Order Paper Feuilleton and

Order Paper Feuilleton and
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
AT DISSOLUTION
À LA DISSOLUTION
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
For further information, contact the Journals Branch
at 992-2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992-2038.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Le dimanche 2 août 2015
Sunday, August 2, 2015
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Introduction of Government Bills ........................................
7
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement ..............
7
Introduction of Private Members’ Bills ................................
7
Dépôt de projets de loi émanant des députés .......................
7
Motions ................................................................................
15
Motions .. ..............................................................................
15
Orders of the Day ..................................................................
37
Ordre du jour ........................................................................
37
Address in Reply to the Speech from the Throne..............
37
Adresse en réponse au discours du Trône .........................
37
Government Orders ...........................................................
37
Ordres émanant du gouvernement ....................................
37
Business of Supply .....................................................
37
Travaux des subsides..................................................
37
Ways and Means ........................................................
58
Voies et moyens. ........................................................
58
Government Bills (Commons)....................................
59
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes) 59
Government Business .................................................
61
Affaires émanant du gouvernement............................
61
Notices of Motions for the Production of Papers ..................
65
Avis de motions portant production de documents ...............
65
Private Members' Business ...................................................
67
Affaires émanant des députés ...............................................
67
Deferred Recorded Divisions ....................................
67
Votes par appel nominal différés. ...............................
67
Items in the Order of Precedence ......................................
67
Affaires dans l'ordre de priorité. .......................................
67
Items outside the Order of Precedence ..............................
76
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité..........
76
Public Bills (Commons) .............................................
76
Projets de loi d'intérêt public (Communes) ................
76
Notices of Motions .................................................... 132
Avis de motions.......................................................... 132
Notices of Motions (Papers) ....................................... 263
Avis de motions (Documents) .................................... 263
Questions .............................................................................. 265
Questions. ............................................................................. 265
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills. ............................
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement.....
III
Introduction of Private Members’ Bills.....................
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés ..............
III
Notices of Motions (Routine Proceedings). ..............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) ........
III
Questions. .................................................................
III
Questions....................................................................
III
Notices of Motions for the Production of Papers. .....
III
Avis de motions portant production de documents ....
III
Business of Supply ....................................................
III
Travaux des subsides..................................................
III
Government Business................................................
III
Affaires émanant du gouvernement............................
III
Private Members’ Notices of Motions ......................
III
Avis de motions émanant des députés ........................
III
Report Stage of Bills .........................................................
V
Étape du rapport des projets de loi ....................................
V
Order Paper
Feuilleton
Sunday, August 2, 2015
Introduction of Government Bills
Le dimanche 2 août 2015
7
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
No. 1
No 1
February 5, 2014 — The Minister of Labour and Minister of Status
of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations”.
5 février 2014 — Le ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant le maintien et
la reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the continuation and
resumption of rail service operations”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires ».
No. 2
No 2
February 13, 2015 — The Minister of Labour and Minister of
Status of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
resumption of rail service operations”.
13 février 2015 — Le ministre du Travail et ministre de la
Condition féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant la
reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the resumption of rail
service operations”.
Introduction of Private Members' Bills
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant la reprise des services
ferroviaires ».
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
8
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
9
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
10
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
11
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
12
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
13
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 53
No 53
September 19, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — First
reading of Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Nepisiguit River)”.
19 septembre 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Première
lecture du projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la
protection des eaux navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 57
No 57
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
14
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 58
No 58
January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act respecting Louis Riel and establishing a day in his
honour”.
28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant Louis Riel et instituant une journée en
son honneur ».
No. 59
No 59
April 2, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — Bill entitled “An
Act to amend the Canada Elections Act (identity of electors)”.
2 avril 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (identité des
électeurs) ».
No. 60
No 60
April 24, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (use of electronic
devices while operating a motor vehicle)”.
24 avril 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (utilisation
d’appareils électroniques pendant la conduite d’un véhicule à
moteur) ».
No. 61
No 61
May 1, 2014 — Mr. Sullivan (York South—Weston) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (caregiver tax
credit for spouse)”.
1er mai 2014 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit
d’impôt pour aidant naturel du conjoint) ».
No. 62
No 62
May 29, 2014 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal
Code (dying with dignity)”.
29 mai 2014 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code
criminel (mourir dans la dignité) ».
No. 63
No 63
June 17, 2014 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Bill entitled “An Act respecting the Safe Operation of Small
Fishing Vessels”.
17 juin 2014 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Projet de loi intitulé « Loi concernant la sécurité d’utilisation
des petits bateaux de pêche ».
No. 64
No 64
September 30, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigation Protection Act
(Nepisiguit River)”.
30 septembre 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection de la
navigation (rivière Nepisiguit) ».
No. 65
No 65
December 9, 2014 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
9 décembre 2014 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 66
No 66
February 24, 2015 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigation Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
24 février 2015 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection de la
navigation (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 67
No 67
March 10, 2015 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Labour Code (minimum
wage)”.
10 mars 2015 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code canadien du travail (salaire
minimum) ».
15
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 68
No 68
March 25, 2015 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine)
— Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
25 mars 2015 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté
envers les animaux) ».
No. 69
No 69
May 6, 2015 — Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) —
Bill entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(cancellation of contracts)”.
6 mai 2015 — Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les
télécommunications (résiliation de contrats) ».
No. 70
No 70
June 16, 2015 — Mr. Larose (Repentigny) — Bill entitled “An Act
to amend the Income Tax Act (menstrual hygiene products)”.
16 juin 2015 — M. Larose (Repentigny) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (produits
d’hygiène menstruelle) ».
Motions
Motions
No. 1
No 1
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
increase the number of Canadian citizens that are eligible to
vote.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
accroître le nombre de citoyens canadiens qui sont admissibles
au vote.
No. 2
No 2
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
improve the accuracy of the National Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
améliorer l’exactitude du Registre national des électeurs.
No. 3
No 3
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
open the eligibility of those who can be added to the National
Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à accroître la portée du projet de loi de façon à
élargir l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national
des électeurs.
No. 4
No 4
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
16
Sunday, August 2, 2015
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
remove the role of political parties in the appointment of
election day workers and to confer that role exclusively upon
Elections Canada.
Le dimanche 2 août 2015
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
éliminer le rôle des partis politiques dans la nomination des
personnes qui travaillent le jour du scrutin et à confier ce rôle à
Élections Canada exclusivement.
No. 5
No 5
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
confer upon the Chief Electoral Officer the power to access
details and supporting documents on national party election
expense claims.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
donner au directeur général des élections le pouvoir d’obtenir
les détails et les pièces justificatives concernant les dépenses
électorales déclarées par les partis au niveau national.
No. 6
No 6
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
providing additional offences, including strict liability
provisions, related to voter contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en
prévoyant des infractions supplémentaires, y compris des
dispositions en matière de responsabilité stricte, en ce qui
concerne les appels auprès des électeurs.
No. 7
No 7
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
provide extraterritorial application of rules surrounding voter
contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
prévoir l’application extraterritoriale des règles régissant les
services d’appel auprès des électeurs.
No. 8
No 8
March 5, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9
No 9
March 5, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the First Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Monday, December 2, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le premier rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Sunday, August 2, 2015
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le dimanche 2 août 2015
17
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 10
No 10
March 5, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That the Second
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Thursday, February 6, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 11
No 11
March 5, 2014 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) —
That the Second Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Thursday, February 6, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 12
No 12
March 5, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
March 5, 2014 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
March 5, 2014 — Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 15
No 15
March 6, 2014 — Ms. Perreault (Montcalm) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Perreault (Montcalm) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
March 6, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
March 6, 2014 — Mr. Larose (Repentigny) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Larose (Repentigny) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
April 4, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Procedure and House
Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An Act to
amend the Canada Elections Act and other Acts and to make
consequential amendments to other Acts, the Committee be
granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
allowing the Commissioner to seek relief through the courts to
compel testimony.
4 avril 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en lui
permettant de s’adresser aux tribunaux pour contraindre un
témoin à comparaître.
19
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 20
No 20
May 22, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented Friday, May 16, 2014, be
concurred in.
22 mai 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le vendredi 16 mai 2014,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
June 3, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That it be an instruction
to the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en ce qui à
trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
No. 22
No 22
June 3, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That
it be an instruction to the Standing Committee on Justice and
Human Rights that, during its consideration of Bill C-13, An
Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act, the
Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act, the Committee be granted the power to divide the
Bill into two bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27,
related to cyberbullying; and the second bill containing all the
other provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la justice et des
droits de la personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel,
la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la
Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette
mesure législative en deux projets de loi : le premier constitué
des articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le
deuxième formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en
ce qui à trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
No. 23
No 23
June 16, 2014 — Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Veterans
Affairs that, during its consideration of Bill C-27, An Act to
amend the Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces), the Committee be granted the power to
expand the scope of the Bill in order to allow members of the
RCMP to qualify for the priority hiring program.
16 juin 2014 — M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
anciens combattants que, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-27, Loi modifiant la Loi sur l’emploi dans la fonction
publique (accès élargi à l’embauche pour certains militaires et
anciens militaires des Forces canadiennes), le Comité soit
habilité à élargir la portée du projet de loi de façon à permettre
aux membres de la GRC d'être admissibles au programme
concernant la priorité d’embauche.
No. 24
No 24
September 11, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
20
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 25
No 25
September 11, 2014 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) —
That the Second Report of the Standing Committee on Health,
presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté
le jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 26
No 26
September 11, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — That the Second Report of the Standing Committee
on Health, presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred
in.
11 septembre 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Que le deuxième rapport du Comité permanent de
la santé, présenté le jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 27
No 27
September 11, 2014 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 28
No 28
September 11, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
National Defence, presented on Thursday, June 12, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier)
— Que le quatrième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 29
No 29
September 11, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie)
— That the Fifth Report of the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development, presented on Friday,
May 16, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
vendredi 16 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Sunday, August 2, 2015
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le dimanche 2 août 2015
21
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 30
No 30
September 11, 2014 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — That
the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 31
No 31
September 11, 2014 — Mr. Sullivan (York South—Weston) —
That the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 32
No 32
September 11, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — That the Third Report of the Standing Committee
on Transport, Infrastructure and Communities, presented on
Friday, June 13, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Que le troisième rapport du Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités, présenté le
vendredi 13 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
No 33
September 11, 2014 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, May 12,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 34
No 34
September 11, 2014 — Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
22
Sunday, August 2, 2015
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le dimanche 2 août 2015
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 35
No 35
September 11, 2014 — Mr. Rousseau (Compton—Stanstead) —
That the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, May 12,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Rousseau (Compton—Stanstead) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 36
No 36
September 11, 2014 — Mr. Choquette (Drummond) — That the
Third Report of the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development, presented on Monday, June 2, 2014,
be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Choquette (Drummond) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'environnement et
du développement durable, présenté le lundi 2 juin 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 37
No 37
September 11, 2014 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — That the Third Report of the Standing Committee
on Environment and Sustainable Development, presented on
Monday, June 2, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — Que le troisième rapport du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présenté le lundi
2 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 38
No 38
September 16, 2014 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — That the Fifth Report of the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development,
presented on Friday, May 16, 2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — Que le cinquième rapport du Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international, présenté le vendredi 16 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 39
No 39
September 16, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) —
That the Third Report of the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development, presented on
Monday, June 2, 2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présenté le
lundi 2 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Sunday, August 2, 2015
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le dimanche 2 août 2015
23
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 40
No 40
September 16, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Industry,
Science and Technology, presented on Monday, May 12, 2014,
be concurred in.
16 septembre 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 41
No 41
September 16, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Industry,
Science and Technology, presented on Monday, May 12, 2014,
be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 42
No 42
September 16, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Industry, Science
and Technology, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
16 septembre 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 43
No 43
September 18, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred
in.
18 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 44
No 44
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
24
Sunday, August 2, 2015
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le dimanche 2 août 2015
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 45
No 45
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Third Report of the Standing Committee on Environment
and Sustainable Development, presented on Monday, June 2,
2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'environnement et
du développement durable, présenté le lundi 2 juin 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 46
No 46
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 47
No 47
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Second Report of the Standing Committee on Health,
presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 48
No 48
September 23, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on Public Safety and
National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
23 septembre 2014 — M. Easter (Malpeque) — Que le quatrième
rapport du Comité permanent de la sécurité publique et
nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 49
No 49
September 25, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
25 septembre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
25
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 50
No 50
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the First Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 2, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
premier rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 51
No 51
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Second Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 52
No 52
January 30, 2015 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Second Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le deuxième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 53
No 53
January 30, 2015 — Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — That
the Second Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 54
No 54
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 9, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 9 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
26
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 55
No 55
January 30, 2015 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 9, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 9 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 56
No 56
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Friday, June 6, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le vendredi 6 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 57
No 57
January 30, 2015 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Friday, June 6, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le vendredi 6 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 58
No 58
January 30, 2015 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Friday, June 6, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Rankin (Victoria) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
vendredi 6 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 59
No 59
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Seventh Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
septième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
27
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 60
No 60
January 30, 2015 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — That the
Seventh Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — Que le
septième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 61
No 61
January 30, 2015 — Mr. Sullivan (York South—Weston) — That
the Seventh Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Que le
septième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 62
No 62
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Eighth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
huitième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 63
No 63
January 30, 2015 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) —
That the Eighth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) —
Que le huitième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 64
No 64
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
28
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 65
No 65
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Tenth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
dixième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 66
No 66
January 30, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) — Que le
dixième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 67
No 67
January 30, 2015 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — Que le
dixième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 68
No 68
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the 11th Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Monday, December 1, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
11e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté
le lundi 1er décembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 69
No 69
January 30, 2015 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Second
Report of the Standing Committee on Health, presented on
Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Rankin (Victoria) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la santé, présenté le jeudi
10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
29
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 70
No 70
January 30, 2015 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That the
19th Report of the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, presented on Thursday, October 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que le 19e
rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de
la Chambre, présenté le jeudi 2 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 71
No 71
January 30, 2015 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That the 19th Report of the Standing Committee on Procedure
and House Affairs, presented on Thursday, October 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que
le 19e rapport du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre, présenté le jeudi 2 octobre 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 72
No 72
January 30, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the 19th Report of the Standing Committee on Procedure
and House Affairs, presented on Thursday, October 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que le 19e rapport du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre, présenté le jeudi 2 octobre 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 73
No 73
January 30, 2015 — Mr. Harris (St. John's East) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Friday, November 7, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 74
No 74
January 30, 2015 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Friday, November 7, 2014, be concurred
in.
30 janvier 2015 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
30
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 75
No 75
January 30, 2015 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Friday, November 7, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 76
No 76
January 30, 2015 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Friday, November 7, 2014, be concurred
in.
30 janvier 2015 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 77
No 77
January 30, 2015 — Mr. Harris (St. John's East) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Friday, November 7, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le sixième
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 78
No 78
January 30, 2015 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Friday, November 7, 2014, be concurred
in.
30 janvier 2015 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 79
No 79
January 30, 2015 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Friday, November 7, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le sixième
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
31
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 80
No 80
January 30, 2015 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Friday, November 7, 2014, be concurred
in.
30 janvier 2015 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 81
No 81
January 30, 2015 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Wednesday, January 28, 2015, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 janvier 2015, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 82
No 82
January 30, 2015 — Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Wednesday, January 28, 2015, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Groguhé (Saint-Lambert) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 janvier 2015, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 83
No 83
January 30, 2015 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Human Resources, Skills
and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Wednesday, January 28, 2015, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées, présenté le mercredi
28 janvier 2015, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 84
No 84
January 30, 2015 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie)
— That the Ninth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, January 28,
2015, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
Que le neuvième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 janvier 2015, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
32
Sunday, August 2, 2015
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le dimanche 2 août 2015
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 85
No 85
January 30, 2015 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
That the Ninth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Que le neuvième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 86
No 86
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the First
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 2, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le premier rapport
du Comité permanent des comptes publics, présenté le mercredi
2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 87
No 87
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Second
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 2, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 88
No 88
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 9, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le quatrième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 9 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 89
No 89
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Friday, June 6, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
vendredi 6 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
33
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 90
No 90
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Seventh
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le septième rapport
du Comité permanent des comptes publics, présenté le mercredi
19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 91
No 91
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Eighth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le huitième rapport
du Comité permanent des comptes publics, présenté le mercredi
19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 92
No 92
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 93
No 93
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Tenth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le dixième rapport
du Comité permanent des comptes publics, présenté le mercredi
19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 94
No 94
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the 11th Report
of the Standing Committee on Public Accounts, presented on
Monday, December 1, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le 11e rapport du
Comité permanent des comptes publics, présenté le lundi
1er décembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 95
No 95
February 16, 2015 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 9, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le quatrième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 9 avril 2014, soit agréé.
34
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 96
No 96
February 16, 2015 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 97
No 97
May 27, 2015 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That it
be an instruction to the Standing Committee on Finance that it
have the power to expand the scope of Bill C-59, An Act to
implement certain provisions of the budget tabled in Parliament
on April 21, 2015 and other measures, to remove the GST from
feminine hygiene products.
27 mai 2015 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des finances
portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-59, Loi portant exécution de certaines dispositions du
budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en
oeuvre d'autres mesures, à élargir la portée du projet de loi de
façon à exempter les produits hygiéniques féminins de la TPS.
No. 98
No 98
May 27, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Finance
that it have the power to expand the scope of Bill C-59, An Act
to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on April 21, 2015 and other measures, to remove
the GST from feminine hygiene products.
27 mai 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
finances portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du
projet de loi C-59, Loi portant exécution de certaines
dispositions du budget déposé au Parlement le 21 avril 2015
et mettant en oeuvre d'autres mesures, à élargir la portée du
projet de loi de façon à exempter les produits hygiéniques
féminins de la TPS.
No. 99
No 99
June 1, 2015 — Mr. Cash (Davenport) — That it be an instruction
to the Standing Committee on Finance that it have the power to
expand the scope of Bill C-59, An Act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on April 21, 2015
and other measures, in order to provide for a mandatory
financial code of conduct that would protect consumers by
banning all pay-to-pay practices by banks operating in Canada.
1er juin 2015 — M. Cash (Davenport) — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent des finances portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-59, Loi
portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 21 avril 2015 et mettant en œuvre d’autres
mesures, à élargir la portée du projet de loi de façon à établir un
code de conduite financier obligatoire qui protégera les
consommateurs en interdisant l’ensemble des pratiques payer
pour payer de la part de banques menant leurs activités au
Canada.
No. 100
No 100
June 1, 2015 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That it
be an instruction to the Standing Committee on Finance that it
have the power to expand the scope of Bill C-59, An Act to
implement certain provisions of the budget tabled in Parliament
on April 21, 2015 and other measures, in order to provide for a
mandatory financial code of conduct that would protect
consumers by banning all pay-to-pay practices by banks
operating in Canada.
1er juin 2015 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent des finances
portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-59, Loi portant exécution de certaines dispositions du
budget déposé au Parlement le 21 avril 2015 et mettant en
œuvre d’autres mesures, à élargir la portée du projet de loi de
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
35
façon à établir un code de conduite financier obligatoire qui
protégera les consommateurs en interdisant l’ensemble des
pratiques payer pour payer de la part de banques menant leurs
activités au Canada.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
37
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2015 — maximum of 7
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant 10 décembre 2015 —
maximum de 7 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)a) du Règlement.
Days to be allotted — 7 days in current period.
Jours à désigner — 7 jours dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
38
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
39
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
in light of the Federal Court of Canada finding on May 23,
2013 by Justice Richard Mosley that the Conservative CIMS
database was the likely source of election fraud in ridings
across the country in the 2011 general election, the House call
on Elections Canada to fully enforce the Canada Elections Act
for the current by-elections in Provencher, Brandon—Souris,
Toronto Centre, and Bourassa, paying close attention to any
reports of similar fraudulent activity, and to report to the House
within ninety calendar days any complaints or evidence that it
has received of such fraudulent activity taking place.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
compte tenu de la conclusion à laquelle le juge Richard Mosley
de la Cour fédérale du Canada en est arrivé le 23 mai 2013, que
la base de données du SGIC des conservateurs était la source
probable de la fraude électorale dans des circonscriptions un
peu partout au pays lors des élections générales de 2011, la
Chambre demande à Élections Canada d’appliquer
intégralement la Loi électorale du Canada lors des prochaines
élections partielles dans les circonscriptions de Provencher,
Brandon—Souris, Toronto Centre et Bourassa, en portant une
attention particulière à tout rapport d’activité frauduleuse
semblable, et de signaler à la Chambre, dans les quatre-vingtdix jours civils, toute plainte ou preuve qu’elle a reçue que de
telles activités frauduleuses se sont produites.
November 19, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
19 novembre 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
40
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
reçoive instruction de recommander des modifications à
apporter au Règlement et autres conventions régissant les
questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et
renforcer la discipline que peut exercer le Président pour
rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le
temps alloué aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la
convention suivant laquelle le ministre questionné n’est pas
tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des
questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de parole
seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement
aux questions destinées au premier ministre, (vi) vouer les
lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions destinées aux
ministres autres que le premier ministre d’une manière qui
oblige les ministres à être présents deux jours sur les quatre
pour répondre aux questions concernant leur portefeuille selon
un calendrier publié soumis à rotation et assurant une répartition
équitable des ministres sur les quatre jours; que le Comité fasse
rapport à la Chambre de ses constatations et des modifications
qu’il recommande d’apporter au Règlement et autres
conventions dans les six mois suivant l’adoption de cet ordre.
January 23, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, in the wake of the loss of nearly
50,000 jobs across Canada in December 2013 alone, and the
Bank of Canada prediction that household debt will contribute
to the continued underperformance of our economy over the
next two years, the government should take immediate action to
reduce current record levels of household debt.
23 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, compte tenu de la perte de près de 50 000
emplois au Canada en décembre 2013 seulement et du fait que
la Banque du Canada prévoit que l’endettement des ménages
contribuera à la contre-performance persistante de notre
économie au cours des deux prochaines années, le
gouvernement devrait agir immédiatement pour réduire le
taux d’endettement record des ménages.
January 28, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, many payday lenders exploit
vulnerable Canadians and that the House call on the
government to (a) take federal leadership in protecting
Canadians from predatory lending rates; (b) ban extra fees
and other loopholes that push effective lending rates beyond the
criminal rate of 60 percent; and (c) work with the provinces and
financial institutions to increase the accessibility to financial
services for low-income Canadians.
28 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, de nombreux prêteurs sur salaire
exploitent les Canadiens vulnérables et que la Chambre
demande au gouvernement a) d’assumer un leadership fédéral
quant à la protection des Canadiens contre les taux usuraires; b)
d’interdire les frais supplémentaires et autres échappatoires qui,
dans les faits, font augmenter les taux d’intérêts débiteurs audelà du taux criminel de 60 pour cent; c) de collaborer avec les
provinces et les institutions financières afin d’accroître
l’accessibilité aux services financiers pour les Canadiens à
faible revenu.
41
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
January 28, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That, in the opinion of the House, credit
card interest rates are too high as a result of an uncompetitive
marketplace and that the House call on the government to
ensure Canadians can have access to a low-rate, no frills credit
card.
28 janvier 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que, de l’avis de la Chambre, les taux d’intérêt
des cartes de crédit sont trop élevés en l’absence de concurrence
dans le marché, et que la Chambre demande au gouvernement
de veiller à ce que les Canadiens aient accès à une carte de
crédit à faible taux, sans frais accessoires.
January 28, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the opinion
of the House, Canadians face unfair new fees for paper bills and
that the House call on the government to announce immediate
action in Budget 2014 to ban pay-to-pay fees.
28 janvier 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient de nouveaux frais injustes pour
les factures papier, et que la Chambre demande au
gouvernement d’annoncer, dans le budget de 2014, des
mesures immédiates pour interdire les « frais à payer pour
payer ».
January 31, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Board of Internal Economy begin
posting the travel and hospitality expenses of Members, on a
quarterly basis, starting with the last quarter of 2013, to the
Parliament of Canada website in a manner similar to the
guidelines used by the government for the proactive disclosure
of ministerial expenses.
31 janvier 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Bureau de la régie interne commence à
publier, sur le site Web du Parlement du Canada, les frais de
déplacement et d’accueil trimestriels des députés, en
commençant par le dernier trimestre de 2013, en s’inspirant
des lignes directrices du gouvernement en matière de
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee hold public hearings in each region of Canada,
before starting clause-by-clause consideration of the Bill.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à tenir des audiences
publiques dans chacune des régions du Canada avant
d’entreprendre son étude article par article du projet de loi.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of
Canada should be allowed to investigate electoral fraud and
report on investigations.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que,
de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections du
Canada devrait pouvoir enquêter sur la fraude électorale et faire
rapport des résultats de ses enquêtes.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill
in order to: (a) increase the number of Canadian citizens that are
eligible to vote; (b) improve the accuracy of the National
Register of Electors; and (c) open the eligibility of those who
can be added to the National Register of Electors.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à élargir la portée du
projet de loi de façon à : a) accroître le nombre de citoyens
canadiens qui sont admissibles au vote; b) améliorer
l’exactitude du Registre national des électeurs; c) élargir
l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national des
électeurs.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
February 20, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in
the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of Canada
should be allowed to encourage and promote democracy.
20 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l'avis
de la Chambre, le directeur général des élections du Canada
devrait pouvoir encourager la participation au vote et
promouvoir la démocratie.
February 28, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That the House express its dismay at the government’s statistics
which indicate that since 2007, waiting times have increased by
200% for family reunification immigrants, by 65% for live-in
caregivers, by 55% for Provincial Nominees, by up to 113% for
Federal Skilled Workers, by 150% for visitor visas and by
107% for citizenship applications; and call on the government
to invest the necessary resources to reduce these waiting times
to at least 2007 levels.
28 février 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que
la Chambre exprime sa consternation devant les statistiques du
gouvernement qui indiquent que, depuis 2007, les temps
d’attente ont augmenté de 200 % pour les réunifications des
familles, de 65 % pour les aides familiaux résidants, de 55 %
pour les candidats des provinces, de 113 % pour les travailleurs
qualifiés du programme fédéral, de 150 % pour les visas de
visiteur et de 107 % pour les demandes de citoyenneté, et
qu’elle demande au gouvernement d’investir les ressources
nécessaires pour ramener les temps d’attente à ce qu’ils étaient
en 2007 au moins.
February 28, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders that would preclude the use of closure and time
allocation on any legislation that seeks to amend either the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act and that
the Committee report its findings to the House by April 11,
2014.
28 février 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de recommander des
modifications au Règlement de manière à interdire le recours
à la clôture et à l’attribution de temps pour tout projet de loi
visant à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada, et que le Comité fasse rapport de ses
conclusions à la Chambre d’ici le 11 avril 2014.
March 20, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the
opinion of the House, the Prime Minister should, within 6
months, invite the provincial and territorial governments, as
well as representatives of First Nations, Inuit and Metis, to a
meeting on improving public health care for Canadians and
developing federal-provincial agreements that ensure all
Canadians have access to high quality public health care from
coast to coast to coast.
20 mars 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de
la Chambre, le premier ministre devrait, d’ici 6 mois, inviter les
gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi que les
représentants des Premières Nations, Inuits et Métis, à se
réunir au sujet de l’amélioration du système public de soins de
santé offerts aux Canadiens et de l’élaboration d’ententes
fédérales-provinciales garantissant à tous les Canadiens un
accès à des soins de santé publics de haute qualité partout au
Canada.
March 28, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the drastic increase in income
inequality under recent Liberal and Conservative governments
harms Canadian society; and that the House express its
opposition to the Conservative income splitting proposal
which will make this problem worse and provide no benefit
to over 86% of Canadians.
28 mars 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’accroissement considérable de
l’inégalité des revenus sous la gouverne des gouvernements
successifs libéraux et conservateurs nuit à la société
canadienne; et que la Chambre exprime son opposition à la
proposition de partage des revenus des conservateurs qui ne
fera qu’aggraver le problème et qui n’offre aucun avantage à
plus de 86 % des Canadiens.
April 8, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
Standing Order 78 be amended by adding the following:
"(4) No motion, pursuant to any paragraph of this Standing
Order, may be used to allocate a specified number of days or
hours for the consideration and disposal of any bill that seeks to
amend the Canada Elections Act or the Parliament of Canada
Act.";
and that Standing Order 57 be amended by adding the
following:
", provided that the resolution or resolutions, clause or clauses,
section or sections, preamble or preambles, title or titles, being
considered do not pertain to any bill that seeks to amend the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act.".
8 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que l’article
78 du Règlement soit modifié par adjonction de ce qui suit :
« (4) Aucune motion prévue par un alinéa du présent article
ne peut être invoquée pour attribuer un certain nombre de jours
ou d’heures aux délibérations relatives à tout projet de loi visant
à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada. »;
que l’article 57 du Règlement soit modifié par adjonction de ce
qui suit :
« , à condition que la résolution, l’article, le paragraphe, le
préambule ou le titre examinés ne concernent pas un projet de
loi visant à modifier la Loi électorale du Canada ni la Loi sur le
Parlement du Canada. ».
42
43
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
April 24, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the Finance Minister should immediately renew the
government’s commitment to working with the provinces
towards an increase of benefits provided by the Canada and
Quebec Pension Plans.
24 avril 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, le ministre des Finances devrait renouveler
immédiatement l’engagement du gouvernement à travailler
avec les provinces à une augmentation des prestations du
Régime de pensions du Canada et du Régime de rentes du
Québec.
April 24, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, CBC/Radio-Canada plays a
key role in informing, entertaining and uniting Canadians and is
today weakened because of the rounds of cuts over the past 20
years, and calls on the government to: (a) reverse the $45
million in cuts for 2014-2015 in Budget 2012; and (b) provide
adequate and stable funding to the public broadcaster so that it
can fulfill its mandate.
24 avril 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que,
de l’avis de la Chambre, CBC/Radio-Canada joue un rôle
fondamental pour informer, divertir et unir les Canadiens et est
aujourd’hui fragilisée, notamment en raison des différentes
vagues de compressions des vingt dernières années, et demande
au gouvernement : a) de renoncer aux compressions de 45
millions de dollars pour l’année 2014-2015 issues du Budget
2012; b) d’assurer un financement adéquat et stable au diffuseur
public afin que celui-ci puisse réaliser son mandat.
May 2, 2014 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That the
House recognize that the Supreme Court ruling of April 25,
2014, does not eliminate the possibility of meaningful and
immediate improvements to the Senate appointment process
and call on the Prime Minister to implement a new, nonpartisan, transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour
suprême n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière
substantielle et immédiate le processus de nomination des
sénateurs et demande au premier ministre de mettre en place un
nouveau processus impartial et transparent qui proposerait à ce
dernier des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
May 2, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the House
recognize that the Supreme Court ruling of April 25, 2014, does
not eliminate the possibility of meaningful and immediate
improvements to the Senate appointment process and call on
the Prime Minister to implement a new, non-partisan,
transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que la Chambre
reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour suprême
n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière substantielle
et immédiate le processus de nomination des sénateurs et
demande au premier ministre de mettre en place un nouveau
processus impartial et transparent qui proposerait à ce dernier
des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
May 2, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House express
its deep concern regarding the sharing of Canadians’ private
telecommunications information over a million times with
various government agencies, without any explanation or
transparency; call on the government to provide the Privacy
Commissioner with the information she has been requesting on
this matter; and increase proper oversight on all matters of
national security through the establishment of a National
Security Committee of Parliamentarians as laid out in Bill
C-551.
2 mai 2014 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre exprime
sa profonde inquiétude relativement à la communication, par les
fournisseurs de services de télécommunications, de
renseignements personnels de Canadiens à diverses agences
gouvernementales à plus d’un million de reprises, sans aucune
explication ou transparence; qu’elle demande au gouvernement
de fournir à la commissaire à la protection de la vie privée
l’information qu’elle demande sur le sujet; qu’elle accroisse la
surveillance des questions de sécurité nationale en constituant le
Comité de parlementaires sur la sécurité nationale comme le
prévoit le projet de loi C-551.
May 2, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the
opinion of the House, the government should follow the advice
of the Privacy Commissioner and make public the number of
warrantless disclosures made by telecommunications
companies at the request of federal departments and agencies;
and immediately close the loophole that has allowed the
indiscriminate disclosure of the personal information of lawabiding Canadians without a warrant.
2 mai 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre la
recommandation de la commissaire à la protection de la vie
privée et rendre public le nombre de divulgations sans mandat
qui ont été réalisées par les entreprises de télécommunications à
la demande des agences et ministères fédéraux; et
immédiatement corriger les lacunes qui ont permis la
divulgation sans mandat des renseignements personnels de
citoyens respectueux de la loi.
May 12, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — That, in the opinion of
the House: (a) a woman's right to choose abortion is a
fundamental question of equality and human rights; (b) the key
priorities of the government during the upcoming international
summit on child and maternal health on May 28-30, 2014
12 mai 2014 — Mme Ashton (Churchill) — Que, de l’avis de la
Chambre : a) le droit des femmes de choisir l’avortement est au
cœur de l’égalité et touche aux droits de la personne; b) le
gouvernement devrait avoir pour grandes priorités, au cours du
sommet international sur la santé des enfants et des mères qui
44
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
should include empowering women globally, promoting gender
equality and supporting reproductive health care including the
full range of family planning, sexual and reproductive health
options; and (c) the government should lift its policy of refusing
to fund international programs that support a full range of
family planning and reproductive health care options, including
abortion.
aura lieu du 28 au 30 mai 2014, de donner plus de pouvoirs aux
femmes dans le monde, de promouvoir l’égalité des sexes et de
soutenir les services de santé en matière de procréation, y
compris toute la gamme de services de planification familiale et
de santé en matière de procréation et de sexualité; c) le
gouvernement devrait abandonner sa politique qui consiste à
refuser de financer les programmes internationaux qui
soutiennent les diverses options de planification familiale et
de santé en matière de procréation, y compris l’avortement.
May 13, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises significant concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
13 mai 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada risque de porter atteinte
au droit à la vie privée et aux droits constitutionnels et de causer
du tort à un million de Canadiens; et que, par conséquent, le
gouvernement devrait supprimer du dernier projet de loi
omnibus de mise en œuvre du budget les dispositions
relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises major concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
6 juin 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada soulève des
préoccupations majeures au sujet du droit à la vie privée et
des droits constitutionnels et risque de causer du tort à un
million de Canadiens; et que, par conséquent, le gouvernement
devrait supprimer du dernier projet de loi omnibus de mise en
œuvre du budget les dispositions relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should reject calls from former
Liberal Ministers of Defence Bill Graham and David Pratt and
refuse to participate in the North American ballistic missile
defence system.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait rejeter la demande des
anciens ministres de la défense libéraux, Bill Graham et David
Pratt, et refuser de participer au système nord-américain de
défense antimissile balistique.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should not commit itself to a sole
source purchase of the F-35 that would have no competition, no
guarantees for Canadian jobs, and would lead to significant cost
overruns.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement ne devrait pas s’engager dans
l'acquisition de F-35 auprès d’un fournisseur unique, qui
empêcherait toute concurrence, ne garantirait pas d’emplois
pour le Canada et entraînerait des dépassements de coûts
significatifs.
September 11, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should cancel its
unilateral cuts to the Canada Health Transfer that would reduce
anticipated investment in health care by as much as $36 billion
and meet with provinces, territories and First Nations to
establish new funding agreements focused on meeting the
future health care needs of all Canadians.
11 septembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait annuler ses
compressions unilatérales au Transfert canadien en matière de
santé, qui risquent de réduire jusqu’à 36 milliards de dollars les
investissements prévus en santé et rencontrer les provinces, les
territoires et les Premières Nations afin de conclure de
nouveaux accords de financement qui viseront à combler les
besoins futurs de tous les Canadiens en matière de santé.
September 19, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That, in the
opinion of the House, the Employment Insurance (EI) plan
announced by the government on September 11, 2014, and
which will begin on January 1, 2015, will not create jobs and
growth but will instead provide a financial incentive for
employers to lay off workers; and therefore, the House urges
the government to re-direct those resources by providing
employers an EI premium exemption on newly-created jobs in
2015 and 2016.
19 septembre 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que, de l’avis de
la Chambre, le Régime d’assurance-emploi (AE) annoncé par le
gouvernement le 11 septembre 2014, et qui doit entrer en
vigueur le 1er janvier 2015, ne contribuera pas à la création
d’emplois et à la croissance, mais sera plutôt un incitatif
financier qui encouragera les employeurs à faire des mises à
pied; par conséquent, la Chambre exhorte le gouvernement à
réaffecter ces ressources en offrant une exemption de cotisation
à l’AE à l’égard des nouveaux emplois créés en 2015 et 2016.
45
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
September 19, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately act to ensure that Canadians can be reunited with
their families by: (a) re-opening the spouses and partners
sponsorship stream as was done in 2006 and 2007; and (b)
ensuring that the Department of Citizenship and Immigration
has the resources it needs to process applications in a fair and
timely manner.
19 septembre 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement agisse
immédiatement pour que les Canadiens soient réunis avec
leur famille en : a) réactivant le parrainage de conjoints et de
partenaires comme en 2006 et 2007; b) veillant à ce que le
ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration dispose des
ressources voulues pour traiter les demandes d’une manière
juste et opportune.
October 3, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That this House:
(a) note Canada’s engagement in a combat mission against
Islamic State of Iraq and Levant announced by the Prime
Minister on October 3, 2014; (b) continue to offer its resolute
and wholehearted support to the brave men and women of the
Canadian Armed Forces who stand on guard for all of us; and
(c) call on the government, as part of its upcoming Fall
Economic Update and Budget 2015, to recommit resources in
order to (i) improve the living and working conditions of
Canadian Forces members through better housing and family
supports, (ii) immediately address the mental health crisis
facing Canadian soldiers and veterans by hiring appropriate
additional mental health professionals, (iii) reverse the decision
to close veterans' offices, (iv) take immediate action on the
Veterans Charter in accordance with the unanimous report of
the Standing Committee on Veterans’ Affairs, so that it meets
the needs of veterans, especially the most seriously disabled,
and their families.
3 octobre 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que la Chambre :
a) constate l’engagement du Canada dans une mission de
combat contre l’État islamique en Irak et au Levant annoncée
par le premier ministre le 3 octobre 2014; b) continue d’offrir
son appui entier et sincère aux courageux hommes et femmes
des Forces canadiennes qui nous protègent tous; c) demande au
gouvernement, dans le cadre de sa mise à jour économique à
venir et de son budget de 2015, d’affecter de nouveau des fonds
pour (i) améliorer les conditions de vie et de travail des
membres des Forces canadiennes grâce à de meilleurs
logements et de meilleures mesures de soutien familial, (ii)
s’attaquer immédiatement à la crise de santé mentale à laquelle
les soldats et les anciens combattants canadiens sont confrontés,
en engageant des professionnels de la santé mentale
additionnels en nombre suffisant, (iii) annuler la décision de
fermer des bureaux des anciens combattants, (iv) modifier dans
les plus brefs délais la Charte des anciens combattants, en
fonction des conclusions du rapport unanime du Comité
permanent des anciens combattants, afin qu’elle réponde aux
besoins des anciens combattants, notamment les plus gravement
handicapés, et de leurs familles.
October 3, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
That, in the opinion of the House, the government should take
all necessary measures to ensure that Canadian vaccines
immediately reach West African nations struggling to address
the growing Ebola crisis.
3 octobre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre
toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les vaccins
canadiens soient immédiatement livrés aux pays africains aux
prises avec l’épidémie d’Ebola.
October 3, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, relevance during Question
Period is a two-way street, and the Speaker should monitor and
enforce the rules of relevance, both requiring that questions fall
within the administrative responsibility of the government, as
well as requiring that replies address the matter raised in the
question.
3 octobre 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l’avis de la Chambre, la pertinence des interventions
lors de la période des questions va dans les deux sens, et que le
Président devrait veiller à l’application de la règle de
pertinence, en exigeant que les questions portent sur les
responsabilités administratives du gouvernement et que les
réponses portent sur la question soulevée.
October 7, 2014 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That, in
the opinion of the House, after 20 years of election promises
and studies by Liberal and Conservative governments, a
federally supported affordable child care program, which fully
respects provincial, territorial and Aboriginal jurisdiction as
well as Quebec’s right to withdrawal with compensation, would
be good for the Canadian economy, children, women and
families and, therefore, the federal government should
immediately begin working with other levels of governments
and stakeholders towards establishing an early childhood
education and child care program with common principles
including not-for-profit delivery, universality, affordability, high
quality, accessibility, inclusivity, and accountability.
7 octobre 2014 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, après 20 années de promesses électorales
et d’études par des gouvernements libéraux et conservateurs, un
programme de garde d’enfants abordable, financé par le
gouvernement fédéral, qui respecte intégralement les
compétences provinciales, territoriales et autochtones, ainsi
que le droit de retrait avec compensation du Québec, serait
profitable à l’économie canadienne, ainsi qu’aux enfants, aux
femmes et aux familles du Canada, et que, en conséquence, le
gouvernement fédéral devrait entreprendre immédiatement la
collaboration avec les autres ordres de gouvernement et les
intervenants, afin d’établir un programme d’éducation de la
petite enfance et de garde d’enfants fondé sur des principes
communs, dont la prestation sans but lucratif, l’universalité,
l’abordabilité, la haute qualité, l’accessibilité, l’inclusion et la
responsabilité.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
October 7, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
That, in the opinion of the House, the Ebola epidemic
constitutes a serious global health threat, and, accordingly, the
government should: (a) immediately increase its financial
support to the World Health Organization and other
international partners fighting the Ebola epidemic in West
Africa; (b) dispatch Canadian disaster response teams trained in
bio-hazard and health capabilities, backed by the full weight of
the Canadian military’s logistical capabilities; and (c) take all
necessary measures to ensure Canadian vaccines are
immediately delivered to West African countries.
7 octobre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que, de l’avis de la Chambre, l’épidémie d’Ebola représente
une grave menace pour la santé à l’échelle mondiale, et qu’en
conséquence, le gouvernement devrait : a) augmenter
immédiatement son soutien financier à l’Organisation
mondiale de la santé et aux autres partenaires internationaux
qui luttent contre l’épidémie d’Ebola en Afrique de l’Ouest; b)
envoyer des équipes canadiennes d’intervention en cas de
catastrophe, qualifiées en matière de risques biologiques et de
santé, et appuyées par l’ensemble des capacités logistiques
militaires canadiennes; c) prendre toutes les mesures
nécessaires pour que les vaccins canadiens soient
immédiatement distribués aux pays d’Afrique de l’Ouest.
October 16, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the devastation that Ebola is wreaking in
Western Africa and the serious threat to public health that the
virus could pose to Canada; and call on the Minister of Health,
the Chief Public Health Officer of Canada, and the Minister of
Public Safety to appear before the Standing Committee on
Health twice monthly to report on Canada’s efforts at home and
abroad to ensure that the outbreak does not pose a threat to the
health and safety of Canadians.
16 octobre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaisse la dévastation que cause l’épidémie
d’Ebola en Afrique de l’Ouest, ainsi que la grave menace que
fait planer ce virus sur la santé publique au Canada; et que la
ministre de la Santé, l’administrateur en chef de la santé
publique du Canada et le ministre de la Sécurité publique soient
appelés à comparaître devant le Comité permanent de la santé
deux fois par mois afin de faire état des efforts déployés par le
Canada, tant au pays qu’à l’étranger, pour s’assurer que cette
éclosion du virus ne représente pas une menace pour la santé et
la sécurité des Canadiens.
October 16, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That the
House recognize the devastation that Ebola is wreaking in
Western Africa and the serious threat to public health that the
virus could pose to Canada; and call on the Minister of Health,
the Chief Public Health Officer of Canada, and the Minister of
Public Safety to appear before the Standing Committee on
Health twice monthly to report on Canada’s efforts at home and
abroad to ensure that the outbreak does not pose a threat to the
health and safety of Canadians.
16 octobre 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que la
Chambre reconnaisse la dévastation que cause l’épidémie
d’Ebola en Afrique de l’Ouest, ainsi que la grave menace que
fait planer ce virus sur la santé publique au Canada; et que la
ministre de la Santé, l’administrateur en chef de la santé
publique du Canada et le ministre de la Sécurité publique soient
appelés à comparaître devant le Comité permanent de la santé
deux fois par mois afin de faire état des efforts déployés par le
Canada, tant au pays qu’à l’étranger, pour s’assurer que cette
éclosion du virus ne représente pas une menace pour la santé et
la sécurité des Canadiens.
October 16, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the broad consensus that exists among the
provinces, municipalities, the Conference Board of Canada, the
Canadian Chamber of Commerce, the Canada West
Foundation, the Canadian Council of Chief Executives, the
Canadian Labour Congress, the C.D. Howe Institute, and the
International Monetary Fund that infrastructure investment
leads to jobs and growth; and urge the government to reverse
this year’s 90% cut to the Building Canada Fund and commit to
increasing investment in infrastructure in the Fall Economic
Update.
16 octobre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre prenne acte de l’existence d’un consensus général
parmi les provinces, les municipalités, le Conference Board du
Canada, la Chambre de commerce du Canada, la Canada West
Foundation, le Conseil canadien des chefs d’entreprise, le
Congrès du travail du Canada, l’Institut C.D. Howe et le Fonds
monétaire international sur le fait que les investissements dans
les infrastructures sont créateurs d’emplois et de croissance, et
qu’elle incite le gouvernement à annuler la réduction de 90 %
opérée cette année dans le Fonds Chantiers Canada et à
s'engager à augmenter le financement aux infrastructures dans
la Mise à jour des projections économiques de l’automne.
October 16, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
House recognize the broad consensus that exists among the
provinces, municipalities, the Conference Board of Canada, the
Canadian Chamber of Commerce, the Canada West
Foundation, the Canadian Council of Chief Executives, the
Canadian Labour Congress, the C.D. Howe Institute, and the
International Monetary Fund that infrastructure investment
leads to jobs and growth; and urge the government to reverse
this year’s 90% cut to the Building Canada Fund and commit to
increasing investment in infrastructure in the Fall Economic
Update.
16 octobre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
prenne acte de l’existence d’un consensus général parmi les
provinces, les municipalités, le Conference Board du Canada, la
Chambre de commerce du Canada, la Canada West Foundation,
le Conseil canadien des chefs d’entreprise, le Congrès du travail
du Canada, l’Institut C.D. Howe et le Fonds monétaire
international sur le fait que les investissements dans les
infrastructures sont créateurs d’emplois et de croissance, et
46
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
47
qu’elle incite le gouvernement à annuler la réduction de 90 %
opérée cette année dans le Fonds Chantiers Canada et à
s'engager à augmenter le financement aux infrastructures dans
la Mise à jour des projections économiques de l’automne.
October 16, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
recognize the broad consensus that exists among the provinces,
municipalities, the Conference Board of Canada, the Canadian
Chamber of Commerce, the Canada West Foundation, the
Canadian Council of Chief Executives, the Canadian Labour
Congress, the C.D. Howe Institute, and the International
Monetary Fund that infrastructure investment leads to jobs
and growth; and urge the government to reverse this year’s 90%
cut to the Building Canada Fund and commit to increasing
investment in infrastructure in the Fall Economic Update.
16 octobre 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
prenne acte de l’existence d’un consensus général parmi les
provinces, les municipalités, le Conference Board du Canada, la
Chambre de commerce du Canada, la Canada West Foundation,
le Conseil canadien des chefs d’entreprise, le Congrès du travail
du Canada, l’Institut C.D. Howe et le Fonds monétaire
international sur le fait que les investissements dans les
infrastructures sont créateurs d’emplois et de croissance, et
qu’elle incite le gouvernement à annuler la réduction de 90 %
opérée cette année dans le Fonds Chantiers Canada et à
s'engager à augmenter le financement aux infrastructures dans
la Mise à jour des projections économiques de l’automne.
December 1, 2014 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That the House note the $1.1 billion in lapsed funding for
Canadian Forces and RCMP veterans and their families, the
cuts to veterans’ services, and the findings contained in the Fall
Report of the Auditor General of Canada, namely, that
“Veterans Affairs Canada is not adequately facilitating timely
access to mental health services”, and call on the government to
fully implement in the upcoming budget the recommendations
contained in the Third Report of the Standing Committee on
Veterans Affairs entitled “The New Veterans Charter: Moving
Forward”.
1er décembre 2014 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que la Chambre prenne note des 1,1 milliard de dollars en
fonds inutilisés destinés aux vétérans des Forces canadiennes et
de la GRC ainsi qu’à leurs familles, des réductions apportées
aux services aux vétérans et des constatations du rapport de
l’automne du vérificateur général du Canada, à savoir
qu’« Anciens Combattants Canada n’avait pas adéquatement
facilité l’accès en temps opportun aux services de santé
mentale », et qu’elle demande au gouvernement de donner
pleinement suite dans le prochain budget aux recommandations
contenues dans le Troisième rapport du Comité permanent des
anciens combattants intitulé « La Nouvelle Charte des anciens
combattants : allons de l’avant ».
December 1, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the House note the $1.1 billion in lapsed funding for
Canadian Forces and RCMP veterans and their families, the
cuts to veterans’ services, and the findings contained in the Fall
Report of the Auditor General of Canada, namely, that
“Veterans Affairs Canada is not adequately facilitating timely
access to mental health services”, and call on the government to
fully implement in the upcoming budget the recommendations
contained in the Third Report of the Standing Committee on
Veterans Affairs entitled “The New Veterans Charter: Moving
Forward”.
1er décembre 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que la Chambre prenne note des 1,1 milliard de dollars en
fonds inutilisés destinés aux vétérans des Forces canadiennes et
de la GRC ainsi qu’à leurs familles, des réductions apportées
aux services aux vétérans et des constatations du rapport de
l’automne du vérificateur général du Canada, à savoir
qu’« Anciens Combattants Canada n’avait pas adéquatement
facilité l’accès en temps opportun aux services de santé
mentale », et qu’elle demande au gouvernement de donner
pleinement suite dans le prochain budget aux recommandations
contenues dans le Troisième rapport du Comité permanent des
anciens combattants intitulé « La Nouvelle Charte des anciens
combattants : allons de l’avant ».
December 1, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
support the vital role played by CBC/Radio-Canada with
respect to culture, the regions and Canadian identity; (b)
recognize the harm caused by the $364 million in cuts made by
the Liberal government in the 1990s; (c) reverse the cuts of
$115 million over three years in Budget 2012; and (d) create an
arm’s length commission to make appointments to the CBC/
Radio-Canada Board of Directors.
1er décembre 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
appuyer le rôle essentiel joué par CBC/Radio-Canada pour la
culture, les régions et l’identité canadienne; b) reconnaître les
torts causés par les compressions de 364 millions de dollars
imposées par le gouvernement libéral au cours des années 1990;
c) annuler les compressions de 115 millions de dollars en trois
ans issues du Budget 2012; d) créer une commission
indépendante de nomination pour les membres du Conseil
d’administration de CBC/Radio-Canada.
January 22, 2015 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
recognize that CBC/Radio-Canada is supported by a clear
majority of Canadians, because it plays a unique and essential
role in promoting our culture; (b) provide stable, multi-year and
22 janvier 2015 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître que CBC/Radio-Canada est soutenue par une
franche majorité de Canadiennes et de Canadiens, parce
qu’elle joue un rôle unique et essentiel pour le rayonnement
48
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
predictable funding to the Canadian Broadcasting Corporation;
(c) reverse the cuts of $115 million over three years in Budget
2012; and (d) establish an independent process for
appointments to the CBC/Radio-Canada Board of Directors
(i) to ensure that future members are selected based on their
expertise in radio, television, news and culture, not on their
political allegiance, (ii) to ensure the independence of the public
broadcaster as stipulated in the Broadcasting Act.
de notre culture; b) assurer un financement stable, pluriannuel
et prévisible à Radio-Canada; c) annuler les compressions de
115 millions de dollars en trois ans issues du Budget 2012; d)
mettre en place un processus indépendant de nomination pour
les membres du Conseil d’administration de CBC/RadioCanada afin (i) de s'assurer que les futurs membres soient
choisis en fonction de leurs compétences en radiodiffusion, en
télédiffusion, et en matière d'information et de culture, et non
pas en fonction de leur appartenance politique, (ii) d’assurer
l’indépendance du diffuseur public, tel que prescrit par la Loi
sur la radiodiffusion.
January 22, 2015 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl)
— That, in the opinion of the House, the federal government
must respect its promise, based on a 70/30 federal/provincial
cost-share model, of $400 million in compensation to
Newfoundland and Labrador through the province’s Fisheries
Investment Fund, for lifting minimum processing requirements
as part of the Canada-European Union Comprehensive
Economic and Trade Agreement.
22 janvier 2015 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement fédéral doit
respecter sa promesse, selon le modèle fédéral-provincial de
partage des coûts dans une proportion de 70/30, d’une
indemnisation de 400 millions de dollars à Terre-Neuve-etLabrador par l’entremise du fonds d’investissement dans les
pêches de la province, pour avoir éliminé les exigences
minimales de transformation dans le cadre de l’Accord
économique et commercial global entre le Canada et l'Union
européenne.
January 27, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
consistent with the Parliamentary oversight put in place by the
Progressive Conservative government in 1991, combined
meetings of the Standing Committee on National Defence and
the Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development be held at least once per week to receive briefings
on the latest information regarding the multinational coalition
against the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) in the
Republic of Iraq; that the Minister of National Defence, the
Chief of the Defence Staff, and the Minister of Foreign Affairs
appear regularly and individually before said committee; and
that these meetings be televised.
27 janvier 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
conformément à la surveillance parlementaire mise en place par
le gouvernement progressiste-conservateur en 1991, le Comité
permanent de la défense nationale et le Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international tiennent
des réunions conjointes au moins une fois par semaine afin de
recevoir un compte rendu des informations les plus récentes sur
la coalition multinationale qui lutte contre l’organisation l’État
islamique en Iraq et au Levant en République d’Iraq; que le
ministre de la Défense nationale, le chef d’état-major de la
Défense et le ministre des Affaires étrangères comparaissent
régulièrement devant le comité et que les réunions soient
télédiffusées.
January 27, 2015 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That, in the
opinion of the House, the government should not incur billions
of dollars of debt this fiscal year in order to finance an income
splitting plan that provides no benefit to 85% of Canadian
households while forcing middle class families to pay for a tax
break that will primarily benefit the wealthiest Canadians.
27 janvier 2015 — M. Brison (Kings—Hants) — Que, de l’avis de
la Chambre, le gouvernement ne devrait pas durant l’exercice
en cours contracter de milliards de dollars de dette pour financer
un régime de fractionnement du revenu qui n’apporte aucun
avantage à 85 % des ménages tout en forçant les familles de la
classe moyenne à payer pour un allégement fiscal qui profitera
surtout aux Canadiens les plus riches.
January 27, 2015 — Mr. Goodale (Wascana) — That, in the
opinion of the House, the government should not incur billions
of dollars of debt this fiscal year in order to finance an income
splitting plan that provides no benefit to 85% of Canadian
households while forcing middle class families to pay for a tax
break that will primarily benefit the wealthiest Canadians.
27 janvier 2015 — M. Goodale (Wascana) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement ne devrait pas durant l’exercice en
cours contracter de milliards de dollars de dette pour financer
un régime de fractionnement du revenu qui n’apporte aucun
avantage à 85 % des ménages tout en forçant les familles de la
classe moyenne à payer pour un allégement fiscal qui profitera
surtout aux Canadiens les plus riches.
January 27, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That, in
the opinion of the House, the Prime Minister of Canada should
hold annual First Ministers' Conferences.
27 janvier 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, le premier ministre du Canada devrait
tenir chaque année une Conférence des premiers ministres.
January 27, 2015 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — That,
consistent with the Parliamentary oversight put in place by the
Progressive Conservative government in 1991, combined
meetings of the Standing Committee on National Defence and
the Standing Committee on Foreign Affairs and International
27 janvier 2015 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — Que,
conformément à la surveillance parlementaire mise en place par
le gouvernement progressiste-conservateur en 1991, le Comité
permanent de la défense nationale et le Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international tiennent
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
49
Development be held at least once per week to receive briefings
on the latest information regarding the multinational coalition
against the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) in the
Republic of Iraq; that the Minister of National Defence, the
Chief of the Defence Staff, and the Minister of Foreign Affairs
appear regularly and individually before said committee; and
that these meetings be televised.
des réunions conjointes au moins une fois par semaine afin de
recevoir un compte rendu des informations les plus récentes sur
la coalition multinationale qui lutte contre l’organisation l’État
islamique en Iraq et au Levant en République d’Iraq (EIIL); que
le ministre de la Défense nationale, le chef d’état-major de la
Défense et le ministre des Affaires étrangères comparaissent
régulièrement devant le comité et que les réunions soient
télédiffusées.
January 30, 2015 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the
opinion of the House, the federal government must respect its
promise to Newfoundland and Labrador of $400 million for
development and renewal, based on a 70/30 federal/provincial
cost-share model, through the province’s Fisheries Investment
Fund, in exchange for lifting minimum processing requirements
as part of the Canada-European Union Comprehensive
Economic and Trade Agreement.
30 janvier 2015 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de
la Chambre, le gouvernement fédéral doit respecter sa promesse
à Terre-Neuve-et-Labrador de 400 millions de dollars pour le
développement et le renouvellement, selon un modèle fédéralprovincial de partage des coûts dans une proportion de 70/30,
par l’entremise du fonds d’investissement dans les pêches de la
province, pour avoir éliminé les exigences minimales de
transformation dans le cadre de l’Accord économique et
commercial global entre le Canada et l'Union européenne.
February 20, 2015 — Mr. Casey (Charlottetown) — That (a) the
House recognize that (i) the Supreme Court of Canada ruled
that the prohibition on physician-assisted dying violates Section
7 of the Charter of Rights and Freedoms which states that
“Everyone has the right to life, liberty and security of the person
and the right not to be deprived thereof except in accordance
with the principles of fundamental justice”, (ii) the Supreme
Court has suspended the implementation of its ruling for 12
months, (iii) the expected federal election and summer recess
limit the remaining sitting days in 2015, (iv) Canadians expect
Parliamentarians to take a leadership role on this issue and
engage with it in an informed and respectful way, (v) a nonpartisan, deliberate and effective discussion took place on this
issue in the Quebec National Assembly, (vi) Parliament has a
responsibility to respond to the Supreme Court ruling; and (b) a
special committee be appointed to consider the ruling of the
Supreme Court; that the committee consult with experts and
with Canadians, and make recommendations for a legislative
framework that will respect the Constitution, the Charter of
Rights and Freedoms, and the priorities of Canadians; that the
committee consist of 12 members which shall include seven
members from the government party, four members from the
Official Opposition and one member from the Liberal Party,
provided that the Chair is from the government party; that in
addition to the Chair, there be one Vice-Chair from each of the
recognized opposition parties; that the committee have all of the
powers of a standing committee as provided in the Standing
Orders, as well as the power to travel, accompanied by the
necessary staff, inside and outside of Canada, subject to the
usual authorization from the House; that the members to serve
on the said committee be appointed by the Whip of each party
depositing with the Clerk of the House a list of his or her party’s
members of the committee no later than March 11, 2015; that
the quorum of the committee be seven members for any
proceedings, provided that at least a member of the opposition
and of the government party be present; that membership
substitutions be permitted to be made from time to time, if
required, in the manner provided for in Standing Order 114(2);
and that the committee report no later than July 31, 2015,
provided that, if the committee has ready its report at any time
the House stands adjourned, when that report is deposited with
the Clerk of the House, it shall be deemed to have been duly
presented to the House.
20 février 2015 — M. Casey (Charlottetown) — Que a) la
Chambre reconnaisse que (i) la Cour suprême du Canada
a déterminé que l’interdiction à l'aide médicale à mourir viole
l’article 7 de la Charte des droits et libertés, selon laquelle
« chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa
personne; il ne peut être porté atteinte à ce droit qu’en
conformité avec les principes de justice fondamentale », (ii) la
Cour suprême a suspendu la mise en oeuvre de sa décision pour
12 mois, (iii) les élections fédérales et l'ajournement d'été
prévus restreignent les jours de séance restants en 2015, (iv) les
Canadiens s’attendent à ce que les parlementaires prennent le
leadership dans ce dossier et y contribuent de manière réfléchie
et posée, (v) une discussion non partisane, posée et efficace a eu
lieu sur cette question à l’Assemblée nationale du Québec, (vi)
le Parlement est tenu de répondre à la décision de la Cour
suprême; b) un comité spécial soit créé pour examiner la
décision de la Cour suprême; que le comité consulte des
spécialistes et des Canadiens et formule des recommandations
concernant un cadre législatif conforme à la Constitution, à la
Charte des droits et libertés et aux priorités des Canadiens; que
le comité soit composé de 12 membres, dont sept membres du
parti gouvernemental, quatre membres de l’Opposition
officielle et un membre du Parti libéral, pourvu que le
président soit issu du parti gouvernemental; qu’en plus du
président, un vice-président provienne de chaque parti de
l’opposition; que le comité dispose de tous les pouvoirs que le
Règlement confère aux comités permanents, en plus du pouvoir
de voyager, accompagné du personnel nécessaire, à l’intérieur
et à l’extérieur du Canada, sujet à l’autorisation habituelle de la
Chambre; que les membres siégeant à ce comité soient inscrits
sur une liste que le whip de chacun des partis déposera auprès
de la Greffière de la Chambre, au plus tard le 11 mars 2015; que
le quorum du comité soit fixé à sept membres pour toutes les
délibérations à condition qu’au moins un membre de
l’opposition et un membre du parti gouvernemental soient
présents; que les membres de ce comité puissent, à l’occasion et
si besoin est, se faire remplacer conformément à l'article 114(2)
du Règlement; que le comité fasse rapport au plus tard
le 31 juillet 2015, entendu que, si le comité présente son rapport
au cours de la période d’ajournement de la Chambre, lorsque ce
rapport est déposé auprès de la Greffière, ledit rapport soit
réputé avoir été présenté à la Chambre.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
February 20, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
(a) the House recognize that (i) the Supreme Court of Canada
ruled that the prohibition on physician-assisted dying violates
Section 7 of the Charter of Rights and Freedoms which states
that “Everyone has the right to life, liberty and security of the
person and the right not to be deprived thereof except in
accordance with the principles of fundamental justice”, (ii) the
Supreme Court has suspended the implementation of its ruling
for 12 months, (iii) the expected federal election and summer
recess limit the remaining sitting days in 2015, (iv) Canadians
expect Parliamentarians to take a leadership role on this issue
and engage with it in an informed and respectful way, (v) a nonpartisan, deliberate and effective discussion took place on this
issue in the Quebec National Assembly, (vi) Parliament has a
responsibility to respond to the Supreme Court ruling; and (b) a
special committee be appointed to consider the ruling of the
Supreme Court; that the committee consult with experts and
with Canadians, and make recommendations for a legislative
framework that will respect the Constitution, the Charter of
Rights and Freedoms, and the priorities of Canadians; that the
committee consist of 12 members which shall include seven
members from the government party, four members from the
Official Opposition and one member from the Liberal Party,
provided that the Chair is from the government party; that in
addition to the Chair, there be one Vice-Chair from each of the
recognized opposition parties; that the committee have all of the
powers of a standing committee as provided in the Standing
Orders, as well as the power to travel, accompanied by the
necessary staff, inside and outside of Canada, subject to the
usual authorization from the House; that the members to serve
on the said committee be appointed by the Whip of each party
depositing with the Clerk of the House a list of his or her party’s
members of the committee no later than March 11, 2015; that
the quorum of the committee be seven members for any
proceedings, provided that at least a member of the opposition
and of the government party be present; that membership
substitutions be permitted to be made from time to time, if
required, in the manner provided for in Standing Order 114(2);
and that the committee report no later than July 31, 2015,
provided that, if the committee has ready its report at any time
the House stands adjourned, when that report is deposited with
the Clerk of the House, it shall be deemed to have been duly
presented to the House.
20 février 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que a) la
Chambre reconnaisse que (i) la Cour suprême du Canada a
déterminé que l’interdiction à l'aide médicale à mourir viole
l’article 7 de la Charte des droits et libertés, selon laquelle
« chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa
personne; il ne peut être porté atteinte à ce droit qu’en
conformité avec les principes de justice fondamentale », (ii) la
Cour suprême a suspendu la mise en oeuvre de sa décision pour
12 mois, (iii) les élections fédérales et l'ajournement d'été
prévus restreignent les jours de séance restants en 2015, (iv) les
Canadiens s’attendent à ce que les parlementaires prennent le
leadership dans ce dossier et y contribuent de manière réfléchie
et posée, (v) une discussion non partisane, posée et efficace a eu
lieu sur cette question à l’Assemblée nationale du Québec, (vi)
le Parlement est tenu de répondre à la décision de la Cour
suprême; b) un comité spécial soit créé pour examiner la
décision de la Cour suprême; que le comité consulte des
spécialistes et des Canadiens et formule des recommandations
concernant un cadre législatif conforme à la Constitution, à la
Charte des droits et libertés et aux priorités des Canadiens; que
le comité soit composé de 12 membres, dont sept membres du
parti gouvernemental, quatre membres de l’Opposition
officielle et un membre du Parti libéral, pourvu que le
président soit issu du parti gouvernemental; qu’en plus du
président, un vice-président provienne de chaque parti de
l’opposition; que le comité dispose de tous les pouvoirs que le
Règlement confère aux comités permanents, en plus du pouvoir
de voyager, accompagné du personnel nécessaire, à l’intérieur
et à l’extérieur du Canada, sujet à l’autorisation habituelle de la
Chambre; que les membres siégeant à ce comité soient inscrits
sur une liste que le whip de chacun des partis déposera auprès
de la Greffière de la Chambre, au plus tard le 11 mars 2015; que
le quorum du comité soit fixé à sept membres pour toutes les
délibérations à condition qu’au moins un membre de
l’opposition et un membre du parti gouvernemental soient
présents; que les membres de ce comité puissent, à l’occasion et
si besoin est, se faire remplacer conformément à l'article 114(2)
du Règlement; que le comité fasse rapport au plus tard
le 31 juillet 2015, entendu que, si le comité présente son rapport
au cours de la période d’ajournement de la Chambre, lorsque ce
rapport est déposé auprès de la Greffière, ledit rapport soit
réputé avoir été présenté à la Chambre.
February 20, 2015 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
express its concern about Canada’s faltering economy in light
of recessions now being predicted in two provinces, the latest
GDP statistics which show declining growth nationally, the
flight of $28 billion in investor capital from Canada at the end
of last year, anemic job creation, poor job quality, and weak
labour market participation, and, further, that the House call
upon the government to present a timely 2015 budget before the
end of this fiscal year, which includes a transformative
investment in community infrastructure to help drive greater
growth and more jobs today while building the foundations of a
more efficient, productive, innovative, diversified and
sustainable economy of the future.
20 février 2015 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
exprime ses préoccupations concernant l’économie chancelante
du Canada compte tenu des récessions maintenant prévues dans
deux provinces, des dernières données sur le PIB qui révèlent
que l’économie nationale est en perte de vitesse, du fait que
28 milliards de dollars en capital d’investissement ont quitté le
pays à la fin de l’année, du taux anémique de création
d’emplois, des emplois de mauvaise qualité et de la faible
participation au marché de l’emploi, et que la Chambre
demande au gouvernement de présenter d’ici la fin de
l’exercice un budget pour 2015 qui comprend des
investissements transformateurs dans l’infrastructure
communautaire pour favoriser dès maintenant la croissance et
l’emploi tout en jetant les fondements d’une économie plus
efficace, productive, innovatrice, diversifiée et durable pour
l’avenir.
50
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
February 20, 2015 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
House express its concern about Canada’s faltering economy in
light of recessions now being predicted in two provinces, the
latest GDP statistics which show declining growth nationally,
the flight of $28 billion in investor capital from Canada at the
end of last year, anemic job creation, poor job quality, and weak
labour market participation, and, further, that the House call
upon the government to present a timely 2015 budget before the
end of this fiscal year, which includes a transformative
investment in community infrastructure to help drive greater
growth and more jobs today while building the foundations of a
more efficient, productive, innovative, diversified and
sustainable economy of the future.
20 février 2015 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
exprime ses préoccupations concernant l’économie chancelante
du Canada compte tenu des récessions maintenant prévues dans
deux provinces, des dernières données sur le PIB qui révèlent
que l’économie nationale est en perte de vitesse, du fait que
28 milliards de dollars en capital d’investissement ont quitté le
pays à la fin de l’année, du taux anémique de création
d’emplois, des emplois de mauvaise qualité et de la faible
participation au marché de l’emploi, et que la Chambre
demande au gouvernement de présenter d’ici la fin de
l’exercice un budget pour 2015 qui comprend des
investissements transformateurs dans l’infrastructure
communautaire pour favoriser dès maintenant la croissance et
l’emploi tout en jetant les fondements d’une économie plus
efficace, productive, innovatrice, diversifiée et durable pour
l’avenir.
February 20, 2015 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
House recognize that vaccines are safe and effective, that
immunizations save lives, that the multiple new domestic cases
of the vaccine-preventable disease measles is deeply
concerning, and that the anti-vaccine movement puts children
at risk; and call on the government to launch a new, sustained
immunization awareness campaign aimed at educating
Canadians about the lifesaving importance of parents
vaccinating their children.
20 février 2015 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que la
Chambre reconnaisse que les vaccins sont sûrs et efficaces, que
l’immunisation sauve des vies, que les nombreux nouveaux cas
de rougeole au Canada, une maladie pouvant être prévenue par
un vaccin, sont très alarmants, et que le mouvement anti-vaccin
met les enfants en danger; et qu’elle exhorte le gouvernement à
lancer une nouvelle campagne durable de sensibilisation à
l’immunisation visant à renseigner les Canadiens sur
l’importance vitale pour les parents de faire vacciner leurs
enfants.
February 20, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the House recognize that vaccines are safe and effective, that
immunizations save lives, that the multiple new domestic cases
of the vaccine-preventable disease measles is deeply
concerning, and that the anti-vaccine movement puts children
at risk; and call on the government to launch a new, sustained
immunization awareness campaign aimed at educating
Canadians about the lifesaving importance of parents
vaccinating their children.
20 février 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaisse que les vaccins sont sûrs et efficaces, que
l’immunisation sauve des vies, que les nombreux nouveaux cas
de rougeole au Canada, une maladie pouvant être prévenue par
un vaccin, sont très alarmants, et que le mouvement anti-vaccin
met les enfants en danger; et qu’elle exhorte le gouvernement à
lancer une nouvelle campagne durable de sensibilisation à
l’immunisation visant à renseigner les Canadiens sur
l’importance vitale pour les parents de faire vacciner leurs
enfants.
March 5, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Evidence of the 51st meeting of the Standing
Committee on Public Safety and National Security held on
Thursday, February 26, 2015, be deemed presented to the
House as the 10th Report of the said Committee.
5 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
les Témoignages de la 51e réunion du Comité permanent de la
sécurité publique et nationale, tenue le jeudi 26 février 2015,
soient réputés présentés à la Chambre comme étant le
10e rapport dudit Comité.
March 5, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, considering that $750-million
has been spent on advertising by the Conservative government
since Justice Gomery’s scathing report on the $332-million
wasted on partisan sponsorship ads by the previous Liberal
government, and considering the failure of both Liberal and
Conservative governments to establish meaningful oversight of
the partisan use of government ad spending, all partisan
government advertising should be banned and the Auditor
General should be mandated to (a) conduct a swift review of all
government advertising since the 2006 Final Report of the
Commission of Inquiry into the Sponsorship Program and
Advertising Activities (Gomery Inquiry); and (b) implement a
strict regime of oversight for all future government advertising.
5 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, étant donné que 750 millions de
dollars ont été consacrés à des dépenses publicitaires par le
gouvernement conservateur depuis le rapport cinglant du juge
Gomery sur le gaspillage de 332 millions de dollars en
commandites partisanes par l’ancien gouvernement libéral, et
considérant que les gouvernements libéral et conservateur ont
tous les deux omis d’établir une surveillance efficace de
l’utilisation à des fins partisanes des dépenses publicitaires du
gouvernement, toute publicité gouvernementale partisane
devrait être interdite et le vérificateur général devrait recevoir
le mandat a) d’effectuer un examen rapide de l’ensemble de la
publicité gouvernementale depuis le rapport final en 2006 de la
Commission d’enquête sur le programme de commandites et les
activités publicitaires (Commission Gomery); b) de mettre en
place un régime de surveillance rigoureux de toutes les futures
activités publicitaires gouvernementales.
51
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
March 5, 2015 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the
opinion of the House, considering that $750-million has been
spent on advertising by the Conservative government since
Justice Gomery’s scathing report on the $332-million wasted on
partisan sponsorship ads by the previous Liberal government,
and considering the failure of both Liberal and Conservative
governments to establish meaningful oversight of the partisan
use of government ad spending, all partisan government
advertising should be banned and the Auditor General should
be mandated to (a) conduct a swift review of all government
advertising since the 2006 Final Report of the Commission of
Inquiry into the Sponsorship Program and Advertising
Activities (Gomery Inquiry); and (b) implement a strict
regime of oversight for all future government advertising.
5 mars 2015 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de
la Chambre, étant donné que 750 millions de dollars ont été
consacrés à des dépenses publicitaires par le gouvernement
conservateur depuis le rapport cinglant du juge Gomery sur le
gaspillage de 332 millions de dollars en commandites
partisanes par l’ancien gouvernement libéral, et considérant
que les gouvernements libéral et conservateur ont tous les deux
omis d’établir une surveillance efficace de l’utilisation à des
fins partisanes des dépenses publicitaires du gouvernement,
toute publicité gouvernementale partisane devrait être interdite
et le vérificateur général devrait recevoir le mandat a)
d’effectuer un examen rapide de l’ensemble de la publicité
gouvernementale depuis le rapport final en 2006 de la
Commission d’enquête sur le programme de commandites et
les activités publicitaires (Commission Gomery); b) de mettre
en place un régime de surveillance rigoureux de toutes les
futures activités publicitaires gouvernementales.
March 5, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in light of sustained high unemployment since the 2008
recession and the long term downward trend in job quality since
1989 under successive Liberal and Conservative governments,
as documented by CIBC, the House call on the government to
make the first priority of Budget 2015 investment in measures
that stimulate the economy by creating and protecting
sustainable, full-time, middle-class jobs in high-paying
industries in all regions of Canada and abandoning its costly
and unfair $2 billion income-splitting proposal.
5 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
dans la mesure où le taux de chômage reste élevé depuis la
récession de 2008 et que la tendance reste à la baisse de la
qualité de l’emploi depuis 1989 sous les différents
gouvernements libéraux et conservateurs, tel que documenté
par la CIBC, la Chambre demande au gouvernement de faire de
la priorité première du Budget 2015 d’investir dans les mesures
qui stimulent l'économie en créant et en protégeant des emplois
de la classe moyenne durables et à temps plein dans des
industries à niveau de rémunération élevé dans toutes les
régions du Canada et en abandonnant son régime coûteux et
injuste de fractionnement du revenu à 2 milliards de dollars.
March 5, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the House call on the government to support the middle
class and to help small business owners create jobs by: (a)
ensuring all parliamentary appropriations for regional economic
development agencies are fully disbursed this fiscal year; and
(b) reducing the small business income tax rate from 11% to
10% immediately, and then to 9% when finances permit.
5 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que la
Chambre demande au gouvernement de soutenir la classe
moyenne et d’aider les propriétaires de petites entreprises à
créer des emplois en : a) s’assurant que toutes les enveloppes
parlementaires des agences de développement économique
régionales soient effectivement utilisées pour le présent
exercice financier; b) réduisant immédiatement le taux
d’imposition des petites entreprises de 11 % à 10 %, puis à
9 % lorsque les finances le permettront.
March 5, 2015 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the House call on
the government to support the middle class and to help small
business owners create jobs by: (a) ensuring all parliamentary
appropriations for regional economic development agencies are
fully disbursed this fiscal year; and (b) reducing the small
business income tax rate from 11% to 10% immediately, and
then to 9% when finances permit.
5 mars 2015 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que la Chambre demande au
gouvernement de soutenir la classe moyenne et d’aider les
propriétaires de petites entreprises à créer des emplois en : a)
s’assurant que toutes les enveloppes parlementaires des agences
de développement économique régionales soient effectivement
utilisées pour le présent exercice financier; b) réduisant
immédiatement le taux d’imposition des petites entreprises de
11 % à 10 %, puis à 9 % lorsque les finances le permettront.
March 19, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, microbeads in consumer
products entering the environment could have serious harmful
effects, and therefore the government should take immediate
measures to add microbeads to the list of toxic substances
managed by the government under the Canadian Environmental
Protection Act, 1999.
19 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l'avis de la Chambre, les produits contenant des microbilles
qui s'immiscent dans des produits de consommation entrant
dans l’environnement peuvent avoir de graves effets nocifs et,
par conséquent, le gouvernement devrait immédiatement
adopter des mesures afin d’ajouter les microbilles à la liste
des substances toxiques contrôlées par le gouvernment en vertu
de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement
(1999).
52
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
March 19, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the federal government’s
transfer of responsibilities for housing programs to the
provinces in 1996 greatly exacerbated Canada’s ongoing
housing crisis; the federal government should be a long-term,
stable partner in building and maintaining affordable housing;
and therefore, Budget 2015 should commit to addressing the
growing affordable-housing crisis affecting middle- and lowincome Canadians through the renewal of long-term socialhousing funding to create the next generation of affordable
housing in Canada.
19 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l'avis de la Chambre, le transfert des responsabilités en
matière de logement du gouvernement fédéral aux
gouvernements provinciaux en 1996 a grandement exacerbé
la crise du logement; que le gouvernement fédéral devrait être
un partenaire stable et à long terme dans la construction et
l’entretien de logements abordable; par conséquent, le budget
2015 devrait s’attaquer au problème croissant de la crise des
logements abordables qui nuit aux Canadiens de la classe
moyenne et à bas revenu en renouvelant le financement du
logement social à long terme afin de créer la prochaine
génération de logements abordables au Canada.
March 19, 2015 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — That, in the
opinion of the House, the federal government’s transfer of
responsibilities for housing programs to the provinces in 1996
greatly exacerbated Canada’s ongoing housing crisis; the
federal government should be a long-term, stable partner in
building and maintaining affordable housing; and therefore,
Budget 2015 should commit to addressing the growing
affordable-housing crisis affecting middle- and low-income
Canadians through the renewal of long-term social-housing
funding to create the next generation of affordable housing in
Canada.
19 mars 2015 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — Que, de l'avis
de la Chambre, le transfert des responsabilités en matière de
logement du gouvernement fédéral aux gouvernements
provinciaux en 1996 a grandement exacerbé la crise du
logement; que le gouvernement fédéral devrait être un
partenaire stable et à long terme dans la construction et
l’entretien de logements abordable; par conséquent, le budget
2015 devrait s’attaquer au problème croissant de la crise des
logements abordables qui nuit aux Canadiens de la classe
moyenne et à bas revenu en renouvelant le financement du
logement social à long terme afin de créer la prochaine
génération de logements abordables au Canada.
March 19, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, Canadians are paying
unnecessarily high direct and indirect costs for prescription
drugs, putting at risk healthy outcomes and straining household
budgets, and therefore the government should immediately
enter into discussions with provinces, territories, industry,
consumers, and experts towards introducing universal public
drug insurance for all Canadians.
19 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, les Canadiens paient des coûts directs
et indirects inutilement élevés pour les médicaments
d'ordonnance, ce qui compromet la santé des Canadiens et
grève le budget des ménages, et qu’en conséquence, le
gouvernement devrait tenir immédiatement des négociations
avec les provinces, les territoires, l’industrie, les
consommateurs et les spécialistes en vue d’établir un régime
public d’assurance-médicaments universel pour tous les
Canadiens.
March 19, 2015 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, Canadians are paying unnecessarily high direct and
indirect costs for prescription drugs, putting at risk healthy
outcomes and straining household budgets, and therefore the
government should immediately enter into discussions with
provinces, territories, industry, consumers, and experts towards
introducing universal public drug insurance for all Canadians.
19 mars 2015 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient des coûts directs et indirects
inutilement élevés pour les médicaments d'ordonnance, ce qui
compromet la santé des Canadiens et grève le budget des
ménages, et qu’en conséquence, le gouvernement devrait tenir
immédiatement des négociations avec les provinces, les
territoires, l’industrie, les consommateurs et les spécialistes en
vue d’établir un régime public d’assurance-médicaments
universel pour tous les Canadiens.
April 16, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the recent toxic bunker fuel
spill in Vancouver Harbour represents an urgent reminder of the
fragility of our coastal waters and, therefore, the government
must reverse its cuts to marine safety, oil spill response, and
environmental clean-up capacity in Vancouver and elsewhere
on the coast of British Columbia by: (a) re-opening the
Kitsilano Coast Guard Station; (b) re-opening the recentlyclosed Ucluelet Marine Communication and Traffic Service
Centre; and (c) halting plans to close the Vancouver and Comox
Marine Communication and Traffic Service Centres.
16 avril 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, le récent déversement toxique de
combustible de soute dans le port de Vancouver nous rappelle le
caractère vulnérable de nos eaux côtières et que, par
conséquent, le gouvernement doit renverser ses compressions
en matière de sécurité maritime, d'intervention en cas de
déversements d’hydrocarbures et de capacités de nettoyage
environnemental à Vancouver et ailleurs sur les côtes de la
Colombie Britannique en : a) assurant la réouverture de la base
de la Garde côtière de Kitsilano; b) assurant la réouverture du
centre des Services de communications et de trafic maritimes de
Ucluelet récemment fermé; c) annulant le plan de fermeture des
centres des Services de communications et de trafic maritimes
de Vancouver et Comox.
53
54
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
April 16, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the government should, as
part of Budget 2015, close the employee stock option deduction
tax loophole that gives up to $750 million annually to the
wealthiest Canadians in unfair tax benefits, and instead invest in
eliminating child poverty in Canada by enhancing the Working
Income Tax Benefit and the National Child Benefit
Supplement.
16 avril 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, dans son budget 2015, le
gouvernement devrait supprimer la déduction fiscale pour
option d’achat d’actions accordée aux employés qui offre
750 millions de dollars aux Canadiens les plus privilégiés en
avantages fiscaux injustes et investir plutôt dans la lutte contre
la pauvreté chez les enfants au Canada en renforçant la
prestation fiscale pour le revenu du travail et en bonifiant le
Supplément de la prestation nationale pour enfants.
April 16, 2015 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the government should, as part of
Budget 2015, close the employee stock option deduction tax
loophole that gives up to $750 million annually to the
wealthiest Canadians in unfair tax benefits, and instead invest
in eliminating child poverty in Canada by enhancing the
Working Income Tax Benefit and the National Child Benefit
Supplement.
16 avril 2015 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, dans son budget 2015, le gouvernement
devrait supprimer la déduction fiscale pour option d’achat
d’actions accordée aux employés qui offre 750 millions de
dollars aux Canadiens les plus privilégiés en avantages fiscaux
injustes et investir plutôt dans la lutte contre la pauvreté chez les
enfants au Canada en renforçant la prestation fiscale pour le
revenu du travail et en bonifiant le Supplément de la prestation
nationale pour enfants.
April 16, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the government should
remove the GST from feminine hygiene products as part of
Budget 2015.
16 avril 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les
produits hygiéniques féminins de la TPS dans son budget 2015.
April 16, 2015 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That,
in the opinion of the House, the government should remove the
GST from feminine hygiene products as part of Budget 2015.
16 avril 2015 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les
produits hygiéniques féminins de la TPS dans son budget 2015.
April 24, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House: (a) recognize that (i) since 2006, the government has
spent nearly $750 million dollars on advertising, (ii) a great deal
of this has been partisan advertising that serves no public
interest, (iii) this is an affront to taxpayers who work hard and
expect that the government will treat their money with respect;
and therefore (b) call on the government to submit all
advertising to a third-party review process before it is
approved, to ensure that it is an appropriate, proportional, and
prudent expenditure of public funds.
24 avril 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre : a) reconnaisse que (i) depuis 2006, le gouvernement
a dépensé près de 750 millions de dollars en publicité, (ii) une
vaste partie de cette publicité était partisane et ne visait aucun
objectif d’intérêt public, (iii) il s’agit d’un affront pour les
contribuables qui gagnent durement leur argent et qui
s’attendent à ce que le gouvernement gère respectueusement
cet argent; par conséquent, que la Chambre b) demande au
gouvernement de soumettre toute la publicité à un processus
d’examen par un tiers, pour approbation, pour veiller à ce que
les fonds publics soient dépensés de façon adéquate,
proportionnelle et prudente.
April 24, 2015 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House:
(a) recognize that (i) since 2006, the government has spent
nearly $750 million dollars on advertising, (ii) a great deal of
this has been partisan advertising that serves no public interest,
(iii) this is an affront to taxpayers who work hard and expect
that the government will treat their money with respect; and
therefore (b) call on the government to submit all advertising to
a third-party review process before it is approved, to ensure that
it is an appropriate, proportional, and prudent expenditure of
public funds.
24 avril 2015 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre :
a) reconnaisse que (i) depuis 2006, le gouvernement a dépensé
près de 750 millions de dollars en publicité, (ii) une vaste partie
de cette publicité était partisane et ne visait aucun objectif
d’intérêt public, (iii) il s’agit d’un affront pour les contribuables
qui gagnent durement leur argent et qui s’attendent à ce que le
gouvernement gère respectueusement cet argent; par
conséquent, que la Chambre b) demande au gouvernement de
soumettre toute la publicité à un processus d’examen par un
tiers, pour approbation, pour veiller à ce que les fonds publics
soient dépensés de façon adéquate, proportionnelle et prudente.
May 6, 2015 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That, in the
opinion of the House, the government should immediately
begin working with the provinces, territories, Indigenous
communities and stakeholders to ensure every Canadian
parent has access to high-quality childcare at a cost of no
more than $15 a day per child.
6 mai 2015 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que, de l’avis
de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement
commencer à travailler avec les provinces, les territoires, les
communautés autochtones et les intervenants pour garantir à
chaque parent canadien un accès à des services de garderie de
bonne qualité à un coût maximal de 15 $ par jour par enfant.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
May 6, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That,
in the opinion of the House, the government should remove the
GST from feminine hygiene products.
6 mai 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les
produits hygiéniques féminins de la TPS.
May 6, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That,
in the opinion of the House, the government should
immediately begin working with the provinces, territories,
Indigenous communities and stakeholders to ensure every
Canadian parent has access to high-quality childcare at a cost of
no more than $15 a day per child.
6 mai 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement
commencer à travailler avec les provinces, les territoires, les
communautés autochtones et les intervenants pour garantir à
chaque parent canadien un accès à des services de garderie de
bonne qualité à un coût maximal de 15 $ par jour par enfant.
May 8, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That,
in the opinion of the House, a standalone covenant of moral,
social, legal, and fiduciary obligation exists between the
Canadian people and the government to provide equitable
financial compensation and support services to past and active
members of the Canadian Armed Forces who have been
injured, disabled or have died as a result of military service, and
to their dependants, which the government is obligated to fulfil.
8 mai 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de
l’avis de la Chambre, il existe une obligation morale, sociale,
juridique et fiduciaire distincte entre la population canadienne
et le gouvernement selon laquelle une compensation financière
équitable et des services de soutien doivent être fournis aux
anciens membres et aux membres actuels des Forces armées
canadiennes qui ont été blessés, qui sont devenus handicapés ou
qui sont morts en raison de leur service militaire, ainsi qu’aux
personnes à leur charge, que le gouvernement est tenu
d’assumer.
May 21, 2015 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the
opinion of the House: (a) the government has constrained the
ability of federal scientists to share their research and to
collaborate with their peers; (b) federal scientists have been
muzzled and prevented from speaking to the media about their
work; (c) research is paid for by taxpayers and must be done in
the public interest in order to protect the environment and the
health and safety of Canadians; and, therefore, (d) the
government should immediately rescind all rules and
regulations that muzzle government scientists, consolidate
government-funded or -created science so that it is easily
available to the public at large through a central portal, create a
Chief Science Officer whose mandate would include ensuring
that government science is freely available to those who are
paying for it, namely, the public, and allow scientists to be able
to speak freely on their work with limited and publicly stated
exceptions.
21 mai 2015 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis
de la Chambre : a) le gouvernement a restreint la capacité des
scientifiques fédéraux à partager leurs travaux de recherche et à
collaborer avec leurs pairs; b) les scientifiques fédéraux ont été
muselés et empêchés de parler aux médias de leurs travaux; c)
la recherche est payée par les contribuables et doit se faire dans
l’intérêt du public afin de protéger l’environnement, la santé et
la sécurité des Canadiens; par conséquent, d) le gouvernement
devrait immédiatement annuler les règles et règlements qui
musellent les scientifiques fédéraux, regrouper dans un portail
central les travaux scientifiques créés ou financés par le
gouvernement afin de les rendre facilement accessibles au
grand public, créer la fonction de dirigeant principal de la
science, dont le mandat serait notamment d’assurer que les
travaux scientifiques du gouvernement sont accessibles sans
contrainte à ceux qui les payent, c’est-à-dire le public, et
permettre aux scientifiques de parler librement de leur travail,
avec quelques exceptions déclarées publiquement.
May 21, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That, in the
opinion of the House: (a) the government has constrained the
ability of federal scientists to share their research and to
collaborate with their peers; (b) federal scientists have been
muzzled and prevented from speaking to the media about their
work; (c) research is paid for by taxpayers and must be done in
the public interest in order to protect the environment and the
health and safety of Canadians; and, therefore, (d) the
government should immediately rescind all rules and
regulations that muzzle government scientists, consolidate
government-funded or -created science so that it is easily
available to the public at large through a central portal, create a
Chief Science Officer whose mandate would include ensuring
that government science is freely available to those who are
paying for it, namely, the public, and allow scientists to be able
to speak freely on their work with limited and publicly stated
exceptions.
21 mai 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis
de la Chambre : a) le gouvernement a restreint la capacité des
scientifiques fédéraux à partager leurs travaux de recherche et à
collaborer avec leurs pairs; b) les scientifiques fédéraux ont été
muselés et empêchés de parler aux médias de leurs travaux; c)
la recherche est payée par les contribuables et doit se faire dans
l’intérêt du public afin de protéger l’environnement, la santé et
la sécurité des Canadiens; par conséquent, d) le gouvernement
devrait immédiatement annuler les règles et règlements qui
musellent les scientifiques fédéraux, regrouper dans un portail
central les travaux scientifiques créés ou financés par le
gouvernement afin de les rendre facilement accessibles au
grand public, créer la fonction de dirigeant principal de la
science, dont le mandat serait notamment d’assurer que les
travaux scientifiques du gouvernement sont accessibles sans
contrainte à ceux qui les payent, c’est-à-dire le public, et
permettre aux scientifiques de parler librement de leur travail,
avec quelques exceptions déclarées publiquement.
55
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
May 21, 2015 — Mr. Casey (Charlottetown) — That the House:
(a) express its deep concern that the federal government has not
taken any action in response to the ruling of the Supreme Court
of Canada that the prohibition on physician-assisted dying
violates Section 7 of the Charter of Rights and Freedoms which
states that “Everyone has the right to life, liberty and security of
the person and the right not to be deprived thereof except in
accordance with the principles of fundamental justice”; (b) note
that the Supreme Court has suspended the implementation of its
ruling until February 6, 2016; (c) note that, with an expected
fall election, Parliament is running out of time to act; and,
therefore, (d) urgently call on the government to immediately
begin a study under the Inquiries Act to (i) engage Canadians in
a non-partisan process on this issue, (ii) report to the
government by November 20, 2015 with recommendations
for legislation.
21 mai 2015 — M. Casey (Charlottetown) — Que la Chambre : a)
exprime sa profonde inquiétude à savoir que le gouvernement
fédéral n’a pris aucune mesure à la suite de la décision de la
Cour suprême du Canada qui conclut que l’interdiction de
l’aide médicale à mourir va à l’encontre de l’article 7 de la
Charte canadienne des droits et libertés, selon laquelle « chacun
a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne; il ne
peut être porté atteinte à ce droit qu’en conformité avec les
principes de justice fondamentale »; b) prenne note que la Cour
suprême a suspendu l’application de sa décision jusqu’au
6 février 2016; c) prenne note que, étant donné l’élection
attendue à l’automne, le Parlement n’a plus beaucoup de temps
pour agir; par conséquent, d) demande instamment au
gouvernement d'entreprendre immédiatement une étude en
vertu de la Loi sur les enquêtes pour (i) faire participer les
Canadiens à un processus impartial sur la question, (ii) faire
rapport au gouvernement au plus tard le 20 novembre 2015,
avec des recommandations pour une loi.
May 21, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House: (a) express its deep concern that the federal government
has not taken any action in response to the ruling of the
Supreme Court of Canada that the prohibition on physicianassisted dying violates Section 7 of the Charter of Rights and
Freedoms which states that “Everyone has the right to life,
liberty and security of the person and the right not to be
deprived thereof except in accordance with the principles of
fundamental justice”; (b) note that the Supreme Court has
suspended the implementation of its ruling until February 6,
2016; (c) note that, with an expected fall election, Parliament is
running out of time to act; and, therefore, (d) urgently call on
the government to immediately begin a study under the
Inquiries Act to (i) engage Canadians in a non-partisan
process on this issue, (ii) report to the government by
November 20, 2015 with recommendations for legislation.
21 mai 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre : a) exprime sa profonde inquiétude à savoir que le
gouvernement fédéral n’a pris aucune mesure à la suite de la
décision de la Cour suprême du Canada qui conclut que
l’interdiction de l’aide médicale à mourir va à l’encontre de
l’article 7 de la Charte canadienne des droits et libertés, selon
laquelle « chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de
sa personne; il ne peut être porté atteinte à ce droit qu’en
conformité avec les principes de justice fondamentale »; b)
prenne note que la Cour suprême a suspendu l’application de sa
décision jusqu’au 6 février 2016; c) prenne note que, étant
donné l’élection attendue à l’automne, le Parlement n’a plus
beaucoup de temps pour agir; par conséquent, d) demande
instamment au gouvernement d'entreprendre immédiatement
une étude en vertu de la Loi sur les enquêtes pour (i) faire
participer les Canadiens à un processus impartial sur la
question, (ii) faire rapport au gouvernement au plus tard le
20 novembre 2015, avec des recommandations pour une loi.
May 21, 2015 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That, in the
opinion of the House: (a) raising the tax-free savings limit for
the wealthy to $10 000 (i) fails to help the middle class and
those working hard to join it, (ii) is a regressive policy that will
benefit wealthy Canadians at the expense of those who are less
well off, (iii) will cost taxpayers billions in lost revenue, as
stated by the Parliamentary Budget Officer; (b) the government
is paying for this policy by cutting old age security for seniors
and burdening the next generation of Canadians; and, therefore,
(c) the government should cancel its increase of the tax-free
savings limit for the wealthy and should restore the threshold
for Old Age Security to age 65.
21 mai 2015 — M. Brison (Kings—Hants) — Que, de l’avis de la
Chambre : a) la hausse à 10 000 $ de la limite de la cotisation
au compte d’épargne libre d’impôt pour les riches (i) n’aide pas
les gens de la classe moyenne et ceux qui font tout pour s’y
intégrer, (ii) est une politique régressive qui profitera aux
Canadiens riches aux dépens des moins nantis, (iii) coûtera aux
contribuables des milliards de dollars de manque à gagner,
selon le directeur parlementaire du budget; b) le gouvernement
finance cette politique en réduisant l’accès à la Sécurité de la
vieillesse et en ajoutant un fardeau pour la prochaine génération
de Canadiens; par conséquent, c) le gouvernement devrait
annuler la hausse de la limite de cotisation au compte d’épargne
libre d’impôt pour les riches et rétablir l’accès à la Sécurité de la
vieillesse à 65 ans.
May 21, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That, in the
opinion of the House: (a) raising the tax-free savings limit for
the wealthy to $10 000 (i) fails to help the middle class and
those working hard to join it, (ii) is a regressive policy that will
benefit wealthy Canadians at the expense of those who are less
well off, (iii) will cost taxpayers billions in lost revenue, as
stated by the Parliamentary Budget Officer; (b) the government
is paying for this policy by cutting old age security for seniors
21 mai 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis
de la Chambre : a) la hausse à 10 000 $ de la limite de la
cotisation au compte d’épargne libre d’impôt pour les riches (i)
n’aide pas les gens de la classe moyenne et ceux qui font tout
pour s’y intégrer, (ii) est une politique régressive qui profitera
aux Canadiens riches aux dépens des moins nantis, (iii) coûtera
aux contribuables des milliards de dollars de manque à gagner,
selon le directeur parlementaire du budget; b) le gouvernement
finance cette politique en réduisant l’accès à la Sécurité de la
56
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
57
and burdening the next generation of Canadians; and, therefore,
(c) the government should cancel its increase of the tax-free
savings limit for the wealthy and should restore the threshold
for Old Age Security to age 65.
vieillesse et en ajoutant un fardeau pour la prochaine génération
de Canadiens; par conséquent, c) le gouvernement devrait
annuler la hausse de la limite de cotisation au compte d’épargne
libre d’impôt pour les riches et rétablir l’accès à la Sécurité de la
vieillesse à 65 ans.
May 29, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the government should ban
all pay-to-pay practices by banks operating in Canada, through
the enactment of a mandatory financial code of conduct to
protect consumers.
29 mai 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait interdire les
frais payer pour payer aux banques en exploitation au Canada
en adoptant un code de conduite financier obligatoire afin de
protéger les consommateurs.
June 2, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That
the House call on the government to take immediate action to
fix Nutrition North Canada and to improve the well-being of
Aboriginal and non-Aboriginal Canadians in Northern Canada
by: (a) immediately including in the Nutrition North Canada
program the 50 isolated Northern communities accessible only
by air that are not currently eligible for the full subsidy; (b)
initiating a comprehensive review of the Nutrition North
program, with Northerners as full partners, to determine ways
of directly providing the subsidy to Northern residents and to
improve supports for traditional foods; (c) creating equitable
program-eligibility criteria for Northern communities based on
their real circumstances; (d) providing sufficient funding to
meet the needs of all Northern communities; and (e) working
with all Northerners to develop a sustainable solution to food
insecurity.
2 juin 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que la
Chambre demande au gouvernement d'agir immédiatement
pour corriger le programme Nutrition Nord Canada afin
d'améliorer le bien-être des Canadiens autochtones et nonautochtones du Nord du Canada en : a) incluant immédiatement
dans le programme Nutrition Nord Canada les 50 communautés
nordiques isolées accessibles seulement par voie aérienne et qui
ne sont pas actuellement admissibles à la pleine subvention; b)
lançant un examen approfondi du programme Nutrition Nord en
collaboration totale avec les habitants du Nord afin de trouver
une façon d'offrir la subvention directement aux résidents du
Nord et d'établir des soutiens pour l'alimentation traditionnelle;
c) créant, pour les communautés nordiques, des critères
d'admissibilité équitables au programme qui tiennent compte
de leur situation réelle; d) assurant un financement adéquat pour
répondre aux besoins des communautés nordiques; e)
travaillant avec tous les habitants du Nord pour élaborer une
solution durable à l'insécurité alimentaire.
June 5, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That,
in the opinion of the House, employment insurance premiums
paid by employers and workers must be used exclusively to
finance benefits, as defined by the Employment Insurance Act,
for unemployed workers and their families and that,
consequently, the government should: (a) protect workers' and
employers' premiums from political interference; (b) improve
program accessibility to ensure that unemployed workers and
their families can access it; and (c) abandon its plan, as set out
in Budget 2015, to set rates unilaterally, in order to maintain
long-term balance in the fund while improving accessibility.
5 juin 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de
l’avis de la Chambre, les cotisations d’assurance-emploi payées
par les employeurs et les travailleurs doivent servir uniquement
à financer des prestations telles que définies par la Loi sur
l’assurance-emploi pour les chômeurs et les familles, et que, par
conséquent, le gouvernement devrait : a) protéger les
cotisations des travailleurs et des employeurs de toutes
ingérences politiques; b) améliorer l’accessibilité au
programme pour assurer que les travailleurs sans emploi et
les familles y ont accès; c) abandonner son plan, exprimé dans
le Budget 2015, d’établir de façon unilatérale le taux de
cotisation, dans le but de maintenir un solde équilibré à long
terme dans le fonds, tout en améliorant l’accessibilité.
June 11, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the current regime of
oversight of Members’ expenses and House of Commons
Administration should be overhauled in a manner consistent
with the New Democratic Party’s dissenting opinion on the
Third Report of the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, presented to the House of Commons on
December 2, 2013, which called for: (a) the establishment of
an independent oversight body for Members’ expenses similar
in principle to the Independent Parliament Standards Authority
in the Parliament of the United Kingdom; (b) the Auditor
General to be given a clear legislative mandate to audit the
spending of the House of Commons, including Members’
expenses; and (c) the House of Commons Administration to
become subject to the Access to Information Act.
11 juin 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, le régime actuel de surveillance des
dépenses des députés et de l’Administration de la Chambre des
communes devrait faire l’objet d’une révision conforme à
l’opinion dissidente du Nouveau Parti démocratique sur le
Troisième rapport du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre, présenté à la Chambre des communes le
2 décembre 2013, qui demandait : a) que soit institué un
organisme indépendant de surveillance des dépenses des
députés semblable en principe à l’Independent Parliamentary
Standards Authority du Parlement du Royaume-Uni; b) que le
vérificateur général se voit conférer un mandat législatif clair de
vérification des dépenses de la Chambre des communes, y
compris les dépenses des députés; c) que l’Administration de la
Chambre des communes soit assujettie à la Loi sur l’accès à
l’information.
58
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 3 — November 22, 2013 — The Minister of State
(Multiculturalism) — Consideration of a Ways and Means
motion to amend the Customs Tariff. — Sessional Paper
No. 8570-412-3, tabled on Friday, November 22, 2013.
N o 3 — 22 novembre 2013 — Le ministre d’État
(Multiculturalisme) — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens visant à modifier le Tarif des douanes. —
Document parlementaire no 8570-412-3, déposé le vendredi 22
novembre 2013.
No. 7 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-8, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 7 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-8, déposé le
mardi 11 février 2014.
No. 8 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-9, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 8 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-412-9, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 9 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-412-10, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 9 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-412-10, déposé
le mardi 11 février 2014.
No. 10 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-412-11, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 10 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-412-11, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 13 — October 9, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and the Income Tax Regulations. — Sessional
Paper No. 8570-412-14, tabled on Thursday, October 9, 2014.
No 13 — 9 octobre 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de
l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8570-41214, déposé le jeudi 9 octobre 2014.
No. 14 — October 10, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to implement
certain provisions of the budget tabled in Parliament on
February 11, 2014 and other measures. — Sessional Paper
No. 8570-412-15, tabled on Friday, October 10, 2014.
No 14 — 10 octobre 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens portant
exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d'autres
mesures. — Document parlementaire no 8570-412-15, déposé
le vendredi 10 octobre 2014.
No. 19 — April 21, 2015 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-20, tabled on Tuesday, April 21, 2015.
No 19 — 21 avril 2015 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-20, déposé le
mardi 21 avril 2015.
No. 20 — April 21, 2015 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-21, tabled
on Tuesday, April 21, 2015.
No 20 — 21 avril 2015 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d'accise. — Document parlementaire
no 8570-412-21, déposé le mardi 21 avril 2015.
No. 21 — April 21, 2015 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001. — Sessional Paper No. 8570-412-22, tabled
on Tuesday, April 21, 2015.
No 21 — 21 avril 2015 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l'accise. — Document
parlementaire no 8570-412-22, déposé le mardi 21 avril 2015.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
59
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-11 — November 20, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fantino (Minister of Veterans Affairs), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-11, An Act to
amend the Public Service Employment Act (priority hiring for
injured veterans), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Veterans Affairs.
C-11 — 20 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fantino (ministre des Anciens Combattants), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-11, Loi
modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique (priorité
d'emploi aux anciens combattants blessés), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens
combattants.
C-48R — December 9, 2014 — The Minister of Agriculture and
Agri-Food — Second reading and reference to the Standing
Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-48, An Act
to amend the Canada Grain Act and to make consequential
amendments to other Acts.
C-48R — 9 décembre 2014 — Le ministre de l’Agriculture et de
l’Agroalimentaire — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de
loi C-48, Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et
d'autres lois en conséquence.
C-49 — December 9, 2014 — The Minister of Industry — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-49, An Act to amend the
Competition Act.
C-49 — 9 décembre 2014 — Le ministre de l’Industrie —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-49, Loi
modifiant la Loi sur la concurrence.
C-53 — June 18, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr. Duncan
(Minister of State), — That Bill C-53, An Act to amend the
Criminal Code and the Corrections and Conditional Release
Act and to make related and consequential amendments to other
Acts, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Justice and Human Rights.
C-53 — 18 juin 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
MacKay (ministre de la Justice), appuyé par M. Duncan
(ministre d'État), — Que le projet de loi C-53, Loi modifiant le
Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition et apportant des modifications
connexes et corrélatives à d'autres lois, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne.
C-56 — March 27, 2015 — The Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness — Second reading and reference to
the Standing Committee on Public Safety and National Security
of Bill C-56, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act and to make a consequential amendment to the
International Transfer of Offenders Act.
C-56 — 27 mars 2015 — Le ministre de la Sécurité publique et de
la Protection civile — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-56, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition et apportant une modification
corrélative à la Loi sur le tranfèrement international des
délinquants.
C-57R — March 27, 2015 — The Minister of Finance — Second
reading and reference to the Standing Committee on Finance of
Bill C-57, An Act to amend the Income Tax Act and the
Universal Child Care Benefit Act and to make related
amendments to another Act.
C-57R — 27 mars 2015 — Le ministre des Finances — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de
loi C-57, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu et la Loi
sur la prestation universelle pour la garde d'enfants et apportant
des modifications connexes à une autre loi.
C-58R — March 30, 2015 — The Minister of Veterans Affairs —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-58, An Act to amend the Canadian
Forces Members and Veterans Re-establishment and
Compensation Act and to make consequential amendments to
another Act.
C-58R — 30 mars 2015 — Le ministre des Anciens Combattants
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-58, Loi modifiant la Loi
sur les mesures de réinsertion et d'indemnisation des militaires
et vétérans des Forces canadiennes et une autre loi en
conséquence.
C-60 — May 12, 2015 — The Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness — Second reading and reference to
the Standing Committee on Public Safety and National Security
of Bill C-60, An Act to amend the Criminal Records Act, the
Corrections and Conditional Release Act, the Immigration and
Refugee Protection Act and the International Transfer of
Offenders Act.
C-60 — 12 mai 2015 — Le ministre de la Sécurité publique et de
la Protection civile — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-60, Loi modifiant la Loi sur le casier judiciaire, la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition, la Loi
sur l'immigration et la protection des réfugiés et la Loi sur le
transfèrement international des délinquants.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
60
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-62 — June 3, 2015 — The Minister of Transport — Second
reading and reference to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities of Bill C-62, An Act to amend
the Motor Vehicle Safety Act and to make a consequential
amendment to another Act.
C-62 — 3 juin 2015 — Le ministre des Transports — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-62, Loi
modifiant la Loi sur la sécurité automobile et une autre loi en
conséquence.
C-65 — June 8, 2015 — The Minister of Industry — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-65, An Act to amend the
Copyright Act (access to copyrighted works or other subjectmatter for persons with perceptual disabilities).
C-65 — 8 juin 2015 — Le ministre de l’Industrie — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie du projet de loi C-65, Loi
modifiant la Loi sur le droit d'auteur (accès des personnes ayant
des déficiences perceptuelles aux oeuvres ou autres objets du
droit d'auteur protégés).
C-68 — June 9, 2015 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-68, An Act to amend the Canadian
Human Rights Act, the Privacy Act and the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act.
C-68 — 9 juin 2015 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-68, Loi modifiant la Loi
canadienne sur les droits de la personne, la Loi sur la protection
des renseignements personnels et la Loi sur la protection des
renseignements personnels et les documents électroniques.
C-69 — June 10, 2015 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-69, An Act to amend the Criminal
Code in response to the Supreme Court of Canada decision in
R. v. Nur.
C-69 — 10 juin 2015 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-69, Loi modifiant le Code
criminel pour donner suite à la décision de la Cour suprême du
Canada dans l'affaire R. c. Nur.
C-70 — June 11, 2015 — The Minister of Health — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-70, An Act to amend the Controlled Drugs and
Substances Act and to make related amendments to other Acts.
C-70 — 11 juin 2015 — Le ministre de la Santé — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-70, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances et apportant des modifications connexes à
d'autres lois.
C-71 — June 15, 2015 — The Minister of National Defence —
Second reading and reference to the Standing Committee on
National Defence of Bill C-71, An Act to amend the National
Defence Act and the Criminal Code.
C-71 — 15 juin 2015 — Le ministre de la Défense nationale —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la défense
nationale du projet de loi C-71, Loi modifiant la Loi sur la
défense nationale et le Code criminel.
C-73 — June 16, 2015 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-73, An Act to amend the Criminal
Code (offences in relation to conveyances) and the Criminal
Records Act and to make consequential amendments to other
Acts.
C-73 — 16 juin 2015 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-73, Loi modifiant le Code
criminel (infractions relatives aux moyens de transport), la Loi
sur le casier judiciaire et d'autres lois en conséquence.
C-74R — June 18, 2015 — The Minister of Natural Resources and
Minister for the Federal Economic Development Initiative for
Northern Ontario — Second reading and reference to the
Standing Committee on Natural Resources of Bill C-74, An Act
to implement the accord between the Government of Canada
and the Government of Quebec for the joint management of
petroleum resources in the Gulf of St. Lawrence and to make
consequential amendments to other Acts.
C-74R — 18 juin 2015 — Le ministre des Ressources naturelles et
ministre de l'Initiative fédérale du développement économique
dans le Nord de l’Ontario — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources naturelles du projet de loi
C-74, Loi portant sur la mise en oeuvre de l'Accord entre le
gouvernement du Canada et le gouvernement du Québec sur la
gestion conjointe des hydrocarbures dans le golfe du SaintLaurent et modifiant d'autres lois en conséquence.
C-75 — June 19, 2015 — The Minister of Citizenship and
Immigration — Second reading and reference to the Standing
Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-75, An
Act to amend the Citizenship Act and to make a consequential
amendment to another Act.
C-75 — 19 juin 2015 — Le ministre de la Citoyenneté et de
l’Immigration — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de
loi C-75, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et une autre loi
en conséquence.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
61
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
No. 6 — February 5, 2014 — The Leader of the Government in the
House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations, shall
be disposed of as follows:
No 6 — 5 février 2014 — Le leader du gouvernement à la Chambre
des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou
usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière
suivante d’un projet de loi inscrit au nom de la ministre du
Travail et intitulé Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d'une
même séance;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera différé
jusqu'à à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape du
comité plénier;
(f) not more than one-half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
62
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que le
projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée
par un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que ce
soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 11 — May 26, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Ms. Boivin (Gatineau), seconded by Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — That it be an instruction to
the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13.
No 11 — 26 mai 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
M m e Boivin (Gatineau), appuyée par M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13.
No. 12 — June 19, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded
by Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — That it be an
instruction to the Standing Committee on Veterans Affairs that,
during its consideration of Bill C-27, An Act to amend the
Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces), the Committee be granted the power to
expand the scope of the Bill in order to allow members of the
RCMP to qualify for the priority hiring program.
No 12 — 19 juin 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion
de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme
Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent des anciens combattants que,
dans le cadre de son étude du projet de loi C-27, Loi modifiant
la Loi sur l’emploi dans la fonction publique (accès élargi à
l’embauche pour certains militaires et anciens militaires des
Forces canadiennes), le Comité soit habilité à élargir la portée
du projet de loi de façon à permettre aux membres de la GRC
d'être admissibles au programme concernant la priorité
d’embauche.
No. 15 — February 16, 2015 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mr. Moore (Minister of
Industry), — That, notwithstanding any Standing Order or
usual practice of the House, a bill in the name of the Minister of
Labour and Minister of Status of Women, entitled An Act to
provide for the resumption of rail service operations, shall be
disposed of as follows:
No 15 — 16 février 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par M. Moore (ministre de l’Industrie),
— Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel
de la Chambre, il soit disposé de la manière suivante d’un projet
de loi inscrit au nom de la ministre du Travail et ministre de la
Condition féminine et intitulé Loi prévoyant la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d'une
même séance;
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
63
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera différé
jusqu'à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape du
comité plénier;
(f) not more than one half-hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que le
projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée
par un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que ce
soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 18 — March 31, 2015 — Resuming the adjourned debate on
the motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster),
seconded by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam),
— That it be an instruction to the Standing Committee on
Public Safety and National Security that, during its
consideration of Bill C-51, An Act to enact the Security of
Canada Information Sharing Act and the Secure Air Travel Act,
to amend the Criminal Code, the Canadian Security Intelligence
Service Act and the Immigration and Refugee Protection Act
and to make related and consequential amendments to other
Acts, the Committee be granted the power to expand the scope
of the Bill in order to: (a) ensure that the government works
with Canadian communities to counter radicalization; and (b)
enhance oversight of Canadian security and intelligence
agencies.
No 18 — 31 mars 2015 — Reprise du débat ajourné sur la motion
de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M.
Donnelly (New Westminster—Coquitlam), — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-51, Loi édictant la Loi sur la
communication d'information ayant trait à la sécurité du Canada
et la Loi sur la sûreté des déplacements aériens, modifiant le
Code criminel, la Loi sur le Service canadien du renseignement
de sécurité et la Loi sur l'immigration et la protection des
réfugiés et apportant des modifications connexes et corrélatives
à d'autres lois, à élargir la portée du projet de loi de façon à : a)
garantir que le gouvernement travaille avec les collectivités
canadiennes à contrer la radicalisation; b) accroître la
surveillance des organismes canadiens de sécurité et de
renseignement.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
65
Notices of Motions for Avis de motions
the Production of
portant production de
Papers
documents
P-12 — October 16, 2013 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of records submitted to
Ministers from the Summit Management Office concerning
business compensation related to G20 activities.
P-12 — 16 octobre 2013 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
dossiers soumis aux ministres par le Bureau de gestion du
Sommet à propos de l’indemnisation des entreprises en rapport
aux activités du G-20.
P-13 — October 16, 2013 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of all assessments of
applications rejected and approved by the Summit Management
Office concerning compensation related to G20 activities.
P-13 — 16 octobre 2013 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
toutes les évaluations des demandes approuvées et rejetées par
le Bureau de gestion du Sommet concernant l’indemnisation en
rapport aux activités du G-20.
P-14 — October 16, 2013 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-10, An Act to enact the
Justice for Victims of Terrorism Act and to amend the State
Immunity Act, the Criminal Code, the Controlled Drugs and
Substances Act, the Corrections and Conditional Release Act,
the Youth Criminal Justice Act, the Immigration and Refugee
Protection Act and other Acts.
P-14 — 16 octobre 2013 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie de toutes les études soumises au ministre concernant le
projet de loi C-10, Loi édictant la Loi sur la justice pour les
victimes d'actes de terrorisme et modifiant la Loi sur l'immunité
des États, le Code criminel, la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, la Loi sur le système correctionnel
et la mise en liberté sous condition, la Loi sur le système de
justice pénale pour les adolescents, la Loi sur l'immigration et la
protection des réfugiés et d'autres lois.
P-15 — October 16, 2013 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-19, An Act to amend the
Criminal Code and the Firearms Act.
P-15 — 16 octobre 2013 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie de toutes les études soumises au ministre concernant le
projet de loi C-19, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur
les armes à feu.
P-16 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That a humble Address be presented to His Excellency
praying that he will cause to be laid before the House a copy of
all government correspondence with U.S. Steel since September
1, 2011.
P-16 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Qu'une humble Adresse soit présentée à son Excellence le
priant de faire déposer à la Chambre une copie de toute la
correspondance du gouvernement avec U.S. Steel, depuis le 1er
septembre 2011.
P-17 — November 14, 2013 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That an Order of the House do
issue for a copy of the draft and final versions of the
Department of Finance's most recent “Fiscal Sustainability
and Intergenerational Report”.
P-17 — 14 novembre 2013 — M. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — Qu'un ordre de la Chambre soit
donné en vue de la production de copie des versions
préliminaire et finale du rapport le plus récent du ministère
des Finances intitulé « Rapport sur la viabilité des finances
publiques et l’équité intergénérationnelle ».
P-18 — June 5, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That an
Order of the House do issue for any memos, documents, and
other materials prepared pursuant to section 4.1 of the
Department of Justice Act in order to ascertain whether any
of the provisions of Bill C-36, An Act to amend the Criminal
Code in response to the Supreme Court of Canada decision in
Attorney General of Canada v. Bedford and to make
consequential amendments to other Acts, are inconsistent
with the purposes and provisions of the Canadian Charter of
Rights and Freedoms.
P-18 — 5 juin 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — Qu'un ordre de
la Chambre soit donné en vue de la production des notes, des
dossiers et de tous documents produits aux termes de l’article
4.1 de la Loi sur le ministère de la Justice afin de vérifier si des
dispositions du projet de loi C-36, Loi modifiant le Code
criminel pour donner suite à la décision de la Cour suprême du
Canada dans l’affaire Procureur général du Canada c. Bedford
et apportant des modifications à d’autres lois en conséquence,
sont incompatibles avec les fins et dispositions de la Charte
canadienne des droits et libertés.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
P-19 — February 17, 2015 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
That an Order of the House do issue for a copy of the May 4,
2010, report of the National Defence Board of Inquiry into the
Afghanistan Detainees Incident, dated June 14, 2006.
P-19 — 17 février 2015 — M. Scott (Toronto—Danforth) —
Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production
d’une copie du rapport du 4 mai 2010 de la Commission
d’enquête de la Défense nationale sur l’incident du 14 juin 2006
lié à un détenu en Afghanistan.
P-20 — February 17, 2015 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
That an Order of the House do issue for a copy of the February
6, 2009, report of the National Defence Board of Inquiry into
the In-theatre Handling of Detainees Incident, dated April 6-7,
2006.
P-20 — 17 février 2015 — M. Scott (Toronto—Danforth) —
Qu’un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production
d’une copie du rapport du 6 février 2009 de la Commission
d’enquête de la Défense nationale sur le traitement des détenus
dans le théâtre d’opérations, les 6 et 7 avril 2006.
66
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
67
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
C-644† — June 17, 2015 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Hillyer (Lethbridge), seconded by Mr. Leef
(Yukon), — That Bill C-644, An Act to amend the Criminal
Code and the Corrections and Conditional Release Act (failure
to comply with a condition), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Public Safety and
National Security.
C-644† — 17 juin 2015 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Hillyer (Lethbridge), appuyé par M. Leef
(Yukon), — Que le projet de loi C-644, Loi modifiant le
Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition (manquement à une condition), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale.
Recorded division — deferred until Wednesday, September 23,
2015, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 23
septembre 2015, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés, conformément à l'article 93
(1) du Règlement.
C-661 — June 18, 2015 — Deferred recorded division on the
motion of Ms. Raynault (Joliette), seconded by Ms. Brosseau
(Berthier—Maskinongé), — That Bill C-661, An Act to amend
the Income Tax Act (transfer of family farm or fishing
corporation), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Finance.
C-661 — 18 juin 2015 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de Mme Raynault (Joliette), appuyée par Mme Brosseau
(Berthier—Maskinongé), — Que le projet de loi C-661, Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (transfert d'une société
agricole ou de pêche familiale), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances.
Recorded division — deferred until Wednesday, September 23,
2015, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 23
septembre 2015, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés, conformément à l'article 93
(1) du Règlement.
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-542 — May 14, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Cash (Davenport), seconded by Mr. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), — That Bill C-542, An Act to
establish a National Urban Workers Strategy, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities.
C-542 — 14 mai 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Cash (Davenport), appuyé par M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), — Que le projet de loi C-542, Loi prévoyant
l’établissement d’une stratégie nationale sur les travailleurs
urbains, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Christopherson (Hamilton Centre), Mr. Nantel
(Longueuil—Pierre-Boucher), Mr. Rankin (Victoria),
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), Ms. Liu (Rivièredes-Mille-Îles), Mr. Kellway (Beaches—East York), Ms.
Leslie (Halifax), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Ms.
Sims (Newton—North Delta), Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca), Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) and Ms. Ayala (Honoré-Mercier) — October
21, 2013
M. Christopherson (Hamilton-Centre), M. Nantel
(Longueuil—Pierre-Boucher), M. Rankin (Victoria),
M me Mathyssen (London—Fanshawe), M me Liu
(Rivière-des-Mille-Îles), M. Kellway (Beaches—East
York), Mme Leslie (Halifax), Mme Nash (Parkdale—
High Park), M me Sims (Newton—Delta-Nord), M.
Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), M me Morin
(Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) et M me Ayala
(Honoré-Mercier) — 21 octobre 2013
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — October
30, 2013
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — 30
octobre 2013
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
†
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
68
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 2
No 2
M-501 — May 15, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), seconded by Mr. Vellacott
(Saskatoon—Wanuskewin), — That, in the opinion of the
House, the government, in concert with provincial and
territorial partners, should develop a National Strategy for
Innovation, Effectiveness and Cost-effectiveness in Sustainable
Health Care that: (a) establishes regional centers for
collaborative research and experimentation with innovative
models that (i) focus on effectiveness and cost-effectiveness, (ii)
are collaborative and interdisciplinary in character, (iii) team up
integrative medicine with allied professions, (iv) utilize
optimized information technology to document outcomes, (v)
foster competition for better health care outcomes that are both
effective and cost-effective; (b) is holistic in perspective and
open to new models of care, delivery and discovery; (c) is
patient-centered and emphasizes the importance of self-care,
wellness promotion and disease prevention; (d) empowers the
patient with information and choice; (e) creates financial
incentives for innovation; and (f) promotes a “culture of
innovation” throughout the healthcare system.
M-501 — 15 mai 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Lunney (Nanaimo—Alberni), appuyé par M. Vellacott
(Saskatoon—Wanuskewin), — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement, de concert avec des partenaires provinciaux et
territoriaux, devrait élaborer une Stratégie nationale pour
l’innovation, l’efficacité et le rapport coût-efficacité dans les
soins de santé qui : a) établit des centres régionaux de recherche
et d’expérimentation concertées avec des modèles novateurs qui
(i) misent sur l’efficacité et le rapport coût-efficacité, (ii) sont
axés sur la collaboration et les équipes interdisciplinaires, (iii)
font le pont entre la médecine intégrative et les professions
apparentées, (iv) utilisent des technologies de l’information
optimisées pour documenter les résultats, (v) favorisent la
concurrence afin d’obtenir de meilleurs résultats dans le
domaine des soins de santé, tant sur le plan de l’efficacité
que du rapport coût-efficacité; b) adopte une approche
holistique et est ouverte aux nouveaux modèles de soins, de
prestation de services et de découverte; c) est axée sur le patient
et souligne l’importance de l’autonomie en matière de santé, de
la promotion du bien-être et de la prévention des maladies; d)
fournit de l’information et des choix au patient; e) crée des
incitatifs financiers pour l’innovation; f) promeut une « culture
de l’innovation » dans l’ensemble du système de santé.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 3
No 3
C-619 — February 19, 2015 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Kellway (Beaches—East York), seconded by Mr.
Choquette (Drummond), — That Bill C-619, An Act to ensure
Canada assumes its responsibilities in preventing dangerous
climate change, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Environment and Sustainable
Development.
C-619 — 19 février 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Kellway (Beaches—East York), appuyé par M. Choquette
(Drummond), — Que le projet de loi C-619, Loi visant à
assurer l’acquittement des responsabilités du Canada pour la
prévention des changements climatiques dangereux, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr. Angus (Timmins—James
Bay), Ms. Sims (Newton—North Delta), Mr. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), Mr.
Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), Mr. Godin
(Acadie—Bathurst), Ms. Leslie (Halifax), Mr.
Choquette (Drummond), Ms. Doré Lefebvre (AlfredPellan), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Ms.
Quach (Beauharnois—Salaberry), Ms. Boivin
(Gatineau), Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Ms.
Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mr. Jacob
(Brome—Missisquoi), Ms. Duncan (Edmonton—
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Gravelle (Nickel Belt), M. Angus (Timmins—Baie
James), Mme Sims (Newton—Delta-Nord), M. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), M.
Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), M. Godin
(Acadie—Bathurst), M m e Leslie (Halifax), M.
Choquette (Drummond), Mme Doré Lefebvre (AlfredPellan), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M m e Boivin
(Gatineau), M me Liu (Rivière-des-Mille-Îles), M me
Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), M. Jacob
(Brome—Missisquoi), M me Duncan (Edmonton—
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
69
Strathcona), Mr. Rankin (Victoria), Mr. Garrison
(Esquimalt—Juan de Fuca), Mr. Cullen (Skeena—
Bulkley Valley) and Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
June 16, 2014
Strathcona), M. Rankin (Victoria), M. Garrison
(Esquimalt—Juan de Fuca), M. Cullen (Skeena—
Bulkley Valley) et M. Scott (Toronto—Danforth) — 16
juin 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 4
No 4
M-589 — May 26, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Zimmer (Prince George—Peace River), seconded by Mr.
Barlow (Macleod), — That, in the opinion of the House: (a)
Canada already exceeds all the standards listed in United
Nations resolution 55/255 concerning firearms (the resolution);
(b) the regulations envisioned in the resolution would do
nothing to enhance public safety, and would serve only to
burden the law-abiding firearms community; and therefore, the
government has already surpassed its obligations with respect
to the resolution and is not required to take any further steps.
M-589 — 26 mai 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Zimmer (Prince George—Peace River), appuyé par M. Barlow
(Macleod), — Que, de l’avis de la Chambre : a) le Canada
dépasse déjà les normes sur les armes à feu prévues à la
résolution 55/255 des Nations Unies (la résolution); b) les
règles envisagées dans la résolution ne feraient rien pour
accroître la sécurité publique et alourdiraient seulement le
fardeau du milieu des armes à feu respectueux des lois; par
conséquent, le gouvernement a déjà plus que rempli ses
obligations à l’égard de la résolution et n’est pas tenu de
prendre d’autres mesures.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 5
No 5
C-639 — December 3, 2014 — Ms. Young (Vancouver South) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-639, An Act to amend the
Criminal Code (protection of critical infrastructures).
C-639 — 3 décembre 2014 — Mme Young (Vancouver-Sud) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-639, Loi modifiant
le Code criminel (protection des infrastructures essentielles).
No. 6
No 6
C-592† — April 9, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-592, An Act
to amend the Criminal Code (cruelty to animals).
C-592† — 9 avril 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-592,
Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Mr. Kellway
(Beaches—East York), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr.
Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), Ms. Davies
(Vancouver East), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona), Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Mr.
A n g u s ( Ti m m i n s — J a m e s B a y ) , M r. H a r r i s
(Scarborough Southwest), Mr. Benskin (Jeanne-Le
Ber), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Ms. Doré
Lefebvre (Alfred-Pellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le
Fjord), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher), Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), Mr.
Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) and Mr.
Sandhu (Surrey North) — April 9, 2014
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
†
M. Julian (Burnaby—New Westminster), M. Kellway
(Beaches—East York), M. Gravelle (Nickel Belt), M.
Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), Mme Davies
(Vancouver-Est), Mme Duncan (Edmonton—Strathcona),
M. Côté (Beauport—Limoilou), M. Angus (Timmins—
Baie James), M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), M.
Benskin (Jeanne-Le Ber), Mme Nash (Parkdale—High
Park), Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), M. Morin
(Chicoutimi—Le Fjord), Mme Quach (Beauharnois—
Salaberry), M. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou), M. Dusseault (Sherbrooke), M.
Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), M. Dionne
Labelle (Rivière-du-Nord), M. Chicoine (Châteauguay
—Saint-Constant) et M. Sandhu (Surrey-Nord) — 9 avril
2014
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
70
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 7
No 7
C-570† — January 29, 2014 — Mr. Anders (Calgary West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-570, An Act to amend the
Criminal Code (mandatory minimum sentences for rape).
C-570† — 29 janvier 2014 — M. Anders (Calgary-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-570, Loi modifiant
le Code criminel (peines minimales obligatoires en cas de viol).
No. 8
No 8
C-544 — June 1, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. McGuinty (Ottawa South), seconded by Mr. Casey
(Charlottetown), — That Bill C-544, An Act to amend the
Auditor General Act (government advertising), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates.
C-544 — 1er juin 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
McGuinty (Ottawa-Sud), appuyé par M. Casey
(Charlottetown), — Que le projet de loi C-544, Loi modifiant
la Loi sur le vérificateur général (publicité gouvernementale),
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des opérations gouvernementales et des prévisions
budgétaires.
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
April 22, 2015 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 22 avril 2015 (Voir les Débats).
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 9
No 9
C-587 — June 2, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), seconded by Mr. Daniel
(Don Valley East), — That Bill C-587, An Act to amend the
Criminal Code (increasing parole ineligibility), be now read a
third time and do pass.
C-587 — 2 juin 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Mayes (Okanagan—Shuswap), appuyé par M. Daniel (Don
Valley-Est), — Que le projet de loi C-587, Loi modifiant le
Code criminel (prolongation du délai préalable à la libération
conditionnelle), soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 98(4).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 98(4) du Règlement.
No. 10
No 10
C-637 — June 3, 2015 — Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—
Marquette) — Consideration at report stage of Bill C-637, An
Act to amend the Criminal Code (firearms storage and
transportation), as reported by the Standing Committee on
Public Safety and National Security without amendment.
C-637 — 3 juin 2015 — M. Sopuck (Dauphin—Swan River—
Marquette) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-637,
Loi modifiant le Code criminel (transport et entreposage
d’armes à feu), dont le Comité permanent de la sécurité
publique et nationale a fait rapport sans amendement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Zimmer (Prince George—Peace River), Mr. Miller
(Bruce—Grey—Owen Sound), Mr. Falk (Provencher)
and Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River) — November 27, 2014
M. Zimmer (Prince George—Peace River), M. Miller (Bruce
—Grey—Owen Sound), M. Falk (Provencher) et M.
Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill) — 27
novembre 2014
Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), Mr. Sweet (Ancaster—
Dundas—Flamborough—Westdale) and Mr. Payne
(Medicine Hat) — November 28, 2014
M. Allen (Tobique—Mactaquac), M. Sweet (Ancaster—
Dundas—Flamborough—Westdale) et M. Payne
(Medicine Hat) — 28 novembre 2014
Mr. Maguire (Brandon—Souris) — December 2, 2014
M. Maguire (Brandon—Souris) — 2 décembre 2014
Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex) — December 3,
2014
M. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex) — 3 décembre
2014
Committee Report — presented on Wednesday, June 3, 2015,
Sessional Paper No. 8510-412-252.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 3 juin 2015,
document parlementaire no 8510-412-252.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
†
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
71
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 11
No 11
C-625 — June 3, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), seconded by Mr.
Kerr (West Nova), — That Bill C-625, An Act to amend the
Statistics Act (removal of imprisonment), be now read a third
time and do pass.
C-625 — 3 juin 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Preston (Elgin—Middlesex—London), appuyé par M. Kerr
(Nova-Ouest), — Que le projet de loi C-625, Loi modifiant la
Loi sur la statistique (suppression — peines
d’emprisonnement), soit maintenant lu une troisième fois et
adopté.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 98(4).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 98(4) du Règlement.
No. 12
No 12
C-590 — June 5, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Hoback (Prince Albert), seconded by Ms. Brown
(Newmarket—Aurora), — That Bill C-590, An Act to amend
the Criminal Code (blood alcohol content), be now read a third
time and do pass.
C-590 — 5 juin 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Hoback (Prince Albert), appuyé par Mme Brown (Newmarket—
Aurora), — Que le projet de loi C-590, Loi modifiant le Code
criminel (alcoolémie), soit maintenant lu une troisième fois et
adopté.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.
No. 13
No 13
M-594 — April 1, 2015 — Mr. Sullivan (York South—Weston) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
set stringent criteria for the operation of trains carrying
dangerous goods, including requiring railway companies to
conduct route planning and analysis, and to perform risk
assessments; (b) ensure that such risk-control measures are
effective by making them public; and (c) ensure that Transport
Canada’s policies require railway companies carrying
dangerous goods to use routing that provides greater safety to
the greater number of people, and to operate at speeds which
provide the greatest safety where risk can be mitigated by
reductions in speed.
M-594 — 1er avril 2015 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
établir des critères stricts pour le fonctionnement des trains
transportant des matières dangereuses, notamment l’obligation
pour les compagnies ferroviaires de planifier et d'analyser les
trajets et d’évaluer les risques; b) faire en sorte que de telles
mesures de contrôle des risques soient effectives en les rendant
publiques; c) faire en sorte que les politiques de Transport
Canada exigent des compagnies ferroviaires assurant le
transport de matières dangereuses qu'elles suivent des trajets
qui garantissent une plus grande sécurité à un plus grand
nombre de personnes et des vitesses qui assurent la plus grande
sécurité possible, lorsqu’une réduction de la vitesse des trains
peut atténuer les risques.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 14
No 14
C-673 — May 6, 2015 — Mr. Tremblay (Montmorency—
Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development of Bill C-673, An Act to amend the
Navigation Protection Act (Montmorency River and other
rivers and lakes).
C-673 — 6 mai 2015 — M. Tremblay (Montmorency—
Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de l'environnement et du développement
durable du projet de loi C-673, Loi modifiant la Loi sur la
protection de la navigation (rivière Montmorency et autres
rivières et lacs).
72
Sunday, August 2, 2015
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Le dimanche 2 août 2015
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 15
No 15
M-611 — May 14, 2015 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — That, in the opinion of the House, the government
should take immediate action to ensure that pension benefits for
current and future pensioners are protected, in the event that
their employers go bankrupt, by amending the Bankruptcy and
Insolvency Act and the Companies’ Creditors Arrangement
Act.
M-611 — 14 mai 2015 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait prendre des mesures immédiates pour protéger les
prestations de retraite des retraités actuels et futurs contre la
faillite possible de leur employeur en modifiant la Loi sur la
faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les
créanciers des compagnies.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 16
No 16
M-407 — October 16, 2013 — Mr. Sandhu (Surrey North) —
That, in the opinion of the House, the government should take
immediate action to ensure that stable, long-term funding be
provided for youth gang prevention and intervention programs,
aimed at diverting young people from crime and keeping our
streets safe.
M-407 — 16 octobre 2013 — M. Sandhu (Surrey-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre
immédiatement des mesures pour garantir le financement stable
et à long terme des programmes de prévention et d’intervention
auprès des gangs de jeunes visant à détourner les jeunes du
crime et à garantir la sécurité de nos rues.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Sims (Newton—North Delta) — April 21, 2015
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — 21 avril 2015
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 17
No 17
C-412 — October 16, 2013 — Ms. Sims (Newton—North Delta)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-412,
An Act to amend the Official Development Assistance
Accountability Act (poverty reduction).
C-412 — 16 octobre 2013 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international du projet
de loi C-412, Loi modifiant la Loi sur la responsabilité en
matière d’aide au développement officielle (réduction de la
pauvreté).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — April 10, 2012
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 10 avril 2012
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — April 27, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 27 avril 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 18
No 18
M-625 — June 16, 2015 — Ms. St-Denis (Saint-Maurice—
Champlain) — That, in the opinion of the House, the
government should, by means of regular investments,
guarantee a minimum level of public transportation services
for remote communities that are not served by paved roads or
do not have regular access to transportation by road, rail, or air.
M-625 — 16 juin 2015 — Mme St-Denis (Saint-Maurice—
Champlain) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait assurer un service minimal de transport public de
personnes en investissant ponctuellement dans ces services de
transport, et ce, pour les communautés dites éloignées,
lesquelles ne sont pas desservies par des infrastructures
routières asphaltées ou qui sont privées de manière régulière
de transport par la route, par train ou par voie aérienne.
Sunday, August 2, 2015
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Le dimanche 2 août 2015
73
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 19
No 19
M-624 — June 15, 2015 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
That the Standing Committee on Procedure and House Affairs:
(a) undertake a study to recommend changes, including the
creation of new legislation, to the framework governing federal
general election debates, in order to improve transparency and
consistency in the debate process to the benefit of all voters,
and that the study include, but not be limited to (i) a
comparative review of electoral debate legislation in other
developed democracies, (ii) the potential for creating an
independent, non-partisan debate commission or cooperative,
(iii) the potential for cooperation with civil society groups,
including educational institutions, as well as broadcasters and
media providers; and (b) that the Committee report its findings
to the House within one year following the adoption of this
motion.
M-624 — 15 juin 2015 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
Que le Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre : a) entreprenne une étude afin de recommander des
changements, y compris l’établissement de nouvelles mesures
législatives, au cadre régissant la tenue des débats dans le
contexte des élections générales fédérales, afin d’accroître la
transparence et l’uniformité du processus des débats dans
l’intérêt de tous les électeurs, et que l’étude comprenne entre
autres (i) un examen comparatif des lois régissant les débats
électoraux dans d’autres démocraties développées, (ii)
l’opportunité de créer une commission ou une coopérative des
débats indépendante et impartiale, (iii) la possibilité d’une
collaboration avec des groupes de la société civile, dont les
établissements d’enseignement, ainsi qu’avec les diffuseurs et
les fournisseurs de services de médias; b) que le Comité rende
compte de ses conclusions à la Chambre dans l’année suivant
l’adoption de la présente motion.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 20
No 20
M-609 — May 13, 2015 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges)
— That, in the opinion of the House, the government should
develop, in consultation with stakeholders, a pan-Canadian
action plan to restore inland fish habitats, which would include
the: (a) protection and restoration of the health of our lakes,
wetlands, watersheds, and rivers; (b) improvement of research
and conservation; and (c) development of sustainable markets
to support local economic development.
M-609 — 13 mai 2015 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer,
en consultant les intervenants, un plan d’action pancanadien
pour la restauration de l’habitat du poisson des eaux intérieures,
qui comprendrait : a) la protection et la restauration de la santé
de nos lacs, milieux humides, bassins hydrographiques et
rivières; b) l’amélioration de la recherche et de la conservation;
c) la mise en valeur de marchés durables afin de soutenir le
développement économique local.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 21
No 21
C-389 — October 16, 2013 — Ms. Boivin (Gatineau) — Second
reading and reference to the Standing Committee on the Status
of Women of Bill C-389, An Act to implement the
recommendations of the Pay Equity Task Force.
C-389 — 16 octobre 2013 — Mme Boivin (Gatineau) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la condition féminine
du projet de loi C-389, Loi mettant en oeuvre les
recommandations du Groupe de travail sur l’équité salariale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — February 24, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 24 février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1
(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 22
No 22
C-690 — June 11, 2015 — Mr. McCallum (Markham—
Unionville) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-690, An
Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(live-in caregiver).
C-690 — 11 juin 2015 — M. McCallum (Markham—Unionville)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-690, Loi
modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
(aides familiaux).
74
Sunday, August 2, 2015
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Le dimanche 2 août 2015
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 23
No 23
C-598 — May 15, 2014 — Mr. Allen (Welland) — Second reading
and reference to the Standing Committee on Justice and Human
Rights of Bill C-598, An Act to amend the Immigration and
Refugee Protection Act and the Corrections and Conditional
Release Act (notification of victims).
C-598 — 15 mai 2014 — M. Allen (Welland) — Deuxième lecture
et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne du projet de loi C-598, Loi modifiant la Loi sur
l’immigration et la protection des réfugiés et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition (avis
donné aux victimes).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 24
No 24
M-583 — March 19, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— That, in the opinion of the House, the government should
take steps to address the growing affordable-housing crisis
affecting middle- and low-income Canadians by: (a)
acknowledging that the government has a critical role to play
in increasing the supply of affordable housing; (b) recognizing
the negative impacts of unaffordable housing prices on the
health of communities and cities; (c) pro-actively addressing the
looming crisis for cooperative housing as government rental
subsidies run out; and (d) renewing housing funding to create
the next generation of affordable housing in Canada.
M-583 — 19 mars 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre
des mesures afin de remédier à la crise grandissante du
logement abordable qui touche les Canadiens à revenu faible et
moyen en : a) reconnaissant que le gouvernement a un rôle
indispensable à jouer dans l’accroissement du nombre des
logements abordables; b) reconnaissant les répercussions
négatives qu’ont les prix inabordables du logement sur la
santé des collectivités et des villes; c) prenant des mesures
proactives pour contrer la crise imminente dans le secteur du
logement coopératif qu’entraînera la fin des subventions
locatives du gouvernement; d) renouvelant le financement du
logement en vue de créer la prochaine génération de logements
abordables au Canada.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 25
No 25
M-604 — May 4, 2015 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings)
— That, in the opinion of the House, the government should
continue to take strong actions to fight cancer and raise
awareness of sarcoma cancer by: (a) working with stakeholders,
such as the Canadian Partnership Against Cancer and the
provinces and territories, to improve cancer care for all
Canadians; (b) supporting world-class research through the
Canadian Institutes for Health Research; (c) recognizing that
sarcoma cancer tragically took the life of Canadian hero Terry
Fox; (d) recognizing that 1 200 Canadians are expected to be
diagnosed with this disease every year; and (e) proclaiming the
third week of June in each and every year Sarcoma Cancer
Awareness Week, as advocated for by the Sarcoma Cancer
Foundation of Canada.
M-604 — 4 mai 2015 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
continuer de prendre des mesures énergiques pour lutter contre
le cancer et sensibiliser la population aux sarcomes en : a)
travaillant avec les intervenants, tels que le Partenariat canadien
contre le cancer et les provinces et territoires, à améliorer les
soins à tous les Canadiens atteints de cancer; b) appuyant des
travaux de recherche de niveau mondial par l’entremise des
Instituts de recherche en santé du Canada; c) reconnaissant
qu’un sarcome a causé le décès tragique du héros canadien
Terry Fox; d) reconnaissant que chaque année, selon les
prévisions, 1 200 Canadiens recevront un diagnostic de
sarcome; e) proclamant la troisième semaine de juin de
chaque année Semaine canadienne de sensibilisation aux
sarcomes, comme le demande la Fondation canadienne du
sarcome.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
75
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
No. 26
No 26
C-693 — June 16, 2015 — Mr. Payne (Medicine Hat) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Public
Safety and National Security of Bill C-693, An Act to amend
the Corrections and Conditional Release Act (authorized
absences and work releases).
C-693 — 16 juin 2015 — M. Payne (Medicine Hat) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale du projet de loi C-693, Loi modifiant la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(sorties autorisées et placements à l’extérieur).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 27
No 27
M-627 — June 16, 2015 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the
opinion of the House, the government should: (a) recognize that
tourism (i) is a sustainable and growing economic sector that
employs more than 600 000 Canadians directly, (ii) stimulates
investment in local communities across the country, (iii)
generates 88.5 billion dollars in economic activities and 9.6
billion dollars in government revenue annually, (iv) is the
largest services export sector in Canada; (b) increase annual
funding for Destination Canada to enable the Canadian tourism
industry to compete with our global competitors and promote
Canada’s brand as a world-class tourism destination; (c)
facilitate travel for international visitors to Canada; (d)
continue to work with the industry to find ways to reduce air
transport costs; (e) reduce the small business tax rate to nine
percent to help tourism establishments create jobs; and (f) fix
the employment insurance program in order to ensure that it
better supports regional economies and seasonal industries like
tourism.
M-627 — 16 juin 2015 — Mme Papillon (Québec) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître
que le tourisme (i) est un secteur économique durable en pleine
croissance, qui emploie plus de 600 000 Canadiens directement,
(ii) stimule les investissements dans les communautés locales à
travers le pays, (iii) génère annuellement 88,5 milliards de
dollars en activités économiques et 9,6 milliards en revenus
pour le gouvernement, (iv) est le secteur d’exportation des
services le plus important au Canada; b) augmenter le
financement annuel de Destination Canada à un niveau
adéquat pour pouvoir rivaliser avec la concurrence mondiale
et promouvoir l’image de marque du Canada comme une
destination touristique de classe mondiale; c) faciliter la venue
de visiteurs internationaux; d) continuer de travailler avec
l’industrie pour trouver des moyens de réduire le coût du
transport aérien; e) réduire le taux d’imposition des petites
entreprises à neuf pourcent pour aider les établissements
touristiques à créer des emplois; f) réparer le programme
d’assurance-emploi afin d'assurer qu'il peut mieux soutenir les
économies régionales et les industries saisonnières, comme le
tourisme.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 28
No 28
S-224 — June 17, 2015 — Mr. Leef (Yukon) — Second reading
and reference to the Standing Committee on Fisheries and
Oceans of Bill S-224, An Act respecting National Seal Products
Day.
S-224 — 17 juin 2015 — M. Leef (Yukon) — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des pêches et des océans du projet
de loi S-224, Loi instituant la Journée nationale des produits du
phoque.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 29
No 29
C-597 — June 19, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Harris (Scarborough Southwest), seconded by Ms.
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), — That Bill C-597, An
Act to amend the Holidays Act (Remembrance Day), be now
read a third time and do pass.
C-597 — 19 juin 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Harris (Scarborough-Sud-Ouest), appuyé par Mme Michaud
(Portneuf—Jacques-Cartier), — Que le projet de loi C-597, Loi
modifiant la Loi instituant des jours de fête légale (jour du
Souvenir), soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), Mr. Marston
(Hamilton East—Stoney Creek), Mr. Harris (St. John's
East), Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), Mr.
Chisu (Pickering—Scarborough East), Ms. Péclet (La
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), M. Marston
(Hamilton-Est—Stoney Creek), M. Harris (St. John'sEst), M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), M.
Chisu (Pickering—Scarborough-Est), Mme Péclet (La
76
Sunday, August 2, 2015
Pointe-de-l’Île), Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore),
Mr. Rankin (Victoria), Ms. Michaud (Portneuf—JacquesCartier), Mr. Valeriote (Guelph) and Mr. Cotler
(Mount Royal) — October 31, 2014
Le dimanche 2 août 2015
Pointe-de-l’Île), M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore),
M. Rankin (Victoria), Mme Michaud (Portneuf—JacquesCartier), M. Valeriote (Guelph) et M. Cotler (MontRoyal) — 31 octobre 2014
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE
DE L'ORDRE DE PRIORITÉ
PUBLIC BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI D'INTÉRÊT
PUBLIC (COMMUNES)
C-202 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-202, An Act to amend the Income Tax Act
(death benefit).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-203 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-203, An Act to amend the Income Tax Act
(in-home care of relative).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-202 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-202, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (prestation de décès).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-203 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-203, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (soins à domicile d’un proche).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-204 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-204, An Act
establishing the Economic Development Agency of Canada for
the Region of Northern Ontario.
C-204 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-204, Loi
portant création de l'Agence de développement économique du
Canada pour la région du Nord de l'Ontario.
C-205 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-205, An Act to
amend the Canada Labour Code (replacement workers).
C-205 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-205, Loi modifiant le Code
canadien du travail (travailleurs de remplacement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
77
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-206 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-206, An Act to
amend the Canada Pension Plan (pension and benefits).
C-206 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-206, Loi modifiant le Régime
de pensions du Canada (pension et prestations).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-207 — October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—
Hastings) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-207, An Act
to amend the Canada Evidence Act (interpretation of numerical
dates).
C-207 — 16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—
Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-207,
Loi modifiant la Loi sur la preuve au Canada (interprétation des
dates numériques).
C-209 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Government Operations and Estimates of Bill
C-209, An Act to change the name of the electoral district of
Sackville — Eastern Shore.
C-209 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du
projet de loi C-209, Loi visant à modifier le nom de la
circonscription électorale de Sackville — Eastern Shore.
C-210 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Government Operations and Estimates of Bill
C-210, An Act to amend the Parliament of Canada Act
(members who cross the floor).
C-210 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du
projet de loi C-210, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du
Canada (changement d'appartenance politique).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-211 — October 16, 2013 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-211, An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001
(prohibition against oil tankers in Dixon Entrance, Hecate Strait
and Queen Charlotte Sound).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-211 — 16 octobre 2013 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités du projet de loi C-211, Loi modifiant la Loi de
2001 sur la marine marchande du Canada (l'entrée Dixon, le
détroit de Hécate et le bassin Reine-Charlotte interdits aux
pétroliers).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — June 14, 2011
M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — 14 juin 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-212 — October 16, 2013 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-212, An Act to amend the Criminal Code (luring a child
outside Canada).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-212 — 16 octobre 2013 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-212, Loi modifiant le Code criminel (leurre d'un enfant à
l'étranger).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
78
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-213 — October 16, 2013 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-213, An Act to amend the Criminal Code (means of
communication for child luring).
C-213 — 16 octobre 2013 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-213, Loi modifiant le Code criminel (moyens de
communication liés à une infraction de leurre).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-214 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-214, An Act
respecting the friendship between Canada and the Netherlands.
C-214 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-214, Loi concernant
l’amitié entre le Canada et les Pays-Bas.
C-216 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Veterans Affairs of Bill C-216, An Act
respecting former Canadian Forces members.
C-216 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-216, Loi concernant les
anciens membres des Forces canadiennes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-218 — October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-218, An Act to amend the Canada Health Act (Autism
Spectrum Disorders).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-219 — October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-219, An Act respecting the establishment of a National
Strategy for Autism Spectrum Disorders.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-218 — 16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-218, Loi modifiant la Loi canadienne sur la
santé (troubles du spectre autistique).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-219 — 16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-219, Loi concernant l'établissement d'une
stratégie nationale relative aux troubles du spectre autistique.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-220 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-220, An Act respecting a National Brain
Health Education and Awareness Month.
C-220 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-220, Loi instituant le Mois national de
l'éducation et de la sensibilisation à la santé du cerveau.
C-221 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-221, An Act respecting a Comprehensive
National Strategy for Sickle Cell Disease and Thalassemic
Disorders.
C-221 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-221, Loi concernant une stratégie nationale
globale sur la drépanocytose et les thalassémies.
C-222 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-222, An Act respecting a Military
and Veteran Families Week.
C-222 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens
combattants du projet de loi C-222, Loi instituant la Semaine
des familles de militaires et d'anciens combattants.
79
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-223 — October 16, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities of Bill C-223, An Act to amend the
Employment Insurance Act (gratuities).
C-223 — 16 octobre 2013 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées du projet de loi
C-223, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(pourboires).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-224 — October 16, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-224, An
Act to ensure Canada assumes its responsibilities in preventing
dangerous climate change.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-224 — 16 octobre 2013 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-224, Loi visant à
assurer l'acquittement des responsabilités du Canada pour la
prévention des changements climatiques dangereux.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), Ms. Péclet (La Pointede-l'Île), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Ms.
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), Ms. Morin
(Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Mr. Morin
( C h i c o u t i m i — L e F j o rd ) , M s . S i t s a b a i e s a n
(Scarborough—Rouge River), Ms. Ashton (Churchill),
Mr. Dubé (Chambly—Borduas), Mr. Dusseault
(Sherbrooke), Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), Mr.
Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-CôteNord), Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel),
Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), Mr. Mai (Brossard
—La Prairie) and Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry)
— June 23, 2011
Mme Borg (Terrebonne—Blainville), Mme Péclet (La Pointede-l'Île), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mme
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), M me Morin
( N o t re - D a m e - d e - G r â c e — L a c h i n e ) , M . M o r i n
( C h i c o u t i m i — L e F j o rd ) , M m e S i t s a b a i e s a n
(Scarborough—Rouge River), Mme Ashton (Churchill),
M. Dubé (Chambly—Borduas), M. Dusseault
(Sherbrooke), Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), M.
Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-CôteNord), Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel),
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), M. Mai (Brossard
—La Prairie) et Mme Quach (Beauharnois—Salaberry)
— 23 juin 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-225 — October 16, 2013 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-225, An Act to
amend the Fisheries Act (closed containment aquaculture).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-225 — 16 octobre 2013 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des pêches et des océans du projet de loi C-225,
Loi modifiant la Loi sur les pêches (aquaculture en parc clos).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-226 — October 16, 2013 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-226, An
Act to change the name of the electoral district of New
Westminster — Coquitlam.
C-226 — 16 octobre 2013 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du
projet de loi C-226, Loi visant à modifier le nom de la
circonscription électorale de New Westminster — Coquitlam.
80
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-227 — October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-227, An Act respecting the
establishment of a National Strategy for Fetal Alcohol
Spectrum Disorder.
C-227 — 16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la santé du projet de loi C-227, Loi concernant l’établissement
d’une stratégie nationale relative à l’ensemble des troubles
causés par l’alcoolisation foetale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-228 — October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—
Hastings) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-228, An Act respecting a National Appreciation Day.
C-228 — 16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—
Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-228, Loi
instituant la Journée nationale de reconnaissance.
C-229 — October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—
Hastings) — Second reading and reference to the Standing
Committee on National Defence of Bill C-229, An Act to
establish a Memorial Wall for Canada's fallen soldiers and
peacekeepers.
C-229 — 16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—
Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la défense nationale du projet de loi C-229, Loi portant
création d'un mur commémoratif des soldats et Casques bleus
canadiens tombés au champ d'honneur.
C-230 — October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—
Hastings) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-230, An Act
to amend the Criminal Code (arrest without a warrant).
C-230 — 16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—
Hastings) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-230,
Loi modifiant le Code criminel (arrestation sans mandat).
C-231 — October 16, 2013 — Ms. Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-231, An Act to
amend the Canada Shipping Act, 2001 (derelict vessels and
wreck).
C-231 — 16 octobre 2013 — Mme Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des pêches et des océans du projet de loi C-231,
Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande du
Canada (bâtiments abandonnés et épaves).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-232 — October 16, 2013 — Ms. Nash (Parkdale—High Park)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-232, An Act to amend the
Criminal Code (cruelty to animals).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-232 — 16 octobre 2013 — Mme Nash (Parkdale—High Park) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-232, Loi modifiant
le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — February 10, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 février 2012
Ms. Bennett (St. Paul's) — February 17, 2012
Mme Bennett (St. Paul's) — 17 février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-233 — October 16, 2013 — Ms. Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-233, An Act to eliminate poverty in Canada.
C-233 — 16 octobre 2013 — Mme Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-233, Loi visant à
éliminer la pauvreté au Canada.
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
81
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — July 4,
2011
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — 4 juillet
2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-234 — October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities
of Bill C-234, An Act to amend the Employment Insurance Act
(maximum — special benefits).
C-234 — 16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées du projet de loi C-234, Loi
modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (prestations spéciales
maximales).
C-235 — October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-235, An Act to amend the
Criminal Code (failure to inform).
C-235 — 16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-235, Loi modifiant
le Code criminel (non-dénonciation).
C-236 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-236, An Act to amend the Public Health
Agency of Canada Act (National Alzheimer Office).
C-236 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-236, Loi modifiant la Loi sur l'Agence de la
santé publique du Canada (Bureau national de l'Alzheimer).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-237 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-237, An Act to amend the Fisheries Act (deposit in
lakes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-237 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-237, Loi modifiant la Loi sur les pêches (immersion ou rejet
dans un lac).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-238 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-238, An Act to amend the
Income Tax Act (in-home care of relatives).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-239 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-239, An Act
to amend the Criminal Code (peace officers).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-238 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-238, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (soins à domicile d’un proche).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-239 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi C-239, Loi
modifiant le Code criminel (agents de la paix).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
82
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-240 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-240, An Act to amend the
Income Tax Act (services to a charity or public authority).
C-240 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-240, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (services à un organisme de bienfaisance ou une
administration publique).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-241 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-241, An Act to amend the Canadian Bill of Rights (right
to housing).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-241 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-241, Loi modifiant la
Déclaration canadienne des droits (droit au logement).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-242 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Veterans Affairs of Bill C-242, An Act to amend
the Canadian Forces Superannuation Act and the Royal
Canadian Mounted Police Superannuation Act (increase of
allowance for survivors and children).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-243 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-243, An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act, the Judges Act, the Members of
Parliament Retiring Allowances Act, the Public Service
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-242 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-242, Loi modifiant la
Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et la Loi
sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
(augmentation de l’allocation des survivants et des enfants).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-243 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-243, Loi modifiant la Loi sur
la pension de retraite des Forces canadiennes, la Loi sur les
juges, la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires, la
Loi sur la pension de la fonction publique et la Loi sur la
pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-244 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-244, An Act to propose and
examine a program giving financial assistance to high-school
students visiting military memorial sites abroad.
C-244 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-244, Loi visant à proposer et
examiner un programme d’aide financière à l’intention des
élèves du niveau secondaire qui visitent les lieux
commémoratifs militaires à l’étranger.
C-245 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-245, An Act to amend the
Income Tax Act (expenses incurred by caregivers).
C-245 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-245, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (dépenses engagées par les aidants naturels).
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-246 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-246, An Act to amend the Income Tax Act (hearing
impairment).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-248 — October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Canadian
Heritage of Bill C-248, An Act respecting an Emergency
Services Appreciation Day.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Le dimanche 2 août 2015
83
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-246 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-246, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (déficience auditive).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-248 — 16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-248, Loi instituant la
Journée de reconnaissance des services d’urgence.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-249 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-249, An Act to amend the
Excise Tax Act (no GST on the sale of home heating fuels).
C-249 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-249, Loi modifiant la Loi sur la taxe
d’accise (aucune TPS sur les combustibles de chauffage
domestique).
C-250 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-250, An Act to amend the
Income Tax Act (herbal remedies).
C-250 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-250, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (médicaments à base de plantes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-251 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-251, An Act to amend the
Excise Tax Act (no GST on reading materials).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-251 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-251, Loi modifiant la Loi sur la taxe
d’accise (aucune TPS sur les articles de lecture).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-252 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-252, An Act to amend the
Income Tax Act (physical activity and amateur sport fees).
C-252 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-252, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (frais liés à la pratique d’une activité physique et
d’un sport amateur).
C-253 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Access to Information, Privacy and Ethics of Bill
C-253, An Act to amend the Access to Information Act
(response time).
C-253 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'accès à l'information, de la protection des
renseignements personnels et de l'éthique du projet de loi
C-253, Loi modifiant la Loi sur l’accès à l’information (délai de
réponse).
84
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-254 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-254, An Act to amend the Income Tax Act and the
Employment Insurance Act (severance pay).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-255 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-255, An Act to establish and
maintain a national Breast Implant Registry.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-256 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-256, An Act to amend the Criminal Code (firefighters).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-257 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill
C-257, An Act to amend the Food and Drugs Act (mandatory
labelling for genetically modified foods).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-254 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-254, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu et la Loi sur l’assurance-emploi
(indemnité de départ).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-255 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la santé du projet de loi C-255, Loi prévoyant
l'établissement et la tenue d'un registre national des implants
mammaires.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-256 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-256, Loi modifiant le Code criminel (pompiers).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-257 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du
projet de loi C-257, Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquetage obligatoire des aliments modifiés
génétiquement).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-258 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill
C-258, An Act to amend the Parliament of Canada Act and the
Canada Post Corporation Act (use of resources by members).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-258 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre du projet de loi C-258, Loi modifiant la Loi sur le
Parlement du Canada et la Loi sur la Société canadienne des
postes (utilisation des ressources par les députés).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
85
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-259 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Public Accounts of Bill C-259, An Act
to amend the Excise Tax Act (goods and services tax on school
authorities).
C-259 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent des comptes publics du projet de loi
C-259, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise (taxe sur les
produits et services pour les administrations scolaires).
C-260 — October 16, 2013 — Ms. Bennett (St. Paul's) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-260, An Act to amend the
Statistics Act (mandatory long-form census questionnaire).
C-260 — 16 octobre 2013 — Mme Bennett (St. Paul's) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-260, Loi
modifiant la Loi sur la statistique (questionnaire complet de
recensement obligatoire).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-261 — October 16, 2013 — Mr. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-261, An Act
respecting a National Hunting, Trapping and Fishing Heritage
Day.
C-261 — 16 octobre 2013 — M. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-261,
Loi instituant la Journée du patrimoine national en matière de
chasse, de piégeage et de pêche.
C-262 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Canadian Heritage of Bill C-262, An Act to amend the
Holidays Act and to make consequential amendments to other
Acts (St. John the Baptist Day).
C-262 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine
canadien du projet de loi C-262, Loi modifiant la Loi instituant
des jours de fête légale et d'autres lois en conséquence (fête de
la Saint-Jean-Baptiste).
C-263 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-263, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act (social condition).
C-263 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-263, Loi modifiant
la Loi canadienne sur les droits de la personne (condition
sociale).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-264 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-264, An Act to amend the
Criminal Code (social condition).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-265 — October 16, 2013 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-265, An Act to establish criteria and conditions in respect
of funding for post-secondary education programs in order to
ensure the quality, accessibility, public administration and
accountability of those programs.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-264 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-264, Loi modifiant
le Code criminel (condition sociale).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-265 — 16 octobre 2013 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-265, Loi prévoyant
les critères et les conditions de l'octroi de fonds pour les
programmes d'enseignement postsecondaire afin d'assurer la
qualité et l'accessibilité de ces programmes, la
responsabilisation à leur égard ainsi que leur gestion par une
administration publique.
86
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-268 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-268, An Act to amend the
Excise Tax Act (no GST on funeral arrangements).
C-268 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-268, Loi modifiant la Loi sur la taxe
d’accise (aucune TPS sur les arrangements de services
funéraires).
C-269 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-269, An Act to amend the
Income Tax Act (community service group membership dues).
C-269 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-269, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (cotisations de membre d'un groupe de services
communautaires).
C-270 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-270, An Act to amend the
Financial Administration Act and the Passport Services Fees
Regulations (passports for veterans, members of the Royal
Canadian Mounted Police and their spouses or common-law
partners, and seniors).
C-270 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-270, Loi modifiant la Loi sur la
gestion des finances publiques et le Règlement sur les droits des
services de passeports (passeports pour les anciens combattants,
les membres de la Gendarmerie royale du Canada et leur époux
ou conjoint de fait ainsi que pour les personnes âgées).
C-271 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-271, An Act
to prevent the use of the Internet to distribute pornographic
material involving children.
C-271 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi C-271, Loi
visant à interdire l’utilisation d’Internet pour la diffusion de
documents pornographiques impliquant des enfants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-272 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-272, An Act to amend the Employment Insurance Act
and the Canada Labour Code (compassionate care benefits).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-274 — October 16, 2013 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-274, An Act to amend the
Criminal Code (animal cruelty).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Bennett (St. Paul's) — March 5, 2012
C-275 — October 16, 2013 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-275, An Act to amend the Hazardous Products
Act (recreational snow sport helmets).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-272 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-272, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi et le Code canadien du travail (prestations
de soignant).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-274 — 16 octobre 2013 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-274, Loi modifiant
le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Bennett (St. Paul's) — 5 mars 2012
C-275 — 16 octobre 2013 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-275, Loi modifiant la Loi sur les produits
dangereux (casques pour sports de neige récréatifs).
87
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-276 — October 16, 2013 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-276, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act and the Criminal Code (gender
identity and gender expression).
C-276 — 16 octobre 2013 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-276, Loi modifiant
la Loi canadienne sur les droits de la personne et le Code
criminel (identité et expression sexuelles).
C-277 — October 16, 2013 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-277, An Act to amend the
Criminal Code (cruelty to animals).
C-277 — 16 octobre 2013 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-277, Loi modifiant
le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Bennett (St. Paul's) — March 5, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Bennett (St. Paul's) — 5 mars 2012
C-281 — October 16, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Agriculture and Agri-Food of Bill C-281, An Act to amend
the Canada Transportation Act (discontinuance of listed
sidings).
C-281 — 16 octobre 2013 — M. Goodale (Wascana) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire du projet de loi C-281, Loi modifiant la Loi
sur les transports au Canada (cessation d'exploitation de voies
d'évitement désignées).
C-282 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on the Status of Women of Bill C-282, An Act to
amend the Excise Tax Act (feminine hygiene products).
C-282 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la condition féminine du projet de loi C-282,
Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise (produits d’hygiène
féminine).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
C-283 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Veterans Affairs of Bill C-283, An Act to
establish the office of the Veterans’ Ombudsman.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
C-284 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on the Status of Women of Bill C-284, An Act
respecting Status of Women Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
C-283 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des anciens combattants du projet de loi C-283,
Loi constituant le poste d’ombudsman des anciens combattants.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
C-284 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la condition féminine du projet de loi C-284,
Loi concernant Condition féminine Canada.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-285 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-285, An Act
to amend the Criminal Code (hate propaganda).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
C-285 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-285, Loi modifiant le Code criminel (propagande
haineuse).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
88
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-286 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-286, An Act to amend the Employment Insurance Act
(compassionate care benefits for dependent children).
C-286 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-286, Loi modifiant la
Loi sur l’assurance-emploi (prestations de soignant pour enfants
à charge).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-287 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-287, An Act respecting a Senior Consumer Price Index.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-287 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-287, Loi concernant
l’indice des prix à la consommation pour aînés.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-289 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-289,
An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act,
1999 (nanotechnology).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-289 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du
projet de loi C-289, Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l'environnement (1999) (nanotechnologie).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-292 — October 16, 2013 — Mr. Lauzon (Stormont—Dundas—
South Glengarry) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Public Safety and National Security of
Bill C-292, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (victims' restitution and monetary awards for
offenders).
C-292 — 16 octobre 2013 — M. Lauzon (Stormont—Dundas—
South Glengarry) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-292, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition (dédommagement des victimes et
indemnités accordées aux délinquants).
Designation as a non-votable item — 8th Report of the
Standing Committee on Procedure and House Affairs
presented on Friday, October 28, 2011.
Désignation comme affaire qui ne fait pas l'objet d'un vote — 8e
rapport du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre présenté le vendredi 28 mai 2011.
Report deemed adopted not later than Friday, November 4,
2011, if no appeal or notice of substitution is filed, pursuant
to Standing Orders 92(4) and 92.1(1).
Rapport réputé adopté au plus tard le vendredi 4 novembre
2011, s'il ne fait pas l'objet d'un appel ou d'un avis de
remplacement, conformément aux articles 92(4) et 92.1(1)
du Règlement.
C-294 — October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-294, An Act to amend the Canada Labour Code (illness
or injury).
C-294 — 16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-294, Loi modifiant le Code
canadien du travail (maladie ou accident).
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-295 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-295, An Act to
amend the Canada Pension Plan (designation of survivor).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-295 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-295, Loi modifiant le Régime
de pensions du Canada (désignation du survivant).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-296 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-296, An Act to
amend the Canada Consumer Product Safety Act and the
Textile Labelling Act (animal fur or skin).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-296 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-296, Loi
modifiant la Loi canadienne sur la sécurité des produits de
consommation et la Loi sur l'étiquetage des textiles (peau et
fourrure d'animaux).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-297 — October 16, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-297, An Act respecting a National Strategy for Suicide
Prevention.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
89
C-297 — 16 octobre 2013 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-297, Loi concernant la stratégie nationale de prévention
du suicide.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Ms. Ashton (Churchill) — October 18, 2011
Mme Ashton (Churchill) — 18 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-298 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-298, An Act to amend the Royal Canadian
Mounted Police Act (lump sum).
C-298 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-298, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie
royale du Canada (montant forfaitaire).
C-301 — October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-301, An
Act to amend the Access to Information Act (open
government).
C-301 — 16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique du projet de loi C-301, Loi modifiant la Loi sur
l’accès à l’information (transparence gouvernementale).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
90
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-302 — October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-302, An Act respecting
Louis Riel.
C-302 — 16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-302, Loi concernant
Louis Riel.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-303 — October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-303, An Act to amend the Food and Drugs Act
(trans fatty acids).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-303 — 16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-303, Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (acides gras trans).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-318 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-318, An Act to
amend the Old Age Security Act (Canada Pension Plan
payments).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-319 — October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-319, An Act respecting a national strategy to reduce the
incidence of serious injury in amateur sport.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — June 5, 2013
C-318 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-318, Loi modifiant la Loi sur
la sécurité de la vieillesse (versements — Régime de pensions
du Canada).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-319 — 16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-319, Loi concernant la stratégie nationale
visant à réduire le nombre de blessures graves dans le sport
amateur.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Dubé (Chambly—Borduas) — 5 juin 2013
C-320 — October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Official Languages of Bill C-320, An Act to amend the Official
Languages Act (Charter of the French Language) and to make
consequential amendments to other Acts.
C-320 — 16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des langues
officielles du projet de loi C-320, Loi modifiant la Loi sur les
langues officielles (Charte de la langue française) et d’autres
lois en conséquence.
C-322 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill
C-322, An Act to amend the Health of Animals Act and the
Meat Inspection Act (slaughter of horses for human
consumption).
C-322 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du
projet de loi C-322, Loi modifiant la Loi sur la santé des
animaux et la Loi sur l'inspection des viandes (abattage de
chevaux à des fins de consommation humaine).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
91
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-323 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-323, An Act
to amend the Federal Courts Act (international promotion and
protection of human rights).
C-323 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-323, Loi modifiant la Loi sur les Cours fédérales
(promotion et protection des droits de la personne à l’échelle
internationale).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-324 — October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-324, An Act to amend the Employment Insurance Act
(sickness benefits).
C-324 — 16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées du projet de loi C-324, Loi
modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (prestations de
maladie).
C-325 — October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology of
Bill C-325, An Act to amend the Radiocommunication Act
(voluntary organizations that provide emergency services).
C-325 — 16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-325, Loi modifiant la Loi sur
la radiocommunication (organismes bénévoles qui fournissent
des services d’urgence).
C-327 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-327, An Act to establish a national literacy policy.
C-327 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-327, Loi visant à
établir une politique nationale d’alphabétisation.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-328 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-328, An Act
respecting the acquisition of Inco Limited by CVRD Canada
Inc..
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
C-329 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-329, An Act
respecting the acquisition of Falconbridge Limited by Xstrata
PLC.
C-328 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-328, Loi
concernant l’acquisition d’Inco Limitée par CVRD Canada Inc..
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
C-329 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-329, Loi
concernant l’acquisition de Falconbridge Limitée par Xstrata
PLC.
92
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
C-330 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-330, An Act to establish the Advisory
Committee for Effective Treatment and Rehabilitation of
Veterans with Service-Related Brain Injuries.
C-330 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens
combattants du projet de loi C-330, Loi constituant le Comité
consultatif sur le traitement efficace et la réadaptation des
vétérans souffrant de lésions cérébrales liées au service.
C-331 — October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—
Stoney Creek) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-331,
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (pension plans).
C-331 — 16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney
Creek) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-331, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la
Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(régimes de pension).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — October 18,
2011
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 18 octobre 2011
Mr. Patry (Jonquière—Alma) — October 20, 2011
M. Patry (Jonquière—Alma) — 20 octobre 2011
Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — October 25,
2011
M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — 25 octobre 2011
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — May 31, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 31 mai 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-332 — October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-332, An Act to change
the name of the electoral district of Western Arctic.
C-332 — 16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-332, Loi visant à modifier le nom de la circonscription
électorale de Western Arctic.
C-333 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-333, An Act to
amend the Investment Canada Act (disclosure of undertakings
and demands).
C-333 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-333, Loi
modifiant la Loi sur Investissement Canada (publication des
engagements et des mises en demeure).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-334 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-334, An Act to
amend the Investment Canada Act (enhanced ministerial
oversight).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-334 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-334, Loi
modifiant la Loi sur Investissement Canada (surveillance
ministérielle accrue).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
93
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-335 — October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-335, An Act to amend the Canada Pension Plan (deductions
— disabled child).
C-335 — 16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées du projet de loi C-335, Loi
modifiant le Régime de pensions du Canada (déductions —
enfant invalide).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-336 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-336, An Act to
establish the Office of the Oil and Gas Ombudsman to
investigate complaints relating to the business practices of
suppliers of oil or gas.
C-336 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-336, Loi constituant le Bureau de l’ombudsman du pétrole et
du gaz chargé d’enquêter sur les plaintes relatives aux pratiques
commerciales des fournisseurs de pétrole ou de gaz.
C-337 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-337, An Act to
amend the Holidays Act (Flag Day).
C-337 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-337,
Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale (Jour du
drapeau).
C-338 — October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-338,
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act
(termination and severance pay).
C-338 — 16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-338, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité
(indemnités de départ et de préavis).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-339 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-339,
An Act to condemn corruption and impunity in Russia in the
case and death of Sergei Magnitsky.
C-339 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
C-339, Loi condamnant la corruption et l’impunité en Russie à
l’égard de la situation et de la mort de Sergueï Magnitski.
C-340 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-340, An
Act respecting a National Strategy to Encourage the
Development of Renewable Energy Sources.
C-340 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-340, Loi concernant la Stratégie nationale de développement
des sources d’énergie renouvelable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
C-341 — October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Finance of Bill C-341, An Act to
amend the Income Tax Act (tax credit — new graduates
working in designated regions).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-341 — 16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des finances du projet de loi C-341, Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt —
nouveaux diplômés travaillant dans les régions désignées).
94
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
C-342 — October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Finance of Bill C-342, An Act to
amend the Excise Tax Act (funeral arrangements).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 15, 2012
C-343 — October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-343,
An Act respecting the locking of cellular telephones.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-344 — October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-344, An
Act to amend the Motor Vehicle Safety Act (side guards).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Cash (Davenport) — November 16, 2011
C-345 — October 16, 2013 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-345, An Act to amend the Employment Insurance Act
(special benefits).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-342 — 16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des finances du projet de loi C-342, Loi
modifiant la Loi sur la taxe d’accise (arrangements de services
funéraires).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 15 février 2012
C-343 — 16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-343, Loi concernant le verrouillage des téléphones
cellulaires.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-344 — 16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-344, Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile
(protections latérales).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Cash (Davenport) — 16 novembre 2011
C-345 — 16 octobre 2013 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-345, Loi modifiant la
Loi sur l’assurance-emploi (prestations spéciales).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-346 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-346, An Act to
amend the Statistics Act (Chief Statistician and mandatory
long-form census).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-346 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-346, Loi
modifiant la Loi sur la statistique (statisticien en chef et
questionnaire complet de recensement obligatoire).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
95
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-347 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-347, An Act to amend the Income Tax Act
(tax credit for gifts).
C-347 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-347, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (crédit d’impôt pour dons).
C-348 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-348, An Act to prevent
psychological harassment in the workplace and to make
consequential amendments to another Act.
C-348 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-348, Loi visant la
prévention du harcèlement psychologique en milieu de travail
et modifiant une autre loi en conséquence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
C-349 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-349, An Act to
amend the Canada Consumer Product Safety Act and the
Textile Labelling Act (animal fur or skin).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-351 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-351, An Act respecting a Canadian Autism
Day.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
C-349 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-349, Loi
modifiant la Loi canadienne sur la sécurité des produits de
consommation et la Loi sur l’étiquetage des textiles (peau et
fourrure d’animaux).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-351 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-351, Loi instituant la Journée nationale de
l’autisme.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-352 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-352, An Act to
amend the Statistics Act (National Office for Fire and
Emergency Response Statistics).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
C-353 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-353, An
Act to amend the Excise Tax Act and the Income Tax Act
(extra-energy-efficient products).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
C-352 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-352, Loi modifiant la
Loi sur la statistique (Bureau national des statistiques sur les
interventions en cas d’incendie et d’urgence).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
C-353 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-353, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise et la Loi de
l’impôt sur le revenu (produits super-éconergétiques).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
96
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-354 — October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin
—Kapuskasing) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Veterans Affairs of Bill C-354, An
Act respecting the establishment and award of a Defence of
Canada Medal (1946-1989).
C-354 — 16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin
—Kapuskasing) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des anciens combattants du projet de loi C-354, Loi
prévoyant la création et l’attribution de la médaille de la défense
du Canada (1946-1989).
C-355 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-355, An Act to
amend the Canada Elections Act (voting hours).
C-355 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-355, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (heures de
vote).
C-357 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-357, An Act to
amend the Canada Pension Plan (arrears of benefits).
C-357 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-357, Loi modifiant le Régime
de pensions du Canada (arriérés de prestations).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-358 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-358, An Act
respecting the acquisition of Stelco Inc. by the United States
Steel Corporation.
C-358 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-358, Loi concernant l’acquisition de Stelco Inc. par la United
States Steel Corporation.
C-359 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-359,
An Act to Protect Canadian Citizens Abroad.
C-359 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
C-359, Loi visant à protéger les citoyens canadiens à l’étranger.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-360 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-360, An Act to
support Canadian professional football.
C-360 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-360,
Loi visant à appuyer le football professionnel canadien.
C-361 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-361, An Act to
amend the Canada Labour Code (minimum age of
employment).
C-361 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-361, Loi modifiant le Code
canadien du travail (âge minimum d’embauche).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-362 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-362, An Act to
amend the Employment Insurance Act (increase of maximum
number of weeks: combined weeks of benefits).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-362 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-362, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi (augmentation du nombre maximal de
semaines : cumul général).
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Le dimanche 2 août 2015
97
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-363 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Public Accounts of Bill C-363, An Act
respecting conscientious objection to the use of taxes for
military purposes.
C-363 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent des comptes publics du projet de loi
C-363, Loi concernant l’objection de conscience à l’utilisation
des impôts à des fins militaires.
C-364 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-364, An Act
respecting the harmonization of holidays.
C-364 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-364, Loi concernant
l’harmonisation des jours fériés.
C-365 — October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—
Arthabaska) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-365,
An Act to amend the Competition Act (inquiry into industry
sector).
C-365 — 16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—
Arthabaska) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du
projet de loi C-365, Loi modifiant la Loi sur la concurrence
(enquête sur un secteur de l’industrie).
C-366 — October 16, 2013 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-366, An Act to designate the month of June as
Amyotrophic Lateral Sclerosis (also known as ALS or Lou
Gehrig's disease) Month.
C-366 — 16 octobre 2013 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-366, Loi désignant le mois de juin comme le
Mois de la sclérose latérale amyotrophique (aussi appelée «
SLA » ou « maladie de Lou Gehrig »).
C-367 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-367, An Act to amend the Income
Tax Act (tax credit for dues paid to veterans' organizations).
C-367 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens
combattants du projet de loi C-367, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour cotisations versées à
des organisations d'anciens combattants).
C-368 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-368, An Act to
amend the Canada Elections Act (voting age).
C-368 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-368, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (âge de
voter).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
C-369 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-369, An Act to amend the Excise Tax Act (no
GST on batteries for medical and assistive devices).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 8, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-369 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-369, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise
(aucune TPS sur les piles destinées aux appareils médicaux et
aux appareils fonctionnels).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 8 décembre 2011
98
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-371 — October 16, 2013 — Mr. Brown (Leeds—Grenville) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-371, An Act to
amend the Employment Insurance Act (illness of child) and
another Act in consequence.
C-371 — 16 octobre 2013 — M. Brown (Leeds—Grenville) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-371, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi (maladie d’un enfant) et une autre loi en
conséquence.
C-372 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-372, An Act to
amend the Parliamentary Employment and Staff Relations Act
(members’ staff).
C-372 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-372, Loi modifiant la Loi sur
les relations de travail au Parlement (personnel des
parlementaires).
C-373 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on National Defence of Bill C-373, An
Act to establish the Department of Peace.
C-373 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi
C-373, Loi constituant le ministère de la Paix.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — November 30, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 30 novembre 2011
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 8, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 8 décembre 2011
Ms. Nash (Parkdale—High Park) — January 25, 2012
Mme Nash (Parkdale—High Park) — 25 janvier 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) and Ms. Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel) — February 29, 2012
Mme Borg (Terrebonne—Blainville) et M me Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel) — 29 février 2012
Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh) — March 1, 2012
M. Comartin (Windsor—Tecumseh) — 1er mars 2012
Mr. Godin (Acadie—Bathurst) and Mr. Masse (Windsor
West) — March 6, 2012
M. Godin (Acadie—Bathurst) et M. Masse (Windsor-Ouest)
— 6 mars 2012
Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — March 7, 2012
M. Côté (Beauport—Limoilou) — 7 mars 2012
Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — March 23,
2012
M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — 23 mars 2012
Mr. Sullivan (York South—Weston) — April 11, 2012
M. Sullivan (York-Sud—Weston) — 11 avril 2012
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — February 5,
2013
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 5 février 2013
Mr. Martin (Winnipeg Centre) — February 27, 2013
M. Martin (Winnipeg-Centre) — 27 février 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — November 22,
2013
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 22 novembre
2013
Mr. Rankin (Victoria) — November 28, 2013
M. Rankin (Victoria) — 28 novembre 2013
C-374 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-374, An Act to amend the Bills of Exchange
Act (rights of bill holders).
C-374 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-374, Loi modifiant la Loi sur les lettres de
change (droits du détenteur d’une lettre).
C-375 — October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-375, An Act to amend the
Telecommunications Act (universal charger).
C-375 — 16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-375, Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(chargeur universel).
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 9, 2011
Le dimanche 2 août 2015
99
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 9 décembre 2011
C-376 — October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-376, An Act to
amend the Canada Labour Code and the Employment Insurance
Act (family leave).
C-376 — 16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-376, Loi modifiant le Code
canadien du travail et la Loi sur l’assurance-emploi (congé pour
raisons familiales).
C-378 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-378,
An Act to prohibit sweatshop labour goods.
C-378 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du
projet de loi C-378, Loi interdisant les marchandises produites
dans les ateliers clandestins.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 9, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 9 décembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-379 — October 16, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-379, An Act to amend the Criminal
Code (visual recording of persons in their residence).
C-379 — 16 octobre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-379, Loi modifiant le Code
criminel (enregistrement visuel de personnes dans leur
résidence).
C-381 — October 16, 2013 — Ms. Nash (Parkdale—High Park)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-381, An Act to amend the Parliament of
Canada Act (Parliamentary Budget Officer).
C-381 — 16 octobre 2013 — Mme Nash (Parkdale—High Park) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-381, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du
Canada (directeur parlementaire du budget).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 12, 2011
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 12 décembre 2011
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 19, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 19 décembre 2011
Ms. Leslie (Halifax) — February 13, 2012
Mme Leslie (Halifax) — 13 février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-382 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-382, An Act respecting the appointment of a Minister of
State (Education).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-382 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-382, Loi concernant la
nomination d'un ministre d'État (Éducation).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
100
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-384 — October 16, 2013 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-384, An Act to amend the
Youth Criminal Justice Act (publication of information).
C-384 — 16 octobre 2013 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-384, Loi modifiant
la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents
(publication de renseignements).
C-385 — October 16, 2013 — Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Natural Resources of Bill C-385, An Act respecting ownership
of uranium mines in Canada.
C-385 — 16 octobre 2013 — M. Trost (Saskatoon—Humboldt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
naturelles du projet de loi C-385, Loi concernant les droits de
propriété des mines canadiennes d’uranium.
C-386 — October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-386, An Act to amend the Radiation Emitting
Devices Act (tanning equipment) and to warn Canadians of the
cancer risks of using tanning equipment.
C-386 — 16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-386, Loi modifiant la Loi sur les dispositifs
émettant des radiations (appareils de bronzage) et visant à
prévenir les Canadiens des risques de cancer liés aux appareils
de bronzage.
C-387 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-387, An Act to
establish Leif Erikson Day.
C-387 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-387,
Loi instituant la Journée Leif Erikson.
C-388 — October 16, 2013 — Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-388, An Act to establish a National Vitamin D
Day.
C-388 — 16 octobre 2013 — M. Lunney (Nanaimo—Alberni) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-388, Loi instituant la Journée nationale de la
vitamine D.
C-390 — October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-390, An Act to amend the Pest Control
Products Act (prohibition of the use of chemical pesticides for
certain purposes).
C-390 — 16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-390, Loi modifiant la Loi sur les produits
antiparasitaires (interdiction d’utiliser des pesticides chimiques
à certaines fins).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 15, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 15 février 2012
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-391 — October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-391, An Act to
amend the Currency Act and the Royal Canadian Mint Act
(calling in of the cent).
C-391 — 16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-391, Loi modifiant la Loi sur la monnaie et la Loi sur la
Monnaie royale canadienne (retrait de la pièce de un cent).
C-392 — October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-392, An Act to
provide for the establishment of national standards for labour
market training, apprenticeship and certification.
C-392 — 16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-392, Loi prévoyant
l’établissement de normes nationales de formation,
d’apprentissage et d’accréditation pour le marché du travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
101
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-393 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-393, An Act to amend the Canada Transportation Act
(railway noise and vibration control).
C-393 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités du projet de loi C-393, Loi modifiant la Loi sur
les transports au Canada (limitation du bruit et des vibrations
ferroviaires).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — February 13, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — 13 février 2012
C-395 — October 16, 2013 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-395, An Act to amend the Income Tax Act
(transportation benefits).
C-395 — 16 octobre 2013 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi
C-395, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (avantage
relatif au transport).
C-396 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-396, An Act to amend
the Electoral Boundaries Readjustment Act (Northern Ontario).
C-396 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-396, Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales (Nord de l’Ontario).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — March 9, 2012
M. Angus (Timmins—Baie James) — 9 mars 2012
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) and Mr. Rafferty
(Thunder Bay—Rainy River) — March 13, 2012
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) et M. Rafferty
(Thunder Bay—Rainy River) — 13 mars 2012
C-397 — October 16, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-397, An Act to amend the
Income Tax Act (golfing expenses).
C-397 — 16 octobre 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-397, Loi modifiant la Loi de l'impôt
sur le revenu (dépenses relatives au golf).
C-401 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-401, An Act to
amend the Investment Canada Act (committee members).
C-401 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-401, Loi
modifiant la Loi sur Investissement Canada (membres de
comité).
C-402 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-402, An Act to amend the Criminal Code (public
transportation workers).
C-402 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités du projet de loi C-402, Loi modifiant le Code
criminel (employés des services de transport en commun).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 9, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 9 mars 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-403 — October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley
Valley) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-403, An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police
Act (Civilian Investigation Service).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-403 — 16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
sécurité publique et nationale du projet de loi C-403, Loi
modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada (Bureau
d’enquête civil).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
102
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-404 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-404, An Act to amend
the Immigration and Refugee Protection Regulations (denial of
temporary resident visa application).
C-404 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-404, Loi
visant à modifier le Règlement sur l’immigration et la
protection des réfugiés (refus des demandes de visa de
résident temporaire).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Sandhu (Surrey North) — March 6, 2012
C-405 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-405, An Act to amend
the Immigration and Refugee Protection Act (appeal process for
temporary resident visa applicants).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Sandhu (Surrey North) — March 6, 2012
C-406 — October 16, 2013 — Ms. Boivin (Gatineau) — Second
reading and reference to the Standing Committee on the Status
of Women of Bill C-406, An Act respecting the mandate of
Status of Women Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Sandhu (Surrey-Nord) — 6 mars 2012
C-405 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-405, Loi
modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
(processus d’appel pour demandeurs de visa de résident
temporaire).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Sandhu (Surrey-Nord) — 6 mars 2012
C-406 — 16 octobre 2013 — Mme Boivin (Gatineau) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la condition féminine
du projet de loi C-406, Loi concernant le mandat de Condition
féminine Canada.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 14, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 14 mars 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
C-407 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on the Status of Women of Bill C-407, An Act to
amend the Financial Administration Act (gender balanced
representation).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 14, 2012
C-408 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-408, An Act to ensure that warning labels are affixed to
products containing toxic substances.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-407 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la condition féminine du projet de loi C-407,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(représentation équilibrée entre les sexes).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 14 mars 2012
C-408 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-408, Loi visant l’apposition d’étiquettes de
mise en garde sur les produits contenant des substances
toxiques.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-409 — October 16, 2013 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-409, An Act to
amend the Old Age Security Act (application for supplement).
C-409 — 16 octobre 2013 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-409, Loi modifiant la Loi sur
la sécurité de la vieillesse (demande de supplément).
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
103
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — April 2, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 2 avril 2012
C-410 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-410, An Act to establish a Pan-Canadian
Strategy for Chronic Cerebrospinal Venous Insufficiency
(CCSVI).
C-410 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-410, Loi établissant une stratégie pancanadienne
concernant l’insuffisance veineuse céphalorachidienne
chronique (IVCC).
C-411 — October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin
—Kapuskasing) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Health of Bill C-411, An Act to
amend the Canada Labour Code (occupational disease registry).
C-411 — 16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin
—Kapuskasing) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la santé du projet de loi C-411, Loi modifiant le
Code canadien du travail (registre des maladies
professionnelles).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — April 10, 2012
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 10 avril 2012
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — April 27, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 27 avril 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-415 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-415, An Act to amend
the Immigration and Refugee Protection Act (appeals).
C-415 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-415, Loi
modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
(appels).
C-416 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-416, An Act to
proclaim Edison Arantes do Nascimento an honorary citizen of
Canada.
C-416 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-416, Loi proclamant
Edison Arantes do Nascimento citoyen honoraire du Canada.
C-417 — October 16, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Agriculture and Agri-Food of Bill C-417, An Act to amend the
Fish Inspection Act and the Consumer Packaging and Labelling
Act (importation and labelling of shark).
C-417 — 16 octobre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-417,
Loi modifiant la Loi sur l’inspection du poisson et la Loi sur
l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation
(importation et étiquetage du requin).
C-418 — October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-418,
An Act respecting the extraterritorial activities of Canadian
businesses and entities, establishing the Canadian
Extraterritorial Activities Review Commission and making
consequential amendments to other Acts.
C-418 — 16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
C-418, Loi portant sur les activités à l’étranger des entreprises
et entités canadiennes, constituant la Commission de
surveillance des activités à l’étranger des entreprises et entités
canadiennes et modifiant certaines lois en conséquence.
C-421 — October 16, 2013 — Ms. Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-421, An Act to amend the
Income Tax Act (nitrate reduction).
C-421 — 16 octobre 2013 — Mme Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des finances du projet de loi C-421, Loi modifiant
la Loi de l’impôt sur le revenu (réduction des nitrates).
104
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-422 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-422, An Act to amend the Employment Insurance Act
(elimination of waiting period).
C-422 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-422, Loi modifiant la
Loi sur l’assurance-emploi (élimination du délai de carence).
C-423 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-423, An Act to
amend the Employment Insurance Act (labour dispute).
C-423 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-423, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi (conflit collectif).
C-426 — October 16, 2013 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet
—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development of Bill C-426, An Act to amend the
Species at Risk Act (funding of atlassing).
C-426 — 16 octobre 2013 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet
—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-426, Loi modifiant
la Loi sur les espèces en péril (financement des recensements).
C-430 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-430,
An Act to amend the Competition Act and the Food and Drugs
Act (child protection against advertising exploitation).
C-430 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du
projet de loi C-430, Loi modifiant la Loi sur la concurrence et la
Loi sur les aliments et drogues (publicité ou réclame destinée
aux enfants).
C-431 — October 16, 2013 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-431, An Act to amend the Income Tax Act
(release of taxpayer’s notices of assessment).
C-431 — 16 octobre 2013 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-431, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (transmission des avis de cotisation du contribuable).
C-432 — October 16, 2013 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet
—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of
Bill C-432, An Act to amend the Holidays Act and to make
consequential amendments to other Acts (St. John the Baptist
Day).
C-432 — 16 octobre 2013 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet
—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet
de loi C-432, Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête
légale et d’autres lois en conséquence (fête de la Saint-JeanBaptiste).
C-433 — October 16, 2013 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet
—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Finance of Bill
C-433, An Act to amend the Income Tax Act (student
transportation).
C-433 — 16 octobre 2013 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet
—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi
C-433, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (transport
scolaire).
C-434 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill
C-434, An Act to prohibit the planting, cultivation, release, sale
and importation of seeds incorporating or altered by varietygenetic use restriction technologies (V-GURTs), also called
“Terminator technologies”, and to make a consequential
amendment to another Act.
C-434 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du
projet de loi C-434, Loi interdisant la plantation, la culture, la
dissémination, la vente et l’importation de semences modifiées
par les technologies de restriction de l’utilisation des ressources
génétiques affectant les variétés (V-GURT) — également
appelées « technologies Terminator » — ou de semences
comportant de telles technologies et modifiant une autre loi en
conséquence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — June 20, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 20 juin 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
105
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-435 — October 16, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-435, An
Act to amend the Civil Marriage Act (divorce and corollary
relief).
C-435 — 16 octobre 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-435, Loi
modifiant la Loi sur le mariage civil (divorce et mesures
accessoires).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-436 — October 16, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-436, An
Act to develop and provide for the publication of indicators to
inform Canadians about the health and well-being of people,
communities and ecosystems in Canada.
C-436 — 16 octobre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-436, Loi visant l'élaboration et la publication d'indicateurs
destinés à informer les Canadiens sur la santé et le bien-être de
la population, des collectivités et des écosystèmes du Canada.
C-437 — October 16, 2013 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-437, An
Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 (prohibition
against the transportation of oil by oil tankers on Canada’s
Pacific North Coast).
C-437 — 16 octobre 2013 — Mme Murray (Vancouver Quadra) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-437, Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande
du Canada (interdiction de transporter du pétrole par pétrolier le
long de la côte nord canadienne du Pacifique).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
C-438 — October 16, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-438, An Act to amend the Tobacco Act (smokeless
tobacco and little cigars).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
C-438 — 16 octobre 2013 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-438, Loi modifiant la Loi sur le tabac (tabac sans fumée et
petits cigares).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — June 22, 2012
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 22 juin 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-439 — October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-439, An Act respecting the rights of air passengers.
C-439 — 16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi
C-439, Loi visant les droits des passagers aériens.
C-440 — October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-440, An Act to amend the Firearms Act (transfer).
C-440 — 16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la sécurité publique et nationale du projet de loi C-440, Loi
modifiant la Loi sur les armes à feu (cession).
C-441 — October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-441, An
Act to amend the Canada Transportation Act (shippers'
protection).
C-441 — 16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-441, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada
(protection des expéditeurs).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
July 27, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 27 juillet 2012
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-443 — October 16, 2013 — Mr. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Health of Bill C-443,
An Act to establish a National Health and Fitness Day.
C-443 — 16 octobre 2013 — M. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-443,
Loi instituant la Journée nationale de la santé et de la condition
physique.
106
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), Mr. Shipley (Lambton—
Kent—Middlesex), Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), Mr.
Leung (Willowdale), Mr. Carmichael (Don Valley West)
and Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — September 25,
2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands), M. Shipley (Lambton—
Kent—Middlesex), M. Lunney (Nanaimo—Alberni), M.
Leung (Willowdale), M. Carmichael (Don Valley-Ouest)
et Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — 25 septembre 2012
Mr. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), Mr.
Chong (Wellington—Halton Hills), Ms. Duncan
(Etobicoke North), Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior), Mr. Holder (London West), Mr.
Regan (Halifax West), Ms. Leitch (Simcoe—Grey) and
Mr. Weston (Saint John) — September 26, 2012
M. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), M.
Chong (Wellington—Halton Hills), M me Duncan
(Etobicoke-Nord), M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior), M. Holder (LondonOuest), M. Regan (Halifax-Ouest), Mme Leitch (Simcoe
—Grey) et M. Weston (Saint John) — 26 septembre 2012
Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country), Mr. Calkins
(Wetaskiwin) and Ms. Fry (Vancouver Centre) —
September 27, 2012
M. Cannan (Kelowna—Lake Country), M. Calkins
(Wetaskiwin) et Mme Fry (Vancouver-Centre) — 27
septembre 2012
Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — October 3,
2012
M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — 3 octobre
2012
Mr. Galipeau (Ottawa—Orléans) — October 12, 2012
M. Galipeau (Ottawa—Orléans) — 12 octobre 2012
Mr. Menegakis (Richmond Hill) — October 17, 2012
M. Menegakis (Richmond Hill) — 17 octobre 2012
C-445 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-445, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act (genetic characteristics).
C-445 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-445, Loi modifiant
la Loi canadienne sur les droits de la personne (caractéristiques
génétiques).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — October 23, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 23 octobre 2012
C-446 — October 16, 2013 — Mr. Leef (Yukon) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Public
Safety and National Security of Bill C-446, An Act to amend
the Corrections and Conditional Release Act (blood samples).
C-446 — 16 octobre 2013 — M. Leef (Yukon) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale du projet de loi C-446, Loi modifiant la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(échantillons de sang).
C-447 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Veterans Affairs of Bill C-447, An Act
respecting the repeal and replacement of the Veterans Review
and Appeal Board Act.
C-447 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-447, Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur le Tribunal des
anciens combattants (révision et appel).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — October 3,
2012
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — 3 octobre
2012
C-448 — October 16, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-448, An Act to amend the
Criminal Code (consent).
C-448 — 16 octobre 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-448, Loi modifiant
le Code criminel (consentement).
107
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-449 — October 16, 2013 — Mr. Allen (Welland) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Agriculture and Agri-Food of Bill C-449, An Act respecting
a National Local Food Day.
C-449 — 16 octobre 2013 — M. Allen (Welland) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire du projet de loi C-449, Loi instituant la
Journée nationale de l’alimentation locale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 17, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 17 octobre 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — October 23, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 23 octobre 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
C-450 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-450, An Act to
amend the Canada Elections Act (voting hours).
C-450 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-450, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (heures de
vote).
C-451 — October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-451, An Act to amend the Employment Insurance Act
(removal of waiting period for special benefits).
C-451 — 16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées du projet de loi C-451, Loi
modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (élimination du délai
de carence pour les prestations spéciales).
C-453 — October 16, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-453, An Act to amend
the Canada Elections Act (preventing and prosecuting
fraudulent voice messages during election periods).
C-453 — 16 octobre 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-453, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (messages
vocaux frauduleux en période électorale : prévention et
poursuites judiciaires).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — October 23, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 23 octobre 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-454 — October 16, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-454, An
Act respecting an All Buffleheads Day.
C-454 — 16 octobre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-454, Loi instituant la Journée des petits garrots.
C-455 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-455, An
Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999
(electronic products recycling program).
C-455 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-455, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de
l’environnement (1999) (programme de recyclage des produits
électroniques).
C-456 — October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-456, An Act to amend the Excise Act, 2001
(spirits).
C-456 — 16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-456, Loi modifiant la Loi de 2001 sur l’accise
(spiritueux).
C-465 — October 16, 2013 — Ms. Turmel (Hull—Aylmer) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-465, An
Act to amend the National Capital Act (Gatineau Park).
C-465 — 16 octobre 2013 — Mme Turmel (Hull—Aylmer) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-465, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale (parc de la
Gatineau).
108
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-466 — October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Finance of
Bill C-466, An Act to implement the recommendations of the
Task Force for the Payments System Review.
C-466 — 16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-466, Loi visant à mettre en oeuvre les
recommandations du Groupe de travail sur l’examen du
système de paiement.
C-467 — October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities
of Bill C-467, An Act to amend the Employment Insurance Act
(labour dispute).
C-467 — 16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées du projet de loi C-467, Loi
modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (conflit collectif).
C-468 — October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-468, An Act to amend the
Aeronautics Act (agreement with provincial authority).
C-468 — 16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-468, Loi modifiant
la Loi sur l’aéronautique (accord avec l’autorité provinciale).
C-469 — October 16, 2013 — Mr. Saganash (Abitibi—BaieJames—Nunavik—Eeyou) — Second reading and reference to
the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development of Bill C-469, An Act to ensure that the laws of
Canada are consistent with the United Nations Declaration on
the Rights of Indigenous Peoples.
C-469 — 16 octobre 2013 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James
—Nunavik—Eeyou) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des affaires autochtones et du développement du
Grand Nord du projet de loi C-469, Loi assurant la
compatibilité des lois fédérales avec la Déclaration des
Nations Unies sur les droits des peuples autochtones.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — January 30, 2013
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 30 janvier 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
C-470 — October 16, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-470, An Act respecting
democratic constitutional change.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-471 — October 16, 2013 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-471, An Act to
designate the month of January as Tamil Heritage Month.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Kellway (Beaches—East York), Ms. Davies (Vancouver
East), Mr. Cash (Davenport), Mr. Dewar (Ottawa
Centre), Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber), Mr. Nantel
(Longueuil—Pierre-Boucher), Ms. Nash (Parkdale—
High Park), Mr. Nunez-Melo (Laval), Ms. Morin
(Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Mr. Sullivan (York
South—Weston), Ms. Sims (Newton—North Delta), Mr.
Sandhu (Surrey North), Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek), Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), Mr. Masse
(Windsor West), Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds
—Dollard), Mr. Scott (Toronto—Danforth) and Mr.
Harris (Scarborough Southwest) — January 31, 2013
C-470 — 16 octobre 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-470, Loi sur la modification constitutionnelle démocratique.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-471 — 16 octobre 2013 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-471,
Loi désignant le mois de janvier comme le Mois du patrimoine
tamoul.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Kellway (Beaches—East York), Mme Davies (VancouverEst), M. Cash (Davenport), M. Dewar (Ottawa-Centre),
M. Benskin (Jeanne-Le Ber), M. Nantel (Longueuil—
Pierre-Boucher), Mme Nash (Parkdale—High Park), M.
Nunez-Melo (Laval), Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce
—Lachine), M. Sullivan (York-Sud—Weston), Mme Sims
(Newton—Delta-Nord), M. Sandhu (Surrey-Nord), Mme
Mathyssen (London—Fanshawe), M. Marston
(Hamilton-Est—Stoney Creek), Mme Péclet (La Pointede-l'Île), M. Masse (Windsor-Ouest), Mme BlanchetteLamothe (Pierrefonds—Dollard), M. Scott (Toronto—
Danforth) et M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest) — 31
janvier 2013
109
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-472 — October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on National Defence of Bill C-472, An Act to
amend the Canadian Forces Members and Veterans Reestablishment and Compensation Act (death benefit for
parents).
C-472 — 16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la défense nationale du projet de loi C-472, Loi modifiant la Loi
sur les mesures de réinsertion et d'indemnisation des militaires
et vétérans des Forces canadiennes (indemnité de décès pour les
parents).
C-477 — October 16, 2013 — Mr. Allen (Welland) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-477, An Act to establish the Pan-Canadian Organ Donor
Registry and to coordinate and promote organ donation
throughout Canada.
C-477 — 16 octobre 2013 — M. Allen (Welland) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-477, Loi établissant le Registre pancanadien des donneurs
d’organes et visant à coordonner et à promouvoir les dons
d’organes dans l’ensemble du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
C-482 — October 16, 2013 — Mr. Sullivan (York South—Weston)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-482, An Act to amend the
Criminal Code (telecommunication device identifier).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-484 — October 16, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-484, An
Act Respecting the Amendment of the Reduction of Carbon
Dioxide Emissions from Coal-fired Generation of Electricity
Regulations.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-485 — October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Natural Resources of Bill C-485, An Act to amend the Canada
Petroleum Resources Act (transfer approval).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-482 — 16 octobre 2013 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-482, Loi modifiant
le Code criminel (identificateur d’instrument de
télécommunication).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-484 — 16 octobre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-484, Loi visant la modification du Règlement sur la réduction
des émissions de dioxyde de carbone — secteur de l'électricité
thermique au charbon.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-485 — 16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
naturelles du projet de loi C-485, Loi modifiant la Loi fédérale
sur les hydrocarbures (approbation des transferts).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-487 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-487, An Act to
amend the Employment Insurance Act and the Income Tax Act
(support for grandparents).
C-487 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-487, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi et la Loi de l’impôt sur le revenu (soutien
aux grands-parents).
C-488 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-488, An Act
respecting a National Hockey Day.
C-488 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-488,
Loi instituant la Journée nationale du hockey.
110
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-490 — October 16, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-490, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Boundary
Waters—Voyageur Waterway and other rivers).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-490 — 16 octobre 2013 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-490, Loi modifiant la
Loi sur la protection des eaux navigables (Route frontalière des
Voyageurs et autres rivières).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-491 — October 16, 2013 — Ms. Ashton (Churchill) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-491, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Bloodvein
River and other rivers).
C-491 — 16 octobre 2013 — Mme Ashton (Churchill) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-491, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Bloodvein et autres rivières).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-492 — October 16, 2013 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-492, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Shelburne River and other rivers).
C-492 — 16 octobre 2013 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de l'environnement et du développement durable du projet de
loi C-492, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Shelburne et autres rivières).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-493 — October 16, 2013 — Mr. Choquette (Drummond) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-493, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Ashuapmushuan River, Mistassini River and Peribonka River).
C-493 — 16 octobre 2013 — M. Choquette (Drummond) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-493, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivières Ashuapmushuan, Mistassini et Péribonka).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-494 — October 16, 2013 — Mr. Cleary (St. John's South—
Mount Pearl) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-494, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Main River and Bay du Nord River).
C-494 — 16 octobre 2013 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-494, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Main et rivière Bay du Nord).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-495 — October 16, 2013 — Ms. Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-495, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Cowichan River).
C-495 — 16 octobre 2013 — Mme Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-495, Loi modifiant la Loi sur la protection
des eaux navigables (rivière Cowichan).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
111
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-496 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-496, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Kicking Horse River and Clearwater River).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-496 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-496, Loi modifiant la Loi sur la protection
des eaux navigables (rivière Kicking Horse et rivière
Clearwater).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-497 — October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-497, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (St. Croix
River, Restigouche River and Saint John River).
C-497 — 16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-497, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivières St. Croix, Restigouche et Saint John).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-498 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-498, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (North Thames River, Middle Thames River and Thames
River).
C-498 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-498, Loi modifiant la Loi sur la protection
des eaux navigables (rivière North Thames, rivière Middle
Thames et rivière Thames).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-499 — October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-499, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Alsek River
and other rivers).
C-499 — 16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-499, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Alsek et autres rivières).
C-500 — October 16, 2013 — Mr. Cleary (St. John's South—
Mount Pearl) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-500, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (ocean watersheds).
C-500 — 16 octobre 2013 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-500, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (bassins versants océaniques).
112
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-502 — October 16, 2013 — Mr. Sullivan (York South—Weston)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-502, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Humber
River).
C-502 — 16 octobre 2013 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-502, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Humber).
C-503 — October 16, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-503, An Act to amend
the Canada Elections Act (local endorsement of candidate).
C-503 — 16 octobre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-503,
Loi modifiant la Loi électorale du Canada (soutien des
candidats au niveau local).
C-505 — October 16, 2013 — Mr. Ravignat (Pontiac) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-505, An Act
to amend the Public Servants Disclosure Protection Act (powers
of inquiry).
C-505 — 16 octobre 2013 — M. Ravignat (Pontiac) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de
loi C-505, Loi modifiant la Loi sur la protection des
fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles (pouvoirs
d’enquête).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
C-506 — October 16, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-506, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Don River).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Cash (Davenport) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
C-506 — 16 octobre 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-506, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Don).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Cash (Davenport) — 8 mai 2013
C-507 — October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-507, An
Act to amend the Parliament of Canada Act (obstruction).
C-507 — 16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-507, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada
(entrave).
C-508 — October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Accounts of Bill C-508, An Act to amend
the Auditor General Act (obstruction).
C-508 — 16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
comptes publics du projet de loi C-508, Loi modifiant la Loi sur
le vérificateur général (entrave).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
C-509 — October 16, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-509, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Goldstream River).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
C-509 — 16 octobre 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-509, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Goldstream).
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
113
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Dewar (Ottawa Centre), Ms. Nash (Parkdale—High
Park), Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mr.
Ravignat (Pontiac), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona), Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), Mr. Bevington (Western Arctic), Mr. Toone
(Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), Mr. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), Ms. Quach (Beauharnois
—Salaberry), Ms. Leslie (Halifax), Mr. Sandhu (Surrey
North), Ms. Davies (Vancouver East), Mr. Cullen
(Skeena—Bulkley Valley), Mr. Rankin (Victoria), Mr.
Stewart (Burnaby—Douglas), Ms. Sims (Newton—North
Delta), Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam),
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) and Ms. Crowder
(Nanaimo—Cowichan) — May 8, 2013
M. Dewar (Ottawa-Centre), Mme Nash (Parkdale—High
Park), Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), M.
Ravignat (Pontiac), M me Duncan (Edmonton—
Strathcona), M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl),
M. Bevington (Western Arctic), M. Toone (Gaspésie—
Îles-de-la-Madeleine), M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour), Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), Mme
Leslie (Halifax), M. Sandhu (Surrey-Nord), Mme Davies
(Vancouver-Est), M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), M.
Rankin (Victoria), M. Stewart (Burnaby—Douglas), Mme
Sims (Newton—Delta-Nord), M. Donnelly (New
Westminster—Coquitlam), M. Davies (Vancouver
Kingsway) et Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) —
8 mai 2013
C-510 — October 16, 2013 — Mr. Garneau (Westmount—VilleMarie) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-510, An Act
to amend the Criminal Code (mischief).
C-510 — 16 octobre 2013 — M. Garneau (Westmount—VilleMarie) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi C-510, Loi
modifiant le Code criminel (méfait).
C-512 — October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-512, An
Act to amend the Parliament of Canada Act (confidence
motion).
C-512 — 16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-512, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada
(motion de confiance).
C-514 — October 16, 2013 — Mr. Cash (Davenport) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Canadian
Heritage of Bill C-514, An Act to designate the month of April
as Punjabi Heritage Month.
C-514 — 16 octobre 2013 — M. Cash (Davenport) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien
du projet de loi C-514, Loi désignant le mois d’avril comme le
Mois du patrimoine pendjabi.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Sandhu (Surrey North), Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Mr. Scott (Toronto—Danforth),
Mr. Masse (Windsor West), Mr. Davies (Vancouver
Kingsway), Mr. Dewar (Ottawa Centre), Mr. Martin
(Winnipeg Centre), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona), Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), Mr.
Donnelly (New Westminster—Coquitlam), Mr. Marston
(Hamilton East—Stoney Creek), Ms. Sims (Newton—
North Delta), Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), Mrs.
Groguhé (Saint-Lambert), Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe), Ms. Ashton (Churchill), Mr. Rankin
(Victoria), Ms. Nash (Parkdale—High Park) and Mr.
Julian (Burnaby—New Westminster) — May 29, 2013
M. Sandhu (Surrey-Nord), M me Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), M. Scott (Toronto—Danforth),
M. Masse (Windsor-Ouest), M. Davies (Vancouver
Kingsway), M. Dewar (Ottawa-Centre), M. Martin
(Winnipeg-Centre), M m e Duncan (Edmonton—
Strathcona), M. Stewart (Burnaby—Douglas), M.
Donnelly (New Westminster—Coquitlam), M. Marston
(Hamilton-Est—Stoney Creek), Mme Sims (Newton—
Delta-Nord), Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), Mme
Groguhé (Saint-Lambert), Mme Mathyssen (London—
Fanshawe), M me Ashton (Churchill), M. Rankin
(Victoria), Mme Nash (Parkdale—High Park) et M.
Julian (Burnaby—New Westminster) — 29 mai 2013
C-516 — October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology of
Bill C-516, An Act to amend the Copyright Act (artist’s resale
right).
C-516 — 16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-516, Loi modifiant la Loi sur
le droit d’auteur (droit de suite de l’artiste).
C-519 — October 16, 2013 — Mr. Williamson (New Brunswick
Southwest) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-519, An Act to amend the
Excise Tax Act (motor vehicle fuel).
C-519 — 16 octobre 2013 — M. Williamson (NouveauBrunswick-Sud-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des finances du projet de loi C-519, Loi
modifiant la Loi sur la taxe d'accise (carburant pour véhicule à
moteur).
114
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-520 — October 16, 2013 — Mr. Adler (York Centre) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan agents of Parliament.
C-520 — 16 octobre 2013 — M. Adler (York-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir
l'impartialité politique des agents du Parlement.
C-521 — October 16, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-521, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nottawasaga River).
C-521 — 16 octobre 2013 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-521, Loi modifiant la
Loi sur la protection des eaux navigables (rivière Nottawasaga).
C-522 — October 16, 2013 — Ms. Ashton (Churchill) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-522, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Saskatchewan lakes).
C-522 — 16 octobre 2013 — Mme Ashton (Churchill) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-522, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (lacs de la Saskatchewan).
C-527 — October 16, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-527, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Lake Joseph and other lakes and rivers).
C-527 — 16 octobre 2013 — Mme Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-527, Loi modifiant la Loi sur la protection
des eaux navigables (lac Joseph et autres lacs et rivières).
C-528 — October 16, 2013 — Mr. Brown (Leeds—Grenville) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-528, An
Act to provide funding for the conservation of national historic
sites.
C-528 — 16 octobre 2013 — M. Brown (Leeds—Grenville) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-528, Loi visant à assurer le financement de la conservation
des lieux historiques nationaux.
C-529 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-529, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Slave River).
C-529 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-529, Loi modifiant la Loi sur la protection
des eaux navigables (rivière des Esclaves).
C-530 — October 16, 2013 — Mr. Devolin (Haliburton—
Kawartha Lakes—Brock) — Second reading and reference to
the Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities of Bill C-530, An Act to establish the TrentSevern Water Authority.
C-530 — 16 octobre 2013 — M. Devolin (Haliburton—Kawartha
Lakes—Brock) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités
du projet de loi C-530, Loi constituant l'Administration des
eaux de Trent-Severn.
C-531 — October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-531, An Act
to amend the Criminal Code (public transit operators).
C-531 — 16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi C-531, Loi
modifiant le Code criminel (conducteurs de véhicules de
transport en commun).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — June 12,
2013
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — 12 juin
2013
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — February
5, 2014
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — 5 février
2014
C-532 — October 16, 2013 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-532, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Rouge River).
C-532 — 16 octobre 2013 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-532, Loi modifiant la Loi sur la protection
des eaux navigables (rivière Rouge).
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-533 — October 16, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-533, An Act to amend the Criminal
Code (protecting public transportation workers).
C-533 — 16 octobre 2013 — M. Goodale (Wascana) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-533, Loi modifiant le Code
criminel (protection des employés des services de transport en
commun).
C-534 — October 16, 2013 — Ms. Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities of Bill C-534, An Act to amend the Navigable
Waters Protection Act (Abitibi and Témiscamingue regions).
C-534 — 16 octobre 2013 — M me Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités
du projet de loi C-534, Loi modifiant la Loi sur la protection
des eaux navigables (régions de l’Abitibi et du
Témiscamingue).
C-535 — October 16, 2013 — Mr. Saganash (Abitibi—BaieJames—Nunavik—Eeyou) — Second reading and reference to
the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development of Bill C-535, An Act to amend the Navigable
Waters Protection Act (Vallée-de-l’Or, Anishinabe Aki and
Eeyou Istchee regions).
C-535 — 16 octobre 2013 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James
—Nunavik—Eeyou) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable du
projet de loi C-535, Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (régions Vallée-de-l’Or, Anishinabe Aki et
Eeyou Istchee).
C-536 — October 16, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-536, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Trout
Lake).
C-536 — 16 octobre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-536, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (lac Trout).
C-537 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-537, An Act to ensure
legislative compliance with the Canadian Bill of Rights and the
Constitution Acts, 1867 to 1982, including the Canadian
Charter of Rights and Freedoms.
C-537 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice
et des droits de la personne du projet de loi C-537, Loi assurant
la compatibilité des lois fédérales avec la Déclaration
canadienne des droits et les Lois constitutionnelles de 1867 à
1982, y compris la Charte canadienne des droits et libertés.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
115
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
C-538 — October 16, 2013 — Mr. Sandhu (Surrey North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-538, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Bear
Creek).
C-538 — 16 octobre 2013 — M. Sandhu (Surrey-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-538, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (ruisseau Bear).
C-540 — October 16, 2013 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-540, An Act
to amend the Criminal Code (non-consensual making or
distributing of intimate images).
C-540 — 16 octobre 2013 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-540,
Loi modifiant le Code criminel (production ou distribution
d’images intimes sans consentement).
C-541 — October 21, 2013 — Mr. Sullivan (York South—Weston)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-541, An Act to amend the
Criminal Code (hate propaganda).
C-541 — 21 octobre 2013 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-541, Loi modifiant
le Code criminel (propagande haineuse).
116
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), Ms. Duncan
(Edmonton—Strathcona), Mr. Rousseau (Compton—
Stanstead), Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine), Ms. Ayala (Honoré-Mercier), Mr. Jacob
(Brome—Missisquoi), Mr. Rankin (Victoria), Mr.
Kellway (Beaches—East York) and Mr. Brahmi (SaintJean) — October 21, 2013
Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), Mme Duncan
(Edmonton—Strathcona), M. Rousseau (Compton—
Stanstead), M me Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine), Mme Ayala (Honoré-Mercier), M. Jacob
(Brome—Missisquoi), M. Rankin (Victoria), M. Kellway
(Beaches—East York) et M. Brahmi (Saint-Jean) — 21
octobre 2013
Mr. Mai (Brossard—La Prairie), Mr. Rafferty (Thunder Bay
—Rainy River), Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), Mr.
Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges), Mr.
Blanchette (Louis-Hébert), Mr. Gravelle (Nickel Belt),
Mr. Bevington (Western Arctic), Mr. Benskin (Jeanne-Le
Ber) and Ms. Raynault (Joliette) — October 23, 2013
M. Mai (Brossard—La Prairie), M. Rafferty (Thunder Bay—
Rainy River), Mme Borg (Terrebonne—Blainville), M.
Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges), M.
Blanchette (Louis-Hébert), M. Gravelle (Nickel Belt),
M. Bevington (Western Arctic), M. Benskin (Jeanne-Le
Ber) et Mme Raynault (Joliette) — 23 octobre 2013
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — October
30, 2013
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — 30
octobre 2013
C-543 — October 23, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-543, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Peel River).
C-543 — 23 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-543, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Peel).
C-545 — October 31, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-545, An Act respecting the provision of
continuing care to Canadians.
C-545 — 31 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-545, Loi concernant la prestation de soins
continus aux Canadiens.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — November 5, 2013
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 5 novembre 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
C-546 — October 31, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-546, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Moonlight Lake and other lakes and rivers).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-546 — 31 octobre 2013 — Mme Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-546, Loi modifiant la Loi sur la protection
des eaux navigables (lac Moonlight et autres lacs et rivières).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Mai (Brossard—La Prairie), Mr. Nantel (Longueuil—
Pierre-Boucher), Ms. Borg (Terrebonne—Blainville),
Ms. Papillon (Québec), Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île),
Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), Mr.
Dubé (Chambly—Borduas), Ms. Doré Lefebvre (AlfredPellan) and Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour)
— October 31, 2013
M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), M.
Mai (Brossard—La Prairie), M. Nantel (Longueuil—
Pierre-Boucher), Mme Borg (Terrebonne—Blainville),
Mme Papillon (Québec), Mme Péclet (La Pointe-del'Île), Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard),
M. Dubé (Chambly—Borduas), Mme Doré Lefebvre
(Alfred-Pellan) et M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — 31 octobre 2013
Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — November
6, 2013
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — 6 novembre
2013
C-547 — November 5, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-547, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Fox Lake
and other lakes and rivers).
C-547 — 5 novembre 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-547, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (lac Fox et autres lacs et rivières).
117
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-548 — November 6, 2013 — Ms. Nash (Parkdale—High Park)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Canadian Heritage of Bill C-548, An Act respecting a National
Day of the Midwife.
C-548 — 6 novembre 2013 — Mme Nash (Parkdale—High Park)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-548, Loi instituant la
Journée nationale des sages-femmes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Ms. Morin (NotreDame-de-Grâce—Lachine), Mrs. Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing), Mr. Bevington (Western
Arctic), Mr. Christopherson (Hamilton Centre), Mr.
Dubé (Chambly—Borduas), Mr. Côté (Beauport—
Limoilou), Mr. Angus (Timmins—James Bay), Ms. Liu
(Rivière-des-Mille-Îles), Mr. Chisholm (Dartmouth—
Cole Harbour), Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River), Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca), Ms. Leslie (Halifax), Mr. Brahmi (Saint-Jean),
Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), Ms. Michaud (Portneuf
—Jacques-Cartier), Mr. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mrs.
Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) and Mr. Rankin
(Victoria) — November 6, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway), Mme Morin (Notre-Damede-Grâce—Lachine), Mme Hughes (Algoma—Manitoulin
—Kapuskasing), M. Bevington (Western Arctic), M.
Christopherson (Hamilton-Centre), M. Dubé (Chambly
—Borduas), M. Côté (Beauport—Limoilou), M. Angus
(Timmins—Baie James), Mme Liu (Rivière-des-MilleÎles), M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), Mme
Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), M. Garrison
(Esquimalt—Juan de Fuca), Mme Leslie (Halifax), M.
Brahmi (Saint-Jean), Mme LeBlanc (LaSalle—Émard),
M me Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), M.
Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), M. Morin
(Chicoutimi—Le Fjord), Mme Sellah (Saint-Bruno—
Saint-Hubert) et M. Rankin (Victoria) — 6 novembre
2013
C-549 — November 6, 2013 — Mr. Allen (Tobique—Mactaquac)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-549, An Act to amend the Financial
Administration Act (unlegislated tax measures).
C-549 — 6 novembre 2013 — M. Allen (Tobique—Mactaquac)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-549, Loi modifiant la Loi sur la
gestion des finances publiques (mesures fiscales non édictées).
C-550 — November 7, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities
of Bill C-550, An Act to amend the National Housing Act
(payment to provinces).
C-550 — 7 novembre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées du projet de loi C-550, Loi
modifiant la Loi nationale sur l’habitation (versement aux
provinces).
C-551 — November 7, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Public
Safety and National Security of Bill C-551, An Act to establish
the National Security Committee of Parliamentarians.
C-551 — 7 novembre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale du projet de loi C-551, Loi constituant le Comité de
parlementaires sur la sécurité nationale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
C-552 — November 19, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-552, An Act to
amend the Broadcasting Act (sports blackouts).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Dusseault (Sherbrooke), Mr. Harris (Scarborough
Southwest), Mr. Julian (Burnaby—New Westminster),
Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges), Ms. Quach
(Beauharnois—Salaberry), Mr. Donnelly (New
Westminster—Coquitlam), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona), Mr. Blanchette (Louis-Hébert) and Mr.
Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — November 28, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
C-552 — 19 novembre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-552, Loi
modifiant la Loi sur la radiodiffusion (embargos sur les
événements sportifs).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Dusseault (Sherbrooke), M. Harris (Scarborough-SudOuest), M. Julian (Burnaby—New Westminster), M.
Nicholls (Vaudreuil—Soulanges), M m e Quach
(Beauharnois—Salaberry), M. Donnelly (New
Westminster—Coquitlam), Mme Duncan (Edmonton—
Strathcona), M. Blanchette (Louis-Hébert) et M. Cullen
(Skeena—Bulkley Valley) — 28 novembre 2013
118
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-553 — November 19, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-553,
An Act to amend the Canadian Multiculturalism Act (nonapplication in Quebec).
C-553 — 19 novembre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi
C-553, Loi modifiant la Loi sur le multiculturalisme canadien
(non-application au Québec).
C-554 — November 21, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-554, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Minnow
Lake and other lakes and waterways).
C-554 — 21 novembre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-554, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (lac Minnow et autres lacs et cours d’eau).
C-556 — November 28, 2013 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-556, An Act to amend the
Criminal Code (breath alcohol analysis).
C-556 — 28 novembre 2013 — M. Brahmi (Saint-Jean) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-556, Loi modifiant
le Code criminel (contrôle de l’alcoolémie).
C-557 — December 2, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-557, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Vancouver Island).
C-557 — 2 décembre 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-557, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (île de Vancouver).
C-558 — December 3, 2013 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-558, An Act to establish
the position of Parliamentary Science Officer.
C-558 — 3 décembre 2013 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-558, Loi constituant le poste de directeur parlementaire des
sciences.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Ms. Doré Lefebvre
(Alfred-Pellan), Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca), Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine),
Mr. Sullivan (York South—Weston), Ms. Leslie
(Halifax), Mr. Dubé (Chambly—Borduas), Mrs. Sellah
(Saint-Bruno—Saint-Hubert), Mr. Pilon (Laval—Les
Îles), Mr. Ravignat (Pontiac), Ms. Boutin-Sweet
(Hochelaga), Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord),
Ms. Raynault (Joliette), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona), Mr. Blanchette (Louis-Hébert), Mr.
Donnelly (New Westminster—Coquitlam), Ms. Charlton
(Hamilton Mountain), Mrs. Groguhé (Saint-Lambert)
and Ms. Sims (Newton—North Delta) — December 3,
2013
M. Julian (Burnaby—New Westminster), Mme Doré Lefebvre
(Alfred-Pellan), M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca), M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), M.
Sullivan (York-Sud—Weston), Mme Leslie (Halifax), M.
Dubé (Chambly—Borduas), Mme Sellah (Saint-Bruno—
Saint-Hubert), M. Pilon (Laval—Les Îles), M. Ravignat
(Pontiac), Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), M. Dionne
Labelle (Rivière-du-Nord), Mme Raynault (Joliette), Mme
Duncan (Edmonton—Strathcona), M. Blanchette (LouisHébert), M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam),
Mme Charlton (Hamilton Mountain), Mme Groguhé
(Saint-Lambert) et Mme Sims (Newton—Delta-Nord) —
3 décembre 2013
C-559 — December 3, 2013 — Mr. Chong (Wellington—Halton
Hills) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-559,
An Act to amend the Canada Elections Act and the Parliament
of Canada Act (reforms).
C-559 — 3 décembre 2013 — M. Chong (Wellington—Halton
Hills) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-559,
Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur le
Parlement du Canada (réformes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mrs. Ambler (Mississauga South), Mr. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Churchill River), Mr. Lobb (Huron—Bruce),
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), Mr. Benoit (Vegreville
—Wainwright), Mr. Harris (Cariboo—Prince George),
Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), Mr. Kent (Thornhill),
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Ambler (Mississauga-Sud), M. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Rivière Churchill), M. Lobb (Huron—
Bruce), M. Stewart (Burnaby—Douglas), M. Benoit
(Vegreville—Wainwright), M. Harris (Cariboo—Prince
George), M. Allen (Tobique—Mactaquac), M. Kent
Sunday, August 2, 2015
Mr. Brown (Leeds—Grenville), Mr. Miller (Bruce—Grey
—Owen Sound), Mr. Seeback (Brampton West) and Mr.
Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) —
December 3, 2013
Le dimanche 2 août 2015
119
(Thornhill), M. Brown (Leeds—Grenville), M. Miller
(Bruce—Grey—Owen Sound), M. Seeback (BramptonOuest) et M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—
Cloverdale) — 3 décembre 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) and Mr. Storseth
(Westlock—St. Paul) — December 9, 2013
M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) et M. Storseth (Westlock
—St. Paul) — 9 décembre 2013
Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — January 30, 2014
M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — 30 janvier 2014
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — February 5,
2014
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 5 février 2014
C-561 — December 6, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-561,
An Act to amend the Criminal Code and the Immigration and
Refugee Protection Act (trafficking and transplanting human
organs and other body parts).
C-561 — 6 décembre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
C-561, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur
l'immigration et la protection des réfugiés (trafic et
transplantation d'organes et d'autres parties du corps humain).
C-562 — December 9, 2013 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-562, An Act to
amend the Statistics Act (Chief Statistician and long-form
census).
C-562 — 9 décembre 2013 — M. Hsu (Kingston et les Îles) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-562, Loi
modifiant la Loi sur la statistique (statisticien en chef et
questionnaire complet de recensement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2014
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2014
C-563 — December 9, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton
Mountain) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-563, An Act
respecting a Lincoln Alexander Day.
C-563 — 9 décembre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-563, Loi instituant la
Journée Lincoln Alexander.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Dewar (Ottawa Centre) — January 28, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Dewar (Ottawa-Centre) — 28 janvier 2014
C-564 — December 10, 2013 — Mr. Garneau (Westmount—VilleMarie) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-564, An Act
to amend the Canadian Human Rights Act (time limit).
C-564 — 10 décembre 2013 — M. Garneau (Westmount—VilleMarie) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi C-564, Loi
modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne (délai).
C-566 — January 27, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-566, An Act respecting a Comprehensive PanCanadian Strategy on Concussion.
C-566 — 27 janvier 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-566, Loi concernant une stratégie pancanadienne
globale relative aux commotions cérébrales.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2014
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2014
C-569 — January 29, 2014 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—
Lennox and Addington) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill
C-569, An Act respecting the procedure for the appointment
and removal of the Governor General.
C-569 — 29 janvier 2014 — M. Reid (Lanark—Frontenac—
Lennox and Addington) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
du projet de loi C-569, Loi concernant les procédures de
nomination et de révocation du gouverneur général.
120
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-572 — January 30, 2014 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Veterans Affairs of Bill C-572, An Act to amend
the Canadian Forces Superannuation Act and the Royal
Canadian Mounted Police Superannuation Act (deduction of
disability pensions).
C-572 — 30 janvier 2014 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-572, Loi modifiant la
Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et la Loi
sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
(déduction de la pension d’invalidité).
C-573 — February 5, 2014 — Mr. Kellway (Beaches—East York)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Canadian Heritage of Bill C-573, An Act to establish
International Mother Language Day.
C-573 — 5 février 2014 — M. Kellway (Beaches—East York) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine
canadien du projet de loi C-573, Loi instituant la Journée
internationale de la langue maternelle.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) and Ms. Ashton
(Churchill) — February 5, 2014
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) et M me Ashton
(Churchill) — 5 février 2014
C-575 — February 14, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-575, An Act to amend the Canada
Elections Act (residence of electors).
C-575 — 14 février 2014 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-575, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada (résidence des électeurs).
C-576 — February 26, 2014 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-576, An Act to
amend the Canada Pension Plan (retroactive payments).
C-576 — 26 février 2014 — Mme Chow (Trinity—Spadina) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-576, Loi modifiant le Régime
de pensions du Canada (prestations rétroactives).
C-577 — March 4, 2014 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-577, An
Act respecting VIA Rail Canada and making consequential
amendments to another Act.
C-577 — 4 mars 2014 — Mme Chow (Trinity—Spadina) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-577, Loi concernant VIA Rail Canada et modifiant une loi
en conséquence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2014
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2014
C-578 — March 5, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-578, An Act to
amend the Employment Insurance Act (removal of waiting
period for apprentices).
C-578 — 5 mars 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-578, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi (élimination du délai de carence pour les
apprentis).
C-580 — March 25, 2014 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-580, An
Act to amend the Privacy Act (personal information — loss or
unauthorized access or disclosure).
C-580 — 25 mars 2014 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique du projet de loi C-580, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels (renseignements
personnels — perte ou accès ou communication non autorisés).
C-581 — March 27, 2014 — Mr. Fletcher (Charleswood—St.
James—Assiniboia) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill
C-581, An Act to amend the Criminal Code (physician-assisted
death).
C-581 — 27 mars 2014 — M. Fletcher (Charleswood—St. James
—Assiniboia) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-581, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à
mourir).
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
121
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — May 16, 2014
M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — 16 mai 2014
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — June 5, 2014
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 juin 2014
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — June 9, 2014
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 9 juin 2014
Ms. Leslie (Halifax) — June 16, 2014
Mme Leslie (Halifax) — 16 juin 2014
Mr. Daniel (Don Valley East) — June 17, 2014
M. Daniel (Don Valley-Est) — 17 juin 2014
Mr. Keddy (South Shore—St. Margaret's) — October 9,
2014
M. Keddy (South Shore—St. Margaret's) — 9 octobre 2014
Mr. Martin (Winnipeg Centre) and Mr. Kent (Thornhill) —
October 23, 2014
M. Martin (Winnipeg-Centre) et M. Kent (Thornhill) — 23
octobre 2014
C-582 — March 27, 2014 — Mr. Fletcher (Charleswood—St.
James—Assiniboia) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill
C-582, An Act to establish the Canadian Commission on
Physician-Assisted Death.
C-582 — 27 mars 2014 — M. Fletcher (Charleswood—St. James
—Assiniboia) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-582, Loi constituant la Commission canadienne sur
l’aide médicale à mourir.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — May 16, 2014
M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — 16 mai 2014
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — June 5, 2014
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 juin 2014
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — June 9, 2014
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 9 juin 2014
Ms. Leslie (Halifax) — June 16, 2014
Mme Leslie (Halifax) — 16 juin 2014
Mr. Daniel (Don Valley East) — June 17, 2014
M. Daniel (Don Valley-Est) — 17 juin 2014
Mr. Keddy (South Shore—St. Margaret's) — October 9,
2014
M. Keddy (South Shore—St. Margaret's) — 9 octobre 2014
Mr. Martin (Winnipeg Centre) and Mr. Kent (Thornhill) —
October 23, 2014
M. Martin (Winnipeg-Centre) et M. Kent (Thornhill) — 23
octobre 2014
C-589 — April 8, 2014 — Mr. Allen (Welland) — Second reading
and reference to the Standing Committee on Agriculture and
Agri-Food of Bill C-589, An Act respecting a National Garden
Day.
C-589 — 8 avril 2014 — M. Allen (Welland) — Deuxième lecture
et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire du projet de loi C-589, Loi instituant la
Journée nationale de l’horticulture.
C-593 — April 9, 2014 — Mr. Hawn (Edmonton Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-593, An Act to amend the
Department of Veterans Affairs Act, the National Defence
Act, the Royal Canadian Mounted Police Act and the Access to
Information Act (personal information and medical records).
C-593 — 9 avril 2014 — M. Hawn (Edmonton-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens
combattants du projet de loi C-593, Loi modifiant la Loi sur le
ministère des Anciens Combattants, la Loi sur la défense
nationale, la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et la Loi
sur l’accès à l’information (renseignements personnels et
dossier médical).
C-594 — April 30, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-594, An Act respecting a National Metastatic
Breast Cancer Day.
C-594 — 30 avril 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-594, Loi instituant la Journée nationale du
cancer du sein métastatique.
C-595 — May 13, 2014 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-595, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Somass River).
C-595 — 13 mai 2014 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-595, Loi modifiant la Loi sur la protection
des eaux navigables (rivière Somass).
122
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-596 — May 13, 2014 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-596, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Fish Lake and other waterways).
C-596 — 13 mai 2014 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-596, Loi modifiant la Loi sur la protection
des eaux navigables (lac Fish et autres cours d’eau).
C-599 — May 16, 2014 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-599, An Act to
amend the Navigable Waters Protection Act (Gaspésie and Îlesde-la-Madeleine region).
C-599 — 16 mai 2014 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des pêches et des océans du projet de loi C-599,
Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux navigables
(région de la Gaspésie et des Îles-de-la-Madeleine).
C-600 — May 26, 2014 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-600, An Act
to amend the Criminal Records Act (homosexual activities).
C-600 — 26 mai 2014 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-600, Loi modifiant la Loi sur le casier judiciaire
(activités homosexuelles).
C-601 — May 27, 2014 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Canadian Heritage of Bill C-601, An Act respecting a
Government Awareness Day.
C-601 — 27 mai 2014 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine
canadien du projet de loi C-601, Loi instituant la Journée de
sensibilisation aux pouvoirs publics.
C-602 — May 27, 2014 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-602, An Act to amend the Food and Drugs Act
(sugar content labelling).
C-602 — 27 mai 2014 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-602, Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquetage relatif à la teneur en sucres).
C-604 — May 29, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Health of Bill C-604,
An Act to establish the position of Health Commissioner of
Canada and to amend certain Acts.
C-604 — 29 mai 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de la santé du projet de loi C-604, Loi
constituant le poste de commissaire à la santé du Canada et
modifiant certaines lois.
C-605 — May 29, 2014 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-605, An Act to amend the Employment Insurance Act
(protecting the Employment Insurance Operating Account).
C-605 — 29 mai 2014 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
des ressources humaines, du développement des compétences,
du développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-605, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi (protection du Compte des opérations de
l’assurance-emploi).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Ms. Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Mr. Dubé (Chambly—
Borduas), Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Ms. Leslie
(Halifax), Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl),
Mr. Aubin (Trois-Rivières), Mr. Caron (RimouskiNeigette—Témiscouata—Les Basques), Mr. Tremblay
(Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), Mr.
Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), Mr. Julian
(Burnaby—New Westminster), Mr. Stoffer (Sackville—
Eastern Shore), Mr. Rousseau (Compton—Stanstead),
Mr. Cash (Davenport), Mr. Giguère (Marc-AurèleFortin), Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), Mr. Harris (St.
John's East), Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher),
Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou)
and Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — May 29, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), Mme Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), M. Dubé (Chambly—
Borduas), M. Côté (Beauport—Limoilou), Mme Leslie
(Halifax), M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl), M.
Aubin (Trois-Rivières), M. Caron (Rimouski-Neigette—
T é m i s c o u a t a — L e s B a s q u e s ) , M . Tr e m b l a y
(Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord), M.
Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), M. Julian
(Burnaby—New Westminster), M. Stoffer (Sackville—
Eastern Shore), M. Rousseau (Compton—Stanstead), M.
Cash (Davenport), M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin),
Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), M. Harris (St. John'sEst), M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), M.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou) et
M. Godin (Acadie—Bathurst) — 29 mai 2014
123
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-606 — May 29, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-606, An Act to amend the
Interest Act (prepayment charge).
C-606 — 29 mai 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-606, Loi modifiant
la Loi sur l’intérêt (frais en cas de remboursement anticipé).
C-607 — June 2, 2014 — Mr. Del Mastro (Peterborough) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-607, An Act to amend the
Assisted Human Reproduction Act (surrogacy).
C-607 — 2 juin 2014 — M. Del Mastro (Peterborough) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-607, Loi modifiant
la Loi sur la procréation assistée (mères porteuses).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Brison (Kings—Hants) — June 3, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Brison (Kings—Hants) — 3 juin 2014
C-609 — June 3, 2014 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-609, An Act to amend the
Criminal Code (critical infrastructure).
C-609 — 3 juin 2014 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-609, Loi
modifiant le Code criminel (infrastructure essentielle).
C-610 — June 6, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-610, An Act to amend the Criminal
Code (cruelty to animals).
C-610 — 6 juin 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-610, Loi modifiant le Code
criminel (cruauté envers les animaux).
C-611 — June 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-611, An Act to amend the
Trade-marks Act (public authority).
C-611 — 9 juin 2014
lecture et renvoi
sciences et de la
modifiant la Loi
publique).
C-612 — June 10, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-612, An
Act to amend the Auditor General Act and the Federal
Sustainable Development Act (port authorities).
C-612 — 10 juin 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-612, Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général et la Loi
fédérale sur le développement durable (administrations
portuaires).
C-614 — June 12, 2014 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-614, An Act respecting VIA Rail Canada and making
consequential amendments to another Act.
C-614 — 12 juin 2014 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités du projet de loi C-614, Loi concernant VIA Rail
Canada et modifiant une loi en conséquence.
C-615 — June 12, 2014 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-615, An Act to amend the
Criminal Code (cruelty to animals—electric shock collars).
C-615 — 12 juin 2014 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-615, Loi modifiant
le Code criminel (cruauté envers les animaux—colliers à chocs
électriques).
C-616 — June 12, 2014 — Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-616, An Act to amend the
Criminal Code and the Corrections and Conditional Release
Act (failure to comply with a condition).
C-616 — 12 juin 2014 — M. Storseth (Westlock—St. Paul) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-616, Loi modifiant
le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition (manquement à une condition).
C-617 — June 12, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — Second reading
and reference to the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development of Bill C-617, An Act to amend the
Canadian Environmental Protection Act, 1999 (interprovincial
movement of waste).
C-617 — 12 juin 2014 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-617, Loi modifiant la
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
(mouvements de déchets entre les provinces).
— M. Regan (Halifax-Ouest) — Deuxième
au Comité permanent de l'industrie, des
technologie du projet de loi C-611, Loi
sur les marques de commerce (autorité
124
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-618 — June 13, 2014 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-618,
An Act to amend the Lobbying Act (reporting obligations).
C-618 — 13 juin 2014 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-618, Loi modifiant la Loi sur le lobbying (obligations en
matière de déclaration).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Del Mastro (Peterborough) — June 17, 2014
M. Del Mastro (Peterborough) — 17 juin 2014
Mrs. Ambler (Mississauga South) and Mr. Harris (Cariboo
—Prince George) — June 18, 2014
Mme Ambler (Mississauga-Sud) et M. Harris (Cariboo—
Prince George) — 18 juin 2014
Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex) — June 19, 2014
M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex) — 19 juin 2014
Mr. Boughen (Palliser) and Mr. Miller (Bruce—Grey—
Owen Sound) — June 20, 2014
M. Boughen (Palliser) et M. Miller (Bruce—Grey—Owen
Sound) — 20 juin 2014
C-620 — June 16, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-620, An Act to
amend the Canada Labour Code (training without
remuneration).
C-620 — 16 juin 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-620, Loi modifiant le Code
canadien du travail (formation non rémunérée).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Cash (Davenport), Mr. Dubé (Chambly—Borduas), Mr.
Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), Ms. Nash
(Parkdale—High Park), Ms. Leslie (Halifax), Mr.
Cullen (Skeena—Bulkley Valley), Ms. BlanchetteLamothe (Pierrefonds—Dollard), Mr. Rankin (Victoria),
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), Mr.
Harris (Scarborough Southwest), Mr. Kellway (Beaches
—East York), Mr. Scott (Toronto—Danforth), Mr.
Sullivan (York South—Weston), Mr. Cleary (St. John's
South—Mount Pearl), Ms. Brosseau (Berthier—
Maskinongé), Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue),
Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), Ms. Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel), Ms. Péclet (La
Pointe-de-l'Île) and Mr. Ravignat (Pontiac) — June 16,
2014
M. Cash (Davenport), M. Dubé (Chambly—Borduas), M.
Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), M me Nash
(Parkdale—High Park), M me Leslie (Halifax), M.
Cullen (Skeena—Bulkley Valley), M me BlanchetteLamothe (Pierrefonds—Dollard), M. Rankin (Victoria),
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), M.
Harris (Scarborough-Sud-Ouest), M. Kellway (Beaches
—East York), M. Scott (Toronto—Danforth), M. Sullivan
(York-Sud—Weston), M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mme
Moore (Abitibi—Témiscamingue), M m e Borg
(Terrebonne—Blainville), Mme Freeman (Argenteuil—
Papineau—Mirabel), Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île) et
M. Ravignat (Pontiac) — 16 juin 2014
C-621 — June 16, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Finance of
Bill C-621, An Act to amend the Income Tax Act (economic
substance).
C-621 — 16 juin 2014 — M. Rankin (Victoria) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de
loi C-621, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(substance économique).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), Mr. Mai (Brossard—La
Prairie), Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Ms. Nash
(Parkdale—High Park), Mr. Cullen (Skeena—Bulkley
Valley), Mr. Harris (Scarborough Southwest), Ms.
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), Mrs. Groguhé
(Saint-Lambert) and Mr. Dionne Labelle (Rivière-duNord) — June 17, 2014
Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), M. Mai (Brossard—La
Prairie), M. Davies (Vancouver Kingsway), Mme Nash
(Parkdale—High Park), M. Cullen (Skeena—Bulkley
Valley), M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), M me
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), Mme Groguhé
(Saint-Lambert) et M. Dionne Labelle (Rivière-duNord) — 17 juin 2014
C-623 — June 18, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Agriculture and Agri-Food of Bill C-623, An Act respecting
the amendment of the Food and Drugs Regulations (labelling of
certain food products).
C-623 — 18 juin 2014 — Mme Papillon (Québec) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire du projet de loi C-623, Loi visant la
modification du Règlement sur les aliments et drogues
(étiquetage de certains produits alimentaires).
125
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-629 — October 1, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Fisheries and Oceans of Bill C-629, An Act to amend the
Fisheries Act (invasive carp).
C-629 — 1er octobre 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et
des océans du projet de loi C-629, Loi modifiant la Loi sur les
pêches (carpes envahissantes).
C-630 — October 1, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-630, An Act to amend the Canada Labour Code and the
Employment Insurance Act (volunteer firefighters).
C-630 — 1 er octobre 2014 — M me Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-630, Loi modifiant le
Code canadien du travail et la Loi sur l’assurance-emploi
(pompiers volontaires).
C-631 — October 7, 2014 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-631, An
Act to amend the Navigation Protection Act (Burnaby Lake,
Deer Lake and Brunette River).
C-631 — 7 octobre 2014 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-631, Loi modifiant la Loi sur la protection de la
navigation (lac Burnaby, lac Deer et rivière Brunette).
C-632 — October 20, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-632, An Act to amend the
State Immunity Act (genocide, crimes against humanity, war
crimes or torture).
C-632 — 20 octobre 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice
et des droits de la personne du projet de loi C-632, Loi
modifiant la Loi sur l’immunité des États (génocide, crimes
contre l’humanité, crimes de guerre et torture).
C-633 — October 27, 2014 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Veterans Affairs of Bill C-633, An Act to amend
the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act
(veterans independence program).
C-633 — 27 octobre 2014 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-633, Loi modifiant la
Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du
Canada (programme pour l’autonomie des anciens membres).
C-634 — October 29, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-634, An Act to establish a Canadian Environmental Bill
of Rights.
C-634 — 29 octobre 2014 — Mme Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-634, Loi portant création de la Charte
canadienne des droits environnementaux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue), Mr. Saganash
(Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr. Scott
(Toronto—Danforth), Ms. Latendresse (Louis-SaintLaurent), Ms. Ayala (Honoré-Mercier), Ms. Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mr. Rankin
(Victoria), Mr. Kellway (Beaches—East York), Mr.
Bevington (Northwest Territories), Ms. Charlton
(Hamilton Mountain), Mr. Dewar (Ottawa Centre), Mr.
Davies (Vancouver Kingsway), Mr. Cullen (Skeena—
Bulkley Valley), Mr. Choquette (Drummond), Mr.
Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), Ms. Turmel
(Hull—Aylmer), Ms. Leslie (Halifax), Mr. Aubin (TroisRivières), Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) and
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — October
29, 2014
Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue), M. Saganash
(Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), M. Scott
(Toronto—Danforth), Mme Latendresse (Louis-SaintLaurent), Mme Ayala (Honoré-Mercier), Mme Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel), M. Rankin (Victoria),
M. Kellway (Beaches—East York), M. Bevington
(Territoires du Nord-Ouest), Mme Charlton (Hamilton
Mountain), M. Dewar (Ottawa-Centre), M. Davies
(Vancouver Kingsway), M. Cullen (Skeena—Bulkley
Valley), M. Choquette (Drummond), M. Rafferty
(Thunder Bay—Rainy River), M me Turmel (Hull—
Aylmer), M me Leslie (Halifax), M. Aubin (TroisRivières), M. Julian (Burnaby—New Westminster) et M.
Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — 29 octobre
2014
C-635 — November 6, 2014 — Ms. Ayala (Honoré-Mercier) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Canadian Heritage of Bill C-635, An Act to establish LatinAmerican Heritage Day.
C-635 — 6 novembre 2014 — Mme Ayala (Honoré-Mercier) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine
canadien du projet de loi C-635, Loi instituant la Journée du
patrimoine latino-américain.
126
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — February 6,
2015
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 6 février 2015
C-645 — December 10, 2014 — Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—
Nicolet—Bécancour) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-645, An
Act to amend the Broadcasting Act (independence of the
Canadian Broadcasting Corporation).
C-645 — 10 décembre 2014 — M. Plamondon (Bas-Richelieu—
Nicolet—Bécancour) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-645, Loi
modifiant la Loi sur la radiodiffusion (indépendance de la
Société Radio-Canada).
C-646 — December 11, 2014 — Mr. Adler (York Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-646, An Act to designate
the month of October as Hispanic Heritage Month.
C-646 — 11 décembre 2014 — M. Adler (York-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-646, Loi
désignant le mois d’octobre comme Mois du patrimoine
hispanique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Dreeshen (Red Deer) — December 17, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Dreeshen (Red Deer) — 17 décembre 2014
C-647 — December 11, 2014 — Mr. Larose (Repentigny) —
Second reading and reference to a legislative committee of Bill
C-647, An Act to expand the object of the federal regional
development agencies.
C-647 — 11 décembre 2014 — M. Larose (Repentigny) —
Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de
loi C-647, Loi visant à élargir la mission des agences régionales
de développement du gouvernement fédéral.
C-648 — December 11, 2014 — Mr. Young (Oakville) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-648, An Act respecting the
prevention of potential health risks from radiofrequency
electromagnetic radiation.
C-648 — 11 décembre 2014 — M. Young (Oakville) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie du projet de loi C-648, Loi visant
la prévention des risques potentiels pour la santé liés au
rayonnement électromagnétique de radiofréquences.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — January 21, 2015
Mme Davies (Vancouver-Est) — 21 janvier 2015
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
March 5, 2015
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 5 mars 2015
C-649 — December 11, 2014 — Ms. Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-649, An Act to
establish the Canadian Optimist Movement Awareness Day.
C-649 — 11 décembre 2014 — Mme Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
du patrimoine canadien du projet de loi C-649, Loi instituant la
Journée canadienne de sensibilisation au mouvement des
Optimistes.
C-650 — January 28, 2015 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-650, An Act to
amend the Payments in Lieu of Taxes Act (independent
assessment).
C-650 — 28 janvier 2015 — M. Dubé (Chambly—Borduas) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-650, Loi modifiant la Loi sur les paiements versés en
remplacement d’impôts (évaluation indépendante).
C-651 — January 28, 2015 — Mr. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-651, An Act to
amend the Museums Act in order to establish the Canadian
Railway Museum.
C-651 — 28 janvier 2015 — M. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
du patrimoine canadien du projet de loi C-651, Loi modifiant la
Loi sur les musées afin de constituer le Musée ferroviaire
canadien.
C-652 — February 2, 2015 — Mr. Warawa (Langley) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-652, An Act to amend the Criminal
Code (vehicular homicide).
C-652 — 2 février 2015 — M. Warawa (Langley) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-652, Loi modifiant le Code
criminel (homicide au volant).
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-653 — February 18, 2015 — Mr. Scarpaleggia (Lac-SaintLouis) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Natural Resources of Bill C-653, An Act to
amend the Canada Water Act (recycling, conservation and
efficiency).
C-653 — 18 février 2015 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
naturelles du projet de loi C-653, Loi modifiant la Loi sur les
ressources en eau du Canada (recyclage, conservation et
économie).
C-654 — February 19, 2015 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-654, An
Act to amend the Parliament of Canada Act (omnibus bills).
C-654 — 19 février 2015 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-654, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (projets
de loi omnibus).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
127
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — February
19, 2015
M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — 19 février
2015
C-655 — February 25, 2015 — Mr. Breitkreuz (Yorkton—
Melville) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-655, An Act to amend the Criminal Code (interference with
hunting, trapping, fishing or sport shooting).
C-655 — 25 février 2015 — M. Breitkreuz (Yorkton—Melville)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
sécurité publique et nationale du projet de loi C-655, Loi
modifiant le Code criminel (entrave à la chasse, au piégeage, à
la pêche ou au tir sportif).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — February 27,
2015
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 27 février 2015
Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — March 5, 2015
M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — 5 mars 2015
C-656 — March 10, 2015 — Mr. Casey (Charlottetown) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-656, An Act to amend the
Criminal Code and the Corrections and Conditional Release
Act (fetal alcohol disorder).
C-656 — 10 mars 2015 — M. Casey (Charlottetown) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice
et des droits de la personne du projet de loi C-656, Loi
modifiant le Code criminel et la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition (troubles
causés par l’alcoolisation foetale).
C-657 — March 11, 2015 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-657, An Act to amend the Income Tax Act
(small brewery tax credit).
C-657 — 11 mars 2015 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-657, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (crédit d’impôt pour les petits producteurs de bière).
C-658 — March 12, 2015 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-658, An Act respecting the development of a
national strategy to reduce the incidence of concussions in
amateur sport.
C-658 — 12 mars 2015 — M. Dubé (Chambly—Borduas) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-658, Loi concernant l’élaboration d’une stratégie
nationale visant à réduire le nombre de commotions cérébrales
liées au sport amateur.
C-659 — March 13, 2015 — Mr. Casey (Charlottetown) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Canadian Heritage of Bill C-659, An Act to Recognize
Charlottetown as the Birthplace of Confederation.
C-659 — 13 mars 2015 — M. Casey (Charlottetown) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-659, Loi visant à
reconnaître Charlottetown comme le berceau de la
Confédération.
C-660 — March 25, 2015 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-660, An Act to amend the
Financial Administration Act (balanced budget and public debt
repayment).
C-660 — 25 mars 2015 — M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-660, Loi modifiant la Loi sur la
gestion des finances publiques (équilibre budgétaire et
remboursement de la dette publique).
128
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-662 — March 31, 2015 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-662, An Act to
amend the Navigation Protection Act (Burrard Inlet, Brunette
River and Coquitlam River).
C-662 — 31 mars 2015 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des pêches et des océans du projet de loi C-662,
Loi modifiant la Loi sur la protection de la navigation (passage
Burrard, rivière Brunette et rivière Coquitlam).
C-663 — April 2, 2015 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-663, An Act to amend the
Bank Act, the Cooperative Credit Associations Act and the
Trust and Loan Companies Act (charges for keeping an account
in Canada).
C-663 — 2 avril 2015 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
des finances du projet de loi C-663, Loi modifiant la Loi sur les
banques, la Loi sur les associations coopératives de crédit et la
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt (frais pour la tenue d’un
compte au Canada).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), Mr.
Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-CôteNord), Mr. Sullivan (York South—Weston), Mr. Davies
(Vancouver Kingsway), Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine), Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), Mr.
Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), Mr. Dewar (Ottawa Centre), Ms. Ayala
(Honoré-Mercier), Ms. Boivin (Gatineau), Mr.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Harris (Scarborough Southwest), Mr. Dubé (Chambly—
Borduas), Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), Ms.
Péclet (La Pointe-de-l'Île), Mr. Rousseau (Compton—
Stanstead), Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue), Mr.
Choquette (Drummond) and Mr. Kellway (Beaches—
East York) — April 2, 2015
Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), M.
Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-CôteNord), M. Sullivan (York-Sud—Weston), M. Davies
(Vancouver Kingsway), M. Toone (Gaspésie—Îles-dela-Madeleine), Mme Duncan (Edmonton—Strathcona),
M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), M. Dewar (Ottawa-Centre), M me Ayala
(Honoré-Mercier), M me Boivin (Gatineau), M.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), M.
Harris (Scarborough-Sud-Ouest), M. Dubé (Chambly—
Borduas), Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), Mme
Péclet (La Pointe-de-l'Île), M. Rousseau (Compton—
Stanstead), Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue), M.
Choquette (Drummond) et M. Kellway (Beaches—East
York) — 2 avril 2015
C-664 — April 2, 2015 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-664, An Act to amend the
Department of Health Act (drinking water standards).
C-664 — 2 avril 2015 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens
combattants du projet de loi C-664, Loi modifiant la Loi sur le
ministère de la Santé (normes pour l’eau potable).
C-665 — April 2, 2015 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-665, An Act to amend the Bank Act
(international remittance transfer fees).
C-665 — 2 avril 2015 — Mme Nash (Parkdale—High Park) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-665, Loi modifiant la Loi sur les banques
(frais pour transfert international de fonds).
C-666 — April 23, 2015 — Mr. Dion (Saint-Laurent—
Cartierville) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-666, An Act
to amend the Carriage by Air Act (fundamental rights).
C-666 — 23 avril 2015 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-666, Loi
modifiant la Loi sur le transport aérien (droits fondamentaux).
C-667 — April 23, 2015 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-667, An Act to amend the Navigation Protection Act
(Sooke River).
C-667 — 23 avril 2015 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-667, Loi modifiant la Loi sur la protection de la navigation
(rivière Sooke).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Rankin (Victoria), Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan),
Ms. Leslie (Halifax), Ms. Davies (Vancouver East), Mr.
Stewart (Burnaby—Douglas), Mr. Julian (Burnaby—
New Westminster), Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), Ms. Sims (Newton—North Delta), Mr.
Sandhu (Surrey North), Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior), Ms. Duncan (Edmonton
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Rankin (Victoria), Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan),
Mme Leslie (Halifax), Mme Davies (Vancouver-Est), M.
Stewart (Burnaby—Douglas), M. Julian (Burnaby—New
Westminster), M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), M me Sims (Newton—Delta-Nord), M.
Sandhu (Surrey-Nord), M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior), M m e Duncan
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
129
—Strathcona), Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River),
Ms. Nash (Parkdale—High Park), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Allen (Welland), Mr. Kellway (Beaches—
East York), Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), Mr.
Ravignat (Pontiac), Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan)
and Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — April
23, 2015
(Edmonton—Strathcona), M. Rafferty (Thunder Bay—
Rainy River), Mme Nash (Parkdale—High Park), M.
Scott (Toronto—Danforth), M. Allen (Welland), M.
Kellway (Beaches—East York), Mme Borg (Terrebonne
—Blainville), M. Ravignat (Pontiac), Mme Doré Lefebvre
(Alfred-Pellan) et M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — 23 avril 2015
C-668 — April 23, 2015 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-668, An Act to amend the Navigation Protection Act
(Colquitz River).
C-668 — 23 avril 2015 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-668, Loi modifiant la Loi sur la protection de la navigation
(rivière Colquitz).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria), Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan),
Ms. Leslie (Halifax), Ms. Davies (Vancouver East), Mr.
Stewart (Burnaby—Douglas), Mr. Julian (Burnaby—
New Westminster), Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), Ms. Sims (Newton—North Delta), Mr.
Sandhu (Surrey North), Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior), Ms. Duncan (Edmonton
—Strathcona), Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River),
Ms. Nash (Parkdale—High Park), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Allen (Welland), Mr. Kellway (Beaches—
East York), Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), Mr.
Ravignat (Pontiac), Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan)
and Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — April
23, 2015
M. Rankin (Victoria), Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan),
Mme Leslie (Halifax), Mme Davies (Vancouver-Est), M.
Stewart (Burnaby—Douglas), M. Julian (Burnaby—New
Westminster), M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), M me Sims (Newton—Delta-Nord), M.
Sandhu (Surrey-Nord), M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior), M m e Duncan
(Edmonton—Strathcona), M. Rafferty (Thunder Bay—
Rainy River), Mme Nash (Parkdale—High Park), M.
Scott (Toronto—Danforth), M. Allen (Welland), M.
Kellway (Beaches—East York), Mme Borg (Terrebonne
—Blainville), M. Ravignat (Pontiac), Mme Doré Lefebvre
(Alfred-Pellan) et M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — 23 avril 2015
C-669 — April 24, 2015 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-669, An Act to amend the Criminal
Code (independence of the judiciary).
C-669 — 24 avril 2015 — M. Cotler (Mont-Royal) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-669, Loi modifiant le Code
criminel (indépendance des tribunaux).
C-670 — April 24, 2015 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau
—Mirabel) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-670, An Act to amend the Navigation Protection Act
(Viceroy Lake and other lakes and rivers).
C-670 — 24 avril 2015 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de l'environnement et du développement durable du projet de
loi C-670, Loi modifiant la Loi sur la protection de la
navigation (lac Viceroy et autres lacs et rivières).
C-671 — April 27, 2015 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-671, An Act to amend the Canadian
Human Rights Act (hate speech).
C-671 — 27 avril 2015 — M. Cotler (Mont-Royal) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-671, Loi modifiant la Loi
canadienne sur les droits de la personne (propos haineux).
C-672 — April 29, 2015 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Government Operations and Estimates of Bill
C-672, An Act to amend the Ministries and Ministers of State
Act and the Salaries Act (limitation on the number of ministers
and ministers of State).
C-672 — 29 avril 2015 — M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du
projet de loi C-672, Loi modifiant la Loi sur les départements et
ministres d’État et la Loi sur les traitements (nombre limité de
ministres et de ministres d’État).
C-674 — May 7, 2015 — Mr. Wilks (Kootenay—Columbia) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-674, An Act to establish Addiction Recovery
Week.
C-674 — 7 mai 2015 — M. Wilks (Kootenay—Columbia) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-674, Loi instituant la Semaine de
l’affranchissement de la dépendance à la drogue et à l’alcool.
130
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-675 — May 8, 2015 — Mr. Adler (York Centre) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Canadian
Heritage of Bill C-675, An Act to designate the month of May
as Philippine Heritage Month.
C-675 — 8 mai 2015 — M. Adler (York-Centre) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien
du projet de loi C-675, Loi désignant le mois de mai comme
Mois du patrimoine philippin.
C-676 — May 8, 2015 — Mr. Blanchette (Louis-Hébert) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-676, An
Act to amend the Railway Safety Act (maintenance of railway
works).
C-676 — 8 mai 2015 — M. Blanchette (Louis-Hébert) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-676, Loi modifiant la Loi sur la sécurité ferroviaire
(entretien des installations ferroviaires).
C-677 — May 13, 2015 — Mr. Ravignat (Pontiac) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Finance of
Bill C-677, An Act to amend the Income Tax Act (posttraumatic stress syndrome).
C-677 — 13 mai 2015 — M. Ravignat (Pontiac) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de
loi C-677, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu
(syndrome de stress post-traumatique).
C-678 — May 13, 2015 — Mr. Adler (York Centre) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-678, An Act to amend the Criminal
Code (property of Holocaust victims and survivors).
C-678 — 13 mai 2015 — M. Adler (York-Centre) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-678, Loi modifiant le Code
criminel (biens des victimes et des survivants de l’Holocauste).
C-679 — May 13, 2015 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-679, An Act to
Establish the Communications Security Establishment Review
Committee and to make consequential amendments to other
Acts.
C-679 — 13 mai 2015 — M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
sécurité publique et nationale du projet de loi C-679, Loi
constituant le Comité de surveillance du Centre de la sécurité
des télécommunications et modifiant certaines lois en
conséquence.
C-680 — May 13, 2015 — Mr. McKay (Scarborough—
Guildwood) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-680, An Act to amend the Food
and Drugs Act (microbeads).
C-680 — 13 mai 2015 — M. McKay (Scarborough—Guildwood)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-680, Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (microbilles).
C-681 — May 26, 2015 — Ms. Papillon (Québec) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-681, An Act to amend the
Competition Act (Competition Prosecution Service).
C-681 — 26 mai 2015 — Mme Papillon (Québec) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie du projet de loi C-681, Loi
modifiant la Loi sur la concurrence (Service des poursuites en
matière de concurrence).
C-682 — May 28, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-682, An Act to
amend the Department of Industry Act (small businesses).
C-682 — 28 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-682, Loi
modifiant la Loi sur le ministère de l’Industrie (petites
entreprises).
C-683 — June 2, 2015 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-683, An
Act to establish a National Institutional Abuse Awareness Day.
C-683 — 2 juin 2015 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-683, Loi
instituant la Journée nationale de sensibilisation aux violences
commises par des institutions.
C-684 — June 2, 2015 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-684, An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (microplastics).
C-684 — 2 juin 2015 — M. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-684, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de
l’environnement (1999) (microplastiques).
131
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-685 — June 4, 2015 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-685, An Act to amend the Celebrating Canada’s Seniors
Act (living situation of seniors).
C-685 — 4 juin 2015 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-685, Loi modifiant la Loi
célébrant les aînés du Canada (conditions de vie des aînés).
C-686 — June 4, 2015 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-686, An Act to amend the
Criminal Code (detention in custody).
C-686 — 4 juin 2015 — M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-686, Loi modifiant
le Code criminel (détention sous garde).
C-687 — June 9, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-687, An Act
respecting the development of a national employment strategy
for persons with disabilities.
C-687 — 9 juin 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-687, Loi concernant
l'élaboration d'une stratégie nationale sur l'intégration des
personnes handicapées au marché du travail.
C-688 — June 9, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-688, An Act
respecting the development of a national strategy on student
loan debt.
C-688 — 9 juin 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-688, Loi concernant
l’élaboration d’une stratégie nationale sur les dettes d’études.
C-689 — June 9, 2015 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development of Bill C-689, An Act to
enact the Global Human Rights Accountability Act and to make
related amendments to the Special Economic Measures Act and
the Immigration and Refugee Protection Act.
C-689 — 9 juin 2015 — M. Cotler (Mont-Royal) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et
du développement international du projet de loi C-689, Loi
édictant la Loi sur la responsabilisation mondiale pour les
violations des droits de la personne et apportant des
modifications connexes à la Loi sur les mesures économiques
spéciales et à la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
C-691 — June 11, 2015 — Mr. Dubourg (Bourassa) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Finance of
Bill C-691, An Act to amend the Income Tax Act (business
transfer).
C-691 — 11 juin 2015 — M. Dubourg (Bourassa) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de
loi C-691, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(transmission d’entreprises).
C-692 — June 11, 2015 — Mr. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Health of Bill C-692,
An Act respecting a federal framework on the proper use of
prescription drugs and establishing National Prescription Drug
Drop-off Day.
C-692 — 11 juin 2015 — M. Weston (West Vancouver—Sunshine
Coast—Sea to Sky Country) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de la santé du projet de loi C-692, Loi
concernant un cadre fédéral sur le bon usage des médicaments
d’ordonnance et instituant la Journée nationale de retour des
médicaments d’ordonnance.
C-694 — June 16, 2015 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-694, An
Act to amend the Navigation Protection Act (Nanaimo River
and Koksilah River).
C-694 — 16 juin 2015 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-694, Loi modifiant la Loi sur la protection de la navigation
(rivière Nanaimo et rivière Koksilah).
C-695 — June 17, 2015 — Mr. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities of Bill C-695, An Act to
amend the Canada Shipping Act, 2001 (prohibition against
abandonment of vessel).
C-695 — 17 juin 2015 — M. Weston (West Vancouver—Sunshine
Coast—Sea to Sky Country) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités du projet de loi C-695, Loi modifiant la Loi de
2001 sur la marine marchande du Canada (interdiction
d’abandonner des bâtiments).
132
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
C-696 — June 17, 2015 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-696, Act to amend the Rouge National Urban Park Act
(ecological protection).
C-696 — 17 juin 2015 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-696, Loi modifiant la Loi sur le parc urbain national de la
Rouge (protection du milieu naturel).
C-697 — June 17, 2015 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-697, An Act to establish
a process to recall members of Parliament.
C-697 — 17 juin 2015 — M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-697,
Loi établissant un processus visant la révocation de députés.
C-698 — June 17, 2015 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-698, An Act to amend the Navigation Protection Act
(Tod Creek).
C-698 — 17 juin 2015 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-698, Loi modifiant la Loi sur la protection de la navigation
(ruisseau Tod).
C-699 — June 18, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-699, An
Act to amend the Access to Information Act (scientific
research).
C-699 — 18 juin 2015 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique du projet de loi C-699, Loi modifiant la Loi sur
l’accès à l’information (recherche scientifique).
C-700 — June 18, 2015 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-700, An Act to Establish National Perinatal
Bereavement Awareness Day.
C-700 — 18 juin 2015 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-700, Loi instituant la Journée nationale de
sensibilisation au deuil périnatal.
C-701 — June 19, 2015 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-701, An Act to establish the Office of
the Commissioner for Children and Young Persons in Canada.
C-701 — 19 juin 2015 — M. Cotler (Mont-Royal) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-701, Loi établissant le
Commissariat à l’enfance et à l’adolescence du Canada.
C-702 — June 19, 2015 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill
C-702, An Act to amend the Canada Elections Act and the
Parliament of Canada Act (by-election duration and vacant
seat).
C-702 — 19 juin 2015 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du
projet de loi C-702, Loi modifiant la Loi électorale du Canada
et la Loi sur le Parlement du Canada (durée des élections
partielles et siège vacant).
C-703 — June 19, 2015 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on National Defence of Bill C-703, An
Act to establish a commemorative monument for search and
rescue personnel in Canada.
C-703 — 19 juin 2015 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la défense nationale du projet de loi C-703, Loi
visant à ériger un monument commémoratif en l’honneur du
personnel de recherche et de sauvetage au Canada.
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
M-1 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) express its support for internal
rebuilding, resettlement and reconciliation within Sri Lanka,
that would address the needs of all ethnic groups and are
necessary to ensure a lasting peace; and (b) call on the Sri
Lankan government, the United Nations and the international
community to work in concert to establish an independent
international accountability mechanism that would (i) look at
war crimes and human rights offences committed by both sides
during and after the war in Sri Lanka in a fair matter, (ii) allow
unrestricted access and greater freedom of movement to human
M-1 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) exprimer son appui à la
reconstruction interne, à la réinstallation et à la réconciliation
au Sri Lanka, des mesures qui tiendraient compte des besoins
de groupes ethniques et qui sont nécessaires pour garantir une
paix durable; b) demander au gouvernement du Sri Lanka, aux
Nations Unies et à la communauté internationale de travailler
ensemble à établir un mécanisme de reddition de comptes
international et indépendant qui (i) examinerait de manière
équitable les crimes de guerre et les violations de droits de la
personne commis par les deux parties belligérantes pendant et
après la guerre au Sri Lanka, (ii) autoriserait le libre accès des
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
133
rights organizations, aid agencies, journalists, and international
human rights groups, including in internally-displaced persons
camps, (iii) create and implement comprehensive policies based
on the respect for human rights, democracy, and the rule of law.
organismes de défense des droits de la personne, des
organismes d’aide, des journalistes et des groupes
internationaux de défense des droits de la personne et leur
donnerait une plus grande liberté de mouvement, notamment
dans les camps pour personnes déplacées, (iii) établirait et
mettrait en œuvre des politiques globales fondées sur le respect
des droits de la personne, la démocratie et la primauté du droit.
M-2 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, universal
health care is a basic human right and no Canadian should be
denied access to the prescription drugs they need to be healthy
because of where they live or how much money they earn.
M-2 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, un régime de
soins de santé universel est un droit fondamental et qu'en aucun
cas les Canadiens ne devraient se voir refuser l’accès aux
médicaments sur ordonnance dont ils ont besoin pour être en
santé, quel que soit l’endroit où ils vivent ou leur revenu.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-3 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
practice of exporting raw logs has led to massive job loss in
forest dependent communities and the government should
implement a policy to drastically curtail the export of raw logs
and to promote domestic processing and value added
manufacturing of forest products.
M-3 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, l’exportation
de billes brutes provoque des pertes d’emploi massives dans les
collectivités dépendantes de la forêt et le gouvernement devrait
adopter une politique visant à réduire drastiquement
l’exportation de billes brutes et à promouvoir leur
transformation et la fabrication à valeur ajoutée de produits
forestiers au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-4 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, it is a
conflict of interest to have both the Canadian Nuclear Safety
Commission and Atomic Energy of Canada Limited reporting
to the Minister of Natural Resources, and the government
should change the designation of the Minister under Nuclear
Safety and Control Act to that of the Minister of the
Environment.
M-4 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le fait que la
Commission canadienne de la sûreté nucléaire et Énergie
atomique du Canada limitée relèvent toutes deux du ministre
des Ressources naturelles crée un conflit d’intérêts, et que le
gouvernement devrait changer la définition de ministre dans la
Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires pour y désigner
le ministre de l’Environnement.
M-5 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should develop and present a comprehensive water
policy based on public trust, which would specifically: (a)
recognize that access to water is a fundamental right; (b)
recognize the UN Economic and Social Council finding, in
General Comment 15 on the International Covenant on
Economic, Cultural, and Social Rights (2002), that access to
clean water is a human right; (c) prohibit bulk water exports and
implement strict restrictions on new diversions; (d) introduce
legislation on national standards for safe, clean drinking water;
(e) implement a national investment strategy to enable
municipalities and aboriginal communities to upgrade
desperately needed infrastructure without resorting to
privatization through public-private partnerships; (f) oppose
M-5 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait élaborer et présenter à l'égard de l’eau
une politique exhaustive qui jouisse de la confiance du public et
qui : a) reconnaisse expressément que l’accès à l’eau est un
droit fondamental; b) prenne acte de la conclusion du Conseil
économique et social de l’ONU, énoncée dans l’Observation
générale no 15 sur le Pacte international relatif aux droits
économiques, sociaux et culturels (2002), selon laquelle l'accès
à l’eau potable est un droit de la personne; c) interdise
expressément les exportations d’eau en vrac et impose des
restrictions strictes à l'égard des nouveaux projets de dérivation;
d) entraîne la présentation d’un projet de loi proposant des
normes nationales en matière d’innocuité de l’eau potable; e)
vise la mise en oeuvre d'une stratégie nationale
d’investissement visant à permettre aux municipalités et aux
collectivités autochtones de se doter d’infrastructures dont elles
134
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
measures in international agreements that promote the
privatization of water services; and (g) commit to ensure
water does not become a tradable commodity in current and
future trade deals.
ont un besoin désespéré sans devoir privatiser leurs services
d’approvisionnement en eau dans le cadre de partenariats
public-privé; f) dénonce clairement les mesures favorables à la
privatisation des services d’approvisionnement en eau énoncées
dans certains accords internationaux; g) ait pour but exprès de
faire en sorte que l’eau ne soit jamais considérée comme une
denrée exportable dans les accords commerciaux actuels et
futurs.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-6 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should create a national public transit strategy in
partnership with Canada’s cities and communities that includes:
(a) permanent, predictable and sustainable funding to account
for long term community public transit planning; (b) flexible
financing for differing community public transit priorities; and
(c) support for green technology such as bio-fuels and hybrid
bus vehicles.
M-6 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait créer, en partenariat avec les villes et
collectivités du Canada, une stratégie nationale de transport en
commun qui comprendrait : a) un financement permanent,
prévisible et durable pour la planification à long terme du
transport en commun; b) un financement flexible pour tenir
compte des priorités divergentes des communautés envers le
transport en commun; c) un soutien aux technologies vertes
comme les biocarburants et les autobus hybrides.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-7 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should introduce a national fitness initiative: (a)
implementing concrete measures to improve fitness especially
among children, youth, seniors and those with disabilities; (b)
promoting healthy activities such as walking, swimming and
cycling to prevent illness, curb rising health care costs and
promote social inclusion; and (c) working with other levels of
government as well as the Federation of Canadian
Municipalities to provide sustained investment, specifically in
fitness infrastructure such as soccer fields, swimming pools and
cycling and walking paths.
M-7 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait créer un programme national de
promotion de la condition physique : a) prenant des mesures
concrètes pour améliorer notamment la condition physique des
enfants, des jeunes, des personnes âgées et des personnes
handicapées; b) promouvant des activités propices à la santé
comme la marche, la natation et le vélo pour prévenir la
maladie, freiner la hausse du coût des soins de santé et favoriser
l’inclusion sociale; c) collaborant avec d’autres paliers de
gouvernement et la Fédération canadienne des municipalités en
vue de faire des investissements soutenus dans des
infrastructures favorisant la condition physique comme des
terrains de soccer, des piscines, des pistes cyclables et des
sentiers pédestres.
M-8 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should recognize that "Made in Canada" matters,
whether in manufacturing, natural resources processing,
services or in the arts and that measures to actively promote
"Canadian Made", such as procurement strategies, education
campaigns, and fair trade provisions, mean more jobs for
Canadians, less inequality, more taxes paid in Canada, and a
stronger economy.
M-8 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait reconnaître que les réalisations
canadiennes, que ce soit en matière de fabrication, de
transformation des ressources naturelles, de services ou d’arts,
et que les mesures visant à promouvoir activement les produits
« fabriqués au Canada », telles que les stratégies d’acquisition,
les mesures d'éducation et les dispositions commerciales justes,
signifient davantage d'emplois pour les Canadiens, moins
d'inégalités, plus d'impôts payés par les contribuables au
Canada et une économie plus forte.
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
135
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-9 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should recognize the courage, leadership and
humanity of honorary Canadian citizen Raoul Wallenburg by
directing Canada Post to issue a commemorative stamp in his
honour.
M-9 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait reconnaître le courage, l’initiative et
l’humanité du citoyen canadien d'honneur Raoul Wallenburg en
ordonnant à la Société canadienne des postes d’émettre un
timbre commémoratif en son honneur.
M-10 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) recognize the increasing consumer use
of the small, short-term loan product in the absence of
regulations and current fees that exceed the existing criminal
interest rate of 60 percent Annual Percentage Rate; (b)
recognize the extensive work already conducted by the
Province of Manitoba and the anticipated or forthcoming
provincial and territorial regulatory and rate programs; (c) work
in consultation with the Provinces and Territories to determine
and establish a consistent and harmonized national regulatory
program and rate structure for small, short-term loans; (d)
identify innovative alternative programs to encourage financial
institutions to offer small, short-term loans to consumers who
experience difficulty with access to existing credit products as a
result of their credit scores; and (e) respond to the growth of the
emerging Internet payday loan industry and associated
consumer privacy and identity vulnerabilities by developing a
national legislative framework to complement the work of the
provinces and territories in responding to the physical locations
within their jurisdictions.
M-10 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) reconnaître le recours croissant par
les consommateurs aux petits prêts à court terme devant
l’absence de règlements ainsi que l’existence de frais qui
dépassent le taux d’intérêt criminel de 60 p. 100; b) reconnaître
tout le travail déjà accompli par la province du Manitoba et les
programmes provinciaux et territoriaux de réglementation et de
tarification qui sont prévus ou imminents; c) travailler en
collaboration avec les provinces et les territoires pour
déterminer et établir à l’échelon national un programme de
réglementation et une structure de tarification uniformes et
harmonisés qui régiraient les petits prêts à court terme; d) cerner
d’autres programmes innovateurs pour encourager les
institutions financières à offrir de petits prêts à court terme
aux consommateurs qui ont de la difficulté à se prévaloir des
produits de crédit existants en raison de leur dossier de crédit; e)
réagir à la croissance de l’industrie émergente du prêt sur salaire
dans Internet et aux vulnérabilités qui en découlent pour le
respect des renseignements personnels et l’identité des
consommateurs en développant un cadre législatif national
qui compléterait le travail des provinces et des territoires à
l’égard des emplacements physiques situés sur leurs territoires
de compétence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-11 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should recognize World Alzheimer’s Day and
designate September 21 as National Alzheimer’s Day in order
to raise awareness of the magnitude of this disease.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-11 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait reconnaître la Journée mondiale de
l’Alzheimer et désigner le 21 septembre la Journée nationale
de l’Alzheimer afin de sensibiliser la population à l’ampleur de
cette maladie.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-12 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) either lay charges against individuals
being held under security certificates and allow those accused
to undergo a fair and transparent judicial trial or immediately
M-12 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) soit porter des accusations contre
les personnes détenues en vertu d’une attestation de sécurité et
assurer à ces accusés un procès juste et transparent, soit les
136
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
release them; (b) comply with the United Nations’ Convention
against Torture and Other Cruel or Inhuman or Degrading
Treatment or Punishment by refusing to deport detainees to any
country where there is a substantial risk of torture or death as a
result of an act of torture; (c) halt the use of security certificates
and re-write the security provisions of the Immigration and
Refugee Protection Act to make them consistent with our
Constitution, the International Covenant on Civil and Political
Rights, and the United Nations Convention against Torture; and
(d) provide leadership, in partnership with other levels of
government and civil society, to end racial profiling, attacks on
civil liberties, targeting of Arab and Muslim individuals and
communities, and other ethnic and religious minorities across
Canada, through a plan of action and allocation of appropriate
resources.
libérer immédiatement; b) se conformer à la Convention contre
la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou
dégradants de l'Organisation des Nations Unies en refusant de
déporter les détenus vers tous les pays où ils risquent fortement
de se faire torturer ou de mourir par suite de tortures; c)
suspendre la pratique des attestations de sécurité et reformuler
les dispositions sur la sécurité de la Loi sur l'immigration et la
protection des réfugiés pour les rendre conformes à notre
Constitution, au Pacte international relatif aux droits civils et
politiques et à la Convention contre la torture de l'Organisation
des Nations Unies; d) fournir un leadership, en partenariat avec
d’autres ordres de gouvernement et la société civile, pour faire
cesser le profilage racial, les violations des libertés civiles, et les
attaques contre les Arabes et les musulmans ainsi que leurs
collectivités et autres minorités religieuses et ethniques du
Canada, par un plan d’action et l’affectation de ressources
appropriées.
M-13 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should support the granting of observer status for
Taiwan in the World Health Organization (WHO) and should
support the establishment of a United Nations working group to
facilitate Taiwan's effective participation in the WHO, reaping
benefits for both the international community and the
Taiwanese through shared knowledge and equality of access
to health care information.
M-13 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait appuyer l’octroi à Taïwan du statut
d’observateur à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et la
création à l'Organisation des Nations Unies d'un groupe de
travail chargé de faciliter la participation de Taïwan à l'OMS
afin que la communauté internationale et les Taïwanais puissent
jouir des avantages du partage des connaissances et de l'égalité
d'accès à l'information en matière de soins de santé.
M-14 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should consider establishing: (a) a dedicated
transfer to the provinces and territories for post-secondary
education; and (b) a Canada Post-Secondary Education Act,
akin to the Canada Health Act, establishing standards and
accountability, and ensuring that students have similar access to
affordable, quality post-secondary education in every province
and territory in Canada.
M-14 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait envisager : a) d’établir un transfert de
paiement aux provinces et aux territoires spécialement réservé à
l’éducation postsecondaire; b) d’élaborer une loi canadienne sur
l'enseignement postsecondaire semblable à la Loi canadienne
sur la santé, qui établirait des normes et des mécanismes de
reddition des comptes et qui garantirait aux étudiants un accès
comparable à une éducation postsecondaire abordable et de
qualité dans chacune des provinces et chacun des territoires du
Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-15 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
goverment should express, in the strongest language possible,
Canada's insistence that the Burmese government end its
violations of human rights and international law and consider
the imposition of targeted sanctions against Burma, including
the freezing of Canadian assets of the Burmese Government
and its officials.
M-15 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait déclarer, avec autant de fermeté que
possible, que le Canada insiste pour que le gouvernement
birman cesse de violer les droits de la personne et le droit
international, et devrait songer à imposer à la Birmanie des
sanctions ciblées, tel le gel des avoirs canadiens du
gouvernement birman et de ses fonctionnaires.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-16 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) continue to condemn Iranian President,
Mahmoud Ahmadinejad, for his ongoing antisemitic
declarations; (b) lead a united global effort aimed at
convincing Iran to immediately halt its imprisonment, torture
and execution of minors and other citizens for their religious
and ideological beliefs such as members of the Baha'i faith; (c)
call immediately for the release of Mansour Osanloo, President
of the Syndicate of Workers of the Tehran and Suburbs Bus
Company, in prison since December 22, 2005, and Iranian
prisoner of conscience Valiollah Feiz-Mahdavi; (d) work with
the international community to convince Iran to negotiate in
good faith and to participate in open and constructive dialogue
to end its pursuit of nuclear material enrichment; (e) pressure
Iran to immediately release Canadian scholar and human rights
advocate Ramin Jahanbegloo; and (f) continue to demand
justice in the murder and torture of Canadian citizen Zahra
Kasemi.
M-16 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) continuer de condamner les propos
antisémites du président iranien Mahmoud Ahmadinejad; b)
diriger un effort mondial uni pour convaincre l’Iran de cesser
immédiatement l’emprisonnement, la torture et l’exécution de
mineurs et d’autres citoyens pour leurs croyances religieuses et
idéologiques, comme les adeptes du bahaïsme; c) exiger
immédiatement la libération de Mansour Osanloo, président
du Syndicat des travailleurs de la société de transport par
autobus de Téhéran et des banlieues, emprisonné depuis le 22
décembre 2005, ainsi que d’un prisonnier d’opinion, Valiollah
Feiz-Mahdavi; d) collaborer avec la communauté internationale
pour convaincre l’Iran de négocier de bonne foi et de prendre
part à un dialogue ouvert et constructif pour mettre fin à ses
activités d’enrichissement de substance nucléaire; e) faire
pression sur l’Iran pour obtenir la libération immédiate de
l'intellectuel et militant canadien pour les droits de la personne,
Ramin Jahanbegloo; f) continuer de demander que justice soit
faite dans l’affaire de la torture et du meurtre de la citoyenne
canadienne Zahra Kasemi.
M-17 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, for
impaired driving offences, the government should: (a) amend
the Criminal Code by reducing the blood alcohol concentration
limit to 0.05%; (b) consider a policy of zero tolerance that
includes mandatory fines and jail time for impaired driving
offences; and (c) review the sentencing measures for impaired
driving and study the feasibility of implementing a system of
mandatory fines which would ensure the effectiveness and
relative equality in financial impact of impaired driving
penalties by linking the amount of any fine imposed on a
convicted person to that person’s net taxable income.
M-17 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, dans les cas
de conduite avec facultés affaiblies, le gouvernement devrait :
a) modifier le Code criminel en réduisant le taux d’alcoolémie
maximal à 0,05 p. 100; b) envisager l’adoption d’une politique
de tolérance zéro prévoyant des amendes obligatoires et des
peines d’emprisonnement; c) examiner les mesures de
détermination des peines et étudier la possibilité de mettre en
œuvre un système d’amendes obligatoires qui assurerait
l’efficacité et l’égalité relative de l’impact financier des
peines imposées pour conduite avec facultés affaiblies en
rattachant le montant de toute amende imposée à une personne
condamnée au revenu net imposable de cette personne.
M-18 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should appoint the Auditor General as the external
auditor of foundations, with a few exceptions, and ensure that
adequate mechanisms are in place for a broad-scope audit of all
delegated arrangements.
M-18 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait confier au vérificateur général le titre
de vérificateur externe des fondations, sauf quelques
exceptions, et s’assurer que les mécanismes requis sont en
place en vue de la vérification approfondie de toutes les
ententes par délégation de pouvoirs.
M-19 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should urgently take on a leadership role in the
development of new comprehensive national and international
approaches for the prevention, containment and treatment of the
HIV-AIDS pandemic, and as first steps: (a) negotiate with
governments and pharmaceutical companies worldwide to
reduce the costs of patented antiretroviral medicines; and (b)
provide free distribution through Official Development
Assistance by the development cooperation ministries to the
less fortunate and worst affected countries whose populations
are suffering and dying as a result of the HIV-AIDS pandemic.
M-19 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait assumer sans tarder un rôle de leader
dans l'élaboration de nouvelles stratégies globales, tant
nationales qu’internationales, de prévention, de contrôle et de
traitement de la pandémie du VIH et du sida et, comme
premiers pas : a) négocier avec les gouvernements et les
compagnies pharmaceutiques du monde entier afin de réduire le
coût des médicaments antirétroviraux brevetés; b) de veiller, par
l’entremise de l’Aide publique au développement, à ce que les
médicaments soient distribués gratuitement par les ministères
de la coopération au développement aux pays moins fortunés et
plus affligés dont la population est victime de la pandémie du
VIH et du sida.
137
138
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-20 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That a new standing committee be appointed
to review all Treasury Board guidelines and the procedures for
establishing such guidelines, to clarify the content of existing
guidelines and to review new guidelines before they may come
into effect, and that the Standing Orders be amended
accordingly.
M-20 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Qu'un nouveau comité permanent soit
constitué et chargé d’examiner toutes les lignes directrices du
Conseil du Trésor et les procédures d’établissement de ces
lignes directrices, de clarifier le contenu des lignes directrices
existantes et d’examiner les nouvelles lignes directrices avant
qu’elles entrent en vigueur, et que le Règlement soit modifié en
conséquence.
M-21 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should move quickly to accelerate the processing
of immigration applications and abolish the head tax, or right of
landing fees, on all immigrants.
M-21 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait intervenir rapidement pour accélérer le
traitement des demandes d’immigration et abolir la taxe
d’entrée ou le droit exigé pour l’établissement pour tous les
immigrants.
M-22 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should officially recognize the contribution of the
early Chinese labourers toward building the Canadian Pacific
Railway in British Columbia by supporting the development of
a Chinese Railway Labourers’ heritage exhibition, as well as a
provincially based Chinese Railway Labourer’s museum in the
city of Kamloops, that would show the historic contribution and
sacrifices of the Chinese people in building the Canadian
Pacific Railway in British Columbia.
M-22 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait reconnaître officiellement la
contribution des premiers travailleurs chinois dans la
construction du chemin de fer du Canadien Pacifique en
Colombie-Britannique, en appuyant la tenue d’une exposition
sur le patrimoine des travailleurs chinois qui ont participé à la
construction du chemin de fer, ainsi que l’ouverture à
Kamloops d’un musée provincial des travailleurs chinois du
chemin de fer, qui témoignerait de la contribution historique et
des sacrifices du peuple chinois lors de la construction du
chemin de fer du Canadien Pacifique en Colombie-Britannique.
M-23 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should implement immediately a “made-inCanada” policy for purchasing all Canadian symbolic and
promotional materials distributed through Parliament and the
government.
M-23 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait mettre immédiatement en vigueur une
politique exigeant que tous les articles symboliques et
promotionnels diffusés par le Parlement et le gouvernement
aient été fabriqués au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-24 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should implement a sustainable and ethical
procurement policy that ensures that goods and services are
obtained only from businesses that conform to the International
Labour Organization’s core labour conventions, set out as four
fundamental human rights principles, namely the freedom of
association and the right to collective bargaining, the
elimination of forced and compulsory labour, the abolition of
child labour, and the elimination of discrimination in the
workplace.
M-24 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait mettre en vigueur une politique
d’approvisionnement à long terme qui soit conforme à
l’éthique en vertu de laquelle il n’achèterait ses biens et
services uniquement de fournisseurs respectant les conventions
fondamentales de l’Organisation internationale du travail en
matière de main-d’œuvre et de travail, conventions ayant racine
dans quatre principes de base en matière de droits de la
personne, à savoir la liberté d’association et le droit à la
négociation collective, l’élimination du travail forcé et du
travail obligatoire, l’interdiction d’exploiter de la main-d’œuvre
enfantine et l’élimination de la discrimination dans les lieux de
travail.
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
139
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-25 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should honour the historical voyage made by Leif
Erikson, who became the first European to visit North America
over 1,000 years ago, and recognize the contributions of
Scandinavian peoples from Norway, Sweden, Denmark,
Finland, and Iceland to Canada, by joining other nations in
declaring October 9 as Leif Erikson Day in Canada.
M-25 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait honorer le voyage historique de Leif
Erikson, qui est devenu le premier Européen à fouler le sol de
l’Amérique du Nord il y a plus de 1000 ans, et reconnaître la
contribution qu’ont apportée au Canada les peuples scandinaves
de la Norvège, de la Suède, du Danemark, de la Finlande et de
l’Islande en se joignant à d’autres pays pour décréter le 9
octobre Journée Leif Erikson au Canada.
M-26 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, a
thorough investigation should be conducted into the possible
health hazards caused by terahertz full body scanners, and that
any decision to widely implement the devices in Canadian
airports for security screening purposes should be halted until
the report is made available to Parliament and reviewed.
M-26 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, une enquête
approfondie devrait être menée sur les risques que représentent
les scanneurs corporels à ondes millimétriques pour la santé, et
que toute décision visant à installer ces dispositifs à travers les
aéroports canadiens pour effectuer le filtrage de sécurité devrait
être différée jusqu’à ce que le rapport soit remis au Parlement et
examiné.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
— Mr. Julian (Burnaby—New
the opinion of the House, the
address urban air quality and
by introducing legislation that
gasoline with an ethanol content
M-27 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait agir sur la qualité de l’air en milieu
urbain et sur les émissions de gaz à effet de serre en déposant un
projet de loi qui prescrirait la vente d’essence ayant une teneur
en éthanol d’au moins 10 p. 100.
M-28 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should recognize the most recent group of
Vietnamese boat people as “Country of Asylum class”
refugees and allow resettlement for some 200 individuals on
humanitarian and compassionate grounds.
M-28 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait reconnaître le groupe le plus récent de
réfugiés de la mer vietnamiens dans la « catégorie des
personnes de pays d'accueil » et permettre l’installation de
quelque 200 personnes pour des motifs humanitaires et par
compassion.
M-29 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should ensure equality to all Canadians with
disabilities requiring wheelchairs by providing for: (a) full
accessibility to wheelchairs and national standards to ensure
that the levels of service and funding provided to those in need
of a wheelchair are consistent across all provinces; (b) transfer
payments to enable all provinces to provide full funding for
their resident’s wheelchair needs; and (c) the creation of a “one
stop shop” information venue about provincial programs and
the requirements and procedures to obtain a wheelchair, as well
as ensuring that information is easily accessible through a
national phone service and website.
M-29 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait garantir l’égalité à tous les Canadiens
handicapés nécessitant un fauteuil roulant, en offrant : a) le
plein accès aux fauteuils roulants et des normes nationales
garantissant à ces personnes un niveau de service et un
financement uniformes dans toutes les provinces; b) des
paiements de transfert à toutes les provinces pour financer en
totalité les fauteuils roulants dont leur population a besoin; c) la
création d’un comptoir unique pour les programmes
provinciaux, les exigences et les procédures pour obtenir un
fauteuil, et faire en sorte que l’information soit facile d’accès
partout au pays par le téléphone et un site Web.
M-27 — October 16, 2013
Westminster) — That, in
government should help
greenhouse gas emissions
would mandate the sale of
of at least 10%.
140
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-30 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should ensure: (a) that state-of-the-art
environmentally friendly designs, maintenance, and energy
systems are integrated to ongoing building renovations at the
House of Commons; (b) that the resulting fully accessible
buildings (i) optimize the use of energy, water and material
performance, (ii) harness solar power and natural light, (iii)
include environmentally-smart sanitary facilities, washrooms
and lighting fixtures, (iv) use biodegradable soaps and
detergents; (c) that green buses and vehicles used on
Parliamentary Hill have zero greenhouse gas emissions; (d)
that only products and practices harmless to the environment,
and not contributing to pollution and global warming be used;
and (e) that the House of Commons lead the way in green
building technology and environmental performance worldwide
and set the highest standards for environmental design in the
parliamentary precinct.
M-30 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait s’assurer : a) que les rénovations des
immeubles de la Chambre des communes incorporent des
plans, des modes d’entretien et des systèmes énergétiques
écologiques de pointe; b) que les immeubles rénovés,
pleinement accessibles (i) optimisent l’utilisation de l’énergie,
de l’eau et des matériaux, (ii) fassent appel à l’énergie solaire et
à l’éclairage naturel, (iii) intègrent des installations sanitaires,
des toilettes et des luminaires écologiques, (iv) utilisent des
savons et détergents biodégradables; c) que les navettes et
véhicules utilisés sur la Colline parlementaire n’émettent aucun
gaz à effet de serre; d) que seuls soient utilisés des produits et
des pratiques sans effet nocif sur l’environnement, et ne
contribuant ni à la pollution, ni au réchauffement de la planète;
e) que la Chambre des communes prenne l’initiative mondiale
des techniques du bâtiment vertes et des pratiques
environnementales et établisse les normes les plus hautes
pour la Cité parlementaire.
M-31 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should bring forth within six months legislation
regulating the pet food industry to ensure that the ingredients
used in pet foods are safe, nutritiously adequate and properly
labeled.
M-31 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait présenter dans les six prochains mois
une mesure législative régissant l’industrie des aliments pour
animaux familiers afin de garantir que les ingrédients servant à
la fabrication de ces produits soient sans danger, nutritifs et
correctement étiquetés.
M-32 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should ensure that all international trade treaties,
agreements and investment policies it develops and advances:
(a) adhere to ethical principles of economic justice and fairness;
(b) uphold and respect international labor rights, including a
sustainable wage, basic benefits, and collective bargaining
rights; (c) promote the advancement of women in social and
economic development; (d) advance democratic principles,
broad-based equality, sustainable human development, and
poverty alleviation; (e) secure the Earth’s natural environment
and respect the right and responsibility of people to maintain
the global commons through the sustainable use of their local
and traditional resources; (f) are evaluated in the light of their
impact on those who are most vulnerable; (g) involve the
meaningful participation of the most vulnerable stakeholders;
and (h) respect the legitimate role of government, in
collaboration with civil society, to set policies regarding the
development and welfare of its people.
M-32 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait voir à ce que tous les traités
commerciaux internationaux, les accords et les politiques
d’investissement qu’il met au point et propose : a) respectent
les principes éthiques de la justice et de l'équité économiques;
b) garantissent et respectent les droits internationaux des
travailleurs, y compris le droit à un salaire raisonnable, à des
avantages sociaux de base et à la négociation collective; c)
favorisent l'avancement de la cause des femmes au niveau du
développement social et économique; d) défendent les principes
démocratiques, l’égalité pour tous, le développement humain
durable et la réduction de la pauvreté; e) protègent
l’environnement naturel de la Terre et respectent les droits et
responsabilités des gens à l’égard de la protection du patrimoine
naturel mondial grâce à l’utilisation durable de leurs ressources
locales et traditionnelles; f) fassent l’objet d’une analyse basée
sur les répercussions pouvant être entraînées sur les personnes
les plus vulnérables; g) prévoient la participation active des
intervenants les plus vulnérables; h) respectent le rôle légitime
du gouvernement de mettre au point, en collaboration avec la
société civile, des politiques sur le développement et le bienêtre de sa population.
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
141
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-33 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should recognize the national and international
humanitarian contribution of the Tzu Chi Foundation,
originating from Taiwan, and its humanitarian efforts in
Canada and worldwide to provide medicine, education,
disaster relief, environmental protection, and community
volunteer services to people in need, by proclaiming May 13
as the Tzu Chi Day in Canada.
M-33 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait proclamer le 13 mai Journée Tzu Chi
au Canada de manière à souligner la contribution humanitaire
d’ordre national et international de la Fondation Tzu Chi, de
Taïwan, de même que les efforts humanitaires qu’elle déploie
au Canada et dans le monde entier pour fournir des services de
santé, d’éducation, de secours aux sinistrés, de protection de
l’environnement, et des services bénévoles aux personnes dans
le besoin.
M-34 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should extend to bus drivers and transit operators
the same protections under the Criminal Code afforded to
police, fire, and ambulance personnel, who are assaulted while
performing their duties, by establishing stiff penalties for
anyone who assaults a bus driver or a transit operator.
M-34 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait accorder aux conducteurs d’autobus et
aux opérateurs de véhicules de transport en commun les mêmes
protections que celles offertes par le Code criminel aux
policiers, aux pompiers et aux ambulanciers, qui sont agressés
dans l’exécution de leurs fonctions, et ce, en imposant des
peines sévères à quiconque agresse un conducteur d’autobus ou
un opérateur de véhicule de transport en commun.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-35 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should recognize the growing concerns about oil
prices and supply security, and should develop and implement
emergency measures subjecting Canada's trade in oil to the
requirements of a new national strategic oil reserve to meet the
goals of Canadian energy security, self-sufficiency and
sustainable development.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-35 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait reconnaître les préoccupations
croissantes au sujet des prix du pétrole et de la sécurité des
approvisionnements, et devrait développer et mettre en œuvre
un plan d’urgence assujettissant le commerce du pétrole du
Canada à une nouvelle réserve nationale stratégique de pétrole
afin de satisfaire aux objectifs canadiens de sécurité
énergétique, d’autosuffisance et de développement durable.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-36 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the North
American Free Trade Agreement must be renegotiated to foster
fair trade to benefit all the people of Canada, the United States
and Mexico.
M-36 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, l’Accord de
libre-échange nord-américain doit être renégocié pour favoriser
un commerce équitable qui profite à tous les habitants du
Canada, des États-Unis et du Mexique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-37 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should honour the contribution of Canadian
farmers who daily provide the food which sustains Canadians
and builds our country, and who work for sustainable
agriculture and Canada’s food security, by designating March
21, normally the first day of spring, as Farmer’s Day in Canada.
M-37 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait rendre hommage à la contribution des
agriculteurs canadiens qui produisent quotidiennement la
nourriture qui alimente les Canadiens et bâtit notre pays, et
qui travaillent pour l’agriculture durable et la sécurité
alimentaire du Canada, en désignant le 21 mars, normalement
le premier jour du printemps, le Jour des agriculteurs au
Canada.
142
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-38 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) require that for every car and light truck
sold in Canada, a car and light truck of equal dollar value be
produced in Canada; (b) require automakers to allocate a
proportional share of environmentally-advanced vehicles and
components to their Canadian production facilities; and (c)
work with its provincial counterparts to ensure the provisions of
collective bargaining agreements are respected and enforced.
M-38 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) exiger que, pour chaque voiture ou
véhicule utilitaire léger vendu au Canada, une voiture ou un
véhicule utilitaire léger de valeur monétaire équivalente soit
produit au Canada; b) exiger des fabricants automobiles qu’ils
affectent une part proportionnelle des véhicules et pièces à
technologie avancée sur le plan environnemental à leurs
installations de production canadiennes; c) veiller, en
collaboration avec ses homologues provinciaux, au respect et
à l’application des conventions collectives.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-39 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) ban the import, export and sale of dog,
and cat fur; (b) impose penalties on individuals and businesses
who deal with unlabeled and falsely labeled dog and cat fur
products; and (c) work with provincial counterparts and the
international community to advance support for the
implementation of a complete ban of the trade in all dog and
cat fur products worldwide.
M-39 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) interdire l’importation,
l’exportation et la vente de fourrure de chien ou de chat; b)
imposer des sanctions aux personnes et aux entreprises qui font
le commerce de produits de fourrure de chien ou de chat qui ne
portent pas d’étiquette ou qui portent des étiquettes falsifiées; c)
collaborer avec leurs homologues provinciaux et la
communauté internationale dans le but de promouvoir
l’interdiction complète de tout commerce de produits de
fourrure de chien ou de chat partout dans le monde.
M-41 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) work with the international community,
through the United Nations (UN) and other appropriate
multilateral bodies, to raise awareness about the government
of the People's Republic of China's human rights violations
against its citizens, including practitioners of Falun Gong; (b)
show moral leadership, using Canada's credibility with the
international community and the government of the People's
Republic of China, to pressure that government to end its
human rights violations against its citizens; and (c) intensify
efforts and demonstrate leadership to effectively eliminate the
increasing incidence of human rights abuses worldwide, by
working with the international community, through the UN and
other multilateral bodies.
M-41 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) travailler avec la communauté
internationale, par le truchement de l'Organisation des Nations
Unies (ONU) et d’organismes multilatéraux semblables, pour
sensibiliser aux atteintes du gouvernement de la République
populaire de Chine envers les droits de la personne de ses
citoyens, y compris les adeptes du Falun Gong; b) faire preuve
de leadership moral, en utilisant la crédibilité du Canada auprès
de la communauté internationale et du gouvernement de la
République populaire de Chine pour faire pression sur celui-ci
afin qu’il cesse ses atteintes aux droits de la personne de ses
citoyens; c) intensifier ses efforts et faire preuve de leadership
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
143
afin d’éliminer de façon efficace l’incidence croissante des
violations des droits de la personne dans le monde, en
travaillant avec la communauté internationale, par le
truchement de l'ONU et d’autres organismes multilatéraux.
M-42 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government, in collaboration with the provinces, should
implement a system and regulations for the permanent
identification and traceability of cattle, sheep, hogs and
farmed cervids, from farm to table.
M-42 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait, en concertation avec les provinces,
mettre en place un système et une réglementation qui
permettrait l'identification permanente et la traçabilité des
animaux d'élevage, bovins, ovins, porcins et cervidés, de la
ferme à la table.
M-43 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should work with the international community to
put pressure on the Government of the People’s Republic of
China to authorize the safe passage of North Korean refugees to
South Korea.
M-43 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait, avec le reste de la communauté
internationale, faire pression sur le gouvernement de la
République populaire de Chine pour qu’il autorise les
réfugiés nord-coréens à se rendre en toute sécurité en Corée
du Sud.
M-44 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately rescind the provisions
included in the Budget Implementation Act, 2009, namely
those which have allowed wages negotiated under collective
agreements to be rolled back, and have changed the provisions
of the Act governing pay equity which were consistent with the
right to equal pay for equal work.
M-44 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait immédiatement abroger les dispositions
contenues dans la Loi d’exécution du budget de 2009 qui
autorisent la réduction de salaires négociés dans le cadre de
conventions collectives et qui modifient les dispositions de la
Loi régissant l’équité salariale et qui sont en accord avec le droit
à un salaire égal pour un travail égal.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-45 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should take all necessary actions to increase the
transparency of so-called interchange fees charged to merchants
by credit card companies and should regulate increases in these
fees to ensure that merchants and consumers are not subject to
arbitrary or excessive rate hikes.
M-45 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait prendre toutes les mesures nécessaires
pour rendre plus transparents ce qu’on appelle communément
les frais d’interchange imposés aux commerçants par les
sociétés émettrices de cartes de crédit, et réglementer les
augmentations de ces frais pour éviter que les commerçants et
les consommateurs aient à subir des hausses arbitraires ou
excessives.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-46 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should make regulations banning the use of dental
amalgam restorations containing mercury and work quickly,
with the provinces, to facilitate and encourage the use of
alternatives such as composite or porcelain restorations.
M-46 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait établir une réglementation interdisant
l'usage d'amalgames dentaires au mercure et travailler de toute
urgence, de concert avec les provinces, afin de faciliter et
d'encourager l'utilisation de produits de remplacement tels que
les matériaux composites ou les restaurations en porcelaines.
144
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-47 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should formally request that the Nobel Foundation
create a specific Nobel Prize to reward outstanding
contributions in ecology and environmental sustainability.
M-47 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait demander officiellement à la Fondation
Nobel de créer un prix Nobel spécial pour souligner les
contributions exceptionnelles dans le domaine de l’écologie et
de la viabilité environnementale.
M-48 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should take immediate action to: (a) accelerate a
greater and broader participation of multiple sclerosis (MS)
sufferers in pilot testing and treatment programs by providing
fast-track funding for surveillance, research and dissemination
of findings, including providing urgent prescreening imaging
services of MS sufferers; (b) work with the provinces and
territories through the Canadian Agency for Drugs and
Technologies in Health to obtain advice and evidence-based
information about the effectiveness of chronic cerebrospinal
venous insufficiency treatment without delay; and (c) take a
leading role, on the basis of this evidence, in encouraging the
swift adoption of the procedure in territories and provinces.
M-48 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait prendre des mesures immédiates pour :
a) accélérer et élargir la participation d’un plus grand nombre
de personnes vivant avec la sclérose en plaques (SEP) aux
essais d’un nouveau traitement en approuvant sans délai le
financement des travaux de suivi et de recherche ainsi que leur
diffusion, y compris des services d’imagerie à résonnance
magnétique urgents pour les personnes atteintes de la maladie;
b) travailler avec les provinces et les territoires par
l’intermédiaire de l’Agence canadienne des médicaments et
des technologies de la santé en vue d’obtenir des conseils et des
renseignements fondés sur des données probantes sur
l’efficacité du traitement de l’insuffisance veineuse
céphalorachidienne chronique; c) jouer un rôle de premier
plan, sur la base de ces données, en facilitant l’adoption rapide
de la procédure dans les territoires et les provinces.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-49 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
growing human rights abuses in Colombia are troubling,
namely (i) the killing of 52 trade unionists in 2010, (ii) the
murder of three teachers in 2011, (iii) the magnitude of forced
displacements at the hands of paramilitaries, military and secret
police, which have risen to worldwide record levels, (iv) the
increase in violence and forced displacement against AfroColombian and indigenous populations in rural areas, (v) the
forced detention of political prisoner Liliany Obando and others
and, therefore, the House condemns the Colombian government
for not keeping its commitment to guarantee the safety of
community leaders, teachers and trade union activists.
M-49 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, la hausse des
violations des droits de la personne en Colombie est
inquiétante, notamment (i) les 52 syndicalistes tués en 2010,
(ii) les trois enseignants assassinés en 2011, (iii) le nombre de
déplacements forcés par les forces paramilitaires, militaires et la
police secrète ayant atteint des records mondiaux, (iv) les
populations afro-colombiennes et indigènes des régions rurales
ayant subi davantage de violence et de déplacements forcés, (v)
la détention de la prisonnière politique Liliany Obando et
d’autres personnes et, par conséquent, la Chambre condamne le
gouvernement colombien pour ne pas avoir assuré la sécurité
des dirigeants communautaires, des enseignants et des
syndicalistes comme il l’avait promis.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-50 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should prohibit the payment of Old Age Security
and Guaranteed Income Supplement payments to individuals
serving life sentences for multiple murders, and allocate the
proceeds to a Victims Compensation Program administered by
the provinces.
M-50 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait cesser de verser les prestations de la
Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti aux
personnes qui purgent des peines d’emprisonnement à
perpétuité pour meurtres multiples et affecter les sommes
ainsi épargnées au Programme d’indemnisation des victimes
administré par les provinces.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
145
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-51 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately strengthen the National Policy
on Oiled Birds and Oiled Species at Risk, and all Oil Spill
Response Plans by ensuring that: (a) the Canadian Wildlife
Service has the mandate and authority to ensure that all
migratory birds, species at risk and other wildlife affected by an
oil spill are captured, cleaned and rehabilitated; (b) euthanasia
be used only when medically necessary; and (c) the responsible
party for an oil spill be assessed the full cost of the capture,
cleaning and rehabilitation process.
M-51 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait immédiatement renforcer la Politique
nationale visant les oiseaux emmazoutés et les espèces
emmazoutées en péril, ainsi que tous les Plans d’intervention
contre les déversements d’hydrocarbures, en s'assurant que : a)
le Service canadien de la faune ait le mandat et le pouvoir de
capturer, nettoyer et remettre en état tous les oiseaux
migrateurs, les membres d’espèces en péril et les autres
organismes touchés par les déversements de pétrole; b)
l’euthanasie soit réservée aux cas de nécessité médicale; c)
les responsables du déversement se voient imposer la totalité
des frais de la capture, du nettoyage et de la remise en état.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-52 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) heed the advice of the Board of
Directors of the Bulletin of Atomic Scientists and take all
possible actions to ensure that nuclear weapons are rendered
obsolete; (b) call on the United States and Russia to reduce the
launch readiness of their nuclear forces and completely remove
nuclear weapons from the day-to-day operations of their
militaries; (c) seek the dismantling, storing, and destruction of
more than 20,000 nuclear warheads over the next ten years; (d)
greatly increase efforts to locate, store and secure nuclear
materials in Russia and elsewhere; (e) stop production of
nuclear weapons material, including highly enriched uranium
and plutonium in military or civilian facilities; and (f) develop
and engage a process in the international community for serious
and candid discussion about the expansion of nuclear power
worldwide.
M-52 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) tenir compte des avis exprimés par
le conseil de direction du « Bulletin of Atomic Scientists » et
prendre tous les moyens possibles pour que les armes nucléaires
tombent en désuétude; b) exhorter les États-Unis et la Russie à
réduire l’aptitude au lancement de leurs armes nucléaires et à
retirer complètement ces armes des opérations courantes de
leurs forces militaires; c) demander le démantèlement, le
stockage et la destruction de plus de 20 000 ogives nucléaires
au cours des dix prochaines années; d) intensifier grandement
les efforts en vue de localiser et de stocker en lieu sûr les
matières nucléaires en Russie et ailleurs; e) mettre fin à la
production d’armes nucléaires et d’uranium et de plutonium
fortement enrichis dans les installations militaires ou civiles; f)
préparer et engager au sein de la communauté internationale des
discussions sérieuses et franches sur l’utilisation accrue de
l’énergie nucléaire dans le monde.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-53 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) heed the advice of the Canadian branch
of the Parliamentary Network for Nuclear Disarmament to
immediately recommit to the Nuclear Non-Proliferation Treaty;
M-53 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) tenir compte des avis exprimés par
la section canadienne du Réseau parlementaire pour le
désarmement nucléaire visant à renouveler sur-le-champ notre
146
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
(b) work actively towards encouraging the non-signatory states
of Pakistan, India, Israel and North Korea to accept the rules
and regulations of this treaty; (c) direct diplomatic efforts for
the entry into force of the Comprehensive Test Ban Treaty; (d)
work to add a ‘no first strike’ clause to the NATO Convention;
(e) develop a firm timetable for NATO to eliminate its nuclear
weapons; and (f) work through all available diplomatic means,
lead and support international efforts to address Iran’s nuclear
programme and ensure its peaceful development, drawing on
the full range of incentives and penalties laid out in the Nuclear
Non-Proliferation Treaty.
engagement en faveur du Traité sur la non-prolifération des
armes nucléaires; b) encourager activement les États non
signataires du Pakistan, de l’Inde, d’Israël et de la Corée du
Nord à accepter les règles et règlements d’application de ce
traité; c) diriger les efforts diplomatiques afin de permettre
l’entrée en vigueur du Traité d’interdiction complète des essais
nucléaires; d) travailler en vue d’ajouter une disposition de «
non-recours en premier » à l’arme nucléaire dans la convention
de l’OTAN; e) fixer un échéancier ferme pour l’OTAN en vue
de la suppression de ses armes nucléaires; f) recourir à tous les
moyens diplomatiques possibles, diriger et soutenir les efforts
internationaux visant le programme nucléaire de l’Iran et veiller
à son développement pacifique en se servant de tous les
incitatifs et sanctions figurant dans le Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-54 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should act upon the decision by the Board of
Directors of the Bulletin of the Atomic Scientists to move the
minute hand of the Doomsday Clock from seven minutes to
five minutes to midnight on January 17, 2007, to stress that the
planet stands at the brink of a second nuclear era and the
destruction of human habitats due to climate change, by taking
urgent and extensive measures domestically and internationally
to seek the elimination of nuclear weapons and the potential for
catastrophic environmental damage from human-made
technologies.
M-54 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait donner suite à la décision du conseil
d’administration du « Bulletin of the Atomic Scientists »
d’avancer, le 17 janvier 2007, l’aiguille des minutes de
l’horloge du jugement dernier de minuit moins sept à minuit
moins cinq, pour rappeler que notre planète se trouve
confrontée à une seconde ère nucléaire et à la destruction des
habitats humains en raison des changements climatiques, en
prenant des mesures urgentes et vastes, à l’échelle nationale et
internationale, en vue d’éliminer les armes nucléaires et les
dommages potentiellement catastrophiques pour
l’environnement que représentent les technologies d’origine
anthropique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-55 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, with
regard to the Pacific North Coast Integrated Management Area
(PNCIMA), the government should: (a) establish a trilateral
engagement protocol involving First Nations, the province of
British Columbia and the federal government; (b) announce a
clear mandate and the allocation of adequate human and
financial resources to complete the PNCIMA planning process
within three years; (c) ratify a PNCIMA analysis and decisionmaking process design that includes a commitment to
collaborative and meaningful stakeholder engagement and
that is supported by the provincial and First Nations
governments; (d) state process objectives including, but not
limited to, the establishment of a network of marine protected
areas and the maintenance of ecosystem health and integrity
both within and outside these areas; (e) establish a
multidisciplinary process team tasked with conducting and
commissioning collaborative research and analysis to inform
the PNCIMA planning process; and (f) make a formal public
announcement of the launch of a PNCIMA process
incorporating all these elements.
M-55 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, en ce qui
concerne la Zone de gestion intégrée de la côte Nord du
Pacifique (ZGICNP), le gouvernement devrait : a) établir un
protocole d’engagement trilatéral avec les Premières nations, la
province de la Colombie-Britannique et le gouvernement
fédéral; b) annoncer un mandat clair et prévoir les ressources
humaines et financières adéquates pour compléter le processus
de planification de la ZGICNP d’ici trois ans; c) ratifier un
processus d’analyse de la ZGICNP et de prise de décision qui
inclut la volonté de collaborer et d’engager les parties prenantes
et qui jouit du soutien des gouvernements de la province et des
Premières nations; d) énoncer les objectifs du processus, y
compris, sans s’y limiter, la création d’un réseau de zones de
protection marine et le maintien de la santé et de l’intégrité de
l’écosystème à l’intérieur et à l’extérieur de ces zones; e) établir
une équipe multidisciplinaire ayant pour mandat de mener et de
commander des recherches et des analyses en collaboration afin
de contribuer au processus de planification de la ZGICNP; f)
annoncer officiellement le lancement d’un processus de
planification de la ZGICNP qui incorporerait tous ces éléments.
147
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-56 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should pursue as part of Canadian foreign policy:
(a) a two-state solution which ensures that Israelis and
Palestinians can live safely, side by side, in independent
states with secure borders; (b) that every available means be
used to support international law; (c) that Canada seek a
positive, pro-active role in bringing all parties into a
comprehensive peace process which includes addressing the
Palestinians’ right of return issue; (d) that all acts of violence
against civilians be condemned; (e) that Israel and the
Palestinian Authority be called on to abide by United Nations
resolutions; (f) that Canada work with Palestinian and Israeli
Canadians to promote and support greater dialogue in Canada
as well as in Israel and Palestine; (g) that Canada oppose
Israel’s occupation of the West Bank and East Jerusalem,
including settlement expansions and ongoing control of Gaza’s
borders; (h) that Canada facilitate an international conference
on the Palestinian refugee challenge; and (i) that Canada
increase financial support for capacity building, good
governance, and developmental assistance projects in Gaza
and the West Bank through local, national or international nongovernmental organizations, and through the Palestinian
Authority as appropriate.
M-56 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait chercher à établir, comme éléments de
sa politique étrangère : a) une solution axée sur deux États
garantissant qu’Israéliens et Palestiniens puissent vivre en toute
sécurité, côte-à-côte, dans des États indépendants délimités par
des frontières sûres; b) qu’on recourt à tous les moyens
possibles pour appuyer le droit international; c) que le Canada
cherche à jouer un rôle proactif et positif pour faire participer
toutes les parties à un vaste processus de paix, visant
notamment à régler la question du droit de retour des
Palestiniens; d) que tout acte de violence perpétré contre des
civils soit condamné; e) qu’Israël et l’Autorité palestinienne
soient tenus de respecter les résolutions des Nations Unies; f)
que le Canada se joigne aux Canadiens d’origine palestinienne
et israélienne pour promouvoir un plus vaste dialogue au
Canada ainsi qu’en Israël et en Palestine; g) que le Canada
s’oppose à l’occupation, par Israël, de la Cisjordanie et de
Jérusalem-Est, y compris à l’expansion de colonies et au
contrôle permanent des frontières de Gaza; h) que le Canada
facilite la tenue d’une conférence internationale sur la situation
des réfugiés palestiniens; i) que le Canada augmente l’aide
financière pour le renforcement des capacités, la bonne
gouvernance et les projets d’aide au développement à Gaza et
en Cisjordanie par l’entremise d’organisations nongouvernementales locales, nationales ou internationales, et par
l’entremise de l’Autorité palestinienne s’il y a lieu.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-57 — October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That the House call upon the government for
new immigration policies to ensure the successful application
for permanent residence in Canada for child care and home care
workers, and that such policies should: (a) recognize the
significant demand and urgent need for such workers in
Canada; (b) establish child care and home care workers as a
priority class for immigration purposes; (c) expedite the
processing for permanent residence in Canada of qualified
applicants who have the appropriate education, skills and
experience to work in these fields; (d) ensure that successful
applicants and their accompanying spouses and children are
landed in Canada as permanent residents; (e) ensure the
recognition of the education and experience of nurses and
health care professionals from the Philippines; and (f) allow for
the immediate transition to unqualified permanent resident
status for live-in care givers already in Canada during a period
of transition.
M-57 — 16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que la Chambre demande au gouvernement
d’adopter de nouvelles politiques d’immigration pour faciliter
l’approbation des demandes de résidence permanente au
Canada des prestataires de services de garde d’enfants et de
soins à domicile, qui : a) reconnaîtraient la demande importante
et le besoin urgent de ces travailleurs au Canada; b)
accorderaient priorité aux fins d’immigration aux prestataires
de services de garde d’enfants et de soins à domicile; c)
accéléreraient le traitement des demandes de résidence
permanente au Canada des demandeurs admissibles qui
possèdent la formation, les compétences et l’expérience
adéquates pour travailler dans ces domaines; d) feraient en
sorte que les demandeurs acceptés et les conjoints et enfants qui
les accompagnent soient accueillis au Canada comme des
résidents permanents; e) reconnaîtraient la formation et
l’expérience des diplômés en sciences infirmières et des
professionnels des soins de santé en provenance des
Philippines; f) autoriseraient l’acquisition immédiate du statut
de résident permanent sans réserve aux aides familiaux
résidants au Canada après une période de transition.
M-58 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should take immediate action to address the
chronic shortage of halfway houses and transition programs
for women in Canada and immediately increase funding for
these vital services.
M-58 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement
devrait agir sans tarder pour remédier à la pénurie chronique de
foyers de transition et de programmes d'orientation pour les
femmes et augmenter immédiatement les crédits affectés à ces
services vitaux.
148
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-59 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should work towards incorporating a measure of
proportional representation in the federal electoral system,
making use of a framework which includes: (a) a report on
proportional representation prepared by an all-party committee
after extensive public hearings; and (b) a referendum to be held,
either before or at the same time as the next general election, on
this issue where the question shall be whether electors favour
replacing the present system with a system proposed by the
committee as concurred in by the House.
M-59 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement
devrait travailler à incorporer une mesure de représentation
proportionnelle dans le système électoral fédéral en utilisant un
cadre comportant les éléments suivants : a) un rapport sur la
représentation proportionnelle préparé par un comité
omnipartite après des audiences publiques complètes; b) un
référendum, qui aurait lieu avant les prochaines élections
générales ou en même temps, en vue de savoir si les électeurs
souhaitent remplacer le système actuel par un système proposé
par le comité et approuvé par la Chambre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-60 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should create a single government agency to
collect, analyze and disseminate a full range of national
statistics on the fire service each year that would include the
operation of a national fire data center for the collection,
analysis, publication, dissemination of fire related information
and to properly address the state of fire protection in Canada,
including public and fire fighter safety.
M-60 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait créer un organisme gouvernemental unique chargé
annuellement de la collecte, de l’analyse et de la diffusion d’un
ensemble complet de statistiques nationales sur les services
d’incendie, qui comprendrait le fonctionnement d’un centre
national de données sur les incendies responsable de la collecte,
de l’analyse, de la publication et de la diffusion d’informations
relatives aux incendies, et d’examiner correctement la situation
en matière de protection contre les incendies au Canada,
notamment la sécurité du public et des pompiers.
M-61 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should develop a national housing strategy and
establish a Ministry of Housing which would ensure that: (a)
government investments in housing are maintained and kept up
to code over the life of the building; (b) reviews are done every
five years to determine the needs of new affordable housing
initiatives; (c) federally-funded cooperative housing are
considered as part of the national housing strategy; and (d) all
of the above is reported annually to Parliament.
M-61 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait élaborer une stratégie nationale de l’habitation et créer
un ministère de l’Habitation qui veillerait à ce que : a) les
investissements du gouvernement dans le logement soient
maintenus et demeurent conformes au code pendant toute la
durée de vie de l’immeuble; b) des examens aient lieu tous les
cinq ans pour déterminer les besoins en nouveaux projets de
logement à coût abordable; c) les coopératives d’habitation
financées par le gouvernement fédéral fassent partie intégrante
de la stratégie nationale de l’habitation; d) tout ce qui précède
fasse l’objet d’un rapport annuel au Parlement.
M-62 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should enact regulations, or if necessary present
legislation, guided by the findings of a multi-stakeholder task
force, to provide Canadians with life-work balance choices.
M-62 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait édicter un règlement ou si nécessaire déposer un projet
de loi qui s’inspire des conclusions d’un groupe de travail
multilatéral en vue d’offrir aux Canadiens des possibilités de
conciliation vie-travail.
M-63 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should address its commitments to the United
Nations Convention on the Elimination of All Forms of
Discrimination against Women (CEDAW) by: (a) increasing
the budget of Status of Women Canada to $100 million; (b)
M-63 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait tenir ses engagements envers la Convention de
l'Organisation des Nations Unies sur l'élimination de toutes
les formes de discrimination à l'égard des femmes (CEFDF) : a)
en portant le budget de Condition féminine Canada à 100
millions de dollars; b) en augmentant le financement de projet
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
149
providing both project and core funding to women’s equalityseeking groups; (c) reviewing annually the effectiveness of
programmes; and (d) ensuring that all of the above is reported
annually to Parliament.
et de base des groupes qui revendiquent l’égalité de la femme;
c) en examinant tous les ans l’efficacité des programmes; d) en
veillant à ce qu’il soit fait rapport de toutes ces activités au
Parlement.
M-64 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of this House, the Minister
of Finance should introduce legislation to eliminate the GST
and the HST on all reading materials.
M-64 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l'avis de la Chambre, le ministre des
Finances devrait présenter une mesure législative visant à
éliminer la TPS et la TVH sur tous les articles de lecture.
M-65 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should show leadership and work towards the
abolition of the Senate.
M-65 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement
devrait démontrer un esprit d'initiative et travailler à l'abolition
du Sénat.
M-66 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should support a change to the income tax
legislation that would allow for teachers to claim monies
spent on both their classroom and students that directly support
their work as educators and advance the education of their
students.
M-66 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement
devrait appuyer une modification de l'impôt sur le revenu qui
permettrait aux enseignants de déduire les sommes qu'ils
dépensent pour leurs salles de classe et leurs élèves à des fins
strictement didactiques pour améliorer l'enseignement que
reçoivent les élèves.
M-67 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should introduce gender analysis legislation as
recommended in the 2005 final report by The Expert Panel on
Accountability Mechanisms for Gender Equality, entitled
“Equality for Women: Beyond the Illusion”.
M-67 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement
devrait déposer des mesures législatives sur l'analyse
comparative entre les sexes, tel que recommandé dans le
rapport final de 2005 du Groupe d’expertes sur les mécanismes
de responsabilisation pour l’égalité entre les sexes intitulé
« L’égalité pour les femmes : au delà de l’illusion ».
M-68 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen
Fanshawe) — That the government consider the
of appointing an independent commissioner
budgeting analysis to conduct a gender based
governmental policies, including budget policies.
(London—
advisability
for gender
analysis of
M-68 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que le gouvernement examine le bien-fondé de
nommer un commissaire indépendant aux analyses
différenciées selon les sexes pour effectuer une analyse
comparative entre les sexes des politiques gouvernementales,
y compris des politiques budgétaires.
M-69 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately introduce comprehensive
legislation with regard to human trafficking and child
trafficking that incorporates the recommendations of the
Canadian Council for Refugees' "Proposal for Legislative
Amendment to Protect Trafficked Persons" and create a
comprehensive national action plan on human trafficking that
uses the Delphi Indicators as a starting point for a national
dialogue.
M-69 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait présenter sans tarder des mesures législatives en matière
de traite de personnes et d’enfants en tenant compte des
recommandations de la « Proposition pour des amendements
législatifs visant à assurer la protection des personnes victimes
de la traite » du Conseil canadien pour les réfugiés et créer un
vaste plan d’action national sur la traite des personnes utilisant
les indicateurs Delphi comme point de départ à un dialogue
national.
M-70 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately reinstate the mandatory longform census for 2011 and that: (a) the 2011 version of the
mandatory long-form census should include the questions on
household activities as they appeared in the 2006 census; (b) the
government should instruct Statistics Canada to conduct a
comprehensive public consultation on an expansion of the
census questions on unpaid activities by 2013; and (c) that a set
of revised questions on unpaid activities should be drafted,
tested and evaluated in preparation for inclusion in the 2016
census.
M-70 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement
devrait rétablir le formulaire détaillé et obligatoire du
recensement pour 2011 et que : a) la version 2011 du
formulaire détaillé et obligatoire du recensement devrait
inclure les questions sur les activités du ménage telles que
parues dans le recensement de 2006; b) le gouvernement devrait
donner des instructions à Statistique Canada pour qu'il effectue
d'ici 2013 une consultation publique sur l'élargissement des
questions sur les activités non rémunérées; c) une série de
questions sur les activités non rémunérées devrait être rédigée,
testée et évaluée vue d'être incluse dans le recensement de
2016.
150
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-71 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should work with international governments to
ensure that the remains of Canadian soldiers who died in battle
overseas are treated with respect and dignity and are given,
whenever possible, a reburial.
M-71 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait œuvrer, en collaboration avec les gouvernements
étrangers, à s’assurer que les dépouilles des soldats canadiens
morts au combat à l’étranger soient traités avec respect et
dignité et bénéficient, lorsque cela est possible, d’une
réinhumation.
M-72 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) enact new stand-alone, proactive pay
equity legislation and that such legislation be characterized as
human rights legislation specifically by implementing the
recommendations from the Pay Equity Task Force Final
Report of May 2004 entitled "Pay Equity: A New Approach
to a Fundamental Right"; and (b) introduce a bill on pay equity.
M-72 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) édicter une nouvelle loi sur l’équité salariale qui soit
distincte et proactive et qui relève expressément des droits de la
personne par la mise en œuvre des recommandations du rapport
final du Groupe de travail sur l’équité salariale de mai 2004
intitulé « L'équité salariale : une nouvelle approche à un droit
fondamental »; b) déposer un projet de loi sur l’équité salariale.
M-73 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, November
12, which coincides with the anniversary of the unveiling of the
Charter for Compassion, should be recognized nationally as
Charter for Compassion Day, in tribute to Karen Armstrong’s
commitment to international, interfaith, and multilingual
bridging work.
M-73 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le 12 novembre,
qui coïncide avec l’anniversaire du dévoilement de la Charte de
la compassion, devrait être reconnu à l’échelle nationale en tant
que Jour de la Charte de la compassion, en reconnaissance de
l’engagement de Karen Armstrong envers le rapprochement des
gens de diverses nationalités, confessions et langues.
M-74 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should act upon the promise made by the Prime
Minister during the 2006 election campaign and the
recommendation of the Agent Orange Association of Canada
Inc. and use the remaining unused portion of funding,
approximately $48 million, previously allocated for ex-gratia
payments to the victims of Agent Orange, to: (a) conduct an
independent inquiry into the use of herbicides such as Agent
Orange, Agent Purple, and Agent White, at Canadian Forces
Base Gagetown from 1956 to 1984; and (b) conduct medical
testing of any person who may have been exposed to the use of
such herbicides at Canadian Forces Base Gagetown from 1956
to 1984.
M-74 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait donner suite à l’engagement pris par le premier ministre
au cours de la campagne électorale de 2006 ainsi qu’aux
recommandations de la Agent Orange Association of Canada
Inc., et se servir de la partie inutilisée des fonds destinés aux
paiements ex gratia aux victimes de l’agent Orange, soit
environ 48 millions de dollars, pour : a) mener une enquête
indépendante sur l’utilisation d’herbicides tels l’agent Orange,
l’agent Pourpre et l’agent Blanc à la base des Forces armées
canadiennes Gagetown entre 1956 et 1984; b) faire passer un
examen médical à toute personne qui a été exposée à de tels
herbicides à la base des Forces armées canadiennes Gagetown
entre 1956 et 1984.
M-75 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should amend the Bankruptcy and Insolvency
Act to give preferred status to pension, health and long term
disability plan deficits and unpaid severance above any
unsecured creditors.
M-75 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait modifier la Loi sur la faillite et l’insolvabilité afin
d’accorder aux déficits des régimes de retraite, de soins
médicaux et d’invalidité la priorité sur les créanciers ordinaires.
M-76 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should extend the designation of “public safety
occupation” under the Income Tax Act to civilian personnel of
police services that are assigned public safety duties.
M-76 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait élargir la désignation de « profession liée à la sécurité
publique » aux fins de l’application de la Loi de l’impôt sur le
revenu au personnel civil des services de police qui occupe des
fonctions de sécurité publique.
M-77 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should establish a national public safety officer
compensation benefit to recognize the sacrifice made by a fallen
public safety officer in the amount of $300,000 and function as
a direct, indexed benefit to the officer's family.
M-77 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait établir un programme national d’indemnisation
prévoyant le versement d’une prestation indexée de 300 000
dollars à la famille des agents de la sécurité publique ayant péri
en service afin de reconnaître leur sacrifice.
151
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-78 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) establish a mechanism for
independent third-party investigations of firefighter line of
duty deaths to determine the specific causes of a firefighter
fatality; (b) make recommendations that would prevent similar
tragedies; and (c) make the results of the investigation widely
available to all fire safety and public safety stakeholders.
M-78 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) établir un mécanisme prévoyant la tenue d’une
enquête indépendante chaque fois qu’un pompier périt en
service afin de déterminer les causes exactes du décès; b)
formuler des recommandations visant à empêcher d’autres
tragédies semblables; c) divulguer les conclusions de ces
enquêtes aux intervenants dans les domaines de la sécuritéincendie et de la sécurité publique.
M-79 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) review existing shortfalls with the
National Building Code that impact firefighter safety; (b) write
into the National Building Code that first responder safety is a
core requirement for the Code; and (c) direct the Canadian
Commission on Building and Fire Codes to pursue Standards
Council of Canada accreditation for the National Building Code
development process.
M-79 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) examiner les lacunes du Code national du bâtiment
en ce qui concerne la sécurité des pompiers; b) inscrire dans le
Code national du bâtiment que la sécurité des premiers
intervenants est une nécessité fondamentale; c) ordonner à la
Commission canadienne des codes du bâtiment et de prévention
des incendies de solliciter l’accréditation du Conseil canadien
des normes relativement au processus d’élaboration du Code
national du bâtiment.
M-80 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should amend the Canada Pension Plan to ensure
that all professional firefighters achieve a minimum pension of
70 percent of their pre-retirement income and allow firefighters
earlier access to Canada Pension Plan benefits.
M-80 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait modifier le Régime de pensions du Canada de manière
que tous les pompiers professionnels touchent une pension
minimale équivalant à 70 p. 100 de leur revenu d’avant la
retraite et permettre aux pompiers d’accéder plus jeunes aux
prestations du Régime de pensions du Canada.
M-81 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the recommendations found
in Chapter 7 of the Report of the Royal Commission on
Aboriginal Peoples, entitled “Urban Perspectives”, should be
reviewed for implementation and action to ensure equality,
access and non-discrimination for urban Aboriginal people.
M-81 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l'avis de la Chambre, les recommandations figurant au
chapitre 7 du Rapport de la Commission royale sur les peuples
autochtones, intitulé « La dimension urbaine », devraient être
examinées en vue de leur mise en oeuvre afin d'assurer aux
autochtones vivant en milieu urbain l'égalité, l'accès et la nondiscrimination.
M-82 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize its fiduciary responsibility to urban Aboriginal people
living off-reserve and non-status Aboriginals, and take steps to
establish a special committee to hear witnesses, to review and
make recommendations to improve the provision and access of
culturally sensitive services to Aboriginal people living in urban
areas.
M-82 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître sa
responsabilité fiduciaire à l'égard des autochtones en milieu
urbain qui vivent à l'extérieur des réserves et ceux qui ne sont
pas inscrits, et devrait prendre des mesures pour former un
comité spécial qui entendrait des témoins, étudierait la situation
et ferait des recommandations sur la façon d'améliorer la
prestation de services adaptés à la culture des autochtones
vivant en milieu urbain, ainsi que leur accès à ces services.
M-83 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize and fund the three autonomous national Aboriginal
women's organizations to ensure full participation in all
significant public policy decisions, as well as provide
adequate funding to Aboriginal women's services, including
shelters in all rural, remote and urban communities.
M-83 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître et
financer les trois organismes autochtones autonomes nationaux
chargés des questions féminines pour assurer la participation de
tous à l'ensemble des décisions d'intérêt public importantes,
ainsi que financer suffisamment les services fournis aux
femmes autochtones, y compris les refuges dans toutes les
collectivités autochtones rurales, urbaines et éloignées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
152
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-84 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
promote a national tax policy for the arts which would support
and enhance the ability of individual artists to pursue careers in
the arts and introduce income tax legislation that would: (a)
deem artists to be independent contractors for income tax
purposes; (b) permit income averaging for artists income; and
(c) implement a tax credit for parents who enroll their children
in arts programs.
M-84 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre de
l’avant une politique fiscale nationale pour les arts, qui
viendrait appuyer et accroître la capacité des artistes à
poursuivre une carrière artistique, et présenter un projet de loi
fiscal qui : a) considérerait les artistes comme des entrepreneurs
indépendants à des fins fiscales; b) autoriserait l’étalement du
revenu des artistes sur les années suivantes; c) créerait un crédit
d’impôt pour les parents qui inscrivent leurs enfants à des
programmes artistiques.
M-85 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize the value and contribution of artists in local
communities by creating and providing adequate funding for
a Local Community Arts and Artists Sustainability Fund.
M-85 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître la
valeur et la contribution des artistes des collectivités locales en
créant un Fonds de soutien des arts et des artistes dans les
collectivités locales et en lui accordant des crédits suffisants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-86 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should enact
guidelines under the Treasury Board Contracting Policy that
will ensure appropriate and necessary compensation that
reflects travel costs for bidders outside of the National Capital
Commission area.
M-86 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en
application, conformément à la Politique sur les marchés du
Conseil du Trésor, des lignes directrices garantissant que les
soumissionnaires de l'extérieur de la région relevant de la
Commission de la capitale nationale touchent pour leurs frais de
déplacement l'indemnisation adéquate qui s'impose.
M-87 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
require Canada Post to print Canadian postage stamps within
Canada.
M-87 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger la
Société canadienne des postes à imprimer les timbres canadiens
au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-88 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
follow the recommendations from the December 2010 report of
the Standing Committee on Health entitled, “An Examination
of the Potential Health Impact of Radiofrequency
Electromagnetic Radiation,” which calls on the government to
provide funding for studies by the Canadian Institutes of Health
Research on the long-term health effects of cell phone towers,
given the scarcity of data on this topic, especially regarding the
effects on children.
M-88 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre les
recommandations du Comité permanent de la santé énoncées
dans le rapport de décembre 2010 intitulé « Examen des effets
possibles sur la santé du rayonnement électromagnétique de
radiofréquences », où il prie le gouvernement de subventionner
les Instituts de recherche en santé du Canada pour des
recherches sur les effets à long terme des tours de téléphonie
cellulaire sur la santé, compte tenu de la rareté des données à ce
sujet, notamment en ce qui a trait aux effets sur les enfants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-89 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
commission an inquiry under the Inquiries Act into the policing
methods in use in the Downtown Eastside neighbourhood of
Vancouver, British Columbia.
M-89 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire procéder
à une enquête conformément à la Loi sur les enquêtes
concernant les méthodes policières courantes dans le quartier
du Downtown Eastside de Vancouver en ColombieBritannique.
153
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-90 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately restore and increase ongoing funding to the
National Crime Prevention Centre to support the delivery of
community-driven crime prevention programs, with a special
focus on youth crime prevention.
M-90 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
immédiatement rétablir et hausser le financement permanent
du Centre national de prévention du crime pour appuyer la
prestation de programmes communautaires de prévention du
crime, avec une attention particulièrement à la prévention du
crime chez les jeunes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-91 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
commission an inquiry under the Inquiries Act into the policing
and policies surrounding the missing and murdered women of
Vancouver’s Downtown Eastside and British Columbia’s
“Highway of Tears”.
M-91 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait ordonner la
tenue d’une enquête, en vertu de la Loi sur les enquêtes, sur la
surveillance et les politiques concernant les femmes disparues
ou assassinées dans le secteur Downtown Eastside de
Vancouver et sur la « route des pleurs » en ColombieBritannique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-92 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately introduce comprehensive legislation, regulations
and policies to address human trafficking, including child
trafficking, in both its international and domestic manifestations
and that such measures should include: (a) establishing a
special investigation task force linked to provincial, federal and
international agencies involved in preventing and prosecuting
human trafficking, with a mandate to investigate, track and
prosecute traffickers and locate the victims of trafficking; and
(b) ensuring high quality and comprehensive support services to
victims of human trafficking by locating victims, providing
culturally competent services, and establishing coordinated
reintegration services and programs for those who have been
trafficked.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-92 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
immédiatement mettre de l'avant des mesures législatives et
réglementaires et des politiques afin de s’attaquer à la traite des
personnes, notamment celle des enfants, tant à l’échelle
internationale que nationale, et que ces mesures comportent
notamment : a) l’établissement d’un groupe de travail spécial
lié aux organismes provinciaux, fédéraux et internationaux qui
s’efforcent de prévenir la traite de personnes et de poursuivre
les contrevenants, qui aurait pour mandat de mener des
enquêtes, de débusquer et poursuivre les contrevenants et de
retrouver les victimes; b) la prestation de services de soutien
complets et de qualité pour les victimes de la traite, notamment
la localisation des victimes, la fourniture de services adaptés à
la culture, de même que l’établissement et la coordination de
services et de programmes de réinsertion sociale pour les
victimes.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-93 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the Minister of Health should
take the lead in responding to the identified public health crisis
of HIV infection among intravenous drug users by adopting a
medical approach to drug use and drug addiction with the goal
of reducing harm associated with obtaining drugs on the street.
M-93 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l'avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait prendre
l'initiative de réagir à la crise de la santé publique causée par
l'infection au VIH chez les utilisateurs de drogues
intraveineuses, en adoptant une approche médicale à la
drogue et à la toxicomanie, dans le but de réduire les torts
causés par les drogues de la rue.
M-95 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That the House urge the government to consider the positive
results obtained through the implementation of policies in
several countries, which involve harm and risk reduction, in
M-95 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que
la Chambre recommande instamment au gouvernement
d’examiner les résultats positifs obtenus dans plusieurs pays
grâce à la mise en oeuvre de politiques visant entre autres à
154
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
particular through the administration of substitute substances,
the decriminalization of the consumption of certain substances,
the partial decriminalization of the sale of cannabis and its
derivatives, and the medically controlled distribution of heroin.
réduire les risques et les préjudices, notamment par
l’administration de substances de remplacement, et à
décriminaliser la consommation de certaines substances et, en
partie, la vente de cannabis et de ses dérivés et la distribution
d’héroïne sous contrôle médical.
M-96 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That the House call on the government to take action in order to
make the fight against organized crime and drug trafficking
more effective, by establishing a system for the legal control
and regulation of the production, sale and consumption of
substances which are currently illegal.
M-96 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que
la Chambre exhorte le gouvernement à prendre les mesures
voulues pour accroître l’efficacité de la lutte contre le crime
organisé et le trafic de drogues en prévoyant des mécanismes
pour assurer l’application de la loi et la réglementation de la
production, de la vente et de la consommation des substances
actuellement illicites.
M-97 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize that harm reduction programs continue to produce
positive social and economic results for communities and are an
integral part of any approach to addressing drug use; and should
entrench harm reduction as part of Canada's National Drug
Strategy.
M-97 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître
que les programmes de réduction des méfaits continuent de
produire des résultats sociaux et économiques positifs pour la
collectivité et font partie intégrante de toute stratégie relative à
la consommation de drogues, et qu’il devrait enchâsser les
programmes de réduction des méfaits dans la Stratégie
canadienne antidrogue.
M-98 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the Minister of Health
should: (a) recognize the successes of Canada's only safe
injection site, Insite; (b) allow it to continue to operate with a
permanent exemption under Section 56 of the Controlled Drugs
and Substances Act; and (c) work with all interested
municipalities to adopt similar programs across Canada.
M-98 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait : a)
reconnaître les réussites du seul centre d’injection supervisé au
Canada, Insite; b) l’autoriser à poursuivre ses activités avec une
exemption permanente en vertu de l’article 56 de la Loi
réglementant certaines drogues et autres substances; c) travailler
avec toutes les municipalités du Canada qui souhaitent
implanter des programmes semblables.
M-99 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should give
the Canadian Centre for Occupational Health and Safety, or
some other appropriate federal agency, the ability to investigate
hazardous work sites and enforce workplace safety rules.
M-99 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que,
de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait habiliter le
Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail ou un autre
organisme fédéral compétent à enquêter sur les lieux de travail
dangereux et à faire observer les règles sur la sécurité au travail.
M-100 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider establishing a federally-funded Canadian public safety
officer compensation fund payable to the survivors of a
firefighter, police or public safety officer killed, or
permanently disabled, in the line of duty.
M-100 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager la création d'un fonds canadien d'indemnisation des
agents de la sécurité publique financé par le gouvernement
fédéral, qui serait destiné aux survivants des pompiers, des
policiers ou des responsables de la sécurité publique tués ou
handicapés de façon permanente pendant leur service.
M-101 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should use
the surplus of the Employment Insurance Fund to increase
benefits, to provide longer payment periods and improved
access to employment insurance, as well as improve maternity
and family benefits.
M-101 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait se servir
de l'excédent de la Caisse d'assurance-emploi pour accroître les
prestations, pour allonger les périodes de versement et accroître
l'accès aux prestations d'assurance-emploi ainsi que pour
améliorer les prestations familiales et les prestations de
maternité.
M-102 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, this government should
establish the office of a Job Protection Commissioner, whose
responsabilities would consist in: (a) enhancing economic
opportunities for federally regulated industry sectors; (b)
preventing workplace closures; (c) mitigating the effects of
job losses in federally regulated industry sectors; (d) conferring
M-102 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un
poste de Commissaire à la protection de l’emploi dont le
titulaire serait chargé : a) d’améliorer les possibilités
économiques des secteurs industriels assujettis à la législation
fédérale; b) d’empêcher les fermetures des milieux de travail;
c) d’atténuer les effets des pertes d’emploi dans les secteurs
industriels assujettis à la législation fédérale; d) de consulter les
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
155
with labour groups, federal industry groups and business
enterprises; (e) promoting the development of economic plans;
(f) making policy recommendations to various levels of
government; and (g) providing mediation services.
associations ouvrières, les groupes industriels de compétence
fédérale et les entreprises commerciales; e) de promouvoir
l’élaboration de plans économiques; f) de recommander des
mesures stratégiques aux divers ordres de gouvernement;
g) d’assurer des services de médiation.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-103 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
acknowledge the Supreme Court of Canada's ruling protecting
the collective agreement of health care unions in British
Columbia; (b) recognize that freedom of association and the
right to free collective bargaining are fundamental human
rights; and (c) ratify the International Labour Organization's
Convention No. 98: the Right to Organize and Collective
Bargaining.
M-103 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître la décision de la Cour suprême du Canada qui
protège la convention collective des syndicats de la santé en
Colombie-Britannique; b) reconnaître que la liberté
d’association et le droit à la libre négociation collective font
partie des droits humains fondamentaux; c) ratifier la
Convention 98 de l’Organisation Internationale du Travail : le
droit d’organisation et de négociation collective.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-104 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider making employer-provided transit passes an income
tax-exempt benefit.
M-104 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait songer à
faire des laissez-passer de transport en commun fournis par les
employeurs un avantage non imposable.
M-105 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
establish a mechanism and process for independent third-party
investigations of fire fighter line of duty deaths to determine,
without laying blame, the specific cause of fire fighter fatalities;
(b) make recommendations that would prevent similar
tragedies; and (c) make the collection of all data available to
all fire services and public safety stakeholders including local,
provincial and territorial authorities.
M-105 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
établir un mécanisme et un processus pour la tenue d’enquêtes,
par un tiers indépendant, sur le décès de pompiers dans
l’exercice de leurs fonctions afin de déterminer, sans en
attribuer le blâme, la cause précise de leur décès; b) formuler
des recommandations visant à prévenir de telles tragédies; c)
mettre toutes les données à la disposition de l’ensemble des
services d’incendie et des intervenants en sécurité publique, y
compris les autorités locales, provinciales et territoriales.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-106 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should set up
an independent agency to study genetically modified foods, and
that the scientific rationale behind the agency's decisions be
made public.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-106 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir
une agence indépendante qui serait chargée d'étudier les
aliments modifiés génétiquement et qui rendrait public
l'argumentaire scientifique justifiant ses décisions.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
156
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-107 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
ensure that the approval for new transgenic organisms for
environmental release and for use as food or feed, should be
based on rigorous scientific assessment of their potential for
causing harm to the environment or to human health, and that
such testing should replace the current regulatory reliance on
“substantial equivalence” as a decision threshold.
M-107 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à ce
que l'approbation de nouveaux organismes transgéniques, à des
fins environnementales ou alimentaires, soit fondée sur une
évaluation scientifique rigoureuse des dangers qu'ils peuvent
présenter pour l'environnement ou pour la santé humaine, et à
ce que ce genre d'évaluation remplace le concept des
« équivalences en substances » utilisé actuellement comme
seuil de décision en vertu de la réglementation.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-108 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
ensure that the design and execution of all testing regimes of
new transgenic organisms be conducted in open consultation
with the expert scientific community.
M-108 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer
que la conception et la mise au point de tous les programmes
d'analyse des nouveaux organismes transgéniques soient
effectuées en consultation avec les experts de la communauté
scientifique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-109 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
ensure that the primary burden of proof be upon those who
would deploy food biotechnology products to carry out the full
range of tests necessary to demonstrate reliably that they do not
pose unacceptable risks.
M-109 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer
que le fardeau de la preuve repose principalement sur ceux qui
utiliseront les produits de la biotechnologie alimentaire,
lesquels devraient mener tous les tests nécessaires pour
démontrer de façon fiable qu'ils ne posent pas de risques
inacceptables.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-110 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
impose a moratorium on the rearing of genetically modified fish
in aquatic net pens.
M-110 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait imposer
un moratoire sur l'élevage de poissons génétiquement modifiés
dans les parcs aquatiques en filet.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-111 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should direct
the Canadian Food Inspection Agency to develop detailed
guidelines describing the approval process for transgenic
animals intended for food production or other non-food uses,
and that such guidelines should include a rigorous assessment
of: (a) the impact of the genetic modifications on animal health
and welfare; (b) an environmental assessment that incorporates
impacts on genetic diversity and sustainability; and (c) the
human health implications for those with altered metabolism of
producing disease-resistant animals.
M-111 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
demander à l'Agence canadienne d'inspection des aliments
d'élaborer des lignes directrices détaillées pour décrire le
processus d'homologation des animaux transgéniques destinés
à la production alimentaire ou à d'autres fins non alimentaires,
et que ces lignes directrices comprennent : a) une évaluation
rigoureuse des répercussions des modifications génétiques sur
la santé et le bien-être des animaux; b) une évaluation
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
157
environnementale englobant les incidences sur la diversité et la
viabilité génétiques; c) une évaluation des conséquences de la
production d'animaux résistants à des maladies pour la santé des
personnes dont le métabolisme est modifié.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-112 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
ensure that the research data from experiments conducted by
industry on the potential environmental impacts of genetically
modified plants used in Canadian Environmental Protection
Agency assessments should be made available for public
scrutiny.
M-112 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait assurer
l'accessibilité à un examen public des données de recherche
provenant des expériences menées par l'industrie au sujet des
répercussions environnementales éventuelles des plantes
génétiquement modifiées qui sont utilisées dans les
évaluations de l'Agence canadienne d'inspection des aliments.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-113 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
establish a national research program to monitor the long-term
effects of genetically modified organisms on the environment,
human health, and animal health and welfare.
M-113 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir
un programme national de recherche pour surveiller les effets à
long terme des organismes génétiquement modifiés sur
l'environnement, la santé humaine et la santé et le bien-être
des animaux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-114 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
introduce tax incentives to support and encourage the use of car
sharing co-operatives and programs, in local communities,
based on the principles of sustainability and the reduction of
harmful emissions and congestion.
M-114 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait offrir
des incitatifs fiscaux pour appuyer et encourager le recours aux
programmes de covoiturage et aux coopératives de partage de
voitures dans les collectivités locales en se fondant sur les
principes de durabilité et de réduction des émissions nocives et
de la congestion.
M-115 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider the advisability of implementing a multi-year plan
which would see 1.5% of projected Gross Domestic Product go
to supporting families with children.
M-115 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager l'opportunité de mettre en oeuvre un plan
pluriannuel où 1,5 p. 100 du produit intérieur brut prévu
servirait à soutenir les familles ayant des enfants.
M-116 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
monitor closely the progress of the February and December
1997 agreements on access to account and cheque cashing
services for low income individuals and act to legislate the
terms of these agreements.
M-116 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre de
près l'avancement des ententes de février et de décembre 1997
relatives à l'accès des particuliers à faible revenu aux comptes et
aux services d'encaissement des chèques et impose par voie
législative les modalités de ces ententes.
158
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-117 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should work
with financial institutions and social interest groups to develop
a common basket of services included in a standard basic
account to be offered by all deposit-taking institutions, as
recommended by the Task Force on the Future of the Canadian
Financial Services Sector.
M-117 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler
conjointement avec les institutions financières et les groupes
d'intérêt à vocation sociale à la mise sur pied d'un panier de
services communs que toutes les institutions de dépôt offriraient
avec les comptes de base, comme le recommande le rapport du
Groupe de travail sur l'avenir du secteur des services financiers
canadien.
M-118 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the Department of Finance
should immediately undertake a survey to investigate the extent
and nature of the problem of access to banking services for low
income people to ensure financial institutions are accountable.
M-118 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le ministère des Finances devrait
entreprendre immédiatement une enquête afin de comparer la
portée et la nature du problème d'accès aux services bancaires
pour les gens à faible revenu de sorte que les institutions
financières soient responsables de leurs actes.
M-119 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should act to
ensure financial institutions offer “no-frills” bank accounts that
provide a basic minimum of services for a nominal fee with no
minimum monthly balance.
M-119 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en
sorte que les institutions financières offrent à leurs clients la
possibilité d'ouvrir un compte de base, assorti du minimum
élémentaire de services pour un montant modique et sans
obligation de maintenir un solde minimum chaque mois.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-120 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should work
with community groups and financial institutions to change the
culture and attitudes of financial institutions towards lowincome people, and make it unlawful for someone to be denied
access to banking services as a result of their income.
M-120 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler
conjointement avec des groupes communautaires et des
institutions financières afin de changer la culture et les
attitudes de ces dernières envers la population à faible revenu,
de manière qu'il devienne illégal de refuser l'accès à des
services bancaires pour des motifs de revenus insuffisants.
M-121 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
conduct a nation-wide study of the impact of the use of the 32%
debt-to-income rule on access to mortgages by people with low
incomes in order to assess if this ratio leads to discrimination
and, if so, to urge financial institutions to develop nondiscriminatory methods of assessing credit worthiness.
M-121 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mener
une étude à l'échelle nationale sur les répercussions de
l'application du ratio de 32 p. 100 d'endettement par rapport
au revenu à l'égard des personnes à faible revenu qui veulent
obtenir un prêt hypothécaire et ce, afin d'établir si ce ratio est
discriminatoire et, le cas échéant, exhorter les institutions
financières à établir des méthodes non discriminatoires
d'évaluation de la solvabilité.
M-122 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
require banks and other financial institutions to track and
publicly disclose their investments in relation to the demand by
businesses, community development projects and individuals
seeking home mortgages on a branch by branch and
neighbourhood by neighbourhood level.
M-122 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger
les banques et les autres institutions financières à relever et à
dévoiler publiquement, au niveau des succursales et des
quartiers, leurs investissements par rapport à la demande des
entreprises, des responsables de projets de développement
communautaire et des particuliers qui veulent obtenir un prêt
hypothécaire résidentiel.
M-123 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
extend to public school districts the same exemption from the
Goods and Services Tax as that provided to the municipalities.
M-123 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder
aux arrondissements scolaires publics la même exemption de
taxe sur les produits et services que celle consentie aux
municipalités.
159
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-124 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
permanently index the Home Buyers' Plan withdrawal limit to
inflation and extend the plan to all homebuyers for two years.
M-124 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait indexer
de façon permanente au taux d’inflation le montant maximum
qu’un participant peut retirer du Régime d’accession à la
propriété et étendre le régime à tous les acheteurs pendant deux
ans.
M-125 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
promote and monitor the inclusion of child-labour-free labels
on products produced overseas to ensure that no children are
exploited in the production of goods.
M-125 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
préconiser et surveiller de près l'apposition, sur les produits
fabriqués à l'étranger, d'étiquettes attestant l'absence de recours
à la main-d'oeuvre enfantine pour éviter l'exploitation des
enfants dans ce secteur.
M-126 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately seek ways for Canada to bring about a full and
independent investigation of the acts of brutality against ethnic
Chinese in Indonesia, including the rape of women.
M-126 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait trouver
immédiatement des moyens pour permettre au Canada de faire
ouvrir une enquête complète et indépendante sur les actes de
brutalité commis contre les Chinois de souche en Indonésie, y
compris le viol de femmes.
M-128 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
institute at the Canadian International Development Agency
(CIDA) a fair trade coffee policy, whereby CIDA would provide
only TransFair Canada licensed coffee at all agency functions
and at its headquarters.
M-128 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter
une politique sur le café équitable à l’Agence canadienne de
développement international (ACDI), c’est-à-dire que l’ACDI
ne devrait offrir à toutes les activités ministérielles à caractère
officiel et à son siège social que le café arborant le sceau de
TransFair Canada.
M-129 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
introduce a formula for sharing the security costs for visiting
former heads of state and dignitaries when these visits take
place at the invitation of for-profit organizations or for for-profit
events, and that the majority of the costs be assumed by the
organizations or individuals organizing the event.
M-129 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir
une formule de partage de coûts de sécurité pour les anciens
chefs d’État et dignitaires en visite, lorsque ces visites se font
sur l’invitation d’organisations avec but lucratif ou ont pour
objet une activité lucrative, et que la majorité des coûts soient
assumés par les organisations ou les organisateurs de l’activité.
M-130 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the report entitled “Human
Rights in Palestine and Other Occupied Arab Territories: Report
of the Fact Finding Mission on the Gaza Conflict” (The
Goldstone Report) published on September 15, 2009, is the
product of an exhaustive and non-biased fact-finding mission
that fulfilled its mandate and that the government should
support the Goldstone Report and its recommendations.
M-130 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le rapport intitulé « Situation des
droits de l'homme en Palestine et dans les autres territoires
arabes occupés : rapport de la mission d’information sur le
conflit de Gaza » (le rapport Goldstone), publié le 15 septembre
2009, est le fruit d’une mission d’information exhaustive et
impartiale qui s’est acquittée de son mandat et que le
gouvernement devrait appuyer le rapport Goldstone et ses
recommandations.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-131 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should create
a national “Chance for Life Fund” to be designated for therapies
for rare disorders requiring specialized therapies and support.
M-131 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un
fonds national « La chance de vivre » destiné aux traitements
des maladies rares nécessitant de l’aide et des thérapies
spécialisées.
160
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-132 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize firefighters as part of Canada's critical infrastructure
and ensure that firefighters have priority access to vaccines and
antivirals during an influenza pandemic.
M-132 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître que les pompiers font partie de l’infrastructure
essentielle du Canada et faire en sorte qu’ils aient accès en
priorité aux vaccins et aux antiviraux lors d’une pandémie de
grippe.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-133 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
formally adopt the National Highway System endorsed by
every province and territory.
M-133 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'opinion de la Chambre, le gouvernement devrait
adopter officiellement le Réseau routier national, qui a reçu
l'aval de toutes les provinces et des territoires.
M-134 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should meet
its financial obligations to British Columbia for highway
improvements to offset the inequity between the $3 billion paid
out by British Columbians in fuel excise taxes and the $30
million in federal spending on British Columbia highway
improvements.
M-134 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'opinion de la Chambre, le gouvernement fédéral
devrait respecter ses obligations financières envers la
Colombie-Britannique en matière d'amélioration des routes,
de façon à combler l'inégalité entre les 3 milliards de dollars
versés par les contribuables de la province en taxes d'accise sur
les carburants et les 30 millions de dollars qu'il a lui-même
consacrés à l'amélioration des routes en Colombie-Britannique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-135 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
support steps to recognize February 29, leap-year-day, as a day
dedicated to community revitalization by declaring it a national
working holiday, thereby setting aside one unique day in every
four years as a day for individuals, organizations and businesses
to serve their communities.
M-135 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer
des mesures en vue de désigner le 29 février, jour bissextil,
comme journée consacrée à la revitalisation des collectivités et
d'en faire à cette fin un jour férié ouvrable national où tous les
quatre ans les individus, les organisations et les entreprises
pourraient travailler au service de leur collectivité.
M-136 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
recommend the reinvestment of profits accrued by the Canada
Mortgage and Housing Corporation into social housing
programs and into affordable housing initiatives.
M-136 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
recommander le réinvestissement des profits réalisés par la
Société canadienne d’hypothèques et de logement dans des
programmes de logement social et des initiatives de logement à
prix abordable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-137 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
establish strong national standards for social programs to ensure
that no Canadian goes hungry or homeless because her or his
income has been pushed below the poverty line.
M-137 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir
des normes nationales rigoureuses pour les programmes
sociaux afin qu'aucun Canadien n'ait faim ou ne soit sans
logis parce que son revenu est tombé sous le seuil de la
pauvreté.
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le dimanche 2 août 2015
161
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-138 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
declare the leaky condo disaster in British Columbia as a
disaster and provide urgent relief to prevent further social and
economic devastation.
M-138 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait statuer
que les fuites dans les appartements condominiums en
Colombie-Britannique constituent un désastre et apporter de
toute urgence une aide pour éviter d'autres dégâts socioéconomiques.
M-139 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should seek
the co-operation of all levels of government to establish a set of
clearly defined and enforceable rights concerning housing that
include provision for temporary emergency housing and shelter
in the event of disasters or crises, a standardized level of
maintenance for existing housing stock, and appropriate health,
security and safety standards for new housing stock.
M-139 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait chercher
la collaboration de tous les paliers de gouvernement pour établir
un ensemble de règles claires et facilement applicables sur le
logement, assorties de dispositions pour les logements et abris
d’urgence en cas de catastrophes et de crises, d’une norme
d’entretien pour les logements existants et de normes
convenables de santé, sécurité et salubrité pour les nouveaux
logements.
M-140 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
introduce legislation and programs so that each Canadian has
the right to secure, adequate, accessible and affordable housing
regardless of race, national or ethnic origin, religion, sex, age,
mental or physical disabilities, family status, level of education,
sexual orientation, employment status or social condition on
welfare.
M-140 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer
des programmes et des mesures législatives pour que chaque
Canadien ait droit à un logement sécuritaire, suffisant,
accessible et abordable, sans égard à la race, à l’origine
ethnique ou nationale, à la religion, au sexe, à l’âge, à la
condition physique ou mentale, à la situation familiale, au
niveau d’éducation, à l’orientation sexuelle, à l’emploi ou à
l’état d’assistance sociale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-142 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
introduce legislation to exempt affordable rental and non-profit
housing from the GST, as part of an overall policy to encourage
the development of affordable housing for every Canadian.
M-142 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter
une loi pour exempter le logement abordable et sans but lucratif
de la TPS, dans le cadre d'une politique nationale favorisant
l'accès au logement abordable pour tous les Canadiens.
M-144 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should,
building on the social union framework, conduct consultations
with housing stakeholders and provincial and territorial
governments to establish national objectives and standards for
the development and maintenance of affordable non-profit
housing.
M-144 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir,
dans le cadre de l'union sociale, des consultations auprès du
milieu du logement et des gouvernements provinciaux et
territoriaux pour établir des normes et des objectifs nationaux
de construction et d'entretien de logements abordables et sans
but lucratif.
M-145 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
amend the Canadian Human Rights Act to include “social
condition” as a prohibited grounds of discrimination.
M-145 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier
la Loi canadienne sur les droits de la personne, afin d'y ajouter
la « condition sociale » en tant que motif prohibé de
discrimination.
M-146 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
negotiate with the individuals affected by the Chinese Head Tax
and the Chinese Immigration (Expulsion) Act, as well as with
their families and their representatives, a just and honourable
M-146 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait négocier
avec les personnes touchées par la taxe d'entrée sur les Chinois
et la Loi concernant l'immigration chinoise et visant à la
restreindre, ainsi qu'avec leurs familles et leurs représentants,
162
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
resolution which includes the following framework: (a) a
parliamentary acknowledgment of the injustice of these
measures; (b) an official apology by the government to the
individuals and their families for the suffering and hardship
caused; (c) individual financial compensation; and (d) a
community-driven anti-racism advocacy and educational trust
fund for initiatives to ensure that these and other historic
injustices are not repeated.
une solution juste et honorable qui inclut le cadre suivant : a) la
reconnaissance par le Parlement de l'injustice de ces mesures; b)
des excuses officielles du gouvernement fédéral aux personnes
en question et à leurs familles pour les souffrances et les
épreuves endurées; c) une compensation financière
individuelle; d) un fonds en fiducie opéré par la communauté
pour des initiatives d'éducation et de lutte contre le racisme
visant à assurer que ces injustices et d'autres injustices
historiques ne se reproduisent plus.
M-147 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider the advisability of allocating $50 million to front-line,
independent, feminist, women-controlled groups committed to
ending violence against women, such as women's centres, rape
crisis centres and women's shelters.
M-147 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager l'opportunité d'accorder 50 millions de dollars aux
groupes féministes indépendants de première ligne voués à la
lutte contre la violence faite aux femmes, comme les centres de
femmes, les centres d'aide aux victimes d'agression sexuelle et
les refuges pour femmes.
M-148 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should adopt
national standards that guarantee the right to welfare for
everyone in need and ban workfare.
M-148 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter
des normes nationales garantissant le droit à l'aide sociale pour
tous ceux dans le besoin et interdisant les programmes de
travail obligatoire.
M-149 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider the advisability of providing $30 million in core
funding for equality-seeking women's organizations.
M-149 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager l'opportunité de verser 30 millions de dollars de
financement de base aux organisations de femmes préconisant
l'égalité des sexes.
M-150 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
act swiftly as part of the international community to end the 20
month blockade of Gaza; (b) follow through on its promise for
aid and assistance to the people of Gaza; (c) exercise its
responsibility under international law to condemn the use of
force and violence; and (d) begin the process for normalized
relations to attain a Palestinian State and peace for the region,
including the ongoing control of Gaza's border.
M-150 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) agir
rapidement, en tant que membre de la communauté
internationale, en vue de mettre fin au blocus de Gaza qui
dure depuis 20 mois; b) donner suite à sa promesse de fournir
une aide humanitaire aux habitants de Gaza; c) exercer ses
responsabilités en matière de droit international et condamner
l’usage de la force et de la violence; d) amorcer le processus de
normalisation des relations en vue de la création d’un État
palestinien et de l’établissement de la paix dans la région,
notamment le contrôle constant de la frontière de Gaza.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-151 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
implement progressive immigration reform to provide domestic
workers with full immigration status on arrival, abolish the head
tax on all immigrants, and include persecution on the basis of
gender and sexual orientation as grounds for claiming refugee
status.
M-151 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en
oeuvre une réforme progressive de l'immigration afin d'accorder
aux travailleurs domestiques le plein statut d'immigrant dès leur
arrivée, abolir la taxe d'entrée imposée à tous les immigrants, et
inclure la persécution fondée sur le sexe et l'orientation sexuelle
dans les motifs de demande du statut de réfugié.
M-152 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should:
(a) support the strengthening of the current Canadian Aviation
Regulations so that firefighters stationed at Canada's busiest
M-152 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait :
a) faciliter le resserrement de l'actuel Règlement de l'aviation
canadienne de manière que les sapeurs-pompiers cantonnés aux
aéroports les plus achalandés du Canada disposent du personnel
et du matériel voulus pour secourir les passagers des appareils
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
163
airports will have the ability to rescue trapped passengers with
the appropriate staffing, response times and equipment to do so;
and (b) implement new regulations for Canada's smaller airports
to establish a minimum standard for aircraft firefighting.
en péril dans les meilleurs délais possibles; b) mettre en
application un nouveau règlement pour obliger les petits
aéroports à appliquer une norme minimale en matière de lutte
contre les incendies dans les avions.
M-153 — October 16, 2013 — Mr. Young (Oakville) — That, in
the opinion of the House, the government should create an
arm's length Independent Drug Agency similar to the
Transportation Safety Board and Canadian Nuclear Safety
Commission, to be responsible for making and keeping
Canadians safe when using prescription and over-the-counter
drugs, and for reducing injuries and deaths caused by or related
to their use.
M-153 — 16 octobre 2013 — M. Young (Oakville) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer une agence
indépendante de sûreté des médicaments, semblable au Bureau
de la sécurité des transports et à la Commission canadienne de
sûreté nucléaire, qui serait chargée de protéger les Canadiens
qui consomment des médicaments sur ordonnance ou en vente
libre et de réduire les lésions et les décès causés par l’usage de
ces médicaments ou liés à ceux-ci.
M-154 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should
require Industry Canada to change current regulations so that
telecommunications companies seeking to install cell phone
towers must: (a) require municipal consultation on all towers
being installed and public consultation within 500 metres of any
tower being installed; (b) allow communities to develop their
own regulation and consultation rules to prevent impacts on
residential and school areas; (c) require review every 5 years to
make sure that statistics are kept on the number, height, and
frequency of cell phone towers in Canada; and (d) require
regulations for ongoing scheduled site surveys are conducted of
all cell phone towers to ensure ongoing compliance with Safety
Code 6, and that an an appeal process is open to the public if
sites violate any regulations.
M-154 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger
Industrie Canada à modifier la réglementation en vigueur pour
que les sociétés de télécommunications voulant installer des
tours de téléphones cellulaires soient tenues : a) de consulter les
municipalités pour toutes les tours à installer et de consulter la
population habitant dans un rayon de 500 mètres de toute tour à
installer; b) de permettre aux autorités locales de se doter de
leurs propres réglementations et règles de consultation afin de
prévenir les effets néfastes sur leurs secteurs résidentiels et
scolaires; c) de faire un examen de tous les cinq ans pour veiller
à ce que des données soient recueillies sur le nombre, la hauteur
et la fréquence des tours de téléphones cellulaires au Canada; d)
de prévoir des règlements pour la réalisation de sondages
permanents sur les sites de toutes les tours de téléphones
cellulaires afin de s'assurer qu'elles se conforment au Code de
sécurité 6 et que le public ait accès à un processus d'appel si les
sites violent la réglementation.
M-161 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the Iran Revolutionary Guard
Corps has been engaged in the pursuit of nuclear weapons,
global terrorism, state-sanctioned incitement to genocide and
mass domestic repression of human rights in Iran; and that the
government should list the Iran Revolutionary Guard Corps as a
terrorist entity according to the Anti-Terrorism Act and related
legislation, as well as take all necessary measures to apply
sanctions to the group and associated individuals, including
asset freezes and travel bans.
M-161 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le Corps des gardiens de la révolution
islamique s’est adonné à la quête d’armes nucléaires, au
terrorisme international et, avec l’aval de l’État, à l’incitation au
génocide et à la répression à grande échelle des droits de la
personne en Iran; et que le gouvernement devrait l’inscrire sur
sa liste d’entités terroristes, au sens de la Loi antiterroriste et des
lois connexes, et prendre toutes les mesures nécessaires à
l’endroit de ce groupe et des personnes qui y sont associées,
dont le gel de leurs avoirs et l’interdiction de séjour.
M-162 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should re-establish
the Court Challenges Program in support of equality and
minority rights in Canada.
M-162 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rétablir le
Programme de contestations judiciaires à l’appui du droit à
l’égalité et des droits des minorités au Canada.
M-163 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the Lord's Resistance Army (LRA)
is an impediment to peace in Uganda; and that the government
should list the LRA as a terrorist entity pursuant to the AntiTerrorism Act and related legislation, take all necessary
measures to apply sanctions to the group and associated
individuals, including asset freezes and travel bans, and commit
to assistance for recovery and reconstruction in northern
Uganda.
M-163 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’Armée de résistance du Seigneur est un
obstacle à la paix en Ouganda; et que le gouvernement devrait
l’ajouter à la liste des entités terroristes aux termes de la Loi
antiterroriste et autres lois connexes, prendre toutes les
sanctions voulues contre le groupe et les individus qui y sont
associés, y compris le gel d’actifs et l’interdiction de voyage, et
s’engager à aider au rétablissement et à la reconstruction dans le
nord de l’Ouganda.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-164 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should develop an
action plan on the Prevention of Miscarriages of Justice that
includes implementation of the recommendations of the 2004
Report on the Prevention of Miscarriages of Justice by the
Federal-Provincial-Territorial Heads of Prosecutions Committee
Working Group.
M-164 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait dresser un plan
d’action pour la prévention des erreurs judiciaires qui comporte
la mise en œuvre des recommandations du rapport 2004 sur la
prévention des erreurs judiciaires du Groupe de travail du
Comité fédéral-provincial-territorial des Chefs des Poursuites
pénales.
M-165 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should, in
consultation with the provinces and territories, support a
national Legal Aid Program that provides comprehensive and
sustainable civil and criminal legal aid.
M-165 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, de concert avec
les gouvernements provinciaux et territoriaux, favoriser la mise
sur pied d’un programme national d’aide juridique assurant une
aide complète et durable en matières civiles et criminelles.
M-166 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a) heed
the call of the September 2009 G8 International Conference on
Violence Against Women to "Respect women, respect the
world"; (b) implement strategies to combat violence against
women, including state-sanctioned violence, the trafficking of
women and mass sexual violence in armed conflict; and (c)
support a comprehensive approach to the problem, including
the application and implementation of the Responsibility to
Protect Doctrine, the UN 2005 World Summit Outcome
Document, the Convention on the Elimination of All Forms
of Discrimination against Women (CEDAW) and related UN
Security Council Resolutions.
M-166 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) répondre à
l’appel lancé à la Conférence internationale du G8 de septembre
2009 sur la violence faite aux femmes : « Respect pour les
femmes, respect pour le monde »; b) mettre en œuvre des
stratégies de lutte contre la violence faite aux femmes, dont la
violence sanctionnée par l’État, contre le trafic des femmes et la
violence sexuelle généralisée pendant les conflits armés; c)
appuyer une approche globale à l’égard du problème,
notamment l’application et la mise en œuvre de la doctrine de
la responsabilité de protéger, du Document final du Sommet
mondial de 2005 des Nations Unies, de la Convention sur
l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des
femmes et des résolutions connexes du Conseil de sécurité des
Nations Unies.
M-167 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should, on its own
and in concert with its international partners, undertake
measures at the United Nations to establish an International
Commission of Inquiry to investigate war crimes and crimes
against humanity in Burma.
M-167 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, de sa propre
initiative et de concert avec ses partenaires internationaux,
intervenir auprès des Nations Unies pour que soit créée une
commission d’enquête internationale chargée de faire la lumière
sur les crimes de guerre et les crimes contre l’humanité en
Birmanie.
M-168 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, in relation to its mandate and
mission in Afghanistan, the Canadian government should give
priority to the protection and promotion of human rights in
Afghanistan, with particular reference to: (a) protection against
child abuse, including neglect, sexual abuse, physical abuse,
and forced labour; (b) protection against sexual abuse and
violence against women, including spousal abuse, rape and
marriages of underage girls; (c) protection against the
enslavement and sexual abuse of boys in the practice known
as "bacha bazi"; and (d) protection against the persecution of
religious minorities and of religious converts.
M-168 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, dans le cadre de son mandat et de sa
mission en Afghanistan, le gouvernement canadien devrait
accorder la priorité à la protection et à la promotion des droits
de la personne en Afghanistan, particulièrement en ce qui a trait
à : a) la protection des enfants contre la violence, y compris la
négligence, l’abus sexuel et physique, et le travail forcé; b) la
protection contre l’exploitation sexuelle et la violence faite aux
femmes, y compris la violence conjugale, le viol et le mariage
de filles mineures; c) la protection contre l’esclavage et
l’exploitation sexuelle des garçons par la pratique appelée
« bacha bazi »; d) la protection contre la persécution des
minorités religieuses et des convertis religieux.
M-169 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a)
congratulate Liu Xiaobo, recipient of the 2010 Nobel Peace
Prize, "for his long and non-violent struggle for fundamental
human rights in China"; (b) pay tribute to Liu Xiaobo's
promotion of democratic reform and human rights in China,
and the courage with which he has borne repeated
imprisonment by Chinese officials for exercising rights
guaranteed under the Chinese Constitution; (c) state that in
honouring Liu Xiaobo, it also honours all those who have
M-169 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) féliciter Liu
Xiaobo, récipiendaire du prix Nobel de la paix de 2010, pour
« sa longue et pacifique lutte pour les droits fondamentaux en
Chine »; b) rendre hommage à Liu Xiaobo pour sa promotion
de la réforme démocratique et des droits de la personne en
Chine, et pour le courage dont il a fait preuve chaque fois qu’il
a été incarcéré par des fonctionnaires chinois pour avoir exercé
des droits garantis par la Constitution chinoise; c) déclarer
qu’en rendant hommage à Liu Xiaobo, il rend également
164
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
165
promoted democratic reform in China, including those who
participated in the 1989 Tiananmen Square demonstration for
democratic reform; (d) call on Chinese officials to release Liu
Xiaobo from prison and to release from detention and house
arrest his wife, Liu Xia, his supporters and all signers of Charter
08; and (e) call on Chinese officials to cease censoring media
and Internet reporting of the award of the Nobel Peace Prize to
Liu Xiaobo and to cease their campaign of defamation against
Liu Xiaobo.
hommage à toutes les personnes qui ont encouragé la réforme
démocratique en Chine, y compris celles qui ont participé à la
manifestation de 1989 à la place Tiananmen pour la réforme
démocratique; d) demander aux fonctionnaires chinois de
libérer de prison Liu Xiaobo et de mettre un terme à la
détention en prison et à domicile de sa femme, Liu Xia, de ses
partisans et de tous les signataires de la Charte 08; e) demander
aux fonctionnaires chinois de cesser de censurer les médias et la
transmission de rapports sur Internet sur le fait que le prix
Nobel de la paix a été accordé à Liu Xiaobo et de cesser leur
campagne de diffamation contre Liu Xiaobo.
M-170 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should establish a
National Alzheimer Office within the Public Health Agency of
Canada to address the rising tide of Alzheimer's disease and
related dementias, in conjunction with provincial and territorial
departments and agencies.
M-170 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un Bureau
national de l’Alzheimer à l’Agence de la santé publique du
Canada pour s’attaquer au problème grandissant de la maladie
d’Alzheimer et des démences connexes, en collaboration avec
les ministères et organismes provinciaux et territoriaux.
M-171 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should ensure that
Canada's social safety net, particularly the Canada Pension
Plan, Quebec Pension Plan, and Canada Health Act, be
affirmed as a compelling and competitive advantage not
offered in other jurisdictions around the world.
M-171 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’assurer que le
filet de sécurité sociale du Canada, notamment le Régime de
pensions du Canada, le Régime de rentes du Québec et la Loi
canadienne sur la santé, soit considéré comme un avantage
déterminant et concurrentiel qui n’est pas offert ailleurs dans le
monde.
M-172 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should implement
a Supplemental Canada Pension Plan and revise the existing
Canada Pension Plan so as to remove any systemic inequities.
M-172 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en place
un Régime de pensions du Canada complémentaire et revoir le
Régime de pensions du Canada existant de manière à éliminer
toutes les iniquités systémiques.
M-173 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a) identify
retirement income security, coverage and adequacy as a priority
policy area deserving of urgent national attention; and (b)
announce concrete measures aimed at addressing the long-term
sustainability, coverage and adequacy of Canada's pension and
retirement systems.
M-173 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) faire de la
sécurité, de la protection et de la suffisance du revenu de retraite
une question prioritaire en matière de politique méritant une
attention nationale immédiate; b) annoncer des mesures
concrètes visant à assurer la viabilité, la protection et la
suffisance à long terme des systèmes canadiens de pension et de
retraite.
M-174 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should put forward
legislation to amend the Bankruptcy and Insolvency Act so as
to provide a measure of financial security and stability for
Canadians collecting long-term disability benefits from a
company that becomes insolvent.
M-174 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre de l'avant
des mesures législatives pour modifier la Loi sur la faillite et
l’insolvabilité de manière à garantir la sécurité et la stabilité
financières aux Canadiens qui reçoivent des prestations
d’invalidité à long terme d’une entreprise qui devient
insolvable.
M-175 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should adopt the
findings and recommendations of the Seventh Report of the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities
entitled "Federal Poverty Reduction Plan: Working in
Partnership Towards Reducing Poverty in Canada", including
in particular: (a) drafting and implementing a national antipoverty strategy; (b) expanding access to financial aid for those
seeking education; (c) preserving and expanding Canada's
affordable housing stock; (d) providing additional support to
the Mental Health Commission of Canada; (e) implementing
M-175 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter les
conclusions et les recommandations du septième rapport du
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées intitulé « Plan de réduction de la
pauvreté : travailler en partenariat afin de réduire la pauvreté au
Canada », notamment les suivantes : a) élaborer et mettre en
œuvre une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté; b)
offrir aux personnes qui veulent étudier un meilleur accès à
l’aide financière; c) conserver et développer le parc de
logements abordables au Canada; d) assurer un soutien
166
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
more income support and active labour market measures to
assist older workers; (f) increasing benefits under the
Guaranteed Income Supplement (GIS); and (g) excluding
Canada Pension Plan benefits from GIS calculations.
financier supplémentaire à la Commission de la santé mentale
du Canada; e) mettre en oeuvre de nouvelles mesures de soutien
du revenu et d’aide à l’emploi afin d’aider les travailleurs âgés;
f) augmenter les prestations du Supplément de revenu garanti
(SRG); g) ne pas tenir compte des prestations du Régime de
pensions du Canada dans le calcul du SRG.
M-176 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a)
recommit to protect the integrity of the principles underlying
t h e C a n a d a H e a l t h A c t , i n c l u d i n g u n i v e r s a l i t y,
comprehensiveness, accessibility, portability and public
administration, and should commit to collaborate with the
provinces and territories for the purposes of making the
preservation and expansion of the existing Health Accord a
priority on the Federal-Provincial-Territorial agenda, and ensure
that all Canadians have access to the health care services they
need, when they need them; (b) take action to increase the
number of doctors, nurses and other medical professionals,
including expanding foreign credential recognition and
supporting and investing in a comprehensive family care
plan, including a family care tax benefit and employment tax
benefit; (c) expand access and use of Internet and new
communications technology to enhance access to patient
services and electronic records storage; (d) invest in advanced
health equipment, such as MRIs and CT-scans to reduce waittimes for diagnostic and treatment services, as well as to
improve overall quality of care; (e) implement a national
pharmaceutical strategy; and (f) support a holistic approach to
health care integrating primary care, home care, emergency
care, and palliative care.
M-176 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) réitérer son
engagement de protéger l’intégrité des principes qui sous
tendent la Loi canadienne sur la santé, soit l’universalité,
l’intégralité, l’accessibilité, la transférabilité et la gestion
publique, et s’engager à collaborer avec les provinces et les
territoires afin de faire de la préservation et de l’élargissement
de l’accord actuel sur les soins de santé une priorité à l’ordre du
jour des discussions fédérales, provinciales et territoriales, et de
veiller à ce que l’ensemble des Canadiens aient accès aux
services de soins de santé dont ils ont besoin, lorsqu’ils en ont
besoin; b) prendre des mesures afin d’accroître le nombre de
médecins, d’infirmières et d’autres professionnels de la santé,
notamment en élargissant la reconnaissance des titres de
compétence étrangers, en soutenant et en finançant un régime
exhaustif de soins familiaux, y compris une prestation fiscale
pour obligations familiales et une prestation fiscale en matière
d’emploi; c) accroître l’accès à Internet et aux nouvelles
technologies de communication ainsi que l’utilisation de ceuxci afin de rendre les services plus accessibles aux patients et
d'améliorer l’archivage des dossiers électroniques; d) investir
dans du matériel médical de pointe, comme les appareils de
résonnance magnétique et les tomodensitomètres pour réduire
les délais d’attente des services de diagnostic et des traitements
ainsi qu’améliorer la qualité générale des soins; e) mettre en
œuvre une stratégie nationale relative aux produits
pharmaceutiques; f) favoriser une approche globale en matière
de soins de santé qui intègre les soins primaires, les soins à
domicile, les soins d’urgence et les soins palliatifs.
M-177 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a) support
the recommendation of the National Round Table on the
Environment and the Economy to introduce a carbon cap-andtrade system that is both verifiable and binding to reduce greenhouse emissions; (b) restore energy retrofit programs; (c)
recommit to investing in green technologies; (d) commit to
protecting our air, oceans, waterways, forests and arctic; and (e)
adopt a Federal Sustainable Development Strategy.
M-177 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) souscrire à la
recommandation de la Table ronde nationale sur
l'environnement et l'économie d’adopter un système de
plafond et d'échange d'émissions de carbone qui soit à la fois
vérifiable et obligatoire afin de réduire les émissions de gaz à
effet de serre; b) rétablir les programmes d'amélioration du
rendement énergétique; c) se réengager à investir dans les
technologies vertes; d) s'engager à protéger notre air, nos
océans, nos voies d'eau, nos forêts et l'Arctique; e) adopter une
stratégie fédérale de développement durable.
M-178 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should appoint a
Children's Commissioner to: (a) promote and protect the rights
of children; (b) ensure that the best interest of the child are
factored into government decision-making; and (c) serve as a
federal ombudsperson for children's concerns.
M-178 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait nommer un
commissaire à l’enfance afin : a) de défendre et de protéger les
droits des enfants; b) de veiller à ce que l’intérêt supérieur de
l’enfant soit pris en compte dans la prise de décision
gouvernementale; c) de s’occuper des préoccupations des
enfants à titre de protecteur de l’enfance.
M-179 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a) restore
early learning and childcare agreements; (b) establish a national
prevention strategy to combat violence against women; (c)
combat international violence against women and establish a
M-179 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) rétablir les
ententes sur l’éducation préscolaire et les services de garde; b)
établir une stratégie de prévention nationale pour lutter contre la
violence faite aux femmes; c) combattre la violence faite aux
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
167
national action plan to combat human trafficking in concert
with our international partners; (d) include reproductive health
services as part of Canadian health initiatives in developing
countries; (e) combat gender discrimination anchored in
intersectional discrimination that targets vulnerable and
marginalized women, and aboriginal women in particular; (f)
commit to nominating more women to Parliament; (g)
mainstream gender analysis in decision-making and
budgeting; and (h) ensure equal pay for work of equal value.
femmes à l’échelle internationale et établir un plan d’action
national pour contrer la traite des personnes, en collaboration
avec les partenaires internationaux; d) inclure des services de
santé génésique dans les initiatives de santé canadiennes en
cours dans les pays en développement; e) lutter contre la
discrimination sexuelle ancrée dans la discrimination
pluridimensionnelle exercée contre les femmes vulnérables et
marginalisées, en particulier les femmes autochtones; f)
s’engager à nommer un plus grand nombre de femmes au
Parlement; g) appliquer l’analyse comparative entre les sexes
aux processus décisionnels et budgétaires; h) veiller au respect
du principe du salaire égal pour un travail de valeur égale.
M-180 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should develop
and implement foreign policies that promote internationally the
right of everyone to freedom of conscience, belief, and
expression by: (a) urging the Islamic Republic of Pakistan to
uphold the Constitution of 1973; (b) promoting the "Joint
Declaration of National Interfaith Consultation'', issued on July
12th, 2010; (c) assisting efforts to protect the religious freedom
of all Pakistanis through preventing religiously motivated and
sectarian violence, enhancing training for local law enforcement
including emergency response and scene investigation, prompt
and thorough investigation of any incidents of violence, and
training of judge on international human rights obligations; (d)
working with its partners in the United Nations to support
religious freedom and tolerance throughout the world; and (e)
calling on the Government of Pakistan and all other
governments to work against violent religious extremism in
any form.
M-180 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre au point
et en œuvre une politique étrangère qui favorise à l’échelle
internationale le droit de tout un chacun à la liberté de
conscience, de croyance et d’expression et qui donc l’amène à :
a) presser la République islamique du Pakistan de défendre la
Constitution de 1973; b) promouvoir la « Déclaration conjointe
de la consultation interconfessionnelle nationale »; c) seconder
les efforts pour protéger la liberté religieuse de tous les
Pakistanais en prévenant la violence confessionnelle et
religieuse, en améliorant la formation des services de police
locaux à l’intervention d’urgence et à l’enquête sur place, en
enquêtant rapidement et à fond sur tous les incidents de
violence et en sensibilisant les juges aux obligations
internationales en matière de droits de la personne; d)
collaborer avec ses partenaires des Nations Unies à la
promotion de la liberté et de la tolérance religieuses partout
dans le monde; e) appeler le gouvernement du Pakistan et tous
les autres gouvernements à lutter contre l’extrémisme religieux
violent sous toutes ses formes.
M-181 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should make it a
priority, in relation to the protection and promotion of human
rights in Vietnam, to ensure that the Government of Vietnam
has made progress with particular reference to: (a) releasing all
political and religious prisoners from imprisonment, house
arrest and other forms of detention; (b) respecting the right to
freedom of religion, including the right to participate in
religious activities and institutions without interference,
harassment, or involvement of the government; (c) the return
of estates and properties confiscated from the churches and
religious communities; (d) respecting the right to freedom of
expression, assembly, and association, including the release of
independent journalists, bloggers, and democracy and labour
activists; (e) repealing or revising laws that criminalize peaceful
dissent, independent media, unsanctioned religious activity, and
nonviolent demonstrations and rallies, in accordance with
international standards and treaties to which Vietnam is a party;
(f) allowing Vietnamese nationals free and open access to
international refugee programs; (g) respecting human rights of
members of all ethnic and minority groups; and (h) addressing
and ending the complicity of any official of the Government of
Vietnam or any agency wholly or partly owned by the
Government of Vietnam engaged in the trafficking in persons.
M-181 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder priorité
à la protection et la promotion des droits de la personne au
Vietnam en vue de s’assurer que le gouvernement du Vietnam a
réalisé des progrès relativement : a) à la libération de tous les
prisonniers politiques et les prisonniers pour convictions
religieuses en détention à domicile ou condamnés à d’autres
formes de détention; b) au respect du droit à la liberté
religieuse, notamment le droit de participer à des activités et
institutions religieuses sans ingérence, harcèlement ou
intervention de la part du gouvernement; c) à la restitution
des successions et propriétés confisquées aux Églises et
communautés religieuses; d) au respect du droit à la liberté
de parole, de réunion et d’association, notamment la libération
de journalistes indépendants, de blogueurs et de militants pour
la démocratie et la syndicalisation; e) à la révocation ou la
révision des lois qui criminalisent la dissidence pacifique, les
médias indépendants, les activités religieuses non sanctionnées
ainsi que les manifestations et les rassemblements non violents,
conformément aux normes et traités internationaux dont le
Vietnam est signataire; f) à l’autorisation des ressortissants
vietnamiens de participer librement aux programmes
internationaux de réfugiés; g) au respect des droits de la
personne des membres de tous les groupes ethniques et
minoritaires; h) au problème de la complicité de représentants
du gouvernement du Vietnam ou de tout organisme appartenant
à part entière ou en partie au gouvernement du Vietnam qui
s’adonnent à la traite de personnes afin d’y mettre fin.
168
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-182 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should proclaim
2012, the 30th anniversary of the enactment of the Canadian
Charter of Rights and Freedoms, as the Year of the Charter and
should: (a) reaffirm Canada’s fundamental freedoms of
conscience, religion, thought, belief, opinion, expression,
peaceful assembly and association; (b) celebrate Canada’s
democratic and mobility rights; (c) protect Canada’s
foundational rights to life, liberty and security of the person,
and its many legal rights; (d) bring war criminals to justice
according to the general principles of law recognized by the
community of nations; (e) promote Canadians’ right to equality
and Canada’s prohibition of all forms of discrimination; (f)
recommit to the protection of minority language rights; (g)
respect the constitutional and legal status of Canada’s
Aboriginal Peoples; and (h) restore the court challenges
program.
M-182 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proclamer 2012,
année du 30e anniversaire de la Charte canadienne des droits et
libertés, Année de la Charte et devrait : a) réaffirmer nos
libertés fondamentales de conscience, de religion, de pensée, de
croyance, d’opinion, d’expression, d’assemblée paisible et
d’association; b) célébrer nos droits démocratiques et nos
droits à la mobilité; c) protéger nos droits fondamentaux à la
vie, à la liberté et à la sécurité de la personne et nos nombreux
droits juridiques; d) traduire les criminels de guerre en justice
conformément aux principes juridiques généraux reconnus par
la communauté des nations; e) promouvoir le droit des
Canadiens à l’égalité et l’interdiction de toutes les formes de
discrimination; f) confirmer son engagement envers la
protection des droits linguistiques des minorités; g) respecter
le statut constitutionnel et juridique des peuples autochtones; h)
rétablir le programme de contestation judiciaire.
M-183 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a) work to
ensure appropriate recognition in the Middle East peace and
justice narrative of the “forgotten exodus” of 850,000 Jewish
refugees from Arab countries; (b) provide that remedies for
victim refugee groups as mandated under international human
rights and humanitarian law, including rights of remembrance,
truth, justice and redress, be invoked for Jewish refugees from
Arab countries; (c) call upon the United Nations (UN) General
Assembly to include reference to Jewish refugees as well as
Palestinian refugees in its annual resolutions; (d) call upon the
UN Human Rights Council to address the issue of Jewish as
well as Palestinian refugees; (e) call upon UN agencies dealing
with compensatory efforts for Palestinian refugees to also
address Jewish refugees from Arab countries; (f) work to
transform the annual November 29 commemoration by the UN
of the International Day of Solidarity with the Palestinian
People into an International Day of Solidarity for a Two-State
Solution for Two Peoples, Jewish and Arab, as the initial UN
1947 Partition Resolution intended; and (e) ensure that that any
reference to Palestinian refugees be paralleled by a reference to
Jewish refugees from Arab countries during any and all
discussions on the Middle East by the Quartet and others.
M-183 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) tâcher
d’assurer la reconnaissance de l’histoire de paix et de justice de
l’« exode oublié » de 850 000 réfugiés juifs originaires de pays
arabes; b) invoquer en faveur des réfugiés juifs originaires de
pays arabes les réparations à accorder aux réfugiés suivant le
droit humanitaire et les droits internationaux de la personne, y
compris le droit au souvenir, à la vérité, à la justice et au
redressement; c) demander à l’Assemblée générale des Nations
Unies de mentionner les réfugiés juifs comme les réfugiés
palestiniens dans ses résolutions annuelles; d) demander au
Conseil des droits humains de l’ONU de s’occuper des réfugiés
juifs comme des réfugiés palestiniens; e) demander aux agences
de l’ONU qui s’occupent des réfugiés palestiniens de s’occuper
aussi des réfugiés juifs originaires de pays arabes; f) tâcher de
transformer la Journée internationale de solidarité avec le
peuple palestinien, commémoration annuelle par l’ONU du 29
novembre, en une Journée internationale de solidarité pour la
solution de deux États pour deux peuples, juif et arabe, comme
le prévoyait la résolution de l’ONU de 1947 sur la partition; e)
veiller à ce que la mention des réfugiés palestiniens soit
accompagnée de la mention des réfugiés juifs originaires de
pays arabes dans toutes les discussions sur le Moyen-Orient que
mènent le Quartette et d’autres.
M-184 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should designate
the 10th day of December each year as "National Speak No Evil
Day" by calling on citizens and parliamentarians to partake in a
day free of: (a) harmful or hurtful words, whether expressed
through excessive anger, unfair criticism, public and private
humiliation, bigoted comments, cruel jokes, or rumours and
malicious gossip that traumatize and destroy lives and
reputations; (b) hateful speech or bigoted words that
dehumanize entire religious, racial, ethnic and national groups
and inflame hostility in a manner that may lead to physical
attacks; and (c) the spreading of negative, unfair, untrue,
prejudicial or exaggerated comments or rumours about others,
known as "character assassination".
M-184 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le 10e
jour de décembre de chaque année comme « Journée nationale
anti-médisance », où l’on inviterait les citoyens et les
parlementaires à passer une journée sans : a) propos
pernicieux ou blessants, même si l’on est furieux, critiques
injustes, humiliations publiques ou personnelles, commentaires
racistes, blagues cruelles, rumeurs ou commérages malveillants,
qui sont traumatisants et qui détruisent des vies et des
réputations; b) discours haineux ou propos racistes qui
déshumanisent des groupes religieux, raciaux, ethniques ou
nationaux et attisent l’hostilité de telle sorte que des agressions
physiques peuvent s’ensuivre; c) colportage de rumeurs ou de
commentaires négatifs, injustes, inexacts, nuisibles ou exagérés,
qui causent souvent des torts irréparables qualifiés de
« salissage ».
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-185 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a) call
upon Hamas, listed as a terrorist organization under Canadian
law, to repeal the Hamas Charter, which calls for the destruction
of Israel and the killing of Jews; (b) call upon the Palestinian
Authority to cease and desist from State-sanctioned incitement
to hatred and glorification of terror, and to propagate a culture
of peace; and (c) call upon Israel and the Palestinian Authority
to review the Joint-Monitoring Authority on Incitement in the
pursuit of peace and reconciliation.
M-185 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) demander au
Hamas, inscrit sur la liste des organisations terroristes en vertu
du Code criminel du Canada, de révoquer la charte du Hamas,
qui préconise la destruction d’Israël et l’assassinat de juifs; b)
demander à l’Autorité palestinienne de cesser immédiatement
de sanctionner l’incitation à la haine et la glorification de la
terreur, et de promouvoir une culture de paix; c) demander à
Israël et à l’Autorité palestinienne de revoir le mandat du
comité mixte israélo-palestinien sur l’incitation dans la
poursuite de la paix et la réconciliation.
M-186 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a)
develop and implement a comprehensive national strategy for
affordable and qualitative post-secondary education; (b) help
alleviate student debt by increasing the number of nonrepayable grants for students and redirecting funds earmarked
for education related tax credits; (c) increase the Canada
Student Loan Program's in-study income allowance; (d) create a
grant for graduate students with high financial need; (e)
increase the number of Canada Graduate Scholarships; (f) fund
aboriginal education so as to ensure that every eligible First
Nations and Inuit Member has the necessary funding for postsecondary education; and (g) enter into negotiations with the
provinces and territories for a dedicated transfer for postsecondary education.
M-186 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) élaborer et
mettre en œuvre une stratégie nationale exhaustive favorisant
une éducation postsecondaire abordable et de qualité; b) aider à
réduire la dette d’études en augmentant le nombre de
subventions non remboursables accordées aux étudiants et en
réorientant des fonds alloués aux crédits d’impôt liés aux
études; c) augmenter le seuil de revenu pendant les études
énoncé dans le Programme canadien de prêts aux étudiants; d)
créer une subvention destinée aux étudiants de cycles
supérieurs ayant de forts besoins financiers; e) augmenter le
nombre de bourses d’études supérieures du Canada; f)
subventionner l’éducation chez les peuples autochtones de
façon à ce que chaque Inuit et membre des Premières nations
admissible dispose du financement nécessaire pour des études
postsecondaires; g) amorcer des négociations avec les provinces
et les territoires quant à un transfert spécial pour l’éducation
postsecondaire.
M-187 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should call on all
UN Human Rights Council member and observer states to urge
the Myanmar government to: (a) immediately and
unconditionally release all prisoners of conscience; (b) halt all
violations of international human rights and humanitarian law;
(c) remove all provisions in the Constitution that exempt state
officials from prosecution for past human rights violations and
provide full information on measures taken to investigate
allegations of human rights violations; (d) facilitate
independent, impartial and thorough investigations of all
allegations of serious human rights violations, prosecute
alleged perpetrators in fair proceedings and provide adequate
reparations to victims in accordance with international
standards; (e) amend or repeal all legislation which fails to
meet international human rights standards, including the 1982
Law on Citizenship; (f) support the renewal of the mandate of
the UN Special Rapporteur; and (g) advance the UN Special
Rapporteur's previous recommendation that an international
Commission of Inquiry be established to investigate credible
allegations of grave international crimes in Myanmar.
M-187 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’opinion de la Chambre, le gouvernement devrait engager tous
les États membres et ayant statut d’observateur au Conseil des
droits de l’homme des Nations Unies à exhorter le
gouvernement du Myanmar : a) à libérer immédiatement et
sans condition tous les prisonniers de conscience; b) à cesser
toute violation des droits de la personne et du droit humanitaire
internationaux; c) à supprimer toutes les dispositions de la
Constitution qui soustraient les représentants de l’État aux
poursuites judiciaires pour des violations passées des droits de
la personne et à communiquer toute l’information sur les
mesures prises pour enquêter sur toutes les allégations de
violations des droits de la personne; d) à faciliter la tenue
d’enquêtes indépendantes, impartiales et approfondies sur
toutes les allégations de violations graves des droits de la
personne; à poursuivre les auteurs allégués de ces violations en
tenant des procès justes et à accorder une réparation adéquate
aux victimes en conformité avec les normes internationales; e) à
modifier ou révoquer toutes les mesures législatives qui ne
respectent pas les normes internationales en matière de droits de
la personne, dont la Loi sur la citoyenneté de 1982; f) à appuyer
le renouvellement du mandat du Rapporteur spécial de l’ONU;
g) à donner suite à la recommandation précédente du
Rapporteur spécial de l’ONU en vue d’établir une
commission d’enquête internationale pour enquêter sur les
allégations crédibles de crimes internationaux graves commis
au Myanmar.
169
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-188 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a) endorse
the London Declaration on Combating Antisemitism adopted at
the founding conference of the Inter-parliamentary Coalition for
Combating Antisemitism on February 17, 2009; (b) endorse the
Ottawa Protocol for Combating Antisemitism unanimously
adopted at the Ottawa Conference of the Inter-parliamentary
Coalition for Combating Antisemitism on November 9, 2010;
(c) develop its policy to combat antisemitism anchored in the
comprehensive and indicators of antisemitism of the European
Union Monitoring Center, now the Federal Rights Agency; and
(d) take the lead in calling upon other governments to similarly
endorse the London Declaration on Combating Antisemitism,
the Ottawa Protocol for Combating Antisemitism and the
European Union Monitoring Center definition.
M-188 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) appuyer la
Déclaration de Londres sur le combat contre l’antisémitisme
adoptée à la conférence inaugurale de la Coalition
interparlementaire de lutte contre l’antisémitisme, le 17
février 2009; b) appuyer le protocole d’Ottawa sur la lutte
contre l’antisémitisme adopté à l’unanimité lors de la
Conférence d’Ottawa de la Coalition interparlementaire de
lutte contre l’antisémitisme, le 9 novembre 2010; c) mettre au
point une politique pour combattre l’antisémitisme en
s’inspirant des travaux sur l’antisémitisme et des indicateurs
de l’Observatoire européen des phénomènes racistes et
xénophobes, maintenant appelé l’Agence des droits
fondamentaux de l’Union européenne; d) prendre l’initiative
et exhorter les autres gouvernements à appuyer également la
Déclaration de Londres sur le combat contre l’antisémitisme, le
protocole d’Ottawa sur la lutte contre l’antisémitisme, et la
définition de l’Observatoire européen des phénomènes racistes
et xénophobes.
M-189 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a) endorse
and act upon the recommendations as set forth in the third
report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development entitled "Ahmadinejad's Iran: A
Threat to Peace, Human Rights and International Law", adopted
by the Committee and tabled in the House of Commons on
December 9, 2010; (b) condemn systematic and widespread
state-sanctioned assaults on the human rights of the Iranian
people constitutive of crimes against humanity; (c) make the
human rights crisis in Iran a priority of Canadian foreign policy;
(d) urge Iran to cease and desist from its state-orchestrated
policy of wanton executions; (e) urge Iran to release its political
prisoners, including the seven imprisoned Baha'i leaders,
imprisoned ethnic Kurds, and other imprisoned members of
targeted minorities such as the leaders of the Christian
community; (f) urge Iran to cease and desist from its arrest
and imprisonment of lawyers who have defended victims of
human rights violations; (g) urge Iran to cease and desist from
its assaults on the rights of women; (h) sanction the major
human rights violators complicit in, and responsible for the
ordering of, the wanton executions and assaults on human
rights, and put them on notice that they will be held accountable
before the law; (i) recommend the appointment of a Special
United Nations Rapporteur regarding human rights in Iran; and
(j) sanction those in the Iranian leadership who orchestrate and
engage in state-sanctioned incitement to hatred and genocide.
M-189 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) donner suite
aux recommandations du troisième rapport du Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international intitulé « L’Iran d’Ahmadinejad : une menace
pour la paix, les droits de la personne et le droit international »
déposé à la Chambre des communes le 9 décembre 2010; b)
condamner les atteintes systématiques et généralisées aux droits
humains du peuple iranien, atteintes approuvées par l’État et
constitutives de crimes contre l’humanité; c) faire de la crise des
droits humains en Iran une priorité de la politique étrangère
canadienne; d) presser l’Iran de renoncer à sa politique étatique
d’exécutions gratuites; e) presser l’Iran de libérer ses
prisonniers politiques, y compris les sept dirigeants bahaïs,
les Kurdes de souche et autres membres de minorités ciblées
comme les dirigeants de la communauté chrétienne; f) presser
l’Iran de cesser d’arrêter et d’emprisonner des avocats qui
défendent les victimes d’atteintes aux droits humains; g) presser
l’Iran de mettre fin à ses attaques contre les droits de la femme;
h) sanctionner les principaux violateurs des droits humains
complices et responsables des exécutions gratuites et des
attaques contre les droits humains et les avertir qu’ils en seront
tenus responsables devant la loi; i) recommander la nomination
d’un rapporteur spécial des Nations Unies pour les droits
humains en Iran; j) sanctionner les dirigeants iraniens qui
orchestrent et prennent part aux incitations à la haine et au
génocide approuvées par l’État.
M-190 — October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That,
in the opinion of the House, the government should ensure that
the United Nations Human Rights Council (UNHRC) upholds
its mandate to protect the victims of major human rights
violations and hold the major violators of human rights to
account by: (a) introducing country-specific resolutions against
the major human rights violators, such as Iran and Libya; (b)
convening special sessions to address urgent situations of gross
human rights violations in the world; (c) protecting freedom of
speech and opposing campaigns to silence any discussion of the
targeting of vulnerable minorities or women's rights by
characterising it as a form of "defamation" and "racism"; (d)
protecting equality before the law at the UN and putting an end
to the prejudicial practice of singling out one UN member state
— Israel — for selective and discriminatory treatment; (e)
M-190 — 16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait veiller à ce que le
Conseil des droits de l'homme des Nations Unies fasse respecter
son mandat consistant à protéger les victimes de violations
graves des droits de la personne et demande des comptes aux
plus grands transgresseurs des droits de la personne : a) en
présentant des résolutions spécifiques aux pays qui sont les plus
grands transgresseurs des droits de la personne, comme l'Iran et
la Libye; b) en convoquant des sessions extraordinaires pour
régler les situations urgentes de violations flagrantes des droits
de la personne dans le monde; c) en protégeant la liberté de
parole et en s'opposant aux campagnes visant à empêcher toute
discussion sur le ciblage des minorités vulnérables ou des droits
des femmes en caractérisant un tel acte comme étant une forme
de « diffamation » et de « racisme »; d) en protégeant le
170
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
171
protecting international due process at the UN by ending the
discriminatory practice whereby one member state is the object
of more condemnatory resolutions than the rest of the states of
the international community combined; (f) remove permanent
Agenda Item Number 7 that institutionalizes such
discrimination and thereby denies equality before the law and
international due process in the UNHRC; (g) defending the
rights of human rights NGOs at the council, and preserving
their historic role as independent voices that can hold
governments to account; (h) opposing the election of human
rights violators such as Libya to the council, while encouraging
countries with the strongest human rights record to stand for
election to the council in their respective regional groups; (i)
encouraging positive work of the UN High Commissioner for
Human Rights and defending the independent work of the
Commissioner against escalating attempts to control her
activities and agenda; (j) protecting Special Rapporteurs on
human rights issues and defending the council's independent
rights monitors from efforts to intimidate them or influence
their work; and (k) strengthening the universal periodic review
through fair and informed questioning of every country
reviewed.
principe d'égalité devant la loi aux Nations Unies et en mettant
fin à la pratique préjudiciable consistant à prendre à partie un
État membre des Nations Unies – Israël – pour lui réserver un
traitement sélectif et discriminatoire; e) en protégeant
l'application régulière du droit international aux Nations
Unies en mettant un terme à la pratique discriminatoire
faisant d’un seul État membre l'objet d’un plus grand nombre
de résolutions condamnatoires que le reste des États de la
communauté internationale combinés; f) en supprimant le point
permanent 7 de l'ordre du jour qui institutionnalise une telle
discrimination et bafoue ainsi le principe d'égalité devant la loi
et l'application régulière du droit international au Conseil des
droits de l'homme des Nations Unies; g) en défendant les droits
des ONG se consacrant aux droits de la personne au Conseil, et
en préservant leur rôle traditionnel de porte-parole indépendants
pouvant demander des comptes aux gouvernements; h) en
s'opposant à l'élection au Conseil de transgresseurs des droits de
la personne, comme la Libye, tout en encourageant les pays les
plus respectueux des droits de la personne à briguer un siège au
Conseil au sein de leurs groupes régionaux respectifs; i) en
encourageant le travail positif de la haute-commissaire des
Nations Unies pour les droits de l'homme et en défendant le
travail indépendant de la commissaire contre les tentatives de
plus en plus fréquentes pour contrôler ses activités et son
programme; j) en protégeant les rapporteurs spéciaux sur les
droits de la personne et en défendant les observateurs
indépendants du Conseil veillant au respect des droits contre
les actes visant à les intimider ou à les influencer; k) en
renforçant l'examen périodique universel en soumettant tous les
pays examinés à des interrogatoires équitables et éclairés.
M-191 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should develop a comprehensive
national food strategy to: (a) ensure Canadians have
uninterrupted access to adequate amounts of healthy food
regardless of income; (b) empower farmers to earn a stable
income producing quality food for Canadians; and (c) establish
a secure and sustainable food and agriculture sector, including
distribution infrastructure, that can guarantee food security for
current and future generations of Canadians.
M-191 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement devrait élaborer une stratégie nationale
exhaustive en matière de nourriture afin : a) de veiller à ce
que les Canadiens aient un accès ininterrompu à des quantités
adéquates d’aliments sains, quel que soit leur revenu; b) de
donner aux agriculteurs la possibilité de gagner un revenu
stable en produisant des aliments de qualité pour les Canadiens;
c) d’établir un secteur agricole et agroalimentaire sain et
durable, y compris une infrastructure de distribution, qui
garantisse la salubrité des aliments aux Canadiens
d’aujourd’hui et de demain.
M-192 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should designate May 29 as the
"National Day of the Honey Bee".
M-192 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l'avis de la Chambre,
le gouvernement devrait faire du 29 mai la « Journée nationale
de l’abeille domestique ».
M-193 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should institute a moratorium on the
unconfined release of genetically engineered (recombinant
DNA (rDNA) technology) alfafa until such time as a broad
consultation is undertaken among Canadian farmers regarding
the potential environmental and economic impacts.
M-193 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement devrait décréter un moratoire sur la
dissémination en milieu fermé et ouvert de la luzerne
génétiquement modifiée (technologie de l’ADN recombiné,
appelée aussi ADNr) jusqu’à ce qu’une vaste consultation soit
menée auprès des agriculteurs canadiens en ce qui a trait aux
éventuelles incidences environnementales et économiques qui
pourraient en découler.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-194 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should institute a process whereby new
scientific evidence or questions arising relative to existing
approvals of genetically engineered (recombinant DNA (rDNA)
technology) food and organisms would trigger a transparent and
i n d e p e n d e n t p e e r - re v i e w e d e v a l u a t i o n , i n c l u d i n g
recommendations for regulatory action.
M-194 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement devrait instaurer un processus suivant lequel
les nouvelles preuves scientifiques ou les questions soulevées
par rapport aux approbations existantes d’aliments et
d’organismes génétiquement modifiés (technologie de l’ADN
recombinant (rADN)) feraient l’objet d’une évaluation
transparente et indépendante examinée par les pairs, qui
comprendrait des recommandations sur des mesures de
réglementation.
M-195 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should calculate Employment Insurance
eligibility and benefit payments using net farm income amounts
rather than gross farm income amounts for farmers who pay
into the Employment Insurance program through off-farm
employment.
M-195 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l'avis de la Chambre,
le gouvernement devrait tenir compte du revenu agricole net
plutôt que du revenu agricole brut pour calculer l’admissibilité à
l'assurance-emploi et le montant des prestations pour les
agriculteurs qui cotisent à la caisse d'assurance-emploi grâce à
un revenu non agricole.
M-196 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should immediately move to publish the
revised regulations governing animal transportation under the
Health of Animals Act.
M-196 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l'avis de la Chambre,
le gouvernement devrait faire en sorte que soit immédiatement
publiée la version révisée du règlement d’application de la Loi
sur la protection sanitaire des animaux qui régit le transport des
animaux de ferme.
M-197 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should move immediately to implement
the recommendations made in the January 2001 report
''Elements of Precaution - An Expert Panel Report on the
Future of Food Biotechnology'', which was prepared for the
government by the Royal Society of Canada at the request of
Health Canada, the Canadian Food Inspection Agency and
Environment Canada.
M-197 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement devrait procéder immédiatement à la mise en
œuvre des recommandations faites en janvier 2001 dans le
rapport du Comité d'experts de la Société royale du Canada
intitulé « Éléments de précaution : Recommandations pour la
réglementation de la biotechnologie alimentaire au Canada »,
préparé à la demande de Santé Canada, de l’Agence canadienne
d'inspection des aliments et d’Environnement Canada.
M-198 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should set standards for imported food
that are equal to the standards that apply to domestically
produced food.
M-198 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement devrait fixer pour les aliments importés des
normes égales à celles qui s’appliquent aux aliments produits au
Canada.
M-199 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should: (a) immediately instruct
Canada’s negotiator at the World Trade Organization (WTO)
to indicate that the text currently circulating at the Agriculture
Working Group undermines and weakens Canada’s ability to
maintain State Trading Enterprises and that, consequently, the
text as currently before the Agriculture Working Group will not
be signed as part of the negotiations during the Doha round of
the WTO; and (b) give its negotiators a mandate during the
Doha round of negotiations at the WTO so that, at the end of
negotiations Canada obtains results that secure the ability of
Canadian farmers to maintain State Trading Enterprises.
M-199 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement devrait : a) donner immédiatement instruction
au négociateur du Canada à l’Organisation mondiale du
commerce (OMC) de faire savoir que le texte qui circule au
sein du groupe de travail de l’agriculture mine et affaiblit la
capacité du Canada de conserver ses entreprises commerciales
d’État et qu’en conséquence, le document tel que libellé
actuellement et présenté à ce groupe de travail ne sera pas signé
dans le cadre des négociations du cycle de Doha à l’OMC; b)
donner le mandat à ses négociateurs de faire en sorte qu’à la fin
de ces négociations, les agriculteurs canadiens conservent leur
capacité d’assurer le maintien des entreprises commerciales
d’État.
172
173
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-200 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should join the global effort to prevent
animal cruelty and reduce animal suffering and support a
Universal Declaration on Animal Welfare.
M-200 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement devrait contribuer à l’effort global pour
prévenir la cruauté envers les animaux, réduire leurs
souffrances et appuyer la déclaration universelle pour le bienêtre des animaux.
M-201 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House the government should implement a regulatory system
which holds the users, growers and developers of genetically
engineered (recombinant DNA (rDNA)) seed technology liable
for all economic costs to the users, growers and developers of
non-genetically engineered seed technology arising from the
adventitious presence of genetically engineered (GE) plants and
seeds found contaminating non-GE seed stock.
M-201 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement devrait instaurer un système réglementaire
selon lequel les utilisateurs, les cultivateurs et producteurs de
semence transgénique (technologie de l’ADN recombiné
(ADNr)) seraient tenus responsables de tous les coûts
économiques subis par les utilisateurs, les cultivateurs et les
producteurs de semence transgénique par suite de la présence
accidentelle de plantes et de semences génétiquement modifiées
qui contaminent leur lot de semences non transgéniques.
M-203 — October 16, 2013 — Mr. Goldring (Edmonton East) —
That, in the opinion of the House, the government should
initiate a discussion concerning the construction of a national
Holodomor monument in the National Capital Region that
would educate Canadians about this tragedy and work to
prevent its repetition.
M-203 — 16 octobre 2013 — M. Goldring (Edmonton-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait amorcer
des discussions pour la construction d’un monument
commémoratif national de l’Holodomor dans la région de la
capitale nationale en vue de sensibiliser les Canadiens à cette
tragédie et d’empêcher qu’elle ne se répète.
M-204 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) initiate an annual review of seniors' income needs by
looking forward ten years to determine the adequacy of income
support; (b) incorporate these reviews into all income support
planning; and (c) report annually to Parliament the findings of
these reviews.
M-204 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) effectuer chaque année une étude prospective des
besoins en revenus des personnes âgées pour les dix prochaines
années afin de déterminer si le soutien du revenu suffira;
b) incorporer ces études à la planification du soutien du revenu;
c) faire rapport chaque année au Parlement sur les conclusions
de l’étude.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-205 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
introduce changes to the Pension Benefits Standards Act 1985,
to require that plan sponsors of defined benefit pension plans
under federal jurisdiction provide a formal statement of pension
funding policy.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-206 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
initiate changes to the Canada Pension Plan (CPP) to provide a
“dropout” or exemption period in the calculation of benefits,
similar to that currently in place to accommodate child rearing,
with regard to periods in which the contributor has withdrawn
from CPP contributable employment to care for elderly family
members or those with a disability, and that the allowable
parameters for the exemption be determined in consultation
with stakeholder groups including representatives of the elder
and disability communities.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-205 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
modifier la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension
pour exiger des promoteurs de régimes de retraite à prestations
déterminées qui relèvent de la compétence du gouvernement
fédéral qu’ils produisent un énoncé en bonne et due forme de
leur politique de financement.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-206 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
instituer des modifications au Régime de pensions du Canada
(RPC) de façon à autoriser une période d’exemption ou
d’absence du marché du travail dans le calcul des prestations,
semblable à ce qui existe actuellement pour l’éducation des
enfants, pour les périodes où le cotisant a cessé de contribuer au
RPC afin de prendre soin de membres âgés ou handicapés de la
famille, et que les paramètres d’autorisation de l’exemption
soient déterminés en consultation avec les groupes de parties
prenantes, y compris des représentants des personnes âgées et
handicapées.
174
Sunday, August 2, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-207 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
create a Ministry for seniors to coordinate the provision of the
following: (a) financial security through income support that
keeps pace with the real cost of living; (b) access to safe,
affordable housing that costs less than 30% of household
income; (c) secure public health care by ensuring accessible,
comprehensive, universal, portable, publicly administered
medicare for primary care, homecare, palliative and geriatric
care, preventive care and pharmacare; (d) opportunities for selffulfillment through lifelong access to affordable education and
training; and (e) timely access to all government services and
programs.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-208 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
guarantee to all seniors a stable and secure income by: (a)
linking the Canada Pension Plan and the Old Age Security
Program to standard of living levels; (b) looking forward ten
years to determine the adequacy of income support programs;
(c) performing reviews of all income support planning for
seniors; and (d) reporting all the above annually to Parliament.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-209 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
proclaim June 15 Elder Abuse Awareness Day.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-210 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
amend the Income Tax Act to increase the Caregiver Tax Credit
to the equivalent value of the government subsidy per patient
provided to nursing homes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Le dimanche 2 août 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-207 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer
un ministère des aînés chargé de leur assurer : a) une sécurité
financière grâce à un soutien du revenu qui suit véritablement le
coût de la vie; b) l’accès à un logement sûr et abordable qui
coûte moins de 30 p. 100 du revenu du ménage; c) des soins de
santé publique sûrs au moyen d’un régime d’assurance-maladie
public accessible, complet, universel et transférable qui offre
des soins primaires, des soins à domicile, des soins palliatifs,
gériatriques et préventifs et un régime d’assurancemédicaments; d) des possibilités d’épanouissement grâce à
l’accès permanent à des cours et à une formation abordables; e)
un accès en temps utile aux services et programmes du
gouvernement.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-208 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
garantir à toutes les personnes aînées un revenu sûr et stable : a)
en assujettissant le Régime de pensions du Canada et le
programme de Sécurité de la vieillesse à des niveaux de vie
donnés; b) en analysant les programmes de soutien du revenu
de manière prospective sur dix ans pour déterminer s’ils sont
adéquats; c) en procédant à un examen de toutes les activités de
planification du soutien du revenu des personnes aînées; d) en
faisant rapport annuellement de ce qui précède au Parlement.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-209 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
déclarer le 15 juin Journée de sensibilisation à la violence
envers les personnes âgées.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-210 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
modifier la Loi de l’impôt sur le revenu pour augmenter le
crédit d’impôt aux aidants naturels afin de le rendre égal à la
subvention gouvernementale accordée pour maintenir un
patient dans un foyer de soins infirmiers.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
175
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-211 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should, in
collaboration with the provinces and territories, take all
necessary steps: (a) to improve the accessibility of homecare;
(b) to establish meaningful guidelines to ensure that the number
of hours of care available per day is sufficient to provide the
support necessary to the senior; and (c) to expand homecare to
include chronic care.
M-211 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en
collaboration avec les provinces et les territoires, prendre toutes
les mesures nécessaires : a) pour rendre les soins à domicile
plus accessibles; b) pour établir des lignes directrices
signifiantes pour faire en sorte que le nombre d’heures de
soins offerts chaque jour est suffisant pour répondre aux
besoins des personnes âgées; c) pour élargir les soins à domicile
de manière à y inclure les soins aux malades chroniques.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-212 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
amend the Employment Insurance Act to provide employment
insurance benefits for family caregivers who withdraw from the
paid labour force to provide care in their homes to aged, infirm
or disabled family members.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-213 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
amend the Canada Pension Plan Act to permit those who
withdraw from the paid labour force to provide care for an aged,
infirm or disabled family member, the opportunity to continue
their full participation in the Canada Pension Plan including,
but not limited to, the accrual of pension credits and
uninterrupted disability coverage.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-214 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should, in
collaboration with the provinces and territories, establish
guidelines for the care of the chronically ill or those who
require continuous care and for the regulation of the nursing
home industry.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-215 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
consider the advisability of providing those persons who
withdrew from the paid labour force to provide care to their
children or for their disabled or aged family members with the
opportunity to contribute voluntarily to the Canada Pension
Plan at a fair and equitable premium during the period of the
care giving.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-212 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
modifier la Loi sur l’assurance-emploi afin de verser des
prestations d’assurance-emploi aux aidants naturels qui se
retirent du marché du travail pour prendre soin, dans leur foyer,
d’un parent âgé, infirme ou handicapé.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-213 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
modifier le Régime de pensions du Canada afin de permettre à
ceux qui se retirent du marché du travail pour prendre soin d’un
parent âgé, infirme ou handicapé de continuer à participer
pleinement au Régime de pensions du Canada y compris, mais
sans s’y limiter, à l’accumulation des droits à pension et à la
couverture ininterrompue en cas d’invalidité.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-214 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en
collaboration avec les provinces et les territoires, établir des
lignes directrices pour les soins des malades chroniques ou de
ceux qui nécessitent des soins continus, et pour la
réglementation de l’industrie des foyers de soins.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-215 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager l'opportunité de fournir à ceux qui se retirent du
marché du travail pour prendre soin d’un enfant ou d’un parent
infirme ou âgé la possibilité de contribuer volontairement au
Régime de pensions du Canada à une prime juste et équitable
pendant la période où les soins sont prodigués.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
176
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-216 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
recognize and promote the internationally-accepted
fundamental rights of human beings at work by ratifying the
International Labour Organization’s Forced Labour Convention
Number 29, which prohibits all forms of forced or compulsory
labour.
M-216 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître et promouvoir les droits fondamentaux des
travailleurs qui sont reconnus à l’échelle internationale en
ratifiant la Convention no 29 concernant le travail forcé de
l’Organisation internationale du Travail, qui interdit toute forme
de travail forcé ou obligatoire.
M-217 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That, in the opinion of the House, the government should
join the majority of International Labour Organization (ILO)
member states by ratifying all of the ILO’s core conventions,
including: (a) Forced Labour Convention Number 29, which
prohibits all forms of forced or compulsory labour; (b) Right to
Organise and Collective Bargaining Convention Number 98,
which provides that workers shall enjoy adequate protection
against acts of anti-union discrimination as well as the right to
negotiate their terms and conditions of employment by means
of collective agreements; and (c) Minimum Age Convention
Number 138, which sets the general minimum age for
employment or work at not less than the age of completion
of compulsory schooling and, in any case, not less than 15 years
or 13 years for light work.
M-217 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
emboîter le pas à la majorité des pays membres de
l’Organisation internationale du Travail (OIT) et ratifier toutes
les conventions fondamentales de l’OIT, notamment : a) la
convention no 29, qui interdit toutes les formes de travail forcé
ou obligatoire; b) la convention no 98 sur le droit d’organisation
et de négociation collective, laquelle stipule que les travailleurs
doivent bénéficier d'une protection adéquate contre tout acte de
discrimination et du droit de négocier leurs modalités d’emploi
par la voie de la négociation collective; c) la convention no 138
sur l’âge minimum selon laquelle l’âge minimum d’admission à
l'emploi ou au travail ne doit pas être inférieur à l'âge auquel
cesse la scolarité obligatoire, ni en tout cas à 15 ans, ou 13 ans
pour les travaux légers.
M-218 — October 16, 2013 — Mr. Cannan (Kelowna—Lake
Country) — That, in the opinion of the House, the Canadian
wine industry, the Canadian tourism industry and Canadian
consumers would benefit from an amendment to the
Importation of Intoxicating Liquors Act to allow any person
to import, send, take or transport Canadian wine into any
province or territory directly from a winery, liquor board, liquor
commission or similar outlet for the sale of wine located in any
other province or territory within Canada for consumption by
that person and not for resale, further distribution, sale or for
any use other than personal consumption.
M-218 — 16 octobre 2013 — M. Cannan (Kelowna—Lake
Country) — Que, de l'avis de la Chambre, l'industrie vinicole
canadienne, l'industrie touristique canadienne et les
consommateurs canadiens bénéficieraient d’un amendement à
la Loi sur l’importation des boissons enivrantes pour autoriser
n’importe quelle personne à importer, envoyer, recevoir ou
transporter dans n'importe quelle province ou territoire des vins
canadiens provenant directement d'un établissement vinicole,
d'une régie ou d'une société des alcools ou de tout autre point de
vente semblable, situé dans une autre province ou territoire du
Canada, achetés par une personne pour sa consommation
personnelle et non à des fins de revente, de distribution
ultérieure, de vente, ou pour tout usage autre que sa
consommation personnelle.
M-219 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) encourage G8 governments to support
primary health care programs in developing countries that
prioritize women and children; (b) promote adherence to G8
commitments to improve food security and sustainable
agriculture and increase funding to nutritional interventions,
particularly for children; (c) ensure that Canadian Development
Assistance funds a full range of reproductive health services,
including family planning; and (d) in the long run, establish
concrete plans for Canada to meet, and ideally surpass, the
average giving level of donor countries.
M-219 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) encourager les gouvernements du G8 à soutenir les
programmes de soins de santé primaires dans les pays en
développement qui accordent un degré de priorité aux femmes
et aux enfants; b) promouvoir le respect des engagements du G8
à améliorer la sécurité alimentaire et l’agriculture durable et à
augmenter le financement des interventions en matière de
nutrition, notamment pour les enfants; c) veiller à ce que le
Programme canadien d’aide au développement finance une
vaste gamme de services de santé de la reproduction, y compris
des services de planification familiale; d) à long terme, mettre
en place des plans concrets permettant au Canada d’atteindre et
idéalement de surpasser le niveau d’aide moyen des pays
donateurs.
M-220 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should revise the Guaranteed Income Supplement
and Old Age Security Program to ensure: (a) automatic
M-220 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement
devrait revoir le Supplément de revenu garanti et le programme
de la Sécurité de la vieillesse pour veiller à ce que : a)
l'inscription se fasse automatiquement; b) l'admissibilité soit
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
177
enrollment; (b) retroactivity for up to 36 months; and (c) an
increase to guarantee that the annual income of Canadians over
the age of 65 is above Statistics Canada’s after-tax low income
cut-off.
rétroactive jusqu'à 36 mois; c) les paiements soient augmentés
de manière que le revenu annuel des Canadiens âgés de plus de
65 ans qui soit supérieur au seuil de faible revenu après impôts
de Statistique Canada.
M-221 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— That, in the opinion of the House, the government should
promote and provide funding for cycle paths and walkways,
and recognize their environmental and health benefits.
M-221 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
promouvoir et financer les pistes cyclables et les allées
piétonnières et en reconnaître les avantages pour
l’environnement et la santé.
M-222 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— That, in the opinion of the House, the government should
increase funding for initiatives that assist the homeless,
including the Homeless Partnership Initiative, mental health
programs, detoxification and rehabilitation centres, and
programs that work with youth at risk.
M-222 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
augmenter le financement des initiatives d’aide aux sans-abri, y
compris l’Initiative des partenariats de lutte contre l'itinérance,
les programmes de santé mentale, les centres de désintoxication
et de réadaptation et les programmes destinés aux jeunes à
risque.
M-223 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— That, in the opinion of the House, the government should
reinstate the EcoAuto rebate program.
M-223 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
rétablir le Programme de remise écoAUTO.
M-224 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— That, in the opinion of the House, the government should
support, both financially and with other resources, producer-run
food cooperatives, and through them, promote locallycontrolled community-based enterprises, and help create
sustainable and safe food distribution networks.
M-224 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
soutenir, financièrement et autrement, les coopératives
alimentaires tenues par des producteurs, et par leur entremise,
promouvoir les entreprises locales et faciliter la création de
réseaux de distribution alimentaire sûrs et viables.
M-225 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— That, in the opinion of the House, the government should
create a refundable tax credit for membership dues paid to
veterans’ organizations, including branches of the Royal
Canadian Legion and the Army, Navy and Air Force Veterans
in Canada Association, and urge municipal governments across
Canada to exempt such organizations from property taxes in
order to show its appreciation and support for the community
service provided by veterans’ organizations.
M-225 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
instaurer un crédit d’impôt remboursable pour les droits
d’adhésion que perçoivent les organisations d’anciens
combattants, y compris les filiales de la Légion royale
canadienne ainsi que l’Association des anciens combattants
de l'armée, de la marine et des forces aériennes au Canada, et
exhorter les autorités municipales de l’ensemble du pays à
exonérer ces organisations de l’impôt foncier en reconnaissance
et à l’appui des services qu’elles rendent à la communauté.
M-226 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— That, in the opinion of the House, the government should
provide funding for the construction of affordable housing at
the Little Mountain site in Vancouver, including co-op housing,
seniors' housing, housing for the disabled and affordable market
housing.
M-226 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
débloquer des crédits pour la construction de logements
abordables dans le secteur de Little Mountain à Vancouver, y
compris des coopératives d’habitation, des logements pour
aînés et pour personnes handicapées et des logements
commerciaux abordables.
M-227 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— That, in the opinion of the House, the government should
provide funding to the City of Vancouver to ensure that the
Mount Pleasant pool is reconstructed and remains open for
future generations.
M-227 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
verser des fonds à la Ville de Vancouver pour que la piscine de
Mount Pleasant puisse être reconstruite et demeurer ouverte
pour les générations à venir.
M-228 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— That, in the opinion of the House, the government should
recognize that a strong Canadian public education system is an
essential component to build a strong economy and a fair
society that provides opportunities for all Canadians by
M-228 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître que le système d’éducation publique canadien est
un élément essentiel à l’édification d’une économie forte et
d’une société équitable qui offre des débouchés à tous les
Canadiens en élaborant une stratégie nationale sur l’éducation
178
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
developing a national education strategy to ensure the provision
of high-quality public primary, secondary and post-secondary
education across Canada, and provide the funding necessary to
the provinces to implement this strategy.
pour garantir la prestation d’une éducation publique de qualité
aux niveaux primaire, secondaire et postsecondaire partout au
Canada, et qu’il devrait fournir aux provinces le financement
dont elles ont besoin pour mettre en œuvre cette stratégie.
M-229 — October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— That, in the opinion of the House, the government should
recognize the past injustice of the Chinese Head Tax and
complete the redress process by making Phase II redress
payments to surviving children of Head Tax payers on the
principle of one certificate, one redress payment.
M-229 — 16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
admettre l’injustice que représentait la taxe d'entrée imposée
aux immigrants chinois et terminer le processus de recours en
versant des paiements de Phase II aux enfants survivants des
immigrants chinois qui ont payé la taxe d’entrée, selon le
principe d’un certificat, un paiement de recours.
M-231 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should establish a
national program for poverty prevention and independent living
to provide support to Canadians over the age of 65 who express
a desire to remain in their home regardless of advancing years
or faltering health.
M-231 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un
programme national de prévention de la pauvreté et de
promotion de l’existence autonome afin d’aider les Canadiens
de plus de 65 ans qui en manifestent le désir à demeurer chez
eux malgré le passage des ans ou une santé défaillante.
M-232 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should launch with
the provinces the necessary negotiations to implement a
national and voluntary Supplementary Canada Pension Plan
designed to provide enhanced retirement income savings
opportunities and income support for Canadian seniors,
particularly those in marginalized groups such as women,
rural Canadians and those required to leave the workforce for
various reasons during their working life.
M-232 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait lancer avec les
provinces les négociations nécessaires pour mettre en vigueur
un régime canadien et bénévole de pensions supplémentaires
conçu pour permettre aux travailleurs d’épargner plus en vue de
la retraite et pour assurer un soutien du revenu aux Canadiens
âgés et plus particulièrement aux membres des groupes
marginalisés, comme les femmes, les habitants des régions
rurales et ceux que diverses raisons obligent à quitter la maind’œuvre active avant la fin de la vie active normale.
M-233 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should introduce a
“Retirement Income Bill of Rights” to explicitly recognize the
following four key ideals: (a) that a retirement income system is
essential to the well-being of citizens and permanent residents
of Canada and the overall health of the Canadian economy; (b)
that the Canadian retirement income system is built on a
combination of government programs, workplace plans and
individual savings; (c) that Canadians have the right to a
retirement income system that promotes the goals of
transparency, affordability, equity, flexibility, self-reliance,
security and accessibility; and (d) that these principles should
be enshrined in a bill of rights which reflects Parliament's
respect for its constitutional authority and encourages the
protection of these principles in Canada.
M-233 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer une
« Déclaration des droits relatifs au revenu de retraite » afin de
reconnaître explicitement les quatre idéaux clés suivants : a)
qu’un système de revenu de retraite est essentiel au bien-être
des citoyens et des résidents permanents du Canada, et à la
vigueur de l’économie canadienne; b) que le système canadien
de revenu de retraite repose sur une combinaison de
programmes gouvernementaux, de régimes de pension et
d’économies personnelles; c) que les Canadiens ont droit à un
système de revenu de retraite axé sur la transparence, la
rentabilité, l’équité, la flexibilité, l’autonomie, la sécurité et
l’accessibilité; d) que ces principes devraient être entérinés dans
une déclaration des droits qui reflète le respect du Parlement
pour son pouvoir constitutionnel et qui encourage la protection
de ces principes au Canada.
M-234 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should establish a
joint federal-provincial agency that would: (a) critically assess,
on a pan-Canadian basis, the various solutions proposed for the
current retirement income systems; and (b) provide a
framework in which solutions to the challenges facing the
Canadian system could be coordinated.
M-234 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un
organisme mixte fédéral-provincial qui : a) ferait une analyse
critique, dans l’ensemble du pays, des diverses solutions
proposées au sujet des actuels systèmes de revenu de retraite;
b) fournirait un cadre pour la coordination des solutions aux
problèmes que connaît le système canadien.
M-235 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a)
immediately issue a statement identifying retirement income
security, coverage and adequacy as an area of policy deserving
M-235 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) déclarer
immédiatement que la sécurité, la couverture et le caractère
adéquat du système de revenu de retraite sont des points qui
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
179
of urgent national attention; and (b) announce a policy
framework containing concrete measures aimed at addressing
the long-term sustainability, security, coverage and adequacy of
Canada’s pension and retirement systems.
nécessitent une attention nationale immédiate; b) annoncer un
cadre stratégique proposant des mesures concrètes pour assurer
la viabilité à long terme, la sécurité, la couverture et le caractère
adéquat des systèmes de pensions et de retraite du Canada.
M-236 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should take all steps
necessary to ensure that Canada’s social safety net, particularly
the Canada Pension Plan and Quebec Pension Plan, is
highlighted as a competitive advantage not offered in various
other jurisdictions around the world.
M-236 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre toutes
les mesures nécessaires pour bien faire ressortir le fait que le
filet de sécurité sociale du Canada, en particulier le Régime de
pensions du Canada et le Régime de rentes du Québec, est un
avantage concurrentiel qui n’est pas offert ailleurs dans le
monde.
M-237 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should strive to
maintain and enhance all four pillars of the existing national
retirement income security regime, while simultaneously
working to implement measures designed to encourage
Canadians to avail themselves of the various 3rd pillar private
retirement savings options.
M-237 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’efforcer de
préserver et d’améliorer les quatre piliers du régime national de
sécurité du revenu de retraite tout en travaillant à mettre en
place des mesures pour encourager les Canadiens à se prévaloir
du troisième pilier, à savoir les divers régimes d’épargneretraite privés.
M-238 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should implement a
Supplemental Canada Pension Plan.
M-238 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait instituer un
Régime supplémentaire de pensions du Canada.
M-239 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should revise the
existing Canada Pension Plan so as to remove any systemic
inequities.
M-239 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait réviser le
Régime de pensions du Canada existant pour en éliminer les
iniquités systémiques.
M-240 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should establish a
federal-provincial working group that would implement a
multi-jurisdictional panel with a mandate to craft and release
a comprehensive and straight-forward program to address
financial illiteracy and retirement income ambivalence.
M-240 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un groupe
de travail fédéral-provincial chargé de mettre en oeuvre un
groupe d'experts pluri-gouvernementaux dont le mandat serait
de créer et de publier un programme détaillé et simple pour
contrer l’analphabétisme financier et l’ambivalence par rapport
au revenu de retraite.
M-241 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should immediately
initiate a review of the manner in which the "cost of living" is
calculated for the purposes of the Old Age Security Pension, the
Guaranteed Income Supplement, the Canada Pension Plan and
the Quebec Pension Plan.
M-241 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait procéder
immédiatement à un examen de la façon dont on calcule le
« coût de la vie » pour les besoins de la Pension de la sécurité
de la vieillesse, du Supplément de revenu garanti, du Régime de
pensions du Canada et du Régime des rentes du Québec.
M-242 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should initiate an
immediate and full-scale review of the Income Tax Act and
related statutes as they relate to items such as Canada’s
maximum pension rule, pension Retirement Plan Contribution
Limits, the deductibility of contributions, the limit on surpluses
and interaction with pension standards legislation.
M-242 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait entreprendre un
examen exhaustif et immédiat de la Loi de l’impôt sur le revenu
et d'autres lois connexes qui touchent par exemple la règle
concernant la pension maximale, les limites applicables aux
régimes de pension agréés, la déductibilité des cotisations, la
limite établie pour les excédents et le lien avec les normes
applicables aux régimes de pension.
M-243 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should immediately
take the necessary steps to create a Stranded Pension Agency.
M-243 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement
prendre les mesures nécessaires pour créer un organisme chargé
de la protection des régimes de retraite laissés en plan.
180
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-244 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should implement a
modest increase to the current Year's Maximum Pensionable
Earnings limits while also examining, in collaboration with the
relevant statutory partners, the feasibility and appropriateness of
enhancing benefit rates payable under the Canada Pension Plan.
M-244 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait augmenter
légèrement le maximum des gains ouvrant droit à pension de
cette année tout en envisageant, en collaboration avec les
partenaires concernés, la faisabilité et l’opportunité de relever le
taux des prestations versées aux termes du Régime de pensions
du Canada.
M-245 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should put forward a
series of amendments to the Bankruptcy and Insolvency Act
designed to enhance the protection of pensions paid to retirees
or accrued to employees.
M-245 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une
série de modifications de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité
visant à rehausser la protection des pensions versées aux
employés ou des services ouvrant droit à des pensions pour les
employés.
M-246 — October 16, 2013 — Ms. Bennett (St. Paul's) — That, in
the opinion of the House, the government should proclaim
November 17 National Youth Homelessness Awareness Day.
M-246 — 16 octobre 2013 — Mme Bennett (St. Paul's) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proclamer le 17
novembre Journée nationale de sensibilisation à l'itinérance
chez les jeunes.
M-247 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should adopt the recommendations of
the Civilian Peace Service Canada (CPSC) Development
Committee and should: (a) accept the constructive role
civilians with peace building expertise can play in advising
government on alternatives to military approaches to resolution
of conflict; (b) enter into discussions with the CPSC
Development Committee to further develop the concept of a
CPSC; (c) develop and refine an assessment, training and
accreditation program for peace professionals; (d) deliver two
pilot training programs to test the concept and the training; (e)
determine how Canada, through the CPSC and in consideration
of a federal Department of Peace, can best contribute to
sustainable peace in Canada and abroad; and (f) report back to
the House on progress towards implementing these
recommendations within six months of the passage of this
motion.
M-247 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement devrait se conformer aux recommandations du
Comité de développement du Service civil de la paix du Canada
(SCPC) et : a) accepte le rôle constructif que peuvent jouer les
civils ayant des connaissances en consolidation de la paix en
conseillant le gouvernement sur des solutions de rechange aux
interventions militaires pour résoudre les conflits; b) entamer
des discussions avec le Comité de développement du SCPC en
vue d’approfondir l’idée d’un SCPC; c) élaborer et améliorer un
programme d’évaluation, de formation et d’accréditation de
professionnels de la paix; d) proposer deux programmes pilotes
de formation pour tester la notion et la formation; e) déterminer
comment le Canada, par l’intermédiaire du SCPC et si l’on
considère la création possible d’un ministère fédéral de la Paix,
peut le mieux contribuer à une paix durable tant au Canada qu’à
l’étranger; f) faire part à la Chambre des progrès accomplis vers
la mise en œuvre de ces recommandations dans les six mois de
l’adoption de la présente motion.
M-248 — October 16, 2013 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — That, in the opinion of the
House, the government should establish a Department of Peace
as part of the structure of the federal government and cabinet
with a mandate to advocate for the non-violent resolution of
conflict at home and abroad, the professionalization of peace
work by Canadians, and the development of a culture of peace
in Canada and internationally.
M-248 — 16 octobre 2013 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre,
le gouvernement devrait créer un ministère de la Paix qui ferait
partie de la structure du gouvernement et du Cabinet et qui
aurait pour mandat de promouvoir la résolution non violente
des conflits au Canada et à l’étranger, la professionnalisation du
travail de paix accompli par les Canadiens, et le développement
d’une culture de la paix au Canada et à l’échelle internationale.
M-249 — October 16, 2013 — Mr. Christopherson (Hamilton
Centre) — That, in the opinion of the House, the government
should: (a) recognize the Senate as an unnecessary and
unaccountable body within the Parliament of Canada; and (b)
put a simple question to the Canadian public under the
Referendum Act on whether to abolish the Senate.
M-249 — 16 octobre 2013 — M. Christopherson (HamiltonCentre) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) reconnaître le Sénat comme une instance du
Parlement du Canada qui est inutile et ne rend de comptes à
personne; b) poser au public canadien aux termes de la Loi
référendaire une question simple sur l’opportunité d’abolir le
Sénat.
M-250 — October 16, 2013 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
That, in the opinion of the House, the government should
change the name of Vancouver International Airport to
Vancouver-Terry Fox International Airport.
M-250 — 16 octobre 2013 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait changer
le nom de l’aéroport international de Vancouver pour l’aéroport
international Terry Fox de Vancouver.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-251 — October 16, 2013 — Ms. Sims (Newton—North Delta)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize its constitutional duty to protect Canadian citizens
abroad; (b) enact legislation to ensure the consistent and nondiscriminatory provision of consular services to all Canadians
in distress; and (c) create an independent ombudsperson’s office
responsible for monitoring the government’s performance and
ordering the Minister of Foreign Affairs to give protection to a
Canadian in distress if the Minister otherwise refuses
protection.
M-251 — 16 octobre 2013 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître que la Constitution l’oblige à protéger les citoyens
canadiens à l'étranger; b) promulguer une loi pour assurer la
prestation uniforme et non discriminatoire des services
consulaires à tous les Canadiens en détresse; c) créer un poste
indépendant d’ombudsman chargé de surveiller le
gouvernement et investi du pouvoir d’ordonner au ministre
des Affaires étrangères d’assurer la protection de tout Canadien
en détresse dans l'éventualité où le ministre s’y refuserait.
M-252 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize and give thanks for the great sacrifices made by
Canadian veterans in protecting our society and make free
Canadian passports available to all veterans of the Canadian
forces.
M-252 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que,
de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître les
grands sacrifices qu’ont faits les anciens combattants canadiens
pour protéger notre société et les en remercier en émettant
gratuitement un passeport canadien à tous les anciens
combattants des Forces canadiennes.
M-253 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
create a petroleum monitoring agency with a three-year
mandate to collect and disseminate, on a timely basis, price
data on crude oil, refined petroleum products, and retail
gasoline for all relevant North American markets; (b) in
consultation with stakeholders from the petroleum sector (the
majors, the independents, and consumer groups), appoint a
director who would lead this agency; (c) require the agency to
report to Parliament on an annual basis on the competitive
aspects of the petroleum sector in Canada; and (d) request that
the Standing Committee on Industry, Natural Resources,
Science and Technology review the agency's performance and
the need for an extension of its mandate following the tabling of
the agency's third report.
M-253 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) créer une
agence de surveillance du secteur pétrolier dotée d’un mandat
de trois ans pour recueillir et diffuser, en temps opportun, les
données sur les prix du pétrole brut, les produits pétroliers
raffinés et l’essence vendue au détail, pour tous les marchés
nord-américains pertinents; b) en consultation avec les parties
intéressées du secteur pétrolier (les grandes sociétés, les
indépendants et les groupes de consommateurs), nommer un
directeur qui dirigerait l’agence; c) demander à l’agence de faire
rapport au Parlement une fois par année sur les aspects
concurrentiels du secteur pétrolier du Canada; d) demander au
Comité permanent de l’industrie, des ressources naturelles, des
sciences et de la technologie d’examiner le rendement de
l’agence et la nécessité d’un élargissement de son mandat, par
suite du dépôt du troisième rapport de l’agence.
M-254 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize the contribution made to Canadian society by all of
its seniors and make Canadian passports available at not more
than half-price, to all Canadian citizens over the age of 65.
M-254 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que,
de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître
l’apport des aînés à la société canadienne et réduire au moins de
moitié le prix du passeport canadien pour tous les citoyens
canadiens de plus de 65 ans.
M-255 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) — That
a special committee of the House be created to study and
develop recommendations needed for Canada's manufacturing
industry and report back to the House: (a) identifying the
manufacturing industry as a strategic sector for economic
development; (b) reviewing the causes and consequences of
manufacturing job loss; (c) reviewing ways to strengthen
Canada's manufacturing sector; (d) detailing a comprehensive
set of economic, fiscal, monetary, and trade policies that will
both strengthen domestic manufacturing industry and protect
manufacturing jobs; and (e) enumerating the improvements
needed in the bankruptcy laws, wage protection, transition
programs, training programs, relocation programs, employment
insurance benefits and pension laws to ensure that workers are
protected during job loss.
M-255 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que
la Chambre crée un comité spécial chargé d’examiner la
situation du secteur manufacturier au Canada, de formuler des
recommandations et de faire rapport à la Chambre : a) en
identifiant le rôle stratégique du secteur manufacturier au sein
de notre économie; b) en révisant les causes et les conséquences
des pertes d’emploi dans le secteur manufacturier; c) en révisant
les moyens visant à renforcer le secteur manufacturier au
Canada; d) en précisant une série de politiques détaillées sur les
questions économiques, fiscales, monétaires et commerciales
qui permettront à la fois de renforcer les industries canadiennes
de ce secteur et de protéger les emplois qu’elles créent; e) en
énumérant les améliorations nécessaires compte tenu de la
législation sur la faillite, des mesures de protection salariale, des
programmes de transition, des programmes de formation, des
programmes de réinstallation, du régime d’assurance-emploi et
de la législation sur les pensions, de manière à garantir la
protection des travailleurs en cas de pertes d’emploi.
181
182
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-256 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should
conduct public hearings of the views of Canadians and
stakeholders on privacy concerns relating to the outsourcing
of work in the public and private sectors to companies in
foreign countries or their subsidiaries located in Canada.
M-256 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que,
de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir des
audiences publiques pour obtenir les points de vue des
Canadiens et des personnes intéressées par la protection de la
vie privée sur la sous-traitance par des entreprises publiques ou
privées à des entreprises de pays étrangers ou à leurs filiales
situées au Canada.
M-257 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should create
the Windsor-Essex Border Development and Protection
Authority to be a public body for the purpose of managing
border traffic consistent with the needs of residents for current
and future infrastructure built connecting Canada and the
United States in the Windsor-Essex area.
M-257 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer
l’Agence de développement et de protection de la frontière de
Windsor-Essex, un organisme public chargé de gérer la
circulation à la frontière en tenant compte des besoins des
résidents en ce qui touche à l’aménagement des infrastructures
actuelles et futures permettant de relier le Canada et les ÉtatsUnis dans la région de Windsor-Essex.
M-258 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should
ensure that any future bridge or tunnel between Canada and the
United States, funded in part or wholly by the government, be
owned by the government.
M-258 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte
que tout nouveau pont ou tunnel entre le Canada et les ÉtatsUnis, qui est financé en tout ou en partie par le gouvernement,
soit la propriété du gouvernement.
M-259 — October 16, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) — That
the House call upon the government to conduct an audit of the
Passport Office to ensure that Canadians can acquire passports
at the lowest possible cost and that passport processing fees do
not generate surplus revenues.
M-259 — 16 octobre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que
la Chambre demande au gouvernement de mener une
vérification du Bureau des passeports pour s’assurer que les
Canadiens peuvent se procurer des passeports au plus bas prix
possible et que les frais de traitement de ces documents ne
génèrent pas de recettes excédentaires.
M-260 — October 16, 2013 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis)
— That, in the opinion of the House, the government should
create a multi-stakeholder, multi-governmental Council of the
St. Lawrence River, modelled on the Fraser Basin Council,
whose mission would be to promote the integrated and
scientifically-based management of the St. Lawrence River by
establishing a permanent forum for cooperation among the
federal government, the Quebec government, river
communities, First Nations, industry and the public for the
purpose of developing and coordinating common strategies,
programs and actions to protect the St. Lawrence River as a
vital Canadian environmental and economic resource.
M-260 — 16 octobre 2013 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
instituer un conseil du Saint-Laurent multiacteurs et
multigouvernemental semblable au Conseil du bassin du
Fraser et dont la mission consisterait à promouvoir la gestion
intégrée et scientifiquement fondée du fleuve Saint-Laurent en
établissant une tribune permanente pour la coopération entre le
gouvernement fédéral, le gouvernement du Québec, les
municipalités riveraines, les Premières nations, l’industrie et
le public en vue de l’élaboration et de la coordination de
stratégies, d’actions et de programmes communs visant à
protéger le Saint-Laurent à titre de ressource écologique et
économique vitale pour le pays.
M-261 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should designate September 16 as Childhood
Cancer Awareness Day and raise awareness of the magnitude of
this disease.
M-261 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait déclarer le 16 septembre Journée de la sensibilisation au
cancer infantile et conscientiser la population au sujet de
l’ampleur de cette maladie.
M-262 — October 16, 2013 — Ms. Turmel (Hull—Aylmer) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately take the necessary steps to provide Gatineau Park
with the essential protections to safeguard its natural assets and
to preserve it for future generations.
M-262 — 16 octobre 2013 — Mme Turmel (Hull—Aylmer) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
immédiatement prendre les mesures nécessaires pour doter le
parc de la Gatineau des protections essentielles à la sauvegarde
de sa richesse naturelle et à sa préservation pour les générations
futures.
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
M-263 — October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — That, in the opinion of the House, the government
should commit to re-establishing passenger rail service to
Thunder Bay and the North Shore of Lake Superior, and should
report back to the House within six months on its progress.
M-263 — 16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait s’engager à rétablir le service ferroviaire de passager
entre Thunder Bay et la rive nord du lac Supérieur, et qu’il
présente, dans les prochains six mois, un rapport à la Chambre
sur les progrès réalisés.
M-264 — October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That, in the opinion of the House, the government should
introduce legislation to appoint an independent, arm's-length
Office of the Integrity in Advertising Commissioner, whose
responsibility it would be to review spending on government
advertising, specifically television, radio and prints ads, in order
to ensure any proposed government advertising is non-partisan
in nature, and that the Commissioner be empowered to reject
any government advertising deemed partisan in nature, or
deemed to give rise to the reasonable perception of partisan
bias.
M-264 — 16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer des
mesures législatives visant à nommer un commissaire à
l’intégrité publicitaire indépendant qui serait chargé
d’examiner les dépenses du gouvernement en publicité, plus
précisément en annonces à la télévision, à la radio et dans la
presse écrite, afin de s’assurer qu’aucune publicité
gouvernementale ne soit de nature partisane, et que le
commissaire soit habilité à rejeter toute publicité jugée
partisane ou pouvant être raisonnablement perçue comme
partisane.
M-265 — October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That, in the opinion of the House, the government should
propose amendments to the Canada Elections Act to limit the
amount registered political parties may spend on partisan
advertising before a writ period to an amount not exceeding that
which the law allows for “Third Party” advertising during an
election period, as provided for in sections 350 and 414 of the
Act.
M-265 — 16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer des
modifications à la Loi électorale du Canada pour limiter le
montant que les partis politiques enregistrés peuvent dépenser
en publicité partisane avant l’émission du bref d’élection au
montant fixé pour la publicité des tiers partis en période
électorale, aux termes des articles 350 et 414 de la Loi.
M-266 — October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That, in the opinion of the House, the government should work
in partnership with the provinces, municipalities and nongovernmental organisations to coordinate a pan-Canadian
strategy to reduce and eliminate poverty, and that the
government consider the findings and recommendations
contained in the Report of the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities with respect to poverty, as a
basis for a national anti-poverty strategy.
M-266 — 16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler en
partenariat avec les provinces, les municipalités et les
organisations non gouvernementales pour coordonner une
stratégie pancanadienne de réduction et d’élimination de la
pauvreté, et qu’il devrait tenir compte des constatations et des
recommandations contenues dans le rapport du Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées sur la pauvreté dans l’établissement
d’une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté.
M-267 — October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That, in the opinion of the House, the government should, after
appropriate costing, expand the scope of the Child Fitness Tax
Credit to make it refundable in order that all Canadians,
especially low income Canadians, might qualify and benefit.
M-267 — 16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, après avoir
établi le coût de cette mesure, élargir le crédit d’impôt pour la
condition physique des enfants afin de le rendre remboursable
de manière à ce que tous les Canadiens, en particulier ceux à
faible revenu, puissent y être admissibles et en profiter.
M-268 — October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—
Wainwright) — That, in the opinion of the House, part of
Margaret Sanger's philosophy constitutes eugenics, and that the
House condemn the use of her name by the International
Planned Parenthood Federation for the annual Margaret Sanger
award.
M-268 — 16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—
Wainwright) — Que, de l’avis de la Chambre, une partie de
la philosophie de Margaret Sanger relève de l’eugénisme, et que
la Chambre condamne l'utilisation de son nom par la Fédération
internationale pour le planning familial lors de la remise
annuelle du prix Margaret Sanger.
M-275 — October 16, 2013 — Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—
Nicolet—Bécancour) — That, in the opinion of the House, the
government should recognize the needs and values of the
Quebec nation and act on the unanimous requests of the Quebec
National Assembly by (i) refusing to participate financially in
the Lower Churchill hydro-electric project, (ii) not proceeding
M-275 — 16 octobre 2013 — M. Plamondon (Bas-Richelieu—
Nicolet—Bécancour) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait reconnaitre les besoins et les valeurs de la
nation québécoise et donner suite aux demandes unanimes de
l'Assemblée nationale du Québec en (i) refusant de participer
financièrement au projet hydroélectrique du Bas-Churchill, (ii)
renonçant à faire adopter un projet de loi ayant pour effet de
183
184
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
with a bill that would have the effect of reducing Quebec’s
political weight in the House of Commons, (iii) reversing its
unilateral decision to table a bill to create a canadian securities
commission.
diminuer le poids de la représentation du Québec à la Chambre
des communes, (iii) revenant sur sa décision unilatérale de
déposer un projet de loi créant une commission canadienne des
valeurs mobilières.
M-276 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should address the needs of women by creating a
Women's Advocate to: (a) conduct public education and
awareness initiatives on the rights of women; (b) ensure that
all new or revised policies and programs affecting women
receive public input from women; (c) require that all new
policies and programs affecting women are announced with
specific timelines for implementation; and (d) act as an
Ombudsman for women with respect to all government
services and programs making recommendations as
appropriate and that this Women's Advocate publish and
report annually to Parliament on government policies and
programs affecting women, including the effectiveness of
federal funding related to the needs of women.
M-276 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait répondre aux besoins des femmes en créant une fonction
d’intervenant pour les femmes afin de : a) diriger des initiatives
d’éducation et de sensibilisation de la population sur les droits
des femmes; b) s’assurer que les citoyennes ont leur mot à dire
sur les politiques et les programmes, nouveaux ou révisés,
visant les femmes; c) exiger que tous les nouveaux programmes
et politiques visant les femmes soient annoncés avec un
échéancier précis de mise en œuvre; d) agir comme ombudsman
pour les femmes à l’égard de tous les programmes et services
gouvernementaux en faisant les recommandations nécessaires,
et que cet intervenant pour les femmes présente un rapport
annuel au Parlement sur les programmes et les politiques du
gouvernement visant les femmes, y compris sur l’efficacité du
financement fédéral pour répondre aux besoins des femmes.
M-277 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should amend the Auditor General Act to create
a Gender Equality Commissioner modeled after the
Commissioner for the Environmental and Sustainability
Development to: (a) encourage stronger gender equality
performance by the federal government; (b) add gender
equality effects to the considerations the Auditor General
takes into account when determining what to report to the
House of Commons; (c) require Ministers to prepare gender
equality strategies and update them every three years; (d)
authorize the Auditor General to receive petitions on gender
equality matters; (e) require Ministers to respond to petitions on
gender equality matters; (f) conduct performance audits that
look at whether activities designed to respond to federal gender
equality policies are being implemented effectively and are
delivering results; (g) monitor departmental progress on
recommendations from past audits, and conduct follow-up
audits of activities reported on previously; (h) monitor the
gender equality strategies prepared and updated by designated
departments and agencies; and (i) report annually all of the
above to Parliament.
M-277 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait modifier la Loi sur le vérificateur général pour créer le
poste de commissaire à l’égalité des sexes, sur le modèle du
commissaire à l'environnement et au développement durable, de
manière à : a) encourager une meilleure performance du
gouvernement fédéral en matière d'égalité des sexes; b) ajouter
les effets sur l’égalité des sexes aux considérations dont le
vérificateur général tient compte lorsqu’il détermine les sujets
dont il fera rapport à la Chambre des communes; c) obliger les
ministres à établir des stratégies pour l’égalité des sexes et à les
mettre à jour tous les trois ans; d) autoriser le vérificateur
général à recevoir des pétitions sur des questions d’égalité des
sexes; e) obliger les ministres à répondre aux pétitions sur les
questions d’égalité des sexes; f) réaliser des vérifications de
gestion qui visent à déterminer si les activités servant à donner
suite aux politiques fédérales sur l’égalité des sexes sont bien
mises en oeuvre et produisent des résultats; g) surveiller les
progrès des ministères dans la mise en œuvre des
recommandations des rapports de vérification antérieurs et
effectuer des vérifications de suivi pour les activités signalées
antérieurement; h) surveiller les stratégies pour l’égalité des
sexes établies et mises à jour par les ministères et organismes
désignés; i) faire rapport annuellement au Parlement de tout ce
qui précède.
M-278 — October 16, 2013 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately: (a) provide greater
regulatory clarity by identifying which government
departments are responsible for the regulation of genetically
modified salmon and other transgenic aquatic organisms; (b)
prevent the introduction of genetically modified salmon
destined for human consumption into the Canadian food
system until further scientific studies are concluded by the
relevant departments to determine the impact of genetically
modified salmon on human health and on the health of marine
species, ecosystems and habitats; and (c) direct the departments
M-278 — 16 octobre 2013 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement
devrait immédiatement : a) préciser dans la réglementation
quels ministères sont chargés de réglementer le saumon
génétiquement modifié et d’autres organismes aquatiques
transgéniques; b) empêcher l’introduction du saumon
génétiquement modifié destiné à la consommation humaine
dans le système alimentaire canadien jusqu’à ce que les
ministères compétents aient effectué d’autres études
scientifiques pour déterminer l’impact de ce type de saumon
sur la santé humaine et celle des espèces, écosystèmes et
habitats marins; c) ordonner aux ministères chargés de
réglementer le saumon génétiquement modifié de toujours
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
185
responsible for the regulation of genetically modified salmon to
establish a practice of notifying the Canadian public of all
requests and approvals and of any information and findings
regarding genetically modified salmon and salmon eggs.
aviser la population du Canada de toutes les demandes,
approbations, renseignements et découvertes ou constatations
concernant le saumon génétiquement modifié et le frai de
saumon génétiquement modifié.
M-279 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) take steps to ensure the protection of
law enforcement service animals and officers; and (b) increase
the maximum sentence for a person convicted of an assault on
an enforcement service animal.
M-279 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) prendre des mesures pour assurer la protection des
animaux utilisés par un service de police ainsi que celle des
agents de police; b) augmenter la peine maximale des personnes
reconnues coupables de voies de fait envers un animal utilisé
par un service de police.
M-280 — October 16, 2013 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should work to: (a) raise awareness of private
education savings investments, the Canadian Education Savings
Grant, and the Canada Learning Bond; and (b) help Canadian
parents afford rising post-secondary tuition rates in Canada.
M-280 — 16 octobre 2013 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait s’affairer à : a) accroître la sensibilisation à l’égard des
investissements privés pour l’épargne-études, de la Subvention
canadienne pour l'épargne-études et du Bon d'études canadien;
b) aider les parents à faire face à l’augmentation des frais de
scolarité pour les études postsecondaires au Canada.
M-281 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, Health Canada should: (a)
review its guidance for clinical trials, relating to cellular
therapy; and (b) ensure that Canadians will be able to access
stem cell therapies in a safe and timely manner.
M-281 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l'avis de la Chambre, Santé Canada devrait : a) revoir
ses directives sur les essais cliniques de thérapie cellulaire; b)
s'assurer que les Canadiens puissent bénéficier rapidement et en
toute sécurité de thérapies à base de cellules souches.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Valeriote (Guelph) — November 22, 2011
M-282 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, Health Canada should work
closely with its international counterparts to ensure that
Canadians make informed decisions about the safety and
efficacy of stem cell treatments not offered either in this country
or in others where there is strong regulatory oversight.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Valeriote (Guelph) — November 22, 2011
M-283 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
increase financial support for the entire continuum of stem cell
research, from basic science to funding for cell manufacturing
and early phase clinical trials, to globally competitive levels.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Valeriote (Guelph) — November 22, 2011
M-284 — October 16, 2013 — Mr. Devolin (Haliburton—
Kawartha Lakes—Brock) — That, in the opinion of the House,
the government should: (a) express its concern over the
situation of citizens of the Democratic People’s Republic of
Korea (DPRK) who have fled to China and who fear
imprisonment, torture and potential execution if forcibly
returned to their country; and (b) encourage the government
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Valeriote (Guelph) — 22 novembre 2011
M-282 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l'avis de la Chambre, Santé Canada devrait travailler en
étroite collaboration avec ses homologues internationaux pour
que les Canadiens puissent prendre des décisions éclairées
concernant la sécurité et l’efficacité des traitements à base de
cellules souches qui ne sont pas offerts dans notre pays ni dans
d’autres qui maintiennent une forte surveillance réglementaire.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Valeriote (Guelph) — 22 novembre 2011
M-283 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
augmenter l'appui financier de toutes les formes de recherche
sur les cellules souches, qu’il s'agisse de recherche
fondamentale, de production de cellules souches ou d’essais
cliniques préliminaires, à un niveau de calibre mondial.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Valeriote (Guelph) — 22 novembre 2011
M-284 — 16 octobre 2013 — M. Devolin (Haliburton—Kawartha
Lakes—Brock) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) exprimer son inquiétude à propos
du sort des citoyens de la République populaire démocratique
de Corée (RPDC) qui se sont enfuis en Chine et qui craignent
l’emprisonnement, la torture et l’exécution s’ils sont renvoyés
de force dans leur pays; b) encourager le gouvernement chinois
186
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
of China to work with the international community, including
Canada and the United Nations High Commission for
Refugees, to find a solution that respects China’s right to
defend its borders and security while upholding the rights of
DPRK citizens, as articulated by the United Nations
Convention Relating to the Status of Refugees.
à collaborer avec la communauté internationale, dont le Canada
et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en
vue de trouver une solution qui respecte le droit de la Chine de
défendre ses frontières et sa sécurité tout en respectant les droits
des citoyens de la RPDC aux termes de la Convention des
Nations Unies relative au statut des réfugiés.
M-285 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, Canada Post should issue a
commemorative stamp to celebrate the 50th anniversary of the
achievements of Dr. James Till and Dr. Ernest McCulloch,
recipients of the Gairdner Award and the Lasker Award, who
proved the existence of stem cells.
M-285 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, Postes Canada devrait émettre un
timbre commémoratif pour souligner le 50e anniversaire des
travaux des drs James Till et Ernest McCulloch, récipiendaires
des prix Gairdner et Lasker, qui ont prouvé l’existence des
cellules souches.
M-286 — October 16, 2013 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands)
— That, in the opinion of the House, the government should
make public the document regarding guidelines on the conduct
of ministers, secretaries of state, exempt staff and public
servants during an election, and maintain the public nature of
this document.
M-286 — 16 octobre 2013 — M. Hsu (Kingston et les Îles) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rendre
public le document sur les lignes directrices relatives à la
conduite des ministres, des secrétaires d'État, du personnel
exonéré et des fonctionnaires durant une campagne électorale,
et en conserver le caractère public.
M-287 — October 16, 2013 — Mr. Cash (Davenport) — That, in
the opinion of the House, the traditional Portuguese music Fado
is culturally significant and important to the Portuguese and
Luso-Canadian communities, and the United Nations
Education, Scientific and Cultural Organization should
enshrine Fado as a World Cultural Heritage genre.
M-287 — 16 octobre 2013 — M. Cash (Davenport) — Que, de
l’avis de la Chambre, le fado, musique traditionnelle portugaise,
est culturellement significatif et important pour les
communautés portugaises et luso-canadiennes et que
l’Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science
et la culture devrait inscrire le fado au Patrimoine culturel de
l'humanité.
M-288 — October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — That, in the opinion of the House, the government
should enact a regulation pursuant to paragraph 53(1)(b) of the
Canada Pension Plan Investment Board Act, establishing an
investment policy for the Canada Pension Plan prohibiting
investments in the tobacco industry and requiring the Canada
Pension Plan to divest itself of existing tobacco holdings.
M-288 — 16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait, conformément à l’alinéa 53(1)b) de la Loi sur l'Office
d'investissement du régime de pensions du Canada, promulguer
un règlement établissant une politique d’investissement pour le
Régime de pensions du Canada qui interdise d’investir dans
l’industrie du tabac et exige que le Régime de pensions du
Canada se départisse de ses avoirs en actions dans cette
industrie.
M-289 — October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — That, in the opinion of the House, the government
should extend interest relief to medical residents and postpone
debt repayment under the Canada Student Loans Program until
the completion of the medical residents' post-graduate training
period.
M-289 — 16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait étendre l’exemption d’intérêts aux résidents en
médecine et reporter le remboursement des prêts qui leur ont
été accordés dans le cadre du Programme canadien de prêts aux
étudiants jusqu’à ce qu’ils aient terminé leur formation de
niveau supérieur.
M-290 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should work
with the provinces and territories to develop a national strategy
to address bed bug infestations that: (a) identifies those groups
at risk of suffering from bed bug infestations; (b) implements
best practices for preventing and eliminating bed bug
infestations; and (c) supports those individuals experiencing
adverse health and socio-economic outcomes due to bed bug
infestations.
M-290 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler
de concert avec les provinces et les territoires pour élaborer une
stratégie nationale sur les infestations de punaises de lit qui : a)
identifie les groupes susceptibles d’être touchés par des
infestations de punaises de lit; b) met en place des pratiques
exemplaires pour prévenir et éliminer les infestations de
punaises de lit; c) vient en aide aux personnes ayant des
problèmes de santé et des problèmes socio-économiques à
cause d’infestations de punaises de lit.
M-291 — October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
engage other levels of government and stakeholder groups to
assess the impact of raw sewage on Canada's harbours and
M-291 — 16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) mobiliser
d’autres ordres de gouvernement et groupes intéressés afin
d’évaluer l’impact des eaux d’égout brutes sur les ports au
Sunday, August 2, 2015
Le dimanche 2 août 2015
187
ports; (b) take all necessary steps to remove raw sewage from
Canada's ports and harbours; and (c) undertake appropriate
consultations and environmental assessments in support of the
development and implementation of an infrastructure plan to
remediate Canada's harbours and ports.
Canada; b) prendre les mesures nécessaires pour éliminer les
eaux d’égout brutes de ces ports; c) mener les consultations
requises et les évaluations environnementales à l’appui de
l’élaboration et de la mise en œuvre d’un plan pour les
infrastructures afin de réhabiliter ces ports.
M-292 — October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
review the National Building Code of Canada to ensure that it
contains the necessary provisions for firefighter safety with
respect to lightweight building materials and new construction
techniques in residential structures; (b) specify that firefighter
safety in residential structures can be used as the basis of a code
change request in the National Building Code of Canada; and
(c) ensure that firefighter safety in residential structures is
written into the National Building Code of Canada as a core
requirement in the 2015 code review cycle.
M-292 — 16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
revoir le Code national du bâtiment du Canada pour s’assurer
qu’il contient les dispositions nécessaires à la sécurité des
pompiers par rapport aux matériaux de construction légers et
aux nouvelles techniques de construction résidentielle; b)
préciser que la sécurité des pompiers dans les bâtiments
résidentiels peut justifier une demande de modification du Code
national du bâtiment du Canada; c) s’assurer que la sécurité des
pompiers dans les bâtiments résidentiels figure dans le Code
national du bâtiment du Canada en tant qu’exigence
fondamentale lors de l’examen dont il doit faire l’objet en 2015.
M-293 — October 16, 2013 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize that the ePublishing industry has created
economic opportunities for entrepreneurs, authors, publishers
and e-reader manufacturers; (b) recognize that e-books present
significant benefits for seniors and children; (c) recognize that
e-books are an environmentally-friendly alternative to books;
(d) declare the month of March as "Read an E-book Month"; (e)
support the goals and ideals of "Read an E-book Month"; and
(f) encourage Canadians to observe "Read an E-book Month".
M-293 — 16 octobre 2013 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître que l’industrie de l’édition électronique a créé des
débouchés économiques pour les entrepreneurs, auteurs,
éditeurs et fabricants de lecteurs électroniques; b) reconnaître
que les livres électroniques présentent des avantages
incontestables pour les personnes âgées et les enfants; c)
reconnaître que les livres électroniques sont plus respectueux de
l’environnement que les livres; d) déclarer le mois de mars le
« Mois du livre électronique »; e) appuyer les objectifs et
idéaux du « Mois du livre électronique »; f) encourager les
Canadiens à observer le « Mois du livre électronique ».
M-294 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That in the opinion of this House, the government should: (a)
immediately initiate discussions with the provincial and
territorial ministers responsible for agriculture, education and
health to develop a comprehensive pan-Canadian school
nutrition initiative; and (b) fully fund on-reserve aboriginal
student meals.
M-294 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
amorcer immédiatement des discussions avec les ministres
provinciaux et territoriaux responsables de l’agriculture, de
l’éducation et de la santé afin d’élaborer un programme
exhaustif pancanadien d’alimentation dans les écoles; b)
financer intégralement les repas des élèves autochtones vivant
dans les réserves.
M-295 — October 16, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
act immediately to address the steep decline in the health of our
oceans and to support communities that depend on healthy
oceans for their long-term sustainability; (b) work with partners
to establish 12 new marine protected areas by the end of 2012;
(c) take all steps possible to meet Canada’s international
commitments to create a network of marine protected areas by
2012; and (d) protect ten percent of our ocean estate by 2020.
M-295 — 16 octobre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) agir
immédiatement pour freiner le déclin marqué de la santé de nos
océans et appuyer les collectivités qui dépendent de ces océans
pour leur survie à long terme; b) travailler avec des partenaires
pour créer 12 nouvelles zones de protection marines d’ici la fin
de 2012; c) prendre toutes les mesures possibles pour satisfaire
aux engagements internationaux que le Canada a pris pour créer
un réseau de zones de protection marines d’ici 2012; d) protéger
1