Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 63
No 63
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
27
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
27
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
27
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
33
Government Bills (Senate)
...............................
36
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
36
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37
39
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37
39
39
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
48
List for the Consideration of Private Members' Business
48
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
48
Items in the Order of Precedence
...........................
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
X
Avis de motions portant production de documents . . .
X
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Order Paper
Feuilleton
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
Order of Business
Ordre des travaux
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 10:00 a.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 10
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
February 5, 2014 — The Minister of Labour and Minister of Status
of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations”.
5 février 2014 — Le ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant le maintien et
la reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the continuation and
resumption of rail service operations”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
8
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
9
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of borrowing
for credit cards)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois (coût
d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets
automatiques) ».
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes against
humanity, war crimes or torture)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
10
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
11
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
12
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
13
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 53
No 53
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (veterans independence program)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
No. 57
No 57
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
14
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 58
No 58
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nepisiguit River)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 59
No 59
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit
card debt)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 60
No 60
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 61
No 61
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 62
No 62
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 63
No 63
November 4, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Citizenship Act (deemed citizens
of Canada)”.
4 novembre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté
(personnes réputées être citoyens du Canada) ».
No. 64
No 64
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
No. 65
No 65
January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act respecting Louis Riel and establishing a day in his
honour”.
28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant Louis Riel et instituant une journée en
son honneur ».
No. 66
No 66
January 30, 2014 — Mr. Harris (Scarborough Southwest) — Bill
entitled “An Act to amend the Holidays Act (Remembrance
Day)”.
30 janvier 2014 — M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête
légale (jour du Souvenir) ».
No. 67
No 67
February 11, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
11 février 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux) ».
15
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 68
No 68
March 24, 2014 — Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam)
— Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Fish Lake and other waterways)”.
24 mars 2014 — M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (lac Fish et autres cours d’eau) ».
No. 69
No 69
March 24, 2014 — Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam)
— Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Somass River)”.
24 mars 2014 — M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (rivière Somass) ».
No. 70
No 70
March 24, 2014 — Mr. Fletcher (Charleswood—St. James—
Assiniboia) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal
Code (physician-assisted death)”.
24 mars 2014 — M. Fletcher (Charleswood—St. James—
Assiniboia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code
criminel (aide médicale à mourir) ».
No. 71
No 71
March 24, 2014 — Mr. Fletcher (Charleswood—St. James—
Assiniboia) — Bill entitled “An Act to establish the Canadian
Commission on Physician-Assisted Death”.
24 mars 2014 — M. Fletcher (Charleswood—St. James—
Assiniboia) — Projet de loi intitulé « Loi constituant la
Commission canadienne sur l’aide médicale à mourir ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
No. 1
No 1
February 25, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 25, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That the Second Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Tuesday,
December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent des finances, présenté le mardi 10 décembre 2013,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
February 25, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Second
Report of the Standing Committee on Finance, presented on
Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des finances, présenté le mardi 10
décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
16
Thursday, March 27, 2014
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le jeudi 27 mars 2014
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
February 25, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
increase the number of Canadian citizens that are eligible to
vote.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
accroître le nombre de citoyens canadiens qui sont admissibles
au vote.
No. 6
No 6
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
improve the accuracy of the National Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
améliorer l’exactitude du Registre national des électeurs.
No. 7
No 7
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
open the eligibility of those who can be added to the National
Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à accroître la portée du projet de loi de façon à
élargir l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national
des électeurs.
No. 8
No 8
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
remove the role of political parties in the appointment of
election day workers and to confer that role exclusively upon
Elections Canada.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
éliminer le rôle des partis politiques dans la nomination des
personnes qui travaillent le jour du scrutin et à confier ce rôle à
Élections Canada exclusivement.
17
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 9
No 9
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
allowing the Commissioner to seek relief through the courts to
compel testimony.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en lui
permettant de s’adresser aux tribunaux pour contraindre un
témoin à comparaître.
No. 10
No 10
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
confer upon the Chief Electoral Officer the power to access
details and supporting documents on national party election
expense claims.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
donner au directeur général des élections le pouvoir d’obtenir
les détails et les pièces justificatives concernant les dépenses
électorales déclarées par les partis au niveau national.
No. 11
No 11
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
providing additional offences, including strict liability
provisions, related to voter contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en
prévoyant des infractions supplémentaires, y compris des
dispositions en matière de responsabilité stricte, en ce qui
concerne les appels auprès des électeurs.
No. 12
No 12
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
provide extraterritorial application of rules surrounding voter
contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
prévoir l’application extraterritoriale des règles régissant les
services d’appel auprès des électeurs.
No. 13
No 13
March 3, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
3 mars 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 14
No 14
March 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
3 mars 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le premier rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 19
No 19
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 20
No 20
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
March 5, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
1, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 1er avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 22
No 22
March 5, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the First Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Monday, December 2, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le premier rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
1, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 1er avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 23
No 23
March 5, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Second
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Monday, December 9,
2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le lundi 9 décembre
2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
8, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 8 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
20
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 24
No 24
March 5, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
That the Second Report of the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development, presented on Monday,
December 9, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
lundi 9 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
8, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 8 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 25
No 25
March 5, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — That the
Second Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Monday,
December 9, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le lundi 9 décembre
2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
8, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 8 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 26
No 26
March 5, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Third Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
April 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 9 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 27
No 27
March 5, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That the Third Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Tuesday, December 10,
2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le troisième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
April 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 9 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 28
No 28
March 5, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Third Report
of the Standing Committee on Finance, presented on Tuesday,
December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que le troisième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le mardi 10
décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
April 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 9 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 29
No 29
March 5, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That the
Third Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Thursday, March 27, 2014
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
April 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Le jeudi 27 mars 2014
21
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 9 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 30
No 30
March 5, 2014 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Wednesday,
February 5, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 31
No 31
March 5, 2014 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the First Report
of the Standing Committee on Access to Information, Privacy
and Ethics, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection
des renseignements personnels et de l'éthique, présenté le
mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 32
No 32
March 5, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That the Second Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Wednesday, February 5,
2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 33
No 33
March 5, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — That the
Second Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 34
No 34
March 5, 2014 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That
the Second Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
22
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 35
No 35
March 5, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the Second Report
of the Standing Committee on Canadian Heritage, presented on
Wednesday, February 5, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent du patrimoine canadien, présenté le mercredi 5
février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 36
No 36
March 5, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — That the Second Report
of the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Leslie (Halifax) — Que le deuxième rapport
du Comité permanent de l'environnement et du développement
durable, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 37
March 5, 2014
Report of
Sustainable
5, 2014, be
No 37
— Mr. Pilon (Laval—Les Îles) — That the Second
the Standing Committee on Environment and
Development, presented on Wednesday, February
concurred in.
5 mars 2014 — M. Pilon (Laval—Les Îles) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de l'environnement et du
développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 38
No 38
March 5, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — That the Second
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Thursday, February 6, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Ashton (Churchill) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, June 6,
2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 6 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 39
No 39
March 5, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That the Second
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Thursday, February 6, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, June 6,
2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 6 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 40
No 40
March 5, 2014 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) —
That the Second Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Thursday, February 6, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Thursday, March 27, 2014
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, June 6,
2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Le jeudi 27 mars 2014
23
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 6 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 41
No 41
March 5, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 42
No 42
March 5, 2014 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 43
No 43
March 5, 2014 — Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 44
No 44
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 45
No 45
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
24
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 46
No 46
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 47
No 47
March 6, 2014 — Ms. Perreault (Montcalm) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Perreault (Montcalm) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 48
No 48
March 6, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
1, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 1er avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 49
No 49
March 6, 2014 — Mr. Larose (Repentigny) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Larose (Repentigny) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
1, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 1er avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 50
No 50
March 6, 2014 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik
—Eeyou) — That the Second Report of the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development,
presented on Monday, December 9, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — Que le deuxième rapport du Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international, présenté
le lundi 9 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, April
8, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 8 avril 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 51
No 51
March 6, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Wednesday,
February 5, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Thursday, March 27, 2014
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
No. 52
March 6, 2014
Report of
Sustainable
5, 2014, be
Le jeudi 27 mars 2014
25
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No 52
— Mr. Choquette (Drummond) — That the Second
the Standing Committee on Environment and
Development, presented on Wednesday, February
concurred in.
6 mars 2014 — M. Choquette (Drummond) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de l'environnement et du
développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, June
5, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 5 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 53
No 53
March 6, 2014 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That the
Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, June
10, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 10 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 54
No 54
March 6, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the Second Report
of the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities,
presented on Monday, February 10, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, June
10, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 10 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 55
No 55
March 6, 2014 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — That the
Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, June
10, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 10 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 56
No 56
March 6, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) —
That the Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
26
Thursday, March 27, 2014
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, June
10, 2014, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Le jeudi 27 mars 2014
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 10 juin 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 57
No 57
March 20, 2014 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That
the First Report of the Special Committee on Violence Against
Indigenous Women, presented on Friday, March 7, 2014, be
concurred in.
20 mars 2014 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur la violence faite aux
femmes autochtones, présenté le vendredi 7 mars 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
6:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
18 h 30
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
27
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending June 23, 2014 — maximum of 8 allotted
days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 23 juin 2014 — maximum
de 8 jours désignés, conformément à l’article 81(10)a) du
Règlement.
Days to be allotted — 8 days in current period.
Jours à désigner — 8 jours dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
28
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
29
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
in light of the Federal Court of Canada finding on May 23,
2013 by Justice Richard Mosley that the Conservative CIMS
database was the likely source of election fraud in ridings
across the country in the 2011 general election, the House call
on Elections Canada to fully enforce the Canada Elections Act
for the current by-elections in Provencher, Brandon—Souris,
Toronto Centre, and Bourassa, paying close attention to any
reports of similar fraudulent activity, and to report to the House
within ninety calendar days any complaints or evidence that it
has received of such fraudulent activity taking place.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
compte tenu de la conclusion à laquelle le juge Richard Mosley
de la Cour fédérale du Canada en est arrivé le 23 mai 2013, que
la base de données du SGIC des conservateurs était la source
probable de la fraude électorale dans des circonscriptions un
peu partout au pays lors des élections générales de 2011, la
Chambre demande à Élections Canada d’appliquer
intégralement la Loi électorale du Canada lors des prochaines
élections partielles dans les circonscriptions de Provencher,
Brandon—Souris, Toronto Centre et Bourassa, en portant une
attention particulière à tout rapport d’activité frauduleuse
semblable, et de signaler à la Chambre, dans les quatre-vingtdix jours civils, toute plainte ou preuve qu’elle a reçue que de
telles activités frauduleuses se sont produites.
November 19, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
19 novembre 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
30
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
reçoive instruction de recommander des modifications à
apporter au Règlement et autres conventions régissant les
questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et
renforcer la discipline que peut exercer le Président pour
rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le
temps alloué aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la
convention suivant laquelle le ministre questionné n’est pas
tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des
questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de parole
seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement
aux questions destinées au premier ministre, (vi) vouer les
lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions destinées aux
ministres autres que le premier ministre d’une manière qui
oblige les ministres à être présents deux jours sur les quatre
pour répondre aux questions concernant leur portefeuille selon
un calendrier publié soumis à rotation et assurant une répartition
équitable des ministres sur les quatre jours; que le Comité fasse
rapport à la Chambre de ses constatations et des modifications
qu’il recommande d’apporter au Règlement et autres
conventions dans les six mois suivant l’adoption de cet ordre.
January 23, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the
opinion of the House, the government should make
affordability a central focus of Budget 2014, including the
reduction of ATM fees, the elimination of fees for paper copies
of bills, working with the provinces and territories to crack
down on the predatory practices of payday lenders, creating a
gas price watchdog, and working with the financial sector to
ensure Canadians have access to low-interest credit cards.
23 janvier 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait centrer le budget de 2014
sur l’abordabilité, y compris la réduction des frais d’utilisation
des guichets automatiques, l’interdiction d’imposer des frais
pour obtenir des relevés papier, la collaboration avec les
provinces et les territoires pour sévir contre les pratiques
abusives des prêteurs sur salaire, la création d’un organisme de
surveillance des prix de l’essence, et la collaboration avec le
secteur financier en vue de garantir aux Canadiens l’accès à des
cartes de crédit à faible taux d’intérêt.
January 23, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, in the wake of the loss of nearly
50,000 jobs across Canada in December 2013 alone, and the
Bank of Canada prediction that household debt will contribute
to the continued underperformance of our economy over the
next two years, the government should take immediate action to
reduce current record levels of household debt.
23 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, compte tenu de la perte de près de 50 000
emplois au Canada en décembre 2013 seulement et du fait que
la Banque du Canada prévoit que l’endettement des ménages
contribuera à la contre-performance persistante de notre
économie au cours des deux prochaines années, le
gouvernement devrait agir immédiatement pour réduire le
taux d’endettement record des ménages.
31
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
January 28, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, many payday lenders exploit
vulnerable Canadians and that the House call on the
government to (a) take federal leadership in protecting
Canadians from predatory lending rates; (b) ban extra fees
and other loopholes that push effective lending rates beyond the
criminal rate of 60 percent; and (c) work with the provinces and
financial institutions to increase the accessibility to financial
services for low-income Canadians.
28 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, de nombreux prêteurs sur salaire
exploitent les Canadiens vulnérables et que la Chambre
demande au gouvernement a) d’assumer un leadership fédéral
quant à la protection des Canadiens contre les taux usuraires; b)
d’interdire les frais supplémentaires et autres échappatoires qui,
dans les faits, font augmenter les taux d’intérêts débiteurs audelà du taux criminel de 60 pour cent; c) de collaborer avec les
provinces et les institutions financières afin d’accroître
l’accessibilité aux services financiers pour les Canadiens à
faible revenu.
January 28, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That, in the opinion of the House, credit
card interest rates are too high as a result of an uncompetitive
marketplace and that the House call on the government to
ensure Canadians can have access to a low-rate, no frills credit
card.
28 janvier 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que, de l’avis de la Chambre, les taux d’intérêt
des cartes de crédit sont trop élevés en l’absence de concurrence
dans le marché, et que la Chambre demande au gouvernement
de veiller à ce que les Canadiens aient accès à une carte de
crédit à faible taux, sans frais accessoires.
January 28, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the opinion
of the House, Canadians face unfair new fees for paper bills and
that the House call on the government to announce immediate
action in Budget 2014 to ban pay-to-pay fees.
28 janvier 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient de nouveaux frais injustes pour
les factures papier, et que la Chambre demande au
gouvernement d’annoncer, dans le budget de 2014, des
mesures immédiates pour interdire les « frais à payer pour
payer ».
January 31, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Board of Internal Economy begin
posting the travel and hospitality expenses of Members, on a
quarterly basis, starting with the last quarter of 2013, to the
Parliament of Canada website in a manner similar to the
guidelines used by the government for the proactive disclosure
of ministerial expenses.
31 janvier 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Bureau de la régie interne commence à
publier, sur le site Web du Parlement du Canada, les frais de
déplacement et d’accueil trimestriels des députés, en
commençant par le dernier trimestre de 2013, en s’inspirant
des lignes directrices du gouvernement en matière de
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee hold public hearings in each region of Canada,
before starting clause-by-clause consideration of the Bill.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à tenir des audiences
publiques dans chacune des régions du Canada avant
d’entreprendre son étude article par article du projet de loi.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of
Canada should be allowed to investigate electoral fraud and
report on investigations.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que,
de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections du
Canada devrait pouvoir enquêter sur la fraude électorale et faire
rapport des résultats de ses enquêtes.
32
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill
in order to: (a) increase the number of Canadian citizens that are
eligible to vote; (b) improve the accuracy of the National
Register of Electors; and (c) open the eligibility of those who
can be added to the National Register of Electors.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à élargir la portée du
projet de loi de façon à : a) accroître le nombre de citoyens
canadiens qui sont admissibles au vote; b) améliorer
l’exactitude du Registre national des électeurs; c) élargir
l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national des
électeurs.
February 20, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in
the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of Canada
should be allowed to encourage and promote democracy.
20 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l'avis
de la Chambre, le directeur général des élections du Canada
devrait pouvoir encourager la participation au vote et
promouvoir la démocratie.
February 28, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That the House express its dismay at the government’s statistics
which indicate that since 2007, waiting times have increased by
200% for family reunification immigrants, by 65% for live-in
caregivers, by 55% for Provincial Nominees, by up to 113% for
Federal Skilled Workers, by 150% for visitor visas and by
107% for citizenship applications; and call on the government
to invest the necessary resources to reduce these waiting times
to at least 2007 levels.
28 février 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que
la Chambre exprime sa consternation devant les statistiques du
gouvernement qui indiquent que, depuis 2007, les temps
d’attente ont augmenté de 200 % pour les réunifications des
familles, de 65 % pour les aides familiaux résidants, de 55 %
pour les candidats des provinces, de 113 % pour les travailleurs
qualifiés du programme fédéral, de 150 % pour les visas de
visiteur et de 107 % pour les demandes de citoyenneté, et
qu’elle demande au gouvernement d’investir les ressources
nécessaires pour ramener les temps d’attente à ce qu’ils étaient
en 2007 au moins.
February 28, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders that would preclude the use of closure and time
allocation on any legislation that seeks to amend either the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act and that
the Committee report its findings to the House by April 11,
2014.
28 février 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de recommander des
modifications au Règlement de manière à interdire le recours
à la clôture et à l’attribution de temps pour tout projet de loi
visant à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada, et que le Comité fasse rapport de ses
conclusions à la Chambre d’ici le 11 avril 2014.
March 20, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the drastic increase in income
inequality under recent Liberal and Conservative governments
harms Canadian society; and that the House express its
opposition to the Conservative income splitting proposal
which will make this problem worse and provide no benefit
to 86% of Canadians.
20 mars 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’accroissement considérable de
l’inégalité des revenus sous les récents gouvernements
libéraux et conservateurs nuit à la société canadienne; et que
la Chambre exprime son opposition à la proposition des
conservateurs de fractionnement des revenus qui ne fera
qu’aggraver le problème et qui n’offrira aucun avantage à
86 % des Canadiens.
March 20, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the
opinion of the House, the Prime Minister should, within 6
months, invite the provincial and territorial governments, as
well as representatives of First Nations, Inuit and Metis, to a
meeting on improving public health care for Canadians and
developing federal-provincial agreements that ensure all
Canadians have access to high quality public health care from
coast to coast to coast.
20 mars 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de
la Chambre, le premier ministre devrait, d’ici 6 mois, inviter les
gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi que les
représentants des Premières Nations, Inuits et Métis, à se
réunir au sujet de l’amélioration du système public de soins de
santé offerts aux Canadiens et de l’élaboration d’ententes
fédérales-provinciales garantissant à tous les Canadiens un
accès à des soins de santé publics de haute qualité partout au
Canada.
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
33
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 3 — November 22, 2013 — The Minister of State
(Multiculturalism) — Consideration of a Ways and Means
motion to amend the Customs Tariff. — Sessional Paper
No. 8570-412-3, tabled on Friday, November 22, 2013.
N o 3 — 22 novembre 2013 — Le ministre d’État
(Multiculturalisme) — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens visant à modifier le Tarif des douanes. —
Document parlementaire no 8570-412-3, déposé le vendredi 22
novembre 2013.
No. 7 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-8, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 7 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-8, déposé le
mardi 11 février 2014.
No. 8 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-9, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 8 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-412-9, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 9 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-412-10, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 9 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-412-10, déposé
le mardi 11 février 2014.
No. 10 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-412-11, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 10 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-412-11, déposé le mardi 11 février 2014.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-2 — January 30, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs. Yelich
(Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), — That Bill
C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances
Act, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Public Safety and National Security;
C-2 — 30 janvier 2014 — Reprise de l’étude de la motion de Mme
Ambrose (ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich
(ministre d’État (Affaires étrangères et consulaires)), — Que le
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale;
Et de la motion de M. Hawn (Edmonton-Centre), appuyé par
M. Payne (Medicine Hat), — Que cette question soit
maintenant mise aux voix.
And of the motion of Mr. Hawn (Edmonton Centre), seconded
by Mr. Payne (Medicine Hat), — That this question be now put.
Time allocation motion — notice given Tuesday, March 25,
2014, pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 25 mars
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-3R — March 5, 2014 — The Minister of Transport —
Consideration at report stage of Bill C-3, An Act to enact the
Aviation Industry Indemnity Act, to amend the Aeronautics
Act, the Canada Marine Act, the Marine Liability Act and the
Canada Shipping Act, 2001 and to make consequential
amendments to other Acts, as reported by the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities
without amendment.
C-3R — 5 mars 2014 — Le ministre des Transports — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-3, Loi édictant la Loi sur
l'indemnisation de l'industrie aérienne et modifiant la Loi sur
l'aéronautique, la Loi maritime du Canada, la Loi sur la
responsabilité en matière maritime, la Loi de 2001 sur la marine
marchande du Canada et d'autres lois en conséquence, dont le
Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, March 5, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-48.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 5 mars 2014,
document parlementaire no 8510-412-48.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
34
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
C-5R — February 12, 2014 — The Minister of Natural Resources
— Consideration at report stage of Bill C-5, An Act to amend
the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation
Act, the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources
Accord Implementation Act and other Acts and to provide for
certain other measures, as reported by the Standing Committee
on Natural Resources with amendments.
C-5R — 12 février 2014 — Le ministre des Ressources naturelles
— Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-5, Loi modifiant
la Loi de mise en œuvre de l'Accord atlantique Canada—TerreNeuve et la Loi de mise en œuvre de l'Accord Canada—
Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et d'autres
lois, et comportant d'autres mesures, dont le Comité permanent
des ressources naturelles a fait rapport avec des amendements.
Committee Report — presented on Wednesday, February 12,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-44.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 12 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-44.
C-6 — February 6, 2014 — The Minister of Foreign Affairs —
Consideration at report stage of Bill C-6, An Act to implement
the Convention on Cluster Munitions, as reported by the
Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development with an amendment.
C-6 — 6 février 2014 — Le ministre des Affaires étrangères —
Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-6, Loi de mise en
oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions, dont le
Comité permanent des affaires étrangères et du développement
international a fait rapport avec un amendement.
Committee Report — presented on Thursday, February 6, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-38.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 6 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-38.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
C-8 — January 31, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Moore (Minister of Industry), seconded by Mr. MacKay
(Minister of Justice), — That Bill C-8, An Act to amend the
Copyright Act and the Trade-marks Act and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a third
time and do pass.
C-8 — 31 janvier 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Moore (ministre de l’Industrie), appuyé par M. MacKay
(ministre de la Justice), — Que le projet de loi C-8, Loi
modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de
commerce et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu
une troisième fois et adopté.
C-10 — February 12, 2014 — The Minister of Justice —
Consideration at report stage of Bill C-10, An Act to amend the
Criminal Code (trafficking in contraband tobacco), as reported
by the Standing Committee on Justice and Human Rights
without amendment.
C-10 — 12 février 2014 — Le ministre de la Justice — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-10, Loi modifiant le Code
criminel (contrebande de tabac), dont le Comité permanent de
la justice et des droits de la personne a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, February 12,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-41.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 12 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-41.
C-11 — November 20, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fantino (Minister of Veterans Affairs), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-11, An Act to
amend the Public Service Employment Act (priority hiring for
injured veterans), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Veterans Affairs.
C-11 — 20 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fantino (ministre des Anciens Combattants), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-11, Loi
modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique (priorité
d'emploi aux anciens combattants blessés), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens
combattants.
C-12 — November 25, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness), seconded by Mrs. McLeod
(Parliamentary Secretary to the Minister of Labour and for
Western Economic Diversification), — That Bill C-12, An Act
to amend the Corrections and Conditional Release Act, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security.
C-12 — 25 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection
civile), appuyé par Mme McLeod (secrétaire parlementaire de la
ministre du Travail et pour la Diversification de l'économie de
l'Ouest canadien), — Que le projet de loi C-12, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale.
C-13 — November 29, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr.
Baird (Minister of Foreign Affairs), — That Bill C-13, An Act
to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act, the
Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-13 — 29 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. MacKay (ministre de la Justice), appuyé par M. Baird
(ministre des Affaires étrangères), — Que le projet de loi C-13,
Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada,
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
35
la Loi sur la concurrence et la Loi sur l'entraide juridique en
matière criminelle, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Order made
Wednesday, March 26, 2014, under the provisions of
Standing Order 78(3).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le mercredi 26 mars 2014 en
application de l’article 78(3) du Règlement.
C-17 — December 6, 2013 — The Minister of Health — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-17, An Act to amend the Food and Drugs Act.
C-17 — 6 décembre 2013 — Le ministre de la Santé — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues.
C-18R — March 3, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food), seconded
by Mr. Moore (Minister of Industry), — That Bill C-18, An Act
to amend certain Acts relating to agriculture and agri-food, be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Agriculture and Agri-Food.
C-18R — 3 mars 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire), appuyé
par M. Moore (ministre de l’Industrie), — Que le projet de loi
C-18, Loi modifiant certaines lois en matière d'agriculture et
d'agroalimentaire, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire.
C-20R — March 6, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Fast (Minister of International Trade), seconded by Mr.
Duncan (Minister of State), — That Bill C-20, An Act to
implement the Free Trade Agreement between Canada and the
Republic of Honduras, the Agreement on Environmental
Cooperation between Canada and the Republic of Honduras
and the Agreement on Labour Cooperation between Canada
and the Republic of Honduras, be now read a second time and
referred to the Standing Committee on International Trade.
C-20R — 6 mars 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Fast (ministre du Commerce international), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-20, Loi
portant mise en oeuvre de l'Accord de libre-échange entre le
Canada et la République du Honduras, de l'Accord de
coopération dans le domaine de l'environnement entre le
Canada et la République du Honduras et de l'Accord de
coopération dans le domaine du travail entre le Canada et la
République du Honduras, soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent du commerce international.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Order made
Thursday, March 6, 2014, under the provisions of Standing
Order 78(3).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le jeudi 6 mars 2014 en
application de l’article 78(3) du Règlement.
C-21 — January 29, 2014 — The President of the Treasury Board
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-21, An Act to
control the administrative burden that regulations impose on
businesses.
C-21 — 29 janvier 2014 — Le président du Conseil du Trésor —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif que la
réglementation impose aux entreprises.
C-22R — March 25, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Rickford (Minister of Natural Resources),
seconded by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and AgriFood), — That Bill C-22, An Act respecting Canada's offshore
oil and gas operations, enacting the Nuclear Liability and
Compensation Act, repealing the Nuclear Liability Act and
making consequential amendments to other Acts, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Natural
Resources.
C-22R — 25 mars 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Rickford (ministre des Ressources naturelles), appuyé par M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire), — Que
le projet de loi C-22, Loi concernant les opérations pétrolières
au Canada, édictant la Loi sur la responsabilité et
l'indemnisation en matière nucléaire, abrogeant la Loi sur la
responsabilité nucléaire et modifiant d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent des ressources naturelles.
C-24 — February 27, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Alexander (Minister of Citizenship and
Immigration), seconded by Mr. Duncan (Minister of State),
— That Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to
make consequential amendments to other Acts, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration;
And of the amendment of Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds
C-24 — 27 février 2014 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Alexander (ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration),
appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi
C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration;
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
Et de l'amendement de Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds
R
36
Thursday, March 27, 2014
—Dollard), seconded by Mr. Scott (Toronto—Danforth), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
“this House decline to give second reading to Bill C-24, An Act
to amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to other Acts, because it:
(a) does not provide an adequate solution for reducing
citizenship application processing times, which have been
steadily increasing;
(b) puts significant new powers in the hands of the Minister
that will allow this government to politicize the granting of
Canadian citizenship;
(c) gives the Minister the power to revoke citizenship, which
will deny some Canadians access to a fair trial in Canada
and will raise serious questions since Canadian law already
includes mechanisms to punish those who engage in
unlawful acts; and
(d) includes a declaration of intent to reside provision, which
in fact gives officials the power to speculate on the intent of
a citizenship applicant and then potentially deny citizenship
based on this conjecture.”.
Le jeudi 27 mars 2014
—Dollard), appuyée par M. Scott (Toronto—Danforth), — Que
la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le
mot « Que », de ce qui suit :
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de
loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois
en conséquence, parce qu'il :
a) ne prévoit aucune solution suffisante pour réduire les
délais de traitement des demandes de citoyenneté, délais qui
ne cessent d'augmenter;
b) concentre entre les mains du Ministre d'importants
nouveaux pouvoirs qui permettront à ce gouvernement de
politiser l'octroi de la citoyenneté canadienne;
c) donne au Ministre le pouvoir de révoquer la citoyenneté,
ce qui empêchera certains Canadiens d’avoir accès à un
procès juste au Canada, et ce qui soulève de sérieuses
questions puisque le droit canadien comporte déjà des
mécanismes permettant de punir les gens qui commettent
des actes illégaux;
d) inclut une disposition de déclaration d’intention de
résider qui accorde en effet aux fonctionnaires le pouvoir de
spéculer sur les intentions d'un demandeur de la citoyenneté,
puis de refuser éventuellement la citoyenneté en fonction de
cette conjecture. ».
C-26 — February 26, 2014 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-26, An Act to amend the Criminal
Code, the Canada Evidence Act and the Sex Offender
Information Registration Act, to enact the High Risk Child
Sex Offender Database Act and to make consequential
amendments to other Acts.
C-26 — 26 février 2014 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-26, Loi modifiant le Code
criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur
l'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels,
édictant la Loi sur la banque de données concernant les
délinquants sexuels à risque élevé (infractions sexuelles visant
les enfants) et modifiant d'autres lois en conséquence.
C-27 — March 4, 2014 — The Minister of Veterans Affairs —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-27, An Act to amend the Public
Service Employment Act (enhancing hiring opportunities for
certain serving and former members of the Canadian Forces).
C-27 — 4 mars 2014 — Le ministre des Anciens Combattants —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens
combattants du projet de loi C-27, Loi modifiant la Loi sur
l'emploi dans la fonction publique (accès élargi à l'embauche
pour certains militaires et anciens militaires des Forces
canadiennes).
C-30 — March 26, 2014 — The Minister of Agriculture and AgriFood — Second reading and reference to the Standing
Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-30, An
Act to amend the Canada Grain Act and the Canada
Transportation Act and to provide for other measures.
C-30 — 26 mars 2014 — Le ministre de l’Agriculture et de
l’Agroalimentaire — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de
loi C-30, Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada et la Loi
sur les transports au Canada et prévoyant d'autres mesures.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-3 — February 11, 2014 — The Minister of Fisheries and Oceans
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Fisheries and Oceans of Bill S-3, An Act to amend the Coastal
Fisheries Protection Act.
S-3 — 11 février 2014 — Le ministre des Pêches et des Océans —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et
des océans du projet de loi S-3, Loi modifiant la Loi sur la
protection des pêches côtières.
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
37
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
No. 6 — February 5, 2014 — The Leader of the Government in the
House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations, shall
be disposed of as follows:
No 6 — 5 février 2014 — Le leader du gouvernement à la Chambre
des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou
usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière
suivante d’un projet de loi inscrit au nom de la ministre du
Travail et intitulé Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d'une
même séance;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera différé
jusqu'à à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape du
comité plénier;
(f) not more than one-half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
38
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que le
projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée
par un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que ce
soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
39
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-539 — October 16, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-539, An
Act to promote local foods.
C-539 — 16 octobre 2013 — Mme Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de
loi C-539, Loi visant à promouvoir les aliments locaux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 20, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 20 juin 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — January
20, 2014
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — 20
janvier 2014
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — February
5, 2014
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — 5 février
2014
No. 2
No 2
C-474† — January 31, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. McKay (Scarborough—Guildwood), seconded
by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — That Bill C-474, An
Act respecting the promotion of financial transparency,
improved accountability and long-term economic
sustainability through the public reporting of payments made
by mining, oil and gas corporations to foreign governments, be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Foreign Affairs and International Development.
C-474† — 31 janvier 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. McKay (Scarborough—Guildwood), appuyé par M.
Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — Que le projet de loi
C-474, Loi visant à favoriser la transparence financière, le
renforcement de la responsabilité et la viabilité économique à
long terme par la publication des paiements versés à des
gouvernements étrangers par les sociétés minières, pétrolières et
gazières, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des affaires étrangères et du développement
international.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 3
No 3
C-571 — January 29, 2014 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Health of Bill C-571, An Act to amend
the Meat Inspection Act and the Safe Food for Canadians Act
(slaughter of equines for human consumption).
C-571 — 29 janvier 2014 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de la santé du projet de loi C-571, Loi
modifiant la Loi sur l’inspection des viandes et la Loi sur la
salubrité des aliments au Canada (abattage d’équidés pour
consommation humaine).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2014
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2014
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
†
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
40
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
No. 4
No 4
M-456 — October 21, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay)
— That, in the opinion of the House, the government should
establish a Pan-Canadian Palliative and End-of-life Care
Strategy by working with provinces and territories on a
flexible, integrated model of palliative care that: (a) takes into
account the geographic, regional, and cultural diversity of urban
and rural Canada; (b) respects the cultural, spiritual and familial
needs of Canada’s First Nation, Inuit and Métis people; and (c)
has the goal of (i) ensuring all Canadians have access to high
quality home-based and hospice palliative end-of-life care, (ii)
providing more support for caregivers, (iii) improving the
quality and consistency of home and hospice palliative end-oflife care in Canada, (iv) encouraging Canadians to discuss and
plan for end-of-life care.
M-456 — 21 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
adopter une stratégie pancanadienne de soins palliatifs et de fin
de vie en travaillant avec les provinces et les territoires à
l’élaboration d’un modèle souple et intégré de soins palliatifs
qui : a) tient compte de la diversité géographique, régionale et
culturelle des régions urbaines et rurales au Canada; b) respecte
les besoins culturels, spirituels et familiaux des Premières
Nations, Inuits et Métis du Canada; c) vise à faire en sorte que
(i) tous les Canadiens aient accès à des soins palliatifs et de fin
de vie de première qualité à domicile et en établissement, (ii)
davantage de soutien soit apporté aux aidants, (iii) la qualité et
la cohérence des soins palliatifs et de fin de vie à domicile et en
établissement au Canada soient améliorés, (iv) les Canadiens
soient encouragés à discuter de soins de fin de vie et de leur
planification.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — October
24, 2013
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — 24
octobre 2013
Ms. Davies (Vancouver East) — October 30, 2013
Mme Davies (Vancouver-Est) — 30 octobre 2013
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — November 28,
2013
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — 28 novembre 2013
Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — December 4, 2013
M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — 4 décembre 2013
Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — December 5,
2013
M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — 5 décembre 2013
Mr. Brahmi (Saint-Jean), Mr. Morin (Chicoutimi—Le
Fjord), Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou), Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant),
Mr. Pilon (Laval—Les Îles), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—
Saint-Hubert), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé)
and Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan) — January
15, 2014
M. Brahmi (Saint-Jean), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord),
M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou),
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), M. Pilon
(Laval—Les Îles), Mme Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) et M.
Genest-Jourdain (Manicouagan) — 15 janvier 2014
Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — January 16,
2014
M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — 16 janvier
2014
Mr. Blanchette (Louis-Hébert), Mr. Ravignat (Pontiac), Ms.
LeBlanc (LaSalle—Émard), Mrs. Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing) and Ms. BlanchetteLamothe (Pierrefonds—Dollard) — January 17, 2014
M. Blanchette (Louis-Hébert), M. Ravignat (Pontiac), Mme
LeBlanc (LaSalle—Émard), Mme Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing) et Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — 17 janvier 2014
Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — January 20,
2014
M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — 20 janvier
2014
No. 5
No 5
C-568 — January 28, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Veterans
Affairs of Bill C-568, An Act respecting former Canadian
Forces members.
C-568 — 28 janvier 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des anciens combattants
du projet de loi C-568, Loi concernant les anciens membres des
Forces canadiennes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — January
28, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — 28 janvier
2014
Thursday, March 27, 2014
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
February 12, 2014 (See Debates).
Le jeudi 27 mars 2014
41
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 12 février 2014 (Voir les Débats).
No. 6
No 6
C-486 — October 16, 2013 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-486,
An Act respecting corporate practices relating to the extraction,
processing, purchase, trade and use of conflict minerals from
the Great Lakes Region of Africa.
C-486 — 16 octobre 2013 — M. Dewar (Ottawa-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
C-486, Loi concernant les pratiques des entreprises relativement
à l’extraction, à la transformation, à l’achat, au commerce et à
l’utilisation des minéraux des conflits provenant de la région
des Grands Lacs africains.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — March 26, 2013
M. Rankin (Victoria) — 26 mars 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2014
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2014
No. 7
No 7
C-501 — February 12, 2014 — Mr. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Consideration at report stage of Bill C-501, An
Act respecting a National Hunting, Trapping and Fishing
Heritage Day, as reported by the Standing Committee on
Canadian Heritage without amendment.
C-501 — 12 février 2014 — M. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-501, Loi instituant la Journée du patrimoine national en
matière de chasse, de piégeage et de pêche, dont le Comité
permanent du patrimoine canadien a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, February 12,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-43.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 12 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-43.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 8
No 8
M-489 — February 24, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and
Addington), seconded by Mr. O'Connor (Carleton—
Mississippi Mills), — That the Standing Committee on
Procedure and House Affairs be instructed to consider the
advisability of instituting a single, preferential ballot for the
election of the Speaker by replacing Standing Order 4 with the
following:
M-489 — 24 février 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), appuyé
par M. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
soit chargé d’examiner l’opportunité d’adopter un scrutin
préférentiel à un tour pour l’élection du Président, en
remplaçant l’article 4 du Règlement par ce qui suit :
“4. The election of a Speaker shall be conducted by secret ballot
as follows:
(1) Any Member who does not wish to be considered for
election to the Office of Speaker shall, not later than 6:00 p.m.
on the day preceding the day on which the election of a Speaker
is expected to take place, in writing, so inform the Clerk of the
House who shall prepare a list of such Members’ names
together with a list of all Ministers of the Crown and party
leaders, and shall provide the same to the Member presiding
prior to the taking of the ballot.
(2) Members present in the Chamber shall be provided by the
« 4. L'élection du Président se fait par scrutin secret et se
déroule de la façon suivante :
(1) Tout député qui ne veut pas se porter candidat à la
Présidence en informe par écrit, au plus tard à 18 heures la
veille de la date prévue du scrutin, le Greffier de la Chambre qui
établit la liste des députés non intéressés, ainsi qu'une liste de
tous les ministres et chefs de parti, qu'il remet au président
d'élection, avant le scrutin.
(2) Le Greffier de la Chambre fournit aux députés présents à la
42
Thursday, March 27, 2014
Clerk of the House with ballot papers, on which shall be listed,
in alphabetical order, the names of all the Members whose
names have not been placed on the list provided pursuant to
section (1) of this Standing Order.
(3) The Member presiding shall announce from the Chair that
the list provided pursuant to section (1) of this Standing Order
is available for consultation at the Table.
(4) Members wishing to indicate their choice for the Office of
Speaker shall rank each candidate listed on the ballot in the
Member’s order of preference by marking the number “1” in the
space adjacent to the name of the candidate who is the
Member’s first preference, the number “2” in the space adjacent
to the name of the Member’s second preference and so on until
the Member has completed the ranking of all the candidates for
whom the Member wishes to vote.
(5) A ballot on which a Member has ranked one or more, but
not all, of the candidates is valid only in respect of the candidate
or candidates whom the member has ranked.
(6) Members shall deposit their completed ballot papers in a
box provided for that purpose on the Table.
(7) The Clerk of the House shall, once all Members wishing to
do so have deposited their ballot papers, count the number of
first preferences recorded on the ballots for each candidate, and,
if a candidate has received a majority of first preferences,
provide the Member presiding with the name of that candidate,
whereupon the Member presiding shall announce the name of
the new Speaker.
(8) If, after the count referred to in section (7) of this Standing
Order, no candidate has received a majority of first preferences,
the Clerk of the House shall
(a) eliminate the candidate who received the least number of
first preferences from any subsequent counts and, in the
event that, at the conclusion of a count, there is an equality
of votes between two or more candidates, both or all of
whom have the fewest first preferences, eliminate all of the
candidates for whom there is an equality of first preferences;
(b) in all subsequent counts, treat each second or lower
preference as if it were a first preference for the next highest
candidate in the order of preference who is not eliminated;
and
(c) repeat the process of vote counting described in
paragraphs (a) and (b) until one candidate has received a
majority of first preferences, at which point the Clerk of the
House shall provide the Member presiding with the name of
that candidate, whereupon the Member presiding shall
announce the name of the new Speaker.
(9) Every ballot shall be considered in every count, unless it is
exhausted in accordance with section (10) of this Standing
Order.
(10) A ballot is exhausted when all the candidates on that ballot
in respect of which a preference has been made are eliminated.
(11) In the event that, after all other candidates have been
eliminated, the process of vote counting has resulted in an
equality of largest number of first preferences between two or
more candidates, Members present in the Chamber shall be
provided by the Clerk of the House with ballot papers, on
which shall be listed, in alphabetical order, the names of all
candidates who have not been eliminated, and the vote shall
proceed in like manner as the first vote.
Le jeudi 27 mars 2014
Chambre les bulletins de vote, sur lesquels figurent, en ordre
alphabétique, les noms de tous les députés qui n’ont pas été
placés sur la liste la liste fournie en vertu du paragraphe (1) du
présent article.
(3) Le président d'élection annonce du fauteuil que la liste
établie en vertu du paragraphe (1) du présent article peut être
consultée au Bureau.
(4) Les députés qui veulent voter pour un candidat à la
Présidence classent les candidats énumérés sur le bulletin de
vote en inscrivant le chiffre « 1 » dans la case prévue en regard
du nom du candidat qui représente leur premier choix, le chiffre
« 2 » dans la case en regard du candidat qui représente leur
deuxième choix et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’ils aient exprimé
toutes leurs préférences.
(5) Le bulletin de vote sur lequel un député a inscrit un ordre de
préférence en regard d’un ou de plusieurs candidats, mais non
de tous ceux-ci, ne compte qu’à l’égard du ou des candidats
ainsi cotés.
(6) Les députés déposent leur bulletin de vote rempli dans une
urne placée à cette fin sur le Bureau.
(7) Lorsque tous les députés qui le désirent ont voté, le Greffier
de la Chambre compte le nombre de voix obtenues par chaque
candidat à titre de premier choix, et, si un candidat a obtenu la
majorité des premiers choix, communique le nom du candidat
au président d'élection, qui annonce alors le nom du nouveau
Président de la Chambre.
(8) Si, au terme du dépouillement prévu au paragraphe (7) du
présent article, aucun candidat n’a obtenu la majorité des
premiers choix, le Greffier de la Chambre
a) élimine de tout dépouillement subséquent le candidat qui
a obtenu le moins de voix à titre de premier choix, et, s’il y a
égalité entre deux candidats ou plus quant au moins grand
nombre de voix à titre de premier choix, élimine tous les
candidats pour lesquels il y a égalité à l’égard du premier
choix;
b) pour tous les dépouillements subséquents, traite chaque
deuxième choix, ou choix suivant, comme s’il s’agissait
d’un premier choix à l’égard du candidat qui, sans être
éliminé, vient ensuite dans le classement;
c) répète le processus de dépouillement décrit en a) et b)
jusqu’à ce qu’un candidat ait obtenu une majorité de
premiers choix, puis, le Greffier de la Chambre communique
le nom du candidat au président d'élection, qui annonce
alors le nom du nouveau Président de la Chambre.
(9) Chaque bulletin de vote doit être compté à chacun des
dépouillements, à moins qu’il ne soit épuisé selon le paragraphe
(10) du présent article.
(10) Un bulletin de vote est épuisé lorsque tous les candidats à
l’égard desquels une préférence a été exprimée sont éliminés.
(11) Si, lorsque tous les autres candidats ont été éliminés, le
dépouillement résulte en une égalité entre deux candidats ou
plus à l’égard du plus grand nombre de premiers choix, le
Greffier de la Chambre fournit aux députés présents à la
Chambre des bulletins de vote, sur lesquels figurent, en ordre
alphabétique, les noms de tous les députés qui n’ont pas été
éliminés, et un scrutin est tenu de la même façon que pour le
premier scrutin.
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
43
(12) After a Speaker has been declared elected, the Clerk of the
House shall destroy the ballots together with all records of the
number of preferences marked for each candidate and the Clerk
of the House shall in no way divulge the number of preferences
marked for any candidate.
(13) During the election of a Speaker there shall be no debate
and the Member presiding shall not be permitted to entertain
any question of privilege.”;
(12) Une fois un Président élu, le Greffier de la Chambre détruit
les bulletins, ainsi que tout registre du nombre de choix inscrits
pour chaque candidat, qu'il ne divulgue en aucune façon.
and report its finding to the House no later than six months
following the adoption of this order.
et qu'il rende compte de ses conclusions à la Chambre dans les
six mois suivant l’adoption de cet ordre.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
(13) Durant l'élection du Président, il n'y a aucun débat et le
président d'élection n'est autorisé à entendre aucune question de
privilège. »;
No. 9
No 9
C-570 — January 29, 2014 — Mr. Anders (Calgary West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-570, An Act to amend the
Criminal Code (mandatory minimum sentences for rape).
C-570 — 29 janvier 2014 — M. Anders (Calgary-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-570, Loi modifiant
le Code criminel (peines minimales obligatoires en cas de viol).
No. 10
No 10
M-485 — February 27, 2014 — On or after Friday, March 28,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Dionne
Labelle (Rivière-du-Nord), seconded by Ms. LeBlanc (LaSalle
—Émard), — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) study and measure Canadian tax
losses to international tax havens and tax evasion, in order to
determine the Canadian federal “tax gap”; (b) order the Canada
Revenue Agency (CRA) to provide the Parliamentary Budget
Officer (PBO) with the information necessary to provide an
independent estimate of the Canadian federal tax gap arising
from tax evasion and tax avoidance through the use of tax
havens; (c) mandate the Auditor General or the PBO to provide
estimates of the marginal revenue of additional CRA resources
(i.e. auditors) in the areas of tax evasion and tax avoidance; and
(d) mandate the Auditor General to evaluate, on a regular basis,
the success of the CRA in prosecuting and settling cases of tax
evasion.
M-485 — 27 février 2014 — À compter du vendredi 28 mars 2014
— Reprise de l'étude de la motion de M. Dionne Labelle
(Rivière-du-Nord), appuyé par M me LeBlanc (LaSalle—
Émard), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) étudier et mesurer les pertes fiscales canadiennes
découlant du recours aux paradis fiscaux et à la fraude fiscale
internationale afin de déterminer le manque à gagner fiscal
fédéral; b) ordonner à l’Agence du revenu du Canada (ARC) de
fournir au directeur parlementaire du budget (DPB) les
renseignements qui lui permettront de produire une estimation
indépendante du manque à gagner fiscal fédéral découlant de
l’évasion fiscale et de l’évitement fiscal grâce à l'utilisation des
paradis fiscaux; c) mandater le vérificateur général ou le DPB à
produire une estimation des recettes marginales qui seraient
tirées de l’affectation de ressources supplémentaires à l’ARC
(p. ex. des vérificateurs) dans le domaine de l’évasion fiscale et
de l’évitement fiscal; d) mandater le vérificateur général
d’évaluer à intervalles réguliers le succès obtenu par l’ARC
dans les poursuites qu’elle a engagées pour fraude fiscale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Mr. Brison
(Kings—Hants) and Mr. Rankin (Victoria) — December
11, 2013
M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), M. Côté (Beauport—Limoilou), M. Brison
(Kings—Hants) et M. Rankin (Victoria) — 11 décembre
2013
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — January 21, 2014
M. Angus (Timmins—Baie James) — 21 janvier 2014
Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), Mr. Godin (Acadie
—Bathurst), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Mr.
Thibeault (Sudbury), Mr. Dubé (Chambly—Borduas),
Mr. Mai (Brossard—La Prairie), Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), Mr. Genest-Jourdain
(Manicouagan), Ms. Turmel (Hull—Aylmer), Mr.
Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), M. Godin (Acadie
—Bathurst), Mme Nash (Parkdale—High Park), M.
Thibeault (Sudbury), M. Dubé (Chambly—Borduas),
M. Mai (Brossard—La Prairie), M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), M. Genest-Jourdain
(Manicouagan), M me Turmel (Hull—Aylmer), M.
44
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
Marston (Hamilton East—Stoney Creek), Mr. Harris (St.
John's East), Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Mr.
Sullivan (York South—Weston) and Ms. Péclet (La
Pointe-de-l'Île) — February 24, 2014
Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek), M. Harris (St.
John's-Est), M me Liu (Rivière-des-Mille-Îles), M.
Sullivan (York-Sud—Weston) et Mme Péclet (La Pointede-l'Île) — 24 février 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 11
No 11
C-208 — February 28, 2014 — On or after Monday, March 31,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Godin
(Acadie—Bathurst), seconded by Ms. Laverdière (Laurier—
Sainte-Marie), — That Bill C-208, An Act to amend the
Supreme Court Act (understanding the official languages), be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Justice and Human Rights.
C-208 — 28 février 2014 — À compter du lundi 31 mars 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Godin (Acadie—
Bathurst), appuyé par Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie),
— Que le projet de loi C-208, Loi modifiant la Loi sur la Cour
suprême (compréhension des langues officielles), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Masse (Windsor West), Mr. Dewar (Ottawa Centre), Mr.
Christopherson (Hamilton Centre), Mr. Toone (Gaspésie
—Îles-de-la-Madeleine), Ms. Raynault (Joliette), Mr.
Cleary (St. John's South—Mount Pearl), Ms. Leslie
(Halifax), Ms. Davies (Vancouver East), Mr. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), Ms. Charlton (Hamilton
Mountain), Mr. Thibeault (Sudbury), Ms. Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek), Mr. Angus (Timmins—James Bay), Ms. Nash
(Parkdale—High Park), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mrs.
Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) and Ms.
Mathyssen (London—Fanshawe) — February 5, 2014
M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), M.
Masse (Windsor-Ouest), M. Dewar (Ottawa-Centre), M.
Christopherson (Hamilton-Centre), M. Toone (Gaspésie
—Îles-de-la-Madeleine), Mme Raynault (Joliette), M.
Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl), Mme Leslie
(Halifax), Mme Davies (Vancouver-Est), M. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), Mme Charlton (Hamilton
Mountain), M. Thibeault (Sudbury), Mme Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), M. Julian (Burnaby—New
Westminster), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney
Creek), M. Angus (Timmins—Baie James), Mme Nash
(Parkdale—High Park), M. Gravelle (Nickel Belt), Mme
Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) et Mme
Mathyssen (London—Fanshawe) — 5 février 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 12
No 12
C-442 — March 3, 2014 — On or after Tuesday, April 1, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Young (Oakville), — That Bill
C-442, An Act respecting a National Lyme Disease Strategy, be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Health.
C-442 — 3 mars 2014 — À compter du mardi 1er avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Young (Oakville), — Que le projet de
loi C-442, Loi concernant la stratégie nationale relative à la
maladie de Lyme, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la santé.
Thursday, March 27, 2014
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le jeudi 27 mars 2014
45
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 22, 2012
Mme Davies (Vancouver-Est) — 22 juin 2012
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — June 26, 2012
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 26 juin 2012
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
July 27, 2012
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 27 juillet 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — February 27,
2014
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 27 février 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 13
No 13
C-479 — March 5, 2014 — Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—
Flamborough—Westdale) — Consideration at report stage of
Bill C-479, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (fairness for victims), as reported by the Standing
Committee on Public Safety and National Security with
amendments.
C-479 — 5 mars 2014 — M. Sweet (Ancaster—Dundas—
Flamborough—Westdale) — Étude à l'étape du rapport du
projet de loi C-479, Loi modifiant la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition (équité à
l’égard des victimes), dont le Comité permanent de la sécurité
publique et nationale a fait rapport avec des amendements.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
Committee Report — presented on Wednesday, March 5, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-50.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 5 mars 2014,
document parlementaire no 8510-412-50.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 14
No 14
C-567 — March 5, 2014 — On or after Thursday, April 3, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Martin (Winnipeg
Centre), seconded by Mr. Rankin (Victoria), — That Bill
C-567, An Act to amend the Access to Information Act
(transparency and duty to document), be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics.
C-567 — 5 mars 2014 — À compter du jeudi 3 avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Martin (WinnipegCentre), appuyé par M. Rankin (Victoria), — Que le projet de
loi C-567, Loi modifiant la Loi sur l'accès à l'information
(transparence et obligation de consigner), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — February 13, 2014
M. Angus (Timmins—Baie James) — 13 février 2014
Ms. Davies (Vancouver East) and Mr. Rankin (Victoria) —
February 14, 2014
Mme Davies (Vancouver-Est) et M. Rankin (Victoria) — 14
février 2014
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — February 19,
2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 19 février 2014
Mr. Ravignat (Pontiac) — March 5, 2014
M. Ravignat (Pontiac) — 5 mars 2014
46
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 15
No 15
C-555 — March 6, 2014 — On or after Friday, April 4, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Kerr (West
Nova), seconded by Mr. Leef (Yukon), — That Bill C-555, An
Act respecting the Marine Mammal Regulations (seal fishery
observation licence), be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Fisheries and Oceans.
C-555 — 6 mars 2014 — À compter du vendredi 4 avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Kerr (Nova-Ouest),
appuyé par M. Leef (Yukon), — Que le projet de loi C-555, Loi
concernant le Règlement sur les mammifères marins (permis
d'observation pour la pêche du phoque), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des pêches et
des océans.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 16
No 16
C-565 — March 7, 2014 — On or after Monday, April 7, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Ms. Turmel (Hull—
Aylmer), seconded by Mr. Dewar (Ottawa Centre), — That Bill
C-565, An Act to amend the National Capital Act (Gatineau
Park) and to make a related amendment to the Department of
Canadian Heritage Act, be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development.
C-565 — 7 mars 2014 — À compter du lundi 7 avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de Mme Turmel (Hull—Aylmer),
appuyée par M. Dewar (Ottawa-Centre), — Que le projet de loi
C-565, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale (parc de la
Gatineau) et apportant une modification connexe à la Loi sur le
ministère du Patrimoine canadien, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Dewar (Ottawa Centre) — February 7, 2014
M. Dewar (Ottawa-Centre) — 7 février 2014
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mr. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), Mr.
Godin (Acadie—Bathurst), Mr. Christopherson
(Hamilton Centre), Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe), Mr. Harris (Scarborough Southwest), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Aubin (Trois-Rivières), Mr.
Ravignat (Pontiac), Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine), Ms. Sims (Newton—North Delta), Ms.
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), Mr. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Ms. Charlton (Hamilton
Mountain), Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), Mr. Nicholls
(Vaudreuil—Soulanges), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr.
Davies (Vancouver Kingsway) and Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant) — February 11, 2014
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), M. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), M.
Godin (Acadie—Bathurst), M. Christopherson
(Hamilton-Centre), M m e Mathyssen (London—
Fanshawe), M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), M.
Dusseault (Sherbrooke), M. Aubin (Trois-Rivières), M.
Ravignat (Pontiac), M. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine), Mme Sims (Newton—Delta-Nord), Mme
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), M. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Mme Charlton (Hamilton
Mountain), Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), M. Nicholls
(Vaudreuil—Soulanges), M. Gravelle (Nickel Belt), M.
Davies (Vancouver Kingsway) et M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant) — 11 février 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 17
No 17
M-455 — March 24, 2014 — On or after Tuesday, April 8, 2014
— Resuming consideration of the motion of Mr. Goldring
(Edmonton East), seconded by Mr. Payne (Medicine Hat), —
That, in the opinion of the House, one nationally standardized
“point in time” should be recommended for use in all
M-455 — 24 mars 2014 — À compter du mardi 8 avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Goldring (EdmontonEst), appuyé par M. Payne (Medicine Hat), — Que, de l’avis de
la Chambre, il faudrait recommander à toutes les municipalités
qui recensent les sans-abri une « période de référence »
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
47
municipalities in carrying out homeless counts, with (a)
nationally recognized definitions of who is homeless; (b)
nationally recognized methodology on how the count takes
place; and (c) the same agreed-upon criteria and methodology
in determining who is considered to be homeless.
normalisée à l’échelle nationale qui soit assortie a) d’une
définition d’un sans-abri reconnue à l’échelle nationale; b)
d’une méthode de recensement reconnue à l’échelle nationale;
c) de critères et d’une méthodologie convenus d’un commun
accord pour établir qui doit être considéré comme sans-abri.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 18
No 18
C-560 — March 25, 2014 — On or after Wednesday, April 9, 2014
— Resuming consideration of the motion of Mr. Vellacott
(Saskatoon—Wanuskewin), seconded by Mrs. O'Neill Gordon
(Miramichi), — That Bill C-560, An Act to amend the Divorce
Act (equal parenting) and to make consequential amendments
to other Acts, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-560 — 25 mars 2014 — À compter du mercredi 9 avril 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Vellacott (Saskatoon—
Wanuskewin), appuyé par Mme O'Neill Gordon (Miramichi), —
Que le projet de loi C-560, Loi modifiant la Loi sur le divorce
(partage égal du rôle parental) et d’autres lois en conséquence,
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 19
No 19
C-525 — March 26, 2014 — Mr. Calkins (Wetaskiwin) —
Resuming consideration at report stage of Bill C-525, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act and the Public Service
Labour Relations Act (certification and revocation —
bargaining agent), as reported by the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilitieswith amendments.
C-525 — 26 mars 2014 — M. Calkins (Wetaskiwin) — Reprise de
l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-525, Loi modifiant
le Code canadien du travail, la Loi sur les relations de travail au
Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique (accréditation et révocation — agent négociateur),
dont le Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées a fait rapport avec
des amendements.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Monday, February 24, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-45.
Rapport du Comité — présenté le lundi 24 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-45.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
Report stage concurrence motion — question to be put
immediately after the report stage motions are disposed
of, pursuant to Standing Order 76.1(9).
Motion d'adoption à l'étape du rapport — mise aux voix
immédiatement après que l'on aura disposé des motions à
l'étape du rapport, conformément à l'article 76.1(9) du
Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting for report stage and third reading — at the expiry of the
time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix pour l'étape du rapport et pour la troisième
lecture — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 98(4) du Règlement.
48
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
March 26, 2014 — The Minister of Finance — Bill entitled “An
Act to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on February 11, 2014 and other measures”.
26 mars 2014 — Le ministre des Finances — Projet de loi intitulé
« Loi portant exécution de certaines dispositions du budget
déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre
d'autres mesures ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to implement certain provisions of
the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other
measures”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi portant exécution de certaines
dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février
2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures ».
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-3682 — March 26, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) —
With regard to briefing documents prepared for senior associate
deputy ministers and associate deputy ministers from January
28, 2014 to the present: for each document, what is (i) the date,
(ii) the title or subject-matter, (iii) the department's internal
tracking number?
Q-3682 — 26 mars 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) —
En ce qui concerne les documents d’information préparés pour
les sous ministres délégués principaux et les sous ministres
délégués du 28 janvier 2014 à ce jour : pour chaque document,
pourriez-vous indiquer (i) la date, (ii) le titre ou l’objet, (iii) le
numéro de suivi interne du ministère?
Q-3692 — March 26, 2014 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — With regard to Employment Insurance appeals: (a)
how many appeals were made to the Board of Referees in 20112012 and 2012-2013, broken down by (i) year, (ii) province,
(iii) region, (iv) appeals resulting in an overturn of the
Commission’s original decision, (v) appeals not resulting in
an overturn of the Commission’s original decision, (vi) appeals
granted by the Commission before a hearing was held, (vii)
appeals withdrawn before a hearing was held, (viii) appeals
withdrawn at hearing, (ix) appeals which were heard within 30
days of receipt of appeal notice, (x) appeals which were heard
within 60 days of receipt of appeal notice, (xi) appeals which
were heard within 90 days of receipt of appeal notice, (xii)
appeals which took more than 90 days to be heard; (b) how
many hearings were held by the Board of Referees each year
from 2004 to 2013, broken down by (i) month and (ii) province;
(c) how many appeals were made to umpires in 2011-2012 and
2012-2013, broken down by (i) year, (ii) province, (iii) region,
(iv) appeals made by clients, (v) appeals made by the EI
Commission, (vi) appeals resulting in an overturn of the Board
of Referee’s decision, (vii) appeals not resulting in an overturn
of the Board of Referee’s decision, (viii) appeals withdrawn
before a hearing was held, (ix) appeals withdrawn at hearing,
(x) appeals which were heard within 120 days of receipt of
appeal notice, (xi) appeals which were heard within 180 days of
receipt of appeal notice, (xii) appeals which were held within
240 days of receipt of appeal notice, (xiii) appeals which took
more than 240 days to be heard; (d) how many hearings were
Q-3692 — 26 mars 2014 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — En ce qui concerne les appels relatifs à l’assuranceemploi : a) combien d’appels ont été interjetés auprès du
conseil arbitral en 2011-2012 et en 2012-2013, ventilé par (i)
année, (ii) province, (iii) région, (iv) appels ayant donné lieu à
l’annulation de la décision initiale de la Commission; (v) appels
n’ayant pas donné lieu à l’annulation de la décision initiale de la
Commission, (vi) appels accueillis par la Commission avant la
tenue d’une audience, (vii) appels retirés avant la tenue d’une
audience, (viii) appels retirés à l’audience, (ix) appels entendus
dans les 30 jours de la réception de l’avis d’appel, (x) appels
entendus dans les 60 jours de la réception de l’avis d’appel, (xi)
appels entendus dans les 90 jours de la réception de l’avis
d’appel, (xii) appels entendus plus de 90 jours après la
réception de l’avis d’appel; b) combien d’audiences ont été
tenues par le conseil arbitral au cours de chacune des années de
2004 à 2013, ventilé par (i) mois, (ii) province; c) combien
d’appels ont été interjetés auprès de juges arbitres en 2011-2012
et en 2012-2013, ventilé par (i) année, (ii) province, (iii) région,
(iv) appels interjetés par des clients, (v) appels interjetés par la
Commission de l’assurance-emploi, (vi) appels ayant donné
lieu à l’annulation de la décision du conseil arbitral, (vii) appels
n’ayant pas donné lieu à l’annulation de la décision du conseil
arbitral, (viii) appels retirés avant la tenue d’une audience, (ix)
appels retirés à l’audience, (x) appels entendus dans les 120
jours de la réception de l’avis d’appel, (xi) appels entendus dans
les 180 jours de la réception de l’avis d’appel, (xii) appels
entendus dans les 240 jours de la réception de l’avis d’appel,
——
Response requested within 45 days
2
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
IV
Thursday, March 27, 2014
held by umpires in each year from 2004 to 2013, broken down
by (i) month, (ii) province; (e) how many requests for
reconsideration were made to the EI Commission in 20122013 and 2013-2014, broken down by (i) month, (ii) province,
(iii) region, (iv) requests resulting in an overturn of the
Commission’s original decision, (v) requests not resulting in an
overturn of the Commission’s original decision, (vi) reviews
which took place within 30 days of receipt of the request, (vii)
reviews which took place within 60 days of receipt of the
request, (viii) reviews which took more than 60 days to
complete; (f) how many people requesting a reconsideration
from the EI Commission and requesting their case file from the
EI Commission received their case file (i) within 30 days of
making the request, (ii) within 60 days of making the request,
(iii) within 90 days of making the request, (iv) more than 90
days after making the request; (g) how many people requesting
a reconsideration from the EI Commission and requesting their
case file from the EI Commission were refused their case file,
broken down by province; (h) how many applicants requesting
a reconsideration by the EI Commission were notified by phone
of the outcome of their request, and how many were notified by
letter; (i) how many appeals were made to the EI Section of the
Social Security Tribunal in 2013-2014, broken down by (i)
month, (ii) province, (iii) region, (iv) appeals resulting in a
summary dismissal, (v) appeals resulting in an overturn of the
Commission’s original decision, (vi) appeals not resulting in an
overturn of the Commission’s original decision, (vii) appeals
withdrawn before a hearing was held, (viii) appeals withdrawn
at hearing, (ix) appeals which were heard in writing, (x) appeals
which were heard over the phone, (xi) appeals which were
heard in person, (xii) appeals for which travel costs were
granted to the appellant, (xiii) appeals which were heard within
30 days of receipt of appeal notice, (xiv) appeals which were
heard within 60 days of receipt of appeal notice, (xv) appeals
which were heard within 90 days of receipt of appeal notice,
(xvi) appeals which took more than 90 days to be heard; (j) in
how many cases was the EI Commission informed by the
Social Security Tribunal of a notice of appeal (i) within 7 days
of receiving the notice, (ii) within 14 days of receiving the
notice, (iii) within 21 days of receiving the notice, (iv) within
30 days of receiving the notice, (v) more than 30 days after
receiving the notice; (k) how many hearings were held by the EI
Section of the Social Security Tribunal in 2013-2014, broken
down by (i) month, (ii) province; (l) how many cases are
currently waiting to be heard by the EI Section of the Social
Security Tribunal; (m) how many people appealing to the EI
Section of the Social Security Tribunal received their case file
from the EI Commission (i) within 30 days of making the
request, (ii) within 60 days of making the request, (iii) within 90
days of making the request, (iv) more than 90 days after making
the request; (n) how many people appealing to the EI Section of
the Social Security Tribunal were refused their case file by the
EI Commission, broken down by province; (o) how many
people appealing to the EI Section of the Social Security
Tribunal were sent an acknowledgement of receipt of their
notice of appeal (i) within 30 days of making the request, (ii)
within 60 days of making the request, (iii) within 90 days of
making the request, (iv) more than 90 days after notice was
sent; (p) how many appeals were made to the Appeal Division
of the Social Security Tribunal regarding Employment
Insurance in 2013-2014, broken down by (i) month, (ii)
province, (iii) region, (iv) cases where leave is not granted to
appeal, (v) appeals filed by the EI Commission, (vi) appeals
Le jeudi 27 mars 2014
(xiii) appels entendus plus de 240 jours après la réception de
l’avis d’appel; d) combien d’audiences ont été tenues par des
juges-arbitres au cours de chacune des années de 2004 à 2013,
ventilé par (i) mois, (ii) province; e) combien de demandes de
révision ont été faites à la Commission de l’assurance-emploi
en 2012-2013 et en 2013-2014, ventilé par (i) mois, (ii)
province, (iii) région, (iv) demandes ayant donné lieu à
l’annulation de la décision initiale de la Commission, (v)
demandes n’ayant pas donné lieu à l’annulation de la décision
initiale de la Commission, (vi) examens tenus dans les 30 jours
de la réception de la demande, (vii) examens tenus dans les 60
jours de la réception de la demande, (viii) examens non
terminés dans les 60 jours; f) combien de personnes ayant
demandé une révision à la Commission de l’assurance-emploi
et ayant demandé leur dossier à la Commission de l’assuranceemploi ont reçu leur dossier (i) dans les 30 jours de la
présentation de leur demande, (ii) dans les 60 jours de la
présentation de leur demande, (iii) dans les 90 jours de la
présentation de leur demande, (iv) plus de 90 jours après la
présentation de leur demande; g) combien de personnes ayant
demandé une révision à la Commission de l’assurance-emploi
et ayant demandé leur dossier à la Commission de l’assuranceemploi se sont vu refuser leur dossier, ventilé par province; h)
combien de personnes ayant demandé une révision à la
Commission de l’assurance-emploi ont été informées par
téléphone de l’issue de leur demande, et combien en ont été
informées par lettre; i) combien d’appels ont été interjetés
auprès de la section de l’assurance emploi du Tribunal de la
sécurité sociale en 2013-2014, ventilé par (i) mois, (ii)
province, (iii) région, (iv) appels ayant donné lieu à un rejet
sommaire, (v) appels ayant donné lieu à l’annulation de la
décision initiale de la Commission, (vi) appels n’ayant pas
donné lieu à l’annulation de la décision initiale de la
Commission, (vii) appels retirés avant la tenue d’une
audience, (viii) appels retirés à l’audience, (ix) appels instruits
sur dossier, (x) appels instruits par téléphone, (xi) appels
instruits en personne, (xii) appels pour lesquels les dépens, pour
les déplacements, ont été accordés à l’appelant; (xiii) appels
entendus dans les 30 jours de la réception de l’avis d’appel,
(xiv) appels entendus dans les 60 jours de la réception de l’avis
d’appel, (xv) appels entendus dans les 90 jours de la réception
de l’avis d’appel, (xvi) appels entendus plus de 90 jours après la
réception de l’avis d’appel; j) dans combien de cas la
Commission de l’assurance-emploi a-t-elle été informée par le
Tribunal de la sécurité sociale d’un avis d’appel (i) dans les 7
jours de la réception de l’avis, (ii) dans les 14 jours de la
réception de l’avis, (iii) dans les 21 jours de la réception de
l’avis, (iv) dans les 30 jours de la réception de l’avis, (v) plus de
30 jours après la réception de l’avis; k) combien d’audiences
ont été tenues par la section de l’assurance-emploi du Tribunal
de la sécurité sociale en 2013-2014, ventilé par (i) mois, (ii)
province; l) combien de causes sont en attente d’une instruction
par la section de l’assurance-emploi du Tribunal de la sécurité
sociale; m) combien de personnes ayant interjeté appel auprès
de la section de l’assurance-emploi du Tribunal de la sécurité
sociale ont reçu leur dossier de la Commission de l’assuranceemploi (i) dans les 30 jours de la présentation de leur demande,
(ii) dans les 60 jours de la présentation de leur demande, (iii)
dans les 90 jours de la présentation de leur demande, (iv) plus
de 90 jours après la présentation de leur demande; n) combien
de personnes ayant interjeté appel auprès de la section de
l’assurance-emploi du Tribunal de la sécurité sociale se sont vu
refuser leur dossier par la Commission de l’assurance-emploi,
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
V
resulting in an overturn of the EI Section’s decision, (vii) cases
not resulting in an overturn of the EI Section’s decision, (viii)
appeals withdrawn before a hearing is held, (ix) appeals
withdrawn at hearing, (x) appeals which were heard over the
phone, (xi) appeals which were heard in person, (xii) appeals
for which travel costs were granted to the appellant, (xiii)
appeals which were heard within 30 days of receipt of appeal
notice, (xiv) appeals which were heard within 60 days of receipt
of appeal notice, (xv) appeals which were heard within 90 days
of receipt of appeal notice, (xvi) appeals which took more than
90 days to be heard; (q) how many hearings were held by the
Appeal Division of the Social Security Tribunal regarding
Employment Insurance in 2013-2014, broken down by (i)
month, (ii) province; (r) how many cases are currently waiting
to be heard by the Appeal Division of the Social Security
Tribunal; (s) how many complaints has the Social Security
Tribunal received about communications sent to an appellant
rather than to a third-party where requested; and (t) how many
complaints has the Social Security Tribunal received about
logistical problems with hearings held by teleconference?
ventilé par province; o) combien de personnes ayant interjeté
appel auprès de la section de l’assurance-emploi du Tribunal de
la sécurité sociale ont reçu un accusé de réception de leur avis
d’appel (i) dans les 30 jours de la présentation de leur demande,
(ii) dans les 60 jours de la présentation de leur demande, (iii)
dans les 90 jours de la présentation de leur demande, (iv) plus
de 90 jours après la présentation de leur demande; p) combien
d’appels ont été interjetés auprès de la division d’appel du
Tribunal de la sécurité sociale relativement à l’assurance-emploi
en 2013-2014, ventilé par (i) mois, (ii) province, (iii) région,
(iv) causes où l’autorisation d’interjeter appel n’a pas été
accordée, (v) appels interjetés par la Commission de l’assurance
emploi, (vi) appels ayant donné lieu à l’annulation de la
décision de la section de l’assurance-emploi, (vii) appels
n’ayant pas donné lieu à l’annulation de la décision de la
section de l’assurance-emploi, (viii) appels retirés avant la tenue
d’une audience, (ix) appels retirés à l’audience, (x) appels
instruits par téléphone, (xi) appels instruits en personne, (xii)
appels pour lesquels les dépens pour les déplacements ont été
accordés à l’appelant, (xiii) appels entendus dans les 30 jours de
la réception de l’avis d’appel, (xiv) appels entendus dans les 60
jours de la réception de l’avis d’appel, (xv) appels entendus
dans les 90 jours de la réception de l’avis d’appel, (xvi) appels
entendus plus de 90 jours après la réception del’avis d’appel; q)
combien d’audiences ont été tenues par la division d’appel du
Tribunal de la sécurité sociale relativement à l’assurance-emploi
en 2013-2014, ventilé par (i) mois, (ii) province; r) combien de
causes sont actuellement en attente d’une instruction par la
division d’appel du Tribunal de la sécurité sociale; s) combien
de plaintes le Tribunal de la sécurité sociale a-t-il reçues au sujet
de communications envoyées à un appelant et non à une tierce
partie, comme cela avait été demandé; t) combien de plaintes le
Tribunal de la sécurité sociale a-t-il reçues au sujet de
problèmes de logistique concernant les audiences tenues par
téléconférence?
Q-3702 — March 26, 2014 — Mr. Andrews (Avalon) — With
regard to projects approved for funding in Atlantic Canada by
the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA): for fiscal
years 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-2013, and
2013-2014, broken down by province of New Brunswick,
Prince Edward Island, Nova Scotia and Newfoundland and
Labrador, for each project, what is (i) the name of the
proponent, (ii) the title, (iii) the total cost, (iv) the amount of
funding approved by ACOA, (v) the name of the ACOA
program through which funding was approved?
Q-3702 — 26 mars 2014 — M. Andrews (Avalon) — En ce qui
concerne les projets dans le Canada Atlantique dont le
financement a été approuvé par l’Agence de promotion
économique du Canada Atlantique (APÉCA) : pour les
exercices 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-2013 et
2013-2014, pour chacune des provinces du NouveauBrunswick, de l’Île-du-Prince-Édouard, de la Nouvelle-Écosse
et de Terre-Neuve-et-Labrador, et pour chacun des projets, quel
est (i) le nom du promoteur, (ii) le nom du projet, (iii) son coût
total, (iv) le montant du financement approuvé par l’APÉCA,
(v) le nom du programme de l’APÉCA dans le cadre duquel le
financement a été approuvé?
Q-3712 — March 26, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With
regard to environmental protection: (a) what are the details of
any measures which have been taken since 2000 to monitor or
remediate pollution or environmental hazards at Port Burwell
on Killiniq Island, Nunavut; and (b) what are the titles, dates,
and file numbers of all reports, memoranda, or other documents
pertaining to contamination, or to the monitoring or remediation
of contamination, at Port Burwell, held by (i) Fisheries and
Oceans Canada, (ii) Environment Canada, (iii) Transport
Canada, (iv) the Canadian Coast Guard, (v) Public Works and
Government Services Canada, (vi) Aboriginal Afairs and
Northern Development Canada, (vii) the Privy Council Office?
Q-3712 — 26 mars 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui
concerne la protection de l’environnement : a) en quoi
consistent, en détail, les mesures prises depuis 2000 pour
surveiller ou combattre la pollution ou les dangers
environnementaux à Port Burwell, sur l’île Killiniq, au
Nunavut; b) quels sont les titres, les dates et les numéros de
dossier de tous les rapports, notes de service et autres
documents concernant la pollution, la surveillance de la
pollution ou la lutte contre la pollution à Port Burwell que
détiennent (i) Pêches et Océans Canada, (ii) Environnement
Canada, (iii) Transports Canada, (iv) la Garde côtière
canadienne, (v) Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada, (vi) Affaires autochtones et Développement du Nord
Canada, (vii) le Bureau du Conseil privé?
——
Response requested within 45 days
2
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
VI
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
Q-3722 — March 26, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With
regard to the Canadian Coast Guard (CCG): what is the location
and activity of each ice-breaking vessel in the CCG Fleet on
each day since January 2, 2014?
Q-3722 — 26 mars 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui
concerne la Garde côtière canadienne (GCC) : où se trouvait et
à quel usage a servi chaque brise glace de la flotte de la GCC
chaque jour depuis le 2 janvier 2014?
Q-3732 — March 26, 2014 — Ms. Sgro (York West) — With
regard to Corporations Canada: (a) when did Corporations
Canada begin charging a fee for a full corporate profile of a
federal corporation; (b) what is the schedule of fees; (c) under
what authority is the schedule of fees set forth; (d) what is the
anticipated revenue for fiscal years 2013-2014 and 2014-2015
from the payment of these fees; (e) has any analysis been
undertaken in respect of the consistency of Corporations
Canada’s search and fee policies with Canada’s Action Plan
on Open Government; (f) if the answer to (e) is negative, will
such an analysis be undertaken; and (g) if the answer to (e) is
affirmative, what are the titles, dates, and file numbers of any
reports, memoranda, files or any other documents related to this
analysis?
Q-3732 — 26 mars 2014 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui
concerne Corporations Canada : a) depuis quand Corporations
Canada impose-t-il des frais pour le profil complet d’une
société de régime fédéral; b) quel est le barème des frais; c) en
vertu de quel pouvoir le barème des frais est-il fixé; d) combien
prévoit-on engranger de cette manière en 2013-2014 et 20142015; e) a-t-on analysé dans quelle mesure cette politique de
tarification de Corporations Canada cadre avec le Plan d'action
du Canada pour un gouvernement ouvert; f) si la réponse à e)
est non, va-t-on le faire; g) si la réponse à e) est oui, quels sont
le titre, la date et le numéro de fichier des rapports, mémoires,
dossiers ou autres documents liés à l’analyse?
Q-3742 — March 26, 2014 — Ms. Sgro (York West) — With
regard to the government's wireless policy: how much was
spend on advertising and promotion of the policy, broken down
by (i) expenditure, (ii) year, (iii) department, (iv) program
activity, (v) sub-program activity?
Q-3742 — 26 mars 2014 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui
concerne la politique du gouvernement sur le sans-fil : combien
a-t-on consacré à la publicité et à la promotion de la politique,
(i) par article de dépense, (ii) par an, (iii) par ministère, (iv) par
activité de programme, (v) par activité de sous-programme?
Q-3752 — March 26, 2014 — Ms. Sgro (York West) — With
regard to the government’s taxation policy: for fiscal years
2008-2009, 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, and 20122013, what were the tax expenditures associated with Tax
Free Savings Accounts, broken down by individual total
income, by household total income, and by province or
territory of residence, for incomes of (i) $0-$10,000, (ii)
$10,000-$20,000, (iii) $20,000-$30,000, (iv) $30,000-$40,000,
(v) $40,000-$50,000, (vi) $50,000-$60,000, (vii) $60,000$70,000, (viii) $70,000-$80,000, (ix) $80,000-$90,000, (x)
$90,000-$100,000, (xi) $100,000-$110,000, (xii) $110,000$120,000, (xiii) $120,000-$130,000, (xiv) $130,000-$140,000,
(xv) $140,000-$150,000, (xvi) $150,000-$160,000, (xvii)
$160,000-$170,000, (xviii) $170,000-$180,000, (xix)
$180,000-$190,000, (xx) $190,000-$200,000, (xxi) $200,000$250,000, (xxii) $250,000-$500,000, (xxiii) $500,000 and
over?
Q-3752 — 26 mars 2014 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui
concerne la politique fiscale du gouvernement : au cours des
exercices 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012 et
2012-2013, quelles ont été les dépenses fiscales associées au
Compte d’épargne libre d’impôt, ventilées par total du revenu
individuel, par total du revenu du ménage, et par province ou
territoire de résidence, pour les revenus de (i) 0 $ à 10 000 $,
(ii) 10 000 $ à 20 000 $, (iii) 20 000 $ à 30 000 $, (iv) 30 000 $
à 40 000 $, (v) 40 000 $ à 50 000 $, (vi) 50 000 $ à 60 000 $,
(vii) 60 000 $ à 70 000 $, (viii) 70 000 $ à 80 000 $, (ix)
80 000 $ à 90 000 $, (x) 90 000 $ à 100 000 $, (xi) 100 000 $ à
110 000 $, (xii) 110 000 $ à 120 000 $, (xiii) 120 000 $ à
130 000 $, (xiv) 130 000 $ à 140 000 $, (xv) 140 000 $ à
150 000 $, (xvi) 150 000 $ à 160 000 $, (xvii) 160 000 $ à
170 000 $, (xviii) 170 000 $ à 180 000 $, (xix) 180 000 $ à
190 000 $, (xx) 190 000 $ à 200 000 $, (xxi) 200 000 $ à
250 000 $, (xxii) 250 000 $ à 500 000 $, (xxiii) 500 000 $ et
plus?
Q-3762 — March 26, 2014 — Ms. Sgro (York West) — With
regard to the Royal Canadian Mint: (a) has any assessment been
carried out on the fiscal impact, on an annual basis, of
eliminating the five-cent coin from circulation in Canada; and
(b) if the answer to (a) is affirmative, (i) what is the file or
reference number of any document containing or bearing on
this assessment, (ii) what was the estimated fiscal impact?
Q-3762 — 26 mars 2014 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui
concerne la Monnaie royale canadienne : a) a-t-on évalué
l’impact fiscal annuel de la mise hors circulation de la pièce de
cinq cents; b) si la réponse à a) est oui, (i) quel est le numéro de
dossier ou de référence des documents relatifs à cette
évaluation, (ii) à combien a-t-on estimé l’impact fiscal?
Q-3772 — March 26, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
regard to the Budget 2014: what is the total number of hours
paid for by the government, in employee or contracted services,
in the preparation of the Budget and what is the cost associated
with those hours of work?
Q-3772 — 26 mars 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui
concerne le budget de 2014 : combien d’heures de travail le
gouvernement a-t-il payées à des fonctionnaires et à des agents
contractuels dans le cadre de la préparation du budget et
combien lui ont-elles coûté?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VII
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
Q-3782 — March 26, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
regard to Ministers' office budgets since December 13, 2011:
(a) how many expense claims were submitted by the Minister
or his or her exempt staff, but rejected by the relevant financial
officer; (b) what was each rejected claim for and for what
amount; and (c) what was the reason for each expense claim
rejection?
Q-3782 — 26 mars 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui
concerne les budgets des cabinets de ministres depuis le 13
décembre 2011 : a) combien de demandes de remboursement
de dépenses ont été présentées par le ministre ou son personnel
exonéré, puis rejetées par l’agent financier concerné; b) quel
était l’objet de chaque demande rejetée et quel en était le
montant; c) quel était le motif du rejet de chaque demande de
remboursement de dépenses?
Q-3792 — March 26, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
regard to the closure of Kingston Penitentiary: (a) on what date
was the decision made to close the penitentiary; (b) what capital
upgrades or repairs, if any, were underway at the time the
decision to close the facility was made; (c) what capital
upgrades or repairs, if any, began after the decision to closer the
facility was made; and (d) what were the costs of any initiatives
identified in either (b) or (c)?
Q-3792 — 26 mars 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui
concerne la fermeture du pénitencier de Kingston : a) à quelle
date la décision de fermer le pénitencier a-t-elle été prise; b)
quels travaux de modernisation ou de remise en état des
immobilisations étaient en cours au moment où a été prise la
décision de fermer l’établissement; c) quels travaux de
modernisation ou de remise en état des immobilisations ont
débuté après qu’ait été prise la décision de fermer
l’établissement; d) quels ont été les coûts des travaux
mentionnés en b) ou en c)?
Q-3802 — March 26, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
regard to National Defence: what is the detailed breakdown of
all costs incurred by the Department of National Defence, or
any other department, agency, or crown corporation, associated
with the filming of an episode of the television program
“Masterchef Canada” at 8 Wing / CFB Trenton?
Q-3802 — 26 mars 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui
concerne la Défense nationale : quelle est la répartition détaillée
de tous les coûts imputés au ministère de la Défense nationale,
ou à tout autre ministère, organisme ou société d’État, aux fins
du tournage d’un épisode de l’émission de télévision
« Masterchef Canada », à la 8e Escadre/BFC Trenton?
Q-3812 — March 26, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) —
With regard to employment with Agriculture and Agri-Food
Canada: how many involuntary job reductions have been
implemented in the Department each year from 2006 to 2013,
broken down by each of the eleven Program Activities
referenced in part (ii) of the answer made by the Minister of
Agriculture and Agri-Food to written question Q-221 on March
6, 2014?
Q-3812 — 26 mars 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En
ce qui concerne l’emploi à Agriculture et Agroalimentaire
Canada, combien de suppressions d’emploi involontaires ont
été effectuées au Ministère chaque année de 2006 à 2013, dans
chacune des onze activités de programme mentionnées dans la
partie (ii) de la réponse donnée par le ministre de l’Agriculture
et de l’Agroalimentaire à la question écrite Q-221 le 6 mars
2014?
Q-3822 — March 26, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) —
With regard to services for veterans, what are the details,
broken down by (i) nature, (ii) purpose, (iii) fiscal year, of the
“over $5-billion [which] has gone into veterans’ services”,
referenced by the Parliamentary Secretary to the President of
the Treasury Board during CTV's “Power Play“ on January 28,
2014?
Q-3822 — 26 mars 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En
ce qui concerne les services destinés aux anciens
combattants : quels sont les détails, ventilés par (i) nature, (ii)
objectif et (iii) exercice, de la somme supérieure à 5 milliards de
dollars qui a été consacrée aux services offerts aux anciens
combattants que le secrétaire parlementaire du président du
Conseil du Trésor a mentionnée pendant l’émission « Power
Play » de la chaîne CTV le 28 janvier 2014?
Q-3832 — March 26, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) —
With regard to the consolidation of the Department of Fisheries
and Oceans' library system: (a) what are the file or reference
numbers for all contracts related to the digitization of library
materials since January 1, 2006; and (b) under each such
contract, how many books, periodicals, manuscripts, reports,
documents, or other items were digitized?
Q-3832 — 26 mars 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En
ce qui concerne le regroupement du réseau de bibliothèques du
ministère des Pêches et des Océans : a) quels sont les numéros
de dossier ou de référence de tous les contrats relatifs à la
numérisation de documents de bibliothèque depuis le 1er janvier
2006; b) dans le cadre de chaque contrat, combien de livres, de
périodiques, de manuscrits, de rapports, de documents ou
d’autres articles ont été numérisés?
Q-3842 — March 26, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) —
With regard to the backgrounder on upgrades to the CP-140
Aurora posted on the Department of National Defense website
on March 19, 2014: (a) what studies or other documents
support the claim made in the backgrounder that “The
modernized Aurora aircraft will offer superior capabilities to
Q-3842 — 26 mars 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En
ce qui concerne la documentation sur les Aurora modernisés
CP-140 publiée sur le site Web du ministère de la Défense
nationale le 19 mars 2014 : a) sur quelles études ou quels autres
documents s’appuie l’affirmation faite dans la documentation
selon laquelle « L’avion Aurora modernisé offrira des capacités
supérieures à d’autres aéronefs, devenant ainsi l’un des
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VIII
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
alternative aircraft, making it one of the best Intelligence
Surveillance and Reconnaissance aircrafts available through
until 2030”; and (b) what are the (i) dates, (ii) file numbers, (iii)
conclusions of these reports or other documents?
meilleurs appareils de renseignement, surveillance et
reconnaissance disponibles d’ici 2030 »; b) quels sont (i) les
dates, (ii) les numéros de dossier, (iii) les conclusions de ces
rapports ou autres documents?
Q-3852 — March 26, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands)
— With regard to Citizenship and Immigration Canada’s
Federal Skilled Worker Program: for each of the following time
periods: (a) May 4, 2013 to the present; (b) July 1, 2012 to May
4, 2013; (c) November 1, 2011 to July 1, 2012, broken down by
academic program and academic institution, (i) how many
applications in the PhD stream were received, (ii) how many of
these applications were accepted, (iii) how many of these
applications were rejected; (d) what were the criteria for
determining the success of these applications; (e) how were
these criteria determined; (f) which departments, agencies or
offices were consulted or gave input in developing evaluation
tools for applications to the PhD Stream of the Federal Skilled
Worker Program; (g) which groups and organizations were
consulted or gave input in developing evaluation tools for
applications to the PhD Stream of the Federal Skilled Worker
Program; (h) which individuals were consulted or gave input in
developing evaluation tools for applications to the PhD Stream
of the Federal Skilled Worker Program; and (i) who is
responsible for evaluating applications to the PhD Stream of
the Federal Skilled Worker Program, and under what authority?
Q-3852 — 26 mars 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce
qui concerne le Programme des travailleurs qualifiés (fédéral)
de Citoyenneté et Immigration Canada : pour chacune des
périodes suivantes : a) depuis le 4 mai 2013; b) du 1er juillet au
4 mai 2013; c) du 1er novembre 2011 au 1er juillet 2012, par
programme d’études et maison d’enseignement, (i) combien a-ton reçu de demandes d’admission au volet des doctorants, (ii)
combien en a-t-on acceptées, (iii) combien en a-t-on rejetées; d)
suivant quels critères jugeait-on les demandes acceptables; e)
comment ces critères ont-ils été établis; f) quels ministères ou
organismes publics ont apporté leur contribution à l’élaboration
des outils d’évaluation des demandes d’admission au volet des
doctorants du Programme des travailleurs qualifiés; g) quels
groupes et organismes privés ont apporté leur contribution à
l’élaboration des outils d’évaluation des demandes d’admission
au volet des doctorants du Programme des travailleurs qualifiés;
h) quels individus ont apporté leur contribution à l’élaboration
des outils d’évaluation des demandes d’admission au volet des
doctorants du Programme des travailleurs qualifiés; i) qui se
charge de l’évaluation des demandes d’admission au volet des
doctorants et en vertu de quel pouvoir?
Q-3862 — March 26, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands)
— With regard to the recent sale of crown land owned by
Correctional Service of Canada, in the amount of 1,554.48
square meters, located on Frontenac Institute in Kingston,
Ontario: (a) who is the purchaser; (b) what is the purchase
price; (c) what is the closing date of the transaction; (d) what
were all of the measures taken to respect the Commissioner’s
Directive for Real Property for Correctional Service Canada, in
particular the statement, under Principles, that “acquisition and
disposal of real property assets will be done in a fair and open
manner, which shall include public consultation”; (e) what was
the first date of any communications regarding the sale of this
land between the government and the purchaser; (f) what was
the first date of any communications regarding the sale of this
land between the government and parties who expressed
interest but ultimately did not purchase the land; and (g) what
was the first date of any communications regarding the sale of
this land between the government and parties other than those
in (e) and (f)?
Q-3862 — 26 mars 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce
qui concerne la vente récente d’un terrain public appartenant au
Service correctionnel du Canada, occupant une superficie de 1
554,48 mètres carrés situé à l’Établissement Frontenac à
Kingston (Ontario) : a) qui est l’acheteur; b) quel est le prix
d’achat; c) quelle est la date de conclusion de la transaction; d)
quelles sont toutes les mesures prises pour respecter la Directive
du commissaire du Service correctionnel du Canada relative
aux biens immobiliers, et plus particulièrement l’énoncé sous la
rubrique Principes selon lequel « l’acquisition et l’aliénation de
biens immobiliers doivent se faire de manière juste et ouverte,
incluant nécessairement une consultation publique »; e) quelle a
été la première date des communications échangées entre le
gouvernement et l’acheteur au sujet de la vente de ce terrain; f)
quelle a été la première date des communications au sujet de la
vente de ce terrain qu’ont échangées le gouvernement et les
parties intéressées qui n’ont finalement pas acheté le terrain; g)
quelle a été la première date des communications au sujet de la
vente de ce terrain qu’ont échangées le gouvernement et les
parties autres que celles visées en e) et f)?
Q-3872 — March 26, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard
to the comments made March 7, 2014 by the Minister of
Citizenship and Immigration at the Canadian Club of Toronto
concerning the right to vote of Canadians living abroad: what is
the government’s position on the voting rights in Canadian
elections of Canadians who have lived abroad for longer than 5
years?
Q-3872 — 26 mars 2014 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui
concerne les commentaires prononcés le 7 mars 2014 au
Canadian Club à Toronto par le ministre de la Citoyenneté et de
l’Immigration au sujet du droit de vote des citoyens canadiens
vivants à l’étranger, quelle est la position du gouvernement
quant au droit de vote aux élections au Canada de citoyens
canadiens qui vivent à l’étranger depuis plus de cinq ans?
Q-3882 — March 26, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With
regard to Canada’s Action Plan on Open Government: for each
department, agency, crown corporation, or other government
body or entity, (a) what is the title or description, nature, and
internal reference or file number (if applicable) of each (i) dataset, (ii) Geographical Information System (GIS) file, which that
Q-3882 — 26 mars 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui
concerne le Plan d'action du Canada pour un gouvernement
ouvert : pour chaque ministère, organisme, société d’État ou
autre entité du gouvernement, a) quel est le titre ou la
description, la nature et le numéro de référence interne ou de
dossier (le cas échéant) de chaque (i) ensemble de données, (ii)
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
IX
department, agency, crown corporation, or other government
body or entity possesses or maintains, but elected not to publish
to the open data portal data.gc.ca since the data portal was
created; and (b) in each case, what are the reasons for electing
to not publish the data-set or GIS file?
fichier du système d’information géographique (SIG), que le
ministère, l’organisme, la société d’État ou l’autre entité du
gouvernement possède et tient à jour, mais qu’il a choisi de ne
pas publier dans le portail de données ouvertes data.gc.ca
depuis la création de ce portail; b) dans chacun des cas, pour
quelles raisons a-t-on choisi de ne pas publier l'ensemble de
données ou le fichier du SIG?
Q-3892 — March 26, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With
regard to the operation of the Access to Information Act: for
each government institution, (a) how many requests are
currently under consideration; (b) how many requests have
been under consideration for (i) 30 days or fewer, (ii) 31 to 60
days, (iii)61 to 90 days, (iv) 91 to 120 days, (v) more than 120
days; (c) how many of those requests have been the subject of
an extension of time limits under each paragraph of s. 9 (1) of
the Act; (d) how many of those requests have been the subject
of an extension of time limit for more than 30 days; (e) how
many of those requests have been the subject of an extension of
time limit for more than 180 days; (f) since January 1, 2013,
how many requests have been the subject of a complaint to the
Information Commissioner pursuant to s. 30 of the Act; and (g)
what specific measures is the governments institution taking to
expedite the processing of Access to Information requests?
Q-3892 — 26 mars 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui
concerne l’application de la Loi sur l’accès à l’information :
pour chaque institution gouvernementale, a) combien de
demandes sont actuellement à l’étude; b) combien de
demandes sont à l’étude depuis (i) 30 jours ou moins, (ii)
depuis 60 jours, (iii) depuis 90 jours, (iv) depuis 120 jours, (v)
depuis plus de 120 jours; c) parmi ces demandes, combien font
l’objet d’une prolongation de délai en vertu de chacun des
alinéas du paragraphes 9(1) de la Loi; d) parmi ces demandes,
combien font l’objet d’une prolongation de délai depuis plus de
30 jours; e) parmi ces demandes, combien font l’objet d’une
prolongation de délai depuis plus de 180 jours; f) depuis le 1er
janvier 2013, combien de demandes ont fait l’objet d’une
plainte au commissaire à l'information en vertu de l’article 30
de la Loi; g) quelles mesures précises l’institution
gouvernementale prend-elle pour accélérer le traitement des
demandes d’accès à l’information?
Q-3902 — March 26, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With
respect to the use of the government owned aircraft operated by
the Department of Fisheries and Oceans: since April 1, 2011,
and for each use of the aircraft, (a) what are the names and titles
of the passengers present on the flight manifest; (b) what were
all the departure and arrival points of the aircraft; (c) who
requested access to the fleet; and (d) who authorized the flight?
Q-3902 — 26 mars 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui
concerne l’utilisation de l’aéronef du gouvernement exploité
par le ministère des Pêches et des Océans : depuis le 1er avril
2011, et pour chaque utilisation de l’aéronef, a) quels étaient les
noms et les titres des passagers indiqués au manifeste de vol; b)
quels ont été tous les points de départ et d’arrivée de l’aéronef;
c) qui a demandé l’accès à la flotte; d) qui a autorisé le vol?
Q-3912 — March 26, 2014 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — With regard to the Department of Justice: how much
has the government spent in the case of Daniel Christopher
Scott, Mark Douglas Campbell, Gavin Michael David Flett,
Kevin Albert Matthew Berry, Bradley Darren Quast, and Aaron
Michael Bedard v. the Attorney General of Canada, broken
down by (i) year, (ii) department?
Q-3912 — 26 mars 2014 — M. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — En ce qui concerne le ministère de la Justice :
combien le gouvernement a-t-il dépensé dans l’affaire Daniel
Christopher Scott, Mark Douglas Campbell, Gavin Michael
David Flett, Kevin Albert Matthew Berry, Bradley Darren
Quast et Aaron Michael Bedard c. le procureur général du
Canada, par (i) année, (ii) ministère?
Q-3922 — March 26, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) —
With regard to research centres in the Department of
Agriculture and Agri-Food Canada: (a) for each fiscal year
2004-2005, 2005-2006, 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009,
2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-2013, (i) what was
the government’s total expenditure on the research centres, (ii)
what was the breakdown of funding to each research centre, (iii)
what was the total number of full-time equivalents at the
research centres, (iv) what was the breakdown of full-time
equivalents at each research station; and (b) for each fiscal year
2013-2014, 2014-2015, 2015-2016, and 2016-2017, (i) what is
the government’s total projected expenditure on the research
centres, (ii) what is the projected breakdown of funding to each
research centre, (iii) what is the total projected number of fulltime equivalents at the research centres, (iv) what is the
projected breakdown of full-time equivalents at each research
station?
Q-3922 — 26 mars 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce
qui concerne les centres de recherche au ministère de
l’Agriculture et de l’Agroalimentaire : a) pour chacun des
exercices 2004-2005, 2005-2006, 2006-2007, 2007-2008,
2008-2009, 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012 et 2012-2013,
(i) quel est le montant total des dépenses du gouvernement pour
les centres de recherche, (ii) quelle est la répartition détaillée du
financement à chaque centre de recherche, (iii) combien
d’équivalents temps plein travaillaient aux centres de
recherche, (iv) quelle était la répartition détaillée des
équivalents temps plein à chaque station de recherche; b)
pour chacun des exercices 2013-2014, 2014-2015, 2015-2016
et 2016-2017, (i) quelles sont les dépenses prévues totales du
gouvernement pour chaque centre de recherche, (ii) quelle est la
répartition détaillée prévue pour chaque centre de recherche,
(iii) quel est le nombre total prévu d’équivalents temps plein
aux centres de recherche (iv) quelle est la répartition détaillée
prévue des équivalents temps plein à chaque station de
recherche?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
X
Thursday, March 27, 2014
Le jeudi 27 mars 2014
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-539 — October 16, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-539, An
Act to promote local foods.
C-539 — 16 octobre 2013 — Mme Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de
loi C-539, Loi visant à promouvoir les aliments locaux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 20, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 20 juin 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — January
20, 2014
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — 20
janvier 2014
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — February
5, 2014
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — 5 février
2014
Thursday, March 27, 2014
REPORT STAGE OF BILLS
Le jeudi 27 mars 2014
XI
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-6
Projet de loi C-6
An Act to implement the Convention on Cluster Munitions
Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sousmunitions
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — February 6, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre)
— That Bill C-6 be amended by deleting the short title.
Motion no 1 — 6 février 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) —
Que le projet de loi C-6 soit modifié par suppression du titre
abrégé.
Motion No. 2 — February 6, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre)
— That Bill C-6 be amended by deleting Clause 11.
Motion no 2 — 6 février 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) —
Que le projet de loi C-6 soit modifié par suppression de l'article
11.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — February 10, 2014
M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — 10 février 2014
Bill C-525
Projet de loi C-525
An Act to amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act and the Public Service
Labour Relations Act (certification and revocation —
bargaining agent)
Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les
relations de travail au Parlement et la Loi sur les relations de
travail dans la fonction publique (accréditation et révocation
— agent négociateur)
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 6.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 6.
Statement and selection by Speaker — see Debates of March 26,
2014.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 26
mars 2014.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément.
Motion No. 2 — Question put separately. Its vote also applies to
Motions Nos. 3 to 6.
Motion no 2 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi aux motions nos 3 à 6.
Motion No. 1 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525 be amended by deleting Clause 1.
Motion no 1 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525 soit modifié par suppression de
l'article 1.
Motion No. 2 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525, in Clause 4, be amended
Motion no 2 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525, à l'article 4, soit modifié :
(a) by replacing line 14 on page 2 with the following:
“employee who claims to represent at least 50%”
(b) by replacing line 26 on page 2 with the following:
a) par substitution, à la ligne 14, page 2, de ce qui suit :
« au moins cinquante pour cent des employés »
b) par substitution, à la ligne 24, page 2, de ce qui suit :
XII
Thursday, March 27, 2014
“50% of the employees in the bargaining unit”
Motion No. 3 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525, in Clause 5, be amended by
replacing line 39 on page 2 with the following:
“the application, at least 50% of the employees”
Motion No. 4 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525, in Clause 8, be amended
(a) by replacing line 17 on page 4 with the following:
“sent at least 50% of the employees in the”
Le jeudi 27 mars 2014
« senter au moins cinquante pour cent des »
Motion no 3 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525, à l'article 5, soit modifié par
substitution, à la ligne 38, page 2, de ce qui suit :
« moins cinquante pour cent des employés de »
Motion no 4 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525, à l'article 8, soit modifié :
a) par substitution, à la ligne 15, page 4, de ce qui suit :
« moins cinquante pour cent des employés d'une »
(b) by replacing line 28 on page 4 with the following:
b) par substitution, à la ligne 25, page 4, de ce qui suit :
“any person claiming to represent at least 50% of”
« représenter au moins cinquante pour cent des »
(c) by replacing line 42 on page 4 with the following:
c) par substitution, à la ligne 37, page 4, de ce qui suit :
“50% of the employees in the bargaining unit no”
« le cas, au moins cinquante pour cent des »
Motion No. 5 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525, in Clause 11, be amended by
replacing line 11 on page 6 with the following:
“least 50% of the employees in the bargaining”
Motion No. 6 — March 26, 2014 — Mr. Boulerice (Rosemont—
La Petite-Patrie), seconded by Ms. Sims (Newton—North
Delta), — That Bill C-525, in Clause 12, be amended by
replacing line 23 on page 6 with the following:
“subsection 94(1), at least 50% of the employees”
Motion no 5 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525, à l'article 11, soit modifié par
substitution, à la ligne 12, page 6, de ce qui suit :
« moins cinquante pour cent des fonctionnaires »
Motion no 6 — 26 mars 2014 — M. Boulerice (Rosemont—La
Petite-Patrie), appuyé par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), —
Que le projet de loi C-525, à l'article 12, soit modifié par
substitution, à la ligne 23, page 6, de ce qui suit :
« date du dépôt de la demande, au moins cinquante »
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising