Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 157
No 157
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
Hour of meeting
11:00 a.m.
Ouverture de la séance
11 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
29
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
29
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
29
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
41
Government Bills (Senate)
...............................
42
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
42
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
45
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
45
45
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
Deferred Recorded Divisions
............................
Items in the Order of Precedence
...........................
45
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
55
List for the Consideration of Private Members' Business
55
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
55
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
V
Avis de motions portant production de documents . . .
V
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Order Paper
Feuilleton
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
7
Order of Business
Ordre des travaux
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 11:00 a.m.
to 12:00 noon
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 11 heures
à 12 heures
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 3:00 p.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 15
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
No. 1
No 1
February 5, 2014 — The Minister of Labour and Minister of Status
of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations”.
5 février 2014 — Le ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant le maintien et
la reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the continuation and
resumption of rail service operations”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires ».
No. 2
No 2
November 28, 2014 — The Minister of Natural Resources and
Minister for the Federal Economic Development Initiative for
Northern Ontario — Bill entitled “An Act to amend the
National Energy Board Act and the Canada Oil and Gas
Operations Act”.
28 novembre 2014 — Le ministre des Ressources naturelles et
ministre de l'Initiative fédérale du développement économique
dans le Nord de l’Ontario — Projet de loi intitulé « Loi
modifiant la Loi sur l'Office national de l'énergie et la Loi sur
les opérations pétrolières au Canada ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to amend the National Energy
Board Act and the Canada Oil and Gas Operations Act”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur l'Office national de
l'énergie et la Loi sur les opérations pétrolières au Canada ».
No. 3
No 3
December 3, 2014 — The Minister of State (Democratic Reform)
— Bill entitled “An Act to amend the Canada Elections Act”.
3 décembre 2014 — Le ministre d’État (Réforme démocratique) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du
Canada ».
8
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 4
No 4
December 5, 2014 — The Minister of Justice — Bill entitled “An
Act to correct certain anomalies, inconsistencies and errors and
to deal with other matters of a non-controversial and
uncomplicated nature in the Statutes of Canada and to repeal
certain provisions that have expired, lapsed or otherwise ceased
to have effect”.
5 décembre 2014 — Le ministre de la Justice — Projet de loi
intitulé « Loi visant à corriger des anomalies, contradictions ou
erreurs relevées dans les Lois du Canada et à y apporter d'autres
modifications mineures et non controversables ainsi qu'à
abroger certaines dispositions ayant cessé d'avoir effet ».
No. 5
No 5
December 5, 2014 — The Minister of Agriculture and Agri-Food
— Bill entitled “An Act to amend the Canada Grain Act and to
make consequential amendments to other Acts”.
5 décembre 2014 — Le ministre de l’Agriculture et de
l’Agroalimentaire — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur les grains du Canada et d'autres lois en conséquence ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to amend the Canada Grain Act and
to make consequential amendments to other Acts”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada
et d'autres lois en conséquence ».
No. 6
No 6
December 5, 2014 — The Minister of Industry — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act”.
5 décembre 2014 — Le ministre de l’Industrie — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la concurrence ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
9
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
10
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of borrowing
for credit cards)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois (coût
d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets
automatiques) ».
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
11
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
12
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
13
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
14
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 53
No 53
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 55
No 55
September 19, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — First
reading of Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Nepisiguit River)”.
19 septembre 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Première
lecture du projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la
protection des eaux navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit
card debt)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 57
No 57
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
15
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 58
No 58
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 59
No 59
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 60
No 60
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
No. 61
No 61
January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act respecting Louis Riel and establishing a day in his
honour”.
28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant Louis Riel et instituant une journée en
son honneur ».
No. 62
No 62
April 2, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — Bill entitled “An
Act to amend the Canada Elections Act (identity of electors)”.
2 avril 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (identité des
électeurs) ».
No. 63
No 63
April 24, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (use of electronic
devices while operating a motor vehicle)”.
24 avril 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (utilisation
d’appareils électroniques pendant la conduite d’un véhicule à
moteur) ».
No. 64
No 64
May 1, 2014 — Mr. Sullivan (York South—Weston) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (caregiver tax
credit for spouse)”.
1er mai 2014 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit
d’impôt pour aidant naturel du conjoint) ».
No. 65
No 65
May 29, 2014 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal
Code (dying with dignity)”.
29 mai 2014 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code
criminel (mourir dans la dignité) ».
No. 66
No 66
June 2, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — Bill entitled “An Act to
amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
2 juin 2014 — Mme Papillon (Québec) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 67
No 67
June 17, 2014 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Bill entitled “An Act respecting the Safe Operation of Small
Fishing Vessels”.
17 juin 2014 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Projet de loi intitulé « Loi concernant la sécurité d’utilisation
des petits bateaux de pêche ».
16
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 68
No 68
September 30, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigation Protection Act
(Nepisiguit River)”.
30 septembre 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection de la
navigation (rivière Nepisiguit) ».
No. 69
No 69
October 28, 2014 — Mr. Adler (York Centre) — Bill entitled “An
Act to designate the month of October as Hispanic Heritage
Month”.
28 octobre 2014 — M. Adler (York-Centre) — Projet de loi intitulé
« Loi désignant le mois d’octobre comme Mois du patrimoine
hispanique ».
No. 70
No 70
December 3, 2014 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel)
— Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (microplastics)”.
3 décembre 2014 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (microplastiques) ».
No. 71
No 71
December 4, 2014 — Mr. Larose (Repentigny) — Bill entitled “An
Act to expand the object of the federal regional development
agencies”.
4 décembre 2014 — M. Larose (Repentigny) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à élargir la mission des agences régionales
de développement du gouvernement fédéral ».
No. 72
No 72
December 4, 2014 — Ms. Perreault (Montcalm) — Bill entitled
“An Act to establish National Spinal Cord Injury Awareness
Day”.
4 décembre 2014 — Mme Perreault (Montcalm) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée nationale de sensibilisation
aux lésions médullaires ».
No. 73
No 73
December 4, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — Bill
entitled “An Act to amend the Payments in Lieu of Taxes Act
(independent assessment)”.
4 décembre 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les paiements versés en
remplacement d’impôts (évaluation indépendante) ».
No. 74
No 74
December 4, 2014 — Mr. Hillyer (Lethbridge) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code and the Corrections and
Conditional Release Act (failure to comply with a condition)”.
4 décembre 2014 — M. Hillyer (Lethbridge) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système
correctionnel et la mise en liberté sous condition (manquement
à une condition) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
No. 1
No 1
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
increase the number of Canadian citizens that are eligible to
vote.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
accroître le nombre de citoyens canadiens qui sont admissibles
au vote.
17
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 2
No 2
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
improve the accuracy of the National Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
améliorer l’exactitude du Registre national des électeurs.
No. 3
No 3
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
open the eligibility of those who can be added to the National
Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à accroître la portée du projet de loi de façon à
élargir l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national
des électeurs.
No. 4
No 4
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
remove the role of political parties in the appointment of
election day workers and to confer that role exclusively upon
Elections Canada.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
éliminer le rôle des partis politiques dans la nomination des
personnes qui travaillent le jour du scrutin et à confier ce rôle à
Élections Canada exclusivement.
No. 5
No 5
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
confer upon the Chief Electoral Officer the power to access
details and supporting documents on national party election
expense claims.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
donner au directeur général des élections le pouvoir d’obtenir
les détails et les pièces justificatives concernant les dépenses
électorales déclarées par les partis au niveau national.
No. 6
No 6
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
providing additional offences, including strict liability
provisions, related to voter contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en
prévoyant des infractions supplémentaires, y compris des
dispositions en matière de responsabilité stricte, en ce qui
concerne les appels auprès des électeurs.
18
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 7
No 7
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
provide extraterritorial application of rules surrounding voter
contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
prévoir l’application extraterritoriale des règles régissant les
services d’appel auprès des électeurs.
No. 8
No 8
March 5, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9
No 9
March 5, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the First Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Monday, December 2, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le premier rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 10
No 10
March 5, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That the Second
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Thursday, February 6, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 11
No 11
March 5, 2014 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) —
That the Second Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Thursday, February 6, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 12
No 12
March 5, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
March 5, 2014 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
March 5, 2014 — Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
March 6, 2014 — Ms. Perreault (Montcalm) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Perreault (Montcalm) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
March 6, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
20
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 17
No 17
March 6, 2014 — Mr. Larose (Repentigny) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Larose (Repentigny) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
April 4, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Procedure and House
Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An Act to
amend the Canada Elections Act and other Acts and to make
consequential amendments to other Acts, the Committee be
granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
allowing the Commissioner to seek relief through the courts to
compel testimony.
4 avril 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en lui
permettant de s’adresser aux tribunaux pour contraindre un
témoin à comparaître.
No. 20
No 20
May 22, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented Friday, May 16, 2014, be
concurred in.
22 mai 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le vendredi 16 mai 2014,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
June 3, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That it be an instruction
to the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en ce qui à
trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
21
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 22
No 22
June 3, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That
it be an instruction to the Standing Committee on Justice and
Human Rights that, during its consideration of Bill C-13, An
Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act, the
Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act, the Committee be granted the power to divide the
Bill into two bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27,
related to cyberbullying; and the second bill containing all the
other provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la justice et des
droits de la personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel,
la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la
Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette
mesure législative en deux projets de loi : le premier constitué
des articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le
deuxième formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en
ce qui à trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
No. 23
No 23
June 16, 2014 — Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Veterans
Affairs that, during its consideration of Bill C-27, An Act to
amend the Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces), the Committee be granted the power to
expand the scope of the Bill in order to allow members of the
RCMP to qualify for the priority hiring program.
16 juin 2014 — M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
anciens combattants que, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-27, Loi modifiant la Loi sur l’emploi dans la fonction
publique (accès élargi à l’embauche pour certains militaires et
anciens militaires des Forces canadiennes), le Comité soit
habilité à élargir la portée du projet de loi de façon à permettre
aux membres de la GRC d'être admissibles au programme
concernant la priorité d’embauche.
No. 24
No 24
September 11, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 25
No 25
September 11, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 26
No 26
September 11, 2014 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) —
That the Second Report of the Standing Committee on Health,
presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté
le jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
22
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 27
No 27
September 11, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — That the Second Report of the Standing Committee
on Health, presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred
in.
11 septembre 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Que le deuxième rapport du Comité permanent de
la santé, présenté le jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 28
No 28
September 11, 2014 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 29
No 29
September 11, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
National Defence, presented on Thursday, June 12, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier)
— Que le quatrième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 30
No 30
September 11, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie)
— That the Fifth Report of the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development, presented on Friday,
May 16, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
vendredi 16 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 31
No 31
September 11, 2014 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — That
the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
23
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 32
No 32
September 11, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Monday, May 5,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le lundi 5 mai
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
No 33
September 11, 2014 — Mr. Sullivan (York South—Weston) —
That the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 34
No 34
September 11, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development, presented on
Monday, May 5, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le lundi
5 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 35
No 35
September 11, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — That the Third Report of the Standing Committee
on Transport, Infrastructure and Communities, presented on
Friday, June 13, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Que le troisième rapport du Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités, présenté le
vendredi 13 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 36
No 36
September 11, 2014 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, May 12,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
24
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 37
No 37
September 11, 2014 — Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 38
No 38
September 11, 2014 — Mr. Rousseau (Compton—Stanstead) —
That the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, May 12,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Rousseau (Compton—Stanstead) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 39
No 39
September 11, 2014 — Mr. Choquette (Drummond) — That the
Third Report of the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development, presented on Monday, June 2, 2014,
be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Choquette (Drummond) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'environnement et
du développement durable, présenté le lundi 2 juin 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 40
No 40
September 11, 2014 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — That the Third Report of the Standing Committee
on Environment and Sustainable Development, presented on
Monday, June 2, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — Que le troisième rapport du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présenté le lundi
2 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 41
No 41
September 16, 2014 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — That the Fifth Report of the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development,
presented on Friday, May 16, 2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — Que le cinquième rapport du Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international, présenté le vendredi 16 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
25
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 42
No 42
September 16, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) —
That the Third Report of the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development, presented on
Monday, June 2, 2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présenté le
lundi 2 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 43
No 43
September 16, 2014 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — That the Fourth Report of the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development,
presented on Monday, May 5, 2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — Que le quatrième rapport du Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international, présenté le lundi 5 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 44
No 44
September 16, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Industry,
Science and Technology, presented on Monday, May 12, 2014,
be concurred in.
16 septembre 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 45
No 45
September 16, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Industry,
Science and Technology, presented on Monday, May 12, 2014,
be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 46
No 46
September 16, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Industry, Science
and Technology, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
16 septembre 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
26
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 47
No 47
September 18, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development, presented on Monday,
May 5, 2014, be concurred in.
18 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le lundi 5 mai
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 48
No 48
September 18, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred
in.
18 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 49
No 49
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 50
No 50
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Third Report of the Standing Committee on Environment
and Sustainable Development, presented on Monday, June 2,
2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'environnement et
du développement durable, présenté le lundi 2 juin 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 51
No 51
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
27
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 52
No 52
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Second Report of the Standing Committee on Health,
presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 53
No 53
September 23, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on Public Safety and
National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
23 septembre 2014 — M. Easter (Malpeque) — Que le quatrième
rapport du Comité permanent de la sécurité publique et
nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 54
No 54
September 25, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
25 septembre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 55
No 55
October 21, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
21 octobre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
sixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mardi 21 octobre 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
February 19, 2015, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 19 février 2015,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 56
No 56
October 21, 2014 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — That
the Sixth Report of the Standing Committee on Health,
presented on Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
21 octobre 2014 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mardi 21 octobre 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
February 19, 2015, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 19 février 2015,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 57
No 57
October 21, 2014 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on Health, presented on
Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
21 octobre 2014 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Que le sixième
rapport du Comité permanent de la santé, présenté le mardi 21
octobre 2014, soit agréé.
28
Monday, December 8, 2014
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
February 19, 2015, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Le lundi 8 décembre 2014
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 19 février 2015,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 58
No 58
October 21, 2014 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — That
the Sixth Report of the Standing Committee on Health,
presented on Tuesday, October 21, 2014, be concurred in.
21 octobre 2014 — M. Kellway (Beaches—East York) — Que le
sixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mardi 21 octobre 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
February 19, 2015, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 19 février 2015,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
29
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending March 26, 2015 — maximum of 7 allotted
days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 26 mars 2015 — maximum
de 7 jours désignés, conformément à l’article 81(10)a) du
Règlement.
Days to be allotted — 7 days in current period.
Jours à désigner — 7 jours dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
30
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
31
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
in light of the Federal Court of Canada finding on May 23,
2013 by Justice Richard Mosley that the Conservative CIMS
database was the likely source of election fraud in ridings
across the country in the 2011 general election, the House call
on Elections Canada to fully enforce the Canada Elections Act
for the current by-elections in Provencher, Brandon—Souris,
Toronto Centre, and Bourassa, paying close attention to any
reports of similar fraudulent activity, and to report to the House
within ninety calendar days any complaints or evidence that it
has received of such fraudulent activity taking place.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
compte tenu de la conclusion à laquelle le juge Richard Mosley
de la Cour fédérale du Canada en est arrivé le 23 mai 2013, que
la base de données du SGIC des conservateurs était la source
probable de la fraude électorale dans des circonscriptions un
peu partout au pays lors des élections générales de 2011, la
Chambre demande à Élections Canada d’appliquer
intégralement la Loi électorale du Canada lors des prochaines
élections partielles dans les circonscriptions de Provencher,
Brandon—Souris, Toronto Centre et Bourassa, en portant une
attention particulière à tout rapport d’activité frauduleuse
semblable, et de signaler à la Chambre, dans les quatre-vingtdix jours civils, toute plainte ou preuve qu’elle a reçue que de
telles activités frauduleuses se sont produites.
November 19, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
19 novembre 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
32
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
reçoive instruction de recommander des modifications à
apporter au Règlement et autres conventions régissant les
questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et
renforcer la discipline que peut exercer le Président pour
rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le
temps alloué aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la
convention suivant laquelle le ministre questionné n’est pas
tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des
questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de parole
seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement
aux questions destinées au premier ministre, (vi) vouer les
lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions destinées aux
ministres autres que le premier ministre d’une manière qui
oblige les ministres à être présents deux jours sur les quatre
pour répondre aux questions concernant leur portefeuille selon
un calendrier publié soumis à rotation et assurant une répartition
équitable des ministres sur les quatre jours; que le Comité fasse
rapport à la Chambre de ses constatations et des modifications
qu’il recommande d’apporter au Règlement et autres
conventions dans les six mois suivant l’adoption de cet ordre.
January 23, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the
opinion of the House, the government should make
affordability a central focus of Budget 2014, including the
reduction of ATM fees, the elimination of fees for paper copies
of bills, working with the provinces and territories to crack
down on the predatory practices of payday lenders, creating a
gas price watchdog, and working with the financial sector to
ensure Canadians have access to low-interest credit cards.
23 janvier 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait centrer le budget de 2014
sur l’abordabilité, y compris la réduction des frais d’utilisation
des guichets automatiques, l’interdiction d’imposer des frais
pour obtenir des relevés papier, la collaboration avec les
provinces et les territoires pour sévir contre les pratiques
abusives des prêteurs sur salaire, la création d’un organisme de
surveillance des prix de l’essence, et la collaboration avec le
secteur financier en vue de garantir aux Canadiens l’accès à des
cartes de crédit à faible taux d’intérêt.
January 23, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, in the wake of the loss of nearly
50,000 jobs across Canada in December 2013 alone, and the
Bank of Canada prediction that household debt will contribute
to the continued underperformance of our economy over the
next two years, the government should take immediate action to
reduce current record levels of household debt.
23 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, compte tenu de la perte de près de 50 000
emplois au Canada en décembre 2013 seulement et du fait que
la Banque du Canada prévoit que l’endettement des ménages
contribuera à la contre-performance persistante de notre
économie au cours des deux prochaines années, le
gouvernement devrait agir immédiatement pour réduire le
taux d’endettement record des ménages.
33
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
January 28, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, many payday lenders exploit
vulnerable Canadians and that the House call on the
government to (a) take federal leadership in protecting
Canadians from predatory lending rates; (b) ban extra fees
and other loopholes that push effective lending rates beyond the
criminal rate of 60 percent; and (c) work with the provinces and
financial institutions to increase the accessibility to financial
services for low-income Canadians.
28 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, de nombreux prêteurs sur salaire
exploitent les Canadiens vulnérables et que la Chambre
demande au gouvernement a) d’assumer un leadership fédéral
quant à la protection des Canadiens contre les taux usuraires; b)
d’interdire les frais supplémentaires et autres échappatoires qui,
dans les faits, font augmenter les taux d’intérêts débiteurs audelà du taux criminel de 60 pour cent; c) de collaborer avec les
provinces et les institutions financières afin d’accroître
l’accessibilité aux services financiers pour les Canadiens à
faible revenu.
January 28, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That, in the opinion of the House, credit
card interest rates are too high as a result of an uncompetitive
marketplace and that the House call on the government to
ensure Canadians can have access to a low-rate, no frills credit
card.
28 janvier 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que, de l’avis de la Chambre, les taux d’intérêt
des cartes de crédit sont trop élevés en l’absence de concurrence
dans le marché, et que la Chambre demande au gouvernement
de veiller à ce que les Canadiens aient accès à une carte de
crédit à faible taux, sans frais accessoires.
January 28, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the opinion
of the House, Canadians face unfair new fees for paper bills and
that the House call on the government to announce immediate
action in Budget 2014 to ban pay-to-pay fees.
28 janvier 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient de nouveaux frais injustes pour
les factures papier, et que la Chambre demande au
gouvernement d’annoncer, dans le budget de 2014, des
mesures immédiates pour interdire les « frais à payer pour
payer ».
January 31, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Board of Internal Economy begin
posting the travel and hospitality expenses of Members, on a
quarterly basis, starting with the last quarter of 2013, to the
Parliament of Canada website in a manner similar to the
guidelines used by the government for the proactive disclosure
of ministerial expenses.
31 janvier 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Bureau de la régie interne commence à
publier, sur le site Web du Parlement du Canada, les frais de
déplacement et d’accueil trimestriels des députés, en
commençant par le dernier trimestre de 2013, en s’inspirant
des lignes directrices du gouvernement en matière de
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee hold public hearings in each region of Canada,
before starting clause-by-clause consideration of the Bill.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à tenir des audiences
publiques dans chacune des régions du Canada avant
d’entreprendre son étude article par article du projet de loi.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of
Canada should be allowed to investigate electoral fraud and
report on investigations.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que,
de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections du
Canada devrait pouvoir enquêter sur la fraude électorale et faire
rapport des résultats de ses enquêtes.
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill
in order to: (a) increase the number of Canadian citizens that are
eligible to vote; (b) improve the accuracy of the National
Register of Electors; and (c) open the eligibility of those who
can be added to the National Register of Electors.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à élargir la portée du
projet de loi de façon à : a) accroître le nombre de citoyens
canadiens qui sont admissibles au vote; b) améliorer
l’exactitude du Registre national des électeurs; c) élargir
l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national des
électeurs.
February 20, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in
the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of Canada
should be allowed to encourage and promote democracy.
20 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l'avis
de la Chambre, le directeur général des élections du Canada
devrait pouvoir encourager la participation au vote et
promouvoir la démocratie.
February 28, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That the House express its dismay at the government’s statistics
which indicate that since 2007, waiting times have increased by
200% for family reunification immigrants, by 65% for live-in
caregivers, by 55% for Provincial Nominees, by up to 113% for
Federal Skilled Workers, by 150% for visitor visas and by
107% for citizenship applications; and call on the government
to invest the necessary resources to reduce these waiting times
to at least 2007 levels.
28 février 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que
la Chambre exprime sa consternation devant les statistiques du
gouvernement qui indiquent que, depuis 2007, les temps
d’attente ont augmenté de 200 % pour les réunifications des
familles, de 65 % pour les aides familiaux résidants, de 55 %
pour les candidats des provinces, de 113 % pour les travailleurs
qualifiés du programme fédéral, de 150 % pour les visas de
visiteur et de 107 % pour les demandes de citoyenneté, et
qu’elle demande au gouvernement d’investir les ressources
nécessaires pour ramener les temps d’attente à ce qu’ils étaient
en 2007 au moins.
February 28, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders that would preclude the use of closure and time
allocation on any legislation that seeks to amend either the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act and that
the Committee report its findings to the House by April 11,
2014.
28 février 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de recommander des
modifications au Règlement de manière à interdire le recours
à la clôture et à l’attribution de temps pour tout projet de loi
visant à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada, et que le Comité fasse rapport de ses
conclusions à la Chambre d’ici le 11 avril 2014.
March 20, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the
opinion of the House, the Prime Minister should, within 6
months, invite the provincial and territorial governments, as
well as representatives of First Nations, Inuit and Metis, to a
meeting on improving public health care for Canadians and
developing federal-provincial agreements that ensure all
Canadians have access to high quality public health care from
coast to coast to coast.
20 mars 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de
la Chambre, le premier ministre devrait, d’ici 6 mois, inviter les
gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi que les
représentants des Premières Nations, Inuits et Métis, à se
réunir au sujet de l’amélioration du système public de soins de
santé offerts aux Canadiens et de l’élaboration d’ententes
fédérales-provinciales garantissant à tous les Canadiens un
accès à des soins de santé publics de haute qualité partout au
Canada.
March 28, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the drastic increase in income
inequality under recent Liberal and Conservative governments
harms Canadian society; and that the House express its
opposition to the Conservative income splitting proposal
which will make this problem worse and provide no benefit
to over 86% of Canadians.
28 mars 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’accroissement considérable de
l’inégalité des revenus sous la gouverne des gouvernements
successifs libéraux et conservateurs nuit à la société
canadienne; et que la Chambre exprime son opposition à la
proposition de partage des revenus des conservateurs qui ne
fera qu’aggraver le problème et qui n’offre aucun avantage à
plus de 86 % des Canadiens.
April 8, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
Standing Order 78 be amended by adding the following:
"(4) No motion, pursuant to any paragraph of this Standing
8 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que l’article
78 du Règlement soit modifié par adjonction de ce qui suit :
« (4) Aucune motion prévue par un alinéa du présent article
34
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
35
Order, may be used to allocate a specified number of days or
hours for the consideration and disposal of any bill that seeks to
amend the Canada Elections Act or the Parliament of Canada
Act.";
and that Standing Order 57 be amended by adding the
following:
", provided that the resolution or resolutions, clause or clauses,
section or sections, preamble or preambles, title or titles, being
considered do not pertain to any bill that seeks to amend the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act.".
ne peut être invoquée pour attribuer un certain nombre de jours
ou d’heures aux délibérations relatives à tout projet de loi visant
à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada. »;
que l’article 57 du Règlement soit modifié par adjonction de ce
qui suit :
« , à condition que la résolution, l’article, le paragraphe, le
préambule ou le titre examinés ne concernent pas un projet de
loi visant à modifier la Loi électorale du Canada ni la Loi sur le
Parlement du Canada. ».
April 24, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the Finance Minister should immediately renew the
government’s commitment to working with the provinces
towards an increase of benefits provided by the Canada and
Quebec Pension Plans.
24 avril 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, le ministre des Finances devrait renouveler
immédiatement l’engagement du gouvernement à travailler
avec les provinces à une augmentation des prestations du
Régime de pensions du Canada et du Régime de rentes du
Québec.
April 24, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, CBC/Radio-Canada plays a
key role in informing, entertaining and uniting Canadians and is
today weakened because of the rounds of cuts over the past 20
years, and calls on the government to: (a) reverse the $45
million in cuts for 2014-2015 in Budget 2012; and (b) provide
adequate and stable funding to the public broadcaster so that it
can fulfill its mandate.
24 avril 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que,
de l’avis de la Chambre, CBC/Radio-Canada joue un rôle
fondamental pour informer, divertir et unir les Canadiens et est
aujourd’hui fragilisée, notamment en raison des différentes
vagues de compressions des vingt dernières années, et demande
au gouvernement : a) de renoncer aux compressions de 45
millions de dollars pour l’année 2014-2015 issues du Budget
2012; b) d’assurer un financement adéquat et stable au diffuseur
public afin que celui-ci puisse réaliser son mandat.
May 2, 2014 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That the
House recognize that the Supreme Court ruling of April 25,
2014, does not eliminate the possibility of meaningful and
immediate improvements to the Senate appointment process
and call on the Prime Minister to implement a new, nonpartisan, transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour
suprême n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière
substantielle et immédiate le processus de nomination des
sénateurs et demande au premier ministre de mettre en place un
nouveau processus impartial et transparent qui proposerait à ce
dernier des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
May 2, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the House
recognize that the Supreme Court ruling of April 25, 2014, does
not eliminate the possibility of meaningful and immediate
improvements to the Senate appointment process and call on
the Prime Minister to implement a new, non-partisan,
transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que la Chambre
reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour suprême
n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière substantielle
et immédiate le processus de nomination des sénateurs et
demande au premier ministre de mettre en place un nouveau
processus impartial et transparent qui proposerait à ce dernier
des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
May 2, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House express
its deep concern regarding the sharing of Canadians’ private
telecommunications information over a million times with
various government agencies, without any explanation or
transparency; call on the government to provide the Privacy
Commissioner with the information she has been requesting on
this matter; and increase proper oversight on all matters of
national security through the establishment of a National
Security Committee of Parliamentarians as laid out in Bill
C-551.
2 mai 2014 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre exprime
sa profonde inquiétude relativement à la communication, par les
fournisseurs de services de télécommunications, de
renseignements personnels de Canadiens à diverses agences
gouvernementales à plus d’un million de reprises, sans aucune
explication ou transparence; qu’elle demande au gouvernement
de fournir à la commissaire à la protection de la vie privée
l’information qu’elle demande sur le sujet; qu’elle accroisse la
surveillance des questions de sécurité nationale en constituant le
Comité de parlementaires sur la sécurité nationale comme le
prévoit le projet de loi C-551.
May 2, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the
opinion of the House, the government should follow the advice
of the Privacy Commissioner and make public the number of
warrantless disclosures made by telecommunications
2 mai 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre la
recommandation de la commissaire à la protection de la vie
privée et rendre public le nombre de divulgations sans mandat
36
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
companies at the request of federal departments and agencies;
and immediately close the loophole that has allowed the
indiscriminate disclosure of the personal information of lawabiding Canadians without a warrant.
qui ont été réalisées par les entreprises de télécommunications à
la demande des agences et ministères fédéraux; et
immédiatement corriger les lacunes qui ont permis la
divulgation sans mandat des renseignements personnels de
citoyens respectueux de la loi.
May 12, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — That, in the opinion of
the House: (a) a woman's right to choose abortion is a
fundamental question of equality and human rights; (b) the key
priorities of the government during the upcoming international
summit on child and maternal health on May 28-30, 2014
should include empowering women globally, promoting gender
equality and supporting reproductive health care including the
full range of family planning, sexual and reproductive health
options; and (c) the government should lift its policy of refusing
to fund international programs that support a full range of
family planning and reproductive health care options, including
abortion.
12 mai 2014 — Mme Ashton (Churchill) — Que, de l’avis de la
Chambre : a) le droit des femmes de choisir l’avortement est au
cœur de l’égalité et touche aux droits de la personne; b) le
gouvernement devrait avoir pour grandes priorités, au cours du
sommet international sur la santé des enfants et des mères qui
aura lieu du 28 au 30 mai 2014, de donner plus de pouvoirs aux
femmes dans le monde, de promouvoir l’égalité des sexes et de
soutenir les services de santé en matière de procréation, y
compris toute la gamme de services de planification familiale et
de santé en matière de procréation et de sexualité; c) le
gouvernement devrait abandonner sa politique qui consiste à
refuser de financer les programmes internationaux qui
soutiennent les diverses options de planification familiale et
de santé en matière de procréation, y compris l’avortement.
May 13, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the opinion
of the House, the government should commit to restoring the
hiring credit for small businesses to help small business owners
grow our economy and create middle-class jobs for Canadians.
13 mai 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait s’engager à rétablir le crédit
pour l'embauche visant les petites entreprises afin d’aider les
propriétaires de petites entreprises à stimuler la croissance
économique et à créer des emplois pour la classe moyenne du
Canada.
May 13, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises significant concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
13 mai 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada risque de porter atteinte
au droit à la vie privée et aux droits constitutionnels et de causer
du tort à un million de Canadiens; et que, par conséquent, le
gouvernement devrait supprimer du dernier projet de loi
omnibus de mise en œuvre du budget les dispositions
relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises major concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
6 juin 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada soulève des
préoccupations majeures au sujet du droit à la vie privée et
des droits constitutionnels et risque de causer du tort à un
million de Canadiens; et que, par conséquent, le gouvernement
devrait supprimer du dernier projet de loi omnibus de mise en
œuvre du budget les dispositions relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should reject calls from former
Liberal Ministers of Defence Bill Graham and David Pratt and
refuse to participate in the North American ballistic missile
defence system.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait rejeter la demande des
anciens ministres de la défense libéraux, Bill Graham et David
Pratt, et refuser de participer au système nord-américain de
défense antimissile balistique.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should not commit itself to a sole
source purchase of the F-35 that would have no competition, no
guarantees for Canadian jobs, and would lead to significant cost
overruns.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement ne devrait pas s’engager dans
l'acquisition de F-35 auprès d’un fournisseur unique, qui
empêcherait toute concurrence, ne garantirait pas d’emplois
pour le Canada et entraînerait des dépassements de coûts
significatifs.
37
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
September 11, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should cancel its
unilateral cuts to the Canada Health Transfer that would reduce
anticipated investment in health care by as much as $36 billion
and meet with provinces, territories and First Nations to
establish new funding agreements focused on meeting the
future health care needs of all Canadians.
11 septembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait annuler ses
compressions unilatérales au Transfert canadien en matière de
santé, qui risquent de réduire jusqu’à 36 milliards de dollars les
investissements prévus en santé et rencontrer les provinces, les
territoires et les Premières Nations afin de conclure de
nouveaux accords de financement qui viseront à combler les
besoins futurs de tous les Canadiens en matière de santé.
September 19, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That, in the
opinion of the House, the Employment Insurance (EI) plan
announced by the government on September 11, 2014, and
which will begin on January 1, 2015, will not create jobs and
growth but will instead provide a financial incentive for
employers to lay off workers; and therefore, the House urges
the government to re-direct those resources by providing
employers an EI premium exemption on newly-created jobs in
2015 and 2016.
19 septembre 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que, de l’avis de
la Chambre, le Régime d’assurance-emploi (AE) annoncé par le
gouvernement le 11 septembre 2014, et qui doit entrer en
vigueur le 1er janvier 2015, ne contribuera pas à la création
d’emplois et à la croissance, mais sera plutôt un incitatif
financier qui encouragera les employeurs à faire des mises à
pied; par conséquent, la Chambre exhorte le gouvernement à
réaffecter ces ressources en offrant une exemption de cotisation
à l’AE à l’égard des nouveaux emplois créés en 2015 et 2016.
September 19, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately act to ensure that Canadians can be reunited with
their families by: (a) re-opening the spouses and partners
sponsorship stream as was done in 2006 and 2007; and (b)
ensuring that the Department of Citizenship and Immigration
has the resources it needs to process applications in a fair and
timely manner.
19 septembre 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement agisse
immédiatement pour que les Canadiens soient réunis avec
leur famille en : a) réactivant le parrainage de conjoints et de
partenaires comme en 2006 et 2007; b) veillant à ce que le
ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration dispose des
ressources voulues pour traiter les demandes d’une manière
juste et opportune.
October 3, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That this House:
(a) note Canada’s engagement in a combat mission against
Islamic State of Iraq and Levant announced by the Prime
Minister on October 3, 2014; (b) continue to offer its resolute
and wholehearted support to the brave men and women of the
Canadian Armed Forces who stand on guard for all of us; and
(c) call on the government, as part of its upcoming Fall
Economic Update and Budget 2015, to recommit resources in
order to (i) improve the living and working conditions of
Canadian Forces members through better housing and family
supports, (ii) immediately address the mental health crisis
facing Canadian soldiers and veterans by hiring appropriate
additional mental health professionals, (iii) reverse the decision
to close veterans' offices, (iv) take immediate action on the
Veterans Charter in accordance with the unanimous report of
the Standing Committee on Veterans’ Affairs, so that it meets
the needs of veterans, especially the most seriously disabled,
and their families.
3 octobre 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que la Chambre :
a) constate l’engagement du Canada dans une mission de
combat contre l’État islamique en Irak et au Levant annoncée
par le premier ministre le 3 octobre 2014; b) continue d’offrir
son appui entier et sincère aux courageux hommes et femmes
des Forces canadiennes qui nous protègent tous; c) demande au
gouvernement, dans le cadre de sa mise à jour économique à
venir et de son budget de 2015, d’affecter de nouveau des fonds
pour (i) améliorer les conditions de vie et de travail des
membres des Forces canadiennes grâce à de meilleurs
logements et de meilleures mesures de soutien familial, (ii)
s’attaquer immédiatement à la crise de santé mentale à laquelle
les soldats et les anciens combattants canadiens sont confrontés,
en engageant des professionnels de la santé mentale
additionnels en nombre suffisant, (iii) annuler la décision de
fermer des bureaux des anciens combattants, (iv) modifier dans
les plus brefs délais la Charte des anciens combattants, en
fonction des conclusions du rapport unanime du Comité
permanent des anciens combattants, afin qu’elle réponde aux
besoins des anciens combattants, notamment les plus gravement
handicapés, et de leurs familles.
October 3, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
That, in the opinion of the House, the government should take
all necessary measures to ensure that Canadian vaccines
immediately reach West African nations struggling to address
the growing Ebola crisis.
3 octobre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre
toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les vaccins
canadiens soient immédiatement livrés aux pays africains aux
prises avec l’épidémie d’Ebola.
38
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
October 3, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, relevance during Question
Period is a two-way street, and the Speaker should monitor and
enforce the rules of relevance, both requiring that questions fall
within the administrative responsibility of the government, as
well as requiring that replies address the matter raised in the
question.
3 octobre 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l’avis de la Chambre, la pertinence des interventions
lors de la période des questions va dans les deux sens, et que le
Président devrait veiller à l’application de la règle de
pertinence, en exigeant que les questions portent sur les
responsabilités administratives du gouvernement et que les
réponses portent sur la question soulevée.
October 7, 2014 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That, in
the opinion of the House, after 20 years of election promises
and studies by Liberal and Conservative governments, a
federally supported affordable child care program, which fully
respects provincial, territorial and Aboriginal jurisdiction as
well as Quebec’s right to withdrawal with compensation, would
be good for the Canadian economy, children, women and
families and, therefore, the federal government should
immediately begin working with other levels of governments
and stakeholders towards establishing an early childhood
education and child care program with common principles
including not-for-profit delivery, universality, affordability, high
quality, accessibility, inclusivity, and accountability.
7 octobre 2014 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, après 20 années de promesses électorales
et d’études par des gouvernements libéraux et conservateurs, un
programme de garde d’enfants abordable, financé par le
gouvernement fédéral, qui respecte intégralement les
compétences provinciales, territoriales et autochtones, ainsi
que le droit de retrait avec compensation du Québec, serait
profitable à l’économie canadienne, ainsi qu’aux enfants, aux
femmes et aux familles du Canada, et que, en conséquence, le
gouvernement fédéral devrait entreprendre immédiatement la
collaboration avec les autres ordres de gouvernement et les
intervenants, afin d’établir un programme d’éducation de la
petite enfance et de garde d’enfants fondé sur des principes
communs, dont la prestation sans but lucratif, l’universalité,
l’abordabilité, la haute qualité, l’accessibilité, l’inclusion et la
responsabilité.
October 7, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
That, in the opinion of the House, the Ebola epidemic
constitutes a serious global health threat, and, accordingly, the
government should: (a) immediately increase its financial
support to the World Health Organization and other
international partners fighting the Ebola epidemic in West
Africa; (b) dispatch Canadian disaster response teams trained in
bio-hazard and health capabilities, backed by the full weight of
the Canadian military’s logistical capabilities; and (c) take all
necessary measures to ensure Canadian vaccines are
immediately delivered to West African countries.
7 octobre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que, de l’avis de la Chambre, l’épidémie d’Ebola représente
une grave menace pour la santé à l’échelle mondiale, et qu’en
conséquence, le gouvernement devrait : a) augmenter
immédiatement son soutien financier à l’Organisation
mondiale de la santé et aux autres partenaires internationaux
qui luttent contre l’épidémie d’Ebola en Afrique de l’Ouest; b)
envoyer des équipes canadiennes d’intervention en cas de
catastrophe, qualifiées en matière de risques biologiques et de
santé, et appuyées par l’ensemble des capacités logistiques
militaires canadiennes; c) prendre toutes les mesures
nécessaires pour que les vaccins canadiens soient
immédiatement distribués aux pays d’Afrique de l’Ouest.
October 16, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the devastation that Ebola is wreaking in
Western Africa and the serious threat to public health that the
virus could pose to Canada; and call on the Minister of Health,
the Chief Public Health Officer of Canada, and the Minister of
Public Safety to appear before the Standing Committee on
Health twice monthly to report on Canada’s efforts at home and
abroad to ensure that the outbreak does not pose a threat to the
health and safety of Canadians.
16 octobre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaisse la dévastation que cause l’épidémie
d’Ebola en Afrique de l’Ouest, ainsi que la grave menace que
fait planer ce virus sur la santé publique au Canada; et que la
ministre de la Santé, l’administrateur en chef de la santé
publique du Canada et le ministre de la Sécurité publique soient
appelés à comparaître devant le Comité permanent de la santé
deux fois par mois afin de faire état des efforts déployés par le
Canada, tant au pays qu’à l’étranger, pour s’assurer que cette
éclosion du virus ne représente pas une menace pour la santé et
la sécurité des Canadiens.
October 16, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That the
House recognize the devastation that Ebola is wreaking in
Western Africa and the serious threat to public health that the
virus could pose to Canada; and call on the Minister of Health,
the Chief Public Health Officer of Canada, and the Minister of
Public Safety to appear before the Standing Committee on
Health twice monthly to report on Canada’s efforts at home and
abroad to ensure that the outbreak does not pose a threat to the
health and safety of Canadians.
16 octobre 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que la
Chambre reconnaisse la dévastation que cause l’épidémie
d’Ebola en Afrique de l’Ouest, ainsi que la grave menace que
fait planer ce virus sur la santé publique au Canada; et que la
ministre de la Santé, l’administrateur en chef de la santé
publique du Canada et le ministre de la Sécurité publique soient
appelés à comparaître devant le Comité permanent de la santé
deux fois par mois afin de faire état des efforts déployés par le
Canada, tant au pays qu’à l’étranger, pour s’assurer que cette
éclosion du virus ne représente pas une menace pour la santé et
la sécurité des Canadiens.
39
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
October 16, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the broad consensus that exists among the
provinces, municipalities, the Conference Board of Canada, the
Canadian Chamber of Commerce, the Canada West
Foundation, the Canadian Council of Chief Executives, the
Canadian Labour Congress, the C.D. Howe Institute, and the
International Monetary Fund that infrastructure investment
leads to jobs and growth; and urge the government to reverse
this year’s 90% cut to the Building Canada Fund and commit to
increasing investment in infrastructure in the Fall Economic
Update.
16 octobre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre prenne acte de l’existence d’un consensus général
parmi les provinces, les municipalités, le Conference Board du
Canada, la Chambre de commerce du Canada, la Canada West
Foundation, le Conseil canadien des chefs d’entreprise, le
Congrès du travail du Canada, l’Institut C.D. Howe et le Fonds
monétaire international sur le fait que les investissements dans
les infrastructures sont créateurs d’emplois et de croissance, et
qu’elle incite le gouvernement à annuler la réduction de 90 %
opérée cette année dans le Fonds Chantiers Canada et à
s'engager à augmenter le financement aux infrastructures dans
la Mise à jour des projections économiques de l’automne.
October 16, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
House recognize the broad consensus that exists among the
provinces, municipalities, the Conference Board of Canada, the
Canadian Chamber of Commerce, the Canada West
Foundation, the Canadian Council of Chief Executives, the
Canadian Labour Congress, the C.D. Howe Institute, and the
International Monetary Fund that infrastructure investment
leads to jobs and growth; and urge the government to reverse
this year’s 90% cut to the Building Canada Fund and commit to
increasing investment in infrastructure in the Fall Economic
Update.
16 octobre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
prenne acte de l’existence d’un consensus général parmi les
provinces, les municipalités, le Conference Board du Canada, la
Chambre de commerce du Canada, la Canada West Foundation,
le Conseil canadien des chefs d’entreprise, le Congrès du travail
du Canada, l’Institut C.D. Howe et le Fonds monétaire
international sur le fait que les investissements dans les
infrastructures sont créateurs d’emplois et de croissance, et
qu’elle incite le gouvernement à annuler la réduction de 90 %
opérée cette année dans le Fonds Chantiers Canada et à
s'engager à augmenter le financement aux infrastructures dans
la Mise à jour des projections économiques de l’automne.
October 16, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
recognize the broad consensus that exists among the provinces,
municipalities, the Conference Board of Canada, the Canadian
Chamber of Commerce, the Canada West Foundation, the
Canadian Council of Chief Executives, the Canadian Labour
Congress, the C.D. Howe Institute, and the International
Monetary Fund that infrastructure investment leads to jobs
and growth; and urge the government to reverse this year’s 90%
cut to the Building Canada Fund and commit to increasing
investment in infrastructure in the Fall Economic Update.
16 octobre 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
prenne acte de l’existence d’un consensus général parmi les
provinces, les municipalités, le Conference Board du Canada, la
Chambre de commerce du Canada, la Canada West Foundation,
le Conseil canadien des chefs d’entreprise, le Congrès du travail
du Canada, l’Institut C.D. Howe et le Fonds monétaire
international sur le fait que les investissements dans les
infrastructures sont créateurs d’emplois et de croissance, et
qu’elle incite le gouvernement à annuler la réduction de 90 %
opérée cette année dans le Fonds Chantiers Canada et à
s'engager à augmenter le financement aux infrastructures dans
la Mise à jour des projections économiques de l’automne.
December 1, 2014 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That the House note the $1.1 billion in lapsed funding for
Canadian Forces and RCMP veterans and their families, the
cuts to veterans’ services, and the findings contained in the Fall
Report of the Auditor General of Canada, namely, that
“Veterans Affairs Canada is not adequately facilitating timely
access to mental health services”, and call on the government to
fully implement in the upcoming budget the recommendations
contained in the Third Report of the Standing Committee on
Veterans Affairs entitled “The New Veterans Charter: Moving
Forward”.
1er décembre 2014 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que la Chambre prenne note des 1,1 milliard de dollars en
fonds inutilisés destinés aux vétérans des Forces canadiennes et
de la GRC ainsi qu’à leurs familles, des réductions apportées
aux services aux vétérans et des constatations du rapport de
l’automne du vérificateur général du Canada, à savoir
qu’« Anciens Combattants Canada n’avait pas adéquatement
facilité l’accès en temps opportun aux services de santé
mentale », et qu’elle demande au gouvernement de donner
pleinement suite dans le prochain budget aux recommandations
contenues dans le Troisième rapport du Comité permanent des
anciens combattants intitulé « La Nouvelle Charte des anciens
combattants : allons de l’avant ».
December 1, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the House note the $1.1 billion in lapsed funding for
Canadian Forces and RCMP veterans and their families, the
cuts to veterans’ services, and the findings contained in the Fall
Report of the Auditor General of Canada, namely, that
“Veterans Affairs Canada is not adequately facilitating timely
access to mental health services”, and call on the government to
1er décembre 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que la Chambre prenne note des 1,1 milliard de dollars en
fonds inutilisés destinés aux vétérans des Forces canadiennes et
de la GRC ainsi qu’à leurs familles, des réductions apportées
aux services aux vétérans et des constatations du rapport de
l’automne du vérificateur général du Canada, à savoir
qu’« Anciens Combattants Canada n’avait pas adéquatement
facilité l’accès en temps opportun aux services de santé
mentale », et qu’elle demande au gouvernement de donner
40
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
fully implement in the upcoming budget the recommendations
contained in the Third Report of the Standing Committee on
Veterans Affairs entitled “The New Veterans Charter: Moving
Forward”.
pleinement suite dans le prochain budget aux recommandations
contenues dans le Troisième rapport du Comité permanent des
anciens combattants intitulé « La Nouvelle Charte des anciens
combattants : allons de l’avant ».
December 1, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
support the vital role played by CBC/Radio-Canada with
respect to culture, the regions and Canadian identity; (b)
recognize the harm caused by the $364 million in cuts made by
the Liberal government in the 1990s; (c) reverse the cuts of
$115 million over three years in Budget 2012; and (d) create an
arm’s length commission to make appointments to the CBC/
Radio-Canada Board of Directors.
1er décembre 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
appuyer le rôle essentiel joué par CBC/Radio-Canada pour la
culture, les régions et l’identité canadienne; b) reconnaître les
torts causés par les compressions de 364 millions de dollars
imposées par le gouvernement libéral au cours des années 1990;
c) annuler les compressions de 115 millions de dollars en trois
ans issues du Budget 2012; d) créer une commission
indépendante de nomination pour les membres du Conseil
d’administration de CBC/Radio-Canada.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 3 — November 22, 2013 — The Minister of State
(Multiculturalism) — Consideration of a Ways and Means
motion to amend the Customs Tariff. — Sessional Paper
No. 8570-412-3, tabled on Friday, November 22, 2013.
N o 3 — 22 novembre 2013 — Le ministre d’État
(Multiculturalisme) — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens visant à modifier le Tarif des douanes. —
Document parlementaire no 8570-412-3, déposé le vendredi 22
novembre 2013.
No. 7 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-8, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 7 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-8, déposé le
mardi 11 février 2014.
No. 8 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-9, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 8 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-412-9, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 9 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-412-10, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 9 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-412-10, déposé
le mardi 11 février 2014.
No. 10 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-412-11, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 10 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-412-11, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 13 — October 9, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and the Income Tax Regulations. — Sessional
Paper No. 8570-412-14, tabled on Thursday, October 9, 2014.
No 13 — 9 octobre 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de
l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8570-41214, déposé le jeudi 9 octobre 2014.
No. 14 — October 10, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to implement
certain provisions of the budget tabled in Parliament on
February 11, 2014 and other measures. — Sessional Paper
No. 8570-412-15, tabled on Friday, October 10, 2014.
No 14 — 10 octobre 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens portant
exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 11 février 2014 et mettant en œuvre d'autres
mesures. — Document parlementaire no 8570-412-15, déposé
le vendredi 10 octobre 2014.
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
41
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-2 — December 1, 2014 — The Minister of Health — Resuming
consideration at report stage of Bill C-2, An Act to amend the
Controlled Drugs and Substances Act, as reported by the
Standing Committee on Public Safety and National Security
without amendment.
C-2 — 1er décembre 2014 — Le ministre de la Santé — Reprise de
l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-2, Loi modifiant la
Loi réglementant certaines drogues et autres substances, dont le
Comité permanent de la sécurité publique et nationale a fait
rapport sans amendement.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Tuesday, November 18,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-139.
Rapport du Comité — présenté le mardi 18 novembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-139.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
C-11 — November 20, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fantino (Minister of Veterans Affairs), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-11, An Act to
amend the Public Service Employment Act (priority hiring for
injured veterans), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Veterans Affairs.
C-11 — 20 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fantino (ministre des Anciens Combattants), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-11, Loi
modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique (priorité
d'emploi aux anciens combattants blessés), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens
combattants.
C-12 — June 17, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness), seconded by Mrs. McLeod (Parliamentary
Secretary to the Minister of Labour and for Western
Economic Diversification), — That Bill C-12, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security.
C-12 — 17 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection
civile), appuyé par Mme McLeod (secrétaire parlementaire de la
ministre du Travail et pour la Diversification de l'économie de
l'Ouest canadien), — Que le projet de loi C-12, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale.
Time allocation motion — notice given Tuesday, June 17, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 17 juin
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-21 — December 4, 2014 — The President of the Treasury Board
— Consideration at report stage of Bill C-21, An Act to control
the administrative burden that regulations impose on
businesses, as reported by the Standing Committee on
Government Operations and Estimates without amendment.
C-21 — 4 décembre 2014 — Le président du Conseil du Trésor —
Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-21, Loi visant à
limiter le fardeau administratif que la réglementation impose
aux entreprises, dont le Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires a fait rapport
sans amendement.
Committee Report — presented on Thursday, December 4,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-165.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 4 décembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-165.
C-32 — December 3, 2014 — The Minister of Justice and
Attorney General of Canada — Consideration at report stage of
Bill C-32, An Act to enact the Canadian Victims Bill of Rights
and to amend certain Acts, as reported by the Standing
Committee on Justice and Human Rights with amendments.
C-32 — 3 décembre 2014 — Le ministre de la Justice et procureur
général du Canada — Étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-32, Loi édictant la Charte canadienne des droits des victimes
et modifiant certaines lois, dont le Comité permanent de la
justice et des droits de la personne a fait rapport avec des
amendements.
Committee Report — presented on Wednesday, December 3,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-163.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 3 décembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-163.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
42
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
C-40R — November 25, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment,
Minister of the Canadian Northern Economic Development
Agency and Minister for the Arctic Council), seconded by Mr.
Sorenson (Minister of State (Finance)), — That Bill C-40, An
Act respecting the Rouge National Urban Park, be now read a
third time and do pass.
C-40R — 25 novembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement, ministre de
l’Agence canadienne de développement économique du Nord
et ministre du Conseil de l’Arctique), appuyée par M. Sorenson
(ministre d’État (Finances)), — Que le projet de loi C-40, Loi
concernant le parc urbain national de la Rouge, soit maintenant
lu une troisième fois et adopté.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Order made
Thursday, December 4, 2014, under the provisions of
Standing Order 78(3).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le jeudi 4 décembre 2014 en
application de l’article 78(3) du Règlement.
C-42 — November 26, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness), seconded by Ms. Bergen (Minister
of State (Social Development)), — That Bill C-42, An Act to
amend the Firearms Act and the Criminal Code and to make a
related amendment and a consequential amendment to other
Acts, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Public Safety and National Security.
C-42 — 26 novembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection
civile), appuyé par M m e Bergen (ministre d’État
(Développement social)), — Que le projet de loi C-42, Loi
modifiant la Loi sur les armes à feu et le Code criminel et
apportant des modifications connexe et corrélative à d'autres
lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale.
C-43R — December 5, 2014 — The Minister of Finance —
Resuming consideration at report stage of Bill C-43, A second
Act to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on February 11, 2014 and other measures, as
reported by the Standing Committee on Finance with an
amendment.
C-43R — 5 décembre 2014 — Le ministre des Finances — Reprise
de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-43, Loi no 2
portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres
mesures, dont le Comité permanent des finances a fait rapport
avec un amendement.
Deferred recorded divisions on the report stage motions.
Votes par appel nominal différés sur les motions à l'étape du
rapport.
Committee Report — presented on Thursday, November 27,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-151.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 27 novembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-151.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
Recorded divisions — deferred until Monday, December 8,
2014, at the ordinary hour of daily adjournment, pursuant
to Standing Order 45.
Votes par appel nominal — différés jusqu'au lundi 8 décembre
2014, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien,
conformément à l'article 45 du Règlement.
C-44 — December 2, 2014 — The Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness — Consideration at report stage of
Bill C-44, An Act to amend the Canadian Security Intelligence
Service Act and other Acts, as reported by the Standing
Committee on Public Safety and National Security without
amendment.
C-44 — 2 décembre 2014 — Le ministre de la Sécurité publique et
de la Protection civile — Étude à l'étape du rapport du projet de
loi C-44, Loi modifiant la Loi sur le Service canadien du
renseignement de sécurité et d'autres lois, dont le Comité
permanent de la sécurité publique et nationale a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Tuesday, December 2, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-162.
Rapport du Comité — présenté le mardi 2 décembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-162.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-5 — December 4, 2014 — The Minister of the Environment —
Third reading of Bill S-5, An Act to amend the Canada National
Parks Act (Nááts’ihch’oh National Park Reserve of Canada).
S-5 — 4 décembre 2014 — Le ministre de l’Environnement —
Troisième lecture du projet de loi S-5, Loi modifiant la Loi sur
les parcs nationaux du Canada (réserve à vocation de parc
national Nááts’ihch’oh du Canada).
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
43
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
S-6 — December 4, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Valcourt (Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development), seconded by Mr. Duncan (Minister of
State), — That Bill S-6, An Act to amend the Yukon
Environmental and Socio-economic Assessment Act and the
Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act, be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Aboriginal Affairs and Northern Development.
S-6 — 4 décembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Valcourt (ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien), appuyé par M. Duncan
(ministre d'État), — Que le projet de loi S-6, Loi modifiant la
Loi sur l’évaluation environnementale et socioéconomique au
Yukon et la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des
droits de surface du Nunavut, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et
du développement du Grand Nord.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
No. 6 — February 5, 2014 — The Leader of the Government in the
House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations, shall
be disposed of as follows:
No 6 — 5 février 2014 — Le leader du gouvernement à la Chambre
des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou
usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière
suivante d’un projet de loi inscrit au nom de la ministre du
Travail et intitulé Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d'une
même séance;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera différé
jusqu'à à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
44
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape du
comité plénier;
(f) not more than one-half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que le
projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée
par un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que ce
soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 11 — May 26, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Ms. Boivin (Gatineau), seconded by Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — That it be an instruction to
the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13.
No 11 — 26 mai 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
M m e Boivin (Gatineau), appuyée par M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13.
No. 12 — June 19, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded
by Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — That it be an
instruction to the Standing Committee on Veterans Affairs that,
during its consideration of Bill C-27, An Act to amend the
Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces), the Committee be granted the power to
expand the scope of the Bill in order to allow members of the
RCMP to qualify for the priority hiring program.
No 12 — 19 juin 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion
de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme
Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent des anciens combattants que,
dans le cadre de son étude du projet de loi C-27, Loi modifiant
la Loi sur l’emploi dans la fonction publique (accès élargi à
l’embauche pour certains militaires et anciens militaires des
Forces canadiennes), le Comité soit habilité à élargir la portée
du projet de loi de façon à permettre aux membres de la GRC
d'être admissibles au programme concernant la priorité
d’embauche.
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
45
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
M-505 — December 3, 2014 — Deferred recorded division on the
motion of Mrs. Ambler (Mississauga South), seconded by Mr.
Leef (Yukon), — That the House call on the government to take
action to prevent forced marriages and any kind of nonconsensual sponsorship in the immigration system by amending
the Immigration and Refugee Protection Regulations so as to:
(a) ban the use of proxy, telephone, and fax marriages as a
means to spousal sponsorship; (b) disallow explicitly, in section
5, the use of proxy, telephone and fax marriages for the purpose
of immigration; and (c) set out administrative measures that
communicate clearly to visa officers how to detect a proxy,
telephone or fax marriage.
M-505 — 3 décembre 2014 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de Mme Ambler (Mississauga-Sud), appuyée par M.
Leef (Yukon), — Que la Chambre demande au gouvernement
de prendre des mesures pour empêcher les mariages forcés et
toute forme de parrainage non consensuel dans le cadre du
système d’immigration en modifiant le Règlement sur
l’immigration et la protection des réfugiés de manière : a) à
interdire le recours aux mariages par procuration, par téléphone
et par télécopieur pour pouvoir parrainer un conjoint; b) à
refuser explicitement, à l’article 5, le recours aux mariages par
procuration, par téléphone et par télécopieur à des fins
d’immigration; c) à mettre en place des mesures
administratives indiquant clairement aux agents des visas
comment déceler un mariage par procuration, par téléphone
ou par télécopieur.
Recorded division — deferred until Wednesday, December 10,
2014, at the expiry of the time provided for Oral Questions,
pursuant to Order made Tuesday, November 25, 2014.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 10
décembre 2014, à la fin de la période prévue pour les
questions orales, conformément à l'ordre adopté le mardi 25
novembre 2014.
C-524 — December 5, 2014 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Lamoureux (Winnipeg North), seconded by Mr.
Bélanger (Ottawa—Vanier), — That Bill C-524, An Act to
amend the Canada Elections Act (election advertising), be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-524 — 5 décembre 2014 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), appuyé par M.
Bélanger (Ottawa—Vanier), — Que le projet de loi C-524, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada (publicité électorale), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 5, 2013
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 5 décembre 2013
Recorded division — deferred until Wednesday, December 10,
2014, at the expiry of the time provided for Oral Questions,
pursuant to Order made Tuesday, November 25, 2014.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 10
décembre 2014, à la fin de la période prévue pour les
questions orales, conformément à l'ordre adopté le mardi 25
novembre 2014.
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
S-211 — December 1, 2014 — Mr. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Consideration at
report stage of Bill S-211, An Act to establish a national day to
promote health and fitness for all Canadians, as reported by the
Standing Committee on Canadian Heritage without
amendment.
S-211 — 1er décembre 2014 — M. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Étude à l'étape du
rapport du projet de loi S-211, Loi visant à instituer une journée
nationale de promotion de la santé et de la condition physique
auprès de la population canadienne, dont le Comité permanent
du patrimoine canadien a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Monday, December 1, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-158.
Rapport du Comité — présenté le lundi 1er décembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-158.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
46
Monday, December 8, 2014
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Le lundi 8 décembre 2014
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 2
No 2
C-603 — October 28, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Mai (Brossard—La Prairie), seconded by Ms.
Nash (Parkdale—High Park), — That Bill C-603, An Act to
amend the Motor Vehicle Safety Act (vehicle side guards), be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Transport, Infrastructure and Communities.
C-603 — 28 octobre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Mai (Brossard—La Prairie), appuyé par Mme Nash (Parkdale—
High Park), — Que le projet de loi C-603, Loi modifiant la Loi
sur la sécurité automobile (protections latérales véhiculaires),
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Kellway (Beaches—East York), Ms. Morin (NotreDame-de-Grâce—Lachine), Ms. Laverdière (Laurier—
Sainte-Marie), Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), Ms.
Nash (Parkdale—High Park), Mrs. Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing), Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe), Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl),
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), Mr.
Rankin (Victoria), Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau
—Mirabel), Mr. Ravignat (Pontiac), Mr. Dubé (Chambly
—Borduas), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr.
Atamanenko (British Columbia Southern Interior), Ms.
LeBlanc (LaSalle—Émard), Ms. Péclet (La Pointe-del'Île), Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), Ms.
Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) and Mr. Nantel
(Longueuil—Pierre-Boucher) — May 28, 2014
M. Kellway (Beaches—East York), Mme Morin (NotreDame-de-Grâce—Lachine), Mme Laverdière (Laurier—
Sainte-Marie), M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), Mme
Nash (Parkdale—High Park), Mme Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing), Mme Mathyssen (London—
Fanshawe), M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl),
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), M.
Rankin (Victoria), Mme Freeman (Argenteuil—Papineau
—Mirabel), M. Ravignat (Pontiac), M. Dubé (Chambly
—Borduas), Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), M.
Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior),
Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), Mme Péclet (La Pointede-l'Île), Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier),
Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) et M. Nantel
(Longueuil—Pierre-Boucher) — 28 mai 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 3
No 3
M-535 — October 31, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia), seconded by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), —
That the Standing Orders of the House of Commons be
amended:
M-535 — 31 octobre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia),
appuyé par Mme May (Saanich—Gulf Islands), — Que le
Règlement de la Chambre des communes soit modifié :
(a) to add the following after Standing Order 14:
“14.1 For the purposes of interpreting the Standing Orders,
at the commencement of each session or from time to time
as necessity may arise, the Speaker of the House of
Commons shall, upon receipt of a letter from the leader of a
party or caucus signed by an absolute majority of party or
caucus members, announce to the House the names of the
House Leaders, Deputy House Leaders, Whips, Deputy
Whips and caucus chairs.”
a) par adjonction, après l'article 14, de ce qui suit :
« 14.1 Aux fins de l’interprétation du Règlement, au
commencement de chaque session, ou de temps à autre
selon que les circonstances l'exigent, le Président de la
Chambre, après avoir reçu des chefs des partis ou des
groupes parlementaires une lettre signée d’une majorité
absolue de leur caucus respectif, annonce à la Chambre le
nom des leaders, leaders adjoints, whips, whips adjoints et
présidents de caucus. »
(b) to add the following after Standing Order 37:
“37.1 (1) Except as provided for in Standing Order 10 and
Standing Order 11, and notwithstanding the usual practice of
the House regarding allocation of a specific number of oral
questions to Members of the governing party, each
opposition Member shall have the right to ask at least one
oral question per week or four oral questions per 20-day
cycle during a session, as provided for in Standing Order 30
(5).
b) par adjonction, après l'article 37, de ce qui suit :
« 37.1 (1) Sous réserve des articles 10 et 11 du Règlement et
nonobstant les pratiques habituelles de la Chambre
conférant un certain nombre de questions orales à des
députés du parti ministériel, chaque député de l’opposition a
le droit de poser, au minimum, une question orale par
semaine ou quatre par cycle de 20 jours de séance, selon les
dispositions prévues à l’article 30(5) du Règlement.
Monday, December 8, 2014
(2) Upon at least two hours’ written notice to the Clerk prior
to the time allocated for Oral Questions, opposition
Members may:
(a) exchange this right with another Member;
(b) ask the Whip of their party or caucus to designate
another Member for this purpose.
(3) Exchanges are recorded daily at the Table. Party or
caucus Whips are required to ensure that their members
comply with this Standing Order.”
(c) by deleting Standing Order 104 and replacing it with the
following:
“104. (1)(a) At the commencement of the first session of
each Parliament, the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, which shall consist of a minimum of eleven
Members and a maximum of twelve Members when an
independent Member wishes to sit on the committee, and the
membership of which shall continue from session to session,
shall be appointed. The said Committee shall report to the
House, pursuant to section (2) of this Standing Order, within
ten sitting days after the establishment of the List for the
Consideration of Private Members’ Business provided for in
Standing Order 87(1)(a)(i), and thereafter within the first ten
sitting days after the commencement of each session and
within the first ten sitting days after the second Monday
following Labour Day, lists of Members to compose the
standing committees of the House pursuant to section (5) of
this Standing Order and to act for the House on standing
joint committees; provided that the Committee shall not
present a second report pursuant to this Standing Order
between the second Monday following Labour Day and the
end of that calendar year.
(b) When, pursuant to Standing Order 104(1)(a), more than
one independent Member wishes to sit on the Standing
Committee on Procedure and House Affairs, the Speaker
shall consult with the independent Members and announce
to the House the name of the Member selected to sit on this
committee. A motion proposing that the Member be
appointed shall be deemed to have been moved, seconded
and adopted without debate or amendment.
(2) Based on such considerations as the proportionality of
the parties and caucuses represented in the House, the
Standing Committee on Procedure and House Affairs shall
prepare the lists of Members designated to sit on the
standing committees of the House provided for in section (5)
of this Standing Order using, in reverse order, the results of
the random draw to establish the List for the Consideration
of Private Members’ Business stipulated in Standing Order
87(1)(a)(i). After removing the names of the Speaker and
Deputy Speaker of the House as well as the names of the
Ministers of the Crown, the Standing Committee on
Procedure and House Affairs shall ask each Member
whose name is on the List, including independent
Members, on which standing committee they would like
to sit until all positions on the committees have been filled.
If required, the Standing Committee on Procedure and
House Affairs shall follow the procedure again to complete
the lists of members.
(3) For each standing committee and standing joint
Le lundi 8 décembre 2014
47
(2) Par avis écrit au Greffier, au plus tard deux heures avant
la période prévue pour les questions orales, les députés de
l'opposition peuvent :
a) échanger ce droit entre eux;
b) demander au whip de leur parti ou groupe
parlementaire de désigner un autre membre à cette fin.
(3) Les échanges sont consignés dans un registre au Bureau
mis à jour quotidiennement. Il appartient en premier lieu aux
whips des partis et groupes parlementaires de s’assurer du
respect de cette règle pour les députés de leur caucus. »
c) par substitution, à l'article 104, de ce qui suit :
« 104. (1)a) À l'ouverture de la première session d'une
législature est constitué le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre qui est composé
d'un minimum de 11 députés, et d'un maximum de 12
députés lorsqu'un député indépendant désire y siéger, qui
continuent d'en être membres d'une session à l'autre. Ledit
Comité présente à la Chambre, conformément à la procédure
prévue au paragraphe (2), dans les dix jours de séance
suivant l’établissement de la Liste portant examen des
affaires émanant des députés prévue à l’article 87(1)a)(i) du
Règlement et, par la suite, dans les dix premiers jours de
séance qui suivent le début de chaque session et dans les dix
premiers jours de séance qui suivent le deuxième lundi
suivant la fête du Travail, une liste de députés qui doivent
faire partie des comités permanents de la Chambre
conformément au paragraphe (5) et représenter celle-ci aux
comités mixtes permanents; le Comité ne présente toutefois
pas de deuxième rapport en vertu du présent article entre le
deuxième lundi suivant la fête du Travail et la fin de la
même année civile.
b) Lorsque, en vertu des dispositions du paragraphe (1)a),
plus d’un député indépendant désire faire partie du Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, le
Président annonce à la Chambre, à la suite de consultations
entre les députés indépendants, le nom du député ainsi
choisi. Une motion demandant que ce député soit désigné
est réputée avoir été présentée, appuyée et adoptée sans
débat ni amendement.
(2) En respectant notamment la proportionnalité des partis et
des groupes parlementaires représentés à la Chambre, le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre établit la liste des députés qui feront partie des
comités permanents de la Chambre mentionnés au
paragraphe (5) en utilisant l'ordre inversé des résultats du
tirage au sort permettant d'établir la Liste portant examen
des affaires émanant des députés prévue à l'article 87(1)a)(i)
du Règlement. Après avoir soustrait les noms du Président
et du Vice-président de la Chambre, de même que des
ministres de la Couronne, le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre, demande à tour de
rôle aux députés dont le nom figure sur la Liste, y compris
les députés indépendants, sur quel comité permanent ils
désirent siéger, et ce, jusqu'à ce que tous les postes de
membres de comités aient été comblés. Au besoin, le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre complète la liste des membres en appliquant à
nouveau cette procédure.
(3) Pour chacun des comités permanents et des comités
48
Monday, December 8, 2014
committee provided for in this Standing Order, a list of
associate members deemed to be members of this committee
for the purposes of Standing Orders 108(1)(b) and 114(2)(a)
and who may act as substitutes on this committee pursuant
to Standing Order 114(2)(b) shall be established in
accordance with the procedure stipulated in section (2) of
this Standing Order.
(4) Notwithstanding the process provided for in section (2)
of this Standing Order, when two Members of the same
caucus or two independent Members have given at least 48
hours’ written notice to the Clerk stating that they wish to
make a permanent exchange in the membership of the
committee, this exchange shall come into effect once the
said notice has expired.
(5) The standing committees, which shall consist of a
minimum of eleven Members and a maximum of 12
Members when an independent Member wishes to sit on a
such a committee, and for which the lists of members are to
be prepared, except as provided for in section (1) of this
Standing Order, shall be on:
(a) Aboriginal Affairs and Northern Development;
(b) Access to Information, Privacy and Ethics;
(c) Agriculture and Agri-Food;
(d) Canadian Heritage;
(e) Citizenship and Immigration;
(f) Environment and Sustainable Development;
(g) Finance;
(h) Fisheries and Oceans;
(i) Foreign Affairs and International Development;
(j) Government Operations and Estimates;
(k) Health;
(l) Human Resources, Skills and Social Development
and the Status of Persons with Disabilities;
(m) Industry, Science and Technology;
(n) International Trade;
(o) Justice and Human Rights;
(p) National Defence;
(q) Natural Resources;
(r) Official Languages;
(s) Procedure and House Affairs;
(t) Public Accounts;
(u) Public Safety and National Security;
(v) Status of Women;
(w) Transport, Infrastructure and Communities; and
(x) Veterans Affairs.
(6) The Standing Committee on Procedure and House
Le lundi 8 décembre 2014
mixtes permanents mentionnés dans le présent article, une
liste de membres associés qui sont réputés membres de ce
comité aux fins des articles 108(1)b) et 114(2)a) du
Règlement et qui pourront servir de substituts au sein de
ce comité, conformément à l'article 114(2)b) du Règlement,
est établie conformément à la procédure décrite au
paragraphe (2).
(4) Nonobstant le mécanisme prévu au paragraphe (2),
lorsque deux députés d'un même caucus ou encore deux
députés indépendants ont donné, par écrit au Greffier, un
avis d'au moins 48 heures qu'ils désirent procéder à un
échange permanent de comité, cet échange entre en vigueur
lorsque ledit avis vient à échéance.
(5) Les comités permanents, qui sous réserve du paragraphe
(1) du présent article, sont composés d'un minimum de 11
députés et d'un maximum de 12 députés lorsqu'un député
indépendant désire y siéger et pour lesquels on dressera une
liste de membres, sont les suivants :
a) le Comité des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord;
b) le Comité de l’accès à l’information, de la protection
des renseignements personnels et de l’éthique;
c) le Comité de l’agriculture et de l’agroalimentaire;
d) le Comité du patrimoine canadien;
e) le Comité de la citoyenneté et de l’immigration;
f) le Comité de l’environnement et du développement
durable;
g) le Comité des finances;
h) le Comité des pêches et des océans;
i) le Comité des affaires étrangères et du développement
international;
j) le Comité des opérations gouvernementales et des
prévisions budgétaires;
k) le Comité de la santé;
l) le Comité des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la
condition des personnes handicapées;
m) le Comité de l'industrie, des sciences et de la
technologie;
n) le Comité du commerce international;
o) le Comité de la justice et des droits de la personne;
p) le Comité de la défense nationale;
q) le Comité des ressources naturelles;
r) le Comité des langues officielles;
s) le Comité de la procédure et des affaires de la
Chambre;
t) le Comité des comptes publics;
u) le Comité de la sécurité publique et nationale;
v) le Comité de la condition féminine;
w) le Comité des transports, de l’infrastructure et des
collectivités;
x) le Comité des anciens combattants.
(6) Le Comité permanent de la procédure et des affaires de
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
49
Affairs shall also report lists of Members in accordance with
the same procedure provided for in section 104(2) of this
Standing Order to act for the House on the Standing Joint
Committees on:
(a) the Library of Parliament;
(b) Scrutiny of Regulations;
Provided that a sufficient number of Members shall be
appointed so as to keep the same proportion therein as
between the memberships of both Houses.
(7) If a seat on a standing or standing joint committee
becomes vacant during a session, the first member of the
caucus to which the seat has been designated who decided to
become an associate member pursuant to the process
provided for in section 104(3) of this Standing Order is
automatically appointed to the committee, and that
member’s name is removed from the list of associate
members of that committee. If no member of this caucus is
an associate member, the party or caucus whose member
vacated a seat on the committee shall appoint one of its
members to sit on the committee and shall provide the Clerk
with written notification of the member’s name within 48
hours of the position becoming vacant. A position on a
committee that has been left vacant by an independent
Member shall be filled by the first independent Member
who chose to be an associate member, pursuant to the
process provided for in section 104(3) of this Standing
Order. The name of the Member thus appointed to the
committee is removed from the said committee’s list of
associate members. If the said committee has no
independent Members on its list of associate members, the
committee will henceforth be composed of 11 members until
a new list of members is established pursuant to section 104
(1) of this Standing Order.”
la Chambre présente aussi une liste de députés, en utilisant
la même procédure que celle prévue au paragraphe (2), qui
représenteront la Chambre aux Comités mixtes permanents :
that the new Standing Orders 14.1 and 37.1 come into effect on
the first sitting day following a scheduled adjournment of the
House, pursuant to Standing Order 28(2)(a);
que les nouveaux articles 14.1 et 37.1 entrent en vigueur lors du
premier jour de séance suivant un ajournement de la Chambre
prévu, conformément à l’article 28(2)a) du Règlement;
that the amendments to Standing Order 104 come into effect at
the commencement of the next session or on the first sitting day
following the next Labour Day, whichever occurs first;
que les modifications à l’article 104 entrent en vigueur au début
de la prochaine session ou au premier jour de séance suivant la
prochaine fête du Travail, selon la première des deux
éventualités;
that the Clerk of the House be authorized to make any required
editorial and consequential alterations to the Standing Orders.
que le Greffier de la Chambre soit autorisé à apporter les
remaniements de textes et modifications corrélatives
nécessaires au Règlement de la Chambre.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
a) de la Bibliothèque du Parlement;
b) d'examen de la réglementation.
Toutefois, il faut nommer à ces comités mixtes un nombre
suffisant de députés pour y maintenir le rapport numérique
qui existe entre députés et sénateurs.
(7) Si un poste de membre de comité permanent ou mixte
permanent devient vacant en cours de session, le premier
député du caucus auquel appartient le poste à avoir fait le
choix d’en devenir un membre associé, conformément au
mécanisme prévu au paragraphe (3), est automatiquement
nommé membre du comité concerné et son nom est retiré de
la liste de membres associés dudit comité. Si aucun député
de ce caucus n’en est membre associé, le parti ou groupe
parlementaire auquel appartenait le député ayant entraîné la
vacance désigne un de ses membres pour occuper le poste et
communique son choix par écrit au Greffier dans les 48
heures suivant la vacance. Un poste laissé vacant par un
député indépendant sera comblé par le premier député
indépendant ayant fait le choix d’en devenir un membre
associé, conformément au mécanisme prévu au paragraphe
(3). Le nom du député ainsi nommé membre du comité est
retiré de la liste de membres associés dudit comité. Si aucun
député indépendant n’est membre associé dudit comité,
celui-ci sera dorénavant composé de 11 membres, jusqu’au
prochain renouvellement des listes de membres effectué
conformément au paragraphe (1). »
No. 4
No 4
C-579 — September 26, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Ayala (Honoré-Mercier), seconded by Mr. Aubin
(Trois-Rivières), — That Bill C-579, An Act to reduce the
effects of urban heat islands on the health of Canadians, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Health.
C-579 — 26 septembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Ayala (Honoré-Mercier), appuyée par M. Aubin (TroisRivières), — Que le projet de loi C-579, Loi visant à diminuer
les effets des îlots de chaleur urbains sur la santé des Canadiens,
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la santé.
50
Monday, December 8, 2014
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le lundi 8 décembre 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr. Cash (Davenport),
Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Sandhu (Surrey North), Ms. Papillon
(Québec), Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), Mr.
Genest-Jourdain (Manicouagan), Mr. Rousseau
(Compton—Stanstead), Mr. Bevington (Western Arctic),
Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), Mr. Jacob (Brome
—Missisquoi), Mr. Nunez-Melo (Laval), Mrs. Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), Mr. Brahmi
(Saint-Jean), Mr. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert),
Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), Mr. Dusseault
(Sherbrooke) and Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds
—Dollard) — March 26, 2014
M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), M. Cash (Davenport),
Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), M. Scott (Toronto—
Danforth), M. Sandhu (Surrey-Nord), Mme Papillon
(Québec), M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), M.
Genest-Jourdain (Manicouagan), M. Rousseau
(Compton—Stanstead), M. Bevington (Western Arctic),
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), M. Jacob (Brome
—Missisquoi), M. Nunez-Melo (Laval), M me Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), M. Brahmi
(Saint-Jean), M. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant), Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert),
Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), M. Dusseault
(Sherbrooke) et Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard) — 26 mars 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93
(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate,
pursuant to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 5
No 5
C-518 — November 5, 2014 — Mr. Williamson (New Brunswick
Southwest) — Consideration at report stage of Bill C-518, An
Act to amend the Members of Parliament Retiring Allowances
Act (withdrawal allowance), as reported by the Standing
Committee on Procedure and House Affairs with amendments.
C-518 — 5 novembre 2014 — M. Williamson (NouveauBrunswick-Sud-Ouest) — Étude à l'étape du rapport du projet
de loi C-518, Loi modifiant la Loi sur les allocations de retraite
des parlementaires (indemnité de retrait), dont le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre a
fait rapport avec des amendements.
Committee Report — presented on Wednesday, November 5,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-133.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 5 novembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-133.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
No. 6
No 6
C-627 — November 5, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Bateman (Winnipeg South Centre), seconded by
Mr. Wilks (Kootenay—Columbia), — That Bill C-627, An Act
to amend the Railway Safety Act (safety of persons and
property), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities.
C-627 — 5 novembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Bateman (Winnipeg-Centre-Sud), appuyée par M. Wilks
(Kootenay—Columbia), — Que le projet de loi C-627, Loi
modifiant la Loi sur la sécurité ferroviaire (sécurité des
personnes et des biens), soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
51
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
No. 7
No 7
C-592† — April 9, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-592, An Act
to amend the Criminal Code (cruelty to animals).
C-592† — 9 avril 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-592,
Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Mr. Kellway
(Beaches—East York), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr.
Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), Ms. Davies
(Vancouver East), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona), Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Mr.
A n g u s ( Ti m m i n s — J a m e s B a y ) , M r. H a r r i s
(Scarborough Southwest), Mr. Benskin (Jeanne-Le
Ber), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Ms. Doré
Lefebvre (Alfred-Pellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le
Fjord), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher), Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), Mr.
Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) and Mr.
Sandhu (Surrey North) — April 9, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster), M. Kellway
(Beaches—East York), M. Gravelle (Nickel Belt), M.
Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie), Mme Davies
(Vancouver-Est), Mme Duncan (Edmonton—Strathcona),
M. Côté (Beauport—Limoilou), M. Angus (Timmins—
Baie James), M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), M.
Benskin (Jeanne-Le Ber), Mme Nash (Parkdale—High
Park), Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), M. Morin
(Chicoutimi—Le Fjord), Mme Quach (Beauharnois—
Salaberry), M. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou), M. Dusseault (Sherbrooke), M.
Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), M. Dionne
Labelle (Rivière-du-Nord), M. Chicoine (Châteauguay
—Saint-Constant) et M. Sandhu (Surrey-Nord) — 9 avril
2014
No. 8
No 8
C-626 — November 7, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Hsu (Kingston and the Islands), seconded by Mr.
Dubourg (Bourassa), — That Bill C-626, An Act to amend the
Statistics Act (appointment of Chief Statistician and long-form
census), be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology.
C-626 — 7 novembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Hsu (Kingston et les Îles), appuyé par M. Dubourg
(Bourassa), — Que le projet de loi C-626, Loi modifiant la
Loi sur la statistique (nomination du statisticien en chef et
questionnaire détaillé de recensement), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 9
No 9
M-534† — November 17, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River),
seconded by Ms. Sims (Newton—North Delta), — That, in
the opinion of the House, the government should work in
collaboration with the provinces, territories and First Nations,
Inuit and Métis communities to eradicate child poverty in
Canada by developing a national poverty reduction plan that
includes: (a) making housing more affordable for lower income
Canadians; (b) ensuring accessible and affordable child care; (c)
addressing childhood nutrition; (d) improving economic
security of families; (e) measures that specifically address the
unique needs of First Nations, Inuit and Métis communities;
and (f) measurable targets and timelines.
M-534† — 17 novembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion
de Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), appuyée
par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait travailler en collaboration
avec les provinces, les territoires et les communautés des
Premières Nations, des Inuits et des Métis à éliminer la pauvreté
chez les enfants au Canada en élaborant un plan national de
réduction de la pauvreté qui comprenne les éléments suivants :
a) le logement abordable pour les Canadiens à faible revenu; b)
des services de garde accessibles et abordables; c)
l’alimentation des enfants; d) la sécurité économique des
familles; e) des mesures adaptées aux besoins particuliers des
communautés des Premières Nations, des Inuits et des Métis; f)
des cibles et des échéanciers.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
52
Monday, December 8, 2014
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le lundi 8 décembre 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Nash (Parkdale—High Park), Mr. Marston (Hamilton
East—Stoney Creek), Mr. Angus (Timmins—James Bay),
Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), Ms. Davies
(Vancouver East), Mr. Boulerice (Rosemont—La PetitePatrie), Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), Ms. Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mr. Kellway
(Beaches—East York), Mr. Cash (Davenport), Mr. Scott
(Toronto—Danforth), Mr. Harris (Scarborough
Southwest), Ms. Leslie (Halifax), Ms. Latendresse
(Louis-Saint-Laurent), Mr. Saganash (Abitibi—BaieJames—Nunavik—Eeyou), Mr. Masse (Windsor West),
Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) and Mr.
Bevington (Northwest Territories) — September 25, 2014
Mme Nash (Parkdale—High Park), M. Marston (HamiltonEst—Stoney Creek), M. Angus (Timmins—Baie James),
Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), M me Davies
(Vancouver-Est), M. Boulerice (Rosemont—La PetitePatrie), Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), M me
Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), M.
Kellway (Beaches—East York), M. Cash (Davenport),
M. Scott (Toronto—Danforth), M. Harris (ScarboroughSud-Ouest), Mme Leslie (Halifax), Mme Latendresse
(Louis-Saint-Laurent), M. Saganash (Abitibi—BaieJames—Nunavik—Eeyou), M. Masse (Windsor-Ouest),
M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) et M.
Bevington (Territoires du Nord-Ouest) — 25 septembre
2014
Mr. Sullivan (York South—Weston) — October 1, 2014
M. Sullivan (York-Sud—Weston) — 1er octobre 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 10
No 10
C-613 — November 18, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Trudeau (Papineau), seconded by Mr. Valeriote
(Guelph), — That Bill C-613, An Act to amend the Parliament
of Canada Act and the Access to Information Act
(transparency), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Access to Information, Privacy and
Ethics.
C-613 — 18 novembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Trudeau (Papineau), appuyé par M. Valeriote (Guelph), —
Que le projet de loi C-613, Loi modifiant la Loi sur le
Parlement du Canada et la Loi sur l’accès à l’information
(transparence), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection
des renseignements personnels et de l'éthique.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 11
No 11
M-533 — November 21, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan), seconded by
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), — That, in the opinion
of the House, the federal government, in exercising its
jurisdiction, should submit natural resource development
projects to a broader consultation with First Nations and
citizens in communities and urban areas affected by the
establishment of such activities, and that public willingness
should be a criterion in obtaining a development permit to the
same degree as impacts on human health, ecosystem
maintenance, employment and economic development.
M-533 — 21 novembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Genest-Jourdain (Manicouagan), appuyé par Mme Duncan
(Edmonton—Strathcona), — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement fédéral, en exerçant ses compétences, devrait
soumettre les projets de développement des ressources
naturelles à une consultation citoyenne élargie auprès des
membres des Premières Nations ainsi que des citoyens des
agglomérations touchées directement par l'implantation de
telles activités, et que la volonté citoyenne ainsi mesurée
devrait être un critère décisionnel dans l'obtention d'un permis
d'exploitation au même titre que les impacts sur la santé, le
maintien des écosystèmes, l'emploi et le développement
économique.
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
53
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Mr. Pilon (Laval—Les
Îles), Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Ms.
Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), Ms. Ayala (HonoréMercier), Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), Ms. Crowder
(Nanaimo—Cowichan), Mr. Sandhu (Surrey North) and
Mr. Nunez-Melo (Laval) — November 20, 2014
M. Côté (Beauport—Limoilou), M. Pilon (Laval—Les Îles),
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mme Morin
(Saint-Hyacinthe—Bagot), M me Ayala (HonoréMercier), M me Boutin-Sweet (Hochelaga), M me
Crowder (Nanaimo—Cowichan), M. Sandhu (SurreyNord) et M. Nunez-Melo (Laval) — 20 novembre 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 12
No 12
C-555 — November 26, 2014 — Mr. Kerr (West Nova) —
Consideration at report stage of Bill C-555, An Act respecting
the Marine Mammal Regulations (seal fishery observation
licence), as reported by the Standing Committee on Fisheries
and Oceans without amendment.
C-555 — 26 novembre 2014 — M. Kerr (Nova-Ouest) — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-555, Loi concernant le
Règlement sur les mammifères marins (permis d'observation
pour la pêche du phoque), dont le Comité permanent des pêches
et des océans a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, November 26,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-147.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 26 novembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-147.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 13
No 13
C-570† — January 29, 2014 — Mr. Anders (Calgary West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-570, An Act to amend the
Criminal Code (mandatory minimum sentences for rape).
C-570† — 29 janvier 2014 — M. Anders (Calgary-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-570, Loi modifiant
le Code criminel (peines minimales obligatoires en cas de viol).
No. 14
No 14
C-628 — December 2, 2014 — On or after Wednesday, January
28, 2015 — Resuming consideration of the motion of Mr.
Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Donnelly
(New Westminster—Coquitlam), — That Bill C-628, An Act to
amend the Canada Shipping Act, 2001 and the National Energy
Board Act (oil transportation and pipeline certificate), be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Natural Resources.
C-628 — 2 décembre 2014 — À compter du mercredi 28 janvier
2015 — Reprise de l'étude de la motion de M. Cullen (Skeena
—Bulkley Valley), appuyé par M. Donnelly (New Westminster
—Coquitlam), — Que le projet de loi C-628, Loi modifiant la
Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et la Loi sur
l’Office national de l’énergie (transport du pétrole et certificat
pour pipeline), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent des ressources naturelles.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
54
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Sims (Newton—North Delta) and Ms. May (Saanich—
Gulf Islands) — September 23, 2014
Mme Sims (Newton—Delta-Nord) et Mme May (Saanich—
Gulf Islands) — 23 septembre 2014
Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), Ms. Duncan
(Edmonton—Strathcona) and Ms. Leslie (Halifax) —
September 24, 2014
M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), Mme Duncan
(Edmonton—Strathcona) et Mme Leslie (Halifax) — 24
septembre 2014
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) and Ms. Davies
(Vancouver East) — September 25, 2014
M. Stewart (Burnaby—Douglas) et Mme Davies (VancouverEst) — 25 septembre 2014
Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) and Mr. Davies
(Vancouver Kingsway) — September 26, 2014
M me Crowder (Nanaimo—Cowichan) et M. Davies
(Vancouver Kingsway) — 26 septembre 2014
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — October 1,
2014
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — 1er octobre
2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 15
No 15
S-221 — December 3, 2014 — Mr. Chisu (Pickering—
Scarborough East) — Consideration at report stage of Bill
S-221, An Act to amend the Criminal Code (assaults against
public transit operators), as reported by the Standing Committee
on Justice and Human Rights without amendment.
S-221 — 3 décembre 2014 — M. Chisu (Pickering—ScarboroughEst) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi S-221, Loi
modifiant le Code criminel (voies de fait contre un conducteur
de véhicule de transport en commun), dont le Comité
permanent de la justice et des droits de la personne a fait
rapport sans amendement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Brown (Leeds—Grenville) — October 2, 2014
M. Brown (Leeds—Grenville) — 2 octobre 2014
Committee Report — presented on Wednesday, December 3,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-164.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 3 décembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-164.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 16
No 16
M-537† — December 4, 2014 — On or after Friday, January 30,
2015 — Resuming consideration of the motion of Mr.
Christopherson (Hamilton Centre), seconded by Ms. Charlton
(Hamilton Mountain), — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) apologize to the people of Hamilton for
approving the 2007 foreign takeover of Stelco by U.S. Steel, on
the grounds that it has failed to provide a net benefit to
Hamilton and Canada; (b) make public the commitments U.S.
Steel agreed to under the Investment Canada Act in respect of
the acquisition of Stelco Inc. in 2007, and the 2011 out-of-court
settlement, concerning employment and production guarantees
and maintenance of the employee pension system; and (c) take
immediate action to ensure pension benefits for the 15,000
M-537† — 4 décembre 2014 — À compter du vendredi 30 janvier
2015 — Reprise de l'étude de la motion de M. Christopherson
(Hamilton-Centre), appuyé par M me Charlton (Hamilton
Mountain), — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) s’excuser auprès des gens de
Hamilton d’avoir approuvé la prise de contrôle de Stelco en
2007 par la U.S. Steel, faute d’un avantage net pour Hamilton et
le Canada; b) rendre publics les engagements que la U.S. Steel a
acceptés aux termes de la Loi sur Investissement Canada en lien
avec l’acquisition de Stelco Inc. en 2007 et dans le cadre du
règlement à l’amiable de 2011, concernant les garanties
d’emploi et de production et le maintien du régime de
pensions des employés; c) agir sans tarder pour garantir que
les prestations de retraite des 15 000 employés et pensionnés
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
55
employees and pensioners remain fully funded and protected,
including amending the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies Creditors Arrangement Act to protect worker
pensions in the event of bankruptcy.
restent entièrement capitalisées et protégées, notamment en
modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les
arrangements avec les créanciers des compagnies afin de
protéger les pensions des travailleurs en cas de faillite.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 1, 2014
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er octobre 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
December 5, 2014 — The Minister of Justice — Bill entitled “An
Act to correct certain anomalies, inconsistencies and errors and
to deal with other matters of a non-controversial and
uncomplicated nature in the Statutes of Canada and to repeal
certain provisions that have expired, lapsed or otherwise ceased
to have effect”.
5 décembre 2014 — Le ministre de la Justice — Projet de loi
intitulé « Loi visant à corriger des anomalies, contradictions ou
erreurs relevées dans les Lois du Canada et à y apporter d'autres
modifications mineures et non controversables ainsi qu'à
abroger certaines dispositions ayant cessé d'avoir effet ».
December 5, 2014 — The Minister of Agriculture and Agri-Food
— Bill entitled “An Act to amend the Canada Grain Act and to
make consequential amendments to other Acts”.
5 décembre 2014 — Le ministre de l’Agriculture et de
l’Agroalimentaire — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur les grains du Canada et d'autres lois en conséquence ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to amend the Canada Grain Act and
to make consequential amendments to other Acts”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada
et d'autres lois en conséquence ».
December 5, 2014 — The Minister of Industry — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act”.
5 décembre 2014 — Le ministre de l’Industrie — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la concurrence ».
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-8642 — December 5, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) —
With regard to the administration of the Access to Information
Act: (a) what are the criteria and what is the process by which
the government judges that a request made under the act is
frivolous or vexatious in nature; (b) what are the titles, dates,
and file numbers of the documents in which the criteria and
process are set forth; (c) for each government institution, how
many requests has the institution processed since January 1,
2014; (d) of the number of requests in (c), how many were
considered frivolous or vexatious according to the criteria and
process set out in (a); and (e) for each government institution,
what were the ten most recent requests processed which, in the
opinion of government, are frivolous or vexatious, providing
the file number of the request, the text of the request, and the
category of requester, distinguishing the following categories,
(i) academia, (ii) business (private sector), (iii) media, (iv)
organization, (v) member of the public, (vi) decline to identify?
Q-8642 — 5 décembre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En
ce qui concerne l’application de la Loi sur l’accès à
l’information : a) de quels critères et de quel procédé le
gouvernement se sert-il pour juger qu’une demande déposée en
vertu de cette loi est frivole ou vexatoire; b) quels sont les titres,
dates et numéros de dossier des documents dans lesquels sont
énoncés les critères et le procédé; c) pour chaque institution
gouvernementale, combien de demandes l’institution a-t-elle
traitées depuis le 1er janvier 2014; d) sur le nombre de
demandes en c), combien ont été jugées frivoles ou vexatoires
selon les critères et le procédé énoncés en a); e) pour chaque
institution gouvernementale, quelles sont les dix plus récentes
demandes qui, de l’avis du gouvernement, étaient frivoles ou
vexatoires, avec le numéro de dossier de la demande, le texte de
la demande et la catégorie du demandeur, selon les catégories
suivantes, (i) universitaire, (ii) entreprise (secteur privé), (iii)
média, (iv) organisation, (v) membre du public, (vi) a refusé de
s’identifier?
Q-8652 — December 5, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg
North) — With regard to the government’s processing of
immigration applications: (a) what is the total average cost to
government and time required to complete a single application
for (i) federal skilled worker, (ii) federal skilled trade, (iii)
Canadian Experience Class, (iv) Quebec-selected skilled
Q-8652 — 5 décembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord)
— En ce qui concerne le traitement des demandes
d’immigration par le gouvernement : a) quel est le coût total
moyen pour le gouvernement et quel est le temps requis pour
traiter une seule demande de la catégorie (i) des travailleurs
qualifiés (fédéral), (ii) des travailleurs de métiers spécialisés
——
Response requested within 45 days
2
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
IV
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
workers, (v) Provincial Nominee Program, (vi) start-up visa,
(vii) self-employed people, (viii) spouse, common-law, or
conjugal partner, or dependent children sponsorship, (ix) parent
and grandparents sponsorship, (x) inland asylum claimant, (xi)
government-sponsored refugee, (xii) privately sponsored
refugee, (xiii) temporary resident visa, (xiv) parents and
grandparents super visa, (xv) Express Entry system; and (b)
in each fiscal year since 2009-2010 inclusive, how many
applications have been (i) received, (ii) processed, (iii)
accepted, (iv) rejected, (v) otherwise treated, providing details
of that treatment?
(fédéral), (iii) de l’expérience canadienne, (iv) des travailleurs
qualifiés sélectionnés par le Québec, (v) du Programme des
candidats des provinces, (vi) des visas pour démarrage
d’entreprise, (vii) des travailleurs autonomes, (viii) du
parrainage d’un époux, d’un conjoint de fait ou partenaire
conjugal ou d’un enfant à charge, (ix) du parrainage de parents
et grands-parents, (x) des demandes d’asile présentées à un
point d’entrée ou dans un bureau intérieur, (xi) des réfugiés
parrainés par le gouvernement, (xii) des réfugiés parrainés par
le secteur privé, (xiii) des visas de résident temporaire, (xiv) des
super visas pour parents et grands-parents, (xv) du système
Entrée express; b) pour chaque exercice depuis 2009-2010
inclusivement, combien de demandes ont été (i) reçues, (ii)
traitées, (iii) acceptées, (iv) rejetées, (v) traitées autrement, en
précisant la nature du traitement en question?
Q-8662 — December 5, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg
North) — With regard to government communications: for each
department, agency or crown corporation, what are the titles,
dates, and file numbers of all documents, reports, memoranda,
orders, directives, guidelines, manuals, or any other records
pertaining to the use of the phrase "Harper Government" in
press releases or other communications material?
Q-8662 — 5 décembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord)
— En ce qui concerne les communications du gouvernement :
pour chaque ministère, organisme ou société d’État, quels sont
les titres, dates et numéros de dossier de tous les documents,
rapports, notes de service, ordres, directives, lignes directrices,
guides ou autres dossiers relatifs à l’emploi de l’expression
« gouvernement Harper » dans les communiqués de presse ou
autres documents de communications?
Q-8672 — December 5, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg
North) — With regard to legislative drafting: (a) what are the
titles, dates, and file numbers of all documents, reports,
memoranda, or any other records since January 1, 2008,
concerning practices and procedures related to the drafting of
the titles, short titles, or alternative titles of government bills
introduced in the Senate or the House of Commons; and (b) for
each government bill introduced in the Senate or the House of
Commons since January 1, 2008, what are the titles, dates, and
file numbers of all documents, reports, memoranda, or any
other records, since January 1, 2008, concerning the titles, short
titles, or alternative titles of that bill?
Q-8672 — 5 décembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord)
— En ce qui concerne la rédaction législative : a) depuis le
1er janvier 2008, quels sont les titres, les dates et les numéros de
dossier des documents, rapports, notes ou autres dossiers
relatifs aux pratiques et aux procédures de rédaction des titres,
des titres abrégés ou des titres subsidiaires des projets de loi
émanant du gouvernement déposés au Sénat ou à la Chambre
des communes; b) pour chaque projet de loi émanant du
gouvernement déposé au Sénat ou à la Chambre des communes
depuis le 1er janvier 2008, quels sont les titres, les dates et les
numéros de dossier des documents, rapports, notes ou autres
dossiers, depuis le 1er janvier 2008, relatifs aux titres, aux titres
abrégés ou aux titres subsidiaires de ce projet de loi?
Q-8682 — December 5, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With
regard to materials prepared for past or current Parliamentary
Secretaries or their staff from April 1, 2013, to the present: for
every briefing document or docket prepared, what is the (i)
date, (ii) title or subject matter, (iii) department’s internal
tracking number?
Q-8682 — 5 décembre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce
qui concerne tous les documents produits pour les secrétaires
parlementaires, dans le passé ou aujourd’hui, ou pour leur
personnel du 1er avril 2013 à aujourd’hui : pour tout document
ou dossier d’information produit, quels sont (i) la date, (ii) le
titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-8692 — December 5, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander
—Grand Falls—Windsor) — With respect to the Enabling
Accessibility Fund, since September 2011: (a) how many
applications (i) were successful and received funding under this
program, (ii) were rejected through calls for proposals; (b) with
respect to successful applications, what was the location and
value of each project, broken down by (i) province, (ii) federal
electoral district, (iii) corresponding file and reference number;
(c) what is the total cost of administering the program thus far
for each year since 2011; (d) how much funding is left; (e) how
many major projects under this program will go to, or went to,
expanding existing centres; (f) what is the value of the
successful major projects applications that went to (i) the
construction of new centres, (ii) the expanding of existing
centres; (g) how many of the successful Mid-Sized Projects
Enabling Accessibility Fund applications went to (i) renovating
Q-8692 — 5 décembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le Fonds pour
l’accessibilité, depuis septembre 2011 : a) combien de
demandes (i) ont été retenues et ont reçu du financement au
titre du programme, (ii) ont été refusées lors de l’appel de
propositions; b) en ce qui concerne les demandes retenues,
quels étaient l’emplacement et la valeur de chaque projet par (i)
province, (ii) circonscription électorale fédérale, (iii) numéro de
dossier et de référence correspondant; c) quel est le coût total de
l’administration du programme jusqu’à maintenant pour chaque
année depuis 2011; d) combien de fonds reste-t-il; e) combien
de projets de grande envergure menés au titre du programme
ont permis ou permettront d’agrandir les centres actuels; f)
quelle est la valeur des demandes de projets d’envergure
retenues qui visaient (i) la construction de nouveaux centres, (ii)
l’agrandissement de centres actuels; g) combien de demandes
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Monday, December 8, 2014
buildings, (ii) modifying vehicles, (iii) making information and
communications more accessible; (h) what is the value of the
successful Small Projects Enabling Accessibility Fund
applications that went to (i) renovating buildings, (ii)
modifying vehicles, (iii) making information and
communications more accessible; (i) what is the reason most
often given for rejecting an application; (j) what are the reasons
given for rejecting an application and what is the frequency of
each reason; (k) will the program be renovated next year and, if
so, when will the next call for proposals be issued; and (l) with
respect to rejected applications, what was the location and value
of each proposal, broken down by (i) province, (ii) federal
electoral district, (iii) corresponding file and reference number?
Le lundi 8 décembre 2014
V
retenues pour des projets de moyenne envergure menés au titre
du Fonds pour l’accessibilité visaient (i) la rénovation
d’édifices, (ii) la modification de véhicules, (iii)
l’amélioration de l’accessibilité à l’information et aux
communications; h) quelle est la valeur des demandes
retenues pour des projets de petite envergure menés au titre
du Fonds pour l’accessibilité qui visaient (i) la rénovation
d’édifices, (ii) la modification de véhicules, (iii) l’amélioration
de l’accessibilité à l’information et aux communications; i)
quelle est la raison la plus souvent donnée pour rejeter une
demande; j) quelles sont les raisons données pour rejeter une
demande et à quelle fréquence revient chacune des raisons; k) le
programme sera-t-il reconduit l’année prochaine et si oui,
quand le prochain appel de propositions sera-t-il lancé; l) en ce
qui concerne les demandes rejetées, quels étaient
l’emplacement et la valeur de chaque proposition par (i)
province, (ii) circonscription électorale fédérale, (iii) numéro de
dossier et de référence correspondant?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
S-211 — December 1, 2014 — Mr. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Consideration at
report stage of Bill S-211, An Act to establish a national day to
promote health and fitness for all Canadians, as reported by the
Standing Committee on Canadian Heritage without
amendment.
S-211 — 1er décembre 2014 — M. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Étude à l'étape du
rapport du projet de loi S-211, Loi visant à instituer une journée
nationale de promotion de la santé et de la condition physique
auprès de la population canadienne, dont le Comité permanent
du patrimoine canadien a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Monday, December 1, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-158.
Rapport du Comité — présenté le lundi 1er décembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-158.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Monday, December 8, 2014
REPORT STAGE OF BILLS
Le lundi 8 décembre 2014
VII
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-2
Projet de loi C-2
An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 8.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 8.
Statement and selection by Speaker — see Debates of December 1,
2014.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 1er
décembre 2014.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately. Its vote also applies to
Motions Nos. 2 to 8.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi aux motions nos 2 à 8.
Motion No. 1 — December 1, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-2 be amended by deleting the long title.
Motion no 1 — 1er décembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-2 soit modifié par suppression du titre
intégral.
Motion No. 2 — December 1, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-2 be amended by deleting the preamble.
Motion no 2 — 1er décembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-2 soit modifié par suppression du
préambule.
Motion No. 3 — December 1, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-2 be amended by deleting the short title.
Motion no 3 — 1er décembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-2 soit modifié par suppression du titre
abrégé.
Motion No. 4 — December 1, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-2 be amended by deleting Clause 2.
Motion no 4 — 1er décembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-2 soit modifié par suppression de
l'article 2.
Motion No. 5 — December 1, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-2 be amended by deleting Clause 3.
Motion no 5 — 1er décembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-2 soit modifié par suppression de
l'article 3.
Motion No. 6 — December 1, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-2 be amended by deleting Clause 4.
Motion no 6 — 1er décembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-2 soit modifié par suppression de
l'article 4.
Motion No. 7 — December 1, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-2 be amended by deleting Clause 5.
Motion no 7 — 1er décembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-2 soit modifié par suppression de
l'article 5.
VIII
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
Motion No. 8 — December 1, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-2 be amended by deleting Clause 6.
Motion no 8 — 1er décembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-2 soit modifié par suppression de
l'article 6.
Bill C-32
Projet de loi C-32
An Act to enact the Canadian Victims Bill of Rights and to
amend certain Acts
Loi édictant la Charte canadienne des droits des victimes et
modifiant certaines lois
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — December 4, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill C-32 be amended by deleting Clause 17.
Motion no 1 — 4 décembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi C-32 soit modifié par
suppression de l'article 17.
Motion No. 2 — December 4, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill C-32 be amended by deleting Clause 21.
Motion no 2 — 4 décembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi C-32 soit modifié par
suppression de l'article 21.
Bill C-43
Projet de loi C-43
A second Act to implement certain provisions of the budget
tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures
Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget
déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre
d'autres mesures
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 68.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 68.
Statement and selection by Speaker — see Debates of December 2,
2014.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 2
décembre 2014.
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 47 — Question put separately. Its vote also applies
to Motion No. 48.
Motion no 47 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi à la motion no 48.
Motion No. 50 — Question put separately. Its vote also applies
to Motion No. 51.
Motion no 50 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi à la motion no 51.
Motion No. 47 — December 5, 2014 — Deferred recorded
division on the motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley
Valley), seconded by Mr. Morin (Laurentides—Labelle), —
That Bill C-43 be amended by deleting Clause 172.
Motion no 47 — 5 décembre 2014 — Vote par appel nominal
différé sur la motion de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley),
appuyé par M. Morin (Laurentides—Labelle), — Que le projet
de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 172.
Motion No. 48 — December 5, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—
Bulkley Valley), seconded by Mr. Morin (Laurentides—
Labelle), — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 173.
Motion no 48 — 5 décembre 2014 — M. Cullen (Skeena—
Bulkley Valley), appuyé par M. Morin (Laurentides—Labelle),
— Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de
l'article 173.
Motion No. 50 — December 5, 2014 — Deferred recorded
division on the motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley
Valley), seconded by Mr. Morin (Laurentides—Labelle), —
That Bill C-43 be amended by deleting Clause 225.
Motion no 50 — 5 décembre 2014 — Vote par appel nominal
différé sur la motion de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley),
appuyé par M. Morin (Laurentides—Labelle), — Que le projet
de loi C-43 soit modifié par suppression de l'article 225.
IX
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
Motion No. 51 — December 5, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—
Bulkley Valley), seconded by Mr. Morin (Laurentides—
Labelle), — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 226.
Motion no 51 — 5 décembre 2014 — M. Cullen (Skeena—
Bulkley Valley), appuyé par M. Morin (Laurentides—Labelle),
— Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression de
l'article 226.
Bill C-44
Projet de loi C-44
An Act to amend the Canadian Security Intelligence Service
Act and other Acts
Loi modifiant la Loi sur le Service canadien du renseignement
de sécurité et d'autres lois
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — December 4, 2014 — Mr. Hyer (Thunder Bay—
Superior North) — That Bill C-44 be amended by deleting
Clause 1.
Motion no 1 — 4 décembre 2014 — M. Hyer (Thunder Bay—
Superior-Nord) — Que le projet de loi C-44 soit modifié par
suppression de l'article 1.
Motion No. 2 — December 4, 2014 — Mr. Hyer (Thunder Bay—
Superior North) — That Bill C-44 be amended by deleting
Clause 8.
Motion no 2 — 4 décembre 2014 — M. Hyer (Thunder Bay—
Superior-Nord) — Que le projet de loi C-44 soit modifié par
suppression de l'article 8.
Motion No. 3 — December 2, 2014 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-44 be amended by deleting Clause
10.
Motion no 3 — 2 décembre 2014 — M. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — Que le projet de loi C-44 soit modifié par
suppression de l'article 10.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — December 4,
2014
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 4 décembre
2014
Motion No. 4 — December 2, 2014 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-44 be amended by deleting Clause
11.
Motion no 4 — 2 décembre 2014 — M. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — Que le projet de loi C-44 soit modifié par
suppression de l'article 11.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — December 4,
2014
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 4 décembre
2014
Motion No. 5 — December 2, 2014 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-44 be amended by deleting Clause
12.
Motion no 5 — 2 décembre 2014 — M. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — Que le projet de loi C-44 soit modifié par
suppression de l'article 12.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — December 4,
2014
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 4 décembre
2014
X
Monday, December 8, 2014
Le lundi 8 décembre 2014
Bill C-518
Projet de loi C-518
An Act to amend the Members of Parliament Retiring
Allowances Act (withdrawal allowance)
Loi modifiant la Loi sur les allocations de retraite des
parlementaires (indemnité de retrait)
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — November 21, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—
New Westminster) — That Bill C-518, in Clause 2, be amended
by replacing lines 12 to 16 on page 1 with the following:
Motion no 1 — 21 novembre 2014 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que le projet de loi C-518, à l'article 2, soit
modifié par substitution, aux lignes 16 à 18, page 1, de ce qui
suit :
“ceases or has ceased to be a member and who, on or after the
day on which this subsection comes into force, is either
convicted of an offence under the Criminal Code mentioned in
subsection (4) or sentenced to a term of imprisonment of five
years or more for an offence under any other Act of Parliament,
if the offence arose out of conduct that in whole or in part
occurred while the person was a member, a”
« date, est condamnée soit pour une infraction au Code criminel
mentionnée au paragraphe (4), soit à une peine
d'emprisonnement de cinq ans ou plus pour une infraction à
toute autre loi fédérale — dont les faits sont survenus en tout ou
en partie pendant qu'elle avait la qualité de parlementaire —
une »
Motion No. 2 — November 21, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—
New Westminster) — That Bill C-518, in Clause 3, be amended
by replacing lines 20 to 25 on page 3 with the following:
Motion no 2 — 21 novembre 2014 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que le projet de loi C-518, à l'article 3, soit
modifié par substitution, aux lignes 28 à 31, page 3, de ce qui
suit :
“ceases or has ceased to be a member and who, on or after the
day on which this subsection comes into force, is either
convicted of an offence under the Criminal Code mentioned in
subsection 19(4) or sentenced to a term of imprisonment of five
years or more for an offence under any other Act of Parliament,
if the offence arose out of conduct that in whole or in part
occurred while the person was a member, a withdrawal”
« date, est condamnée soit pour une infraction au Code criminel
mentionnée au paragraphe 19(4), soit à une peine
d'emprisonnement de cinq ans ou plus pour une infraction à
toute autre loi fédérale — dont les faits sont survenus en tout ou
en partie pendant qu'elle avait la qualité de parlementaire —
une indemnité de »
Motion No. 3 — November 21, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—
New Westminster) — That Bill C-518 be amended by adding
after line 3 on page 4 the following new clause:
Motion no 3 — 21 novembre 2014 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que le projet de loi C-518 soit modifié par
adjonction, après la ligne 6, page 4, du nouvel article suivant :
“PARLIAMENTARY REVIEW
« EXAMEN PARLEMENTAIRE
4. Within one year after the coming into force of this Act, a
committee of the Senate, of the House of Commons or of both
Houses of Parliament shall review the definition of “offence”
set out in subsection 19(4) of the Members of Parliament
Retiring Allowance Act. The review shall include whether it
would be appropriate to add to it other offences under the
Criminal Code, such as murder, aggravated assault and sexual
assault, as well as offences under any other Act of Parliament.”
4. Dans la première année suivant l'entrée en vigueur de la
présente loi, un comité du Sénat, de la Chambre des communes
ou des deux chambres du Parlement examine la définition de
« infraction » figurant au paragraphe 19(4) de la Loi sur les
allocations de retraite des parlementaires. Le comité doit
notamment étudier s'il serait approprié d'y ajouter d'autres
infractions au Code criminel, notamment le meurtre, les voies
de fait graves et les agressions sexuelles, ainsi que des
infractions à d'autres lois fédérales. »
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising