Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 51
No 51
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
17
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
17
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
17
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
24
Government Bills (Senate)
...............................
26
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
26
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
Concurrence in Committee Reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
29
Adoption de rapports de comités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
29
Deferred Recorded Divisions
29
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
...........................
30
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
38
List for the Consideration of Private Members' Business
38
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
38
............................
Items in the Order of Precedence
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
III
Avis de motions portant production de documents . . .
III
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Order Paper
Feuilleton
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
Order of Business
Ordre des travaux
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 10:00 a.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 10
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
February 5, 2014 — The Minister of Labour and Minister of Status
of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations”.
5 février 2014 — Le ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant le maintien et
la reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the continuation and
resumption of rail service operations”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires ».
No. 2
No 2
February 20, 2014 — The Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development — Bill entitled “An Act respecting the
Qalipu Mi'kmaq First Nation Band Order”.
20 février 2014 — Le ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien — Projet de loi intitulé « Loi
concernant le Décret constituant la bande appelée Première
Nation Qalipu Mi'kmaq ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
8
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to establish a National Public Transit Strategy”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
9
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of borrowing
for credit cards)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois (coût
d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets
automatiques) ».
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
10
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes against
humanity, war crimes or torture)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
11
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
12
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
13
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 53
No 53
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 57
No 57
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 58
No 58
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
14
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
No. 59
No 59
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 60
No 60
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (veterans independence program)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
No. 61
No 61
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 62
No 62
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nepisiguit River)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 63
No 63
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit
card debt)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 64
No 64
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 65
No 65
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 66
No 66
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 67
No 67
November 4, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Citizenship Act (deemed citizens
of Canada)”.
4 novembre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté
(personnes réputées être citoyens du Canada) ».
15
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
No. 68
No 68
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
No. 69
No 69
January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act respecting Louis Riel and establishing a day in his
honour”.
28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant Louis Riel et instituant une journée en
son honneur ».
No. 70
No 70
January 30, 2014 — Mr. Harris (Scarborough Southwest) — Bill
entitled “An Act to amend the Holidays Act (Remembrance
Day)”.
30 janvier 2014 — M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête
légale (jour du Souvenir) ».
No. 71
No 71
February 11, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(removal of waiting period for apprentices)”.
11 février 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(élimination du délai de carence pour les apprentis) ».
No. 72
No 72
February 11, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
11 février 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
No. 1
No 1
December 2, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That the
Third Report of the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, presented on Monday, December 2, 2013, be
concurred in.
2 décembre 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit
agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 1).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 1).
No. 2
No 2
December 3, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Third Report of the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, presented on Monday, December 2, 2013, be
concurred in.
3 décembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit
agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 1).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 1).
16
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
6:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
18 h 30
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
17
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending March 26, 2014 — maximum of 7 allotted
days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 26 mars 2014 — maximum
de 7 jours désignés, conformément à l’article 81(10)a) du
Règlement.
Days to be allotted — 2 days remaining in current period.
Jours à désigner — il reste 2 jours dans la période
courante.
Opposition Motion — Deferred recorded division
Motion de l’opposition — Vote par appel nominal différé
February 24, 2014 — Deferred recorded division on the motion of
Mr. Christopherson (Hamilton Centre), seconded by Mr. Scott
(Toronto—Danforth), — That it be an instruction to the
Standing Committee on Procedure and House Affairs that,
during its consideration of Bill C-23, An Act to amend the
Canada Elections Act and other Acts and to make consequential
amendments to other Acts, the Committee shall: (a) hear
witnesses from, but not limited to, Elections Canada, political
parties as defined under the Canada Elections Act, the Minister
of State who introduced the Bill, representatives of First
Nations, anti-poverty groups, groups representing persons with
disabilities, groups representing youth advocates and students,
as well as specific groups which have been active in society on
elections rules; (b) have the power to travel to all regions of
Canada, (Atlantic Canada, Quebec, Ontario, Northern Ontario,
24 février 2014 — Vote par appel nominal différé sur la motion de
M. Christopherson (Hamilton-Centre), appuyé par M. Scott
(Toronto—Danforth), — Qu’une instruction soit donnée au
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-23, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et
d’autres lois et modifiant certaines lois en conséquence : a) à
entendre les témoins suivants, mais sans s’y limiter, Élections
Canada, les partis politiques au sens de la Loi électorale du
Canada, le ministre d’État qui a présenté le projet de loi, des
représentants des Premières Nations, des organismes antipauvreté, des organismes représentant les personnes
handicapées, des organismes représentant les jeunes et les
étudiants, ainsi que des organismes particuliers qui ont été actifs
au sein de la société dans le dossier des règles électorales; b) à
18
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
the Prairies, British Columbia and the North), including
downtown urban settings, rural and remote settings, and that
the Committee request that this travel take place in March and
April 2014; and (c) only proceed to clause-by-clause
consideration of the Bill after these hearings have been
completed, with a goal to commence clause-by-clause
consideration on Thursday, May 1, 2014.
se rendre dans toutes les régions du Canada (le Canada
atlantique, le Québec, l’Ontario, le Nord de l’Ontario, les
Prairies, la Colombie-Britannique et le Nord), ainsi que dans
des centres-villes et des localités rurales et éloignées, et que le
Comité demande à effectuer ces déplacements en mars et avril
2014; c) à ne procéder à l’étude article par article du projet de
loi qu’une fois ces audiences terminées, l’objectif étant de
commencer l’étude article par article le jeudi 1er mai 2014.
Recorded division — deferred until Tuesday, February 25,
2014, at the expiry of the time provided for Government
Orders, pursuant to Standing Order 45.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mardi 25 février
2014, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant
du gouvernement, conformément à l'article 45 du
Règlement.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
19
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
in light of the Federal Court of Canada finding on May 23,
2013 by Justice Richard Mosley that the Conservative CIMS
database was the likely source of election fraud in ridings
across the country in the 2011 general election, the House call
on Elections Canada to fully enforce the Canada Elections Act
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
compte tenu de la conclusion à laquelle le juge Richard Mosley
de la Cour fédérale du Canada en est arrivé le 23 mai 2013, que
la base de données du SGIC des conservateurs était la source
probable de la fraude électorale dans des circonscriptions un
peu partout au pays lors des élections générales de 2011, la
20
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
for the current by-elections in Provencher, Brandon—Souris,
Toronto Centre, and Bourassa, paying close attention to any
reports of similar fraudulent activity, and to report to the House
within ninety calendar days any complaints or evidence that it
has received of such fraudulent activity taking place.
Chambre demande à Élections Canada d’appliquer
intégralement la Loi électorale du Canada lors des prochaines
élections partielles dans les circonscriptions de Provencher,
Brandon—Souris, Toronto Centre et Bourassa, en portant une
attention particulière à tout rapport d’activité frauduleuse
semblable, et de signaler à la Chambre, dans les quatre-vingtdix jours civils, toute plainte ou preuve qu’elle a reçue que de
telles activités frauduleuses se sont produites.
November 19, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
reçoive instruction de recommander des modifications à
apporter au Règlement et autres conventions régissant les
questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et
renforcer la discipline que peut exercer le Président pour
rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
21
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
temps alloué aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la
convention suivant laquelle le ministre questionné n’est pas
tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des
questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de parole
seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement
aux questions destinées au premier ministre, (vi) vouer les
lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions destinées aux
ministres autres que le premier ministre d’une manière qui
oblige les ministres à être présents deux jours sur les quatre
pour répondre aux questions concernant leur portefeuille selon
un calendrier publié soumis à rotation et assurant une répartition
équitable des ministres sur les quatre jours; que le Comité fasse
rapport à la Chambre de ses constatations et des modifications
qu’il recommande d’apporter au Règlement et autres
conventions dans les six mois suivant l’adoption de cet ordre.
January 23, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the
opinion of the House, the government should make
affordability a central focus of Budget 2014, including the
reduction of ATM fees, the elimination of fees for paper copies
of bills, working with the provinces and territories to crack
down on the predatory practices of payday lenders, creating a
gas price watchdog, and working with the financial sector to
ensure Canadians have access to low-interest credit cards.
23 janvier 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait centrer le budget de 2014
sur l’abordabilité, y compris la réduction des frais d’utilisation
des guichets automatiques, l’interdiction d’imposer des frais
pour obtenir des relevés papier, la collaboration avec les
provinces et les territoires pour sévir contre les pratiques
abusives des prêteurs sur salaire, la création d’un organisme de
surveillance des prix de l’essence, et la collaboration avec le
secteur financier en vue de garantir aux Canadiens l’accès à des
cartes de crédit à faible taux d’intérêt.
January 23, 2014 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
House call on the Minister of Transport to present by March 1,
2014 a plan with clear timelines to phase out progressively the
use in Canada of DOT-111 (CTC-111A) rail tank cars for the
transportation of dangerous goods.
23 janvier 2014 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que la
Chambre demande à la ministre des transports de déposer d’ici
le 1er mars 2014 un plan comportant des échéances claires pour
l’élimination progressive des wagons-citernes DOT-111 (CTC111A) pour le transport des marchandises dangereuses au
Canada.
January 23, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, in the wake of the loss of nearly
50,000 jobs across Canada in December 2013 alone, and the
Bank of Canada prediction that household debt will contribute
to the continued underperformance of our economy over the
next two years, the government should take immediate action to
reduce current record levels of household debt.
23 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, compte tenu de la perte de près de 50 000
emplois au Canada en décembre 2013 seulement et du fait que
la Banque du Canada prévoit que l’endettement des ménages
contribuera à la contre-performance persistante de notre
économie au cours des deux prochaines années, le
gouvernement devrait agir immédiatement pour réduire le
taux d’endettement record des ménages.
January 28, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, many payday lenders exploit
vulnerable Canadians and that the House call on the
government to (a) take federal leadership in protecting
Canadians from predatory lending rates; (b) ban extra fees
and other loopholes that push effective lending rates beyond the
criminal rate of 60 percent; and (c) work with the provinces and
financial institutions to increase the accessibility to financial
services for low-income Canadians.
28 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, de nombreux prêteurs sur salaire
exploitent les Canadiens vulnérables et que la Chambre
demande au gouvernement a) d’assumer un leadership fédéral
quant à la protection des Canadiens contre les taux usuraires; b)
d’interdire les frais supplémentaires et autres échappatoires qui,
dans les faits, font augmenter les taux d’intérêts débiteurs audelà du taux criminel de 60 pour cent; c) de collaborer avec les
provinces et les institutions financières afin d’accroître
l’accessibilité aux services financiers pour les Canadiens à
faible revenu.
January 28, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That, in the opinion of the House, credit
card interest rates are too high as a result of an uncompetitive
marketplace and that the House call on the government to
ensure Canadians can have access to a low-rate, no frills credit
card.
28 janvier 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que, de l’avis de la Chambre, les taux d’intérêt
des cartes de crédit sont trop élevés en l’absence de concurrence
dans le marché, et que la Chambre demande au gouvernement
de veiller à ce que les Canadiens aient accès à une carte de
crédit à faible taux, sans frais accessoires.
22
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
January 28, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the opinion
of the House, Canadians face unfair new fees for paper bills and
that the House call on the government to announce immediate
action in Budget 2014 to ban pay-to-pay fees.
28 janvier 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient de nouveaux frais injustes pour
les factures papier, et que la Chambre demande au
gouvernement d’annoncer, dans le budget de 2014, des
mesures immédiates pour interdire les « frais à payer pour
payer ».
January 31, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Board of Internal Economy begin
posting the travel and hospitality expenses of Members, on a
quarterly basis, starting with the last quarter of 2013, to the
Parliament of Canada website in a manner similar to the
guidelines used by the government for the proactive disclosure
of ministerial expenses.
31 janvier 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Bureau de la régie interne commence à
publier, sur le site Web du Parlement du Canada, les frais de
déplacement et d’accueil trimestriels des députés, en
commençant par le dernier trimestre de 2013, en s’inspirant
des lignes directrices du gouvernement en matière de
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee hold public hearings in each region of Canada,
before starting clause-by-clause consideration of the Bill.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à tenir des audiences
publiques dans chacune des régions du Canada avant
d’entreprendre son étude article par article du projet de loi.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of
Canada should be allowed to investigate electoral fraud and
report on investigations.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que,
de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections du
Canada devrait pouvoir enquêter sur la fraude électorale et faire
rapport des résultats de ses enquêtes.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill
in order to: (a) increase the number of Canadian citizens that are
eligible to vote; (b) improve the accuracy of the National
Register of Electors; and (c) open the eligibility of those who
can be added to the National Register of Electors.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à élargir la portée du
projet de loi de façon à : a) accroître le nombre de citoyens
canadiens qui sont admissibles au vote; b) améliorer
l’exactitude du Registre national des électeurs; c) élargir
l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national des
électeurs.
February 20, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in
the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of Canada
should be allowed to encourage and promote democracy.
20 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l'avis
de la Chambre, le directeur général des élections du Canada
devrait pouvoir encourager la participation au vote et
promouvoir la démocratie.
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
23
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 3 — November 22, 2013 — The Minister of State
(Multiculturalism) — Consideration of a Ways and Means
motion to amend the Customs Tariff. — Sessional Paper
No. 8570-412-3, tabled on Friday, November 22, 2013.
N o 3 — 22 novembre 2013 — Le ministre d’État
(Multiculturalisme) — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens visant à modifier le Tarif des douanes. —
Document parlementaire no 8570-412-3, déposé le vendredi 22
novembre 2013.
No. 6 — February 12, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr.
Sorenson (Minister of State (Finance)), — That this House
approve in general the budgetary policy of the government;
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park),
seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques), — That the motion be amended by deleting all
the words after the word “That” and substituting the following:
“this House not approve the budgetary policy of the
government as it:
(a) fails to take any meaningful action to create jobs while 1.3
million Canadians are unemployed;
(b) refuses to work cooperatively with the provinces on federal
transfers, skills training, and infrastructure funding;
No 6 — 12 février 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Flaherty (ministre des Finances)), appuyé par M. Sorenson
(ministre d’État (Finances)), — Que la Chambre approuve la
politique budgétaire générale du gouvernement;
Et de l’amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park),
appuyée par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution,
aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :
« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du
gouvernement parce qu’elle :
a) ne prévoit aucune mesure significative pour créer de l’emploi
alors que 1,3 million de Canadiens sont au chômage;
b) refuse de travailler en collaboration avec les provinces sur les
transferts fédéraux, la formation des compétences et le
financement en infrastructure;
c) ne prévoit aucune mesure pour limiter les frais au guichet
automatique, combattre les abus des prêteurs sur salaire et
limiter les taux d’intérêt sur les cartes de crédit;
d) ne prévoit aucune mesure pour mettre en place un crédit
d’impôt pour l’embauche et la formation des jeunes afin de
combattre le chômage croissant chez les jeunes;
e) menace d’imposer de manière unilatérale la Subvention
canadienne pour l’emploi alors que les provinces s’y opposent
de manière unanime;
f) va de l’avant avec la réduction des services offerts aux
anciens combattants et avec la fermeture des bureaux;
g) permet la mauvaise utilisation par le gouvernement des fonds
de l’assurance-emploi pour arriver à l’équilibre budgétaire
(comme l’ont fait les gouvernements précédents);
h) supprime des milliards de dollars en financement des régimes
de soins de santé des retraités de la fonction publique
canadienne. ».
(c) does nothing to cap ATM fees, crack down on payday
lenders or rein in credit card rates;
(d) does not introduce a youth hiring and training tax credit to
combat soaring youth unemployment;
(e) threatens to unilaterally impose the Canada Job Grant over
the unanimous objection of the provinces;
(f) pushes ahead with office closures and cuts to veterans’
services;
(g) repeats previous governments’ misuse of EI funds; and
(h) slashes billions of dollars from the health care plans of
Canadian public service retirees.”.
Budget debate — maximum of 4 days, pursuant to Standing
Order 84(2).
Tuesday, February 25, 2014 — 3rd day.
Voting on the amendment — not later than 15 minutes
before the expiry of the time provided for government
business, pursuant to Standing Order 84(5).
Wednesday, February 26, 2014 — 4th and final day.
Voting on the main motion — not later than 15 minutes
before the expiry of the time provided for government
business, pursuant to Standing Order 84(6).
Débat sur le Budget — maximum de 4 jours, conformément à
l'article 84(2) du Règlement.
Le mardi 25 février 2014 — 3e jour.
Mise aux voix de l'amendement — au plus tard 15
minutes avant l'expiration du temps prévu pour les
affaires émanant du gouvernement, conformément à
l'article 84(5) du Règlement.
Le mercredi 26 février 2014 — 4e et dernier jour.
Mise aux voix de la motion principale — au plus tard 15
minutes avant l'expiration du temps prévu pour les
affaires émanant du gouvernement, conformément à
l'article 84(6) du Règlement.
24
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
No. 7 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-8, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 7 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-8, déposé le
mardi 11 février 2014.
No. 8 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-9, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 8 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-412-9, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 9 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-412-10, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 9 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-412-10, déposé
le mardi 11 février 2014.
No. 10 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-412-11, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 10 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-412-11, déposé le mardi 11 février 2014.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-2 — January 30, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs. Yelich
(Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), — That Bill
C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances
Act, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Public Safety and National Security;
C-2 — 30 janvier 2014 — Reprise de l’étude de la motion de Mme
Ambrose (ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich
(ministre d’État (Affaires étrangères et consulaires)), — Que le
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale;
Et de la motion de M. Hawn (Edmonton-Centre), appuyé par
M. Payne (Medicine Hat), — Que cette question soit
maintenant mise aux voix.
And of the motion of Mr. Hawn (Edmonton Centre), seconded
by Mr. Payne (Medicine Hat), — That this question be now put.
C-5R — February 12, 2014 — The Minister of Natural Resources
— Consideration at report stage of Bill C-5, An Act to amend
the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation
Act, the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources
Accord Implementation Act and other Acts and to provide for
certain other measures, as reported by the Standing Committee
on Natural Resources with amendments.
C-5R — 12 février 2014 — Le ministre des Ressources naturelles
— Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-5, Loi modifiant
la Loi de mise en œuvre de l'Accord atlantique Canada—TerreNeuve et la Loi de mise en œuvre de l'Accord Canada—
Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et d'autres
lois, et comportant d'autres mesures, dont le Comité permanent
des ressources naturelles a fait rapport avec des amendements.
Committee Report — presented on Wednesday, February 12,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-44.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 12 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-44.
C-6 — February 6, 2014 — The Minister of Foreign Affairs —
Consideration at report stage of Bill C-6, An Act to implement
the Convention on Cluster Munitions, as reported by the
Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development with an amendment.
C-6 — 6 février 2014 — Le ministre des Affaires étrangères —
Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-6, Loi de mise en
oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions, dont le
Comité permanent des affaires étrangères et du développement
international a fait rapport avec un amendement.
Committee Report — presented on Thursday, February 6, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-38.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 6 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-38.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
25
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
C-8 — January 31, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Moore (Minister of Industry), seconded by Mr. MacKay
(Minister of Justice), — That Bill C-8, An Act to amend the
Copyright Act and the Trade-marks Act and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a third
time and do pass.
C-8 — 31 janvier 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Moore (ministre de l’Industrie), appuyé par M. MacKay
(ministre de la Justice), — Que le projet de loi C-8, Loi
modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de
commerce et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu
une troisième fois et adopté.
C-10 — February 12, 2014 — The Minister of Justice —
Consideration at report stage of Bill C-10, An Act to amend the
Criminal Code (trafficking in contraband tobacco), as reported
by the Standing Committee on Justice and Human Rights
without amendment.
C-10 — 12 février 2014 — Le ministre de la Justice — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-10, Loi modifiant le Code
criminel (contrebande de tabac), dont le Comité permanent de
la justice et des droits de la personne a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, February 12,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-41.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 12 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-41.
C-11 — November 20, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fantino (Minister of Veterans Affairs), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-11, An Act to
amend the Public Service Employment Act (priority hiring for
injured veterans), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Veterans Affairs.
C-11 — 20 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fantino (ministre des Anciens Combattants), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-11, Loi
modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique (priorité
d'emploi aux anciens combattants blessés), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens
combattants.
C-12 — November 25, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness), seconded by Mrs. McLeod
(Parliamentary Secretary to the Minister of Labour and for
Western Economic Diversification), — That Bill C-12, An Act
to amend the Corrections and Conditional Release Act, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security.
C-12 — 25 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection
civile), appuyé par Mme McLeod (secrétaire parlementaire de la
ministre du Travail et pour la Diversification de l'économie de
l'Ouest canadien), — Que le projet de loi C-12, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale.
C-13 — November 29, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr.
Baird (Minister of Foreign Affairs), — That Bill C-13, An Act
to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act, the
Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-13 — 29 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. MacKay (ministre de la Justice), appuyé par M. Baird
(ministre des Affaires étrangères), — Que le projet de loi C-13,
Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada,
la Loi sur la concurrence et la Loi sur l'entraide juridique en
matière criminelle, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne.
C-17 — December 6, 2013 — The Minister of Health — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-17, An Act to amend the Food and Drugs Act.
C-17 — 6 décembre 2013 — Le ministre de la Santé — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues.
C-18R — December 9, 2013 — The Minister of Agriculture and
Agri-Food — Second reading and reference to the Standing
Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-18, An Act
to amend certain Acts relating to agriculture and agri-food.
C-18R — 9 décembre 2013 — Le ministre de l’Agriculture et de
l’Agroalimentaire — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de
loi C-18, Loi modifiant certaines lois en matière d'agriculture et
d'agroalimentaire.
C-20R — January 29, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fast (Minister of International Trade), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-20, An Act to
implement the Free Trade Agreement between Canada and the
Republic of Honduras, the Agreement on Environmental
Cooperation between Canada and the Republic of Honduras
and the Agreement on Labour Cooperation between Canada
and the Republic of Honduras, be now read a second time and
referred to the Standing Committee on International Trade.
C-20R — 29 janvier 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Fast (ministre du Commerce international), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-20, Loi
portant mise en oeuvre de l'Accord de libre-échange entre le
Canada et la République du Honduras, de l'Accord de
coopération dans le domaine de l'environnement entre le
Canada et la République du Honduras et de l'Accord de
coopération dans le domaine du travail entre le Canada et la
République du Honduras, soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent du commerce international.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
26
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
C-21 — January 29, 2014 — The President of the Treasury Board
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-21, An Act to
control the administrative burden that regulations impose on
businesses.
C-21 — 29 janvier 2014 — Le président du Conseil du Trésor —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif que la
réglementation impose aux entreprises.
C-22R — January 30, 2014 — The Minister of Natural Resources
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Natural Resources of Bill C-22, An Act respecting Canada's
offshore oil and gas operations, enacting the Nuclear Liability
and Compensation Act, repealing the Nuclear Liability Act and
making consequential amendments to other Acts.
C-22R — 30 janvier 2014 — Le ministre des Ressources naturelles
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources naturelles du projet de loi C-22, Loi concernant les
opérations pétrolières au Canada, édictant la Loi sur la
responsabilité et l'indemnisation en matière nucléaire,
abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant
d'autres lois en conséquence.
C-24 — February 6, 2014 — The Minister of Citizenship and
Immigration — Second reading and reference to the Standing
Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-24, An
Act to amend the Citizenship Act and to make consequential
amendments to other Acts.
C-24 — 6 février 2014 — Le ministre de la Citoyenneté et de
l’Immigration — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la citoyenneté et de l'immigration du projet de
loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois
en conséquence.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-3 — February 11, 2014 — The Minister of Fisheries and Oceans
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Fisheries and Oceans of Bill S-3, An Act to amend the Coastal
Fisheries Protection Act.
S-3 — 11 février 2014 — Le ministre des Pêches et des Océans —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et
des océans du projet de loi S-3, Loi modifiant la Loi sur la
protection des pêches côtières.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
27
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
No. 6 — February 5, 2014 — The Leader of the Government in the
House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations, shall
be disposed of as follows:
No 6 — 5 février 2014 — Le leader du gouvernement à la Chambre
des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou
usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière
suivante d’un projet de loi inscrit au nom de la ministre du
Travail et intitulé Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
(a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors
d'une même séance;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
(b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
(c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
(d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera
différé jusqu'à à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
(e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape
du comité plénier;
(f) not more than one-half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
(f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
(g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
(h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
(i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que
le projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée par
un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
(j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que
ce soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
(k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 8 — February 24, 2014 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That this Committee take note of the
evolving situation in Ukraine.
No 8 — 24 février 2014 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que le comité prenne note de
l'évolution de la situation en Ukraine.
Take-note debate — limited to 4 hours, pursuant to Standing
Order 53.1(3).
Débat exploratoire — limite de 4 heures, conformément à
l'article 53.1(3) du Règlement.
Subject to Special Order — see Journals of Monday, February
24, 2014.
Assujettie à un ordre spécial — voir les Journaux du lundi 24
février 2014.
28
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
CONCURRENCE IN COMMITTEE
REPORTS
ADOPTION DE RAPPORTS DE COMITÉS
No. 1 — February 6, 2014 — Resuming the adjourned debate on
the motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster),
seconded by Ms. Turmel (Hull—Aylmer), — That the Third
Report of the Standing Committee on Procedure and House
Affairs, presented on Monday, December 2, 2013, be concurred
in.
No 1 — 6 février 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion
de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme
Turmel (Hull—Aylmer), — Que le troisième rapport du Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre,
présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Thursday, February 27, 2014 — designated day, pursuant to
Standing Order 66(2).
Le jeudi 27 février 2014 — jour désigné, conformément à
l'article 66(2) du Règlement.
Debate — 45 minutes remaining, pursuant to Standing Order
66(2).
Débat — il reste 45 minutes, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
29
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
M-448 — February 12, 2014 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Boughen (Palliser), seconded by Mr. Payne
(Medicine Hat), — That, in the opinion of the House, the
government should commit to honouring our Afghan veterans
through a permanent memorial either at an existing or a new
site in the National Capital Region, once all Canadian Armed
Forces personnel return to Canada in 2014, and that the
memorial remember (i) those who lost their lives and who were
injured in the Afghanistan War, (ii) the contribution of our
Canadian Armed Forces, diplomatic and aid personnel who
defended Canada and its allies from the threat of terrorism, (iii)
the contributions made by Canada to improving the lives of the
Afghan people, and (iv) the hundreds of Canadian Armed
Forces personnel who remain in a non-combat role in
Afghanistan today, helping to train Afghan forces.
M-448 — 12 février 2014 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Boughen (Palliser), appuyé par M. Payne
(Medicine Hat), — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait s’engager à rendre hommage à nos
anciens combattants de l’Afghanistan en installant un
monument commémoratif sur un site nouveau ou existant
dans la région de la capitale nationale, une fois que tout le
personnel des Forces armées canadiennes sera rentré au
Canada, en 2014, et que le monument commémoratif honore
(i) ceux qui ont perdu la vie et qui ont été blessés dans la guerre
en Afghanistan, (ii) la contribution de nos Forces armées
canadiennes, de notre personnel diplomatique et de notre
personnel d’aide qui ont défendu le Canada et ses alliés contre
la menace du terrorisme, (iii) la contribution du Canada à
l’amélioration de la qualité de vie du peuple afghan, (iv) les
centaines de membres des Forces armées canadiennes qui sont
encore en Afghanistan aujourd’hui dans un rôle de noncombattant pour former les forces afghanes.
Recorded division — deferred until Wednesday, February 26,
2014, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 26 février
2014, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
C-461 — February 13, 2014 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Resuming consideration at report stage of Bill
C-461, An Act to amend the Access to Information Act and the
Privacy Act (disclosure of information), as reported by the
Standing Committee on Access to Information, Privacy and
Ethics with amendments.
C-461 — 13 février 2014 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Reprise de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-461, Loi modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi
sur la protection des renseignements personnels
(communication de renseignements), dont le Comité
permanent de l'accès à l'information, de la protection des
renseignements personnels et de l'éthique a fait rapport avec des
amendements.
Deferred recorded divisions on the report stage motions.
Votes par appel nominal différés sur les motions à l'étape du
rapport.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Calkins
(Wetaskiwin), Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) and Mr. Williamson (New Brunswick Southwest)
— November 7, 2012
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Calkins
(Wetaskiwin), M. Zimmer (Prince George—Peace
River) et M. Williamson (Nouveau-Brunswick-SudOuest) — 7 novembre 2012
Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — November 22, 2012
M. Storseth (Westlock—St. Paul) — 22 novembre 2012
Committee Report — presented on Thursday, June 6, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-255.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 6 juin 2013, document
parlementaire no 8510-411-255.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
30
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
Recorded divisions — deferred until Wednesday, February 26,
2014, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 98(4).
Votes par appel nominal — différés jusqu'au mercredi 26
février 2014, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 98(4) du
Règlement.
All questions necessary to dispose of the Bill to be put
immediately after the report stage motions are disposed of,
pursuant to Standing Order 98(4).
Toute question nécessaire pour disposer du projet de loi sera
mise aux voix immédiatement après que l'on aura disposé
des motions d'amendement à l'étape du rapport,
conformément à l'article 98(4) du Règlement.
C-481 — February 14, 2014 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Jacob (Brome—Missisquoi), seconded by Ms.
Leslie (Halifax), — That Bill C-481, An Act to amend the
Federal Sustainable Development Act (duty to examine), be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Environment and Sustainable Development.
C-481 — 14 février 2014 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Jacob (Brome—Missisquoi), appuyé par Mme
Leslie (Halifax), — Que le projet de loi C-481, Loi modifiant la
Loi fédérale sur le développement durable (examen), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 23, 2013
M. Rankin (Victoria) — 23 mai 2013
Ms. Leslie (Halifax) — October 22, 2013
Mme Leslie (Halifax) — 22 octobre 2013
Recorded division — deferred until Wednesday, February 26,
2014, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 98(4).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 26 février
2014, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 98(4) du
Règlement.
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-504 — November 7, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue), seconded by
Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), — That Bill C-504,
An Act to amend the Canada Labour Code (volunteer
firefighters), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-504 — 7 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue), appuyée par M.
Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), — Que le projet de
loi C-504, Loi modifiant le Code canadien du travail (pompiers
volontaires), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — November 7, 2013
M. Angus (Timmins—Baie James) — 7 novembre 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 2
No 2
C-518 — December 10, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Williamson (New Brunswick Southwest),
seconded by Mr. Adler (York Centre), — That Bill C-518,
An Act to amend the Members of Parliament Retiring
Allowances Act (withdrawal allowance), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-518 — 10 décembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), appuyé par
M. Adler (York-Centre), — Que le projet de loi C-518, Loi
modifiant la Loi sur les allocations de retraite des
parlementaires (indemnité de retrait), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la procédure
et des affaires de la Chambre.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Tuesday, February 25, 2014
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Le mardi 25 février 2014
31
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 3
No 3
M-485 — December 9, 2013 — Mr. Dionne Labelle (Rivière-duNord) — That, in the opinion of the House, the government
should: (a) study and measure Canadian tax losses to
international tax havens and tax evasion, in order to
determine the Canadian federal “tax gap”; (b) order the
Canada Revenue Agency (CRA) to provide the Parliamentary
Budget Officer (PBO) with the information necessary to
provide an independent estimate of the Canadian federal tax
gap arising from tax evasion and tax avoidance through the use
of tax havens; (c) mandate the Auditor General or the PBO to
provide estimates of the marginal revenue of additional CRA
resources (i.e. auditors) in the areas of tax evasion and tax
avoidance; and (d) mandate the Auditor General to evaluate, on
a regular basis, the success of the CRA in prosecuting and
settling cases of tax evasion.
M-485 — 9 décembre 2013 — M. Dionne Labelle (Rivière-duNord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) étudier et mesurer les pertes fiscales canadiennes
découlant du recours aux paradis fiscaux et à la fraude fiscale
internationale afin de déterminer le manque à gagner fiscal
fédéral; b) ordonner à l’Agence du revenu du Canada (ARC) de
fournir au directeur parlementaire du budget (DPB) les
renseignements qui lui permettront de produire une estimation
indépendante du manque à gagner fiscal fédéral découlant de
l’évasion fiscale et de l’évitement fiscal grâce à l'utilisation des
paradis fiscaux; c) mandater le vérificateur général ou le DPB à
produire une estimation des recettes marginales qui seraient
tirées de l’affectation de ressources supplémentaires à l’ARC
(p. ex. des vérificateurs) dans le domaine de l’évasion fiscale et
de l’évitement fiscal; d) mandater le vérificateur général
d’évaluer à intervalles réguliers le succès obtenu par l’ARC
dans les poursuites qu’elle a engagées pour fraude fiscale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Mr. Brison
(Kings—Hants) and Mr. Rankin (Victoria) — December
11, 2013
M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les
Basques), M. Côté (Beauport—Limoilou), M. Brison
(Kings—Hants) et M. Rankin (Victoria) — 11 décembre
2013
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — January 21, 2014
M. Angus (Timmins—Baie James) — 21 janvier 2014
Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), Mr. Godin (Acadie
—Bathurst), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Mr.
Thibeault (Sudbury), Mr. Dubé (Chambly—Borduas),
Mr. Mai (Brossard—La Prairie), Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), Mr. Genest-Jourdain
(Manicouagan), Ms. Turmel (Hull—Aylmer), Mr.
Marston (Hamilton East—Stoney Creek), Mr. Harris
(St. John's East), Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Mr.
Sullivan (York South—Weston) and Ms. Péclet (La
Pointe-de-l'Île) — February 24, 2014
Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), M. Godin (Acadie
—Bathurst), Mme Nash (Parkdale—High Park), M.
Thibeault (Sudbury), M. Dubé (Chambly—Borduas),
M. Mai (Brossard—La Prairie), M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), M. Genest-Jourdain
(Manicouagan), M me Turmel (Hull—Aylmer), M.
Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek), M. Harris (St.
John's-Est), M me Liu (Rivière-des-Mille-Îles), M.
Sullivan (York-Sud—Weston) et Mme Péclet (La Pointede-l'Île) — 24 février 2014
No. 4
No 4
C-208 — October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-208, An Act to amend the
Supreme Court Act (understanding the official languages).
C-208 — 16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-208, Loi modifiant
la Loi sur la Cour suprême (compréhension des langues
officielles).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Masse (Windsor West), Mr. Dewar (Ottawa Centre), Mr.
Christopherson (Hamilton Centre), Mr. Toone (Gaspésie
—Îles-de-la-Madeleine), Ms. Raynault (Joliette), Mr.
Cleary (St. John's South—Mount Pearl), Ms. Leslie
(Halifax), Ms. Davies (Vancouver East), Mr. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), Ms. Charlton (Hamilton
Mountain), Mr. Thibeault (Sudbury), Ms. Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), M.
Masse (Windsor-Ouest), M. Dewar (Ottawa-Centre), M.
Christopherson (Hamilton-Centre), M. Toone (Gaspésie
—Îles-de-la-Madeleine), Mme Raynault (Joliette), M.
Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl), Mme Leslie
(Halifax), Mme Davies (Vancouver-Est), M. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), Mme Charlton (Hamilton
Mountain), M. Thibeault (Sudbury), Mme Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), M. Julian (Burnaby—New
Westminster), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney
32
Tuesday, February 25, 2014
Creek), Mr. Angus (Timmins—James Bay), Ms. Nash
(Parkdale—High Park), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mrs.
Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) and Ms.
Mathyssen (London—Fanshawe) — February 5, 2014
Le mardi 25 février 2014
Creek), M. Angus (Timmins—Baie James), Mme Nash
(Parkdale—High Park), M. Gravelle (Nickel Belt), Mme
Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) et Mme
Mathyssen (London—Fanshawe) — 5 février 2014
No. 5
No 5
C-442 — October 16, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-442, An Act respecting a National Lyme
Disease Strategy.
C-442 — 16 octobre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-442, Loi concernant la stratégie nationale
relative à la maladie de Lyme.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 22, 2012
Mme Davies (Vancouver-Est) — 22 juin 2012
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — June 26, 2012
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 26 juin 2012
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
July 27, 2012
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 27 juillet 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
No. 6
No 6
C-567 — January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-567, An
Act to amend the Access to Information Act (transparency and
duty to document).
C-567 — 28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique du projet de loi C-567, Loi modifiant la Loi sur
l'accès à l'information (transparence et obligation de consigner).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — February 13, 2014
M. Angus (Timmins—Baie James) — 13 février 2014
Ms. Davies (Vancouver East) and Mr. Rankin (Victoria) —
February 14, 2014
Mme Davies (Vancouver-Est) et M. Rankin (Victoria) — 14
février 2014
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — February 19,
2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 19 février 2014
No. 7
No 7
C-555 — November 27, 2013 — Mr. Kerr (West Nova) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Fisheries
and Oceans of Bill C-555, An Act respecting the Marine
Mammal Regulations (seal fishery observation licence).
C-555 — 27 novembre 2013 — M. Kerr (Nova-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et
des océans du projet de loi C-555, Loi concernant le Règlement
sur les mammifères marins (permis d'observation pour la pêche
du phoque).
No. 8
No 8
C-565 — December 10, 2013 — Ms. Turmel (Hull—Aylmer) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-565, An
Act to amend the National Capital Act (Gatineau Park) and to
make a related amendment to the Department of Canadian
Heritage Act.
C-565 — 10 décembre 2013 — Mme Turmel (Hull—Aylmer) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-565, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale (parc de la
Gatineau) et apportant une modification connexe à la Loi sur le
ministère du Patrimoine canadien.
Tuesday, February 25, 2014
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le mardi 25 février 2014
33
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Dewar (Ottawa Centre) — February 7, 2014
M. Dewar (Ottawa-Centre) — 7 février 2014
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mr. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), Mr.
Godin (Acadie—Bathurst), Mr. Christopherson
(Hamilton Centre), Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe), Mr. Harris (Scarborough Southwest), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Aubin (Trois-Rivières), Mr.
Ravignat (Pontiac), Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine), Ms. Sims (Newton—North Delta), Ms.
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), Mr. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Ms. Charlton (Hamilton
Mountain), Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), Mr. Nicholls
(Vaudreuil—Soulanges), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr.
Davies (Vancouver Kingsway) and Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant) — February 11, 2014
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), M. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), M.
Godin (Acadie—Bathurst), M. Christopherson
(Hamilton-Centre), M m e Mathyssen (London—
Fanshawe), M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), M.
Dusseault (Sherbrooke), M. Aubin (Trois-Rivières), M.
Ravignat (Pontiac), M. Toone (Gaspésie—Îles-de-laMadeleine), Mme Sims (Newton—Delta-Nord), Mme
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), M. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Mme Charlton (Hamilton
Mountain), Mme Boutin-Sweet (Hochelaga), M. Nicholls
(Vaudreuil—Soulanges), M. Gravelle (Nickel Belt), M.
Davies (Vancouver Kingsway) et M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant) — 11 février 2014
No. 9
No 9
M-455 — October 16, 2013 — Mr. Goldring (Edmonton East) —
That, in the opinion of the House, one nationally standardized
“point in time” should be recommended for use in all
municipalities in carrying out homeless counts, with (a)
nationally recognized definitions of who is homeless; (b)
nationally recognized methodology on how the count takes
place; and (c) the same agreed-upon criteria and methodology
in determining who is considered to be homeless.
M-455 — 16 octobre 2013 — M. Goldring (Edmonton-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, il faudrait recommander à toutes
les municipalités qui recensent les sans-abri une « période de
référence » normalisée à l’échelle nationale qui soit assortie a)
d’une définition d’un sans-abri reconnue à l’échelle nationale;
b) d’une méthode de recensement reconnue à l’échelle
nationale; c) de critères et d’une méthodologie convenus d’un
commun accord pour établir qui doit être considéré comme
sans-abri.
No. 10
No 10
C-560 — December 6, 2013 — Mr. Vellacott (Saskatoon—
Wanuskewin) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-560, An Act
to amend the Divorce Act (equal parenting) and to make
consequential amendments to other Acts.
C-560 — 6 décembre 2013 — M. Vellacott (Saskatoon—
Wanuskewin) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-560, Loi modifiant la Loi sur le divorce (partage égal
du rôle parental) et d’autres lois en conséquence.
No. 11
No 11
C-570 — January 29, 2014 — Mr. Anders (Calgary West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-570, An Act to amend the
Criminal Code (mandatory minimum sentences for rape).
C-570 — 29 janvier 2014 — M. Anders (Calgary-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-570, Loi modifiant
le Code criminel (peines minimales obligatoires en cas de viol).
No. 12
No 12
C-539 — October 16, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-539, An
Act to promote local foods.
C-539 — 16 octobre 2013 — Mme Quach (Beauharnois—
Salaberry) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de
loi C-539, Loi visant à promouvoir les aliments locaux.
34
Tuesday, February 25, 2014
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le mardi 25 février 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 20, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 20 juin 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — January
20, 2014
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — 20
janvier 2014
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — February
5, 2014
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — 5 février
2014
No. 13
No 13
C-486 — October 16, 2013 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-486,
An Act respecting corporate practices relating to the extraction,
processing, purchase, trade and use of conflict minerals from
the Great Lakes Region of Africa.
C-486 — 16 octobre 2013 — M. Dewar (Ottawa-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
C-486, Loi concernant les pratiques des entreprises relativement
à l’extraction, à la transformation, à l’achat, au commerce et à
l’utilisation des minéraux des conflits provenant de la région
des Grands Lacs africains.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — March 26, 2013
M. Rankin (Victoria) — 26 mars 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
No. 14
No 14
C-425 — October 16, 2013 — Mr. Shory (Calgary Northeast) —
Consideration at report stage of Bill C-425, An Act to amend
the Citizenship Act (honouring the Canadian Armed Forces), as
deemed reported by the Standing Committee on Citizenship and
Immigration without amendment.
C-425 — 16 octobre 2013 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) —
Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-425, Loi modifiant
la Loi sur la citoyenneté (valorisation des Forces armées
canadiennes), dont le Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration est réputé avoir fait rapport sans amendement.
Bill deemed reported, pursuant to Order made — June 18,
2013.
Projet de loi réputé avoir fait l'objet d'un rapport,
conformément à l'ordre adopté — 18 juin 2013.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
No. 15
No 15
C-571 — January 29, 2014 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Health of Bill C-571, An Act to amend
the Meat Inspection Act and the Safe Food for Canadians Act
(slaughter of equines for human consumption).
C-571 — 29 janvier 2014 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de la santé du projet de loi C-571, Loi
modifiant la Loi sur l’inspection des viandes et la Loi sur la
salubrité des aliments au Canada (abattage d’équidés pour
consommation humaine).
No. 16
No 16
M-456 — October 21, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay)
— That, in the opinion of the House, the government should
establish a Pan-Canadian Palliative and End-of-life Care
Strategy by working with provinces and territories on a
M-456 — 21 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
adopter une stratégie pancanadienne de soins palliatifs et de fin
de vie en travaillant avec les provinces et les territoires à
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
35
flexible, integrated model of palliative care that: (a) takes into
account the geographic, regional, and cultural diversity of urban
and rural Canada; (b) respects the cultural, spiritual and familial
needs of Canada’s First Nation, Inuit and Métis people; and (c)
has the goal of (i) ensuring all Canadians have access to high
quality home-based and hospice palliative end-of-life care, (ii)
providing more support for caregivers, (iii) improving the
quality and consistency of home and hospice palliative end-oflife care in Canada, (iv) encouraging Canadians to discuss and
plan for end-of-life care.
l’élaboration d’un modèle souple et intégré de soins palliatifs
qui : a) tient compte de la diversité géographique, régionale et
culturelle des régions urbaines et rurales au Canada; b) respecte
les besoins culturels, spirituels et familiaux des Premières
Nations, Inuits et Métis du Canada; c) vise à faire en sorte que
(i) tous les Canadiens aient accès à des soins palliatifs et de fin
de vie de première qualité à domicile et en établissement, (ii)
davantage de soutien soit apporté aux aidants, (iii) la qualité et
la cohérence des soins palliatifs et de fin de vie à domicile et en
établissement au Canada soient améliorés, (iv) les Canadiens
soient encouragés à discuter de soins de fin de vie et de leur
planification.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — October
24, 2013
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — 24
octobre 2013
Ms. Davies (Vancouver East) — October 30, 2013
Mme Davies (Vancouver-Est) — 30 octobre 2013
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — November 28,
2013
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — 28 novembre 2013
Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — December 4, 2013
M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — 4 décembre 2013
Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — December 5,
2013
M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin) — 5 décembre 2013
Mr. Brahmi (Saint-Jean), Mr. Morin (Chicoutimi—Le
Fjord), Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou), Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant),
Mr. Pilon (Laval—Les Îles), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—
Saint-Hubert), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé)
and Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan) — January
15, 2014
M. Brahmi (Saint-Jean), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord),
M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou),
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), M. Pilon
(Laval—Les Îles), Mme Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) et M.
Genest-Jourdain (Manicouagan) — 15 janvier 2014
Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — January 16,
2014
M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — 16 janvier
2014
Mr. Blanchette (Louis-Hébert), Mr. Ravignat (Pontiac), Ms.
LeBlanc (LaSalle—Émard), Mrs. Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing) and Ms. BlanchetteLamothe (Pierrefonds—Dollard) — January 17, 2014
M. Blanchette (Louis-Hébert), M. Ravignat (Pontiac), Mme
LeBlanc (LaSalle—Émard), Mme Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing) et Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — 17 janvier 2014
Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — January 20,
2014
M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — 20 janvier
2014
No. 17
No 17
C-568 — January 28, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Veterans
Affairs of Bill C-568, An Act respecting former Canadian
Forces members.
C-568 — 28 janvier 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des anciens combattants
du projet de loi C-568, Loi concernant les anciens membres des
Forces canadiennes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — January
28, 2014
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — 28 janvier
2014
No. 18
No 18
C-474† — January 31, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. McKay (Scarborough—Guildwood), seconded
by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — That Bill C-474, An
Act respecting the promotion of financial transparency,
C-474† — 31 janvier 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. McKay (Scarborough—Guildwood), appuyé par M.
Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — Que le projet de loi
C-474, Loi visant à favoriser la transparence financière, le
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
36
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
improved accountability and long-term economic sustainability
through the public reporting of payments made by mining, oil
and gas corporations to foreign governments, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development.
renforcement de la responsabilité et la viabilité économique à
long terme par la publication des paiements versés à des
gouvernements étrangers par les sociétés minières, pétrolières et
gazières, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des affaires étrangères et du développement
international.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 19
No 19
C-501 — February 12, 2014 — Mr. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Consideration at report stage of Bill C-501, An
Act respecting a National Hunting, Trapping and Fishing
Heritage Day, as reported by the Standing Committee on
Canadian Heritage without amendment.
C-501 — 12 février 2014 — M. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-501, Loi instituant la Journée du patrimoine national en
matière de chasse, de piégeage et de pêche, dont le Comité
permanent du patrimoine canadien a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, February 12,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-43.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 12 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-43.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 20
No 20
M-489 — February 24, 2014 — On or after Tuesday, March 25,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Reid
(Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), seconded by
Mr. O'Connor (Carleton—Mississippi Mills), — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to consider the advisability of instituting a single,
preferential ballot for the election of the Speaker by replacing
Standing Order 4 with the following:
M-489 — 24 février 2014 — À compter du mardi 25 mars 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Reid (Lanark—Frontenac
—Lennox and Addington), appuyé par M. O'Connor (Carleton
—Mississippi Mills), — Que le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre soit chargé d’examiner
l’opportunité d’adopter un scrutin préférentiel à un tour pour
l’élection du Président, en remplaçant l’article 4 du Règlement
par ce qui suit :
“4. The election of a Speaker shall be conducted by secret ballot
as follows:
(1) Any Member who does not wish to be considered for
election to the Office of Speaker shall, not later than 6:00 p.m.
on the day preceding the day on which the election of a Speaker
is expected to take place, in writing, so inform the Clerk of the
House who shall prepare a list of such Members’ names
together with a list of all Ministers of the Crown and party
leaders, and shall provide the same to the Member presiding
prior to the taking of the ballot.
(2) Members present in the Chamber shall be provided by the
Clerk of the House with ballot papers, on which shall be listed,
in alphabetical order, the names of all the Members whose
names have not been placed on the list provided pursuant to
section (1) of this Standing Order.
(3) The Member presiding shall announce from the Chair that
« 4. L'élection du Président se fait par scrutin secret et se
déroule de la façon suivante :
(1) Tout député qui ne veut pas se porter candidat à la
Présidence en informe par écrit, au plus tard à 18 heures la
veille de la date prévue du scrutin, le Greffier de la Chambre qui
établit la liste des députés non intéressés, ainsi qu'une liste de
tous les ministres et chefs de parti, qu'il remet au président
d'élection, avant le scrutin.
(2) Le Greffier de la Chambre fournit aux députés présents à la
Chambre les bulletins de vote, sur lesquels figurent, en ordre
alphabétique, les noms de tous les députés qui n’ont pas été
placés sur la liste la liste fournie en vertu du paragraphe (1) du
présent article.
(3) Le président d'élection annonce du fauteuil que la liste
Tuesday, February 25, 2014
the list provided pursuant to section (1) of this Standing Order
is available for consultation at the Table.
(4) Members wishing to indicate their choice for the Office of
Speaker shall rank each candidate listed on the ballot in the
Member’s order of preference by marking the number “1” in the
space adjacent to the name of the candidate who is the
Member’s first preference, the number “2” in the space adjacent
to the name of the Member’s second preference and so on until
the Member has completed the ranking of all the candidates for
whom the Member wishes to vote.
(5) A ballot on which a Member has ranked one or more, but
not all, of the candidates is valid only in respect of the candidate
or candidates whom the member has ranked.
(6) Members shall deposit their completed ballot papers in a
box provided for that purpose on the Table.
(7) The Clerk of the House shall, once all Members wishing to
do so have deposited their ballot papers, count the number of
first preferences recorded on the ballots for each candidate, and,
if a candidate has received a majority of first preferences,
provide the Member presiding with the name of that candidate,
whereupon the Member presiding shall announce the name of
the new Speaker.
(8) If, after the count referred to in section (7) of this Standing
Order, no candidate has received a majority of first preferences,
the Clerk of the House shall
(a) eliminate the candidate who received the least number of
first preferences from any subsequent counts and, in the
event that, at the conclusion of a count, there is an equality
of votes between two or more candidates, both or all of
whom have the fewest first preferences, eliminate all of the
candidates for whom there is an equality of first preferences;
(b) in all subsequent counts, treat each second or lower
preference as if it were a first preference for the next highest
candidate in the order of preference who is not eliminated;
and
(c) repeat the process of vote counting described in
paragraphs (a) and (b) until one candidate has received a
majority of first preferences, at which point the Clerk of the
House shall provide the Member presiding with the name of
that candidate, whereupon the Member presiding shall
announce the name of the new Speaker.
(9) Every ballot shall be considered in every count, unless it is
exhausted in accordance with section (10) of this Standing
Order.
(10) A ballot is exhausted when all the candidates on that ballot
in respect of which a preference has been made are eliminated.
(11) In the event that, after all other candidates have been
eliminated, the process of vote counting has resulted in an
equality of largest number of first preferences between two or
more candidates, Members present in the Chamber shall be
provided by the Clerk of the House with ballot papers, on
which shall be listed, in alphabetical order, the names of all
candidates who have not been eliminated, and the vote shall
proceed in like manner as the first vote.
(12) After a Speaker has been declared elected, the Clerk of the
House shall destroy the ballots together with all records of the
number of preferences marked for each candidate and the Clerk
of the House shall in no way divulge the number of preferences
marked for any candidate.
Le mardi 25 février 2014
37
établie en vertu du paragraphe (1) du présent article peut être
consultée au Bureau.
(4) Les députés qui veulent voter pour un candidat à la
Présidence classent les candidats énumérés sur le bulletin de
vote en inscrivant le chiffre « 1 » dans la case prévue en regard
du nom du candidat qui représente leur premier choix, le chiffre
« 2 » dans la case en regard du candidat qui représente leur
deuxième choix et ainsi de suite, jusqu’à ce qu’ils aient exprimé
toutes leurs préférences.
(5) Le bulletin de vote sur lequel un député a inscrit un ordre de
préférence en regard d’un ou de plusieurs candidats, mais non
de tous ceux-ci, ne compte qu’à l’égard du ou des candidats
ainsi cotés.
(6) Les députés déposent leur bulletin de vote rempli dans une
urne placée à cette fin sur le Bureau.
(7) Lorsque tous les députés qui le désirent ont voté, le Greffier
de la Chambre compte le nombre de voix obtenues par chaque
candidat à titre de premier choix, et, si un candidat a obtenu la
majorité des premiers choix, communique le nom du candidat
au président d'élection, qui annonce alors le nom du nouveau
Président de la Chambre.
(8) Si, au terme du dépouillement prévu au paragraphe (7) du
présent article, aucun candidat n’a obtenu la majorité des
premiers choix, le Greffier de la Chambre
a) élimine de tout dépouillement subséquent le candidat qui
a obtenu le moins de voix à titre de premier choix, et, s’il y a
égalité entre deux candidats ou plus quant au moins grand
nombre de voix à titre de premier choix, élimine tous les
candidats pour lesquels il y a égalité à l’égard du premier
choix;
b) pour tous les dépouillements subséquents, traite chaque
deuxième choix, ou choix suivant, comme s’il s’agissait
d’un premier choix à l’égard du candidat qui, sans être
éliminé, vient ensuite dans le classement;
c) répète le processus de dépouillement décrit en a) et b)
jusqu’à ce qu’un candidat ait obtenu une majorité de
premiers choix, puis, le Greffier de la Chambre communique
le nom du candidat au président d'élection, qui annonce
alors le nom du nouveau Président de la Chambre.
(9) Chaque bulletin de vote doit être compté à chacun des
dépouillements, à moins qu’il ne soit épuisé selon le paragraphe
(10) du présent article.
(10) Un bulletin de vote est épuisé lorsque tous les candidats à
l’égard desquels une préférence a été exprimée sont éliminés.
(11) Si, lorsque tous les autres candidats ont été éliminés, le
dépouillement résulte en une égalité entre deux candidats ou
plus à l’égard du plus grand nombre de premiers choix, le
Greffier de la Chambre fournit aux députés présents à la
Chambre des bulletins de vote, sur lesquels figurent, en ordre
alphabétique, les noms de tous les députés qui n’ont pas été
éliminés, et un scrutin est tenu de la même façon que pour le
premier scrutin.
(12) Une fois un Président élu, le Greffier de la Chambre détruit
les bulletins, ainsi que tout registre du nombre de choix inscrits
pour chaque candidat, qu'il ne divulgue en aucune façon.
38
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
(13) During the election of a Speaker there shall be no debate
and the Member presiding shall not be permitted to entertain
any question of privilege.”;
(13) Durant l'élection du Président, il n'y a aucun débat et le
président d'élection n'est autorisé à entendre aucune question de
privilège. »;
and report its finding to the House no later than six months
following the adoption of this order.
et qu'il rende compte de ses conclusions à la Chambre dans les
six mois suivant l’adoption de cet ordre.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 21
No 21
C-525 — February 24, 2014 — Mr. Calkins (Wetaskiwin) — On
or after Wednesday, February 26, 2014 — Consideration at
report stage of Bill C-525, An Act to amend the Canada Labour
Code, the Parliamentary Employment and Staff Relations Act
and the Public Service Labour Relations Act (certification and
revocation — bargaining agent), as reported by the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities with
amendments.
C-525 — 24 février 2014 — M. Calkins (Wetaskiwin) — À
compter du mercredi 26 février 2014 — Étude à l'étape du
rapport du projet de loi C-525, Loi modifiant le Code canadien
du travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement et la
Loi sur les relations de travail dans la fonction publique
(accréditation et révocation — agent négociateur), dont le
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées a fait rapport avec des
amendements.
Committee Report — presented on Monday, February 24, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-45.
Rapport du Comité — présenté le lundi 24 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-45.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
February 24, 2014 — The Minister of Justice — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act and
the Sex Offender Information Registration Act, to enact the
High Risk Child Sex Offender Database Act and to make
consequential amendments to other Acts”.
24 février 2014 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au
Canada et la Loi sur l'enregistrement de renseignements sur les
délinquants sexuels, édictant la Loi sur la banque de données
concernant les délinquants sexuels à risque élevé (infractions
sexuelles visant les enfants) et modifiant d'autres lois en
conséquence ».
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
February 24, 2014 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Pension Plan (retroactive
payments)”.
24 février 2014 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Régime de pensions du Canada
(prestations rétroactives) ».
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-3092 — February 24, 2014 — Mr. Cuzner (Cape Breton—
Canso) — With regard to the Treasury Board's Policies and
Guidelines for Ministers' Offices, for each month since April
2006, broken down in each case for (i) each Minister's office,
(ii) the Prime Minister's Office, (iii) the office of each Minister
of State, what is the total amount of funds dispersed from the
Consolidated Revenue Fund: (a) pursuant to section 3.7.1 of the
Guidelines, or any other section which may have been in force
from time to time, for severance pay for departing exempt staff;
(b) pursuant to section 3.7.2 of the Guidelines, or any other
section which may have been in force from time to time, for
separation pay for departing exempt staff; and (c) pursuant to
section 3.7.5 of the Guidelines, or any other section which may
have been in force from time to time, for employment
assistance for departing exempt staff?
Q-3092 — 24 février 2014 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso)
— En ce qui concerne les Politiques et lignes directrices à
l’intention des cabinets des ministres du Conseil du Trésor, pour
chaque mois depuis avril 2006, ventilées dans chaque cas par (i)
cabinet de chaque ministre, (ii) cabinet du premier ministre, (iii)
cabinet de chaque ministre d’État, quel est le montant total des
fonds puisés dans le Trésor : a) conformément à l’article 3.7.1
des Politiques et lignes directrices ou à tout autre article en
vigueur, pour les indemnités de départ du personnel exonéré; b)
conformément à l’article 3.7.2 des Politiques et lignes
directrices ou à tout autre article en vigueur, pour les
indemnités de cessation d’emploi du personnel exonéré; c)
conformément à l’article 3.7.5 des Politiques et lignes
directrices ou à tout autre article en vigueur, pour l’aide à
l’emploi du personnel exonéré qui quitte ses fonctions?
Q-3102 — February 24, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With
regard to government expenditures, what is the amount,
program, nature or purpose, file number, and date of all
grants or contributions made to Wabush Mines and Cliff
Resources since January 2000?
Q-3102 — 24 février 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui
concerne les dépenses du gouvernement, quels sont les
montants, les programmes, la nature ou l’objet, les numéros
de dossier et les dates de toutes les subventions ou contributions
versées à Wabush Mines et Cliff Resources depuis janvier
2000?
Q-3112 — February 24, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With
regard to national parks, what is the detailed breakdown, by
fiscal year and nature or purpose, of all expenditures related to
the establishment of Mealy Mountains National Park, made
pursuant to the $5.5 million in funding over five years referred
to on page 115 of the 2011 budget plan tabled in the House of
Commons on June 6, 2011?
Q-3112 — 24 février 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui
concerne les parcs nationaux, quelle est la ventilation détaillée,
par exercice et nature ou objectif, de toutes les dépenses liées à
l’établissement du parc national des monts Mealy, effectuées en
vertu du financement de 5,5 millions de dollars sur cinq ans
dont il est question à la page 129 du plan budgétaire 2011
déposé à la Chambre des communes le 6 juin 2011?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
IV
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-504 — November 7, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue), seconded by
Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), — That Bill C-504,
An Act to amend the Canada Labour Code (volunteer
firefighters), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-504 — 7 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue), appuyée par M.
Rafferty (Thunder Bay—Rainy River), — Que le projet de
loi C-504, Loi modifiant le Code canadien du travail (pompiers
volontaires), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — November 7, 2013
M. Angus (Timmins—Baie James) — 7 novembre 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Tuesday, February 25, 2014
REPORT STAGE OF BILLS
Le mardi 25 février 2014
V
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-6
Projet de loi C-6
An Act to implement the Convention on Cluster Munitions
Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sousmunitions
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — February 6, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre)
— That Bill C-6 be amended by deleting the short title.
Motion no 1 — 6 février 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) —
Que le projet de loi C-6 soit modifié par suppression du titre
abrégé.
Motion No. 2 — February 6, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre)
— That Bill C-6 be amended by deleting Clause 11.
Motion no 2 — 6 février 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) —
Que le projet de loi C-6 soit modifié par suppression de l'article
11.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — February 10, 2014
M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — 10 février 2014
Bill C-425
Projet de loi C-425
An Act to amend the Citizenship Act (honouring the Canadian
Armed Forces)
Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté (valorisation des Forces
armées canadiennes)
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — January 31, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — That Bill C-425, in Clause 1, be
amended by deleting lines 4 to 9 on page 1.
Motion no 1 — 31 janvier 2014 — Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — Que le projet de loi C-425, à l'article
1, soit modifié par suppression des lignes 4 à 7, page 1.
Motion No. 2 — January 31, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — That Bill C-425 be amended by
deleting Clause 2.
Motion no 2 — 31 janvier 2014 — Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — Que le projet de loi C-425 soit
modifié par suppression de l'article 2.
Motion No. 3 — January 31, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — That Bill C-425 be amended by
deleting Clause 3.
Motion no 3 — 31 janvier 2014 — Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard) — Que le projet de loi C-425 soit
modifié par suppression de l'article 3.
Bill C-461
Projet de loi C-461
An Act to amend the Access to Information Act and the
Privacy Act (disclosure of information)
Loi modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur la
protection des renseignements personnels (communication de
renseignements)
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 8.
Statement and selection by Speaker — see Debates of November
22, 2013.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 8.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 22
novembre 2013.
VI
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately. Its vote also applies to
Motions Nos. 2 to 4 and 6 to 8.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi aux motions nos 2 à 4 et 6 à 8.
Motion No. 5 — Question put separately.
Motion no 5 — Mise aux voix séparément.
Motion No. 1 — February 13, 2014 — Deferred recorded division
on the motion of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert),
seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill
C-461 be amended by replacing the long title on page 1 with the
following:
Motion no 1 — 13 février 2014 — Vote par appel nominal différé
sur la motion de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé
par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi
C-461 soit modifié par substitution au titre intégral, page 1, de
ce qui suit :
“An Act to amend the Privacy Act (disclosure of information)”
« Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels (communication de renseignements) »
Motion No. 2 — February 13, 2014 — Mr. Rathgeber (Edmonton
—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North),
— That Bill C-461, in the short title, be amended by replacing
line 4 on page 1 with the following:
Motion no 2 — 13 février 2014 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le
projet de loi C-461, dans le titre abrégé, soit modifié par
substitution, à la ligne 5, page 1, de ce qui suit :
“1. This Act may be cited as the”
« ments et la transparence de la »
Motion No. 3 — February 13, 2014 — Mr. Rathgeber (Edmonton
—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North),
— That Bill C-461 be amended by deleting clause 2.
Motion no 3 — 13 février 2014 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le
projet de loi C-461 soit modifié par suppression de l'article 2.
Motion No. 4 — February 13, 2014 — Mr. Rathgeber (Edmonton
—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North),
— That Bill C-461 be amended by deleting Clause 3.
Motion no 4 — 13 février 2014 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le
projet de loi C-461 soit modifié par suppression de l'article 3.
Motion No. 5 — February 13, 2014 — Deferred recorded division
on the motion of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert),
seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill
C-461, in Clause 4, be amended by replacing lines 4 to 20 on
page 2 with the following:
Motion no 5 — 13 février 2014 — Vote par appel nominal différé
sur la motion de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé
par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi
C-461, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 5 à
21, page 2, de ce qui suit :
“(iii) the total annual monetary income of the individual,
including any performance bonus, as well as the job
classification and responsibilities of the position held by the
individual, and any additional responsibilities given to the
individual, if that income is equal to or greater than the
sessional allowance — within the meaning of the Parliament of
Canada Act — payable to a member of Parliament,
« (iii) sa rémunération annuelle totale en argent, y compris toute
prime de rendement, ainsi que la classification et les attributions
de son poste et toute attribution additionnelle qui lui est
conférée, si cette rémunération est égale ou supérieure à
l’indemnité de session — au sens de la Loi sur le Parlement du
Canada — payable à un parlementaire fédéral,
(iii.1) the salary range of the position held by the individual, as
well as the classification and responsibilities of that position, if
the individual's total annual monetary income, including any
performance bonus, is less than the sessional allowance —
within the meaning of the Parliament of Canada Act — payable
to a member of Parliament,
(iii.1) l’éventail des salaires de son poste, ainsi que la
classification et les attributions de celui-ci, si sa rémunération
annuelle totale en argent, y compris toute prime de rendement,
est inférieure à l’indemnité de session — au sens de la Loi sur le
Parlement du Canada — payable à un parlementaire fédéral,
(iii.2) the expenses incurred by the individual in the course of
employment for which the individual has been reimbursed by
the government institution,”
(iii.2) les dépenses qu’il a engagées au cours de son emploi et
qui lui ont été remboursées par l’institution fédérale, »
Motion No. 6 — February 13, 2014 — Mr. Rathgeber (Edmonton
—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North),
— That Bill C-461 be amended by deleting clause 5.
Motion no 6 — 13 février 2014 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le
projet de loi C-461 soit modifié par suppression de l'article 5.
VII
Tuesday, February 25, 2014
Le mardi 25 février 2014
Motion No. 7 — February 13, 2014 — Mr. Rathgeber (Edmonton
—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North),
— That Bill C-461 be amended by deleting clause 6.
Motion no 7 — 13 février 2014 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le
projet de loi C-461 soit modifié par suppression de l'article 6.
Motion No. 8 — February 13, 2014 — Mr. Rathgeber (Edmonton
—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North),
— That Bill C-461 be amended by deleting clause 7.
Motion no 8 — 13 février 2014 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le
projet de loi C-461 soit modifié par suppression de l'article 7.
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising