Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 69
No 69
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
27
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
27
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
27
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
33
Government Bills (Senate)
...............................
37
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
37
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37
39
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37
39
39
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Deferred Recorded Divisions
............................
Items in the Order of Precedence
...........................
39
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
48
List for the Consideration of Private Members' Business
49
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
49
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
XI
Avis de motions portant production de documents . . .
XI
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XIII
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XIII
Order Paper
Feuilleton
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
7
Order of Business
Ordre des travaux
GOVERNMENT ORDERS — at 10:00 a.m.
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT — à 10
heures
STATEMENTS BY MEMBERS — at 11:00 a.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 11 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 11:15 a.m. until
12:00 noon.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 11 h 15
jusqu'à 12 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 12:00 noon.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 12
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
No. 1
No 1
February 5, 2014 — The Minister of Labour and Minister of Status
of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations”.
5 février 2014 — Le ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant le maintien et
la reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the continuation and
resumption of rail service operations”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
8
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
9
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of borrowing
for credit cards)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois (coût
d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets
automatiques) ».
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes against
humanity, war crimes or torture)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
10
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
11
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
12
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
13
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 53
No 53
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (veterans independence program)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
14
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 57
No 57
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 58
No 58
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nepisiguit River)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 59
No 59
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit
card debt)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 60
No 60
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 61
No 61
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 62
No 62
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 63
No 63
November 4, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Citizenship Act (deemed citizens
of Canada)”.
4 novembre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté
(personnes réputées être citoyens du Canada) ».
No. 64
No 64
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
No. 65
No 65
January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act respecting Louis Riel and establishing a day in his
honour”.
28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant Louis Riel et instituant une journée en
son honneur ».
No. 66
No 66
January 30, 2014 — Mr. Harris (Scarborough Southwest) — Bill
entitled “An Act to amend the Holidays Act (Remembrance
Day)”.
30 janvier 2014 — M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête
légale (jour du Souvenir) ».
15
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 67
No 67
February 11, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
11 février 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux) ».
No. 68
No 68
March 24, 2014 — Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam)
— Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Fish Lake and other waterways)”.
24 mars 2014 — M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (lac Fish et autres cours d’eau) ».
No. 69
No 69
March 24, 2014 — Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam)
— Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Somass River)”.
24 mars 2014 — M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (rivière Somass) ».
No. 70
No 70
March 31, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — Bill entitled “An Act to
amend the Heritage Lighthouse Protection Act (Sambro Island
Lighthouse)”.
31 mars 2014 — Mme Leslie (Halifax) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la protection des phares patrimoniaux
(phare de l’île Sambro) ».
No. 71
No 71
March 31, 2014 — Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (increasing parole
ineligibility)”.
31 mars 2014 — M. Mayes (Okanagan—Shuswap) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (prolongation du délai
préalable à la libération conditionnelle) ».
No. 72
No 72
April 1, 2014 — Mr. Chisu (Pickering—Scarborough East) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (period of residence)”.
1er avril 2014 — M. Chisu (Pickering—Scarborough-Est) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (délai de
résidence) ».
No. 73
No 73
April 2, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — Bill entitled “An
Act to amend the Canada Elections Act (identity of electors)”.
2 avril 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (identité des
électeurs) ».
No. 74
No 74
April 2, 2014 — Mr. Chong (Wellington—Halton Hills) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Elections Act and the
Parliament of Canada Act (candidacy and caucus reforms)”.
2 avril 2014 — M. Chong (Wellington—Halton Hills) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi
sur le Parlement du Canada (réformes visant les candidatures et
les groupes parlementaires) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
No. 1
No 1
February 25, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
16
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 25, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That the Second Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Tuesday,
December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent des finances, présenté le mardi 10 décembre 2013,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
February 25, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Second
Report of the Standing Committee on Finance, presented on
Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des finances, présenté le mardi 10
décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
February 25, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
increase the number of Canadian citizens that are eligible to
vote.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
accroître le nombre de citoyens canadiens qui sont admissibles
au vote.
No. 6
No 6
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
improve the accuracy of the National Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
améliorer l’exactitude du Registre national des électeurs.
17
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 7
No 7
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
open the eligibility of those who can be added to the National
Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à accroître la portée du projet de loi de façon à
élargir l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national
des électeurs.
No. 8
No 8
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
remove the role of political parties in the appointment of
election day workers and to confer that role exclusively upon
Elections Canada.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
éliminer le rôle des partis politiques dans la nomination des
personnes qui travaillent le jour du scrutin et à confier ce rôle à
Élections Canada exclusivement.
No. 9
No 9
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
confer upon the Chief Electoral Officer the power to access
details and supporting documents on national party election
expense claims.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
donner au directeur général des élections le pouvoir d’obtenir
les détails et les pièces justificatives concernant les dépenses
électorales déclarées par les partis au niveau national.
No. 10
No 10
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
providing additional offences, including strict liability
provisions, related to voter contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en
prévoyant des infractions supplémentaires, y compris des
dispositions en matière de responsabilité stricte, en ce qui
concerne les appels auprès des électeurs.
No. 11
No 11
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
provide extraterritorial application of rules surrounding voter
contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
prévoir l’application extraterritoriale des règles régissant les
services d’appel auprès des électeurs.
18
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 12
No 12
March 3, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
3 mars 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
March 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
3 mars 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le premier rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 17
No 17
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 20
No 20
March 5, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
March 5, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the First Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Monday, December 2, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le premier rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
20
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 22
No 22
March 5, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Second
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Monday, December 9,
2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le lundi 9 décembre
2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
8, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 8 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 23
No 23
March 5, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
That the Second Report of the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development, presented on Monday,
December 9, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
lundi 9 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
8, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 8 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 24
No 24
March 5, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — That the
Second Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Monday,
December 9, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le lundi 9 décembre
2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
8, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 8 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 25
No 25
March 5, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Third Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
April 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 9 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 26
No 26
March 5, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That the Third Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Tuesday, December 10,
2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le troisième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
April 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 9 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 27
No 27
March 5, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Third Report
of the Standing Committee on Finance, presented on Tuesday,
December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que le troisième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le mardi 10
décembre 2013, soit agréé.
Friday, April 4, 2014
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
April 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Le vendredi 4 avril 2014
21
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 9 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 28
No 28
March 5, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That the
Third Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
April 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 9 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 29
No 29
March 5, 2014 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Wednesday,
February 5, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 30
No 30
March 5, 2014 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the First Report
of the Standing Committee on Access to Information, Privacy
and Ethics, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection
des renseignements personnels et de l'éthique, présenté le
mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 31
No 31
March 5, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That the Second Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Wednesday, February 5,
2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 32
No 32
March 5, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — That the
Second Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
22
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 33
No 33
March 5, 2014 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That
the Second Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 34
No 34
March 5, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the Second Report
of the Standing Committee on Canadian Heritage, presented on
Wednesday, February 5, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent du patrimoine canadien, présenté le mercredi 5
février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 35
No 35
March 5, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — That the Second Report
of the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Leslie (Halifax) — Que le deuxième rapport
du Comité permanent de l'environnement et du développement
durable, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 36
March 5, 2014
Report of
Sustainable
5, 2014, be
No 36
— Mr. Pilon (Laval—Les Îles) — That the Second
the Standing Committee on Environment and
Development, presented on Wednesday, February
concurred in.
5 mars 2014 — M. Pilon (Laval—Les Îles) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de l'environnement et du
développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 37
No 37
March 5, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — That the Second
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Thursday, February 6, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Ashton (Churchill) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, June 6,
2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 6 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 38
No 38
March 5, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That the Second
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Thursday, February 6, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Friday, April 4, 2014
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, June 6,
2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Le vendredi 4 avril 2014
23
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 6 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 39
No 39
March 5, 2014 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) —
That the Second Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Thursday, February 6, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, June 6,
2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 6 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 40
No 40
March 5, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 41
No 41
March 5, 2014 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 42
No 42
March 5, 2014 — Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 43
No 43
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
24
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 44
No 44
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 45
No 45
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 46
No 46
March 6, 2014 — Ms. Perreault (Montcalm) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Perreault (Montcalm) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 47
No 47
March 6, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 48
No 48
March 6, 2014 — Mr. Larose (Repentigny) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Larose (Repentigny) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
25
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 49
No 49
March 6, 2014 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik
—Eeyou) — That the Second Report of the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development,
presented on Monday, December 9, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — Que le deuxième rapport du Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international, présenté
le lundi 9 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
8, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 8 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 50
No 50
March 6, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Wednesday,
February 5, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 51
March 6, 2014
Report of
Sustainable
5, 2014, be
No 51
— Mr. Choquette (Drummond) — That the Second
the Standing Committee on Environment and
Development, presented on Wednesday, February
concurred in.
6 mars 2014 — M. Choquette (Drummond) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de l'environnement et du
développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 52
No 52
March 6, 2014 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That the
Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, June
10, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 10 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 53
No 53
March 6, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the Second Report
of the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities,
presented on Monday, February 10, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, June
10, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 10 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
26
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 54
No 54
March 6, 2014 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — That the
Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, June
10, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 10 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 55
No 55
March 6, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) —
That the Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, June
10, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 10 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 56
No 56
March 20, 2014 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That
the First Report of the Special Committee on Violence Against
Indigenous Women, presented on Friday, March 7, 2014, be
concurred in.
20 mars 2014 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur la violence faite aux
femmes autochtones, présenté le vendredi 7 mars 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 1:30 p.m. to
2:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 13 h 30 à
14 h 30
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
27
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending June 23, 2014 — maximum of 8 allotted
days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 23 juin 2014 — maximum
de 8 jours désignés, conformément à l’article 81(10)a) du
Règlement.
Thursday, April 10, 2014 — 2nd allotted day.
Le jeudi 10 avril 2014 — 2e jour désigné.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
28
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
29
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
in light of the Federal Court of Canada finding on May 23,
2013 by Justice Richard Mosley that the Conservative CIMS
database was the likely source of election fraud in ridings
across the country in the 2011 general election, the House call
on Elections Canada to fully enforce the Canada Elections Act
for the current by-elections in Provencher, Brandon—Souris,
Toronto Centre, and Bourassa, paying close attention to any
reports of similar fraudulent activity, and to report to the House
within ninety calendar days any complaints or evidence that it
has received of such fraudulent activity taking place.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
compte tenu de la conclusion à laquelle le juge Richard Mosley
de la Cour fédérale du Canada en est arrivé le 23 mai 2013, que
la base de données du SGIC des conservateurs était la source
probable de la fraude électorale dans des circonscriptions un
peu partout au pays lors des élections générales de 2011, la
Chambre demande à Élections Canada d’appliquer
intégralement la Loi électorale du Canada lors des prochaines
élections partielles dans les circonscriptions de Provencher,
Brandon—Souris, Toronto Centre et Bourassa, en portant une
attention particulière à tout rapport d’activité frauduleuse
semblable, et de signaler à la Chambre, dans les quatre-vingtdix jours civils, toute plainte ou preuve qu’elle a reçue que de
telles activités frauduleuses se sont produites.
November 19, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
19 novembre 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
30
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
reçoive instruction de recommander des modifications à
apporter au Règlement et autres conventions régissant les
questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et
renforcer la discipline que peut exercer le Président pour
rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le
temps alloué aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la
convention suivant laquelle le ministre questionné n’est pas
tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des
questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de parole
seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement
aux questions destinées au premier ministre, (vi) vouer les
lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions destinées aux
ministres autres que le premier ministre d’une manière qui
oblige les ministres à être présents deux jours sur les quatre
pour répondre aux questions concernant leur portefeuille selon
un calendrier publié soumis à rotation et assurant une répartition
équitable des ministres sur les quatre jours; que le Comité fasse
rapport à la Chambre de ses constatations et des modifications
qu’il recommande d’apporter au Règlement et autres
conventions dans les six mois suivant l’adoption de cet ordre.
January 23, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the
opinion of the House, the government should make
affordability a central focus of Budget 2014, including the
reduction of ATM fees, the elimination of fees for paper copies
of bills, working with the provinces and territories to crack
down on the predatory practices of payday lenders, creating a
gas price watchdog, and working with the financial sector to
ensure Canadians have access to low-interest credit cards.
23 janvier 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait centrer le budget de 2014
sur l’abordabilité, y compris la réduction des frais d’utilisation
des guichets automatiques, l’interdiction d’imposer des frais
pour obtenir des relevés papier, la collaboration avec les
provinces et les territoires pour sévir contre les pratiques
abusives des prêteurs sur salaire, la création d’un organisme de
surveillance des prix de l’essence, et la collaboration avec le
secteur financier en vue de garantir aux Canadiens l’accès à des
cartes de crédit à faible taux d’intérêt.
January 23, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, in the wake of the loss of nearly
50,000 jobs across Canada in December 2013 alone, and the
Bank of Canada prediction that household debt will contribute
to the continued underperformance of our economy over the
next two years, the government should take immediate action to
reduce current record levels of household debt.
23 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, compte tenu de la perte de près de 50 000
emplois au Canada en décembre 2013 seulement et du fait que
la Banque du Canada prévoit que l’endettement des ménages
contribuera à la contre-performance persistante de notre
économie au cours des deux prochaines années, le
gouvernement devrait agir immédiatement pour réduire le
taux d’endettement record des ménages.
31
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
January 28, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, many payday lenders exploit
vulnerable Canadians and that the House call on the
government to (a) take federal leadership in protecting
Canadians from predatory lending rates; (b) ban extra fees
and other loopholes that push effective lending rates beyond the
criminal rate of 60 percent; and (c) work with the provinces and
financial institutions to increase the accessibility to financial
services for low-income Canadians.
28 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, de nombreux prêteurs sur salaire
exploitent les Canadiens vulnérables et que la Chambre
demande au gouvernement a) d’assumer un leadership fédéral
quant à la protection des Canadiens contre les taux usuraires; b)
d’interdire les frais supplémentaires et autres échappatoires qui,
dans les faits, font augmenter les taux d’intérêts débiteurs audelà du taux criminel de 60 pour cent; c) de collaborer avec les
provinces et les institutions financières afin d’accroître
l’accessibilité aux services financiers pour les Canadiens à
faible revenu.
January 28, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That, in the opinion of the House, credit
card interest rates are too high as a result of an uncompetitive
marketplace and that the House call on the government to
ensure Canadians can have access to a low-rate, no frills credit
card.
28 janvier 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que, de l’avis de la Chambre, les taux d’intérêt
des cartes de crédit sont trop élevés en l’absence de concurrence
dans le marché, et que la Chambre demande au gouvernement
de veiller à ce que les Canadiens aient accès à une carte de
crédit à faible taux, sans frais accessoires.
January 28, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the opinion
of the House, Canadians face unfair new fees for paper bills and
that the House call on the government to announce immediate
action in Budget 2014 to ban pay-to-pay fees.
28 janvier 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient de nouveaux frais injustes pour
les factures papier, et que la Chambre demande au
gouvernement d’annoncer, dans le budget de 2014, des
mesures immédiates pour interdire les « frais à payer pour
payer ».
January 31, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Board of Internal Economy begin
posting the travel and hospitality expenses of Members, on a
quarterly basis, starting with the last quarter of 2013, to the
Parliament of Canada website in a manner similar to the
guidelines used by the government for the proactive disclosure
of ministerial expenses.
31 janvier 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Bureau de la régie interne commence à
publier, sur le site Web du Parlement du Canada, les frais de
déplacement et d’accueil trimestriels des députés, en
commençant par le dernier trimestre de 2013, en s’inspirant
des lignes directrices du gouvernement en matière de
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee hold public hearings in each region of Canada,
before starting clause-by-clause consideration of the Bill.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à tenir des audiences
publiques dans chacune des régions du Canada avant
d’entreprendre son étude article par article du projet de loi.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of
Canada should be allowed to investigate electoral fraud and
report on investigations.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que,
de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections du
Canada devrait pouvoir enquêter sur la fraude électorale et faire
rapport des résultats de ses enquêtes.
32
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill
in order to: (a) increase the number of Canadian citizens that are
eligible to vote; (b) improve the accuracy of the National
Register of Electors; and (c) open the eligibility of those who
can be added to the National Register of Electors.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à élargir la portée du
projet de loi de façon à : a) accroître le nombre de citoyens
canadiens qui sont admissibles au vote; b) améliorer
l’exactitude du Registre national des électeurs; c) élargir
l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national des
électeurs.
February 20, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in
the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of Canada
should be allowed to encourage and promote democracy.
20 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l'avis
de la Chambre, le directeur général des élections du Canada
devrait pouvoir encourager la participation au vote et
promouvoir la démocratie.
February 28, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That the House express its dismay at the government’s statistics
which indicate that since 2007, waiting times have increased by
200% for family reunification immigrants, by 65% for live-in
caregivers, by 55% for Provincial Nominees, by up to 113% for
Federal Skilled Workers, by 150% for visitor visas and by
107% for citizenship applications; and call on the government
to invest the necessary resources to reduce these waiting times
to at least 2007 levels.
28 février 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que
la Chambre exprime sa consternation devant les statistiques du
gouvernement qui indiquent que, depuis 2007, les temps
d’attente ont augmenté de 200 % pour les réunifications des
familles, de 65 % pour les aides familiaux résidants, de 55 %
pour les candidats des provinces, de 113 % pour les travailleurs
qualifiés du programme fédéral, de 150 % pour les visas de
visiteur et de 107 % pour les demandes de citoyenneté, et
qu’elle demande au gouvernement d’investir les ressources
nécessaires pour ramener les temps d’attente à ce qu’ils étaient
en 2007 au moins.
February 28, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders that would preclude the use of closure and time
allocation on any legislation that seeks to amend either the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act and that
the Committee report its findings to the House by April 11,
2014.
28 février 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de recommander des
modifications au Règlement de manière à interdire le recours
à la clôture et à l’attribution de temps pour tout projet de loi
visant à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada, et que le Comité fasse rapport de ses
conclusions à la Chambre d’ici le 11 avril 2014.
March 20, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the drastic increase in income
inequality under recent Liberal and Conservative governments
harms Canadian society; and that the House express its
opposition to the Conservative income splitting proposal
which will make this problem worse and provide no benefit
to 86% of Canadians.
20 mars 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’accroissement considérable de
l’inégalité des revenus sous les récents gouvernements
libéraux et conservateurs nuit à la société canadienne; et que
la Chambre exprime son opposition à la proposition des
conservateurs de fractionnement des revenus qui ne fera
qu’aggraver le problème et qui n’offrira aucun avantage à
86 % des Canadiens.
March 20, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the
opinion of the House, the Prime Minister should, within 6
months, invite the provincial and territorial governments, as
well as representatives of First Nations, Inuit and Metis, to a
meeting on improving public health care for Canadians and
developing federal-provincial agreements that ensure all
Canadians have access to high quality public health care from
coast to coast to coast.
20 mars 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de
la Chambre, le premier ministre devrait, d’ici 6 mois, inviter les
gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi que les
représentants des Premières Nations, Inuits et Métis, à se
réunir au sujet de l’amélioration du système public de soins de
santé offerts aux Canadiens et de l’élaboration d’ententes
fédérales-provinciales garantissant à tous les Canadiens un
accès à des soins de santé publics de haute qualité partout au
Canada.
33
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
March 28, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the drastic increase in income
inequality under recent Liberal and Conservative governments
harms Canadian society; and that the House express its
opposition to the Conservative income splitting proposal
which will make this problem worse and provide no benefit
to over 86% of Canadians.
28 mars 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’accroissement considérable de
l’inégalité des revenus sous la gouverne des gouvernements
successifs libéraux et conservateurs nuit à la société
canadienne; et que la Chambre exprime son opposition à la
proposition de partage des revenus des conservateurs qui ne
fera qu’aggraver le problème et qui n’offre aucun avantage à
plus de 86 % des Canadiens.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 3 — November 22, 2013 — The Minister of State
(Multiculturalism) — Consideration of a Ways and Means
motion to amend the Customs Tariff. — Sessional Paper
No. 8570-412-3, tabled on Friday, November 22, 2013.
N o 3 — 22 novembre 2013 — Le ministre d’État
(Multiculturalisme) — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens visant à modifier le Tarif des douanes. —
Document parlementaire no 8570-412-3, déposé le vendredi 22
novembre 2013.
No. 7 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-8, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 7 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-8, déposé le
mardi 11 février 2014.
No. 8 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-9, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 8 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-412-9, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 9 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-412-10, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 9 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-412-10, déposé
le mardi 11 février 2014.
No. 10 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-412-11, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 10 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-412-11, déposé le mardi 11 février 2014.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-2 — January 30, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs. Yelich
(Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), — That Bill
C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances
Act, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Public Safety and National Security;
C-2 — 30 janvier 2014 — Reprise de l’étude de la motion de Mme
Ambrose (ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich
(ministre d’État (Affaires étrangères et consulaires)), — Que le
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale;
Et de la motion de M. Hawn (Edmonton-Centre), appuyé par
M. Payne (Medicine Hat), — Que cette question soit
maintenant mise aux voix.
And of the motion of Mr. Hawn (Edmonton Centre), seconded
by Mr. Payne (Medicine Hat), — That this question be now put.
Time allocation motion — notice given Tuesday, March 25,
2014, pursuant to Standing Order 78(3).
C-3R — March 5, 2014 —
Consideration at report stage
Aviation Industry Indemnity
Act, the Canada Marine Act,
——
Recommended by the Governor General
R
The Minister of Transport —
of Bill C-3, An Act to enact the
Act, to amend the Aeronautics
the Marine Liability Act and the
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 25 mars
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-3R — 5 mars 2014 — Le ministre des Transports — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-3, Loi édictant la Loi sur
l'indemnisation de l'industrie aérienne et modifiant la Loi sur
l'aéronautique, la Loi maritime du Canada, la Loi sur la
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
34
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
Canada Shipping Act, 2001 and to make consequential
amendments to other Acts, as reported by the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities
without amendment.
responsabilité en matière maritime, la Loi de 2001 sur la marine
marchande du Canada et d'autres lois en conséquence, dont le
Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, March 5, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-48.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 5 mars 2014,
document parlementaire no 8510-412-48.
C-5R — March 27, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Rickford (Minister of Natural Resources), seconded by
Mr. Alexander (Minister of Citizenship and Immigration), —
That Bill C-5, An Act to amend the Canada-Newfoundland
Atlantic Accord Implementation Act, the Canada-Nova Scotia
Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act and
other Acts and to provide for certain other measures, be now
read a third time and do pass.
C-5R — 27 mars 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Rickford (ministre des Ressources naturelles), appuyé par M.
Alexander (ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration), —
Que le projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi de mise en œuvre
de l'Accord atlantique Canada—Terre-Neuve et la Loi de mise
en œuvre de l'Accord Canada—Nouvelle-Écosse sur les
hydrocarbures extracôtiers et d'autres lois, et comportant
d'autres mesures, soit maintenant lu une troisième fois et
adopté.
Time allocation motion — notice given Tuesday, April 1, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 1er avril
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-6 — February 6, 2014 — The Minister of Foreign Affairs —
Consideration at report stage of Bill C-6, An Act to implement
the Convention on Cluster Munitions, as reported by the
Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development with an amendment.
C-6 — 6 février 2014 — Le ministre des Affaires étrangères —
Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-6, Loi de mise en
oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions, dont le
Comité permanent des affaires étrangères et du développement
international a fait rapport avec un amendement.
Committee Report — presented on Thursday, February 6, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-38.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 6 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-38.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
C-8 — January 31, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Moore (Minister of Industry), seconded by Mr. MacKay
(Minister of Justice), — That Bill C-8, An Act to amend the
Copyright Act and the Trade-marks Act and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a third
time and do pass.
C-8 — 31 janvier 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Moore (ministre de l’Industrie), appuyé par M. MacKay
(ministre de la Justice), — Que le projet de loi C-8, Loi
modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de
commerce et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu
une troisième fois et adopté.
Time allocation motion — notice given Tuesday, April 1, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 1er avril
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-10 — February 12, 2014 — The Minister of Justice —
Consideration at report stage of Bill C-10, An Act to amend the
Criminal Code (trafficking in contraband tobacco), as reported
by the Standing Committee on Justice and Human Rights
without amendment.
C-10 — 12 février 2014 — Le ministre de la Justice — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-10, Loi modifiant le Code
criminel (contrebande de tabac), dont le Comité permanent de
la justice et des droits de la personne a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, February 12,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-41.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 12 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-41.
C-11 — November 20, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fantino (Minister of Veterans Affairs), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-11, An Act to
amend the Public Service Employment Act (priority hiring for
injured veterans), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Veterans Affairs.
C-11 — 20 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fantino (ministre des Anciens Combattants), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-11, Loi
modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique (priorité
d'emploi aux anciens combattants blessés), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens
combattants.
C-12 — November 25, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness), seconded by Mrs. McLeod
(Parliamentary Secretary to the Minister of Labour and for
C-12 — 25 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection
civile), appuyé par Mme McLeod (secrétaire parlementaire de la
ministre du Travail et pour la Diversification de l'économie de
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
35
Western Economic Diversification), — That Bill C-12, An Act
to amend the Corrections and Conditional Release Act, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security.
l'Ouest canadien), — Que le projet de loi C-12, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale.
C-13 — November 29, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr.
Baird (Minister of Foreign Affairs), — That Bill C-13, An Act
to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act, the
Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-13 — 29 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. MacKay (ministre de la Justice), appuyé par M. Baird
(ministre des Affaires étrangères), — Que le projet de loi C-13,
Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada,
la Loi sur la concurrence et la Loi sur l'entraide juridique en
matière criminelle, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Order made
Wednesday, March 26, 2014, under the provisions of
Standing Order 78(3).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le mercredi 26 mars 2014 en
application de l’article 78(3) du Règlement.
C-17 — March 28, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mr. Duncan
(Minister of State), — That Bill C-17, An Act to amend the
Food and Drugs Act, be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Health.
C-17 — 28 mars 2014 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Ambrose (ministre de la Santé), appuyée par M. Duncan
(ministre d'État), — Que le projet de loi C-17, Loi modifiant la
Loi sur les aliments et drogues, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.
C-18R — March 3, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food), seconded
by Mr. Moore (Minister of Industry), — That Bill C-18, An Act
to amend certain Acts relating to agriculture and agri-food, be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Agriculture and Agri-Food.
C-18R — 3 mars 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire), appuyé
par M. Moore (ministre de l’Industrie), — Que le projet de loi
C-18, Loi modifiant certaines lois en matière d'agriculture et
d'agroalimentaire, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire.
C-21 — January 29, 2014 — The President of the Treasury Board
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-21, An Act to
control the administrative burden that regulations impose on
businesses.
C-21 — 29 janvier 2014 — Le président du Conseil du Trésor —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif que la
réglementation impose aux entreprises.
C-22R — March 25, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Rickford (Minister of Natural Resources),
seconded by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and AgriFood), — That Bill C-22, An Act respecting Canada's offshore
oil and gas operations, enacting the Nuclear Liability and
Compensation Act, repealing the Nuclear Liability Act and
making consequential amendments to other Acts, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Natural
Resources.
C-22R — 25 mars 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Rickford (ministre des Ressources naturelles), appuyé par M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire), — Que
le projet de loi C-22, Loi concernant les opérations pétrolières
au Canada, édictant la Loi sur la responsabilité et
l'indemnisation en matière nucléaire, abrogeant la Loi sur la
responsabilité nucléaire et modifiant d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent des ressources naturelles.
Time allocation motion — notice given Thursday, March 27,
2014, pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le jeudi 27 mars
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-24 — February 27, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Alexander (Minister of Citizenship and
Immigration), seconded by Mr. Duncan (Minister of State),
— That Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to
make consequential amendments to other Acts, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration;
And of the amendment of Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds
—Dollard), seconded by Mr. Scott (Toronto—Danforth), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
C-24 — 27 février 2014 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Alexander (ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration),
appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi
C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration;
R
R
——
Recommended by the Governor General
Et de l'amendement de Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds
—Dollard), appuyée par M. Scott (Toronto—Danforth), — Que
la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le
mot « Que », de ce qui suit :
——
Recommandé par le Gouverneur général
36
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de
loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois
en conséquence, parce qu'il :
a) ne prévoit aucune solution suffisante pour réduire les
délais de traitement des demandes de citoyenneté, délais qui
ne cessent d'augmenter;
b) concentre entre les mains du Ministre d'importants
nouveaux pouvoirs qui permettront à ce gouvernement de
politiser l'octroi de la citoyenneté canadienne;
c) donne au Ministre le pouvoir de révoquer la citoyenneté,
ce qui empêchera certains Canadiens d’avoir accès à un
procès juste au Canada, et ce qui soulève de sérieuses
questions puisque le droit canadien comporte déjà des
mécanismes permettant de punir les gens qui commettent
des actes illégaux;
d) inclut une disposition de déclaration d’intention de
résider qui accorde en effet aux fonctionnaires le pouvoir de
spéculer sur les intentions d'un demandeur de la citoyenneté,
puis de refuser éventuellement la citoyenneté en fonction de
cette conjecture. ».
“this House decline to give second reading to Bill C-24, An Act
to amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to other Acts, because it:
(a) does not provide an adequate solution for reducing
citizenship application processing times, which have been
steadily increasing;
(b) puts significant new powers in the hands of the Minister
that will allow this government to politicize the granting of
Canadian citizenship;
(c) gives the Minister the power to revoke citizenship, which
will deny some Canadians access to a fair trial in Canada
and will raise serious questions since Canadian law already
includes mechanisms to punish those who engage in
unlawful acts; and
(d) includes a declaration of intent to reside provision, which
in fact gives officials the power to speculate on the intent of
a citizenship applicant and then potentially deny citizenship
based on this conjecture.”.
Time allocation motion — notice given Thursday, March 27,
2014, pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le jeudi 27 mars
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-26 — February 26, 2014 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-26, An Act to amend the Criminal
Code, the Canada Evidence Act and the Sex Offender
Information Registration Act, to enact the High Risk Child
Sex Offender Database Act and to make consequential
amendments to other Acts.
C-26 — 26 février 2014 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-26, Loi modifiant le Code
criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur
l'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels,
édictant la Loi sur la banque de données concernant les
délinquants sexuels à risque élevé (infractions sexuelles visant
les enfants) et modifiant d'autres lois en conséquence.
C-27 — March 4, 2014 — The Minister of Veterans Affairs —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-27, An Act to amend the Public
Service Employment Act (enhancing hiring opportunities for
certain serving and former members of the Canadian Forces).
C-27 — 4 mars 2014 — Le ministre des Anciens Combattants —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens
combattants du projet de loi C-27, Loi modifiant la Loi sur
l'emploi dans la fonction publique (accès élargi à l'embauche
pour certains militaires et anciens militaires des Forces
canadiennes).
C-31R — April 3, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Duncan
(Minister of State), — That Bill C-31, An Act to implement
certain provisions of the budget tabled in Parliament on
February 11, 2014 and other measures, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Finance;
C-31R — 3 avril 2014 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Duncan (ministre
d'État), — Que le projet de loi C-31, Loi portant exécution de
certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11
février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des finances;
Et de l'amendement de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley),
appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux
mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :
And of the amendment of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley
Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended
by deleting all the words after the word “That” and substituting
the following:
“this House decline to give second reading to Bill C-31, An Act
to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on February 11, 2014 and other measures, because
it:
(a) amends more than sixty Acts without adequate
parliamentary debate and oversight;
(b) does nothing to create quality, good-paying jobs for
Canadians and fails to extend the hiring credit for small
business;
——
Recommended by the Governor General
R
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi
C-31, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget
déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre
d’autres mesures, parce qu’il :
a) modifie plus de soixante lois sans débat ni examen
parlementaires suffisants;
b) ne crée pas d’emplois de qualité et bien rémunérés pour les
Canadiens et n’élargit pas aux petites entreprises le crédit à
l’embauche;
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
37
(g) jeopardizes the independence of eleven federal
administrative tribunals; and
(h) enables the government to weaken regulations affecting rail
safety and the transport of dangerous goods without notifying
the public.”.
c) n’annule par les compressions dévastatrices dans les
infrastructures et les soins de santé;
d) permet de communiquer les renseignements financiers de
centaines de milliers de Canadiens au ministère américain du
Revenu en vertu de la loi américaine intitulée Foreign Account
Tax Compliance Act;
e) réduit la transparence à l’Agence de promotion économique
du Canada atlantique;
f) impose des droits de péage aux utilisateurs du pont
Champlain;
g) compromet l’indépendance de onze tribunaux administratifs
fédéraux;
h) permet au gouvernement d’affaiblir les règlements portant
sur la sécurité ferroviaire et le transport de matières dangereuses
sans en informer la population. ».
Second reading stage — 3 sitting days remaining, pursuant to
Order made Thursday, April 3, 2014, under the provisions
of Standing Order 78(3).
Étape de la deuxième lecture — il reste trois jours de séance,
conformément à l’ordre adopté le jeudi 3 avril 2014 en
application de l’article 78(3) du Règlement.
C-32 — April 3, 2014 — The Minister of Justice and Attorney
General of Canada — Second reading and reference to the
Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-32,
An Act to enact the Canadian Victims Bill of Rights and to
amend certain Acts.
C-32 — 3 avril 2014 — Le ministre de la Justice et procureur
général du Canada — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet de
loi C-32, Loi édictant la Charte canadienne des droits des
victimes et modifiant certaines lois.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-3 — February 11, 2014 — The Minister of Fisheries and Oceans
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Fisheries and Oceans of Bill S-3, An Act to amend the Coastal
Fisheries Protection Act.
S-3 — 11 février 2014 — Le ministre des Pêches et des Océans —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et
des océans du projet de loi S-3, Loi modifiant la Loi sur la
protection des pêches côtières.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
(c) fails to reverse devastating cuts to infrastructure and
healthcare;
(d) hands over private financial information of hundreds of
thousands of Canadians to the US Internal Revenue Service
under the Foreign Account Tax Compliance Act;
(e) reduces transparency at the Atlantic Canada Opportunities
Agency;
(f) imposes tolls on the Champlain Bridge;
38
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
No. 6 — February 5, 2014 — The Leader of the Government in the
House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations, shall
be disposed of as follows:
No 6 — 5 février 2014 — Le leader du gouvernement à la Chambre
des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou
usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière
suivante d’un projet de loi inscrit au nom de la ministre du
Travail et intitulé Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d'une
même séance;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera différé
jusqu'à à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape du
comité plénier;
(f) not more than one-half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que le
projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée
par un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que ce
soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
39
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
C-474 — April 2, 2014 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. McKay (Scarborough—Guildwood), seconded
by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — That Bill C-474, An
Act respecting the promotion of financial transparency,
improved accountability and long-term economic
sustainability through the public reporting of payments made
by mining, oil and gas corporations to foreign governments, be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Foreign Affairs and International Development.
C-474 — 2 avril 2014 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. McKay (Scarborough—Guildwood), appuyé par
M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — Que le projet de loi
C-474, Loi visant à favoriser la transparence financière, le
renforcement de la responsabilité et la viabilité économique à
long terme par la publication des paiements versés à des
gouvernements étrangers par les sociétés minières, pétrolières et
gazières, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des affaires étrangères et du développement
international.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
Recorded division — further deferred until Wednesday, April 9,
2014, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Order made Wednesday,
April 2, 2014.
Vote par appel nominal — différé de nouveau jusqu'au mercredi
9 avril 2014, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'ordre adopté le
mercredi 2 avril 2014.
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-501 — February 12, 2014 — Mr. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Consideration at report stage of Bill C-501, An
Act respecting a National Hunting, Trapping and Fishing
Heritage Day, as reported by the Standing Committee on
Canadian Heritage without amendment.
C-501 — 12 février 2014 — M. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-501, Loi instituant la Journée du patrimoine national en
matière de chasse, de piégeage et de pêche, dont le Comité
permanent du patrimoine canadien a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, February 12,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-43.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 12 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-43.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 2
No 2
M-489 — February 24, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington), seconded by Mr. O'Connor (Carleton—
Mississippi Mills), — That the Standing Committee on
Procedure and House Affairs be instructed to consider the
advisability of instituting a single, preferential ballot for the
election of the Speaker by replacing Standing Order 4 with the
following:
M-489 — 24 février 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), appuyé
par M. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
soit chargé d’examiner l’opportunité d’adopter un scrutin
préférentiel à un tour pour l’élection du Président, en
remplaçant l’article 4 du Règlement par ce qui suit :
“4. The election of a Speaker shall be conducted by secret ballot
as follows:
« 4. L'élection du Président se fait par scrutin secret et se
déroule de la façon suivante :
40
Friday, April 4, 2014
(1) Any Member who does not wish to be considered for
election to the Office of Speaker shall, not later than 6:00 p.m.
on the day preceding the day on which the election of a Speaker
is expected to take place, in writing, so inform the Clerk of the
House who shall prepare a list of such Members’ names
together with a list of all Ministers of the Crown and party
leaders, and shall provide the same to the Member presiding
prior to the taking of the ballot.
(2) Members present in the Chamber shall be provided by the
Clerk of the House with ballot papers, on which shall be listed,
in alphabetical order, the names of all the Members whose
names have not been placed on the list provided pursuant to
section (1) of this Standing Order.
(3) The Member presiding shall announce from the Chair that
the list provided pursuant to section (1) of this Standing Order
is available for consultation at the Table.
(4) Members wishing to indicate their choice for the Office of
Speaker shall rank each candidate listed on the ballot in the
Member’s order of preference by marking the number “1” in the
space adjacent to the name of the candidate who is the
Member’s first preference, the number “2” in the space adjacent
to the name of the Member’s second preference and so on until
the Member has completed the ranking of all the candidates for
whom the Member wishes to vote.
(5) A ballot on which a Member has ranked one or more, but
not all, of the candidates is valid only in respect of the candidate
or candidates whom the member has ranked.
(6) Members shall deposit their completed ballot papers in a
box provided for that purpose on the Table.
(7) The Clerk of the House shall, once all Members wishing to
do so have deposited their ballot papers, count the number of
first preferences recorded on the ballots for each candidate, and,
if a candidate has received a majority of first preferences,
provide the Member presiding with the name of that candidate,
whereupon the Member presiding shall announce the name of
the new Speaker.
(8) If, after the count referred to in section (7) of this Standing
Order, no candidate has received a majority of first preferences,
the Clerk of the House shall
(a) eliminate the candidate who received the least number of
first preferences from any subsequent counts and, in the
event that, at the conclusion of a count, there is an equality
of votes between two or more candidates, both or all of
whom have the fewest first preferences, eliminate all of the
candidates for whom there is an equality of first preferences;
(b) in all subsequent counts, treat each second or lower
preference as if it were a first preference for the next highest
candidate in the order of preference who is not eliminated;
and
(c) repeat the process of vote counting described in
paragraphs (a) and (b) until one candidate has received a
majority of first preferences, at which point the Clerk of the
House shall provide the Member presiding with the name of
that candidate, whereupon the Member presiding shall
announce the name of the new Speaker.
(9) Every ballot shall be considered in every count, unless it is
exhausted in accordance with section (10) of this Standing
Order.
(10) A ballot is exhausted when all the candidates on that ballot
in respect of which a preference has been made are eliminated.
Le vendredi 4 avril 2014
(1) Tout député qui ne veut pas se porter candidat à la
Présidence en informe par écrit, au plus tard à 18 heures la
veille de la date prévue du scrutin, le Greffier de la Chambre qui
établit la liste des députés non intéressés, ainsi qu'une liste de
tous les ministres et chefs de parti, qu'il remet au président
d'élection, avant le scrutin.
(2) Le Greffier de la Chambre fournit aux députés présents à la
Chambre les bulletins de vote, sur lesquels figurent, en ordre
alphabétique, les noms de tous les députés qui n’ont pas été
placés sur la liste la liste fournie en vertu du paragraphe (1) du
présent article.
(3) Le président d'élection annonce du fauteuil que la liste
établie en vertu du paragraphe (1) du présent article peut être
consultée au Bureau.
(4) Les députés qui veulent voter pour un candidat à la
Présidence classent les candidats énumérés sur le bulletin de
vote en inscrivant le chiffre « 1 » dans la case prévue en regard
du nom du candidat qui représente leur premier choix, le chiffre
« 2 » dans la case en regard du candidat qui représente leur
deuxième choix et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’ils aient exprimé
toutes leurs préférences.
(5) Le bulletin de vote sur lequel un député a inscrit un ordre de
préférence en regard d’un ou de plusieurs candidats, mais non
de tous ceux-ci, ne compte qu’à l’égard du ou des candidats
ainsi cotés.
(6) Les députés déposent leur bulletin de vote rempli dans une
urne placée à cette fin sur le Bureau.
(7) Lorsque tous les députés qui le désirent ont voté, le Greffier
de la Chambre compte le nombre de voix obtenues par chaque
candidat à titre de premier choix, et, si un candidat a obtenu la
majorité des premiers choix, communique le nom du candidat
au président d'élection, qui annonce alors le nom du nouveau
Président de la Chambre.
(8) Si, au terme du dépouillement prévu au paragraphe (7) du
présent article, aucun candidat n’a obtenu la majorité des
premiers choix, le Greffier de la Chambre
a) élimine de tout dépouillement subséquent le candidat qui
a obtenu le moins de voix à titre de premier choix, et, s’il y a
égalité entre deux candidats ou plus quant au moins grand
nombre de voix à titre de premier choix, élimine tous les
candidats pour lesquels il y a égalité à l’égard du premier
choix;
b) pour tous les dépouillements subséquents, traite chaque
deuxième choix, ou choix suivant, comme s’il s’agissait
d’un premier choix à l’égard du candidat qui, sans être
éliminé, vient ensuite dans le classement;
c) répète le processus de dépouillement décrit en a) et b)
jusqu’à ce qu’un candidat ait obtenu une majorité de
premiers choix, puis, le Greffier de la Chambre communique
le nom du candidat au président d'élection, qui annonce
alors le nom du nouveau Président de la Chambre.
(9) Chaque bulletin de vote doit être compté à chacun des
dépouillements, à moins qu’il ne soit épuisé selon le paragraphe
(10) du présent article.
(10) Un bulletin de vote est épuisé lorsque tous les candidats à
l’égard desquels une préférence a été exprimée sont éliminés.
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
41
(11) In the event that, after all other candidates have been
eliminated, the process of vote counting has resulted in an
equality of largest number of first preferences between two or
more candidates, Members present in the Chamber shall be
provided by the Clerk of the House with ballot papers, on
which shall be listed, in alphabetical order, the names of all
candidates who have not been eliminated, and the vote shall
proceed in like manner as the first vote.
(12) After a Speaker has been declared elected, the Clerk of the
House shall destroy the ballots together with all records of the
number of preferences marked for each candidate and the Clerk
of the House shall in no way divulge the number of preferences
marked for any candidate.
(13) During the election of a Speaker there shall be no debate
and the Member presiding shall not be permitted to entertain
any question of privilege.”;
(11) Si, lorsque tous les autres candidats ont été éliminés, le
dépouillement résulte en une égalité entre deux candidats ou
plus à l’égard du plus grand nombre de premiers choix, le
Greffier de la Chambre fournit aux députés présents à la
Chambre des bulletins de vote, sur lesquels figurent, en ordre
alphabétique, les noms de tous les députés qui n’ont pas été
éliminés, et un scrutin est tenu de la même façon que pour le
premier scrutin.
(12) Une fois un Président élu, le Greffier de la Chambre détruit
les bulletins, ainsi que tout registre du nombre de choix inscrits
pour chaque candidat, qu'il ne divulgue en aucune façon.
and report its finding to the House no later than six months
following the adoption of this order.
et qu'il rende compte de ses conclusions à la Chambre dans les
six mois suivant l’adoption de cet ordre.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
(13) Durant l'élection du Président, il n'y a aucun débat et le
président d'élection n'est autorisé à entendre aucune question de
privilège. »;
No. 3
No 3
C-525 — March 26, 2014 — Mr. Calkins (Wetaskiwin) —
Resuming consideration at report stage of Bill C-525, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act and the Public Service
Labour Relations Act (certification and revocation —
bargaining agent), as reported by the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities with amendments.
C-525 — 26 mars 2014 — M. Calkins (Wetaskiwin) — Reprise de
l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-525, Loi modifiant
le Code canadien du travail, la Loi sur les relations de travail au
Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique (accréditation et révocation — agent négociateur),
dont le Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées a fait rapport avec
des amendements.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Monday, February 24, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-45.
Rapport du Comité — présenté le lundi 24 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-45.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
Report stage concurrence motion — question to be put
immediately after the report stage motions are disposed
of, pursuant to Standing Order 76.1(9).
Motion d'adoption à l'étape du rapport — mise aux voix
immédiatement après que l'on aura disposé des motions à
l'étape du rapport, conformément à l'article 76.1(9) du
Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting for report stage and third reading — at the expiry of the
time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix pour l'étape du rapport et pour la troisième
lecture — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 98(4) du Règlement.
42
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 4
No 4
M-485 — February 27, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), seconded by
Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), — That, in the opinion of the
House, the government should: (a) study and measure Canadian
tax losses to international tax havens and tax evasion, in order
to determine the Canadian federal “tax gap”; (b) order the
Canada Revenue Agency (CRA) to provide the Parliamentary
Budget Officer (PBO) with the information necessary to
provide an independent estimate of the Canadian federal tax
gap arising from tax evasion and tax avoidance through the use
of tax havens; (c) mandate the Auditor General or the PBO to
provide estimates of the marginal revenue of additional CRA
resources (i.e. auditors) in the areas of tax evasion and tax
avoidance; and (d) mandate the Auditor General to evaluate, on
a regular basis, the success of the CRA in prosecuting and
settling cases of tax evasion.
M-485 — 27 février 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), appuyé par Mme LeBlanc
(LaSalle—Émard), — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) étudier et mesurer les pertes
fiscales canadiennes découlant du recours aux paradis fiscaux
et à la fraude fiscale internationale afin de déterminer le manque
à gagner fiscal fédéral; b) ordonner à l’Agence du revenu du
Canada (ARC) de fournir au directeur parlementaire du budget
(DPB) les renseignements qui lui permettront de produire une
estimation indépendante du manque à gagner fiscal fédéral
découlant de l’évasion fiscale et de l’évitement fiscal grâce à
l'utilisation des paradis fiscaux; c) mandater le vérificateur
général ou le DPB à produire une estimation des recettes
marginales qui seraient tirées de l’affectation de ressources
supplémentaires à l’ARC (p. ex. des vérificateurs) dans le
domaine de l’évasion fiscale et de l’évitement fiscal; d)
mandater le vérificateur général d’évaluer à intervalles
réguliers le succès obtenu par l’ARC dans les poursuites
qu’elle a engagées pour fraude fiscale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Mr. Brison
(Kings—Hants) and Mr. Rankin (Victoria) — December
11, 2013
M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), M. Côté (Beauport—Limoilou), M. Brison
(Kings—Hants) et M. Rankin (Victoria) — 11 décembre
2013
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — January 21, 2014
M. Angus (Timmins—Baie James) — 21 janvier 2014
Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), Mr. Godin (Acadie
—Bathurst), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Mr.
Thibeault (Sudbury), Mr. Dubé (Chambly—Borduas),
Mr. Mai (Brossard—La Prairie), Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), Mr. Genest-Jourdain
(Manicouagan), Ms. Turmel (Hull—Aylmer), Mr.
Marston (Hamilton East—Stoney Creek), Mr. Harris
(St. John's East), Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Mr.
Sullivan (York South—Weston) and Ms. Péclet (La
Pointe-de-l'Île) — February 24, 2014
Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), M. Godin (Acadie
—Bathurst), Mme Nash (Parkdale—High Park), M.
Thibeault (Sudbury), M. Dubé (Chambly—Borduas),
M. Mai (Brossard—La Prairie), M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), M. Genest-Jourdain
(Manicouagan), M me Turmel (Hull—Aylmer), M.
Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek), M. Harris (St.
John's-Est), M me Liu (Rivière-des-Mille-Îles), M.
Sullivan (York-Sud—Weston) et Mme Péclet (La Pointede-l'Île) — 24 février 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 5
No 5
C-208 — February 28, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Godin (Acadie—Bathurst), seconded by Ms.
Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), — That Bill C-208, An
Act to amend the Supreme Court Act (understanding the
official languages), be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-208 — 28 février 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Godin (Acadie—Bathurst), appuyé par M me Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), — Que le projet de loi C-208, Loi
modifiant la Loi sur la Cour suprême (compréhension des
langues officielles), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Masse (Windsor West), Mr. Dewar (Ottawa Centre), Mr.
Christopherson (Hamilton Centre), Mr. Toone (Gaspésie
—Îles-de-la-Madeleine), Ms. Raynault (Joliette), Mr.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), M.
Masse (Windsor-Ouest), M. Dewar (Ottawa-Centre), M.
Christopherson (Hamilton-Centre), M. Toone (Gaspésie
—Îles-de-la-Madeleine), Mme Raynault (Joliette), M.
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
43
Cleary (St. John's South—Mount Pearl), Ms. Leslie
(Halifax), Ms. Davies (Vancouver East), Mr. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), Ms. Charlton (Hamilton
Mountain), Mr. Thibeault (Sudbury), Ms. Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek), Mr. Angus (Timmins—James Bay), Ms. Nash
(Parkdale—High Park), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mrs.
Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) and Ms.
Mathyssen (London—Fanshawe) — February 5, 2014
Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl), Mme Leslie
(Halifax), Mme Davies (Vancouver-Est), M. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), Mme Charlton (Hamilton
Mountain), M. Thibeault (Sudbury), Mme Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), M. Julian (Burnaby—New
Westminster), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney
Creek), M. Angus (Timmins—Baie James), Mme Nash
(Parkdale—High Park), M. Gravelle (Nickel Belt), Mme
Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) et Mme
Mathyssen (London—Fanshawe) — 5 février 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 6
No 6
C-442 — March 3, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Young
(Oakville), — That Bill C-442, An Act respecting a National
Lyme Disease Strategy, be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Health.
C-442 — 3 mars 2014 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Young
(Oakville), — Que le projet de loi C-442, Loi concernant la
stratégie nationale relative à la maladie de Lyme, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la santé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 22, 2012
Mme Davies (Vancouver-Est) — 22 juin 2012
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — June 26, 2012
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 26 juin 2012
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
July 27, 2012
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 27 juillet 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — February 27,
2014
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 27 février 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 7
No 7
C-479 — March 5, 2014 — Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—
Flamborough—Westdale) — Consideration at report stage of
Bill C-479, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (fairness for victims), as reported by the Standing
Committee on Public Safety and National Security with
amendments.
C-479 — 5 mars 2014 — M. Sweet (Ancaster—Dundas—
Flamborough—Westdale) — Étude à l'étape du rapport du
projet de loi C-479, Loi modifiant la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition (équité à
l’égard des victimes), dont le Comité permanent de la sécurité
publique et nationale a fait rapport avec des amendements.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
Committee Report — presented on Wednesday, March 5, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-50.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 5 mars 2014,
document parlementaire no 8510-412-50.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
44
Friday, April 4, 2014
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Le vendredi 4 avril 2014
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 8
No 8
C-565 — March 7, 2014 — On or after Monday, April 7, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Ms. Turmel (Hull—
Aylmer), seconded by Mr. Dewar (Ottawa Centre), — That Bill
C-565, An Act to amend the National Capital Act (Gatineau
Park) and to make a related amendment to the Department of
Canadian Heritage Act, be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development.
C-565 — 7 mars 2014 — À compter du lundi 7 avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de Mme Turmel (Hull—Aylmer),
appuyée par M. Dewar (Ottawa-Centre), — Que le projet de loi
C-565, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale (parc de la
Gatineau) et apportant une modification connexe à la Loi sur le
ministère du Patrimoine canadien, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Dewar (Ottawa Centre) — February 7, 2014
M. Dewar (Ottawa-Centre) — 7 février 2014
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mr. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), Mr.
Godin (Acadie—Bathurst), Mr. Christopherson
(Hamilton Centre), Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe), Mr. Harris (Scarborough Southwest), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Aubin (Trois-Rivières), Mr.
Ravignat (Pontiac), Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine), Ms. Sims (Newton—North Delta), Ms.
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), Mr. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Ms. Charlton (Hamilton
Mountain), Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), Mr. Nicholls
(Vaudreuil—Soulanges), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr.
Davies (Vancouver Kingsway) and Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant) — February 11, 2014
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), M. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), M.
Godin (Acadie—Bathurst), M. Christopherson
(Hamilton-Centre), M m e Mathyssen (London—
Fanshawe), M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), M.
Dusseault (Sherbrooke), M. Aubin (Trois-Rivières), M.
Ravignat (Pontiac), M. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine), Mme Sims (Newton—Delta-Nord), Mme
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), M. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Mme Charlton (Hamilton
Mountain), Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), M. Nicholls
(Vaudreuil—Soulanges), M. Gravelle (Nickel Belt), M.
Davies (Vancouver Kingsway) et M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant) — 11 février 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 9
No 9
C-555 — March 6, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Kerr (West Nova), seconded by Mr. Leef (Yukon), —
That Bill C-555, An Act respecting the Marine Mammal
Regulations (seal fishery observation licence), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Fisheries and Oceans.
C-555 — 6 mars 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Kerr (Nova-Ouest), appuyé par M. Leef (Yukon), — Que le
projet de loi C-555, Loi concernant le Règlement sur les
mammifères marins (permis d'observation pour la pêche du
phoque), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des pêches et des océans.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 10
No 10
C-567 — March 5, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Martin (Winnipeg Centre), seconded by Mr. Rankin
(Victoria), — That Bill C-567, An Act to amend the Access to
Information Act (transparency and duty to document), be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Access to Information, Privacy and Ethics.
C-567 — 5 mars 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Martin (Winnipeg-Centre), appuyé par M. Rankin (Victoria), —
Que le projet de loi C-567, Loi modifiant la Loi sur l'accès à
l'information (transparence et obligation de consigner), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de l'accès à l'information, de la protection des
renseignements personnels et de l'éthique.
Friday, April 4, 2014
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 4 avril 2014
45
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — February 13, 2014
M. Angus (Timmins—Baie James) — 13 février 2014
Ms. Davies (Vancouver East) and Mr. Rankin (Victoria) —
February 14, 2014
Mme Davies (Vancouver-Est) et M. Rankin (Victoria) — 14
février 2014
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — February 19,
2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 19 février 2014
Mr. Ravignat (Pontiac) — March 5, 2014
M. Ravignat (Pontiac) — 5 mars 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 11
No 11
M-455 — March 24, 2014 — On or after Tuesday, April 8, 2014
— Resuming consideration of the motion of Mr. Goldring
(Edmonton East), seconded by Mr. Payne (Medicine Hat), —
That, in the opinion of the House, one nationally standardized
“point in time” should be recommended for use in all
municipalities in carrying out homeless counts, with (a)
nationally recognized definitions of who is homeless; (b)
nationally recognized methodology on how the count takes
place; and (c) the same agreed-upon criteria and methodology
in determining who is considered to be homeless.
M-455 — 24 mars 2014 — À compter du mardi 8 avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Goldring (EdmontonEst), appuyé par M. Payne (Medicine Hat), — Que, de l’avis de
la Chambre, il faudrait recommander à toutes les municipalités
qui recensent les sans-abri une « période de référence »
normalisée à l’échelle nationale qui soit assortie a) d’une
définition d’un sans-abri reconnue à l’échelle nationale; b)
d’une méthode de recensement reconnue à l’échelle nationale;
c) de critères et d’une méthodologie convenus d’un commun
accord pour établir qui doit être considéré comme sans-abri.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 12
No 12
C-560 — March 25, 2014 — On or after Wednesday, April 9, 2014
— Resuming consideration of the motion of Mr. Vellacott
(Saskatoon—Wanuskewin), seconded by Mrs. O'Neill Gordon
(Miramichi), — That Bill C-560, An Act to amend the Divorce
Act (equal parenting) and to make consequential amendments
to other Acts, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-560 — 25 mars 2014 — À compter du mercredi 9 avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Vellacott (Saskatoon—
Wanuskewin), appuyé par Mme O'Neill Gordon (Miramichi), —
Que le projet de loi C-560, Loi modifiant la Loi sur le divorce
(partage égal du rôle parental) et d’autres lois en conséquence,
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 13
No 13
C-570 — January 29, 2014 — Mr. Anders (Calgary West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-570, An Act to amend the
Criminal Code (mandatory minimum sentences for rape).
C-570 — 29 janvier 2014 — M. Anders (Calgary-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-570, Loi modifiant
le Code criminel (peines minimales obligatoires en cas de viol).
46
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
No. 14
No 14
C-539 — March 27, 2014 — On or after Friday, April 11, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Ms. Quach
(Beauharnois—Salaberry), seconded by Ms. Brosseau
(Berthier—Maskinongé), — That Bill C-539, An Act to
promote local foods, be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food.
C-539 — 27 mars 2014 — À compter du vendredi 11 avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de Mme Quach (Beauharnois—
Salaberry), appuyée par M m e Brosseau (Berthier—
Maskinongé), — Que le projet de loi C-539, Loi visant à
promouvoir les aliments locaux, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de
l'agriculture et de l'agroalimentaire.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 20, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 20 juin 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — January
20, 2014
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — 20
janvier 2014
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — February
5, 2014
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — 5 février
2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 15
No 15
C-571 — March 31, 2014 — On or after Tuesday, April 29, 2014
— Resuming consideration of the motion of Mr. Atamanenko
(British Columbia Southern Interior), seconded by Ms. Duncan
(Edmonton—Strathcona), — That Bill C-571, An Act to amend
the Meat Inspection Act and the Safe Food for Canadians Act
(slaughter of equines for human consumption), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Health.
C-571 — 31 mars 2014 — À compter du mardi 29 avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior), appuyé par M me Duncan
(Edmonton—Strathcona), — Que le projet de loi C-571, Loi
modifiant la Loi sur l’inspection des viandes et la Loi sur la
salubrité des aliments au Canada (abattage d’équidés pour
consommation humaine), soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent de la santé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 16
No 16
M-456 — April 1, 2014 — On or after Wednesday, April 30, 2014
— Resuming consideration of the motion of Mr. Angus
(Timmins—James Bay), seconded by Ms. Moore (Abitibi—
Témiscamingue), — That, in the opinion of the House, the
government should establish a Pan-Canadian Palliative and
End-of-life Care Strategy by working with provinces and
territories on a flexible, integrated model of palliative care that:
(a) takes into account the geographic, regional, and cultural
diversity of urban and rural Canada; (b) respects the cultural,
spiritual and familial needs of Canada’s First Nation, Inuit and
Métis people; and (c) has the goal of (i) ensuring all Canadians
have access to high quality home-based and hospice palliative
M-456 — 1er avril 2014 — À compter du mercredi 30 avril 2014
— Reprise de l'étude de la motion de M. Angus (Timmins—
Baie James), appuyé par M m e Moore (Abitibi—
Témiscamingue), — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait adopter une stratégie pancanadienne de
soins palliatifs et de fin de vie en travaillant avec les provinces
et les territoires à l’élaboration d’un modèle souple et intégré de
soins palliatifs qui : a) tient compte de la diversité
géographique, régionale et culturelle des régions urbaines et
rurales au Canada; b) respecte les besoins culturels, spirituels et
familiaux des Premières Nations, Inuits et Métis du Canada; c)
vise à faire en sorte que (i) tous les Canadiens aient accès à des
soins palliatifs et de fin de vie de première qualité à domicile et
Friday, April 4, 2014
end-of-life care, (ii) providing more support for caregivers, (iii)
improving the quality and consistency of home and hospice
palliative end-of-life care in Canada, (iv) encouraging
Canadians to discuss and plan for end-of-life care;
And of the amendment of Ms. Davies (Vancouver East),
seconded by Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel),
— That the motion be amended by replacing the words
“Canada; (b) respects the cultural, spiritual and familial needs
of Canada’s First Nation, Inuit and Métis people;” with the
words “Canada as well as Canada’s First Nation, Inuit and
Métis people; (b) respects the cultural, spiritual and familial
needs of all Canadians;”.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 4 avril 2014
47
en établissement, (ii) davantage de soutien soit apporté aux
aidants, (iii) la qualité et la cohérence des soins palliatifs et de
fin de vie à domicile et en établissement au Canada soient
améliorés, (iv) les Canadiens soient encouragés à discuter de
soins de fin de vie et de leur planification;
Et de l'amendement de Mme Davies (Vancouver-Est), appuyée
par Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots « Canada; b)
respecte les besoins culturels, spirituels et familiaux des
Premières Nations, Inuits et Métis du Canada; », des mots
« Canada ainsi que des Premières Nations, Inuits et Métis du
Canada ; b) respecte les besoins culturels, spirituels et familiaux
de tous les Canadiens; ».
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — October
24, 2013
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — 24
octobre 2013
Ms. Davies (Vancouver East) — October 30, 2013
Mme Davies (Vancouver-Est) — 30 octobre 2013
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — November 28,
2013
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — 28 novembre 2013
Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — December 4, 2013
M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — 4 décembre 2013
Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — December 5,
2013
M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — 5 décembre 2013
Mr. Brahmi (Saint-Jean), Mr. Morin (Chicoutimi—Le
Fjord), Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou), Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant),
Mr. Pilon (Laval—Les Îles), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—
Saint-Hubert), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé)
and Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan) — January
15, 2014
M. Brahmi (Saint-Jean), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord),
M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou),
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), M. Pilon
(Laval—Les Îles), Mme Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) et M.
Genest-Jourdain (Manicouagan) — 15 janvier 2014
Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — January 16,
2014
M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — 16 janvier
2014
Mr. Blanchette (Louis-Hébert), Mr. Ravignat (Pontiac), Ms.
LeBlanc (LaSalle—Émard), Mrs. Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing) and Ms. BlanchetteLamothe (Pierrefonds—Dollard) — January 17, 2014
M. Blanchette (Louis-Hébert), M. Ravignat (Pontiac), Mme
LeBlanc (LaSalle—Émard), Mme Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing) et Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — 17 janvier 2014
Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — January 20,
2014
M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — 20 janvier
2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 17
No 17
C-483 — April 2, 2014 — Mr. MacKenzie (Oxford) —
Consideration at report stage of Bill C-483, An Act to amend
the Corrections and Conditional Release Act (escorted
temporary absence), as reported by the Standing Committee
on Public Safety and National Security with amendments.
C-483 — 2 avril 2014 — M. MacKenzie (Oxford) — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-483, Loi modifiant la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(sortie avec escorte), dont le Comité permanent de la sécurité
publique et nationale a fait rapport avec des amendements.
Committee Report — presented on Wednesday, April 2, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-58.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 2 avril 2014,
document parlementaire no 8510-412-58.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
48
Friday, April 4, 2014
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Le vendredi 4 avril 2014
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 18
No 18
C-568 — April 2, 2014 — On or after Thursday, May 1, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Brahmi (SaintJean), seconded by Mr. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant), — That Bill C-568, An Act respecting former
Canadian Forces members, be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Veterans Affairs.
C-568 — 2 avril 2014 — À compter du jeudi 1er mai 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Brahmi (Saint-Jean),
appuyé par M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), —
Que le projet de loi C-568, Loi concernant les anciens membres
des Forces canadiennes, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des anciens combattants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — January
28, 2014
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — 28 janvier
2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 19
No 19
C-486 — April 3, 2014 — On or after Friday, May 2, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Dewar (Ottawa
Centre), seconded by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), — That
Bill C-486, An Act respecting corporate practices relating to the
extraction, processing, purchase, trade and use of conflict
minerals from the Great Lakes Region of Africa, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development.
C-486 — 3 avril 2014 — À compter du vendredi 2 mai 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Dewar (Ottawa-Centre),
appuyé par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de
loi C-486, Loi concernant les pratiques des entreprises
relativement à l’extraction, à la transformation, à l’achat, au
commerce et à l’utilisation des minéraux des conflits provenant
de la région des Grands Lacs africains, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — March 26, 2013
M. Rankin (Victoria) — 26 mars 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2014
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
49
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
April 3, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
3 avril 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté
envers les animaux) ».
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
——
Response requested within 45 days
2
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
IV
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-4532 — April 3, 2014 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis
—Matane—Matapédia) — With regard to page 255 of the
English version of the Economic Action Plan 2014: what are
the specific items and costs totalling $3.1 billion in deferred
spending under the National Defence Capital Funding?
Q-4532 — 3 avril 2014 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — En ce qui concerne le Plan d'action
économique 2014 à la page 293 de la version française : quels
sont, de manière détaillée, la liste et le coût des équipements
totalisant une dépense reportée de 3,1 milliards de dollars
provenant du fonds d'immobilisations de la Défense nationale?
Q-4542 — April 3, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—SainteMarie) — With regard to the Extractives Cooperation for
Enhanced Economic Development (EXCEED) Program under
the Department of Foreign Affairs, Trade and Development
(DFATD): (a) which officials from DFATD and other
departments, including the Privy Council Office, will be
responsible for administering this program; (b) what was the
entire process, including consultation, leading to the
establishment of the program and what were the related dates;
(c) did an external audit and evaluation committee assess the
creation of this program; (d) what are (i) the reasons for
establishing this program, (ii) the objectives, (iii) the mandate,
(iv) the operations of this program; (e) how many employees
will be assigned to manage and administer this program and
what are their responsibilities; (f) are projects required to focus
exclusively on African countries; (g) why was Latin America
not included in this program; (h) what is the process for
submitting project proposals; (i) will there be a tendering
process; (j) when will the next request for proposals be issued;
(k) how many project proposals has the program received since
it was established; (l) what are the selection criteria and what is
the complete project selection process; (m) who is eligible for
funding under the program; (n) can private-sector companies
receive funding under this program; (o) will a webpage be
created on the DFATD website; (p) how much does this
initiative cost; (q) what type of funding does this program
award; (r) can the public or businesses contribute to the
program now or in the future; (s) why was an initial budget of
$25 million allocated; (t) will the budget be increased or
decreased; (u) why was this program not announced in
Canada’s Economic Action Plan 2014; (v) what indicators
and measurement tools will be used to assess the effectiveness
of projects funded by the program; (w) what specific measures
have been taken and what internal audit and evaluation
strategies have been developed for this program to ensure
compliance with the Official Development Assistance
Accountability Act, particularly in relation to (i) poverty
reduction, (ii) consistency with Canadian values, (iii)
Canada’s foreign policy, (iv) the principles of the Paris
Declaration on Aid Effectiveness, (v) sustainable
development, (vi) promoting democracy, (vii) promoting
international human rights standards; (x) what is the
relationship between the Canadian International Institute for
Extractive Industries and Development and the African
Minerals Development Centre, and will they receive program
funding; (y) how will the program fit within the departmental
structure of DFATD, and what will be the reporting relationship
among program officials; (z) with regard to the project “African
Legal Support Facility”, which is receiving $10 million over 5
years under the EXCEED Program, (i) what was the date of the
call for proposals for this project, (ii) was this a public call for
proposals, (iii) on the basis of what criteria was this project
selected, (iv) who are the project partners, (v) what is the
Q-4542 — 3 avril 2014 — Mme Laverdière (Laurier—SainteMarie) — En ce qui concerne le Programme de coopération
avec les industries extractives pour un développement
économique amélioré (programme EXCEED) au sein du
ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du
Développement (MAECD) : a) quels responsables du
MAECD et d’autres ministères, y compris le Bureau du
Conseil privé, seront chargés de l’administration de ce
programme; b) quel est le processus complet de la création de
ce programme, y compris le processus de consultation, en
précisant les dates pertinentes; c) un comité externe d'évaluation
et de vérification a-t-il effectué des vérifications relativement à
la création ce programme; d) quels sont (i) les motifs de la
création de ce programme, (ii) les objectifs, (iii) le mandat, (iv)
le fonctionnement du programme; e) combien d’employés
seront affectés à la gestion et à l’administration de ce
programme, et quelles sont leurs compétences; f) les projets
des bénéficiaires doivent-ils être exclusivement ciblés sur des
pays d’Afrique; g) quelle est la justification pour ne pas avoir
inclus l’Amérique latine dans ce programme; h) quel est le
processus de soumission des propositions de projets; i) y aura-til des appels d’offre; j) quelle sera la prochaine date d’appel
d’offre; k) depuis sa création, combien de propositions de
projets le programme a-t-il reçues; l) quels sont les critères de
sélection et quel est le processus complet de sélection pour le
financement des projets; m) qui sont les bénéficiaires
admissibles pour recevoir un financement dans le cadre du
programme; n) les entreprises privées pourront-elles recevoir du
financement via ce programme; o) une page Web au sein du site
du MAECD sera-t-elle créée; p) quel est le coût de cette
initiative; q) quel est le type de financement de ce programme;
r) le public ou des entreprises peuvent-ils ou pourront-ils, dans
le futur, contribuer au programme; s) quelles sont les raisons de
l’attribution d’un budget initial de 25 millions de dollars; t) le
budget sera-t-il augmenté ou diminué; u) pourquoi la création
de ce programme n’est-elle pas annoncée dans le « Plan
d’action économique du Canada 2014 »; v) quels sont les
indicateurs et les outils de mesure pour évaluer l’efficacité de
l’aide apportée par l’entremise des projets financés par le
programme; w) quelles sont les mesures concrètes prises et les
stratégies de vérification interne et d’évaluation de ce
programme afin d’agir en conformité avec la Loi sur la
responsabilité en matière d’aide au développement officielle,
plus particulièrement en ce qui concerne (i) la réduction de la
pauvreté, (ii) la compatibilité avec les valeurs canadiennes, (iii)
la politique étrangère du Canada, (iv) les principes de la
Déclaration de Paris sur l’efficacité de l’aide au développement,
(v) le développement durable, (vi) la promotion de la
démocratie, (vii) la promotion des normes internationales en
matière de droits de la personne; x) quelles sont les interactions
entre l'Institut canadien international pour les industries
extractives et le développement et le Centre africain de
développement minier et seront-ils bénéficiaires de
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
V
performance measurement strategy for this project, including
objectives, anticipated results, performance indicators, and
internal audit and evaluation strategies, (vi) do the internal
audit and evaluation strategies include an analysis of the reports
prepared for the African Development Bank, (vii) what is the
project’s mandate; and (aa) with regard to the project referred to
in (z), what specific measures have been taken and what internal
audit and evaluation strategies have been developed for this
project to ensure compliance with the Official Development
Assistance Accountability Act, particularly in relation to (i)
poverty reduction, (ii) consistency with Canadian values, (iii)
Canada’s foreign policy, (iv) the principles of the Paris
Declaration on Aid Effectiveness, (v) sustainable
development, (vi) promoting democracy, (vii) promoting
international human rights standards?
financement du programme; y) quelle est la structure
ministérielle de ce programme au sein du MAECD, et quel
sera le rapport hiérarchique des responsables du programme; z)
en ce qui concerne plus particulièrement le projet « Facilité
africaine de soutien juridique par l’intermédiaire du
programme » de 10 millions de dollars sur 5 ans financé par
le programme EXCEED, (i) quelle était la date de l’appel de
candidature pour la soumission de ce projet, (ii) cet appel de
candidature était-il public, (iii) quels étaient les critères de
sélection motivant le choix de ce projet, (iv) qui sont les
partenaires dans ce projet, (v) quelle est la stratégie de mesure
du rendement pour ce projet incluant les objectifs, les résultats
attendus, les indicateurs de rendement et les stratégies de
vérification interne et d’évaluation, (vi) les stratégies de
vérification interne et d’évaluation incluent-elles l’analyse de
rapports produits pour la Banque africaine de développement,
(vii) quel est le mandat de ce projet; aa) concernant le projet en
z), quelles sont les mesures concrètes prises et les stratégies de
vérification interne et d’évaluation de ce projet afin d’agir en
conformité avec la Loi sur la responsabilité en matière d’aide au
développement officielle, plus particulièrement en ce qui
concerne (i) la réduction de la pauvreté, (ii) la compatibilité
avec les valeurs canadiennes, (iii) la politique étrangère du
Canada, (iv) les principes de la Déclaration de Paris sur
l’efficacité de l’aide au développement, (v) le développement
durable, (vi) la promotion de la démocratie, (vii) la promotion
des normes internationales en matière de droits de la personne?
Q-4552 — April 3, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—SainteMarie) — With regard to project number A033879-001, the
construction of the National Police Academy in Ganthier, Haiti,
by the Department of Foreign Affairs, Trade and Development
(DFATD): (a) why was the project undertaken; b) on what date
was the project started; (c) which Government of Canada
employees were involved in starting the project; (d) were
external organizations or external experts consulted when the
project was designed, and if so, what (i) people were involved,
(ii) businesses were involved; (e) what were the skills of the
people and businesses in (d) respecting (i) the design of
construction projects, (ii) the design of projects in Haiti, (iii) the
tendering process, (iv) the awarding of contracts, (v) the
amount of the contract, (vi) the length of the contract, (vii) the
services or products delivered; (f) which international partners
proposed or promoted the undertaking of this project to Canada;
(g) who ordered the Environmental Assessment Screening
Report of July 20, 2007, and what were the conclusions of this
report; (h) how many government employees and which
departments were involved in the decision of May 30, 2008,
regarding the continuation of the project; (i) on what date was
this project approved by (i) the former Canadian International
Development Agency (CIDA), (ii) the Minister of International
Cooperation, (iii) the Treasury Board; (j) how long, in months,
and how much money has the project designer budgeted for
completion of the project; (k) how many tenders were planned
for completion of the project; (l) how many tenders have there
been for this project between 2007 and now, and for each
tender, what were (i) the dates for the opening of tenders, (ii)
the dates for the closing of tenders, (iii) the number of people
involved in administering them, (iv) regarding the people in
(iii), the skills respecting managing tenders, (v) the associated
costs, (vi) the number of bids, (vii) the names of the companies
or consortiums who bid; (m) for each tender, including those
held from November 3, 2008, to January 6, 2008, and from
Q-4552 — 3 avril 2014 — Mme Laverdière (Laurier—SainteMarie) — En ce qui concerne le projet numéro A033879-001,
soit la construction de l'Académie nationale de police de
Ganthier à Haïti au sein du ministère des Affaires étrangères, du
Commerce et du Développement (MAECD) : a) quels sont les
motifs de la création de projet; b) quelle est la date de la
création du projet; c) qui sont les employés du gouvernement
du Canada dans la création du projet; d) y a-t-il eu consultation
d’organismes externes ou d’experts externes dans la conception
du projet et, dans l’affirmative, qui étaient (i) les personnes
impliquées, (ii) les entreprises impliquées; e) quelles étaient les
compétences des personnes et entreprises en d), (i) dans la
conception de projets de construction, (ii) dans la conception de
projets en Haïti, (iii) dans le processus d’appel d’offre, (iv) dans
l’attribution de contrat, (v) le montant du contrat, (vi) la durée
du contrat, (vii) les services ou les produits rendus; f) quels sont
les partenaires internationaux ayant proposé ou encouragé la
création de ce projet au Canada; g) qui a commandé le Rapport
d’examen préalable de l’évaluation environnementale du 20
juillet 2007, et quelles sont les conclusions de ce rapport; h)
combien d’employés du gouvernement et quels ministères ont
été impliqués dans la décision du 30 mai 2008 au sujet de la
poursuite du projet; i) quelle est la date de l’approbation de ce
projet par (i) l’ancienne Agence canadienne de développement
internationale (ACDI), (ii) le ministre de la Coopération
internationale, (iii) le Conseil du Trésor; j) quelle durée, en
mois, et quel montant sont prescrits pour la réalisation complète
du projet par le concepteur du projet; k) combien d’appels
d’offre étaient-ils prévus pour la réalisation du projet; l)
combien d’appels d’offre y a-t-il eu pour ce projet de 2007 à
aujourd’hui et, pour chaque appel d’offre, quels étaient (i) les
dates de l’ouverture des soumissions de candidatures, (ii) les
dates de fermeture des soumissions de candidatures, (iii) le
nombre de personne impliquées dans l’administration, (iv) pour
les personnes en (iii), les compétences liées à la gestion d’appel
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VI
Friday, April 4, 2014
April 28, 2010, to July 8, 2010, the prequalification process
from October 5, 2011, to October 26, 2011, and the tender
ending on June 21, 2012, (i) was there a prequalification
process, and if not, why not; (n) did this tender and the
standards of the construction contract meet the grants and
contribution standards or Treasury Board standards, and if not,
why not; (o) was it necessary to award a service contract to a
person or business for the design of the tender or the project
contract; (p) why was there a need to engage consulting
services to formulate the tender and the construction contract;
(q) how many selection files were received; (r) how many
selection files predicted that costs would exceed the project
budget; (s) was this tender open to international bidders; (t)
what were the names of the bidders for this tender; (u) why
were some bids rejected; (v) why was a bidder not selected at
the end of the tendering process; (w) in each process following
the closing of the tender, including those of January 6, 2008,
July 8, 2010, and October 26, 2011, (i) what were the dates of
the bid evaluation committee meeting, (ii) how many people
and which departments were involved in this process; (x) of the
people and departments in (w)(ii), what were their skills
respecting (i) the design of construction projects, (ii) the design
of projects in Haiti, (iii) the tendering process, (iv) the awarding
of contracts; (y) was a person or business needed as a consulting
services contractor during the bid evaluation process; (z) why
were such consulting services used; (aa) did bidders respect the
project budget; (bb) how many bidders forecast cost overruns;
(cc) for each bid, by what percentage did the amounts exceed
the project budget; (dd) what was the final decision following
this tender; (ee) what selection criteria were modified for the
subsequent tender; (ff) during the bidders’ conference of
January 2010 in Port-au-Prince, who was present among (i)
CIDA employees or any other Government of Canada
employees, (ii) CIDA contractors, (iii) bidders, (iv) the
Haitian government; (gg) how much money was spent on
travel and accommodations for the people in (ff); (hh) what was
the purpose of this conference; (ii) why were consulting
services engaged to prepare for and hold the conference; (jj)
who is responsible for this initiative; (kk) did the Department or
the Agency ask bidders to travel to the project’s construction
site, and if so, which ones did so; (ll) who was involved in the
consulting services between the first and second tenders and
what were the recommendations; (mm) why did a tendering
process not start up again until October 5, 2011; (nn) why did
Minister Oda make a new announcement of funding for the
project while visiting Haiti on April 8, 2010, in a news release
that granted additional funding; (oo) why did the project
contribution amount increase from $18 million to $35 million
between Minister Oda’s announcement of April 10, 2010, and
today; (pp) did cost overruns in previous tenders have an impact
on this increase; (qq) when was this decision made; (rr) did
Minister Fantino’s statement of April 19, 2013, that Canada was
currently reviewing its long-term strategy for Haiti impact the
project deadline and, if so, what were these impacts; (ss) what
information did Isabelle Bérard have on the progress of the
project that allowed her to state in the meeting of October 8,
2011, of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Trade that construction would begin in spring
2012; (tt) what options were considered for the construction of
the Haitian National Police Academy on page 3 of the
Memorandum to the Minister No. T-24106 of November 21,
2012; (uu) why does the Memorandum to the Minister No. T24036 entitled “Canada’s Public Commitments to Haiti” make
Le vendredi 4 avril 2014
d’offre, (v) le coût associé, (vi) le nombre de candidatures, (vii)
le nom de la compagnie ou du consortium en candidature; m)
pour chaque appel d’offre, incluant celui du 3 novembre 2008
au 6 janvier 2008, du 28 avril au 8 juillet 2010, la présélection
du 5 octobre 2011 au 26 octobre 2011 et l’appel d’offre
finissant le 21 juin 2012, (i) y a-t-il eu une présélection et, dans
la négative, pourquoi ne pas en avoir fait une; n) cet appel
d’offre et les normes du contrat de construction étaient-ils
conformes aux normes de subvention et de contribution ou de
celles du Conseil du Trésor et, dans la négative, pourquoi; o)
l’attribution d’un contrat de services d’une personne ou d’une
entreprise a-t-elle été nécessaire pour la conception de l’appel
d’offre ou du contrat du projet; p) pourquoi avoir eu besoin de
faire appel à des services-conseils pour la mise en place de
l’appel d’offre et du contrat de construction; q) combien de
dossiers de sélection ont été reçus; r) combien de dossiers de
sélection prévoyaient un dépassement des coûts du budget du
projet; s) cet appel d’offre était-il ouvert à des soumissionnaires
internationaux; t) quels étaient les noms des candidatures pour
cet appel d’offre; u) quels sont les motifs du rejet de certaines
propositions; v) quel est le motif expliquant la non-sélection
d’un candidat à la fin du processus d’appel d’offre; w) dans
chaque processus suivant la clôture de l’appel d’offre, incluant
ceux du 6 janvier 2008, du 8 juillet 2010 et du 26 octobre 2011,
(i) quelles sont les dates de rencontre du comité chargé
d’évaluer les propositions, (ii) combien de personnes et quels
ministères ont été impliqués dans ce processus; x) parmi les
personnes et ministères en w)(ii), quelles étaient leurs
compétences (i) dans la conception de projets de construction,
(ii) dans la conception de projets en Haïti, (iii) dans le processus
d’appel d’offre, (iv) dans l’attribution de contrat; y) une
personne ou une entreprise a-t-elle été nécessaire à titre de
contractant pour des services-conseils lors de l’évaluation des
candidatures; z) pourquoi avoir eu recours à des tels servicesconseils; aa) les soumissionnaires respectaient-ils le budget du
projet; bb) combien de soumissionnaires évaluaient un
dépassement de coûts; cc) pour chaque soumission, à quel
pourcentage les montants dépassaient-ils du budget du projet;
dd) quelle a été la décision finale suite à cet appel d’offre; ee)
quels critères de sélection ont été modifiés pour l’appel d’offre
subséquent; ff) lors de la conférence de soumissionnaire de
janvier 2010 à Port-au-Prince, qui étaient présents parmi (i) les
employés de l’ACDI ou tout autre employé du gouvernement
du Canada, (ii) les contractants de l’ACDI, (iii) les
soumissionnaires, (iv) le gouvernement haïtien; gg) combien
d’argent a été dépensé pour les frais de déplacements et
d’accommodation pour les personnes mentionnées en ff); hh)
quel était le but de cette conférence; ii) pourquoi avoir fait appel
à des services-conseils pour la préparation et la réalisation de la
conférence; jj) qui est responsable de cette initiative; kk) le
Ministère ou l’Agence a-t-il demandé que les soumissionnaires
se rendent sur les lieux du projet de construction et si oui,
lesquels l’ont fait; ll) qui a été impliqué dans les servicesconseils entre le premier et le second appel d’offre et quelles
étaient les recommandations; mm) pourquoi avoir attendu le 5
octobre 2011 avant de recommencer un processus d’appel
d’offre; nn) quelles sont les raisons expliquant la nouvelle
annonce de l'octroi d'un financement pour le projet par la
ministre Oda en visite à Haïti le 8 avril 2010 dans un
communiqué accordant des fonds additionnels; oo) quelles sont
les raisons expliquant l’augmentation du montant de la
contribution au projet passant de 18 à 35 millions de dollars
entre l’annonce de la ministre Oda du 10 avril 2010 et
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
VII
no mention of Canada’s commitments and progress in the
project; (vv) when did construction start; (ww) what was the role
and contribution of Mario Robillard in the construction project,
(i) what were his qualifications, (ii) what was his salary, (iii)
what was the length of his contract, (iv) did Mr. Robillard travel
to the construction site in Haiti and, if so, when; (xx) to date,
how many short-term jobs for Haitians have been created by
this project; (yy) how many individuals responsible for
operation and maintenance were hired for the project among
the 30 requested individuals in the Canadian Commercial
Corporation project brief; (zz) did DFATD sign a contract with a
bidder for the project and, if not, what is the reason for the
delay; (aaa) is it standard procedure to issue three tenders
before awarding a construction contract; (bbb) does DFATD
believe that delaying the awarding of a construction contract
respects the management principle based on the results of the
“Aid Effectiveness Agenda”; (ccc) what was the impact of the
amalgamation of CIDA and DFATD on the project timeline;
(ddd) did Canada meet the hospitality objective of training 350
students at a time as part of this project, with a proportion of
approximately 70% men and 30% women; (eee) is DFATD
legally bound to complete construction of this project; (fff) does
DFATD expect to achieve all of the project’s expected results
by December 19, 2014, and, if not, will the project completion
date be postponed; (ggg) what will the new deadline be; (hhh)
when will the decision to postpone the deadline be made; (iii)
will the decision in (hhh) be made public; (jjj) will there be a
new tender; (kkk) have contribution disbursements for the
project begun and, if so, (i) who are the recipients, (ii) when
were these disbursements made; (lll) from what fund and
constituent program was funding from the project withdrawn;
(mmm) is the fund in (lll) still active; and (nnn) are there still
projects funded by this fund and, if so, what are they?
aujourd’hui; pp) les dépassements de coûts dans les dossiers de
candidatures des appels d’offre précédents ont-ils eu une
influence sur cette augmentation; qq) quand cette décision a-telle été prise; rr) la déclaration du ministre Fantino du 19 avril
2013 mentionnant que le Canada revoyait actuellement sa
stratégie à long terme pour Haïti a-t-elle eu des conséquences
sur l’échéancier du projet et, dans l’affirmative, quelles étaient
ces conséquences; ss) quels étaient les renseignements que Mme
Isabelle Bérard possédaient sur la progression du projet qui lui
ont permis d’affirmer à la séance du 8 octobre 2011 du Comité
permanent des Affaires étrangères et du développement
international que la construction du projet commencerait au
printemps 2012; tt) quelles sont les options considérées pour
l’Initiative de l’Académie de Police haïtienne à la page 3 du
Mémorandum pour le Ministre numéro T-24106 du 21
novembre 2012; uu) quelles sont les raisons expliquant que,
dans le Mémorandum au Ministre numéro T-24036 nommé
« Engagements du Canada à l'égard d'Haïti », il n’y ait aucune
mention des engagements et des progrès du Canada dans le
projet; vv) à quelle date la construction a-t-elle commencé; ww)
quel a été le rôle et la contribution de M. Mario Robillard dans
le projet de construction, (i) quelles sont ses compétences, (ii)
quel était son salaire, (iii) combien de temps son contrat a-t-il
duré, (iv) M. Robillard s’est-il rendu en Haïti sur le site du
chantier et si oui, quand; xx) jusqu’à présent, combien
d’emplois de personnes haïtiennes à court terme ont été créés
par ce projet; yy) combien de responsables de l’exploitation et
de l’entretien ont été embauchés pour le projet, parmi les 30
personnes demandées dans l’énoncé du Projet de la Corporation
commerciale canadienne; zz) le MAECD a-t-il signé un contrat
d’exécution avec un soumissionnaire pour le projet, dans la
négative, comment explique-t-on ce délai; aaa) est-ce un
processus standard de faire trois appels d’offre avant d’attribuer
un contrat de construction; bbb) le MAECD estime-t-il que
délai d’attribution d’un contrat de construction respecte le
principe de gestion axé sur les résultats du « Plan d'action pour
accroître l'efficacité de l'aide »; ccc) quel a été l’impact de la
fusion de l’ACDI au sein du MAECD sur le calendrier du
projet; ddd) le Canada respecte-t-il les objectifs d’accueil de
350 étudiants à la fois pour leur formation dans le cadre de ce
projet, notamment dans la proportion d’environ 70 %
d’hommes et de 30 % de femmes; eee) le MAECD a-t-il
l’obligation légale de compléter la construction de ce projet; fff)
le MAECD entend-il rencontrer tous les résultats attendus par le
projet le 19 décembre 2014, dans la négative, les dates de fin de
projet seront-elles repoussées; ggg) quelles seront les nouvelles
échéances; hhh) quand la décision de reporter les délais sera-telle prise; iii) la décision en hhh) sera-t-elle rendue publique;
jjj) y aura-t-il un nouvel appel d’offre; kkk) les décaissements
des contributions pour le projet ont-ils commencé et, dans
l’affirmative, (i) qui en sont les bénéficiaires, (ii) à quelle date
ces montants ont-ils été décaissés; lll) quel est le fonds et le
programme constitutif dans lequel le financement du projet est
prélevé; mmm) le fonds en lll) est-il toujours actif; nnn) y a-t-il
encore des projets financés par ce fonds et, dans l’affirmative,
lesquels?
Q-4562 — April 3, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With
regard to duty remission on ships, boats and other vessels
imported into Canada since January 1, 2006: (a) what requests
for duty remission have been received (i) on what date, (ii) from
who, (iii) from what address; and (b) which requests were
granted and, for each, (i) what is the value of the request, (ii)
Q-4562 — 3 avril 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui
concerne la remise des droits de douane pour les navires,
bateaux et autres bâtiments importés au Canada depuis le 1er
janvier 2006 : a) quelles ont été les demandes de remise des
droits de douane reçues (i) à quelle date, (ii) par qui, (iii) en
provenance de quelle adresse; b) quelles ont été les demandes
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VIII
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
what was the value of the remission granted, (iii) what was the
vessel's length, class, port of registry, and registration number,
(iv) when was the decision rendered, (v) who authorized the
duty remission?
acceptées et, dans chaque cas, (i) quelle était la valeur de la
remise demandée, (ii) quelle était la valeur de la remise
accordée, (iii) quels étaient la longueur, la catégorie, le port
d’immatriculation et le numéro d’immatriculation du bâtiment,
(iv) quand la décision a-t-elle été rendue, (v) qui a autorisé la
remise des droits de douane?
Q-4572 — April 3, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) —
With regard to unauthorized attempts to access government
networks, for each year from 2003 to 2013: (a) how many
incidents occurred in total, broken down by (i) department,
institution, or agency, (ii) how many were successful, (iii)
whether sensitive, classified, private, or proprietary information
was stolen, (iv) the number of occasions where departments
were forced offline, (v) the number of occasions on which it
was determined where the attempt originated; (b) of those hacks
identified in (a), how many have been reported to the Office of
the Privacy Commissioner, broken down by (i) department,
institution or agency, (ii) the number of individuals affected by
the breach; and (c) how many breaches are known to have led
to criminal activity such as fraud or identity theft, broken down
by department, institution or agency?
Q-4572 — 3 avril 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
En ce qui concerne les tentatives non autorisées pour accéder à
des réseaux du gouvernement, dans chaque année de 2003 à
2013 : a) combien d’incidents se sont produits au total, ventilés
(i) par ministère, institution ou organisme, (ii) selon le nombre
qui ont réussi, (iii) selon que des renseignements sensibles,
classifiés, privés ou de nature exclusive ont été volés, (iv) selon
le nombre de fois que les ministères ont dû interrompre les
services réseau à cause de tels incidents, (v) selon le nombre de
fois où l’on a déterminé d’où provenait la tentative; b) parmi les
effractions constatées au point a), combien ont été signalées au
Commissariat à la protection de la vie privée, ventilées (i) par
ministère, institution ou organisme, (ii) selon le nombre de
personnes touchées par l’effraction; c) dans combien de ces
incidents sait-on que l’effraction a conduit à une activité
criminelle telle que la fraude ou l’usurpation d’identité, ce
nombre étant ventilé par ministère, institution ou organisme?
Q-4582 — April 3, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
With regard to details provided in the government’s response to
written question Q-64: (a) what effort has the government made
to reach out to Positive Change, an organization which
represents mothers who have lost their sons to violence; (b)
on what dates have officials from Public Safety Canada (PSC)
met with mothers who have lost a son to violence, and with
how many such mothers have PSC officials met; (c) why did
the government not proactively reach out to the SomaliCanadian community when homicides among young SomaliCanadian men occurred in 2006; (d) what specific issues has the
organization “Canadian Friends of Somalia” (CFS) raised with
the government since 2009; (e) what specific support has the
government provided in response to issues raised by the CFS
concerning Somali youth in Canada “as they relate to
radicalization to violence and terrorism, and to explore
avenues of support from the federal government and law
enforcement to address these issues”; (f) for each “ad hoc
meeting” between PSC and CFS, (i) what is the date, (ii) how
many people attended and from where, (iii) what is the purpose;
(g) for each “ongoing meeting” between PSC and CFS, (i) what
is the date, (ii) how many people attended and from where, (iii)
what is the purpose; (h) at the initial meeting of PSC officials
with CFS on July 15, 2009 in Ottawa, (i) what specific issues
were discussed, (ii) in what riding, (iii) were Members of
Parliament present; (i) at the October 7, 2010 videoconference
between PSC officials and CFS, (i) what specific issues were
discussed, (ii) who were the representatives from Ottawa,
Toronto and Edmonton; (j) at the March 12, 2011 meeting, (i)
which specific communities were included, (ii) in what riding
were Members of Parliament present, (iii) what specific issues
were discussed, (iv) why did PSC provide $1938.12 for one
participant; (k) with which specific imams and from what
mosques did PSC officials meet on June 18, 2011, (i) in what
specific riding, (ii) were Members of Parliament present, (iii)
what was the agenda for each meeting, (iv) what criteria were
used to determine which imams to meet with; (l) at the June 18,
2011, PSC outreach session in Toronto, (i) which communities
Q-4582 — 3 avril 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En
ce qui concerne la réponse du gouvernement à la question écrite
Q-64 : a) quels efforts le gouvernement a-t-il faits pour
communiquer avec Positive Change, organisme qui représente
les mères qui ont perdu un fils en raison de la violence; b) à
quelles dates Sécurité publique Canada (SPC) a-t-il rencontré
les mères qui ont perdu un fils en raison de la violence et
combien d’entre elles a-t-il rencontrées; c) pourquoi le
gouvernement n’a-t-il pas communiqué avec la communauté
somalo-canadienne dès qu’il y a eu des homicides de jeunes
somalo-canadiens en 2006; d) quelles questions précises
l’organisme Canadian Friends of Somalia (CFS) a-t-il
soulevées auprès du gouvernement depuis 2009; e) quels
soutiens précis le gouvernement a-t-il apportés en réponse aux
questions soulevées par CFS « concernant la radicalisation
menant à la violence et au terrorisme, auxquelles les jeunes
Somaliens sont confrontés, et afin d'étudier les possibilités
d'obtenir le soutien du gouvernement fédéral et des organismes
d'application de la loi pour aborder ces questions »; f) pour
chaque « réunion spéciale » entre SPC et CFS, (i) quelle est la
date, (ii) combien de personnes étaient présentes et d’où
venaient-elles, (iii) quel était le but; g) pour chaque réunion
« tenue sur une base régulière » entre SPC et CFS, (i) quelle est
la date, (ii) combien de personnes étaient présentes et d’où
venaient-elles, (iii) quel était le but; h) à la première réunion des
responsables de SPC avec CFS le 15 juillet 2009 à Ottawa, (i)
de quelles questions précises a-t-on discuté, (ii) dans quelle
circonscription la réunion a-t-elle eu lieu, (iii) y avait-il des
députés; i) à la vidéoconférence du 7 octobre 2010 entre les
responsables de SPC et CFS, (i) de quelles questions précises at-on discuté, (ii) qui étaient les représentants d’Ottawa, de
Toronto et d’Edmonton; j) à la réunion du 12 mars 2011, (i)
quelles communautés étaient présentes, (ii) dans quelle
circonscription la réunion a-t-elle eu lieu et y avait-il des
députés, (iii) de quelles questions précises a-t-on discuté, (iv)
pourquoi SPC a-t-il payé 1 938,12 $ pour un participant; k)
quels imams et les imams de quelles mosquées les responsables
de SPC ont-ils rencontrés le 18 juin 2011, (i) dans quelle
2
2
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
Friday, April 4, 2014
were represented, (ii) how was the meeting advertised, (iii) how
many people attended, (iv) what was the agenda, (v) in which
riding did the meeting occur, (vi) were Members of Parliament
present; (m) at the June 19, 2011, PSC meeting in Toronto, (i)
which Somali-Canadian youth organizations attended, (ii) how
was the meeting advertised, (iii) how many people attended,
(iv) what was the agenda, (v) in which riding did the meeting
occur, (vi) were Members of Parliament present; (n) at the May
29, 2012, PSC meeting in Toronto, (i) which officials met with
what community representatives, (ii) how was the meeting
advertised, (iii) how many people attended, (iv) what was the
agenda, (v) why did PS provide $700.05 for one participant,
(vi) in which riding did the meeting occur, (vii) were Members
of Parliament present; (o) at the June 8, 2012, PSC meeting in
Hamilton, (i) with what community representatives did the
former Minister of Public Safety meet, (ii) how was the meeting
advertised, (iii) how many people attended, (iv) what was the
agenda, (iv) why did PS provide $785.42 for one participant,
(v) in which riding did the meeting occur, and were Members of
Parliament present; (p) at the October 3 and 4, 2012, PSC
meeting in Toronto, (i) what community representatives
attended, (ii) how was the workshop event on crime
prevention and community safety planning advertised, (iii)
how many people attended, (iv) what was the agenda, (v) why
did PS provide $8958.12 in travel expenses for participants, (v)
in which riding did the meeting occur, (vi) were Members of
Parliament present; (q) at the February 20, 2013, PSC
employment information event with law enforcement agencies
for Somali-Canadian youth in Ottawa, (i) who attended, (ii)
how was the meeting advertised, (iii) how many people
attended, (iv) what was the agenda, (v) which law
enforcement agencies were represented, (vi) in which riding
did the meeting occur, (vii) were Members of Parliament
present; (r) at the March 12, 2013, Ottawa PSC outreach
session with Somali-Canadian youth, (i) who attended, (ii) how
was the meeting advertised, (iii) how many people attended,
(iv) what was the agenda, (v) in which riding did the meeting
occur, (vi) were Members of Parliament present; (s) at the
ministerial meeting in Toronto on September 20, 2013, (i)
which community representatives attended, (ii) how was the
meeting advertised, (iii) how many people attended, (iv) what
was the agenda, (v) why did PSC provide $1031.09 for one
participant, (vi) in which riding did the meeting occur, (vii)
were Members of Parliament present; (t) what action is the
government considering regarding the more than fifty
homicides in the Somali-Canadian community; (u) what
action and investment has the government taken regarding
Positive Change’s requests for an investigation into homicides
of Somali-Canadians, specifically through (i) the Standing
Committee on Public Safety and National Security, (ii) the
development of federal-provincial job programs supporting
Somali-Canadians, (iii) the development of job opportunities
with the RCMP, (iv) an examination of witness protection; (v)
who requested the October 17, 2011 meeting of PSC officials
with mothers of victims of violence, (i) how many mothers
attended, (ii) how was the meeting advertised, (iii) what was the
agenda, (iv) in what riding did the meeting occur, (v) were
Members of Parliament present; (w) why did PSC only follow
up with mothers and fathers of the Edmonton Police Services;
(x) why was the joint work plan developed in collaboration with
CFS, (i) what other stakeholders had input, (ii) what other
stakeholders across the country have seen the work plan and
commented on the plan; (y) what specific action is outlined in
Le vendredi 4 avril 2014
IX
circonscription la réunion a-t-elle eu lieu, (ii) y avait-il des
députés, (iii) quel était l’ordre du jour, (iv) quels critères ont
présidé au choix des imams à rencontrer; l) à la séance de
sensibilisation organisée par SPC à Toronto le 18 juin 2011, (i)
quelles communautés étaient représentées, (ii) comment la
séance a-t-elle été annoncée, (iii) combien de personnes étaient
présentes, (iv) quel était l’ordre du jour, (v) dans quelle
circonscription la séance a-t-elle eu lieu, (vi) y avait-il des
députés; m) à la réunion organisée par SPC à Toronto le 19 juin
2011, (i) quels organismes de jeunes somalo-canadiens étaient
présents, (ii) comment la réunion a-t-elle été annoncée, (iii)
combien de personnes étaient présentes, (iv) quel était l’ordre
du jour, (v) dans quelle circonscription la réunion a-t-elle eu
lieu, (vi) y avait-il des députés; n) à la réunion organisée par
SPC à Toronto le 29 mai 2012, (i) quels responsables ont
rencontré quels représentants de la communauté, (ii) comment
la réunion a-t-elle été annoncée, (iii) combien de personnes
étaient présentes, (iv) quel était l’ordre du jour, (v) pourquoi
SPC a-t-il payé 700,05 $ pour un participant, (vi) dans quelle
circonscription la réunion a-t-elle eu lieu, (vii) y avait-il des
députés; o) à la réunion organisée par SPC à Hamilton le 8 juin
2012, (i) quels représentants de la communauté l’ancien
ministre de la Sécurité publique a-t-il rencontrés, (ii)
comment la réunion a-t-elle été annoncée, (iii) combien de
personnes étaient présentes, (iv) quel était l’ordre du jour, (iv)
pourquoi SPC a-t-il payé 785,42 $ pour un participant, (v) dans
quelle circonscription la réunion a-t-elle eu lieu, et y avait-il des
députés; p) à la réunion organisée par SPC à Toronto les 3 et
4 octobre 2012, (i) quels représentants de la communauté
étaient présents, (ii) comment l’atelier sur la prévention du
crime et la planification de la sécurité a-t-il été annoncé, (iii)
combien de personnes étaient présentes, (iv) quel était l’ordre
du jour, (v) pourquoi le SPC a-t-il payé 8 958,12 $ au titre des
frais de déplacement des participants, (v) dans quelle
circonscription la réunion a-t-elle eu lieu, (vi) y avait-il des
députés; q) à l’événement d'information sur l’emploi à
l’intention des jeunes somalo-canadiens organisé par SPC le
20 février 2013 à Ottawa en collaboration avec les organismes
d’application de la loi, (i) qui y assistait, (ii) comment la
réunion a-t-elle été annoncée, (iii) combien de personnes étaient
présentes, (iv) quel était l’ordre du jour, (v) quels organismes
d’application de la loi étaient représentés, (vi) dans quelle
circonscription la réunion a-t-elle eu lieu, (vii) y avait-il des
députés; r) à la séance de sensibilisation auprès des jeunes
somalo-canadiens organisée par SPC à Ottawa le 12 mars 2013,
(i) qui y assistait, (ii) comment la réunion a-t-elle été annoncée,
(iii) combien de personnes étaient présentes, (iv) quel était
l’ordre du jour, (v) dans quelle circonscription la réunion a-telle eu lieu, (vi) y avait-il des députés; s) à la réunion
ministérielle du 20 septembre 2013 à Toronto, (i) quels
représentants de la communauté étaient présents, (ii) comment
la réunion a-t-elle été annoncée, (iii) combien de personnes
étaient présentes, (iv) quel était l’ordre du jour, (v) pourquoi
SPC a-t-il payé 1 031,09 $ pour un participant, (vi) dans quelle
circonscription la réunion a-t-elle eu lieu, (vii) y avait-il des
députés; t) quelles mesures le gouvernement envisage-t-il de
prendre au sujet des plus de cinquante homicides survenus dans
la communauté somalo-canadienne; u) quelles mesures le
gouvernement a-t-il prises et quelles dépenses a-t-il engagées
en réponse à l’appel de Positive Change à une enquête sur les
homicides de somalo-canadiens, notamment par (i) l’entremise
du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, (ii)
l’élaboration de programmes d’emploi fédéraux-provinciaux à
X
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
the work plan regarding addressing the 50-plus homicides in the
Somali-Canadian community, and was Positive Change
consulted to comment; (z) why were participants for the PSC
October 2012 workshop invited by “the CFS and the network
that the community has built over the years”, (i) what
stakeholders are part of the network, (ii) how did the
government ensure that all stakeholder viewpoints were
represented, (iii) were stakeholders informed prior to the
event that a work plan would follow, (iv) where can members
of the Somali-Canadian community view the work plan; (aa)
were stakeholders informed prior to the October 2012 meeting
that a “community’s primary point of contact” would be
chosen; and (bb) will the government answer subquestions (i),
(k), (l), (m) and (o) from Q-64?
l’intention des somalo-canadiens, (iii) la création d’occasions
d’emploi à la GRC, (iv) un examen de la protection des
témoins; v) qui a demandé la réunion du 17 octobre 2011 entre
les responsables de SPC et les mères des victimes de la
violence, (i) combien de mères étaient présentes, (ii) comment
la réunion a-t-elle été annoncée, (iii) quel était l’ordre du jour,
(iv) dans quelle circonscription la réunion a-t-elle eu lieu, (v) y
avait-il des députés; w) pourquoi SPC a-t-il tenu des réunions
de suivi seulement avec les mères et les pères et les services de
police d’Edmonton; x) en quoi consistait le plan de travail
commun créé en collaboration avec CFS, (i) quels autres
intervenants y ont contribué, (ii) combien d’autres intervenants
de partout au pays ont-ils vu et commenté le plan; (y) quelles
mesures précises le plan de travail prévoit-il au sujet des plus de
50 homicides survenus dans la communauté somalocanadienne, et Positive Change a-t-il été invité à le
commenter; z) pourquoi les participants à l’atelier organisé
par SPC en octobre 2012 ont-il « été invités par l'organisme
CFS et le réseau que la communauté a créé au fil des ans », (i)
quels intervenants font partie du réseau, (ii) comment le
gouvernement s’est-il assuré que les points de vue de tous les
intervenants seraient représentés, (iii) les intervenants ont-ils été
informés avant l’atelier qu’un plan de travail suivrait, (iv) où les
membres de la communauté somalo-canadienne peuvent-ils
consulter le plan de travail; aa) les intervenants ont-ils été
informés avant la réunion d’octobre 2012 qu’un « point de
contact principal de la communauté » serait choisi; bb) le
gouvernement entend-il répondre aux sous-questions i), k), l),
m) et o) de la Q-64?
Q-4592 — April 3, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and
Oceans and the Canadian Coast Guard: (a) how many foreign
and domestic fishing trawlers were boarded outside the 200mile limit on the nose and tail of the Grand Banks, as well as
the Flemish Cap, in 2013; (b) how many warnings, if any, were
issued to the fishing vessels; and (c) how many official
citations, if any, were issued to the fishing vessels?
Q-4592 — 3 avril 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des
Océans et la Garde côtière canadienne : a) combien de
chalutiers canadiens et étrangers ont été accostés au-delà de la
limite des 200 milles sur le nez et la queue des Grands Bancs et
dans le Bonnet flamand en 2013; b) combien d’avertissements,
le cas échéant, ont été donnés à ces bateaux de pêche; c)
combien d’assignations officielles, le cas échéant, ont été
délivrées à ces bateaux de pêche?
Q-4602 — April 3, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl) — With regard to the Department of National Defence:
(a) how many foreign and domestic fishing trawlers were
boarded outside the 200-mile limit on the nose and tail of the
Grand Banks, as well as the Flemish Cap, in 2013; (b) how
many warnings, if any, were issued to the fishing vessels; and
(c) how many official citations, if any, were issued to the fishing
vessels?
Q-4602 — 3 avril 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl) — En ce qui concerne le ministère de la Défense
nationale : a) combien de chalutiers canadiens et étrangers ont
été accostés au-delà de la limite des 200 milles sur le nez et la
queue des Grands Bancs et dans le Bonnet flamand en 2013; b)
combien d’avertissements, le cas échéant, ont été donnés à ces
bateaux de pêche; c) combien d’assignations officielles, le cas
échéant, ont été délivrées à ces bateaux de pêche?
Q-4612 — April 3, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and
Oceans: (a) have there been any reports produced on the health
of shrimp stocks off the coast of Newfoundland and Labrador
since 2001 and, if so, what are their titles; and (b) who holds the
rights to shrimp quotes in both the inshore and offshore sectors
and what is the individual quota allocation?
Q-4612 — 3 avril 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des
Océans : a) des rapports ont-ils été émis sur la santé des stocks
de crevettes au large des côtes de Terre-Neuve-et-Labrador
depuis 2001 et, dans l’affirmative, quels en sont les titres; b) qui
sont les détenteurs de contingents de pêche à la crevette dans les
secteurs côtier et hauturier et quelle est la répartition des
contingents individuels?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
XI
Friday, April 4, 2014
Le vendredi 4 avril 2014
Q-4622 — April 3, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl) — With regard to Treasury Board and the $280 million
allocated to the province of Newfoundland and Labrador as part
of the Comprehensive Economic and Trade Agreement: (a)
why is the money being allocated; (b) what is the purpose of the
money; and (c) are there any stipulations on the funding?
Q-4622 — 3 avril 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl) — En ce qui concerne le Conseil du Trésor et les 280
millions de dollars alloués à la province de Terre-Neuve-etLabrador dans le cadre de l’Accord économique et commercial
global : a) pour quelles raisons la somme a-t-elle été allouée; b)
à quoi servira l’argent; c) le financement est-il assorti de
conditions?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-501 — February 12, 2014 — Mr. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Consideration at report stage of Bill C-501, An
Act respecting a National Hunting, Trapping and Fishing
Heritage Day, as reported by the Standing Committee on
Canadian Heritage without amendment.
C-501 — 12 février 2014 — M. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-501, Loi instituant la Journée du patrimoine national en
matière de chasse, de piégeage et de pêche, dont le Comité
permanent du patrimoine canadien a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, February 12,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-43.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 12 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-43.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
——
Response requested within 45 days
2
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
Friday, April 4, 2014
REPORT STAGE OF BILLS
Le vendredi 4 avril 2014
XIII
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-6
Projet de loi C-6
An Act to implement the Convention on Cluster Munitions
Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sousmunitions
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — February 6, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre)
— That Bill C-6 be amended by deleting the short title.
Motion no 1 — 6 février 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) —
Que le projet de loi C-6 soit modifié par suppression du titre
abrégé.
Motion No. 2 — February 6, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre)
— That Bill C-6 be amended by deleting Clause 11.
Motion no 2 — 6 février 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) —
Que le projet de loi C-6 soit modifié par suppression de l'article
11.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — February 10, 2014
M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — 10 février 2014
Bill C-525
Projet de loi C-525
An Act to amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act and the Public Service
Labour Relations Act (certification and revocation —
bargaining agent)
Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les
relations de travail au Parlement et la Loi sur les relations de
travail dans la fonction publique (accréditation et révocation
— agent négociateur)
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 6.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 6.
Statement and selection by Speaker — see Debates of March 26,
2014.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 26
mars 2014.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément.
Motion No. 2 — Question put separately. Its vote also applies to
Motions Nos. 3 to 6.
Motion no 2 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi aux motions nos 3 à 6.
Motion No. 1 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525 be amended by deleting Clause 1.
Motion no 1 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525 soit modifié par suppression de
l'article 1.
Motion No. 2 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525, in Clause 4, be amended
Motion no 2 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525, à l'article 4, soit modifié :
(a) by replacing line 14 on page 2 with the following:
“employee who claims to represent at least 50%”
(b) by replacing line 26 on page 2 with the following:
a) par substitution, à la ligne 14, page 2, de ce qui suit :
« au moins cinquante pour cent des employés »
b) par substitution, à la ligne 24, page 2, de ce qui suit :
XIV
Friday, April 4, 2014
“50% of the employees in the bargaining unit”
Motion No. 3 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525, in Clause 5, be amended by
replacing line 39 on page 2 with the following:
“the application, at least 50% of the employees”
Motion No. 4 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525, in Clause 8, be amended
(a) by replacing line 17 on page 4 with the following:
“sent at least 50% of the employees in the”
(b) by replacing line 28 on page 4 with the following:
“any person claiming to represent at least 50% of”
(c) by replacing line 42 on page 4 with the following:
“50% of the employees in the bargaining unit no”
Motion No. 5 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525, in Clause 11, be amended by
replacing line 11 on page 6 with the following:
“least 50% of the employees in the bargaining”
Motion No. 6 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525, in Clause 12, be amended by
replacing line 23 on page 6 with the following:
“subsection 94(1), at least 50% of the employees”
Le vendredi 4 avril 2014
« senter au moins cinquante pour cent des »
Motion no 3 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525, à l'article 5, soit modifié par
substitution, à la ligne 38, page 2, de ce qui suit :
« moins cinquante pour cent des employés de »
Motion no 4 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525, à l'article 8, soit modifié :
a) par substitution, à la ligne 15, page 4, de ce qui suit :
« moins cinquante pour cent des employés d'une »
b) par substitution, à la ligne 25, page 4, de ce qui suit :
« représenter au moins cinquante pour cent des »
c) par substitution, à la ligne 37, page 4, de ce qui suit :
« le cas, au moins cinquante pour cent des »
Motion no 5 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525, à l'article 11, soit modifié par
substitution, à la ligne 12, page 6, de ce qui suit :
« moins cinquante pour cent des fonctionnaires »
Motion no 6 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525, à l'article 12, soit modifié par
substitution, à la ligne 23, page 6, de ce qui suit :
« date du dépôt de la demande, au moins cinquante »
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising