State; (b)
recognize that the self-styled Islamic State has committed
genocide against persecuted religious minorities in the region
such as Christians, Yezidis, and Shia Muslims, in Iraq and
Syria; (c) acknowledge that many of the members of these
groups cannot flee to refugee camps because they face
persecution in those places; (d) reaffirm Canada’s support of
religious freedom around the world; and (e) call upon the
government to acknowledge that individuals from these groups
are facing immediate death or bodily harm at the hands of the
self-styled Islamic State, and should be prioritized as refugees
to Canada as part of the government’s Syrian refugee plan.
8 décembre 2015 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — Que,
étant donné les viols, les enlèvements, les meurtres et
l’esclavage sexuel que subissent des groupes minoritaires en
Iraq et en Syrie aux mains du soi-disant État islamique, la
Chambre : a) condamne la violence et les atrocités commises à
l’endroit des minorités religieuses, des femmes, des membres
de la communauté LGBTA et de quiconque ne souscrit pas aux
lois du soi-disant État islamique; b) reconnaisse que le soidisant État islamique a perpétré un génocide contre les
minorités religieuses persécutées dans la région, telles que les
chrétiens, les yézidis et les musulmans chiites, en Iraq et en
Syrie; c) reconnaisse que de nombreux membres de ces groupes
ne peuvent pas trouver refuge dans les camps de réfugiés, parce
qu’ils y sont persécutés; d) réaffirme l’appui du Canada envers
la liberté de religion partout dans le monde; e) exhorte le
gouvernement à reconnaître que les personnes appartenant à ces
groupes sont menacées dans l’immédiat de mort ou de sévices
aux mains du soi-disant État islamique et qu’il faudrait leur
accorder l’asile en priorité dans le cadre du plan du
gouvernement concernant l’accueil de réfugiés au Canada.
Supplementary Estimates (B)
Budget supplémentaire des dépenses (B)
December 7, 2015 — The President of the Treasury Board —
Consideration of a motion to concur in Supplementary
Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2016.
7 décembre 2015 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération d'une motion portant adoption du Budget
supplémentaire des dépenses (B) pour l'exercice se terminant
le 31 mars 2016.
Text of motion — see “Business of Supply” in today’s Notice
Paper.
Texte de la motion — voir « Travaux des subsides » au
Feuilleton des avis d’aujourd’hui.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Standing
Order 81(17).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’article 81(17) du Règlement.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-2R — December 9, 2015 — The Minister of Finance — Second
reading and reference to the Standing Committee on Finance of
Bill C-2, An Act to amend the Income Tax Act.
C-2R — 9 décembre 2015 — Le ministre des Finances —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
12
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 1 — December 7, 2015 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That the House consider the current
state of the Canadian economy as set out in the Update of
Economic and Fiscal Projections 2015 that was released on
November 20, 2015, and was tabled in the House on December
7, 2015.
No 1 — 7 décembre 2015 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que la Chambre se penche sur
l’état actuel de l’économie canadienne tel qu’il est présenté
dans la Mise à jour des projections économiques et budgétaires
2015 qui a été rendue publique le 20 novembre 2015 et qui a été
déposée devant la Chambre le 7 décembre 2015.
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
13
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
Pursuant to Standing Order 87, the order of precedence for the
items in this section will be determined on the twentieth sitting day
after the draw to establish the List for the Consideration of Private
Members' Business.
Conformément à l'article 87 du Règlement, l'ordre de priorité sera
déterminé le vingtième jour de séance suivant le tirage qui établira
la Liste portant examen des affaires émanant des députés.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-102 — December 9, 2015 — Mr. MacGregor (Cowichan—
Malahat—Langford) — With regard to Service Canada, Old
Age Security and Canada Pension Plan call centres for 2015,
year-to-date: (a) what was the volume of calls, broken down by
(i) Canadian region, (ii) province, (iii) month; (b) what was the
number of calls that received a high volume message, broken
down by (i) Canadian region, (ii) province, (iii) month; (c) what
were the Service Level standards achieved for calls answered
by an agent, broken down by (i) Canadian region, (ii) province,
(iii) month; (d) what were the service standards for call-backs;
(e) what were the service standards achieved for call-backs
broken down by (i) Canadian region, (ii) province, (iii) month;
(f) what was the average number of days for a call-back by an
agent, broken down by (i) Canadian region, (ii) province, (iii)
month; (g) what was the number and percentage of term
employees, and the number and percentage of indeterminate
employees, broken down by (i) Canadian region, (ii) province,
(iii) month; (h) what is the rate of sick leave use among call
centre employees, broken down by month; (i) what is the
number of call centre employees on long term disability; and (j)
what is the rate of overtime and the number of overtime hours
worked by call centre employees, broken down by month?
Q-102 — 9 décembre 2015 — M. MacGregor (Cowichan—
Malahat—Langford) — En ce qui concerne les télécentres de
Service Canada, de la Sécurité de la vieillesse et du Régime de
pensions du Canada pour 2015, cumul annuel : (a) quel était le
volume d’appels, ventilés par (i) région du Canada, (ii)
province, (iii) mois; (b) combien d’appels ont reçu un
message de volume élevé, ventilés par (i) région du Canada,
(ii) province, (iii) mois; (c) quelles normes de service ont été
atteintes pour les appels auxquels un agent a répondu, ventilés
par (i) région du Canada, (ii) province, (iii) mois; (d) quelles
étaient les normes de service en matière de rappels; (e) quelles
normes de service ont été atteintes pour ce qui est des rappels,
ventilés par (i) région du Canada, (ii) province, (iii) mois; (f)
quel était le délai moyen (nombre de jours) de rappel par un
agent, ventilé par (i) région du Canada, (ii) province, (iii) mois;
(g) quels étaient le nombre et le pourcentage d'employés
nommés pour une période déterminée, et le nombre ainsi que le
pourcentage d'employés nommés pour une période
indéterminée, ventilés par (i) région du Canada, (ii) province,
(iii) mois; (h) quel est le taux de congés de maladie utilisés par
les employés des télécentres, ventilé par mois; (i) combien
d'employés de télécentres sont en congé d'invalidité de longue
durée; (j) quels sont le taux et le nombre d'heures
supplémentaires travaillées par les employés des télécentres,
ventilés par mois?
Q-112 — December 9, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— With regard to the Federal Tobacco Control Strategy (FTCS)
in fiscal year 2014-2015: (a) what was the budget for the FTCS;
(b) how much of that budget was spent within the fiscal year;
(c) how much was spent on each of the following components
of the FTCS, (i) mass media, (ii) policy and regulatory
development, (iii) research, (iv) surveillance, (v) enforcement,
(vi) grants and contributions, (vii) programs for Aboriginals of
Canada; and (d) were any other activities not listed in (c)
funded by the FTCS and, if so, how much was spent on each of
these activities?
Q-112 — 9 décembre 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— En ce qui concerne la Stratégie fédérale de lutte contre le
tabagisme en 2014-2015 : a) à combien s’élevait le budget de la
Stratégie; b) quelle part de ce budget a été dépensée au cours de
l’exercice financier; c) quel montant a été consacré à chacun des
éléments suivants de la Stratégie, (i) médias, (ii) élaboration de
politiques et de règlements, (iii) recherche, (iv) surveillance, (v)
contrôle d’application, (vi) subventions et contributions, (vii)
programmes destinés aux Autochtones du Canada; d) d’autres
activités qui ne sont pas mentionnées en c) ont-elles été
financées dans le cadre de la Stratégie et, dans l’affirmative,
quel montant a été consacré à chacune de ces activités?
Q-122 — December 9, 2015 — Mr. Nantel (Longueuil—SaintHubert) — With regard to the Copyright Board of Canada, as of
December 10, 2015: (a) how many people are employed by the
Board, broken down by Treasury Board classification group;
(b) is the working committee on its operations, procedures, and
processes, that was tasked with examining possible
improvements to the Board’s current practices and procedures
with a view to reducing uncertainty and streamlining the
processes, still active; (c) if the answer to (b) is affirmative,
when does it expect to complete its work, (i) what are its
Q-122 — 9 décembre 2015 — M. Nantel (Longueuil—SaintHubert) — En ce qui concerne la Commission du droit d’auteur
du Canada, en date du 10 décembre 2015 : a) combien de
personnes sont employées par la Commission, ventilé par
groupes selon la classification du Conseil du Trésor; b) le
groupe de travail sur ses opérations, ses procédures et ses
processus, chargé d’examiner les solutions de rechange aux
procédures et pratiques actuelles et de réduire l’incertitude ainsi
que la longueur et les coûts des procédures, est-il toujours actif;
c) si la réponse en b) est positive, quand compte-t-il terminer
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
IV
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
preliminary recommendations, (ii) which persons or
organizations within the government were consulted in this
regard, (iii) was an outside consultant hired, (iv) if so, at what
cost as of December 10, 2015; (d) if the answer to (b) is
negative, (i) what are its final recommendations, (ii) which
persons or organizations within the government were consulted
in this regard, (iii) was an outside consultant hired, (iv) if so, at
what final cost, (v) when does the government plan to
implement the working committee’s recommendations; (e)
was the Minister of Industry's office consulted by this
working committee, (i) if so, how many times, (ii) which
office members were contacted with the respective contact
dates; and (f) has the appeal of the “Tariff 8” decision of June
2014 by Re:Sound been heard, (i) if so, what was the court’s
decision, (ii) if not, when is the appeal scheduled to be heard?
ses travaux, (i) quelles en sont les recommandations
préliminaires, (ii) quelles ont été les personnes ou
organisations consultées à cet effet à l’intérieur du
gouvernement, (iii) un consultant externe a-t-il été embauché,
(iv) si oui, à quel coût en date du 10 décembre 2015; d) si la
réponse en b) est négative, (i) quels en sont les
recommandations finales, (ii) quelles ont été les personnes ou
organisations consultées à cet effet à l’intérieur du
gouvernement, (iii) un consultant externe a-t-il été embauché,
(iv) dans l'affirmative, à quel coût final, (v) quand le
gouvernement compte-t-il mettre en œuvre les
recommandations du groupe de travail; e) le cabinet du
ministre de l’Industrie a-t-il été consulté par ce groupe de
travail, (i) dans l'affirmative, à combien de reprises, (ii) quels
ont été les membres du Cabinet contactés avec les dates
respectives de contact; f) la demande d’appel de la décision sur
le « Tarif 8 » en juin 2014 par Ré:Sonne a-t-elle été entendue,
(i) dans l'affirmative, quelle a été la décision de la cour, (ii) dans
la négative, quand la cause est-elle prévue pour être entendue
Q-132 — December 9, 2015 — Mr. Nantel (Longueuil—SaintHubert) — With regard to the Canadian Museum of History: (a)
as part of the transformation of the former Canadian Museum of
Civilizations into the Canadian Museum of History, (i) what are
the objectives, phases and components planned by this
transformation since 2011 in terms of renovations,
rebranding, changes to exhibits, the creation of new exhibits
including the Canadian History Hall and their subcomponents,
(ii) what was the original schedule for these objectives, phases,
components and subcomponents, (iii) what is the schedule for
the completed objectives, phases, components and
subcomponents, with regard to the completion dates, (iv)
what is the current projected schedule for the objectives,
phases, components and subcomponents to be completed, (v)
what were the originally projected costs for the objectives,
phases, components and subcomponents, (vi) what are the costs
incurred to date, broken down by objective, phase, component
or subcomponent, (vii) what are the currently projected
additional costs, broken down by objective, phase, component
or subcomponent; (b) since 2012, what amounts from the
private, corporate or community sector, whether they be
sponsors, partners or corporate donors, have been received by
the Museum, (i) to which exhibits, services or objectives were
these amounts allocated, with these amounts broken down by
amount donor; (c) since 2012, what is the nature of each service
contract used by the Museum for services that used to be
performed by Museum employees before 2012, (d) how many
employees, permanent or on contract, have been assigned to
research duties, particularly in the Research Division, their
numbers broken down (i) by year since 2012-2013, (ii) by
position, (iii) by scientific field, (iv) by division; (e) since 20122013, what meetings, telephone calls, museum visits and any
other contact have taken place between museum representatives
and members of ministers’ offices or representatives from their
respective offices, including the Office of the Minister of
Canadian Heritage and the Prime Minister’s Office, broken
down by meeting subject; (f) for all exhibitions since 2012, by
exhibition, what was (i) the total number of visitors, (ii) the total
revenue amount, (iii) the budget at the start of planning stage,
(iv) total expenditures; (g) since 2012-2013, (i) what were the
museum’s annual revenues, (ii) what are the museum’s
projected annual revenues for the next five years, (h)
excluding the Canadian War Museum, what is the total
Q-132 — 9 décembre 2015 — M. Nantel (Longueuil—SaintHubert) — En ce qui concerne le Musée canadien de l'histoire:
a) dans le cadre de la transformation de l'ancien Musée
canadien des civilisations pour en faire le Musée canadien de
l'histoire (i) quels sont les objectifs, les étapes et les éléments
prévus par cette transformation depuis 2011 en termes de
rénovations, modification de l'image de marque, changements
aux expositions, créations de nouvelles expositions y compris la
Salle de l'histoire canadienne ainsi que les sous-éléments qui les
composent, (ii) quel est le calendrier initialement prévu de ces
objectifs, étapes, éléments et sous-éléments, (iii) quel est le
calendrier des objectifs, étapes, éléments et sous-éléments
réalisés, en ce qui a trait aux dates de réalisation, (iv) quel est le
calendrier projeté actuel des objectifs, étapes, éléments et souséléments à venir, (v) quels sont les coûts initialement prévus
pour les objectifs, étapes, éléments et sous-éléments (vi) quels
sont les coûts engagés jusqu'à maintenant, répartis par objectif,
étape, élément ou sous-élément (vii) quels sont les coûts
supplémentaires actuellement prévus, répartis par objectif,
étape, élément ou sous-élément; b) depuis 2012, quels
montants provenant du secteur privé, corporatif ou associatif,
qu'ils soient commanditaires, de partenaires ou de donateurs
corporatifs, ont été reçus par le Musée, (i) à quelles expositions,
services ou objectifs ces montants ont-ils été accordés, ces
montants répartis par donateur des montants; c) depuis 2012,
quel est la nature de chacun des contrats de services auxquels a
eu recours le Musée pour des services qui étaient accomplis
avant 2012 par des employés du Musée, d) combien
d'employés, permanents ou sous contrat, ont été affectés à des
fonctions de recherche, notamment à la Division de la
recherche, leurs nombres répartis (i) par année depuis 20122013, (ii) par poste, (iii) par domaine scientifique, (iv) par
division; e) depuis 2012-2013, quels réunions, appels
téléphoniques, visites du musée et tout autre contact ont eu
lieu entre, d'une part, les représentants du musée et, d'autre part,
des membres du conseil des ministres ou des personnes
représentant leurs bureaux et cabinets respectifs, y compris le
cabinet du ministre du Patrimoine canadien et le bureau du
Premier ministre, ventilés par sujet de la rencontre; f) pour
toutes les expositions tenues depuis 2012, par exposition, quel
était (i) le nombre total de visiteurs, (ii) le montant total des
revenus, (iii) le budget prévu au début de la planification, (iv) le
total des dépenses; g) depuis 2012-2013, (i) quels ont été les
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
V
number of visitors expected each year at the museum over the
next five years; (i) since 2012, which groups such as
associations, professional associations, groups representing
First Nations and experts were met with and consulted as part
of creating the content for the new Museum, particularly with
regard to the Canadian History Hall; (j) regarding the costs
related to changing the museum’s name such as signage, logos
and branding, (i) what is the current budget set aside for these
costs, (ii) what is the total projected cost over the next five
years; (k) since 2012-2013, what is the museum’s total cost of
advertising such as billboard advertising and advertising in
newspapers, on the radio, on television and on the Internet, (i)
by year, (ii) by type of advertising; (l) for each instance when
external legal services were provided to the museum over the
past three years (i) which firms or individuals provided these
legal services to the museum, (ii) when, (iii) for how long, (iv)
what was the nature of these services, (v) what was the purpose
of these services, (vi) what was the total cost, per instance, of
these services provided to the museum; and (m) for each project
or exhibition created by the museum or for those since 20122013 that were not presented within the museum building, (i)
what was the subject, (ii) where was the project or exhibition
presented, (iii) what was the total cost for each project or
exhibition?
revenus annuels du musée, (ii) quels sont les revenus annuels
prévus du musée au cours des cinq prochaines années, h) en
excluant le Musée canadien de la guerre, quel est le nombre de
visiteurs attendus chaque année au musée au cours des cinq
prochaines années; i) depuis 2012, quels groupes tels que les
associations, regroupements professionnels, groupes
représentant les Premières Nations et experts ont été
rencontrés et consultés dans la création du contenu du
nouveau Musée, particulièrement en ce qui a trait à la Salle
de l'histoire canadienne; j) concernant les coûts liés au
changement de nom du musée tels que la signalisation, logos
et image de marque, (i) quel est le budget actuellement réservé à
ces coûts, (ii) quel est le total prévu de ces coûts au cours des
cinq prochaines années; k) depuis 2012-2013, quel est le coût
total des activités publicitaires du musée tels que les panneaux
publicitaires, publicités dans les journaux, à la radio, à la
télévision et sur Internet, (i) par année, (ii) par type de publicité;
l) pour chaque instance où des services juridiques externes ont
été fournis au musée au cours des trois dernières années (i)
quels cabinets ou individus ont fourni lesdits services juridiques
au musée, (ii) quand, (iii) pour combien de temps, (iv) quelle
était la nature de ces services, (v) quel était l'objet de ces
services, (vi) quel était le coût total, par instance, de ces
services fournis au musée; m) pour chaque projet ou exposition
créé par le musée ou pour celui-ci depuis 2012-2013 et qui n'a
pas été présenté dans les locaux du musée, (i) quel en était le
sujet, (ii) où le projet ou l'exposition a-t-il été présenté, (iii) quel
était le coût total pour chacun de ces projets ou expositions?
Q-142 — December 9, 2015 — Mr. Nantel (Longueuil—SaintHubert) — With regard to the Canadian Broadcasting
Corporation (CBC), as of December 10, 2015: (a) has the
Governor in Council given its approval for moving the Maison
de Radio-Canada (MRC) building in Montreal, which must be
approved by the Governor in Council in accordance with
section 48(2) of the Broadcasting Act and from which real
property transactions may arise; (b) what were the project
specifications given to the firm Avison Young regarding the
possible options for moving the MRC into leased space in
Montreal, (i) how much did the CBC pay to the firm Avison
Young to carry out this project, (ii) what were the eight options
considered in carrying out this project, (iii) what was the
estimated leasing and maintenance costs for each of these eight
options, (iv) was the Department of Heritage made aware of
these eight options, (v) was the Treasury Board Secretariat
made aware of these eight options, (vi) was the Canada Lands
Company (CLC) made aware of these eight options and, if not,
for which reasons; (c) what were the criteria and technical
specifications that the CBC provided to the firm Avison Young
concerning the desired features of the new MRC; (d) what has
been the CBC’s comparative cost-benefit analysis for the
various projects considered by the CBC such as leasing new
space downtown, partially renovating the existing MRC, or
constructing smaller space on the current MRC grounds, for
each aspect of the project, namely (i) design, (ii) financing, (iii)
construction, (iv) rental, (v) maintenance, (vi) management; (e)
which experts and professional associations did the CBC
consult with respect to this real property transaction; (f) what
are the maintenance costs for the Maison de Radio-Canada in
Montreal for the year 2014-2015, broken down by (i) mortgage,
(ii) property taxes, (iii) maintenance, (iv) renovations; (g) what
is the CBC’s inventory of photo archives, broken down by city;
(h) what is the total value of the CBC’s photo archives; (i) what
Q-142 — 9 décembre 2015 — M. Nantel (Longueuil—SaintHubert) — En ce qui concerne la Société Radio-Canada (SRC),
en date du 10 décembre 2015 : a) le gouverneur en conseil a-t-il
donné son accord pour le déménagement de la Maison de
Radio-Canada (MRC) à Montréal qui doit être approuvé par le
gouverneur en conseil en vertu de l'article 48(2) de la Loi sur la
radiodiffusion et dont pourraient découler des transactions
mobilières; b) quel a été le mandat confié à la firme Avison
Young pour les options possibles de déménagement de la MRC
dans des espaces locatifs à Montréal, (i) combien a déboursé la
SRC à la firme Avison Young pour l’exécution de ce mandat,
(ii) quelles sont les huit options retenues dans le cadre de
l’exécution de son mandat, (iii) quelle est l’évaluation des coûts
estimatifs de location et de maintenance de chacune de ces huit
options, (iv) le ministère du Patrimoine a-t-il été mis au courant
de ces huit options, (v) le Secrétariat du Conseil du Trésor a-t-il
été mis au courant de ces huit options (vi) la Société
immobilière du Canada (SIC) a-t-elle été mise au courant de
ces huit options et si non, pour quelles raisons; c) quels sont les
critères et devis techniques que la SRC a fournis à la firme
Avison Young quant aux caractéristiques recherchées de la
nouvelle MRC; d) quelle est l'évaluation comparative faite par
la SRC des coûts et bénéfices des différents projets envisagés
par la SRC tels que location d’un nouvel espace au centre-ville,
rénovation partielle de la MRC existante, construction de
locaux plus petits sur le terrain actuel de la MRC, et ce, pour
chaque opération à réaliser, à savoir (i) conception, (ii)
financement, (iii) construction, (iv) location, (v) maintenance,
(vi) gestion; e) quels intervenants et associations
professionnelles la SRC a-t-elle consultés au sujet de cette
transaction immobilière; f) quels sont les coûts d'entretien de la
Maison de Radio-Canada à Montréal pour l'année 2014-2015,
ventilés par (i) hypothèque, (ii) impôts fonciers, (iii)
maintenance, (iv) rénovations; g) quel est l'inventaire des
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VI
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
is the CBC’s inventory of audio archives, broken down by city;
(j) what is the total value of the CBC’s audio archives; (k) what
is the CBC’s inventory of video archives, broken down by city;
(l) what is the total value of the CBC’s video archives; (m) what
is the inventory of paper-based archives (such as books and
music scores) held by the CBC, broken down by city; (n) what
is the total value of these paper-based archives; (o) what is the
CBC’s inventory of technical equipment, broken down by city;
(p) what is the total value of this technical equipment; and (q)
who are the bidders who acquired CBC assets since January 1,
2008, broken down by (i) year, (ii) type of asset purchased, (iii)
transaction value?
archives photo de la SRC, ventilé par ville; h) quelle est la
valeur globale des archives photo de la SRC; i) quel est
l'inventaire des archives audio de la SRC, ventilé par ville; j)
quelle est la valeur globale des archives audio de la SRC; k)
quel est l'inventaire des archives vidéo de la SRC, ventilé par
ville; l) quelle est la valeur globale des archives vidéo de la
SRC; m) quel est l'inventaire des archives sur support papier
tels que livres et partitions musicales que possède la SRC,
ventilé par ville; n) quelle est la valeur globale de ces archives
sur support papier; o) quel est l'inventaire des équipements
techniques de la SRC, ventilé par ville; p) quelle est la valeur
globale de ces équipements techniques; q) qui sont les
soumissionnaires qui ont acquis des biens de la SRC depuis
le 1er janvier 2008, ventilées par (i) année, (ii) type de bien
acheté, iii) valeur de la transaction?
Q-152 — December 9, 2015 — Mr. Davies (Vancouver
Kingsway) — With regard to thalidomide: (a) how many taxfree pensions are being awarded at the level of (i) $100 000,
(ii) $75 000 (iii) $25 000; (b) how many recipients have asked
for a reassessment of their benefit level, in total, and broken
down by (i) applications approved, (ii) applications denied; (c)
how many applications have been received for assistance from
the Extraordinary Medical Assistance Fund, in total, and broken
down by (i) applications approved, (ii) applications denied; (d)
what are the criteria for receiving assistance from the
Extraordinary Medical Assistance Fund; (e) who is
responsible for administering the Extraordinary Medical
Assistance Fund; (f) how many new individuals have
identified themselves as thalidomide survivors; and (g) how
many new individuals have been accepted as thalidomide
survivors and will begin receiving support payments?
Q-152 — 9 décembre 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— En ce qui concerne la thalidomide : (a) combien de pensions
non imposables sont accordées aux niveaux suivants
(i) 100 000 $, (ii) 75 000 $ (iii) 25 000 $; (b) combien de
bénéficiaires ont demandé une réévaluation de leur niveau de
prestation, au total, et ventilés par (i) demandes approuvées, (ii)
demandes rejetées; (c) combien de demandes ont été reçues
relativement à l’assistance du fonds d’aide médicale
extraordinaire, en tout, et ventilées par (i) demandes
approuvées, (ii) demandes rejetées; (d) quels sont les critères
d’admissibilité au fonds d’aide médicale extraordinaire; (e) qui
est chargé de l’administration du fonds d’aide médicale
extraordinaire; (f) combien de nouvelles personnes se sont
identifiées à titre de survivants de la thalidomide; (g) combien
de nouvelles personnes ont été acceptées à titre de survivants de
la thalidomide, et commenceront à recevoir des prestations?
Q-162 — December 9, 2015 — Mr. Davies (Vancouver
Kingsway) — With regard to Health Canada: for the last ten
years, (a) how many pharmaceutical manufacturing companies
inspected in Canada have received a “proposal to suspend”
letter, broken down by year; (b) how many pharmaceutical
manufacturing companies inspected in Canada have received an
“immediate suspension”, broken down by year; (c) how many
pharmaceutical manufacturing companies inspected in Canada
that were not sent a proposal to suspend letter or were not
subject to a suspension has Health Canada worked with
following an inspection to bring about compliance, broken
down by year; (d) how many pharmaceutical manufacturing
companies inspected in Canada have been subject to a reinspection within six months, broken down by year; (e) how
many pharmaceutical manufacturing companies inspected
internationally have received a “proposal to suspend” letter,
broken down by year; (f) how many pharmaceutical
manufacturing companies inspected internationally have
received an “immediate suspension,” broken down by year;
(g) how many pharmaceutical manufacturing companies
inspected internationally that were not sent a proposal to
suspend letter or were not subject to a suspension has Health
Canada worked with following an inspection to bring about
compliance, broken down by year; (h) how many
pharmaceutical manufacturing companies inspected
internationally have been subject to a re-inspection within six
months, broken down by year; (i) how many import alerts has
Health Canada issued with regard to non-compliant health
products, broken down by year; (j) which companies have been
subject to an import alert; (k) how many voluntary quarantine
Q-162 — 9 décembre 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— En ce qui concerne Santé Canada : au cours des dix
dernières années, a) combien de fabricants de produits
pharmaceutiques inspectés au Canada ont reçu une lettre de «
proposition de suspendre », ventilés par année; b) combien de
fabricants de produits pharmaceutiques inspectés au Canada ont
reçu une « suspension immédiate », ventilés par année; c) avec
combien de fabricants de produits pharmaceutiques inspectés au
Canada qui n’ont pas reçu de lettre de proposition de suspendre
ou qui n’ont pas fait l’objet d’une suspension Santé Canada a-til collaboré à la suite d’une inspection afin de prendre des
mesures de conformité, ventilés par année; d) combien de
fabricants de produits pharmaceutiques inspectés au Canada ont
fait l’objet d’une nouvelle inspection dans les six mois, ventilés
par année; e) combien de fabricants de produits
pharmaceutiques inspectés à l’étranger ont reçu une lettre de
« proposition de suspendre », ventilés par année; f) combien de
fabricants de produits pharmaceutiques inspectés à l’étranger
ont reçu une « suspension immédiate », ventilés par année; g)
avec combien de fabricants de produits pharmaceutiques
inspectés à l’étranger qui n’ont pas reçu de lettre de
proposition de suspendre ou qui n’ont pas fait l’objet d’une
suspension Santé Canada a-t-il collaboré à la suite d’une
inspection afin de prendre des mesures de conformité, ventilés
par année; h) combien de fabricants de produits
pharmaceutiques inspectés à l’étranger ont fait l’objet d’une
nouvelle inspection dans les six mois, ventilés par année; i)
combien d’alertes à l’importation Santé Canada a-t-il publiées à
l’égard de produits de santé non conformes, ventilés par année;
(j) quelles compagnies ont fait l’objet d’une alerte à
2
2
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
VII
requests has Health Canada issued, broken down by year; (l)
which companies have been subject to a voluntary quarantine
request; (m) how many “Notice of Intent to Suspend” letters
have been issued to clinical trials, broken down by year; (n)
how many “immediate suspensions” has Health Canada issued
to clinical trials, broken down by year; (o) how many
complaints have been received regarding off-label
prescriptions of drugs, broken down by year; and (p) how
many cases has Health Canada referred to the Public
Prosecution Service of Canada for off-label prescriptions of
drugs?
l’importation; k) combien de demandes de quarantaine
volontaire Santé Canada a-t-il émises, ventilées par année; l)
quelles compagnies ont fait l’objet d’une demande de
quarantaine volontaire; m) combien de lettres d’« avis
d’intention de suspendre » ont été envoyées à l’égard d’essais
cliniques, ventilées par année; n) combien de « suspensions
immédiates » Santé Canada a-t-il émises à l’égard d’essais
cliniques; o) combien de plaintes ont été reçues relativement à
des ordonnances non conformes à l’étiquette, ventilées par
année; p) combien de dossiers Santé Canada a-t-il transmis au
Service des poursuites pénales du Canada relativement à des
cas d’ordonnances non conformes à l’étiquette?
Q-172 — December 9, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby South) —
With regard to the mandate letter of the Minister of Natural
Resources, the National Energy Board (NEB) review process,
and Kinder Morgan’s current application to expand the Trans
Mountain pipeline: (a) what “new, fair processes” will Kinder
Morgan’s Trans Mountain application be subject in order to: (i)
“restore robust oversight and thorough environmental
assessments”, (ii) “ensure that decisions are based on science,
facts, and evidence”, (iii) ensure that decisions “serve the
public’s interest”, (iv) “provide ways for Canadians to express
their views”, (v) provide “opportunities for experts to
meaningfully participate”, (vi) “enhance the engagement of
indigenous groups in reviewing and monitoring major resource
development projects”, (vii) “require pipeline proponents to
choose the best technologies available to reduce environmental
impacts”; (b) will the deadline for the NEB to issue its
recommendations on Kinder Morgan’s Trans Mountain
application be extended as a result; (c) will Canadians who
were previously rejected by the NEB to be public commentators
or intervenors on Kinder Morgan’s Trans Mountain application
be given an opportunity to re-apply; (d) will the new review
process take into account the potential climate change impacts
of Kinder Morgan’s Trans Mountain pipeline expansion; (e)
will the new review process take into account the economic
consequences of the recent decrease in oil prices on Kinder
Morgan’s Trans Mountain pipeline expansion; (f) will the new
review process maintain the Minister’s power under the
National Energy Board Act to overrule the final
recommendations of the NEB as to whether Kinder Morgan’s
Trans Mountain pipeline expansion should be approved and the
terms and conditions that would apply to the project?
Q-172 — 9 décembre 2015 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce
qui concerne la lettre de mandat du ministre des Ressources
naturelles, le processus d’examen de l’Office national de
l’énergie (ONE) et la demande de Kinder Morgan pour le
prolongement du pipeline Trans Mountain : a) à quels «
nouveaux processus équitables » la demande de Kinder Morgan
à l’égard du pipeline Trans Mountain sera-t-elle assujettie, de
manière à : (i) « rétablir une surveillance étroite et des
évaluations environnementales exhaustives », (ii) « veiller à ce
que les décisions se fondent sur la science, les faits et les
preuves », (iii) veiller à ce que les décisions « servent l’intérêt
du public », (iv) « fournir aux Canadiens et aux Canadiennes
des moyens pour exprimer leurs points de vue », (v) offrir « aux
experts la possibilité d’y contribuer réellement », (vi) «
permettre aux groupes autochtones de participer pleinement à
l’étude et la surveillance d’importants projets de développement
des ressources », (vii) « exiger que les promoteurs de projet
choisissent les meilleures technologies disponibles pour réduire
les incidences environnementales »; b) le délai dont dispose
l’ONE pour formuler ses recommandations à Kinder Morgan au
sujet de la demande relative au pipeline Trans Mountain sera-til prolongé en conséquence; c) les Canadiens auxquels l’ONE
avait refusé le statut de commentateurs ou d’intervenants
publics relativement à la demande de Kinder Morgan pour le
prolongement du pipeline Trans Mountain auront-ils l’occasion
de présenter une nouvelle demande à cet égard; d) le nouveau
processus d’examen tiendra-t-il compte des effets que pourrait
avoir le prolongement du pipeline Trans Mountain de Kinder
Morgan sur les changements climatiques; e) le nouveau
processus d’examen tiendra-t-il compte des répercussions
économiques qu’aura la diminution récente des prix du
pétrole sur le prolongement du pipeline Trans Mountain de
Kinder Morgan; f) le nouveau processus d’examen maintiendrat-il le pouvoir qu’a le ministre en vertu de la Loi sur l’Office
national de l’énergie d’annuler les recommandations finales de
l’ONE sur l’approbation du prolongement du pipeline Trans
Mountain de Kinder Morgan et sur les conditions qui
s’appliqueraient au projet?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
Supplementary Estimates (B)
Budget supplémentaire des dépenses (B)
December 7, 2015 — The President of the Treasury Board — That
the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending
March 31, 2016 be concurred in.
7 décembre 2015 — Le président du Conseil du Trésor — Que le
Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l’exercice se
terminant le 31 mars 2016 soit agréé.
2
2
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
VIII
Thursday, December 10, 2015
Le jeudi 10 décembre 2015
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
Thursday, December 10, 2015
REPORT STAGE OF BILLS
Le jeudi 10 décembre 2015
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
IX
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising