Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 217
No 217
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
39
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
39
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
39
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
59
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
59
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
60
Government Bills (Senate)
...............................
62
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
62
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
67
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
67
67
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
67
Deferred Recorded Divisions
............................
Items in the Order of Precedence
...........................
67
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
67
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
75
List for the Consideration of Private Members' Business
75
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
75
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
III
Avis de motions portant production de documents . . .
III
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Order Paper
Feuilleton
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
Order of Business
Ordre des travaux
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 10:00 a.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 10
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
February 5, 2014 — The Minister of Labour and Minister of Status
of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations”.
5 février 2014 — Le ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant le maintien et
la reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the continuation and
resumption of rail service operations”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires ».
No. 2
No 2
February 13, 2015 — The Minister of Labour and Minister of
Status of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
resumption of rail service operations”.
13 février 2015 — Le ministre du Travail et ministre de la
Condition féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant la
reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the resumption of rail
service operations”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant la reprise des services
ferroviaires ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
8
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
9
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
10
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
11
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
12
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
13
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 53
No 53
September 19, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — First
reading of Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Nepisiguit River)”.
19 septembre 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Première
lecture du projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la
protection des eaux navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
14
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 57
No 57
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
No. 58
No 58
January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act respecting Louis Riel and establishing a day in his
honour”.
28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant Louis Riel et instituant une journée en
son honneur ».
No. 59
No 59
April 2, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — Bill entitled “An
Act to amend the Canada Elections Act (identity of electors)”.
2 avril 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (identité des
électeurs) ».
No. 60
No 60
April 24, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (use of electronic
devices while operating a motor vehicle)”.
24 avril 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (utilisation
d’appareils électroniques pendant la conduite d’un véhicule à
moteur) ».
No. 61
No 61
May 1, 2014 — Mr. Sullivan (York South—Weston) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (caregiver tax
credit for spouse)”.
1er mai 2014 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit
d’impôt pour aidant naturel du conjoint) ».
No. 62
No 62
May 29, 2014 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal
Code (dying with dignity)”.
29 mai 2014 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code
criminel (mourir dans la dignité) ».
No. 63
No 63
June 2, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — Bill entitled “An Act to
amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
2 juin 2014 — Mme Papillon (Québec) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 64
No 64
June 17, 2014 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Bill entitled “An Act respecting the Safe Operation of Small
Fishing Vessels”.
17 juin 2014 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Projet de loi intitulé « Loi concernant la sécurité d’utilisation
des petits bateaux de pêche ».
No. 65
No 65
September 30, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigation Protection Act
(Nepisiguit River)”.
30 septembre 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection de la
navigation (rivière Nepisiguit) ».
15
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 66
No 66
December 3, 2014 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel)
— Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (microplastics)”.
3 décembre 2014 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (microplastiques) ».
No. 67
No 67
December 9, 2014 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
9 décembre 2014 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 68
No 68
February 24, 2015 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigation Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
24 février 2015 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection de la
navigation (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 69
No 69
March 10, 2015 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Labour Code (minimum
wage)”.
10 mars 2015 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code canadien du travail (salaire
minimum) ».
No. 70
No 70
March 25, 2015 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine)
— Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
25 mars 2015 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté
envers les animaux) ».
No. 71
No 71
April 30, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Department of Industry Act
(small businesses)”.
30 avril 2015 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère de l’Industrie
(petites entreprises) ».
No. 72
No 72
May 6, 2015 — Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) —
Bill entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(cancellation of contracts)”.
6 mai 2015 — Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les
télécommunications (résiliation de contrats) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
No. 1
No 1
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
increase the number of Canadian citizens that are eligible to
vote.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
accroître le nombre de citoyens canadiens qui sont admissibles
au vote.
16
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 2
No 2
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
improve the accuracy of the National Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
améliorer l’exactitude du Registre national des électeurs.
No. 3
No 3
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
open the eligibility of those who can be added to the National
Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à accroître la portée du projet de loi de façon à
élargir l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national
des électeurs.
No. 4
No 4
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
remove the role of political parties in the appointment of
election day workers and to confer that role exclusively upon
Elections Canada.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
éliminer le rôle des partis politiques dans la nomination des
personnes qui travaillent le jour du scrutin et à confier ce rôle à
Élections Canada exclusivement.
No. 5
No 5
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
confer upon the Chief Electoral Officer the power to access
details and supporting documents on national party election
expense claims.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
donner au directeur général des élections le pouvoir d’obtenir
les détails et les pièces justificatives concernant les dépenses
électorales déclarées par les partis au niveau national.
No. 6
No 6
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
providing additional offences, including strict liability
provisions, related to voter contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en
prévoyant des infractions supplémentaires, y compris des
dispositions en matière de responsabilité stricte, en ce qui
concerne les appels auprès des électeurs.
17
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 7
No 7
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
provide extraterritorial application of rules surrounding voter
contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
prévoir l’application extraterritoriale des règles régissant les
services d’appel auprès des électeurs.
No. 8
No 8
March 5, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9
No 9
March 5, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the First Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Monday, December 2, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le premier rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 10
No 10
March 5, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That the Second
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Thursday, February 6, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 11
No 11
March 5, 2014 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) —
That the Second Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Thursday, February 6, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 12
No 12
March 5, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
March 5, 2014 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
March 5, 2014 — Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
March 6, 2014 — Ms. Perreault (Montcalm) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Perreault (Montcalm) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
March 6, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 17
No 17
March 6, 2014 — Mr. Larose (Repentigny) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Larose (Repentigny) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
April 4, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Procedure and House
Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An Act to
amend the Canada Elections Act and other Acts and to make
consequential amendments to other Acts, the Committee be
granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
allowing the Commissioner to seek relief through the courts to
compel testimony.
4 avril 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en lui
permettant de s’adresser aux tribunaux pour contraindre un
témoin à comparaître.
No. 20
No 20
May 22, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented Friday, May 16, 2014, be
concurred in.
22 mai 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le vendredi 16 mai 2014,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
June 3, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That it be an instruction
to the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en ce qui à
trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
20
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 22
No 22
June 3, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That
it be an instruction to the Standing Committee on Justice and
Human Rights that, during its consideration of Bill C-13, An
Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act, the
Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act, the Committee be granted the power to divide the
Bill into two bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27,
related to cyberbullying; and the second bill containing all the
other provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la justice et des
droits de la personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel,
la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la
Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette
mesure législative en deux projets de loi : le premier constitué
des articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le
deuxième formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en
ce qui à trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
No. 23
No 23
June 16, 2014 — Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Veterans
Affairs that, during its consideration of Bill C-27, An Act to
amend the Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces), the Committee be granted the power to
expand the scope of the Bill in order to allow members of the
RCMP to qualify for the priority hiring program.
16 juin 2014 — M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
anciens combattants que, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-27, Loi modifiant la Loi sur l’emploi dans la fonction
publique (accès élargi à l’embauche pour certains militaires et
anciens militaires des Forces canadiennes), le Comité soit
habilité à élargir la portée du projet de loi de façon à permettre
aux membres de la GRC d'être admissibles au programme
concernant la priorité d’embauche.
No. 24
No 24
September 11, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 25
No 25
September 11, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 26
No 26
September 11, 2014 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) —
That the Second Report of the Standing Committee on Health,
presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté
le jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
21
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 27
No 27
September 11, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — That the Second Report of the Standing Committee
on Health, presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred
in.
11 septembre 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Que le deuxième rapport du Comité permanent de
la santé, présenté le jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 28
No 28
September 11, 2014 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 29
No 29
September 11, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
National Defence, presented on Thursday, June 12, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier)
— Que le quatrième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 30
No 30
September 11, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie)
— That the Fifth Report of the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development, presented on Friday,
May 16, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
vendredi 16 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 31
No 31
September 11, 2014 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — That
the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
22
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 32
No 32
September 11, 2014 — Mr. Sullivan (York South—Weston) —
That the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
No 33
September 11, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — That the Third Report of the Standing Committee
on Transport, Infrastructure and Communities, presented on
Friday, June 13, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Que le troisième rapport du Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités, présenté le
vendredi 13 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 34
No 34
September 11, 2014 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, May 12,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 35
No 35
September 11, 2014 — Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 36
No 36
September 11, 2014 — Mr. Rousseau (Compton—Stanstead) —
That the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, May 12,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Rousseau (Compton—Stanstead) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
23
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 37
No 37
September 11, 2014 — Mr. Choquette (Drummond) — That the
Third Report of the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development, presented on Monday, June 2, 2014,
be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Choquette (Drummond) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'environnement et
du développement durable, présenté le lundi 2 juin 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 38
No 38
September 11, 2014 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — That the Third Report of the Standing Committee
on Environment and Sustainable Development, presented on
Monday, June 2, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — Que le troisième rapport du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présenté le lundi
2 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 39
No 39
September 16, 2014 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — That the Fifth Report of the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development,
presented on Friday, May 16, 2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — Que le cinquième rapport du Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international, présenté le vendredi 16 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 40
No 40
September 16, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) —
That the Third Report of the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development, presented on
Monday, June 2, 2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présenté le
lundi 2 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 41
No 41
September 16, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Industry,
Science and Technology, presented on Monday, May 12, 2014,
be concurred in.
16 septembre 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
24
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 42
No 42
September 16, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Industry,
Science and Technology, presented on Monday, May 12, 2014,
be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 43
No 43
September 16, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Industry, Science
and Technology, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
16 septembre 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 44
No 44
September 18, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred
in.
18 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 45
No 45
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 46
No 46
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Third Report of the Standing Committee on Environment
and Sustainable Development, presented on Monday, June 2,
2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'environnement et
du développement durable, présenté le lundi 2 juin 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
25
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 47
No 47
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 48
No 48
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Second Report of the Standing Committee on Health,
presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 49
No 49
September 23, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on Public Safety and
National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
23 septembre 2014 — M. Easter (Malpeque) — Que le quatrième
rapport du Comité permanent de la sécurité publique et
nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 50
No 50
September 25, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
25 septembre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 51
No 51
October 21, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
21 octobre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
sixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mardi 21 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
26
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 52
No 52
October 21, 2014 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — That
the Sixth Report of the Standing Committee on Health,
presented on Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
21 octobre 2014 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mardi 21 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 53
No 53
October 21, 2014 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on Health, presented on
Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
21 octobre 2014 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Que le sixième
rapport du Comité permanent de la santé, présenté le mardi 21
octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 54
No 54
October 21, 2014 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — That
the Sixth Report of the Standing Committee on Health,
presented on Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
21 octobre 2014 — M. Kellway (Beaches—East York) — Que le
sixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mardi 21 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 55
No 55
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the First Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 2, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
premier rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 56
No 56
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Second Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
27
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 57
No 57
January 30, 2015 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Second Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le deuxième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 58
No 58
January 30, 2015 — Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — That
the Second Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 59
No 59
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 9, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 9 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 60
No 60
January 30, 2015 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 9, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 9 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 61
No 61
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Friday, June 6, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le vendredi 6 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
28
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 62
No 62
January 30, 2015 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Friday, June 6, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le vendredi 6 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 63
No 63
January 30, 2015 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Friday, June 6, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Rankin (Victoria) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
vendredi 6 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 64
No 64
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Seventh Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
septième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 65
No 65
January 30, 2015 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — That the
Seventh Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — Que le
septième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 66
No 66
January 30, 2015 — Mr. Sullivan (York South—Weston) — That
the Seventh Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Que le
septième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
29
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 67
No 67
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Eighth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
huitième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 68
No 68
January 30, 2015 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) —
That the Eighth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) —
Que le huitième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 69
No 69
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 70
No 70
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the Tenth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
dixième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 71
No 71
January 30, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) — Que le
dixième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
30
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 72
No 72
January 30, 2015 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — Que le
dixième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 73
No 73
January 30, 2015 — Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — That
the 11th Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Monday, December 1, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin) — Que le
11e rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté
le lundi 1er décembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 74
No 74
January 30, 2015 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Second
Report of the Standing Committee on Health, presented on
Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Rankin (Victoria) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la santé, présenté le jeudi
10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 75
No 75
January 30, 2015 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That the
19th Report of the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, presented on Thursday, October 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que le 19e
rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de
la Chambre, présenté le jeudi 2 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 76
No 76
January 30, 2015 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That the 19th Report of the Standing Committee on Procedure
and House Affairs, presented on Thursday, October 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que
le 19e rapport du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre, présenté le jeudi 2 octobre 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
31
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 77
No 77
January 30, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the 19th Report of the Standing Committee on Procedure
and House Affairs, presented on Thursday, October 2, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que le 19e rapport du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre, présenté le jeudi 2 octobre 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 78
No 78
January 30, 2015 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on Health, presented on
Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Rankin (Victoria) — Que le sixième rapport
du Comité permanent de la santé, présenté le mardi 21 octobre
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 79
No 79
January 30, 2015 — Mr. Harris (St. John's East) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Friday, November 7, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 80
No 80
January 30, 2015 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Friday, November 7, 2014, be concurred
in.
30 janvier 2015 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 81
No 81
January 30, 2015 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Friday, November 7, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
32
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 82
No 82
January 30, 2015 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Friday, November 7, 2014, be concurred
in.
30 janvier 2015 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 83
No 83
January 30, 2015 — Mr. Harris (St. John's East) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Friday, November 7, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le sixième
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 84
No 84
January 30, 2015 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Friday, November 7, 2014, be concurred
in.
30 janvier 2015 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 85
No 85
January 30, 2015 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Friday, November 7, 2014, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le sixième
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 86
No 86
January 30, 2015 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Friday, November 7, 2014, be concurred
in.
30 janvier 2015 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le vendredi 7 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
33
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 87
No 87
January 30, 2015 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Wednesday, January 28, 2015, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 janvier 2015, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, May 29,
2015, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 29 mai 2015,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 88
No 88
January 30, 2015 — Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Wednesday, January 28, 2015, be
concurred in.
30 janvier 2015 — Mme Groguhé (Saint-Lambert) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 janvier 2015, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, May 29,
2015, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 29 mai 2015,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 89
No 89
January 30, 2015 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Human Resources, Skills
and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Wednesday, January 28, 2015, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées, présenté le mercredi
28 janvier 2015, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, May 29,
2015, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 29 mai 2015,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 90
No 90
January 30, 2015 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie)
— That the Ninth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, January 28,
2015, be concurred in.
30 janvier 2015 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
Que le neuvième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 janvier 2015, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, May 29,
2015, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 29 mai 2015,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 91
No 91
January 30, 2015 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
That the Ninth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, November 19, 2014, be
concurred in.
30 janvier 2015 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Que le neuvième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
34
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 92
No 92
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the First
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 2, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le premier rapport
du Comité permanent des comptes publics, présenté le mercredi
2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 93
No 93
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Second
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 2, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 2 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 94
No 94
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 9, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le quatrième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 9 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 95
No 95
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Friday, June 6, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
vendredi 6 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 96
No 96
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Seventh
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le septième rapport
du Comité permanent des comptes publics, présenté le mercredi
19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 97
No 97
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Eighth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le huitième rapport
du Comité permanent des comptes publics, présenté le mercredi
19 novembre 2014, soit agréé.
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
35
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 98
No 98
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 99
No 99
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the Tenth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le dixième rapport
du Comité permanent des comptes publics, présenté le mercredi
19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 100
No 100
February 16, 2015 — Mr. Allen (Welland) — That the 11th Report
of the Standing Committee on Public Accounts, presented on
Monday, December 1, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Allen (Welland) — Que le 11e rapport du
Comité permanent des comptes publics, présenté le lundi
1er décembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 101
No 101
February 16, 2015 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 9, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le quatrième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 9 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 102
No 102
February 16, 2015 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 19, 2014, be concurred in.
16 février 2015 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 19 novembre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
36
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 103
No 103
May 5, 2015 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington) — That the 21st Report of the Standing Committee
on Procedure and House Affairs, presented on Friday, October
3, 2014, be concurred in.
5 mai 2015 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington) — Que le 21e rapport du Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre, présenté le vendredi
3 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 104
No 104
May 11, 2015 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on Health, presented on
Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
11 mai 2015 — M. Lobb (Huron—Bruce) — Que le sixième
rapport du Comité permanent de la santé, présenté le mardi
21 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 105
No 105
May 12, 2015 — Mr. Wilks (Kootenay—Columbia) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
12 mai 2015 — M. Wilks (Kootenay—Columbia) — Que le
sixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mardi 21 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 106
No 106
May 12, 2015 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—
Cariboo) — That the Sixth Report of the Standing Committee
on Health, presented on Tuesday, October 21, 2014, be
concurred in.
12 mai 2015 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo)
— Que le sixième rapport du Comité permanent de la santé,
présenté le mardi 21 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 107
No 107
May 12, 2015 — Mr. Young (Oakville) — That the Sixth Report
of the Standing Committee on Health, presented on Tuesday,
October 21, 2014, be concurred in.
12 mai 2015 — M. Young (Oakville) — Que le sixième rapport du
Comité permanent de la santé, présenté le mardi 21 octobre
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
37
No. 108
No 108
May 12, 2015 — Mr. Lizon (Mississauga East—Cooksville) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Health,
presented on Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
12 mai 2015 — M. Lizon (Mississauga-Est—Cooksville) — Que
le sixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mardi 21 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 109
No 109
May 12, 2015 — Mr. Toet (Elmwood—Transcona) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
12 mai 2015 — M. Toet (Elmwood—Transcona) — Que le
sixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mardi 21 octobre 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
6:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
18 h 30
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
39
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending June 23, 2015 — maximum of 8 allotted
days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 23 juin 2015 — maximum
de 8 jours désignés, conformément à l’article 81(10)a) du
Règlement.
Tuesday, May 26, 2015 — 5th allotted day.
Le mardi 26 mai 2015 — 5e jour désigné.
Opposition Motion
Motion de l’opposition
May 21, 2015 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — That, in
the opinion of the House: (a) the government has constrained
the ability of federal scientists to share their research and to
collaborate with their peers; (b) federal scientists have been
muzzled and prevented from speaking to the media about their
work; (c) research is paid for by taxpayers and must be done in
the public interest in order to protect the environment and the
health and safety of Canadians; and, therefore, (d) the
government should immediately rescind all rules and
regulations that muzzle government scientists, consolidate
government-funded or -created science so that it is easily
available to the public at large through a central portal, create a
Chief Science Officer whose mandate would include ensuring
that government science is freely available to those who are
paying for it, namely, the public, and allow scientists to be able
to speak freely on their work with limited and publicly stated
exceptions.
21 mai 2015 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — Que, de l’avis de
la Chambre : a) le gouvernement a restreint la capacité des
scientifiques fédéraux à partager leurs travaux de recherche et à
collaborer avec leurs pairs; b) les scientifiques fédéraux ont été
muselés et empêchés de parler aux médias de leurs travaux; c)
la recherche est payée par les contribuables et doit se faire dans
l’intérêt du public afin de protéger l’environnement, la santé et
la sécurité des Canadiens; par conséquent, d) le gouvernement
devrait immédiatement annuler les règles et règlements qui
musellent les scientifiques fédéraux, regrouper dans un portail
central les travaux scientifiques créés ou financés par le
gouvernement afin de les rendre facilement accessibles au
grand public, créer la fonction de dirigeant principal de la
science, dont le mandat serait notamment d’assurer que les
travaux scientifiques du gouvernement sont accessibles sans
contrainte à ceux qui les payent, c’est-à-dire le public, et
permettre aux scientifiques de parler librement de leur travail,
avec quelques exceptions déclarées publiquement.
Tuesday, May 26, 2015
40
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Standing
Order 81(16).
Le mardi 26 mai 2015
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’article 81(16) du Règlement.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
41
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
in light of the Federal Court of Canada finding on May 23,
2013 by Justice Richard Mosley that the Conservative CIMS
database was the likely source of election fraud in ridings
across the country in the 2011 general election, the House call
on Elections Canada to fully enforce the Canada Elections Act
for the current by-elections in Provencher, Brandon—Souris,
Toronto Centre, and Bourassa, paying close attention to any
reports of similar fraudulent activity, and to report to the House
within ninety calendar days any complaints or evidence that it
has received of such fraudulent activity taking place.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
compte tenu de la conclusion à laquelle le juge Richard Mosley
de la Cour fédérale du Canada en est arrivé le 23 mai 2013, que
la base de données du SGIC des conservateurs était la source
probable de la fraude électorale dans des circonscriptions un
peu partout au pays lors des élections générales de 2011, la
Chambre demande à Élections Canada d’appliquer
intégralement la Loi électorale du Canada lors des prochaines
élections partielles dans les circonscriptions de Provencher,
Brandon—Souris, Toronto Centre et Bourassa, en portant une
attention particulière à tout rapport d’activité frauduleuse
semblable, et de signaler à la Chambre, dans les quatre-vingtdix jours civils, toute plainte ou preuve qu’elle a reçue que de
telles activités frauduleuses se sont produites.
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
November 19, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
reçoive instruction de recommander des modifications à
apporter au Règlement et autres conventions régissant les
questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et
renforcer la discipline que peut exercer le Président pour
rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le
temps alloué aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la
convention suivant laquelle le ministre questionné n’est pas
tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des
questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de parole
seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement
aux questions destinées au premier ministre, (vi) vouer les
lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions destinées aux
ministres autres que le premier ministre d’une manière qui
oblige les ministres à être présents deux jours sur les quatre
pour répondre aux questions concernant leur portefeuille selon
42
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
43
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
un calendrier publié soumis à rotation et assurant une répartition
équitable des ministres sur les quatre jours; que le Comité fasse
rapport à la Chambre de ses constatations et des modifications
qu’il recommande d’apporter au Règlement et autres
conventions dans les six mois suivant l’adoption de cet ordre.
January 23, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, in the wake of the loss of nearly
50,000 jobs across Canada in December 2013 alone, and the
Bank of Canada prediction that household debt will contribute
to the continued underperformance of our economy over the
next two years, the government should take immediate action to
reduce current record levels of household debt.
23 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, compte tenu de la perte de près de 50 000
emplois au Canada en décembre 2013 seulement et du fait que
la Banque du Canada prévoit que l’endettement des ménages
contribuera à la contre-performance persistante de notre
économie au cours des deux prochaines années, le
gouvernement devrait agir immédiatement pour réduire le
taux d’endettement record des ménages.
January 28, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, many payday lenders exploit
vulnerable Canadians and that the House call on the
government to (a) take federal leadership in protecting
Canadians from predatory lending rates; (b) ban extra fees
and other loopholes that push effective lending rates beyond the
criminal rate of 60 percent; and (c) work with the provinces and
financial institutions to increase the accessibility to financial
services for low-income Canadians.
28 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, de nombreux prêteurs sur salaire
exploitent les Canadiens vulnérables et que la Chambre
demande au gouvernement a) d’assumer un leadership fédéral
quant à la protection des Canadiens contre les taux usuraires; b)
d’interdire les frais supplémentaires et autres échappatoires qui,
dans les faits, font augmenter les taux d’intérêts débiteurs audelà du taux criminel de 60 pour cent; c) de collaborer avec les
provinces et les institutions financières afin d’accroître
l’accessibilité aux services financiers pour les Canadiens à
faible revenu.
January 28, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That, in the opinion of the House, credit
card interest rates are too high as a result of an uncompetitive
marketplace and that the House call on the government to
ensure Canadians can have access to a low-rate, no frills credit
card.
28 janvier 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que, de l’avis de la Chambre, les taux d’intérêt
des cartes de crédit sont trop élevés en l’absence de concurrence
dans le marché, et que la Chambre demande au gouvernement
de veiller à ce que les Canadiens aient accès à une carte de
crédit à faible taux, sans frais accessoires.
January 28, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the opinion
of the House, Canadians face unfair new fees for paper bills and
that the House call on the government to announce immediate
action in Budget 2014 to ban pay-to-pay fees.
28 janvier 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient de nouveaux frais injustes pour
les factures papier, et que la Chambre demande au
gouvernement d’annoncer, dans le budget de 2014, des
mesures immédiates pour interdire les « frais à payer pour
payer ».
January 31, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Board of Internal Economy begin
posting the travel and hospitality expenses of Members, on a
quarterly basis, starting with the last quarter of 2013, to the
Parliament of Canada website in a manner similar to the
guidelines used by the government for the proactive disclosure
of ministerial expenses.
31 janvier 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Bureau de la régie interne commence à
publier, sur le site Web du Parlement du Canada, les frais de
déplacement et d’accueil trimestriels des députés, en
commençant par le dernier trimestre de 2013, en s’inspirant
des lignes directrices du gouvernement en matière de
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
44
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee hold public hearings in each region of Canada,
before starting clause-by-clause consideration of the Bill.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à tenir des audiences
publiques dans chacune des régions du Canada avant
d’entreprendre son étude article par article du projet de loi.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of
Canada should be allowed to investigate electoral fraud and
report on investigations.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que,
de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections du
Canada devrait pouvoir enquêter sur la fraude électorale et faire
rapport des résultats de ses enquêtes.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill
in order to: (a) increase the number of Canadian citizens that are
eligible to vote; (b) improve the accuracy of the National
Register of Electors; and (c) open the eligibility of those who
can be added to the National Register of Electors.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à élargir la portée du
projet de loi de façon à : a) accroître le nombre de citoyens
canadiens qui sont admissibles au vote; b) améliorer
l’exactitude du Registre national des électeurs; c) élargir
l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national des
électeurs.
February 20, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in
the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of Canada
should be allowed to encourage and promote democracy.
20 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l'avis
de la Chambre, le directeur général des élections du Canada
devrait pouvoir encourager la participation au vote et
promouvoir la démocratie.
February 28, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That the House express its dismay at the government’s statistics
which indicate that since 2007, waiting times have increased by
200% for family reunification immigrants, by 65% for live-in
caregivers, by 55% for Provincial Nominees, by up to 113% for
Federal Skilled Workers, by 150% for visitor visas and by
107% for citizenship applications; and call on the government
to invest the necessary resources to reduce these waiting times
to at least 2007 levels.
28 février 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que
la Chambre exprime sa consternation devant les statistiques du
gouvernement qui indiquent que, depuis 2007, les temps
d’attente ont augmenté de 200 % pour les réunifications des
familles, de 65 % pour les aides familiaux résidants, de 55 %
pour les candidats des provinces, de 113 % pour les travailleurs
qualifiés du programme fédéral, de 150 % pour les visas de
visiteur et de 107 % pour les demandes de citoyenneté, et
qu’elle demande au gouvernement d’investir les ressources
nécessaires pour ramener les temps d’attente à ce qu’ils étaient
en 2007 au moins.
February 28, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders that would preclude the use of closure and time
allocation on any legislation that seeks to amend either the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act and that
the Committee report its findings to the House by April 11,
2014.
28 février 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de recommander des
modifications au Règlement de manière à interdire le recours
à la clôture et à l’attribution de temps pour tout projet de loi
visant à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada, et que le Comité fasse rapport de ses
conclusions à la Chambre d’ici le 11 avril 2014.
March 20, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the
opinion of the House, the Prime Minister should, within 6
months, invite the provincial and territorial governments, as
well as representatives of First Nations, Inuit and Metis, to a
meeting on improving public health care for Canadians and
developing federal-provincial agreements that ensure all
Canadians have access to high quality public health care from
coast to coast to coast.
20 mars 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de
la Chambre, le premier ministre devrait, d’ici 6 mois, inviter les
gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi que les
représentants des Premières Nations, Inuits et Métis, à se
réunir au sujet de l’amélioration du système public de soins de
santé offerts aux Canadiens et de l’élaboration d’ententes
fédérales-provinciales garantissant à tous les Canadiens un
accès à des soins de santé publics de haute qualité partout au
Canada.
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
March 28, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the drastic increase in income
inequality under recent Liberal and Conservative governments
harms Canadian society; and that the House express its
opposition to the Conservative income splitting proposal
which will make this problem worse and provide no benefit
to over 86% of Canadians.
28 mars 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’accroissement considérable de
l’inégalité des revenus sous la gouverne des gouvernements
successifs libéraux et conservateurs nuit à la société
canadienne; et que la Chambre exprime son opposition à la
proposition de partage des revenus des conservateurs qui ne
fera qu’aggraver le problème et qui n’offre aucun avantage à
plus de 86 % des Canadiens.
April 8, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
Standing Order 78 be amended by adding the following:
"(4) No motion, pursuant to any paragraph of this Standing
Order, may be used to allocate a specified number of days or
hours for the consideration and disposal of any bill that seeks to
amend the Canada Elections Act or the Parliament of Canada
Act.";
and that Standing Order 57 be amended by adding the
following:
", provided that the resolution or resolutions, clause or clauses,
section or sections, preamble or preambles, title or titles, being
considered do not pertain to any bill that seeks to amend the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act.".
8 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que l’article
78 du Règlement soit modifié par adjonction de ce qui suit :
« (4) Aucune motion prévue par un alinéa du présent article
ne peut être invoquée pour attribuer un certain nombre de jours
ou d’heures aux délibérations relatives à tout projet de loi visant
à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada. »;
que l’article 57 du Règlement soit modifié par adjonction de ce
qui suit :
« , à condition que la résolution, l’article, le paragraphe, le
préambule ou le titre examinés ne concernent pas un projet de
loi visant à modifier la Loi électorale du Canada ni la Loi sur le
Parlement du Canada. ».
April 24, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the Finance Minister should immediately renew the
government’s commitment to working with the provinces
towards an increase of benefits provided by the Canada and
Quebec Pension Plans.
24 avril 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, le ministre des Finances devrait renouveler
immédiatement l’engagement du gouvernement à travailler
avec les provinces à une augmentation des prestations du
Régime de pensions du Canada et du Régime de rentes du
Québec.
April 24, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, CBC/Radio-Canada plays a
key role in informing, entertaining and uniting Canadians and is
today weakened because of the rounds of cuts over the past 20
years, and calls on the government to: (a) reverse the $45
million in cuts for 2014-2015 in Budget 2012; and (b) provide
adequate and stable funding to the public broadcaster so that it
can fulfill its mandate.
24 avril 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que,
de l’avis de la Chambre, CBC/Radio-Canada joue un rôle
fondamental pour informer, divertir et unir les Canadiens et est
aujourd’hui fragilisée, notamment en raison des différentes
vagues de compressions des vingt dernières années, et demande
au gouvernement : a) de renoncer aux compressions de 45
millions de dollars pour l’année 2014-2015 issues du Budget
2012; b) d’assurer un financement adéquat et stable au diffuseur
public afin que celui-ci puisse réaliser son mandat.
May 2, 2014 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That the
House recognize that the Supreme Court ruling of April 25,
2014, does not eliminate the possibility of meaningful and
immediate improvements to the Senate appointment process
and call on the Prime Minister to implement a new, nonpartisan, transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour
suprême n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière
substantielle et immédiate le processus de nomination des
sénateurs et demande au premier ministre de mettre en place un
nouveau processus impartial et transparent qui proposerait à ce
dernier des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
May 2, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the House
recognize that the Supreme Court ruling of April 25, 2014, does
not eliminate the possibility of meaningful and immediate
improvements to the Senate appointment process and call on
the Prime Minister to implement a new, non-partisan,
transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que la Chambre
reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour suprême
n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière substantielle
et immédiate le processus de nomination des sénateurs et
demande au premier ministre de mettre en place un nouveau
processus impartial et transparent qui proposerait à ce dernier
des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
45
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
May 2, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House express
its deep concern regarding the sharing of Canadians’ private
telecommunications information over a million times with
various government agencies, without any explanation or
transparency; call on the government to provide the Privacy
Commissioner with the information she has been requesting on
this matter; and increase proper oversight on all matters of
national security through the establishment of a National
Security Committee of Parliamentarians as laid out in Bill
C-551.
2 mai 2014 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre exprime
sa profonde inquiétude relativement à la communication, par les
fournisseurs de services de télécommunications, de
renseignements personnels de Canadiens à diverses agences
gouvernementales à plus d’un million de reprises, sans aucune
explication ou transparence; qu’elle demande au gouvernement
de fournir à la commissaire à la protection de la vie privée
l’information qu’elle demande sur le sujet; qu’elle accroisse la
surveillance des questions de sécurité nationale en constituant le
Comité de parlementaires sur la sécurité nationale comme le
prévoit le projet de loi C-551.
May 2, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the
opinion of the House, the government should follow the advice
of the Privacy Commissioner and make public the number of
warrantless disclosures made by telecommunications
companies at the request of federal departments and agencies;
and immediately close the loophole that has allowed the
indiscriminate disclosure of the personal information of lawabiding Canadians without a warrant.
2 mai 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre la
recommandation de la commissaire à la protection de la vie
privée et rendre public le nombre de divulgations sans mandat
qui ont été réalisées par les entreprises de télécommunications à
la demande des agences et ministères fédéraux; et
immédiatement corriger les lacunes qui ont permis la
divulgation sans mandat des renseignements personnels de
citoyens respectueux de la loi.
May 12, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — That, in the opinion of
the House: (a) a woman's right to choose abortion is a
fundamental question of equality and human rights; (b) the key
priorities of the government during the upcoming international
summit on child and maternal health on May 28-30, 2014
should include empowering women globally, promoting gender
equality and supporting reproductive health care including the
full range of family planning, sexual and reproductive health
options; and (c) the government should lift its policy of refusing
to fund international programs that support a full range of
family planning and reproductive health care options, including
abortion.
12 mai 2014 — Mme Ashton (Churchill) — Que, de l’avis de la
Chambre : a) le droit des femmes de choisir l’avortement est au
cœur de l’égalité et touche aux droits de la personne; b) le
gouvernement devrait avoir pour grandes priorités, au cours du
sommet international sur la santé des enfants et des mères qui
aura lieu du 28 au 30 mai 2014, de donner plus de pouvoirs aux
femmes dans le monde, de promouvoir l’égalité des sexes et de
soutenir les services de santé en matière de procréation, y
compris toute la gamme de services de planification familiale et
de santé en matière de procréation et de sexualité; c) le
gouvernement devrait abandonner sa politique qui consiste à
refuser de financer les programmes internationaux qui
soutiennent les diverses options de planification familiale et
de santé en matière de procréation, y compris l’avortement.
May 13, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises significant concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
13 mai 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada risque de porter atteinte
au droit à la vie privée et aux droits constitutionnels et de causer
du tort à un million de Canadiens; et que, par conséquent, le
gouvernement devrait supprimer du dernier projet de loi
omnibus de mise en œuvre du budget les dispositions
relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises major concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
6 juin 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada soulève des
préoccupations majeures au sujet du droit à la vie privée et
des droits constitutionnels et risque de causer du tort à un
million de Canadiens; et que, par conséquent, le gouvernement
devrait supprimer du dernier projet de loi omnibus de mise en
œuvre du budget les dispositions relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should reject calls from former
Liberal Ministers of Defence Bill Graham and David Pratt and
refuse to participate in the North American ballistic missile
defence system.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait rejeter la demande des
anciens ministres de la défense libéraux, Bill Graham et David
Pratt, et refuser de participer au système nord-américain de
défense antimissile balistique.
46
47
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should not commit itself to a sole
source purchase of the F-35 that would have no competition, no
guarantees for Canadian jobs, and would lead to significant cost
overruns.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement ne devrait pas s’engager dans
l'acquisition de F-35 auprès d’un fournisseur unique, qui
empêcherait toute concurrence, ne garantirait pas d’emplois
pour le Canada et entraînerait des dépassements de coûts
significatifs.
September 11, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should cancel its
unilateral cuts to the Canada Health Transfer that would reduce
anticipated investment in health care by as much as $36 billion
and meet with provinces, territories and First Nations to
establish new funding agreements focused on meeting the
future health care needs of all Canadians.
11 septembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait annuler ses
compressions unilatérales au Transfert canadien en matière de
santé, qui risquent de réduire jusqu’à 36 milliards de dollars les
investissements prévus en santé et rencontrer les provinces, les
territoires et les Premières Nations afin de conclure de
nouveaux accords de financement qui viseront à combler les
besoins futurs de tous les Canadiens en matière de santé.
September 19, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That, in the
opinion of the House, the Employment Insurance (EI) plan
announced by the government on September 11, 2014, and
which will begin on January 1, 2015, will not create jobs and
growth but will instead provide a financial incentive for
employers to lay off workers; and therefore, the House urges
the government to re-direct those resources by providing
employers an EI premium exemption on newly-created jobs in
2015 and 2016.
19 septembre 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que, de l’avis de
la Chambre, le Régime d’assurance-emploi (AE) annoncé par le
gouvernement le 11 septembre 2014, et qui doit entrer en
vigueur le 1er janvier 2015, ne contribuera pas à la création
d’emplois et à la croissance, mais sera plutôt un incitatif
financier qui encouragera les employeurs à faire des mises à
pied; par conséquent, la Chambre exhorte le gouvernement à
réaffecter ces ressources en offrant une exemption de cotisation
à l’AE à l’égard des nouveaux emplois créés en 2015 et 2016.
September 19, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately act to ensure that Canadians can be reunited with
their families by: (a) re-opening the spouses and partners
sponsorship stream as was done in 2006 and 2007; and (b)
ensuring that the Department of Citizenship and Immigration
has the resources it needs to process applications in a fair and
timely manner.
19 septembre 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement agisse
immédiatement pour que les Canadiens soient réunis avec
leur famille en : a) réactivant le parrainage de conjoints et de
partenaires comme en 2006 et 2007; b) veillant à ce que le
ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration dispose des
ressources voulues pour traiter les demandes d’une manière
juste et opportune.
October 3, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That this House:
(a) note Canada’s engagement in a combat mission against
Islamic State of Iraq and Levant announced by the Prime
Minister on October 3, 2014; (b) continue to offer its resolute
and wholehearted support to the brave men and women of the
Canadian Armed Forces who stand on guard for all of us; and
(c) call on the government, as part of its upcoming Fall
Economic Update and Budget 2015, to recommit resources in
order to (i) improve the living and working conditions of
Canadian Forces members through better housing and family
supports, (ii) immediately address the mental health crisis
facing Canadian soldiers and veterans by hiring appropriate
additional mental health professionals, (iii) reverse the decision
to close veterans' offices, (iv) take immediate action on the
Veterans Charter in accordance with the unanimous report of
the Standing Committee on Veterans’ Affairs, so that it meets
the needs of veterans, especially the most seriously disabled,
and their families.
3 octobre 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que la Chambre :
a) constate l’engagement du Canada dans une mission de
combat contre l’État islamique en Irak et au Levant annoncée
par le premier ministre le 3 octobre 2014; b) continue d’offrir
son appui entier et sincère aux courageux hommes et femmes
des Forces canadiennes qui nous protègent tous; c) demande au
gouvernement, dans le cadre de sa mise à jour économique à
venir et de son budget de 2015, d’affecter de nouveau des fonds
pour (i) améliorer les conditions de vie et de travail des
membres des Forces canadiennes grâce à de meilleurs
logements et de meilleures mesures de soutien familial, (ii)
s’attaquer immédiatement à la crise de santé mentale à laquelle
les soldats et les anciens combattants canadiens sont confrontés,
en engageant des professionnels de la santé mentale
additionnels en nombre suffisant, (iii) annuler la décision de
fermer des bureaux des anciens combattants, (iv) modifier dans
les plus brefs délais la Charte des anciens combattants, en
fonction des conclusions du rapport unanime du Comité
permanent des anciens combattants, afin qu’elle réponde aux
besoins des anciens combattants, notamment les plus gravement
handicapés, et de leurs familles.
October 3, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
That, in the opinion of the House, the government should take
all necessary measures to ensure that Canadian vaccines
immediately reach West African nations struggling to address
the growing Ebola crisis.
3 octobre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre
toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les vaccins
canadiens soient immédiatement livrés aux pays africains aux
prises avec l’épidémie d’Ebola.
48
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
October 3, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, relevance during Question
Period is a two-way street, and the Speaker should monitor and
enforce the rules of relevance, both requiring that questions fall
within the administrative responsibility of the government, as
well as requiring that replies address the matter raised in the
question.
3 octobre 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l’avis de la Chambre, la pertinence des interventions
lors de la période des questions va dans les deux sens, et que le
Président devrait veiller à l’application de la règle de
pertinence, en exigeant que les questions portent sur les
responsabilités administratives du gouvernement et que les
réponses portent sur la question soulevée.
October 7, 2014 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That, in
the opinion of the House, after 20 years of election promises
and studies by Liberal and Conservative governments, a
federally supported affordable child care program, which fully
respects provincial, territorial and Aboriginal jurisdiction as
well as Quebec’s right to withdrawal with compensation, would
be good for the Canadian economy, children, women and
families and, therefore, the federal government should
immediately begin working with other levels of governments
and stakeholders towards establishing an early childhood
education and child care program with common principles
including not-for-profit delivery, universality, affordability, high
quality, accessibility, inclusivity, and accountability.
7 octobre 2014 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, après 20 années de promesses électorales
et d’études par des gouvernements libéraux et conservateurs, un
programme de garde d’enfants abordable, financé par le
gouvernement fédéral, qui respecte intégralement les
compétences provinciales, territoriales et autochtones, ainsi
que le droit de retrait avec compensation du Québec, serait
profitable à l’économie canadienne, ainsi qu’aux enfants, aux
femmes et aux familles du Canada, et que, en conséquence, le
gouvernement fédéral devrait entreprendre immédiatement la
collaboration avec les autres ordres de gouvernement et les
intervenants, afin d’établir un programme d’éducation de la
petite enfance et de garde d’enfants fondé sur des principes
communs, dont la prestation sans but lucratif, l’universalité,
l’abordabilité, la haute qualité, l’accessibilité, l’inclusion et la
responsabilité.
October 7, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
That, in the opinion of the House, the Ebola epidemic
constitutes a serious global health threat, and, accordingly, the
government should: (a) immediately increase its financial
support to the World Health Organization and other
international partners fighting the Ebola epidemic in West
Africa; (b) dispatch Canadian disaster response teams trained in
bio-hazard and health capabilities, backed by the full weight of
the Canadian military’s logistical capabilities; and (c) take all
necessary measures to ensure Canadian vaccines are
immediately delivered to West African countries.
7 octobre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que, de l’avis de la Chambre, l’épidémie d’Ebola représente
une grave menace pour la santé à l’échelle mondiale, et qu’en
conséquence, le gouvernement devrait : a) augmenter
immédiatement son soutien financier à l’Organisation
mondiale de la santé et aux autres partenaires internationaux
qui luttent contre l’épidémie d’Ebola en Afrique de l’Ouest; b)
envoyer des équipes canadiennes d’intervention en cas de
catastrophe, qualifiées en matière de risques biologiques et de
santé, et appuyées par l’ensemble des capacités logistiques
militaires canadiennes; c) prendre toutes les mesures
nécessaires pour que les vaccins canadiens soient
immédiatement distribués aux pays d’Afrique de l’Ouest.
October 16, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the devastation that Ebola is wreaking in
Western Africa and the serious threat to public health that the
virus could pose to Canada; and call on the Minister of Health,
the Chief Public Health Officer of Canada, and the Minister of
Public Safety to appear before the Standing Committee on
Health twice monthly to report on Canada’s efforts at home and
abroad to ensure that the outbreak does not pose a threat to the
health and safety of Canadians.
16 octobre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaisse la dévastation que cause l’épidémie
d’Ebola en Afrique de l’Ouest, ainsi que la grave menace que
fait planer ce virus sur la santé publique au Canada; et que la
ministre de la Santé, l’administrateur en chef de la santé
publique du Canada et le ministre de la Sécurité publique soient
appelés à comparaître devant le Comité permanent de la santé
deux fois par mois afin de faire état des efforts déployés par le
Canada, tant au pays qu’à l’étranger, pour s’assurer que cette
éclosion du virus ne représente pas une menace pour la santé et
la sécurité des Canadiens.
October 16, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That the
House recognize the devastation that Ebola is wreaking in
Western Africa and the serious threat to public health that the
virus could pose to Canada; and call on the Minister of Health,
the Chief Public Health Officer of Canada, and the Minister of
Public Safety to appear before the Standing Committee on
Health twice monthly to report on Canada’s efforts at home and
abroad to ensure that the outbreak does not pose a threat to the
health and safety of Canadians.
16 octobre 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que la
Chambre reconnaisse la dévastation que cause l’épidémie
d’Ebola en Afrique de l’Ouest, ainsi que la grave menace que
fait planer ce virus sur la santé publique au Canada; et que la
ministre de la Santé, l’administrateur en chef de la santé
publique du Canada et le ministre de la Sécurité publique soient
appelés à comparaître devant le Comité permanent de la santé
deux fois par mois afin de faire état des efforts déployés par le
Canada, tant au pays qu’à l’étranger, pour s’assurer que cette
éclosion du virus ne représente pas une menace pour la santé et
la sécurité des Canadiens.
49
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
October 16, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the broad consensus that exists among the
provinces, municipalities, the Conference Board of Canada, the
Canadian Chamber of Commerce, the Canada West
Foundation, the Canadian Council of Chief Executives, the
Canadian Labour Congress, the C.D. Howe Institute, and the
International Monetary Fund that infrastructure investment
leads to jobs and growth; and urge the government to reverse
this year’s 90% cut to the Building Canada Fund and commit to
increasing investment in infrastructure in the Fall Economic
Update.
16 octobre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre prenne acte de l’existence d’un consensus général
parmi les provinces, les municipalités, le Conference Board du
Canada, la Chambre de commerce du Canada, la Canada West
Foundation, le Conseil canadien des chefs d’entreprise, le
Congrès du travail du Canada, l’Institut C.D. Howe et le Fonds
monétaire international sur le fait que les investissements dans
les infrastructures sont créateurs d’emplois et de croissance, et
qu’elle incite le gouvernement à annuler la réduction de 90 %
opérée cette année dans le Fonds Chantiers Canada et à
s'engager à augmenter le financement aux infrastructures dans
la Mise à jour des projections économiques de l’automne.
October 16, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
House recognize the broad consensus that exists among the
provinces, municipalities, the Conference Board of Canada, the
Canadian Chamber of Commerce, the Canada West
Foundation, the Canadian Council of Chief Executives, the
Canadian Labour Congress, the C.D. Howe Institute, and the
International Monetary Fund that infrastructure investment
leads to jobs and growth; and urge the government to reverse
this year’s 90% cut to the Building Canada Fund and commit to
increasing investment in infrastructure in the Fall Economic
Update.
16 octobre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
prenne acte de l’existence d’un consensus général parmi les
provinces, les municipalités, le Conference Board du Canada, la
Chambre de commerce du Canada, la Canada West Foundation,
le Conseil canadien des chefs d’entreprise, le Congrès du travail
du Canada, l’Institut C.D. Howe et le Fonds monétaire
international sur le fait que les investissements dans les
infrastructures sont créateurs d’emplois et de croissance, et
qu’elle incite le gouvernement à annuler la réduction de 90 %
opérée cette année dans le Fonds Chantiers Canada et à
s'engager à augmenter le financement aux infrastructures dans
la Mise à jour des projections économiques de l’automne.
October 16, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
recognize the broad consensus that exists among the provinces,
municipalities, the Conference Board of Canada, the Canadian
Chamber of Commerce, the Canada West Foundation, the
Canadian Council of Chief Executives, the Canadian Labour
Congress, the C.D. Howe Institute, and the International
Monetary Fund that infrastructure investment leads to jobs
and growth; and urge the government to reverse this year’s 90%
cut to the Building Canada Fund and commit to increasing
investment in infrastructure in the Fall Economic Update.
16 octobre 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
prenne acte de l’existence d’un consensus général parmi les
provinces, les municipalités, le Conference Board du Canada, la
Chambre de commerce du Canada, la Canada West Foundation,
le Conseil canadien des chefs d’entreprise, le Congrès du travail
du Canada, l’Institut C.D. Howe et le Fonds monétaire
international sur le fait que les investissements dans les
infrastructures sont créateurs d’emplois et de croissance, et
qu’elle incite le gouvernement à annuler la réduction de 90 %
opérée cette année dans le Fonds Chantiers Canada et à
s'engager à augmenter le financement aux infrastructures dans
la Mise à jour des projections économiques de l’automne.
December 1, 2014 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That the House note the $1.1 billion in lapsed funding for
Canadian Forces and RCMP veterans and their families, the
cuts to veterans’ services, and the findings contained in the Fall
Report of the Auditor General of Canada, namely, that
“Veterans Affairs Canada is not adequately facilitating timely
access to mental health services”, and call on the government to
fully implement in the upcoming budget the recommendations
contained in the Third Report of the Standing Committee on
Veterans Affairs entitled “The New Veterans Charter: Moving
Forward”.
1er décembre 2014 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que la Chambre prenne note des 1,1 milliard de dollars en
fonds inutilisés destinés aux vétérans des Forces canadiennes et
de la GRC ainsi qu’à leurs familles, des réductions apportées
aux services aux vétérans et des constatations du rapport de
l’automne du vérificateur général du Canada, à savoir
qu’« Anciens Combattants Canada n’avait pas adéquatement
facilité l’accès en temps opportun aux services de santé
mentale », et qu’elle demande au gouvernement de donner
pleinement suite dans le prochain budget aux recommandations
contenues dans le Troisième rapport du Comité permanent des
anciens combattants intitulé « La Nouvelle Charte des anciens
combattants : allons de l’avant ».
December 1, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the House note the $1.1 billion in lapsed funding for
Canadian Forces and RCMP veterans and their families, the
cuts to veterans’ services, and the findings contained in the Fall
Report of the Auditor General of Canada, namely, that
“Veterans Affairs Canada is not adequately facilitating timely
access to mental health services”, and call on the government to
1er décembre 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que la Chambre prenne note des 1,1 milliard de dollars en
fonds inutilisés destinés aux vétérans des Forces canadiennes et
de la GRC ainsi qu’à leurs familles, des réductions apportées
aux services aux vétérans et des constatations du rapport de
l’automne du vérificateur général du Canada, à savoir
qu’« Anciens Combattants Canada n’avait pas adéquatement
facilité l’accès en temps opportun aux services de santé
mentale », et qu’elle demande au gouvernement de donner
50
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
fully implement in the upcoming budget the recommendations
contained in the Third Report of the Standing Committee on
Veterans Affairs entitled “The New Veterans Charter: Moving
Forward”.
pleinement suite dans le prochain budget aux recommandations
contenues dans le Troisième rapport du Comité permanent des
anciens combattants intitulé « La Nouvelle Charte des anciens
combattants : allons de l’avant ».
December 1, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
support the vital role played by CBC/Radio-Canada with
respect to culture, the regions and Canadian identity; (b)
recognize the harm caused by the $364 million in cuts made by
the Liberal government in the 1990s; (c) reverse the cuts of
$115 million over three years in Budget 2012; and (d) create an
arm’s length commission to make appointments to the CBC/
Radio-Canada Board of Directors.
1er décembre 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
appuyer le rôle essentiel joué par CBC/Radio-Canada pour la
culture, les régions et l’identité canadienne; b) reconnaître les
torts causés par les compressions de 364 millions de dollars
imposées par le gouvernement libéral au cours des années 1990;
c) annuler les compressions de 115 millions de dollars en trois
ans issues du Budget 2012; d) créer une commission
indépendante de nomination pour les membres du Conseil
d’administration de CBC/Radio-Canada.
January 22, 2015 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
recognize that CBC/Radio-Canada is supported by a clear
majority of Canadians, because it plays a unique and essential
role in promoting our culture; (b) provide stable, multi-year and
predictable funding to the Canadian Broadcasting Corporation;
(c) reverse the cuts of $115 million over three years in Budget
2012; and (d) establish an independent process for
appointments to the CBC/Radio-Canada Board of Directors
(i) to ensure that future members are selected based on their
expertise in radio, television, news and culture, not on their
political allegiance, (ii) to ensure the independence of the public
broadcaster as stipulated in the Broadcasting Act.
22 janvier 2015 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître que CBC/Radio-Canada est soutenue par une
franche majorité de Canadiennes et de Canadiens, parce
qu’elle joue un rôle unique et essentiel pour le rayonnement
de notre culture; b) assurer un financement stable, pluriannuel
et prévisible à Radio-Canada; c) annuler les compressions de
115 millions de dollars en trois ans issues du Budget 2012; d)
mettre en place un processus indépendant de nomination pour
les membres du Conseil d’administration de CBC/RadioCanada afin (i) de s'assurer que les futurs membres soient
choisis en fonction de leurs compétences en radiodiffusion, en
télédiffusion, et en matière d'information et de culture, et non
pas en fonction de leur appartenance politique, (ii) d’assurer
l’indépendance du diffuseur public, tel que prescrit par la Loi
sur la radiodiffusion.
January 22, 2015 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl)
— That, in the opinion of the House, the federal government
must respect its promise, based on a 70/30 federal/provincial
cost-share model, of $400 million in compensation to
Newfoundland and Labrador through the province’s Fisheries
Investment Fund, for lifting minimum processing requirements
as part of the Canada-European Union Comprehensive
Economic and Trade Agreement.
22 janvier 2015 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement fédéral doit
respecter sa promesse, selon le modèle fédéral-provincial de
partage des coûts dans une proportion de 70/30, d’une
indemnisation de 400 millions de dollars à Terre-Neuve-etLabrador par l’entremise du fonds d’investissement dans les
pêches de la province, pour avoir éliminé les exigences
minimales de transformation dans le cadre de l’Accord
économique et commercial global entre le Canada et l'Union
européenne.
January 27, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
consistent with the Parliamentary oversight put in place by the
Progressive Conservative government in 1991, combined
meetings of the Standing Committee on National Defence and
the Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development be held at least once per week to receive briefings
on the latest information regarding the multinational coalition
against the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) in the
Republic of Iraq; that the Minister of National Defence, the
Chief of the Defence Staff, and the Minister of Foreign Affairs
appear regularly and individually before said committee; and
that these meetings be televised.
27 janvier 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
conformément à la surveillance parlementaire mise en place par
le gouvernement progressiste-conservateur en 1991, le Comité
permanent de la défense nationale et le Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international tiennent
des réunions conjointes au moins une fois par semaine afin de
recevoir un compte rendu des informations les plus récentes sur
la coalition multinationale qui lutte contre l’organisation l’État
islamique en Iraq et au Levant en République d’Iraq; que le
ministre de la Défense nationale, le chef d’état-major de la
Défense et le ministre des Affaires étrangères comparaissent
régulièrement devant le comité et que les réunions soient
télédiffusées.
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
January 27, 2015 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That, in the
opinion of the House, the government should not incur billions
of dollars of debt this fiscal year in order to finance an income
splitting plan that provides no benefit to 85% of Canadian
households while forcing middle class families to pay for a tax
break that will primarily benefit the wealthiest Canadians.
27 janvier 2015 — M. Brison (Kings—Hants) — Que, de l’avis de
la Chambre, le gouvernement ne devrait pas durant l’exercice
en cours contracter de milliards de dollars de dette pour financer
un régime de fractionnement du revenu qui n’apporte aucun
avantage à 85 % des ménages tout en forçant les familles de la
classe moyenne à payer pour un allégement fiscal qui profitera
surtout aux Canadiens les plus riches.
January 27, 2015 — Mr. Goodale (Wascana) — That, in the
opinion of the House, the government should not incur billions
of dollars of debt this fiscal year in order to finance an income
splitting plan that provides no benefit to 85% of Canadian
households while forcing middle class families to pay for a tax
break that will primarily benefit the wealthiest Canadians.
27 janvier 2015 — M. Goodale (Wascana) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement ne devrait pas durant l’exercice en
cours contracter de milliards de dollars de dette pour financer
un régime de fractionnement du revenu qui n’apporte aucun
avantage à 85 % des ménages tout en forçant les familles de la
classe moyenne à payer pour un allégement fiscal qui profitera
surtout aux Canadiens les plus riches.
January 27, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That, in
the opinion of the House, the Prime Minister of Canada should
hold annual First Ministers' Conferences.
27 janvier 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, le premier ministre du Canada devrait
tenir chaque année une Conférence des premiers ministres.
January 27, 2015 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — That,
consistent with the Parliamentary oversight put in place by the
Progressive Conservative government in 1991, combined
meetings of the Standing Committee on National Defence and
the Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development be held at least once per week to receive briefings
on the latest information regarding the multinational coalition
against the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) in the
Republic of Iraq; that the Minister of National Defence, the
Chief of the Defence Staff, and the Minister of Foreign Affairs
appear regularly and individually before said committee; and
that these meetings be televised.
27 janvier 2015 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — Que,
conformément à la surveillance parlementaire mise en place par
le gouvernement progressiste-conservateur en 1991, le Comité
permanent de la défense nationale et le Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international tiennent
des réunions conjointes au moins une fois par semaine afin de
recevoir un compte rendu des informations les plus récentes sur
la coalition multinationale qui lutte contre l’organisation l’État
islamique en Iraq et au Levant en République d’Iraq (EIIL); que
le ministre de la Défense nationale, le chef d’état-major de la
Défense et le ministre des Affaires étrangères comparaissent
régulièrement devant le comité et que les réunions soient
télédiffusées.
January 30, 2015 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the
opinion of the House, the federal government must respect its
promise to Newfoundland and Labrador of $400 million for
development and renewal, based on a 70/30 federal/provincial
cost-share model, through the province’s Fisheries Investment
Fund, in exchange for lifting minimum processing requirements
as part of the Canada-European Union Comprehensive
Economic and Trade Agreement.
30 janvier 2015 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de
la Chambre, le gouvernement fédéral doit respecter sa promesse
à Terre-Neuve-et-Labrador de 400 millions de dollars pour le
développement et le renouvellement, selon un modèle fédéralprovincial de partage des coûts dans une proportion de 70/30,
par l’entremise du fonds d’investissement dans les pêches de la
province, pour avoir éliminé les exigences minimales de
transformation dans le cadre de l’Accord économique et
commercial global entre le Canada et l'Union européenne.
February 20, 2015 — Mr. Casey (Charlottetown) — That (a) the
House recognize that (i) the Supreme Court of Canada ruled
that the prohibition on physician-assisted dying violates Section
7 of the Charter of Rights and Freedoms which states that
“Everyone has the right to life, liberty and security of the person
and the right not to be deprived thereof except in accordance
with the principles of fundamental justice”, (ii) the Supreme
Court has suspended the implementation of its ruling for 12
months, (iii) the expected federal election and summer recess
limit the remaining sitting days in 2015, (iv) Canadians expect
Parliamentarians to take a leadership role on this issue and
engage with it in an informed and respectful way, (v) a nonpartisan, deliberate and effective discussion took place on this
issue in the Quebec National Assembly, (vi) Parliament has a
responsibility to respond to the Supreme Court ruling; and (b) a
special committee be appointed to consider the ruling of the
Supreme Court; that the committee consult with experts and
with Canadians, and make recommendations for a legislative
20 février 2015 — M. Casey (Charlottetown) — Que a) la
Chambre reconnaisse que (i) la Cour suprême du Canada
a déterminé que l’interdiction à l'aide médicale à mourir viole
l’article 7 de la Charte des droits et libertés, selon laquelle
« chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa
personne; il ne peut être porté atteinte à ce droit qu’en
conformité avec les principes de justice fondamentale », (ii) la
Cour suprême a suspendu la mise en oeuvre de sa décision pour
12 mois, (iii) les élections fédérales et l'ajournement d'été
prévus restreignent les jours de séance restants en 2015, (iv) les
Canadiens s’attendent à ce que les parlementaires prennent le
leadership dans ce dossier et y contribuent de manière réfléchie
et posée, (v) une discussion non partisane, posée et efficace a eu
lieu sur cette question à l’Assemblée nationale du Québec, (vi)
le Parlement est tenu de répondre à la décision de la Cour
suprême; b) un comité spécial soit créé pour examiner la
décision de la Cour suprême; que le comité consulte des
spécialistes et des Canadiens et formule des recommandations
51
52
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
framework that will respect the Constitution, the Charter of
Rights and Freedoms, and the priorities of Canadians; that the
committee consist of 12 members which shall include seven
members from the government party, four members from the
Official Opposition and one member from the Liberal Party,
provided that the Chair is from the government party; that in
addition to the Chair, there be one Vice-Chair from each of the
recognized opposition parties; that the committee have all of the
powers of a standing committee as provided in the Standing
Orders, as well as the power to travel, accompanied by the
necessary staff, inside and outside of Canada, subject to the
usual authorization from the House; that the members to serve
on the said committee be appointed by the Whip of each party
depositing with the Clerk of the House a list of his or her party’s
members of the committee no later than March 11, 2015; that
the quorum of the committee be seven members for any
proceedings, provided that at least a member of the opposition
and of the government party be present; that membership
substitutions be permitted to be made from time to time, if
required, in the manner provided for in Standing Order 114(2);
and that the committee report no later than July 31, 2015,
provided that, if the committee has ready its report at any time
the House stands adjourned, when that report is deposited with
the Clerk of the House, it shall be deemed to have been duly
presented to the House.
concernant un cadre législatif conforme à la Constitution, à la
Charte des droits et libertés et aux priorités des Canadiens; que
le comité soit composé de 12 membres, dont sept membres du
parti gouvernemental, quatre membres de l’Opposition
officielle et un membre du Parti libéral, pourvu que le
président soit issu du parti gouvernemental; qu’en plus du
président, un vice-président provienne de chaque parti de
l’opposition; que le comité dispose de tous les pouvoirs que le
Règlement confère aux comités permanents, en plus du pouvoir
de voyager, accompagné du personnel nécessaire, à l’intérieur
et à l’extérieur du Canada, sujet à l’autorisation habituelle de la
Chambre; que les membres siégeant à ce comité soient inscrits
sur une liste que le whip de chacun des partis déposera auprès
de la Greffière de la Chambre, au plus tard le 11 mars 2015; que
le quorum du comité soit fixé à sept membres pour toutes les
délibérations à condition qu’au moins un membre de
l’opposition et un membre du parti gouvernemental soient
présents; que les membres de ce comité puissent, à l’occasion et
si besoin est, se faire remplacer conformément à l'article 114(2)
du Règlement; que le comité fasse rapport au plus tard
le 31 juillet 2015, entendu que, si le comité présente son rapport
au cours de la période d’ajournement de la Chambre, lorsque ce
rapport est déposé auprès de la Greffière, ledit rapport soit
réputé avoir été présenté à la Chambre.
February 20, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
(a) the House recognize that (i) the Supreme Court of Canada
ruled that the prohibition on physician-assisted dying violates
Section 7 of the Charter of Rights and Freedoms which states
that “Everyone has the right to life, liberty and security of the
person and the right not to be deprived thereof except in
accordance with the principles of fundamental justice”, (ii) the
Supreme Court has suspended the implementation of its ruling
for 12 months, (iii) the expected federal election and summer
recess limit the remaining sitting days in 2015, (iv) Canadians
expect Parliamentarians to take a leadership role on this issue
and engage with it in an informed and respectful way, (v) a nonpartisan, deliberate and effective discussion took place on this
issue in the Quebec National Assembly, (vi) Parliament has a
responsibility to respond to the Supreme Court ruling; and (b) a
special committee be appointed to consider the ruling of the
Supreme Court; that the committee consult with experts and
with Canadians, and make recommendations for a legislative
framework that will respect the Constitution, the Charter of
Rights and Freedoms, and the priorities of Canadians; that the
committee consist of 12 members which shall include seven
members from the government party, four members from the
Official Opposition and one member from the Liberal Party,
provided that the Chair is from the government party; that in
addition to the Chair, there be one Vice-Chair from each of the
recognized opposition parties; that the committee have all of the
powers of a standing committee as provided in the Standing
Orders, as well as the power to travel, accompanied by the
necessary staff, inside and outside of Canada, subject to the
usual authorization from the House; that the members to serve
on the said committee be appointed by the Whip of each party
depositing with the Clerk of the House a list of his or her party’s
members of the committee no later than March 11, 2015; that
the quorum of the committee be seven members for any
proceedings, provided that at least a member of the opposition
and of the government party be present; that membership
substitutions be permitted to be made from time to time, if
20 février 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que a) la
Chambre reconnaisse que (i) la Cour suprême du Canada a
déterminé que l’interdiction à l'aide médicale à mourir viole
l’article 7 de la Charte des droits et libertés, selon laquelle
« chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa
personne; il ne peut être porté atteinte à ce droit qu’en
conformité avec les principes de justice fondamentale », (ii) la
Cour suprême a suspendu la mise en oeuvre de sa décision pour
12 mois, (iii) les élections fédérales et l'ajournement d'été
prévus restreignent les jours de séance restants en 2015, (iv) les
Canadiens s’attendent à ce que les parlementaires prennent le
leadership dans ce dossier et y contribuent de manière réfléchie
et posée, (v) une discussion non partisane, posée et efficace a eu
lieu sur cette question à l’Assemblée nationale du Québec, (vi)
le Parlement est tenu de répondre à la décision de la Cour
suprême; b) un comité spécial soit créé pour examiner la
décision de la Cour suprême; que le comité consulte des
spécialistes et des Canadiens et formule des recommandations
concernant un cadre législatif conforme à la Constitution, à la
Charte des droits et libertés et aux priorités des Canadiens; que
le comité soit composé de 12 membres, dont sept membres du
parti gouvernemental, quatre membres de l’Opposition
officielle et un membre du Parti libéral, pourvu que le
président soit issu du parti gouvernemental; qu’en plus du
président, un vice-président provienne de chaque parti de
l’opposition; que le comité dispose de tous les pouvoirs que le
Règlement confère aux comités permanents, en plus du pouvoir
de voyager, accompagné du personnel nécessaire, à l’intérieur
et à l’extérieur du Canada, sujet à l’autorisation habituelle de la
Chambre; que les membres siégeant à ce comité soient inscrits
sur une liste que le whip de chacun des partis déposera auprès
de la Greffière de la Chambre, au plus tard le 11 mars 2015; que
le quorum du comité soit fixé à sept membres pour toutes les
délibérations à condition qu’au moins un membre de
l’opposition et un membre du parti gouvernemental soient
présents; que les membres de ce comité puissent, à l’occasion et
si besoin est, se faire remplacer conformément à l'article 114(2)
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
53
required, in the manner provided for in Standing Order 114(2);
and that the committee report no later than July 31, 2015,
provided that, if the committee has ready its report at any time
the House stands adjourned, when that report is deposited with
the Clerk of the House, it shall be deemed to have been duly
presented to the House.
du Règlement; que le comité fasse rapport au plus tard
le 31 juillet 2015, entendu que, si le comité présente son rapport
au cours de la période d’ajournement de la Chambre, lorsque ce
rapport est déposé auprès de la Greffière, ledit rapport soit
réputé avoir été présenté à la Chambre.
February 20, 2015 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
express its concern about Canada’s faltering economy in light
of recessions now being predicted in two provinces, the latest
GDP statistics which show declining growth nationally, the
flight of $28 billion in investor capital from Canada at the end
of last year, anemic job creation, poor job quality, and weak
labour market participation, and, further, that the House call
upon the government to present a timely 2015 budget before the
end of this fiscal year, which includes a transformative
investment in community infrastructure to help drive greater
growth and more jobs today while building the foundations of a
more efficient, productive, innovative, diversified and
sustainable economy of the future.
20 février 2015 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
exprime ses préoccupations concernant l’économie chancelante
du Canada compte tenu des récessions maintenant prévues dans
deux provinces, des dernières données sur le PIB qui révèlent
que l’économie nationale est en perte de vitesse, du fait que
28 milliards de dollars en capital d’investissement ont quitté le
pays à la fin de l’année, du taux anémique de création
d’emplois, des emplois de mauvaise qualité et de la faible
participation au marché de l’emploi, et que la Chambre
demande au gouvernement de présenter d’ici la fin de
l’exercice un budget pour 2015 qui comprend des
investissements transformateurs dans l’infrastructure
communautaire pour favoriser dès maintenant la croissance et
l’emploi tout en jetant les fondements d’une économie plus
efficace, productive, innovatrice, diversifiée et durable pour
l’avenir.
February 20, 2015 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
House express its concern about Canada’s faltering economy in
light of recessions now being predicted in two provinces, the
latest GDP statistics which show declining growth nationally,
the flight of $28 billion in investor capital from Canada at the
end of last year, anemic job creation, poor job quality, and weak
labour market participation, and, further, that the House call
upon the government to present a timely 2015 budget before the
end of this fiscal year, which includes a transformative
investment in community infrastructure to help drive greater
growth and more jobs today while building the foundations of a
more efficient, productive, innovative, diversified and
sustainable economy of the future.
20 février 2015 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
exprime ses préoccupations concernant l’économie chancelante
du Canada compte tenu des récessions maintenant prévues dans
deux provinces, des dernières données sur le PIB qui révèlent
que l’économie nationale est en perte de vitesse, du fait que
28 milliards de dollars en capital d’investissement ont quitté le
pays à la fin de l’année, du taux anémique de création
d’emplois, des emplois de mauvaise qualité et de la faible
participation au marché de l’emploi, et que la Chambre
demande au gouvernement de présenter d’ici la fin de
l’exercice un budget pour 2015 qui comprend des
investissements transformateurs dans l’infrastructure
communautaire pour favoriser dès maintenant la croissance et
l’emploi tout en jetant les fondements d’une économie plus
efficace, productive, innovatrice, diversifiée et durable pour
l’avenir.
February 20, 2015 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
House recognize that vaccines are safe and effective, that
immunizations save lives, that the multiple new domestic cases
of the vaccine-preventable disease measles is deeply
concerning, and that the anti-vaccine movement puts children
at risk; and call on the government to launch a new, sustained
immunization awareness campaign aimed at educating
Canadians about the lifesaving importance of parents
vaccinating their children.
20 février 2015 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que la
Chambre reconnaisse que les vaccins sont sûrs et efficaces, que
l’immunisation sauve des vies, que les nombreux nouveaux cas
de rougeole au Canada, une maladie pouvant être prévenue par
un vaccin, sont très alarmants, et que le mouvement anti-vaccin
met les enfants en danger; et qu’elle exhorte le gouvernement à
lancer une nouvelle campagne durable de sensibilisation à
l’immunisation visant à renseigner les Canadiens sur
l’importance vitale pour les parents de faire vacciner leurs
enfants.
February 20, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the House recognize that vaccines are safe and effective, that
immunizations save lives, that the multiple new domestic cases
of the vaccine-preventable disease measles is deeply
concerning, and that the anti-vaccine movement puts children
at risk; and call on the government to launch a new, sustained
immunization awareness campaign aimed at educating
Canadians about the lifesaving importance of parents
vaccinating their children.
20 février 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaisse que les vaccins sont sûrs et efficaces, que
l’immunisation sauve des vies, que les nombreux nouveaux cas
de rougeole au Canada, une maladie pouvant être prévenue par
un vaccin, sont très alarmants, et que le mouvement anti-vaccin
met les enfants en danger; et qu’elle exhorte le gouvernement à
lancer une nouvelle campagne durable de sensibilisation à
l’immunisation visant à renseigner les Canadiens sur
l’importance vitale pour les parents de faire vacciner leurs
enfants.
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
March 5, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Evidence of the 51st meeting of the Standing
Committee on Public Safety and National Security held on
Thursday, February 26, 2015, be deemed presented to the
House as the 10th Report of the said Committee.
5 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
les Témoignages de la 51e réunion du Comité permanent de la
sécurité publique et nationale, tenue le jeudi 26 février 2015,
soient réputés présentés à la Chambre comme étant le
10e rapport dudit Comité.
March 5, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, considering that $750-million
has been spent on advertising by the Conservative government
since Justice Gomery’s scathing report on the $332-million
wasted on partisan sponsorship ads by the previous Liberal
government, and considering the failure of both Liberal and
Conservative governments to establish meaningful oversight of
the partisan use of government ad spending, all partisan
government advertising should be banned and the Auditor
General should be mandated to (a) conduct a swift review of all
government advertising since the 2006 Final Report of the
Commission of Inquiry into the Sponsorship Program and
Advertising Activities (Gomery Inquiry); and (b) implement a
strict regime of oversight for all future government advertising.
5 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, étant donné que 750 millions de
dollars ont été consacrés à des dépenses publicitaires par le
gouvernement conservateur depuis le rapport cinglant du juge
Gomery sur le gaspillage de 332 millions de dollars en
commandites partisanes par l’ancien gouvernement libéral, et
considérant que les gouvernements libéral et conservateur ont
tous les deux omis d’établir une surveillance efficace de
l’utilisation à des fins partisanes des dépenses publicitaires du
gouvernement, toute publicité gouvernementale partisane
devrait être interdite et le vérificateur général devrait recevoir
le mandat a) d’effectuer un examen rapide de l’ensemble de la
publicité gouvernementale depuis le rapport final en 2006 de la
Commission d’enquête sur le programme de commandites et les
activités publicitaires (Commission Gomery); b) de mettre en
place un régime de surveillance rigoureux de toutes les futures
activités publicitaires gouvernementales.
March 5, 2015 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That, in the
opinion of the House, considering that $750-million has been
spent on advertising by the Conservative government since
Justice Gomery’s scathing report on the $332-million wasted on
partisan sponsorship ads by the previous Liberal government,
and considering the failure of both Liberal and Conservative
governments to establish meaningful oversight of the partisan
use of government ad spending, all partisan government
advertising should be banned and the Auditor General should
be mandated to (a) conduct a swift review of all government
advertising since the 2006 Final Report of the Commission of
Inquiry into the Sponsorship Program and Advertising
Activities (Gomery Inquiry); and (b) implement a strict
regime of oversight for all future government advertising.
5 mars 2015 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que, de l’avis de
la Chambre, étant donné que 750 millions de dollars ont été
consacrés à des dépenses publicitaires par le gouvernement
conservateur depuis le rapport cinglant du juge Gomery sur le
gaspillage de 332 millions de dollars en commandites
partisanes par l’ancien gouvernement libéral, et considérant
que les gouvernements libéral et conservateur ont tous les deux
omis d’établir une surveillance efficace de l’utilisation à des
fins partisanes des dépenses publicitaires du gouvernement,
toute publicité gouvernementale partisane devrait être interdite
et le vérificateur général devrait recevoir le mandat a)
d’effectuer un examen rapide de l’ensemble de la publicité
gouvernementale depuis le rapport final en 2006 de la
Commission d’enquête sur le programme de commandites et
les activités publicitaires (Commission Gomery); b) de mettre
en place un régime de surveillance rigoureux de toutes les
futures activités publicitaires gouvernementales.
March 5, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in light of sustained high unemployment since the 2008
recession and the long term downward trend in job quality since
1989 under successive Liberal and Conservative governments,
as documented by CIBC, the House call on the government to
make the first priority of Budget 2015 investment in measures
that stimulate the economy by creating and protecting
sustainable, full-time, middle-class jobs in high-paying
industries in all regions of Canada and abandoning its costly
and unfair $2 billion income-splitting proposal.
5 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
dans la mesure où le taux de chômage reste élevé depuis la
récession de 2008 et que la tendance reste à la baisse de la
qualité de l’emploi depuis 1989 sous les différents
gouvernements libéraux et conservateurs, tel que documenté
par la CIBC, la Chambre demande au gouvernement de faire de
la priorité première du Budget 2015 d’investir dans les mesures
qui stimulent l'économie en créant et en protégeant des emplois
de la classe moyenne durables et à temps plein dans des
industries à niveau de rémunération élevé dans toutes les
régions du Canada et en abandonnant son régime coûteux et
injuste de fractionnement du revenu à 2 milliards de dollars.
March 5, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the House call on the government to support the middle
class and to help small business owners create jobs by: (a)
ensuring all parliamentary appropriations for regional economic
development agencies are fully disbursed this fiscal year; and
(b) reducing the small business income tax rate from 11% to
10% immediately, and then to 9% when finances permit.
5 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que la
Chambre demande au gouvernement de soutenir la classe
moyenne et d’aider les propriétaires de petites entreprises à
créer des emplois en : a) s’assurant que toutes les enveloppes
parlementaires des agences de développement économique
54
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
55
régionales soient effectivement utilisées pour le présent
exercice financier; b) réduisant immédiatement le taux
d’imposition des petites entreprises de 11 % à 10 %, puis à
9 % lorsque les finances le permettront.
March 5, 2015 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the House call on
the government to support the middle class and to help small
business owners create jobs by: (a) ensuring all parliamentary
appropriations for regional economic development agencies are
fully disbursed this fiscal year; and (b) reducing the small
business income tax rate from 11% to 10% immediately, and
then to 9% when finances permit.
5 mars 2015 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que la Chambre demande au
gouvernement de soutenir la classe moyenne et d’aider les
propriétaires de petites entreprises à créer des emplois en : a)
s’assurant que toutes les enveloppes parlementaires des agences
de développement économique régionales soient effectivement
utilisées pour le présent exercice financier; b) réduisant
immédiatement le taux d’imposition des petites entreprises de
11 % à 10 %, puis à 9 % lorsque les finances le permettront.
March 19, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, microbeads in consumer
products entering the environment could have serious harmful
effects, and therefore the government should take immediate
measures to add microbeads to the list of toxic substances
managed by the government under the Canadian Environmental
Protection Act, 1999.
19 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l'avis de la Chambre, les produits contenant des microbilles
qui s'immiscent dans des produits de consommation entrant
dans l’environnement peuvent avoir de graves effets nocifs et,
par conséquent, le gouvernement devrait immédiatement
adopter des mesures afin d’ajouter les microbilles à la liste
des substances toxiques contrôlées par le gouvernment en vertu
de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement
(1999).
March 19, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the federal government’s
transfer of responsibilities for housing programs to the
provinces in 1996 greatly exacerbated Canada’s ongoing
housing crisis; the federal government should be a long-term,
stable partner in building and maintaining affordable housing;
and therefore, Budget 2015 should commit to addressing the
growing affordable-housing crisis affecting middle- and lowincome Canadians through the renewal of long-term socialhousing funding to create the next generation of affordable
housing in Canada.
19 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l'avis de la Chambre, le transfert des responsabilités en
matière de logement du gouvernement fédéral aux
gouvernements provinciaux en 1996 a grandement exacerbé
la crise du logement; que le gouvernement fédéral devrait être
un partenaire stable et à long terme dans la construction et
l’entretien de logements abordable; par conséquent, le budget
2015 devrait s’attaquer au problème croissant de la crise des
logements abordables qui nuit aux Canadiens de la classe
moyenne et à bas revenu en renouvelant le financement du
logement social à long terme afin de créer la prochaine
génération de logements abordables au Canada.
March 19, 2015 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — That, in the
opinion of the House, the federal government’s transfer of
responsibilities for housing programs to the provinces in 1996
greatly exacerbated Canada’s ongoing housing crisis; the
federal government should be a long-term, stable partner in
building and maintaining affordable housing; and therefore,
Budget 2015 should commit to addressing the growing
affordable-housing crisis affecting middle- and low-income
Canadians through the renewal of long-term social-housing
funding to create the next generation of affordable housing in
Canada.
19 mars 2015 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — Que, de l'avis
de la Chambre, le transfert des responsabilités en matière de
logement du gouvernement fédéral aux gouvernements
provinciaux en 1996 a grandement exacerbé la crise du
logement; que le gouvernement fédéral devrait être un
partenaire stable et à long terme dans la construction et
l’entretien de logements abordable; par conséquent, le budget
2015 devrait s’attaquer au problème croissant de la crise des
logements abordables qui nuit aux Canadiens de la classe
moyenne et à bas revenu en renouvelant le financement du
logement social à long terme afin de créer la prochaine
génération de logements abordables au Canada.
March 19, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, Canadians are paying
unnecessarily high direct and indirect costs for prescription
drugs, putting at risk healthy outcomes and straining household
budgets, and therefore the government should immediately
enter into discussions with provinces, territories, industry,
consumers, and experts towards introducing universal public
drug insurance for all Canadians.
19 mars 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, les Canadiens paient des coûts directs
et indirects inutilement élevés pour les médicaments
d'ordonnance, ce qui compromet la santé des Canadiens et
grève le budget des ménages, et qu’en conséquence, le
gouvernement devrait tenir immédiatement des négociations
avec les provinces, les territoires, l’industrie, les
consommateurs et les spécialistes en vue d’établir un régime
public d’assurance-médicaments universel pour tous les
Canadiens.
56
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
March 19, 2015 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, Canadians are paying unnecessarily high direct and
indirect costs for prescription drugs, putting at risk healthy
outcomes and straining household budgets, and therefore the
government should immediately enter into discussions with
provinces, territories, industry, consumers, and experts towards
introducing universal public drug insurance for all Canadians.
19 mars 2015 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient des coûts directs et indirects
inutilement élevés pour les médicaments d'ordonnance, ce qui
compromet la santé des Canadiens et grève le budget des
ménages, et qu’en conséquence, le gouvernement devrait tenir
immédiatement des négociations avec les provinces, les
territoires, l’industrie, les consommateurs et les spécialistes en
vue d’établir un régime public d’assurance-médicaments
universel pour tous les Canadiens.
April 16, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the recent toxic bunker fuel
spill in Vancouver Harbour represents an urgent reminder of the
fragility of our coastal waters and, therefore, the government
must reverse its cuts to marine safety, oil spill response, and
environmental clean-up capacity in Vancouver and elsewhere
on the coast of British Columbia by: (a) re-opening the
Kitsilano Coast Guard Station; (b) re-opening the recentlyclosed Ucluelet Marine Communication and Traffic Service
Centre; and (c) halting plans to close the Vancouver and Comox
Marine Communication and Traffic Service Centres.
16 avril 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, le récent déversement toxique de
combustible de soute dans le port de Vancouver nous rappelle le
caractère vulnérable de nos eaux côtières et que, par
conséquent, le gouvernement doit renverser ses compressions
en matière de sécurité maritime, d'intervention en cas de
déversements d’hydrocarbures et de capacités de nettoyage
environnemental à Vancouver et ailleurs sur les côtes de la
Colombie Britannique en : a) assurant la réouverture de la base
de la Garde côtière de Kitsilano; b) assurant la réouverture du
centre des Services de communications et de trafic maritimes de
Ucluelet récemment fermé; c) annulant le plan de fermeture des
centres des Services de communications et de trafic maritimes
de Vancouver et Comox.
April 16, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the government should, as
part of Budget 2015, close the employee stock option deduction
tax loophole that gives up to $750 million annually to the
wealthiest Canadians in unfair tax benefits, and instead invest in
eliminating child poverty in Canada by enhancing the Working
Income Tax Benefit and the National Child Benefit
Supplement.
16 avril 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, dans son budget 2015, le
gouvernement devrait supprimer la déduction fiscale pour
option d’achat d’actions accordée aux employés qui offre
750 millions de dollars aux Canadiens les plus privilégiés en
avantages fiscaux injustes et investir plutôt dans la lutte contre
la pauvreté chez les enfants au Canada en renforçant la
prestation fiscale pour le revenu du travail et en bonifiant le
Supplément de la prestation nationale pour enfants.
April 16, 2015 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the government should, as part of
Budget 2015, close the employee stock option deduction tax
loophole that gives up to $750 million annually to the
wealthiest Canadians in unfair tax benefits, and instead invest
in eliminating child poverty in Canada by enhancing the
Working Income Tax Benefit and the National Child Benefit
Supplement.
16 avril 2015 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, dans son budget 2015, le gouvernement
devrait supprimer la déduction fiscale pour option d’achat
d’actions accordée aux employés qui offre 750 millions de
dollars aux Canadiens les plus privilégiés en avantages fiscaux
injustes et investir plutôt dans la lutte contre la pauvreté chez les
enfants au Canada en renforçant la prestation fiscale pour le
revenu du travail et en bonifiant le Supplément de la prestation
nationale pour enfants.
April 16, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the government should
remove the GST from feminine hygiene products as part of
Budget 2015.
16 avril 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les
produits hygiéniques féminins de la TPS dans son budget 2015.
April 16, 2015 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That,
in the opinion of the House, the government should remove the
GST from feminine hygiene products as part of Budget 2015.
16 avril 2015 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les
produits hygiéniques féminins de la TPS dans son budget 2015.
April 24, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House: (a) recognize that (i) since 2006, the government has
spent nearly $750 million dollars on advertising, (ii) a great deal
of this has been partisan advertising that serves no public
interest, (iii) this is an affront to taxpayers who work hard and
expect that the government will treat their money with respect;
24 avril 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre : a) reconnaisse que (i) depuis 2006, le gouvernement
a dépensé près de 750 millions de dollars en publicité, (ii) une
vaste partie de cette publicité était partisane et ne visait aucun
objectif d’intérêt public, (iii) il s’agit d’un affront pour les
contribuables qui gagnent durement leur argent et qui
s’attendent à ce que le gouvernement gère respectueusement
cet argent; par conséquent, que la Chambre b) demande au
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
57
and therefore (b) call on the government to submit all
advertising to a third-party review process before it is
approved, to ensure that it is an appropriate, proportional, and
prudent expenditure of public funds.
gouvernement de soumettre toute la publicité à un processus
d’examen par un tiers, pour approbation, pour veiller à ce que
les fonds publics soient dépensés de façon adéquate,
proportionnelle et prudente.
April 24, 2015 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House:
(a) recognize that (i) since 2006, the government has spent
nearly $750 million dollars on advertising, (ii) a great deal of
this has been partisan advertising that serves no public interest,
(iii) this is an affront to taxpayers who work hard and expect
that the government will treat their money with respect; and
therefore (b) call on the government to submit all advertising to
a third-party review process before it is approved, to ensure that
it is an appropriate, proportional, and prudent expenditure of
public funds.
24 avril 2015 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre :
a) reconnaisse que (i) depuis 2006, le gouvernement a dépensé
près de 750 millions de dollars en publicité, (ii) une vaste partie
de cette publicité était partisane et ne visait aucun objectif
d’intérêt public, (iii) il s’agit d’un affront pour les contribuables
qui gagnent durement leur argent et qui s’attendent à ce que le
gouvernement gère respectueusement cet argent; par
conséquent, que la Chambre b) demande au gouvernement de
soumettre toute la publicité à un processus d’examen par un
tiers, pour approbation, pour veiller à ce que les fonds publics
soient dépensés de façon adéquate, proportionnelle et prudente.
May 6, 2015 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That, in the
opinion of the House, the government should immediately
begin working with the provinces, territories, Indigenous
communities and stakeholders to ensure every Canadian
parent has access to high-quality childcare at a cost of no
more than $15 a day per child.
6 mai 2015 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que, de l’avis
de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement
commencer à travailler avec les provinces, les territoires, les
communautés autochtones et les intervenants pour garantir à
chaque parent canadien un accès à des services de garderie de
bonne qualité à un coût maximal de 15 $ par jour par enfant.
May 6, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That,
in the opinion of the House, the government should remove the
GST from feminine hygiene products.
6 mai 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les
produits hygiéniques féminins de la TPS.
May 6, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That,
in the opinion of the House, the government should
immediately begin working with the provinces, territories,
Indigenous communities and stakeholders to ensure every
Canadian parent has access to high-quality childcare at a cost of
no more than $15 a day per child.
6 mai 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement
commencer à travailler avec les provinces, les territoires, les
communautés autochtones et les intervenants pour garantir à
chaque parent canadien un accès à des services de garderie de
bonne qualité à un coût maximal de 15 $ par jour par enfant.
May 8, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That,
in the opinion of the House, a standalone covenant of moral,
social, legal, and fiduciary obligation exists between the
Canadian people and the government to provide equitable
financial compensation and support services to past and active
members of the Canadian Armed Forces who have been
injured, disabled or have died as a result of military service, and
to their dependants, which the government is obligated to fulfil.
8 mai 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de
l’avis de la Chambre, il existe une obligation morale, sociale,
juridique et fiduciaire distincte entre la population canadienne
et le gouvernement selon laquelle une compensation financière
équitable et des services de soutien doivent être fournis aux
anciens membres et aux membres actuels des Forces armées
canadiennes qui ont été blessés, qui sont devenus handicapés ou
qui sont morts en raison de leur service militaire, ainsi qu’aux
personnes à leur charge, que le gouvernement est tenu
d’assumer.
May 21, 2015 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the
opinion of the House: (a) the government has constrained the
ability of federal scientists to share their research and to
collaborate with their peers; (b) federal scientists have been
muzzled and prevented from speaking to the media about their
work; (c) research is paid for by taxpayers and must be done in
the public interest in order to protect the environment and the
health and safety of Canadians; and, therefore, (d) the
government should immediately rescind all rules and
regulations that muzzle government scientists, consolidate
government-funded or -created science so that it is easily
available to the public at large through a central portal, create a
Chief Science Officer whose mandate would include ensuring
21 mai 2015 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis
de la Chambre : a) le gouvernement a restreint la capacité des
scientifiques fédéraux à partager leurs travaux de recherche et à
collaborer avec leurs pairs; b) les scientifiques fédéraux ont été
muselés et empêchés de parler aux médias de leurs travaux; c)
la recherche est payée par les contribuables et doit se faire dans
l’intérêt du public afin de protéger l’environnement, la santé et
la sécurité des Canadiens; par conséquent, d) le gouvernement
devrait immédiatement annuler les règles et règlements qui
musellent les scientifiques fédéraux, regrouper dans un portail
central les travaux scientifiques créés ou financés par le
gouvernement afin de les rendre facilement accessibles au
grand public, créer la fonction de dirigeant principal de la
science, dont le mandat serait notamment d’assurer que les
58
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
that government science is freely available to those who are
paying for it, namely, the public, and allow scientists to be able
to speak freely on their work with limited and publicly stated
exceptions.
travaux scientifiques du gouvernement sont accessibles sans
contrainte à ceux qui les payent, c’est-à-dire le public, et
permettre aux scientifiques de parler librement de leur travail,
avec quelques exceptions déclarées publiquement.
May 21, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That, in the
opinion of the House: (a) the government has constrained the
ability of federal scientists to share their research and to
collaborate with their peers; (b) federal scientists have been
muzzled and prevented from speaking to the media about their
work; (c) research is paid for by taxpayers and must be done in
the public interest in order to protect the environment and the
health and safety of Canadians; and, therefore, (d) the
government should immediately rescind all rules and
regulations that muzzle government scientists, consolidate
government-funded or -created science so that it is easily
available to the public at large through a central portal, create a
Chief Science Officer whose mandate would include ensuring
that government science is freely available to those who are
paying for it, namely, the public, and allow scientists to be able
to speak freely on their work with limited and publicly stated
exceptions.
21 mai 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis
de la Chambre : a) le gouvernement a restreint la capacité des
scientifiques fédéraux à partager leurs travaux de recherche et à
collaborer avec leurs pairs; b) les scientifiques fédéraux ont été
muselés et empêchés de parler aux médias de leurs travaux; c)
la recherche est payée par les contribuables et doit se faire dans
l’intérêt du public afin de protéger l’environnement, la santé et
la sécurité des Canadiens; par conséquent, d) le gouvernement
devrait immédiatement annuler les règles et règlements qui
musellent les scientifiques fédéraux, regrouper dans un portail
central les travaux scientifiques créés ou financés par le
gouvernement afin de les rendre facilement accessibles au
grand public, créer la fonction de dirigeant principal de la
science, dont le mandat serait notamment d’assurer que les
travaux scientifiques du gouvernement sont accessibles sans
contrainte à ceux qui les payent, c’est-à-dire le public, et
permettre aux scientifiques de parler librement de leur travail,
avec quelques exceptions déclarées publiquement.
May 21, 2015 — Mr. Casey (Charlottetown) — That the House:
(a) express its deep concern that the federal government has not
taken any action in response to the ruling of the Supreme Court
of Canada that the prohibition on physician-assisted dying
violates Section 7 of the Charter of Rights and Freedoms which
states that “Everyone has the right to life, liberty and security of
the person and the right not to be deprived thereof except in
accordance with the principles of fundamental justice”; (b) note
that the Supreme Court has suspended the implementation of its
ruling until February 6, 2016; (c) note that, with an expected
fall election, Parliament is running out of time to act; and,
therefore, (d) urgently call on the government to immediately
begin a study under the Inquiries Act to (i) engage Canadians in
a non-partisan process on this issue, (ii) report to the
government by November 20, 2015 with recommendations
for legislation.
21 mai 2015 — M. Casey (Charlottetown) — Que la Chambre : a)
exprime sa profonde inquiétude à savoir que le gouvernement
fédéral n’a pris aucune mesure à la suite de la décision de la
Cour suprême du Canada qui conclut que l’interdiction de
l’aide médicale à mourir va à l’encontre de l’article 7 de la
Charte canadienne des droits et libertés, selon laquelle « chacun
a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne; il ne
peut être porté atteinte à ce droit qu’en conformité avec les
principes de justice fondamentale »; b) prenne note que la Cour
suprême a suspendu l’application de sa décision jusqu’au
6 février 2016; c) prenne note que, étant donné l’élection
attendue à l’automne, le Parlement n’a plus beaucoup de temps
pour agir; par conséquent, d) demande instamment au
gouvernement d'entreprendre immédiatement une étude en
vertu de la Loi sur les enquêtes pour (i) faire participer les
Canadiens à un processus impartial sur la question, (ii) faire
rapport au gouvernement au plus tard le 20 novembre 2015,
avec des recommandations pour une loi.
May 21, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House: (a) express its deep concern that the federal government
has not taken any action in response to the ruling of the
Supreme Court of Canada that the prohibition on physicianassisted dying violates Section 7 of the Charter of Rights and
Freedoms which states that “Everyone has the right to life,
liberty and security of the person and the right not to be
deprived thereof except in accordance with the principles of
fundamental justice”; (b) note that the Supreme Court has
suspended the implementation of its ruling until February 6,
2016; (c) note that, with an expected fall election, Parliament is
running out of time to act; and, therefore, (d) urgently call on
the government to immediately begin a study under the
Inquiries Act to (i) engage Canadians in a non-partisan
process on this issue, (ii) report to the government by
November 20, 2015 with recommendations for legislation.
21 mai 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre : a) exprime sa profonde inquiétude à savoir que le
gouvernement fédéral n’a pris aucune mesure à la suite de la
décision de la Cour suprême du Canada qui conclut que
l’interdiction de l’aide médicale à mourir va à l’encontre de
l’article 7 de la Charte canadienne des droits et libertés, selon
laquelle « chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de
sa personne; il ne peut être porté atteinte à ce droit qu’en
conformité avec les principes de justice fondamentale »; b)
prenne note que la Cour suprême a suspendu l’application de sa
décision jusqu’au 6 février 2016; c) prenne note que, étant
donné l’élection attendue à l’automne, le Parlement n’a plus
beaucoup de temps pour agir; par conséquent, d) demande
instamment au gouvernement d'entreprendre immédiatement
une étude en vertu de la Loi sur les enquêtes pour (i) faire
participer les Canadiens à un processus impartial sur la
question, (ii) faire rapport au gouvernement au plus tard le
20 novembre 2015, avec des recommandations pour une loi.
59
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
May 21, 2015 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That, in the
opinion of the House: (a) raising the tax-free savings limit for
the wealthy to $10 000 (i) fails to help the middle class and
those working hard to join it, (ii) is a regressive policy that will
benefit wealthy Canadians at the expense of those who are less
well off, (iii) will cost taxpayers billions in lost revenue, as
stated by the Parliamentary Budget Officer; (b) the government
is paying for this policy by cutting old age security for seniors
and burdening the next generation of Canadians; and, therefore,
(c) the government should cancel its increase of the tax-free
savings limit for the wealthy and should restore the threshold
for Old Age Security to age 65.
21 mai 2015 — M. Brison (Kings—Hants) — Que, de l’avis de la
Chambre : a) la hausse à 10 000 $ de la limite de la cotisation
au compte d’épargne libre d’impôt pour les riches (i) n’aide pas
les gens de la classe moyenne et ceux qui font tout pour s’y
intégrer, (ii) est une politique régressive qui profitera aux
Canadiens riches aux dépens des moins nantis, (iii) coûtera aux
contribuables des milliards de dollars de manque à gagner,
selon le directeur parlementaire du budget; b) le gouvernement
finance cette politique en réduisant l’accès à la Sécurité de la
vieillesse et en ajoutant un fardeau pour la prochaine génération
de Canadiens; par conséquent, c) le gouvernement devrait
annuler la hausse de la limite de cotisation au compte d’épargne
libre d’impôt pour les riches et rétablir l’accès à la Sécurité de la
vieillesse à 65 ans.
May 21, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That, in the
opinion of the House: (a) raising the tax-free savings limit for
the wealthy to $10 000 (i) fails to help the middle class and
those working hard to join it, (ii) is a regressive policy that will
benefit wealthy Canadians at the expense of those who are less
well off, (iii) will cost taxpayers billions in lost revenue, as
stated by the Parliamentary Budget Officer; (b) the government
is paying for this policy by cutting old age security for seniors
and burdening the next generation of Canadians; and, therefore,
(c) the government should cancel its increase of the tax-free
savings limit for the wealthy and should restore the threshold
for Old Age Security to age 65.
21 mai 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis
de la Chambre : a) la hausse à 10 000 $ de la limite de la
cotisation au compte d’épargne libre d’impôt pour les riches (i)
n’aide pas les gens de la classe moyenne et ceux qui font tout
pour s’y intégrer, (ii) est une politique régressive qui profitera
aux Canadiens riches aux dépens des moins nantis, (iii) coûtera
aux contribuables des milliards de dollars de manque à gagner,
selon le directeur parlementaire du budget; b) le gouvernement
finance cette politique en réduisant l’accès à la Sécurité de la
vieillesse et en ajoutant un fardeau pour la prochaine génération
de Canadiens; par conséquent, c) le gouvernement devrait
annuler la hausse de la limite de cotisation au compte d’épargne
libre d’impôt pour les riches et rétablir l’accès à la Sécurité de la
vieillesse à 65 ans.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 3 — November 22, 2013 — The Minister of State
(Multiculturalism) — Consideration of a Ways and Means
motion to amend the Customs Tariff. — Sessional Paper
No. 8570-412-3, tabled on Friday, November 22, 2013.
N o 3 — 22 novembre 2013 — Le ministre d’État
(Multiculturalisme) — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens visant à modifier le Tarif des douanes. —
Document parlementaire no 8570-412-3, déposé le vendredi 22
novembre 2013.
No. 7 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-8, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 7 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-8, déposé le
mardi 11 février 2014.
No. 8 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-9, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 8 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-412-9, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 9 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-412-10, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 9 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-412-10, déposé
le mardi 11 février 2014.
No. 10 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-412-11, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 10 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-412-11, déposé le mardi 11 février 2014.
60
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 13 — October 9, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and the Income Tax Regulations. — Sessional
Paper No. 8570-412-14, tabled on Thursday, October 9, 2014.
No 13 — 9 octobre 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de
l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8570-41214, déposé le jeudi 9 octobre 2014.
No. 14 — October 10, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to implement
certain provisions of the budget tabled in Parliament on
February 11, 2014 and other measures. — Sessional Paper
No. 8570-412-15, tabled on Friday, October 10, 2014.
No 14 — 10 octobre 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens portant
exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d'autres
mesures. — Document parlementaire no 8570-412-15, déposé
le vendredi 10 octobre 2014.
No. 19 — April 21, 2015 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-20, tabled on Tuesday, April 21, 2015.
No 19 — 21 avril 2015 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-20, déposé le
mardi 21 avril 2015.
No. 20 — April 21, 2015 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-21, tabled
on Tuesday, April 21, 2015.
No 20 — 21 avril 2015 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d'accise. — Document parlementaire
no 8570-412-21, déposé le mardi 21 avril 2015.
No. 21 — April 21, 2015 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001. — Sessional Paper No. 8570-412-22, tabled
on Tuesday, April 21, 2015.
No 21 — 21 avril 2015 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l'accise. — Document
parlementaire no 8570-412-22, déposé le mardi 21 avril 2015.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-11 — November 20, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fantino (Minister of Veterans Affairs), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-11, An Act to
amend the Public Service Employment Act (priority hiring for
injured veterans), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Veterans Affairs.
C-11 — 20 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fantino (ministre des Anciens Combattants), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-11, Loi
modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique (priorité
d'emploi aux anciens combattants blessés), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens
combattants.
C-35 — May 8, 2015 — The Minister of Justice — Consideration
at report stage of Bill C-35, An Act to amend the Criminal Code
(law enforcement animals, military animals and service
animals), as reported by the Standing Committee on Justice
and Human Rights without amendment.
C-35 — 8 mai 2015 — Le ministre de la Justice — Étude à l'étape
du rapport du projet de loi C-35, Loi modifiant le Code criminel
(animaux d'assistance policière, animaux d'assistance militaire
et animaux d'assistance), dont le Comité permanent de la justice
et des droits de la personne a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Friday, May 8, 2015,
Sessional Paper No. 8510-412-224.
Rapport du Comité — présenté le vendredi 8 mai 2015,
document parlementaire no 8510-412-224.
C-42 — May 25, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness), seconded by Mr. Goodyear (Minister of State
(Federal Economic Development Agency for Southern
Ontario)), — That Bill C-42, An Act to amend the Firearms
Act and the Criminal Code and to make a related amendment
and a consequential amendment to other Acts, be now read a
third time and do pass.
C-42 — 25 mai 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection
civile), appuyé par M. Goodyear (ministre d’État (Agence
fédérale de développement économique pour le Sud de
l'Ontario)), — Que le projet de loi C-42, Loi modifiant la Loi
sur les armes à feu et le Code criminel et apportant des
modifications connexe et corrélative à d'autres lois, soit
maintenant lu une troisième fois et adopté.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
61
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
C-48R — December 9, 2014 — The Minister of Agriculture and
Agri-Food — Second reading and reference to the Standing
Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-48, An Act
to amend the Canada Grain Act and to make consequential
amendments to other Acts.
C-48R — 9 décembre 2014 — Le ministre de l’Agriculture et de
l’Agroalimentaire — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de
loi C-48, Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et
d'autres lois en conséquence.
C-49 — December 9, 2014 — The Minister of Industry — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-49, An Act to amend the
Competition Act.
C-49 — 9 décembre 2014 — Le ministre de l’Industrie —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-49, Loi
modifiant la Loi sur la concurrence.
C-52R — May 12, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Raitt (Minister of Transport), seconded by Mr. Duncan
(Minister of State), — That Bill C-52, An Act to amend the
Canada Transportation Act and the Railway Safety Act, be now
read a third time and do pass.
C-52R — 12 mai 2015 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Raitt (ministre des Transports), appuyée par M. Duncan
(ministre d'État), — Que le projet de loi C-52, Loi modifiant
la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité
ferroviaire, soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
C-53 — March 11, 2015 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-53, An Act to amend the Criminal
Code and the Corrections and Conditional Release Act and to
make related and consequential amendments to other Acts.
C-53 — 11 mars 2015 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-53, Loi modifiant le Code
criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition et apportant des modifications connexes
et corrélatives à d'autres lois.
C-56 — March 27, 2015 — The Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness — Second reading and reference to
the Standing Committee on Public Safety and National Security
of Bill C-56, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act and to make a consequential amendment to the
International Transfer of Offenders Act.
C-56 — 27 mars 2015 — Le ministre de la Sécurité publique et de
la Protection civile — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-56, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition et apportant une modification
corrélative à la Loi sur le tranfèrement international des
délinquants.
C-57R — March 27, 2015 — The Minister of Finance — Second
reading and reference to the Standing Committee on Finance of
Bill C-57, An Act to amend the Income Tax Act and the
Universal Child Care Benefit Act and to make related
amendments to another Act.
C-57R — 27 mars 2015 — Le ministre des Finances — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de
loi C-57, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu et la Loi
sur la prestation universelle pour la garde d'enfants et apportant
des modifications connexes à une autre loi.
C-58R — March 30, 2015 — The Minister of Veterans Affairs —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-58, An Act to amend the Canadian
Forces Members and Veterans Re-establishment and
Compensation Act and to make consequential amendments to
another Act.
C-58R — 30 mars 2015 — Le ministre des Anciens Combattants
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-58, Loi modifiant la Loi
sur les mesures de réinsertion et d'indemnisation des militaires
et vétérans des Forces canadiennes et une autre loi en
conséquence.
C-60 — May 12, 2015 — The Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness — Second reading and reference to
the Standing Committee on Public Safety and National Security
of Bill C-60, An Act to amend the Criminal Records Act, the
Corrections and Conditional Release Act, the Immigration and
Refugee Protection Act and the International Transfer of
Offenders Act.
C-60 — 12 mai 2015 — Le ministre de la Sécurité publique et de
la Protection civile — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-60, Loi modifiant la Loi sur le casier judiciaire, la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition, la Loi
sur l'immigration et la protection des réfugiés et la Loi sur le
transfèrement international des délinquants.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
62
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-2 — December 10, 2014 — The Minister of Justice —
Consideration at report stage of Bill S-2, An Act to amend the
Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations, as
reported by the Standing Committee on Justice and Human
Rights without amendment.
S-2 — 10 décembre 2014 — Le ministre de la Justice — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi S-2, Loi modifiant la Loi sur
les textes réglementaires et le Règlement sur les textes
réglementaires en conséquence, dont le Comité permanent de
la justice et des droits de la personne a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, December 10,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-167.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 10 décembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-167.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
S-3 — May 7, 2015 — Resuming consideration of the motion of
Mrs. Shea (Minister of Fisheries and Oceans), seconded by Mr.
Duncan (Minister of State), — That Bill S-3, An Act to amend
the Coastal Fisheries Protection Act, be now read a third time
and do pass.
S-3 — 7 mai 2015 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Shea
(ministre des Pêches et des Océans), appuyée par M. Duncan
(ministre d'État), — Que le projet de loi S-3, Loi modifiant la
Loi sur la protection des pêches côtières, soit maintenant lu une
troisième fois et adopté.
S-4* — May 12, 2015 — The Minister of Industry — Resuming
consideration at report stage and second reading of Bill S-4, An
Act to amend the Personal Information Protection and
Electronic Documents Act and to make a consequential
amendment to another Act, as reported by the Standing
Committee on Industry, Science and Technology without
amendment.
S-4* — 12 mai 2015 — Le ministre de l’Industrie — Reprise de
l'étude à l'étape du rapport et deuxième lecture du projet de loi
S-4, Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels et les documents électroniques et une autre loi en
conséquence, dont le Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie a fait rapport sans amendement.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Wednesday, April 22, 2015,
Sessional Paper No. 8510-412-212.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 22 avril 2015,
document parlementaire no 8510-412-212.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
S-6 — May 25, 2015 — The Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development — Resuming consideration at report
stage of Bill S-6, An Act to amend the Yukon Environmental
and Socio-economic Assessment Act and the Nunavut Waters
and Nunavut Surface Rights Tribunal Act, as reported by the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development without amendment.
S-6 — 25 mai 2015 — Le ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien — Reprise de l'étude à l'étape
du rapport du projet de loi S-6, Loi modifiant la Loi sur
l’évaluation environnementale et socioéconomique au Yukon et
la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de
surface du Nunavut, dont le Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord a fait rapport
sans amendement.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Thursday, April 23, 2015,
Sessional Paper No. 8510-412-213.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 23 avril 2015,
document parlementaire no 8510-412-213.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
S-7 — May 13, 2015 — The Minister of Citizenship and
Immigration — Consideration at report stage of Bill S-7, An
Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Civil Marriage Act and the Criminal Code and to make
consequential amendments to other Acts, as reported by the
Standing Committee on Citizenship and Immigration without
amendment.
S-7 — 13 mai 2015 — Le ministre de la Citoyenneté et de
l’Immigration — Étude à l'étape du rapport du projet de loi S-7,
Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés, la Loi sur le mariage civil, le Code criminel et d’autres
lois en conséquence, dont le Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, May 13, 2015,
Sessional Paper No. 8510-412-230.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 13 mai 2015,
document parlementaire no 8510-412-230.
——
Referred to Committee before second reading
*
——
Renvoyé au Comité avant la deuxième lecture
*
Tuesday, May 26, 2015
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Le mardi 26 mai 2015
63
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
No. 6 — February 5, 2014 — The Leader of the Government in the
House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations, shall
be disposed of as follows:
No 6 — 5 février 2014 — Le leader du gouvernement à la Chambre
des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou
usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière
suivante d’un projet de loi inscrit au nom de la ministre du
Travail et intitulé Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d'une
même séance;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera différé
jusqu'à à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape du
comité plénier;
(f) not more than one-half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
64
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que le
projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée
par un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que ce
soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 11 — May 26, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Ms. Boivin (Gatineau), seconded by Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — That it be an instruction to
the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13.
No 11 — 26 mai 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
M m e Boivin (Gatineau), appuyée par M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13.
No. 12 — June 19, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded
by Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — That it be an
instruction to the Standing Committee on Veterans Affairs that,
during its consideration of Bill C-27, An Act to amend the
Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces), the Committee be granted the power to
expand the scope of the Bill in order to allow members of the
RCMP to qualify for the priority hiring program.
No 12 — 19 juin 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion
de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme
Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent des anciens combattants que,
dans le cadre de son étude du projet de loi C-27, Loi modifiant
la Loi sur l’emploi dans la fonction publique (accès élargi à
l’embauche pour certains militaires et anciens militaires des
Forces canadiennes), le Comité soit habilité à élargir la portée
du projet de loi de façon à permettre aux membres de la GRC
d'être admissibles au programme concernant la priorité
d’embauche.
No. 15 — February 16, 2015 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mr. Moore (Minister of
Industry), — That, notwithstanding any Standing Order or
usual practice of the House, a bill in the name of the Minister of
Labour and Minister of Status of Women, entitled An Act to
provide for the resumption of rail service operations, shall be
disposed of as follows:
No 15 — 16 février 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par M. Moore (ministre de l’Industrie),
— Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel
de la Chambre, il soit disposé de la manière suivante d’un projet
de loi inscrit au nom de la ministre du Travail et ministre de la
Condition féminine et intitulé Loi prévoyant la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d'une
même séance;
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
65
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera différé
jusqu'à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape du
comité plénier;
(f) not more than one half-hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que le
projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée
par un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que ce
soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 18 — March 31, 2015 — Resuming the adjourned debate on
the motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster),
seconded by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam),
— That it be an instruction to the Standing Committee on
Public Safety and National Security that, during its
consideration of Bill C-51, An Act to enact the Security of
Canada Information Sharing Act and the Secure Air Travel Act,
to amend the Criminal Code, the Canadian Security Intelligence
Service Act and the Immigration and Refugee Protection Act
and to make related and consequential amendments to other
Acts, the Committee be granted the power to expand the scope
of the Bill in order to: (a) ensure that the government works
with Canadian communities to counter radicalization; and (b)
enhance oversight of Canadian security and intelligence
agencies.
No 18 — 31 mars 2015 — Reprise du débat ajourné sur la motion
de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M.
Donnelly (New Westminster—Coquitlam), — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-51, Loi édictant la Loi sur la
communication d'information ayant trait à la sécurité du Canada
et la Loi sur la sûreté des déplacements aériens, modifiant le
Code criminel, la Loi sur le Service canadien du renseignement
de sécurité et la Loi sur l'immigration et la protection des
réfugiés et apportant des modifications connexes et corrélatives
à d'autres lois, à élargir la portée du projet de loi de façon à : a)
garantir que le gouvernement travaille avec les collectivités
canadiennes à contrer la radicalisation; b) accroître la
surveillance des organismes canadiens de sécurité et de
renseignement.
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
67
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
M-444 — May 13, 2015 — Deferred recorded division on the
motion of Ms. Ashton (Churchill), seconded by Ms. Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel), — That, in the opinion of
the House, the government should develop, in collaboration
with the provinces, territories, civil society and First Nations,
Métis and Inuit peoples and their representatives, a coordinated
National Action Plan to Address Violence Against Women
which would include: (a) initiatives to address socio-economic
factors contributing to violence against women; (b) policies to
prevent violence against women and policies to respond to
survivors of violence; (c) benchmarks for measuring progress
based on the collection of data on levels of violence against
women over time; (d) independent research on emerging issues
that relate to violence against women; (e) a national public
inquiry into missing and murdered Aboriginal women and girls;
(f) strategies that address the specific needs and vulnerabilities
of different communities including specific attention to
Aboriginal women, women with disabilities, women from
minority groups and young women; (g) participation by
community and other civil society organizations, including
support for those organizations to participate in the
implementation of the national action plan; and (h) human
and financial resources earmarked specifically to carry out the
program of action set by the plan.
M-444 — 13 mai 2015 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de Mme Ashton (Churchill), appuyée par Mme Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel), — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait établir, en collaboration
avec les provinces, les territoires, la société civile et les
Premières Nations, les Métis, les Inuits et leurs représentants,
un plan d’action national contre la violence faite aux femmes
qui comprendrait : a) des initiatives pour traiter des facteurs
socio économiques qui contribuent à la violence faite aux
femmes; b) des politiques pour prévenir la violence faite aux
femmes et des politiques pour traiter les victimes de violence; c)
des repères pour mesurer les progrès reposant sur les données
recueillies, au fil des ans, sur les niveaux de violence faite aux
femmes; d) des recherches indépendantes sur de nouvelles
questions concernant la violence faite aux femmes; e) une
enquête publique nationale sur les femmes et les jeunes filles
autochtones disparues et assassinées; f) des stratégies qui
tiennent compte des besoins précis et des vulnérabilités des
différentes communautés et qui portent une attention
particulière aux femmes autochtones, aux femmes
handicapées, aux femmes issues de groupes minoritaires et
aux jeunes femmes; g) la participation d’organismes
communautaires et d’autres organismes de la société civile,
ainsi que le soutien à ces organismes pour qu’ils puissent
participer à la mise en œuvre du plan d’action national; h) des
ressources humaines et financières spécialement destinées à
l’exécution du programme prévu dans le plan.
Recorded division — deferred until Wednesday, May 27, 2015,
immediately before the time provided for Private Members'
Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 27 mai
2015, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
M-589 — March 26, 2015 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) — That, in the opinion of the House: (a) Canada
already exceeds all the standards listed in United Nations
resolution 55/255 concerning firearms (the resolution); (b) the
regulations envisioned in the resolution would do nothing to
enhance public safety, and would serve only to burden the lawabiding firearms community; and therefore, the government has
already surpassed its obligations with respect to the resolution
and is not required to take any further steps.
M-589 — 26 mars 2015 — M. Zimmer (Prince George—Peace
River) — Que, de l’avis de la Chambre : a) le Canada
dépasse déjà les normes sur les armes à feu prévues à la
résolution 55/255 des Nations Unies (la résolution); b) les
règles envisagées dans la résolution ne feraient rien pour
accroître la sécurité publique et alourdiraient seulement le
fardeau du milieu des armes à feu respectueux des lois; par
conséquent, le gouvernement a déjà plus que rempli ses
obligations à l’égard de la résolution et n’est pas tenu de
prendre d’autres mesures.
68
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 2
No 2
M-575 — March 11, 2015 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — That,
in the opinion of the House, the government should, while
respecting provincial and territorial jurisdiction, continue to
take the necessary measures to prevent Alzheimer's disease and
other dementias and to reduce the impact of dementia for those
living with this disease, as well as for their families and
caregivers, by continuing to focus on: (a) taking leadership
appropriate to the federal role that will encourage a
collaborative and coordinated approach with the provinces
and territories to develop a pan-Canadian strategy for dementia,
as agreed to at the recent federal-provincial-territorial Health
Ministers' meeting; (b) partnerships within Canada and
internationally, including commitments with G7 partners, and
the work initiated at the 2014 Canada-France Global Dementia
Legacy Summit, to accelerate the discovery and development of
approaches for the prevention, early diagnosis, delay of onset,
and treatment of dementia; (c) education and awareness to
reduce the stigma associated with dementia, including the
implementation of the Dementia Friends Canada initiative; (d)
dementia research with a focus on primary prevention,
secondary prevention, and quality of life, including those
initiatives outlined in the National Dementia Research and
Prevention Plan; (e) promoting the sharing of best practices
among all jurisdictions to ensure awareness of promising
treatments and services; (f) continuing to work in partnership
with relevant stakeholders, including families affected by
dementia and leading national groups such as the Alzheimer
Society of Canada and the Canadian Consortium on
Neurodegeneration in Aging; (g) ensuring the full inclusion
of all Canadians living with dementia, regardless of age, when
acting on the above; (h) continuing to support, through national
surveillance systems, the collection of data on key aspects of
Alzheimer's disease and other dementias in order to inform
evidence-based analysis and policy-making; and (i) keeping
Canadians informed as progress is made.
M-575 — 11 mars 2015 — M. Lobb (Huron—Bruce) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, tout en
respectant les compétences provinciales et territoriales,
continuer à prendre les mesures nécessaires afin de prévenir
la maladie d’Alzheimer et les autres démences et de réduire les
effets de la démence pour les personnes qui en sont atteintes,
ainsi que pour leurs familles et leurs aidants, en continuant
d’axer les efforts sur : a) la prise en charge d’un leadership
adapté au rôle du gouvernement fédéral de manière à favoriser
une approche collaborative et coordonnée avec les provinces et
les territoires afin d’élaborer une stratégie pancanadienne en
matière de démence, comme les ministres fédéral-provinciauxterritoriaux de la Santé l’ont convenu lors de leur dernière
réunion; b) les partenariats au Canada et à l’échelle
internationale, y compris les engagements avec les partenaires
du G7 et le travail entrepris lors de l’événement mondial
« Héritage » sur la démence, organisé conjointement par le
Canada et la France, afin d’accélérer la découverte et
l’élaboration d’approches pour la prévention, le diagnostic
précoce, le retardement de l’apparition et le traitement de la
démence; c) l’éducation et la sensibilisation afin de réduire la
stigmatisation associée à la démence, y compris la mise sur pied
de l’initiative Amis Alzheimer; d) la recherche sur la démence
axée principalement sur la prévention primaire, la prévention
secondaire et la qualité de vie, y compris les initiatives décrites
dans le Plan national de recherche et de prévention concernant
la démence; e) la promotion de la mise en commun des
pratiques exemplaires parmi toutes les administrations afin de
favoriser la connaissance des traitements et services
prometteurs; f) la poursuite du travail de collaboration avec
les intervenants concernés, y compris les familles touchées par
la démence, et la direction de groupes nationaux tels que la
Société Alzheimer du Canada et le Consortium canadien en
neurodégénérescence associée au vieillissement; g) l’inclusion
complète de tous les Canadiens atteints de démence, sans égard
à l’âge, dans la mise en œuvre des mesures ci-dessus; h) le
maintien du soutien, par des systèmes de surveillance
nationaux, pour la cueillette des données sur les principaux
aspects de la maladie d’Alzheimer et les autres démences, en
vue d’orienter l’analyse et la prise de décision fondées la
connaissance; i) la communication des progrès aux Canadiens.
No. 3
No 3
M-590 — March 26, 2015 — Mr. Komarnicki (Souris—Moose
Mountain) — That, in the opinion of the House, all Members of
Parliament should be allowed to vote freely on all matters of
conscience.
M-590 — 26 mars 2015 — M. Komarnicki (Souris—Moose
Mountain) — Que, de l’avis de la Chambre, tous les députés
devraient être autorisés à voter librement sur toutes les
questions de conscience.
No. 4
No 4
C-643 — May 13, 2015 — Ms. Perreault (Montcalm) —
Consideration at report stage of Bill C-643, An Act to
establish National Spinal Cord Injury Awareness Day, as
reported by the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities without amendment.
C-643 — 13 mai 2015 — Mme Perreault (Montcalm) — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-643, Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation aux lésions médullaires,
dont le Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées a fait rapport sans
amendement.
Tuesday, May 26, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — February 6,
2015
Le mardi 26 mai 2015
69
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 6 février 2015
Committee Report — presented on Wednesday, May 13, 2015,
Sessional Paper No. 8510-412-232.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 13 mai 2015,
document parlementaire no 8510-412-232.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 5
No 5
C-544 — October 24, 2013 — Mr. McGuinty (Ottawa South) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-544, An Act to
amend the Auditor General Act (government advertising).
C-544 — 24 octobre 2013 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-544, Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général (publicité
gouvernementale).
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
April 22, 2015 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 22 avril 2015 (Voir les Débats).
No. 6
No 6
C-587 — April 1, 2015 — Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap)
— Consideration at report stage of Bill C-587, An Act to amend
the Criminal Code (increasing parole ineligibility), as reported
by the Standing Committee on Justice and Human Rights
without amendment.
C-587 — 1 er avril 2015 — M. Mayes (Okanagan—
Shuswap) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-587, Loi modifiant le Code criminel (prolongation du délai
préalable à la libération conditionnelle), dont le Comité
permanent de la justice et des droits de la personne a fait
rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, April 1, 2015,
Sessional Paper No. 8510-412-205.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 1er avril 2015,
document parlementaire no 8510-412-205.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 7
No 7
C-625 — April 29, 2015 — Mr. Preston (Elgin—Middlesex—
London) — Consideration at report stage of Bill C-625, An Act
to amend the Statistics Act (removal of imprisonment), as
reported by the Standing Committee on Industry, Science and
Technology without amendment.
C-625 — 29 avril 2015 — M. Preston (Elgin—Middlesex—
London) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-625,
Loi modifiant la Loi sur la statistique (suppression — peines
d’emprisonnement), dont le Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, April 29, 2015,
Sessional Paper No. 8510-412-216.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 29 avril 2015,
document parlementaire no 8510-412-216.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
70
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 8
No 8
C-570† — January 29, 2014 — Mr. Anders (Calgary West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-570, An Act to amend the
Criminal Code (mandatory minimum sentences for rape).
C-570† — 29 janvier 2014 — M. Anders (Calgary-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-570, Loi modifiant
le Code criminel (peines minimales obligatoires en cas de viol).
No. 9
No 9
C-644† — December 8, 2014 — Mr. Hillyer (Lethbridge) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-644, An Act to
amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional
Release Act (failure to comply with a condition).
C-644† — 8 décembre 2014 — M. Hillyer (Lethbridge) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-644, Loi modifiant le
Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition (manquement à une condition).
No. 10
No 10
C-642 — April 28, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Weston (Saint John), seconded by Mrs. O'Neill Gordon
(Miramichi), — That Bill C-642, An Act to amend the
Corrections and Conditional Release Act (high profile
offender), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security.
C-642 — 28 avril 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Weston (Saint John), appuyé par M me O'Neill Gordon
(Miramichi), — Que le projet de loi C-642, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition (délinquant notoire), soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 11
No 11
C-619 — February 19, 2015 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Kellway (Beaches—East York), seconded by Mr.
Choquette (Drummond), — That Bill C-619, An Act to ensure
Canada assumes its responsibilities in preventing dangerous
climate change, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Environment and Sustainable
Development.
C-619 — 19 février 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Kellway (Beaches—East York), appuyé par M. Choquette
(Drummond), — Que le projet de loi C-619, Loi visant à
assurer l’acquittement des responsabilités du Canada pour la
prévention des changements climatiques dangereux, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr. Angus (Timmins—James
Bay), Ms. Sims (Newton—North Delta), Mr. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), Mr.
Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), Mr. Godin
(Acadie—Bathurst), Ms. Leslie (Halifax), Mr.
Choquette (Drummond), Ms. Doré Lefebvre (AlfredPellan), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Ms.
Quach (Beauharnois—Salaberry), Ms. Boivin
(Gatineau), Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Ms.
Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mr. Jacob
(Brome—Missisquoi), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona), Mr. Rankin (Victoria), Mr. Garrison
(Esquimalt—Juan de Fuca), Mr. Cullen (Skeena—
Bulkley Valley) and Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
June 16, 2014
M. Gravelle (Nickel Belt), M. Angus (Timmins—Baie
James), Mme Sims (Newton—Delta-Nord), M. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), M.
Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), M. Godin
(Acadie—Bathurst), M m e Leslie (Halifax), M.
Choquette (Drummond), Mme Doré Lefebvre (AlfredPellan), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M m e Boivin
(Gatineau), M me Liu (Rivière-des-Mille-Îles), M me
Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), M. Jacob
(Brome—Missisquoi), M me Duncan (Edmonton—
Strathcona), M. Rankin (Victoria), M. Garrison
(Esquimalt—Juan de Fuca), M. Cullen (Skeena—
Bulkley Valley) et M. Scott (Toronto—Danforth) — 16
juin 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
†
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
71
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
No. 12
No 12
C-639 — December 3, 2014 — Ms. Young (Vancouver South) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-639, An Act to amend the
Criminal Code (protection of critical infrastructures).
C-639 — 3 décembre 2014 — Mme Young (Vancouver-Sud) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-639, Loi modifiant
le Code criminel (protection des infrastructures essentielles).
No. 13
No 13
M-585 — April 29, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mrs. Groguhé (Saint-Lambert), seconded by Mr. Cullen
(Skeena—Bulkley Valley), — That, in the opinion of the
House: (a) the unemployment rate in Canada has remained high
since the 2008 recession; (b) the quality of the Canadian job
market has reached a 25-year low; (c) the government should
redesign its economic policy to support the middle class and
help small-business owners and the manufacturing sector to
create new jobs by (i) immediately lowering the small- and
medium-sized business tax rate by 1% and by another
percentage point when finances permit, (ii) establishing an
innovation tax credit, (iii) extending the accelerated capital cost
allowance in order to create good middle-class jobs, (iv)
working with the provinces, territories and First Nations to train
Canadians to occupy well-paid jobs.
M-585 — 29 avril 2015 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Groguhé (Saint-Lambert), appuyée par M. Cullen (Skeena—
Bulkley Valley), — Que, de l’avis de la Chambre : a) le taux de
chômage que connaît le Canada depuis la récession de 2008
demeure élevé; b) la qualité de l’emploi au Canada atteint son
plus bas niveau depuis 25 ans; c) le gouvernement devrait
réorienter sa politique économique pour soutenir la classe
moyenne en aidant les propriétaires de petites entreprises et le
secteur manufacturier à créer des emplois (i) en réduisant
immédiatement le taux d’imposition sur les PME de 1% et d’un
point supplémentaire dès que les finances le permettront, (ii) en
établissant un crédit d’impôt pour l’innovation, (iii) en
prolongeant la déduction pour amortissement accéléré afin de
créer de bons emplois pour la classe moyenne, (iv) en
collaborant avec les provinces, les territoires et les Premières
nations afin de former les Canadiens pour occuper des emplois
bien rémunérés.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), Mr. Ravignat
(Pontiac) and Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
March 25, 2015
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), M. Ravignat
(Pontiac) et M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — 25
mars 2015
Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), Ms. Sims (Newton—North Delta), Ms.
Boutin-Sweet (Hochelaga), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) and Mr. Mai (Brossard—La Prairie) —
March 26, 2015
Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), M. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), Mme Sims (Newton—Delta-Nord), Mme
Boutin-Sweet (Hochelaga), Mme Duncan (Edmonton—
Strathcona) et M. Mai (Brossard—La Prairie) — 26
mars 2015
Ms. Turmel (Hull—Aylmer), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—
Saint-Hubert) and Ms. Leslie (Halifax) — March 27,
2015
Mme Turmel (Hull—Aylmer), Mme Sellah (Saint-Bruno—
Saint-Hubert) et Mme Leslie (Halifax) — 27 mars 2015
Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) and Mr. Masse (Windsor
West) — March 30, 2015
Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) et M. Masse (WindsorOuest) — 30 mars 2015
Ms. Ashton (Churchill) — March 31, 2015
Mme Ashton (Churchill) — 31 mars 2015
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 14
No 14
M-574 — April 30, 2015 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), seconded by Mrs. Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), — That, in the opinion
of the House, small- and medium-sized business owners are the
driving force of job creation in Canada, and Canadian retailers
and merchants pay credit card merchant fees that are among the
highest in the world, and therefore the government should take
immediate steps to make the cost of living more affordable for
the middle class by: (a) lowering costs for businesses and
M-574 — 30 avril 2015 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), appuyé par M me Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), — Que, de l’avis de la
Chambre, les propriétaires de petites et moyennes entreprises
sont la force motrice de la création d’emplois au Canada et les
détaillants et commerçants canadiens paient parmi les frais de
transaction de carte de crédit les plus élevés au monde, et qu’en
conséquence, le gouvernement devrait entreprendre des
mesures immédiates pour rendre le coût de la vie plus
72
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
consumers by reducing transaction fees charged to merchants;
and (b) allowing merchants to disclose to the consumer the
transaction costs relating to the payment method chosen at the
point of sale.
abordable pour la classe moyenne en : a) réduisant le coût pour
les entreprises et les consommateurs en limitant les frais de
transaction facturés aux commerçants; b) permettant aux
commerçants de divulguer au consommateur les frais de
transaction afférant au mode de paiement choisi.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 15
No 15
M-591 — May 8, 2015 — On or after Monday, June 1, 2015 —
Resuming consideration of the motion of Mr. MacAulay
(Cardigan), seconded by Mr. Casey (Charlottetown), — That,
in the opinion of the House, the government should ensure a
safe, efficient, and sustainable transportation system for Prince
Edward Island by: (a) recognizing the integral economic
importance of the ferry service between Wood Islands, Prince
Edward Island, and Caribou, Nova Scotia; and (b) committing
to stable, long-term, sustainable, and adequate funding, notably
by ensuring that all future contracts (i) are for no less than five
years, (ii) maintain or exceed current levels of service.
M-591 — 8 mai 2015 — À compter du lundi 1er juin 2015 —
Reprise de l'étude de la motion de M. MacAulay (Cardigan),
appuyé par M. Casey (Charlottetown), — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait assurer un système de
transport sûr, efficace et soutenable à l’Île-du-Prince-Édouard :
a) en reconnaissant l’importance économique essentielle que
revêt le service de traversier reliant Wood Islands (Île-duPrince-Édouard) et Caribou (Nouvelle-Écosse); b) en
s’engageant à verser un financement stable, à long terme,
durable et adéquat, particulièrement en voyant à ce que tous les
contrats futurs (i) soient d’une durée minimale de cinq ans, (ii)
maintiennent ou surpassent les niveaux de services fournis
actuellement.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 16
No 16
M-411 — May 11, 2015 — On or after Tuesday, June 2, 2015 —
Resuming consideration of the motion of Ms. Bennett (St.
Paul's), seconded by Mr. Easter (Malpeque), — That, in the
opinion of the House, the tragic and inequitable issue of
missing and murdered Aboriginal women and girls is of critical
importance for all Canadians; that the government has failed to
provide justice for the victims, healing for the families, or an
end to the violence; and that the House call on the government
to take immediate action to deal with this systemic problem and
call a public inquiry.
M-411 — 11 mai 2015 — À compter du mardi 2 juin 2015 —
Reprise de l'étude de la motion de Mme Bennett (St. Paul's),
appuyée par M. Easter (Malpeque), — Que, de l'avis de la
Chambre, la tragédie injuste que représentent le meurtre et la
disparition de femmes et de jeunes filles autochtones revêt une
importance cruciale aux yeux de tous les Canadiens; que le
gouvernement n’est pas parvenu à rendre justice aux victimes, à
atténuer la douleur des familles ni à mettre fin à la violence; que
la Chambre exhorte le gouvernement à agir dès maintenant pour
régler ce problème systémique et à mettre sur pied une
commission d’enquête publique.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 17
No 17
C-590 — May 12, 2015 — Mr. Hoback (Prince Albert) —
Consideration at report stage of Bill C-590, An Act to amend
the Criminal Code (blood alcohol content), as reported by the
Standing Committee on Justice and Human Rights with an
amendment.
C-590 — 12 mai 2015 — M. Hoback (Prince Albert) — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-590, Loi modifiant le Code
criminel (alcoolémie), dont le Comité permanent de la justice et
des droits de la personne a fait rapport avec un amendement.
Committee Report — presented on Tuesday, May 12, 2015,
Sessional Paper No. 8510-412-228.
Rapport du Comité — présenté le mardi 12 mai 2015,
document parlementaire no 8510-412-228.
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
73
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 18
No 18
C-661 — May 12, 2015 — On or after Wednesday, June 3, 2015
— Resuming consideration of the motion of Ms. Raynault
(Joliette), seconded by Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé),
— That Bill C-661, An Act to amend the Income Tax Act
(transfer of family farm or fishing corporation), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Finance.
C-661 — 12 mai 2015 — À compter du mercredi 3 juin 2015 —
Reprise de l'étude de la motion de Mme Raynault (Joliette),
appuyée par Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), — Que le
projet de loi C-661, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (transfert d'une société agricole ou de pêche familiale),
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des finances.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 19
No 19
C-592† — April 9, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-592, An Act
to amend the Criminal Code (cruelty to animals).
C-592† — 9 avril 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-592,
Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Mr. Kellway
(Beaches—East York), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr.
Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), Ms. Davies
(Vancouver East), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona), Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Mr.
A n g u s ( Ti m m i n s — J a m e s B a y ) , M r. H a r r i s
(Scarborough Southwest), Mr. Benskin (Jeanne-Le
Ber), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Ms. Doré
Lefebvre (Alfred-Pellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le
Fjord), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher), Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), Mr.
Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) and Mr.
Sandhu (Surrey North) — April 9, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster), M. Kellway
(Beaches—East York), M. Gravelle (Nickel Belt), M.
Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), Mme Davies
(Vancouver-Est), Mme Duncan (Edmonton—Strathcona),
M. Côté (Beauport—Limoilou), M. Angus (Timmins—
Baie James), M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), M.
Benskin (Jeanne-Le Ber), Mme Nash (Parkdale—High
Park), Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), M. Morin
(Chicoutimi—Le Fjord), Mme Quach (Beauharnois—
Salaberry), M. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou), M. Dusseault (Sherbrooke), M.
Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), M. Dionne
Labelle (Rivière-du-Nord), M. Chicoine (Châteauguay
—Saint-Constant) et M. Sandhu (Surrey-Nord) — 9 avril
2014
No. 20
No 20
C-542 — May 14, 2015 — On or after Friday, June 5, 2015 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Cash
(Davenport), seconded by Mr. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), — That Bill C-542, An Act to establish a
National Urban Workers Strategy, be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities.
C-542 — 14 mai 2015 — À compter du vendredi 5 juin 2015 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Cash (Davenport),
appuyé par M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), — Que
le projet de loi C-542, Loi prévoyant l’établissement d’une
stratégie nationale sur les travailleurs urbains, soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
74
Tuesday, May 26, 2015
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le mardi 26 mai 2015
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Christopherson (Hamilton Centre), Mr. Nantel
(Longueuil—Pierre-Boucher), Mr. Rankin (Victoria),
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), Ms. Liu (Rivièredes-Mille-Îles), Mr. Kellway (Beaches—East York), Ms.
Leslie (Halifax), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Ms.
Sims (Newton—North Delta), Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca), Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) and Ms. Ayala (Honoré-Mercier) — October
21, 2013
M. Christopherson (Hamilton-Centre), M. Nantel
(Longueuil—Pierre-Boucher), M. Rankin (Victoria),
M me Mathyssen (London—Fanshawe), M me Liu
(Rivière-des-Mille-Îles), M. Kellway (Beaches—East
York), Mme Leslie (Halifax), Mme Nash (Parkdale—
High Park), M me Sims (Newton—Delta-Nord), M.
Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), M me Morin
(Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) et M me Ayala
(Honoré-Mercier) — 21 octobre 2013
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — October
30, 2013
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — 30
octobre 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 21
No 21
M-501 — May 15, 2015 — On or after Monday, June 8, 2015 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Lunney (Nanaimo
—Alberni), seconded by Mr. Vellacott (Saskatoon—
Wanuskewin), — That, in the opinion of the House, the
government, in concert with provincial and territorial partners,
should develop a National Strategy for Innovation,
Effectiveness and Cost-effectiveness in Sustainable Health
Care that: (a) establishes regional centers for collaborative
research and experimentation with innovative models that (i)
focus on effectiveness and cost-effectiveness, (ii) are
collaborative and interdisciplinary in character, (iii) team up
integrative medicine with allied professions, (iv) utilize
optimized information technology to document outcomes, (v)
foster competition for better health care outcomes that are both
effective and cost-effective; (b) is holistic in perspective and
open to new models of care, delivery and discovery; (c) is
patient-centered and emphasizes the importance of self-care,
wellness promotion and disease prevention; (d) empowers the
patient with information and choice; (e) creates financial
incentives for innovation; and (f) promotes a “culture of
innovation” throughout the healthcare system.
M-501 — 15 mai 2015 — À compter du lundi 8 juin 2015 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Lunney (Nanaimo—
Alberni), appuyé par M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin),
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement, de concert
avec des partenaires provinciaux et territoriaux, devrait élaborer
une Stratégie nationale pour l’innovation, l’efficacité et le
rapport coût-efficacité dans les soins de santé qui : a) établit des
centres régionaux de recherche et d’expérimentation concertées
avec des modèles novateurs qui (i) misent sur l’efficacité et le
rapport coût-efficacité, (ii) sont axés sur la collaboration et les
équipes interdisciplinaires, (iii) font le pont entre la médecine
intégrative et les professions apparentées, (iv) utilisent des
technologies de l’information optimisées pour documenter les
résultats, (v) favorisent la concurrence afin d’obtenir de
meilleurs résultats dans le domaine des soins de santé, tant
sur le plan de l’efficacité que du rapport coût-efficacité; b)
adopte une approche holistique et est ouverte aux nouveaux
modèles de soins, de prestation de services et de découverte; c)
est axée sur le patient et souligne l’importance de l’autonomie
en matière de santé, de la promotion du bien-être et de la
prévention des maladies; d) fournit de l’information et des
choix au patient; e) crée des incitatifs financiers pour
l’innovation; f) promeut une « culture de l’innovation » dans
l’ensemble du système de santé.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 22
No 22
C-588 — May 25, 2015 — On or after Tuesday, June 9, 2015 —
Resuming consideration of the motion of Ms. Leslie (Halifax),
seconded by Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl), —
That Bill C-588, An Act to amend the Heritage Lighthouse
Protection Act (Sambro Island Lighthouse), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development.
C-588 — 25 mai 2015 — À compter du mardi 9 juin 2015 —
Reprise de l'étude de la motion de Mme Leslie (Halifax),
appuyée par M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl), — Que
le projet de loi C-588, Loi modifiant la Loi sur la protection des
phares patrimoniaux (phare de l’île Sambro), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable.
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
75
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-612 — May 25, 2015 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — That the House call on the government to work with
the provinces and territories to: (a) move forward with an
increase in basic public pension benefits under the Canada and
Quebec Pension Plans; and (b) implement a plan to begin
phasing in such an increase without delay.
M-612 — 25 mai 2015 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Que la Chambre demande au gouvernement de
travailler en collaboration avec les provinces et les territoires
afin : a) de majorer les prestations de retraite publique de base
au titre du Régime de pensions du Canada et du Régime des
rentes du Québec; b) d’adopter sans tarder un plan de mise en
œuvre graduelle de cette majoration.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-589 — March 26, 2015 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) — That, in the opinion of the House: (a) Canada
already exceeds all the standards listed in United Nations
resolution 55/255 concerning firearms (the resolution); (b) the
regulations envisioned in the resolution would do nothing to
enhance public safety, and would serve only to burden the lawabiding firearms community; and therefore, the government has
already surpassed its obligations with respect to the resolution
and is not required to take any further steps.
M-589 — 26 mars 2015 — M. Zimmer (Prince George—Peace
River) — Que, de l’avis de la Chambre : a) le Canada
dépasse déjà les normes sur les armes à feu prévues à la
résolution 55/255 des Nations Unies (la résolution); b) les
règles envisagées dans la résolution ne feraient rien pour
accroître la sécurité publique et alourdiraient seulement le
fardeau du milieu des armes à feu respectueux des lois; par
conséquent, le gouvernement a déjà plus que rempli ses
obligations à l’égard de la résolution et n’est pas tenu de
prendre d’autres mesures.
Tuesday, May 26, 2015
REPORT STAGE OF BILLS
Le mardi 26 mai 2015
V
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill S-2
Projet de loi S-2
An Act to amend the Statutory Instruments Act and to make
consequential amendments to the Statutory Instruments
Regulations
Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le
Règlement sur les textes réglementaires en conséquence
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — January 22, 2015 — Ms. Péclet (La Pointe-del'Île) — That Bill S-2 be amended by deleting the long title.
Motion no 1 — 22 janvier 2015 — Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île)
— Que le projet de loi S-2 soit modifié par suppression du titre
intégral.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — April 30, 2015
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 30 avril 2015
Motion No. 2 — January 22, 2015 — Ms. Péclet (La Pointe-del'Île) — That Bill S-2 be amended by deleting Clause 2.
Motion no 2 — 22 janvier 2015 — Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île)
— Que le projet de loi S-2 soit modifié par suppression de
l'article 2.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — April 30, 2015
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 30 avril 2015
Bill S-4
Projet de loi S-4
An Act to amend the Personal Information Protection and
Electronic Documents Act and to make a consequential
amendment to another Act
Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels et les documents électroniques et une autre loi en
conséquence
Pursuant to Standing Order 76(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 5.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 5.
Statement and selection by Speaker — see Debates of May 12,
2015.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 12 mai
2015.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately. Its vote also applies to
Motion No. 4.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi à la motion no 4.
Motion No. 2 — Question put separately. Its vote also applies to
Motions Nos. 3 and 5.
Motion no 2 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi aux motions nos 3 et 5.
Motion No. 1 — May 12, 2015 — Ms. Borg (Terrebonne—
Blainville), seconded by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), —
That Bill S-4 be amended by deleting the long title.
Motion no 1 — 12 mai 2015 — Mme Borg (Terrebonne—
Blainville), appuyée par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), —
Que le projet de loi S-4 soit modifié par suppression du titre
intégral.
Motion No. 2 — May 12, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet
—Bécancour), — That Bill S-4 be amended by deleting Clause
1.
Motion no 2 — 12 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet
—Bécancour), — Que le projet de loi S-4 soit modifié par
suppression de l'article 1.
VI
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
Motion No. 3 — May 12, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet
—Bécancour), — That Bill S-4 be amended by deleting Clause
6.
Motion no 3 — 12 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet
—Bécancour), — Que le projet de loi S-4 soit modifié par
suppression de l'article 6.
Motion No. 4 — May 12, 2015 — Ms. Borg (Terrebonne—
Blainville), seconded by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), —
That Bill S-4 be amended by deleting Clause 7.
Motion no 4 — 12 mai 2015 — Mme Borg (Terrebonne—
Blainville), appuyée par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), —
Que le projet de loi S-4 soit modifié par suppression de l'article
7.
Motion No. 5 — May 12, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet
—Bécancour), — That Bill S-4 be amended by deleting Clause
10.
Motion no 5 — 12 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet
—Bécancour), — Que le projet de loi S-4 soit modifié par
suppression de l'article 10.
Bill S-6
Projet de loi S-6
An Act to amend the Yukon Environmental and Socioeconomic Assessment Act and the Nunavut Waters and
Nunavut Surface Rights Tribunal Act
Loi modifiant la Loi sur l’évaluation environnementale et
socioéconomique au Yukon et la Loi sur les eaux du Nunavut et
le Tribunal des droits de surface du Nunavut
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 10.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 10.
Statement and selection by Speaker — see Debates of May 25,
2015.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 25 mai
2015.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately. Its vote also applies to
Motions Nos. 4 to 7 and 10.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi aux motions nos 4 à 7 et 10.
Motion No. 1 — May 25, 2015 — Mr. Bevington (Northwest
Territories), seconded by Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), — That Bill S-6 be amended by deleting the long title.
Motion no 1 — 25 mai 2015 — M. Bevington (Territoires du
Nord-Ouest), appuyé par M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl), — Que le projet de loi S-6 soit modifié par suppression
du titre intégral.
Motion No. 4 — May 25, 2015 — Mr. Bevington (Northwest
Territories), seconded by Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), — That Bill S-6 be amended by deleting Clause 14.
Motion no 4 — 25 mai 2015 — M. Bevington (Territoires du
Nord-Ouest), appuyé par M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl), — Que le projet de loi S-6 soit modifié par suppression
de l'article 14.
Motion No. 5 — May 25, 2015 — Mr. Bevington (Northwest
Territories), seconded by Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), — That Bill S-6 be amended by deleting Clause 16.
Motion no 5 — 25 mai 2015 — M. Bevington (Territoires du
Nord-Ouest), appuyé par M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl), — Que le projet de loi S-6 soit modifié par suppression
de l'article 16.
Motion No. 6 — May 25, 2015 — Mr. Bevington (Northwest
Territories), seconded by Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), — That Bill S-6 be amended by deleting Clause 17.
Motion no 6 — 25 mai 2015 — M. Bevington (Territoires du
Nord-Ouest), appuyé par M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl), — Que le projet de loi S-6 soit modifié par suppression
de l'article 17.
Motion No. 7 — May 25, 2015 — Mr. Bevington (Northwest
Territories), seconded by Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), — That Bill S-6 be amended by deleting Clause 21.
Motion no 7 — 25 mai 2015 — M. Bevington (Territoires du
Nord-Ouest), appuyé par M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl), — Que le projet de loi S-6 soit modifié par suppression
de l'article 21.
VII
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
Motion No. 10 — May 25, 2015 — Mr. Bevington (Northwest
Territories), seconded by Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), — That Bill S-6 be amended by deleting Clause 34.
Motion no 10 — 25 mai 2015 — M. Bevington (Territoires du
Nord-Ouest), appuyé par M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl), — Que le projet de loi S-6 soit modifié par suppression
de l'article 34.
Bill S-7
Projet de loi S-7
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act,
the Civil Marriage Act and the Criminal Code and to make
consequential amendments to other Acts
Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés, la Loi sur le mariage civil, le Code criminel et d’autres
lois en conséquence
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — May 13, 2015 — Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — That Bill S-7 be amended by
deleting the long title.
Motion no 1 — 13 mai 2015 — Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — Que le projet de loi S-7 soit modifié
par suppression du titre intégral.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), Mr. Sandhu (Surrey
North), Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) and Ms.
May (Saanich—Gulf Islands) — May 13, 2015
Mme Mathyssen (London—Fanshawe), M. Sandhu (SurreyNord), M. Julian (Burnaby—New Westminster) et Mme
May (Saanich—Gulf Islands) — 13 mai 2015
Motion No. 2 — May 13, 2015 — Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — That Bill S-7 be amended by
deleting the short title.
Motion no 2 — 13 mai 2015 — Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — Que le projet de loi S-7 soit modifié
par suppression du titre abrégé.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), Mr. Sandhu (Surrey
North), Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) and Ms.
May (Saanich—Gulf Islands) — May 13, 2015
Mme Mathyssen (London—Fanshawe), M. Sandhu (SurreyNord), M. Julian (Burnaby—New Westminster) et Mme
May (Saanich—Gulf Islands) — 13 mai 2015
Motion No. 3 — May 13, 2015 — Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — That Bill S-7 be amended by
deleting Clause 2.
Motion no 3 — 13 mai 2015 — Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — Que le projet de loi S-7 soit modifié
par suppression de l'article 2.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), Mr. Sandhu (Surrey
North), Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) and Ms.
May (Saanich—Gulf Islands) — May 13, 2015
Mme Mathyssen (London—Fanshawe), M. Sandhu (SurreyNord), M. Julian (Burnaby—New Westminster) et Mme
May (Saanich—Gulf Islands) — 13 mai 2015
Motion No. 4 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 3.
Motion no 4 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de
l'article 3.
Motion No. 5 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 4.
Motion no 5 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de
l'article 4.
Motion No. 6 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 5.
Motion no 6 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de
l'article 5.
Motion No. 7 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 6.
Motion no 7 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de
l'article 6.
VIII
Tuesday, May 26, 2015
Le mardi 26 mai 2015
Motion No. 8 — May 13, 2015 — Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — That Bill S-7 be amended by
deleting Clause 7.
Motion no 8 — 13 mai 2015 — Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — Que le projet de loi S-7 soit modifié
par suppression de l'article 7.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), Mr. Sandhu (Surrey
North), Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) and Ms.
May (Saanich—Gulf Islands) — May 13, 2015
Mme Mathyssen (London—Fanshawe), M. Sandhu (SurreyNord), M. Julian (Burnaby—New Westminster) et Mme
May (Saanich—Gulf Islands) — 13 mai 2015
Motion No. 9 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 8.
Motion no 9 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression de
l'article 8.
Motion No. 10 — May 13, 2015 — Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — That Bill S-7 be amended by
deleting Clause 9.
Motion no 10 — 13 mai 2015 — Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — Que le projet de loi S-7 soit modifié
par suppression de l'article 9.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), Mr. Sandhu (Surrey
North), Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) and Ms.
May (Saanich—Gulf Islands) — May 13, 2015
Mme Mathyssen (London—Fanshawe), M. Sandhu (SurreyNord), M. Julian (Burnaby—New Westminster) et Mme
May (Saanich—Gulf Islands) — 13 mai 2015
Motion No. 11 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 10.
Motion no 11 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression
de l'article 10.
Motion No. 12 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 11.
Motion no 12 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression
de l'article 11.
Motion No. 13 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 12.
Motion no 13 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression
de l'article 12.
Motion No. 14 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 13.
Motion no 14 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression
de l'article 13.
Motion No. 15 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 14.
Motion no 15 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression
de l'article 14.
Motion No. 16 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 15.
Motion no 16 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression
de l'article 15.
Motion No. 17 — May 13, 2015 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill S-7 be amended by deleting Clause 16.
Motion no 17 — 13 mai 2015 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi S-7 soit modifié par suppression
de l'article 16.
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising