Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 114
No 114
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
41
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
41
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
41
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
50
Government Bills (Senate)
...............................
52
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
52
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
Concurrence in Committee Reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54
55
Adoption de rapports de comités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54
55
Deferred Recorded Divisions
55
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
...........................
56
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
60
List for the Consideration of Private Members' Business
60
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
60
............................
Items in the Order of Precedence
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
IX
Avis de motions portant production de documents . . .
IX
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XII
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XII
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XIII
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XIII
Order Paper
Feuilleton
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Order of Business
Ordre des travaux
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 10:00 a.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 10
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
February 5, 2014 — The Minister of Labour and Minister of Status
of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations”.
5 février 2014 — Le ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant le maintien et
la reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the continuation and
resumption of rail service operations”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires ».
No. 2
No 2
September 19, 2014 — The Minister of International Trade — Bill
entitled “An Act to implement the Free Trade Agreement
between Canada and the Republic of Korea”.
19 septembre 2014 — Le ministre du Commerce international —
Projet de loi intitulé « Loi portant mise en oeuvre de l'accord de
libre-échange entre le Canada et la République de Corée ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to implement the Free Trade
Agreement between Canada and the Republic of Korea”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi portant mise en oeuvre de l'accord de
libre-échange entre le Canada et la République de Corée ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
8
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
9
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of borrowing
for credit cards)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois (coût
d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets
automatiques) ».
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes against
humanity, war crimes or torture)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
10
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
11
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
12
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
13
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 53
No 53
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (veterans independence program)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
14
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 57
No 57
September 19, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — First
reading of Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Nepisiguit River)”.
19 septembre 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Première
lecture du projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la
protection des eaux navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 58
No 58
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit
card debt)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 59
No 59
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 60
No 60
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 61
No 61
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 62
No 62
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
No. 63
No 63
January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act respecting Louis Riel and establishing a day in his
honour”.
28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant Louis Riel et instituant une journée en
son honneur ».
No. 64
No 64
April 2, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — Bill entitled “An
Act to amend the Canada Elections Act (identity of electors)”.
2 avril 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (identité des
électeurs) ».
No. 65
No 65
April 24, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (use of electronic
devices while operating a motor vehicle)”.
24 avril 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (utilisation
d’appareils électroniques pendant la conduite d’un véhicule à
moteur) ».
15
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 66
No 66
May 1, 2014 — Mr. Sullivan (York South—Weston) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (caregiver tax
credit for spouse)”.
1er mai 2014 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit
d’impôt pour aidant naturel du conjoint) ».
No. 67
No 67
May 29, 2014 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal
Code (dying with dignity)”.
29 mai 2014 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code
criminel (mourir dans la dignité) ».
No. 68
No 68
June 2, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — Bill entitled “An Act to
amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
2 juin 2014 — Mme Papillon (Québec) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 69
No 69
June 5, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — Bill entitled “An
Act to amend the Fisheries Act (invasive carp)”.
5 juin 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les pêches (carpes envahissantes) ».
No. 70
No 70
June 17, 2014 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Bill entitled “An Act respecting the Safe Operation of Small
Fishing Vessels”.
17 juin 2014 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Projet de loi intitulé « Loi concernant la sécurité d’utilisation
des petits bateaux de pêche ».
No. 71
No 71
September 18, 2014 — Ms. Bateman (Winnipeg South Centre) —
Bill entitled “An Act to amend the Railway Safety Act (safety
of persons and property)”.
18 septembre 2014 — Mme Bateman (Winnipeg-Centre-Sud) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité
ferroviaire (sécurité des personnes et des biens) ».
No. 72
No 72
September 18, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001
and the National Energy Board Act (oil transportation and
pipeline certificate)”.
18 septembre 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de 2001 sur la
marine marchande du Canada et la Loi sur l’Office national de
l’énergie (transport du pétrole et certificat pour pipeline) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
S-218 — June 19, 2014 — Mrs. O'Neill Gordon (Miramichi) —
An Act respecting National Fiddling Day.
S-218 — 19 juin 2014 — Mme O'Neill Gordon (Miramichi) — Loi
instituant la Journée nationale du violon traditionnel.
Motions
Motions
No. 1
No 1
February 25, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
16
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 2
No 2
February 25, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That the Second Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Tuesday,
December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent des finances, présenté le mardi 10 décembre 2013,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
February 25, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Second
Report of the Standing Committee on Finance, presented on
Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des finances, présenté le mardi 10
décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
February 25, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
increase the number of Canadian citizens that are eligible to
vote.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
accroître le nombre de citoyens canadiens qui sont admissibles
au vote.
No. 6
No 6
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
improve the accuracy of the National Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
améliorer l’exactitude du Registre national des électeurs.
No. 7
No 7
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
Tuesday, September 23, 2014
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
open the eligibility of those who can be added to the National
Register of Electors.
Le mardi 23 septembre 2014
17
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à accroître la portée du projet de loi de façon à
élargir l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national
des électeurs.
No. 8
No 8
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
remove the role of political parties in the appointment of
election day workers and to confer that role exclusively upon
Elections Canada.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
éliminer le rôle des partis politiques dans la nomination des
personnes qui travaillent le jour du scrutin et à confier ce rôle à
Élections Canada exclusivement.
No. 9
No 9
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
confer upon the Chief Electoral Officer the power to access
details and supporting documents on national party election
expense claims.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
donner au directeur général des élections le pouvoir d’obtenir
les détails et les pièces justificatives concernant les dépenses
électorales déclarées par les partis au niveau national.
No. 10
No 10
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
providing additional offences, including strict liability
provisions, related to voter contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en
prévoyant des infractions supplémentaires, y compris des
dispositions en matière de responsabilité stricte, en ce qui
concerne les appels auprès des électeurs.
No. 11
No 11
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
provide extraterritorial application of rules surrounding voter
contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
prévoir l’application extraterritoriale des règles régissant les
services d’appel auprès des électeurs.
No. 12
No 12
March 3, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
3 mars 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
18
Tuesday, September 23, 2014
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le mardi 23 septembre 2014
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
March 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
3 mars 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le premier rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 18
No 18
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 20
No 20
March 5, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
March 5, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the First Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Monday, December 2, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le premier rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 22
No 22
March 5, 2014 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Wednesday,
February 5, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 7).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 7).
20
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 23
No 23
March 5, 2014 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the First Report
of the Standing Committee on Access to Information, Privacy
and Ethics, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection
des renseignements personnels et de l'éthique, présenté le
mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 7).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 7).
No. 24
No 24
March 5, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That the Second Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Wednesday, February 5,
2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 25
No 25
March 5, 2014 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That
the Second Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 26
No 26
March 5, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the Second Report
of the Standing Committee on Canadian Heritage, presented on
Wednesday, February 5, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent du patrimoine canadien, présenté le mercredi 5
février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 27
No 27
March 5, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That the Second
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Thursday, February 6, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
21
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 28
No 28
March 5, 2014 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) —
That the Second Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Thursday, February 6, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 29
No 29
March 5, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 30
No 30
March 5, 2014 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 31
No 31
March 5, 2014 — Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 32
No 32
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
22
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 33
No 33
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 34
No 34
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 35
No 35
March 6, 2014 — Ms. Perreault (Montcalm) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Perreault (Montcalm) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 36
No 36
March 6, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 37
No 37
March 6, 2014 — Mr. Larose (Repentigny) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Larose (Repentigny) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
23
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 38
No 38
March 6, 2014 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That the
Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 39
No 39
March 6, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the Second Report
of the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities,
presented on Monday, February 10, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 40
No 40
March 6, 2014 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — That the
Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 41
No 41
March 6, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) —
That the Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 42
No 42
March 20, 2014 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That
the First Report of the Special Committee on Violence Against
Indigenous Women, presented on Friday, March 7, 2014, be
concurred in.
20 mars 2014 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur la violence faite aux
femmes autochtones, présenté le vendredi 7 mars 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 10).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 10).
24
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 43
No 43
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 44
No 44
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 45
No 45
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 46
No 46
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 47
No 47
April 4, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Procedure and House
Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An Act to
amend the Canada Elections Act and other Acts and to make
consequential amendments to other Acts, the Committee be
granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
allowing the Commissioner to seek relief through the courts to
compel testimony.
4 avril 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en lui
permettant de s’adresser aux tribunaux pour contraindre un
témoin à comparaître.
25
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 48
No 48
April 7, 2014 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs
and Northern Development, presented on Wednesday, March
26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 49
No 49
April 7, 2014 — Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs
and Northern Development, presented on Wednesday, March
26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M. Genest-Jourdain (Manicouagan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 50
No 50
April 7, 2014 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs
and Northern Development, presented on Wednesday, March
26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 51
No 51
April 7, 2014 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — That the Fourth Report of the Standing
Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development,
presented on Wednesday, March 26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Que le quatrième rapport du Comité
permanent des affaires autochtones et du développement du
Grand Nord, présenté le mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 52
No 52
April 7, 2014 — Mr. Allen (Welland) — That the First Report of
the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Thursday, March 27, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M. Allen (Welland) — Que le premier rapport du
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le jeudi 27 mars 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
26
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 53
No 53
April 7, 2014 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — That
the First Report of the Standing Committee on Agriculture and
Agri-Food, presented on Thursday, March 27, 2014, be
concurred in.
7 avril 2014 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire, présenté le jeudi 27 mars 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 54
No 54
April 7, 2014 — Ms. Raynault (Joliette) — That the First Report
of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Thursday, March 27, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Raynault (Joliette) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le jeudi 27 mars 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 55
No 55
April 7, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard)
— That the Second Report of the Standing Committee on
Citizenship and Immigration, presented on Monday, March 24,
2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard)
— Que le deuxième rapport du Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration, présenté le lundi 24 mars 2014,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 56
No 56
April 7, 2014 — Mr. Sandhu (Surrey North) — That the Second
Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Monday, March 24, 2014, be
concurred in.
7 avril 2014 — M. Sandhu (Surrey-Nord) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le lundi 24 mars 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 57
No 57
April 8, 2014 — Mr. Cash (Davenport) — That the Second Report
of the Standing Committee on Citizenship and Immigration,
presented on Monday, March 24, 2014, be concurred in.
8 avril 2014 — M. Cash (Davenport) — Que le deuxième rapport
du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration,
présenté le lundi 24 mars 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
27
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 58
No 58
April 8, 2014 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River)
— That the Second Report of the Standing Committee on
Citizenship and Immigration, presented on Monday, March 24,
2014, be concurred in.
8 avril 2014 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) —
Que le deuxième rapport du Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration, présenté le lundi 24 mars
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 59
No 59
April 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — That the First
Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
9 avril 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Que le premier
rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 60
No 60
April 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — That the Second
Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
9 avril 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 61
No 61
April 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — That the Third
Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
9 avril 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Que le troisième
rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 62
No 62
May 22, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented Friday, May 16, 2014, be
concurred in.
22 mai 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le vendredi 16 mai 2014,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
28
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 63
No 63
May 28, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
28 mai 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 64
No 64
June 3, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That it be an instruction
to the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en ce qui à
trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
No. 65
No 65
June 3, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That
it be an instruction to the Standing Committee on Justice and
Human Rights that, during its consideration of Bill C-13, An
Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act, the
Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act, the Committee be granted the power to divide the
Bill into two bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27,
related to cyberbullying; and the second bill containing all the
other provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la justice et des
droits de la personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel,
la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la
Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette
mesure législative en deux projets de loi : le premier constitué
des articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le
deuxième formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en
ce qui à trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
No. 66
No 66
June 16, 2014 — Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Veterans
Affairs that, during its consideration of Bill C-27, An Act to
amend the Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces), the Committee be granted the power to
expand the scope of the Bill in order to allow members of the
RCMP to qualify for the priority hiring program.
16 juin 2014 — M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
anciens combattants que, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-27, Loi modifiant la Loi sur l’emploi dans la fonction
publique (accès élargi à l’embauche pour certains militaires et
anciens militaires des Forces canadiennes), le Comité soit
habilité à élargir la portée du projet de loi de façon à permettre
aux membres de la GRC d'être admissibles au programme
concernant la priorité d’embauche.
No. 67
No 67
September 11, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — That the First
Report of the Special Committee on Violence Against
Indigenous Women, presented on Friday, March 7, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Ashton (Churchill) — Que le premier
rapport du Comité spécial sur la violence faite aux femmes
autochtones, présenté le vendredi 7 mars 2014, soit agréé.
Tuesday, September 23, 2014
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 10).
Le mardi 23 septembre 2014
29
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 10).
No. 68
No 68
September 11, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
First Report of the Special Committee on Violence Against
Indigenous Women, presented on Friday, March 7, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur la violence faite aux
femmes autochtones, présenté le vendredi 7 mars 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 10).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 10).
No. 69
No 69
September 11, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 70
No 70
September 11, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 71
No 71
September 11, 2014 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) —
That the Second Report of the Standing Committee on Health,
presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté
le jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 72
No 72
September 11, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — That the Second Report of the Standing Committee
on Health, presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred
in.
11 septembre 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Que le deuxième rapport du Comité permanent de
la santé, présenté le jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
30
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 73
No 73
September 11, 2014 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — That the
Second Report of the Standing Committee on Health, presented
on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 74
No 74
September 11, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
National Defence, presented on Thursday, June 12, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier)
— Que le quatrième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 75
No 75
September 11, 2014 — Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Justice and
Human Rights, presented on Tuesday, April 29, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la justice et des
droits de la personne, présenté le mardi 29 avril 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 76
No 76
September 11, 2014 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — That
the Fifth Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred
in.
11 septembre 2014 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 77
No 77
September 11, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie)
— That the Fifth Report of the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development, presented on Friday,
May 16, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
vendredi 16 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
31
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 78
No 78
September 11, 2014 — Mr. Mai (Brossard—La Prairie) — That
the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Mai (Brossard—La Prairie) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 79
No 79
September 11, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Monday, May 5,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le lundi 5 mai
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 80
No 80
September 11, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Justice and
Human Rights, presented on Tuesday, April 29, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la justice et des
droits de la personne, présenté le mardi 29 avril 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 81
No 81
September 11, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Que le sixième rapport du Comité permanent des finances,
présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 82
No 82
September 11, 2014 — Mr. Sullivan (York South—Weston) —
That the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
32
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 83
No 83
September 11, 2014 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, May 28,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mai 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
September 25, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 25 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 84
No 84
September 11, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development, presented on
Monday, May 5, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le lundi
5 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 85
No 85
September 11, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — That the Third Report of the Standing Committee
on Transport, Infrastructure and Communities, presented on
Friday, June 13, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Que le troisième rapport du Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités, présenté le
vendredi 13 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 86
No 86
September 11, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That the Sixth Report of the
Standing Committee on Finance, presented on Thursday, June
12, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — Que le sixième rapport du
Comité permanent des finances, présenté le jeudi 12 juin 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 87
No 87
September 11, 2014 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, May 12,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
33
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 88
No 88
September 11, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Government
Operations and Estimates, presented on Monday, June 16,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires, présenté le
lundi 16 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 89
No 89
September 11, 2014 — Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 90
No 90
September 11, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, May 28,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mai 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
September 25, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 25 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 91
No 91
September 11, 2014 — Mr. Rousseau (Compton—Stanstead) —
That the Fourth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, May 12,
2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Rousseau (Compton—Stanstead) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 92
No 92
September 11, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — That
the Sixth Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) — Que le
sixième rapport du Comité permanent des finances, présenté le
jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
34
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 93
No 93
September 11, 2014 — Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Aboriginal
Affairs and Northern Development, presented on Friday, May
30, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Genest-Jourdain (Manicouagan) — Que
le sixième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
vendredi 30 mai 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 29, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 29 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 94
No 94
September 11, 2014 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — That the Sixth Report of the Standing
Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development,
presented on Friday, May 30, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Que le sixième rapport du Comité permanent
des affaires autochtones et du développement du Grand Nord,
présenté le vendredi 30 mai 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 29, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 29 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 95
No 95
September 11, 2014 — Mr. Choquette (Drummond) — That the
Third Report of the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development, presented on Monday, June 2, 2014,
be concurred in.
11 septembre 2014 — M. Choquette (Drummond) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'environnement et
du développement durable, présenté le lundi 2 juin 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
September 30, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 30 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 96
No 96
September 11, 2014 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — That the Third Report of the Standing Committee
on Environment and Sustainable Development, presented on
Monday, June 2, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — Que le troisième rapport du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présenté le lundi
2 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
September 30, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 30 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 97
No 97
September 11, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) —
That the Seventh Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Wednesday, June 11, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) —
Que le septième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 11 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
October 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 9 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
35
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 98
No 98
September 11, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) —
That the Seventh Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Wednesday, June 11, 2014, be
concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) —
Que le septième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 11 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
October 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 9 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 99
No 99
September 11, 2014 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Aboriginal
Affairs and Northern Development, presented on Friday, May
30, 2014, be concurred in.
11 septembre 2014 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) —
Que le sixième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
vendredi 30 mai 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 29, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 29 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 100
No 100
September 16, 2014 — Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, May 28,
2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — Mme Groguhé (Saint-Lambert) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mai 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
September 25, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 25 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 101
No 101
September 16, 2014 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — That the Fifth Report of the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development,
presented on Friday, May 16, 2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — Que le cinquième rapport du Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international, présenté le vendredi 16 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 102
No 102
September 16, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) —
That the Third Report of the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development, presented on
Monday, June 2, 2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présenté le
lundi 2 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
September 30, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 30 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
36
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 103
No 103
September 16, 2014 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That the Seventh Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Wednesday, June 11, 2014, be
concurred in.
16 septembre 2014 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que
le septième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 11 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
October 9, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 9 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 104
No 104
September 16, 2014 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — That the Fourth Report of the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development,
presented on Monday, May 5, 2014, be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — Que le quatrième rapport du Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international, présenté le lundi 5 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 105
No 105
September 16, 2014 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred
in.
16 septembre 2014 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 106
No 106
September 16, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Fifth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Thursday, June 12, 2014, be
concurred in.
16 septembre 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 107
No 107
September 16, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Industry,
Science and Technology, presented on Monday, May 12, 2014,
be concurred in.
16 septembre 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
37
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 108
No 108
September 16, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Industry,
Science and Technology, presented on Monday, May 12, 2014,
be concurred in.
16 septembre 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 109
No 109
September 16, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Industry, Science
and Technology, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
16 septembre 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 12 mai 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 110
No 110
September 18, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Justice and
Human Rights, presented on Tuesday, April 29, 2014, be
concurred in.
18 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la justice et des
droits de la personne, présenté le mardi 29 avril 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 111
No 111
September 18, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development, presented on Monday,
May 5, 2014, be concurred in.
18 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le lundi 5 mai
2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 112
No 112
September 18, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred
in.
18 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
38
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 113
No 113
September 18, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the First Report of the Special Committee on Violence Against
Indigenous Women, presented on Friday, March 7, 2014, be
concurred in.
18 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur la violence faite aux
femmes autochtones, présenté le vendredi 7 mars 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 10).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 10).
No. 114
No 114
September 18, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on Finance, presented on
Thursday, June 12, 2014, be concurred in.
18 septembre 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que le sixième
rapport du Comité permanent des finances, présenté le jeudi 12
juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 115
No 115
September 18, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on Justice and Human
Rights, presented on Tuesday, April 29, 2014, be concurred in.
18 septembre 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le quatrième
rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la
personne, présenté le mardi 29 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 116
No 116
September 18, 2014 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — That the Fifth Report of the Standing Committee on
Government Operations and Estimates, presented on Monday,
June 16, 2014, be concurred in.
18 septembre 2014 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — Que le cinquième rapport du Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires,
présenté le lundi 16 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
39
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
6:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
18 h 30
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
41
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2014 — maximum of 7
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2014 —
maximum de 7 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)a) du Règlement.
Tuesday, September 23, 2014 — 2nd allotted day.
Le mardi 23 septembre 2014 — 2e jour désigné.
Opposition Motion
Motion de l’opposition
September 19, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That, in the
opinion of the House, the Employment Insurance (EI) plan
announced by the government on September 11, 2014, and
which will begin on January 1, 2015, will not create jobs and
growth but will instead provide a financial incentive for
employers to lay off workers; and therefore, the House urges
the government to re-direct those resources by providing
employers an EI premium exemption on newly-created jobs in
2015 and 2016.
19 septembre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que, de l’avis
de la Chambre, le Régime d’assurance-emploi (AE) annoncé
par le gouvernement le 11 septembre 2014, et qui doit entrer en
vigueur le 1er janvier 2015, ne contribuera pas à la création
d’emplois et à la croissance, mais sera plutôt un incitatif
financier qui encouragera les employeurs à faire des mises à
pied; par conséquent, la Chambre exhorte le gouvernement à
réaffecter ces ressources en offrant une exemption de cotisation
à l’AE à l’égard des nouveaux emplois créés en 2015 et 2016.
42
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
in light of the Federal Court of Canada finding on May 23,
2013 by Justice Richard Mosley that the Conservative CIMS
database was the likely source of election fraud in ridings
across the country in the 2011 general election, the House call
on Elections Canada to fully enforce the Canada Elections Act
for the current by-elections in Provencher, Brandon—Souris,
Toronto Centre, and Bourassa, paying close attention to any
reports of similar fraudulent activity, and to report to the House
within ninety calendar days any complaints or evidence that it
has received of such fraudulent activity taking place.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
compte tenu de la conclusion à laquelle le juge Richard Mosley
de la Cour fédérale du Canada en est arrivé le 23 mai 2013, que
la base de données du SGIC des conservateurs était la source
probable de la fraude électorale dans des circonscriptions un
peu partout au pays lors des élections générales de 2011, la
Chambre demande à Élections Canada d’appliquer
intégralement la Loi électorale du Canada lors des prochaines
élections partielles dans les circonscriptions de Provencher,
Brandon—Souris, Toronto Centre et Bourassa, en portant une
attention particulière à tout rapport d’activité frauduleuse
semblable, et de signaler à la Chambre, dans les quatre-vingtdix jours civils, toute plainte ou preuve qu’elle a reçue que de
telles activités frauduleuses se sont produites.
November 19, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
19 novembre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
43
44
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
reçoive instruction de recommander des modifications à
apporter au Règlement et autres conventions régissant les
questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et
renforcer la discipline que peut exercer le Président pour
rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le
temps alloué aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la
convention suivant laquelle le ministre questionné n’est pas
tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des
questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de parole
seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement
aux questions destinées au premier ministre, (vi) vouer les
lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions destinées aux
ministres autres que le premier ministre d’une manière qui
oblige les ministres à être présents deux jours sur les quatre
pour répondre aux questions concernant leur portefeuille selon
un calendrier publié soumis à rotation et assurant une répartition
équitable des ministres sur les quatre jours; que le Comité fasse
rapport à la Chambre de ses constatations et des modifications
qu’il recommande d’apporter au Règlement et autres
conventions dans les six mois suivant l’adoption de cet ordre.
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
January 23, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the
opinion of the House, the government should make
affordability a central focus of Budget 2014, including the
reduction of ATM fees, the elimination of fees for paper copies
of bills, working with the provinces and territories to crack
down on the predatory practices of payday lenders, creating a
gas price watchdog, and working with the financial sector to
ensure Canadians have access to low-interest credit cards.
23 janvier 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait centrer le budget de 2014
sur l’abordabilité, y compris la réduction des frais d’utilisation
des guichets automatiques, l’interdiction d’imposer des frais
pour obtenir des relevés papier, la collaboration avec les
provinces et les territoires pour sévir contre les pratiques
abusives des prêteurs sur salaire, la création d’un organisme de
surveillance des prix de l’essence, et la collaboration avec le
secteur financier en vue de garantir aux Canadiens l’accès à des
cartes de crédit à faible taux d’intérêt.
January 23, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, in the wake of the loss of nearly
50,000 jobs across Canada in December 2013 alone, and the
Bank of Canada prediction that household debt will contribute
to the continued underperformance of our economy over the
next two years, the government should take immediate action to
reduce current record levels of household debt.
23 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, compte tenu de la perte de près de 50 000
emplois au Canada en décembre 2013 seulement et du fait que
la Banque du Canada prévoit que l’endettement des ménages
contribuera à la contre-performance persistante de notre
économie au cours des deux prochaines années, le
gouvernement devrait agir immédiatement pour réduire le
taux d’endettement record des ménages.
January 28, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, many payday lenders exploit
vulnerable Canadians and that the House call on the
government to (a) take federal leadership in protecting
Canadians from predatory lending rates; (b) ban extra fees
and other loopholes that push effective lending rates beyond the
criminal rate of 60 percent; and (c) work with the provinces and
financial institutions to increase the accessibility to financial
services for low-income Canadians.
28 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, de nombreux prêteurs sur salaire
exploitent les Canadiens vulnérables et que la Chambre
demande au gouvernement a) d’assumer un leadership fédéral
quant à la protection des Canadiens contre les taux usuraires; b)
d’interdire les frais supplémentaires et autres échappatoires qui,
dans les faits, font augmenter les taux d’intérêts débiteurs audelà du taux criminel de 60 pour cent; c) de collaborer avec les
provinces et les institutions financières afin d’accroître
l’accessibilité aux services financiers pour les Canadiens à
faible revenu.
January 28, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That, in the opinion of the House, credit
card interest rates are too high as a result of an uncompetitive
marketplace and that the House call on the government to
ensure Canadians can have access to a low-rate, no frills credit
card.
28 janvier 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que, de l’avis de la Chambre, les taux d’intérêt
des cartes de crédit sont trop élevés en l’absence de concurrence
dans le marché, et que la Chambre demande au gouvernement
de veiller à ce que les Canadiens aient accès à une carte de
crédit à faible taux, sans frais accessoires.
January 28, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the opinion
of the House, Canadians face unfair new fees for paper bills and
that the House call on the government to announce immediate
action in Budget 2014 to ban pay-to-pay fees.
28 janvier 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient de nouveaux frais injustes pour
les factures papier, et que la Chambre demande au
gouvernement d’annoncer, dans le budget de 2014, des
mesures immédiates pour interdire les « frais à payer pour
payer ».
January 31, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
45
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
January 31, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Board of Internal Economy begin
posting the travel and hospitality expenses of Members, on a
quarterly basis, starting with the last quarter of 2013, to the
Parliament of Canada website in a manner similar to the
guidelines used by the government for the proactive disclosure
of ministerial expenses.
31 janvier 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Bureau de la régie interne commence à
publier, sur le site Web du Parlement du Canada, les frais de
déplacement et d’accueil trimestriels des députés, en
commençant par le dernier trimestre de 2013, en s’inspirant
des lignes directrices du gouvernement en matière de
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee hold public hearings in each region of Canada,
before starting clause-by-clause consideration of the Bill.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à tenir des audiences
publiques dans chacune des régions du Canada avant
d’entreprendre son étude article par article du projet de loi.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of
Canada should be allowed to investigate electoral fraud and
report on investigations.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que,
de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections du
Canada devrait pouvoir enquêter sur la fraude électorale et faire
rapport des résultats de ses enquêtes.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill
in order to: (a) increase the number of Canadian citizens that are
eligible to vote; (b) improve the accuracy of the National
Register of Electors; and (c) open the eligibility of those who
can be added to the National Register of Electors.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à élargir la portée du
projet de loi de façon à : a) accroître le nombre de citoyens
canadiens qui sont admissibles au vote; b) améliorer
l’exactitude du Registre national des électeurs; c) élargir
l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national des
électeurs.
February 20, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in
the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of Canada
should be allowed to encourage and promote democracy.
20 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l'avis
de la Chambre, le directeur général des élections du Canada
devrait pouvoir encourager la participation au vote et
promouvoir la démocratie.
February 28, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That the House express its dismay at the government’s statistics
which indicate that since 2007, waiting times have increased by
200% for family reunification immigrants, by 65% for live-in
caregivers, by 55% for Provincial Nominees, by up to 113% for
Federal Skilled Workers, by 150% for visitor visas and by
107% for citizenship applications; and call on the government
to invest the necessary resources to reduce these waiting times
to at least 2007 levels.
28 février 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que
la Chambre exprime sa consternation devant les statistiques du
gouvernement qui indiquent que, depuis 2007, les temps
d’attente ont augmenté de 200 % pour les réunifications des
familles, de 65 % pour les aides familiaux résidants, de 55 %
pour les candidats des provinces, de 113 % pour les travailleurs
qualifiés du programme fédéral, de 150 % pour les visas de
visiteur et de 107 % pour les demandes de citoyenneté, et
qu’elle demande au gouvernement d’investir les ressources
nécessaires pour ramener les temps d’attente à ce qu’ils étaient
en 2007 au moins.
February 28, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders that would preclude the use of closure and time
allocation on any legislation that seeks to amend either the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act and that
the Committee report its findings to the House by April 11,
2014.
28 février 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de recommander des
modifications au Règlement de manière à interdire le recours
à la clôture et à l’attribution de temps pour tout projet de loi
visant à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada, et que le Comité fasse rapport de ses
conclusions à la Chambre d’ici le 11 avril 2014.
46
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
March 20, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the
opinion of the House, the Prime Minister should, within 6
months, invite the provincial and territorial governments, as
well as representatives of First Nations, Inuit and Metis, to a
meeting on improving public health care for Canadians and
developing federal-provincial agreements that ensure all
Canadians have access to high quality public health care from
coast to coast to coast.
20 mars 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de
la Chambre, le premier ministre devrait, d’ici 6 mois, inviter les
gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi que les
représentants des Premières Nations, Inuits et Métis, à se
réunir au sujet de l’amélioration du système public de soins de
santé offerts aux Canadiens et de l’élaboration d’ententes
fédérales-provinciales garantissant à tous les Canadiens un
accès à des soins de santé publics de haute qualité partout au
Canada.
March 28, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the drastic increase in income
inequality under recent Liberal and Conservative governments
harms Canadian society; and that the House express its
opposition to the Conservative income splitting proposal
which will make this problem worse and provide no benefit
to over 86% of Canadians.
28 mars 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’accroissement considérable de
l’inégalité des revenus sous la gouverne des gouvernements
successifs libéraux et conservateurs nuit à la société
canadienne; et que la Chambre exprime son opposition à la
proposition de partage des revenus des conservateurs qui ne
fera qu’aggraver le problème et qui n’offre aucun avantage à
plus de 86 % des Canadiens.
April 8, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
Standing Order 78 be amended by adding the following:
"(4) No motion, pursuant to any paragraph of this Standing
Order, may be used to allocate a specified number of days or
hours for the consideration and disposal of any bill that seeks to
amend the Canada Elections Act or the Parliament of Canada
Act.";
and that Standing Order 57 be amended by adding the
following:
", provided that the resolution or resolutions, clause or clauses,
section or sections, preamble or preambles, title or titles, being
considered do not pertain to any bill that seeks to amend the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act.".
8 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que l’article
78 du Règlement soit modifié par adjonction de ce qui suit :
« (4) Aucune motion prévue par un alinéa du présent article
ne peut être invoquée pour attribuer un certain nombre de jours
ou d’heures aux délibérations relatives à tout projet de loi visant
à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada. »;
que l’article 57 du Règlement soit modifié par adjonction de ce
qui suit :
« , à condition que la résolution, l’article, le paragraphe, le
préambule ou le titre examinés ne concernent pas un projet de
loi visant à modifier la Loi électorale du Canada ni la Loi sur le
Parlement du Canada. ».
April 24, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the Finance Minister should immediately renew the
government’s commitment to working with the provinces
towards an increase of benefits provided by the Canada and
Quebec Pension Plans.
24 avril 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, le ministre des Finances devrait renouveler
immédiatement l’engagement du gouvernement à travailler
avec les provinces à une augmentation des prestations du
Régime de pensions du Canada et du Régime de rentes du
Québec.
April 24, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, CBC/Radio-Canada plays a
key role in informing, entertaining and uniting Canadians and is
today weakened because of the rounds of cuts over the past 20
years, and calls on the government to: (a) reverse the $45
million in cuts for 2014-2015 in Budget 2012; and (b) provide
adequate and stable funding to the public broadcaster so that it
can fulfill its mandate.
24 avril 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que,
de l’avis de la Chambre, CBC/Radio-Canada joue un rôle
fondamental pour informer, divertir et unir les Canadiens et est
aujourd’hui fragilisée, notamment en raison des différentes
vagues de compressions des vingt dernières années, et demande
au gouvernement : a) de renoncer aux compressions de 45
millions de dollars pour l’année 2014-2015 issues du Budget
2012; b) d’assurer un financement adéquat et stable au diffuseur
public afin que celui-ci puisse réaliser son mandat.
May 2, 2014 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That the
House recognize that the Supreme Court ruling of April 25,
2014, does not eliminate the possibility of meaningful and
immediate improvements to the Senate appointment process
and call on the Prime Minister to implement a new, nonpartisan, transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour
suprême n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière
substantielle et immédiate le processus de nomination des
sénateurs et demande au premier ministre de mettre en place un
nouveau processus impartial et transparent qui proposerait à ce
dernier des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
47
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
May 2, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the House
recognize that the Supreme Court ruling of April 25, 2014, does
not eliminate the possibility of meaningful and immediate
improvements to the Senate appointment process and call on
the Prime Minister to implement a new, non-partisan,
transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que la Chambre
reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour suprême
n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière substantielle
et immédiate le processus de nomination des sénateurs et
demande au premier ministre de mettre en place un nouveau
processus impartial et transparent qui proposerait à ce dernier
des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
May 2, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House express
its deep concern regarding the sharing of Canadians’ private
telecommunications information over a million times with
various government agencies, without any explanation or
transparency; call on the government to provide the Privacy
Commissioner with the information she has been requesting on
this matter; and increase proper oversight on all matters of
national security through the establishment of a National
Security Committee of Parliamentarians as laid out in Bill
C-551.
2 mai 2014 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre exprime
sa profonde inquiétude relativement à la communication, par les
fournisseurs de services de télécommunications, de
renseignements personnels de Canadiens à diverses agences
gouvernementales à plus d’un million de reprises, sans aucune
explication ou transparence; qu’elle demande au gouvernement
de fournir à la commissaire à la protection de la vie privée
l’information qu’elle demande sur le sujet; qu’elle accroisse la
surveillance des questions de sécurité nationale en constituant le
Comité de parlementaires sur la sécurité nationale comme le
prévoit le projet de loi C-551.
May 2, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the
opinion of the House, the government should follow the advice
of the Privacy Commissioner and make public the number of
warrantless disclosures made by telecommunications
companies at the request of federal departments and agencies;
and immediately close the loophole that has allowed the
indiscriminate disclosure of the personal information of lawabiding Canadians without a warrant.
2 mai 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre la
recommandation de la commissaire à la protection de la vie
privée et rendre public le nombre de divulgations sans mandat
qui ont été réalisées par les entreprises de télécommunications à
la demande des agences et ministères fédéraux; et
immédiatement corriger les lacunes qui ont permis la
divulgation sans mandat des renseignements personnels de
citoyens respectueux de la loi.
May 12, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — That, in the opinion of
the House: (a) a woman's right to choose abortion is a
fundamental question of equality and human rights; (b) the key
priorities of the government during the upcoming international
summit on child and maternal health on May 28-30, 2014
should include empowering women globally, promoting gender
equality and supporting reproductive health care including the
full range of family planning, sexual and reproductive health
options; and (c) the government should lift its policy of refusing
to fund international programs that support a full range of
family planning and reproductive health care options, including
abortion.
12 mai 2014 — Mme Ashton (Churchill) — Que, de l’avis de la
Chambre : a) le droit des femmes de choisir l’avortement est au
cœur de l’égalité et touche aux droits de la personne; b) le
gouvernement devrait avoir pour grandes priorités, au cours du
sommet international sur la santé des enfants et des mères qui
aura lieu du 28 au 30 mai 2014, de donner plus de pouvoirs aux
femmes dans le monde, de promouvoir l’égalité des sexes et de
soutenir les services de santé en matière de procréation, y
compris toute la gamme de services de planification familiale et
de santé en matière de procréation et de sexualité; c) le
gouvernement devrait abandonner sa politique qui consiste à
refuser de financer les programmes internationaux qui
soutiennent les diverses options de planification familiale et
de santé en matière de procréation, y compris l’avortement.
May 13, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the opinion
of the House, the government should commit to restoring the
hiring credit for small businesses to help small business owners
grow our economy and create middle-class jobs for Canadians.
13 mai 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait s’engager à rétablir le crédit
pour l'embauche visant les petites entreprises afin d’aider les
propriétaires de petites entreprises à stimuler la croissance
économique et à créer des emplois pour la classe moyenne du
Canada.
May 13, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises significant concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
13 mai 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada risque de porter atteinte
au droit à la vie privée et aux droits constitutionnels et de causer
du tort à un million de Canadiens; et que, par conséquent, le
gouvernement devrait supprimer du dernier projet de loi
omnibus de mise en œuvre du budget les dispositions
relatives au FATCA.
48
49
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
June 6, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises major concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
6 juin 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada soulève des
préoccupations majeures au sujet du droit à la vie privée et
des droits constitutionnels et risque de causer du tort à un
million de Canadiens; et que, par conséquent, le gouvernement
devrait supprimer du dernier projet de loi omnibus de mise en
œuvre du budget les dispositions relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should reject calls from former
Liberal Ministers of Defence Bill Graham and David Pratt and
refuse to participate in the North American ballistic missile
defence system.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait rejeter la demande des
anciens ministres de la défense libéraux, Bill Graham et David
Pratt, et refuser de participer au système nord-américain de
défense antimissile balistique.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should not commit itself to a sole
source purchase of the F-35 that would have no competition, no
guarantees for Canadian jobs, and would lead to significant cost
overruns.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement ne devrait pas s’engager dans
l'acquisition de F-35 auprès d’un fournisseur unique, qui
empêcherait toute concurrence, ne garantirait pas d’emplois
pour le Canada et entraînerait des dépassements de coûts
significatifs.
September 11, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should cancel its
unilateral cuts to the Canada Health Transfer that would reduce
anticipated investment in health care by as much as $36 billion
and meet with provinces, territories and First Nations to
establish new funding agreements focused on meeting the
future health care needs of all Canadians.
11 septembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait annuler ses
compressions unilatérales au Transfert canadien en matière de
santé, qui risquent de réduire jusqu’à 36 milliards de dollars les
investissements prévus en santé et rencontrer les provinces, les
territoires et les Premières Nations afin de conclure de
nouveaux accords de financement qui viseront à combler les
besoins futurs de tous les Canadiens en matière de santé.
September 19, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That, in the
opinion of the House, the Employment Insurance (EI) plan
announced by the government on September 11, 2014, and
which will begin on January 1, 2015, will not create jobs and
growth but will instead provide a financial incentive for
employers to lay off workers; and therefore, the House urges
the government to re-direct those resources by providing
employers an EI premium exemption on newly-created jobs in
2015 and 2016.
19 septembre 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que, de l’avis de
la Chambre, le Régime d’assurance-emploi (AE) annoncé par le
gouvernement le 11 septembre 2014, et qui doit entrer en
vigueur le 1er janvier 2015, ne contribuera pas à la création
d’emplois et à la croissance, mais sera plutôt un incitatif
financier qui encouragera les employeurs à faire des mises à
pied; par conséquent, la Chambre exhorte le gouvernement à
réaffecter ces ressources en offrant une exemption de cotisation
à l’AE à l’égard des nouveaux emplois créés en 2015 et 2016.
September 19, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately act to ensure that Canadians can be reunited with
their families by: (a) re-opening the spouses and partners
sponsorship stream as was done in 2006 and 2007; and (b)
ensuring that the Department of Citizenship and Immigration
has the resources it needs to process applications in a fair and
timely manner.
19 septembre 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement agisse
immédiatement pour que les Canadiens soient réunis avec
leur famille en : a) réactivant le parrainage de conjoints et de
partenaires comme en 2006 et 2007; b) veillant à ce que le
ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration dispose des
ressources voulues pour traiter les demandes d’une manière
juste et opportune.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 3 — November 22, 2013 — The Minister of State
(Multiculturalism) — Consideration of a Ways and Means
motion to amend the Customs Tariff. — Sessional Paper
No. 8570-412-3, tabled on Friday, November 22, 2013.
N o 3 — 22 novembre 2013 — Le ministre d’État
(Multiculturalisme) — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens visant à modifier le Tarif des douanes. —
Document parlementaire no 8570-412-3, déposé le vendredi 22
novembre 2013.
50
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 7 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-8, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 7 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-8, déposé le
mardi 11 février 2014.
No. 8 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-9, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 8 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-412-9, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 9 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-412-10, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 9 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-412-10, déposé
le mardi 11 février 2014.
No. 10 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-412-11, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 10 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-412-11, déposé le mardi 11 février 2014.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-8 — September 19, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Moore (Minister of Industry), seconded by Mr.
MacKay (Minister of Justice), — That Bill C-8, An Act to
amend the Copyright Act and the Trade-marks Act and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a third
time and do pass.
C-8 — 19 septembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Moore (ministre de l’Industrie), appuyé par M. MacKay
(ministre de la Justice), — Que le projet de loi C-8, Loi
modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de
commerce et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu
une troisième fois et adopté.
Time allocation motion — notice given Tuesday, April 1, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 1er avril
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-11 — November 20, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fantino (Minister of Veterans Affairs), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-11, An Act to
amend the Public Service Employment Act (priority hiring for
injured veterans), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Veterans Affairs.
C-11 — 20 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fantino (ministre des Anciens Combattants), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-11, Loi
modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique (priorité
d'emploi aux anciens combattants blessés), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens
combattants.
C-12 — June 17, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness), seconded by Mrs. McLeod (Parliamentary
Secretary to the Minister of Labour and for Western
Economic Diversification), — That Bill C-12, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security.
C-12 — 17 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection
civile), appuyé par Mme McLeod (secrétaire parlementaire de la
ministre du Travail et pour la Diversification de l'économie de
l'Ouest canadien), — Que le projet de loi C-12, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale.
Time allocation motion — notice given Tuesday, June 17, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 17 juin
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-13 — September 22, 2014 — The Minister of Justice —
Resuming consideration at report stage of Bill C-13, An Act to
amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act, the
Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act, as reported by the Standing Committee on Justice
and Human Rights with an amendment.
C-13 — 22 septembre 2014 — Le ministre de la Justice — Reprise
de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-13, Loi
modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada, la
Loi sur la concurrence et la Loi sur l'entraide juridique en
matière criminelle, dont le Comité permanent de la justice et
des droits de la personne a fait rapport avec un amendement.
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
51
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Friday, June 13, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-116.
Rapport du Comité — présenté le vendredi 13 juin 2014,
document parlementaire no 8510-412-116.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
C-21 — September 15, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Clement (President of the Treasury Board),
seconded by Mr. Poilievre (Minister of State (Democratic
Reform)), — That Bill C-21, An Act to control the
administrative burden that regulations impose on businesses,
be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Government Operations and Estimates.
C-21 — 15 septembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M.
Poilievre (ministre d’État (Réforme démocratique)), — Que le
projet de loi C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif
que la réglementation impose aux entreprises, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires.
C-22R — September 15, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Rickford (Minister of Natural Resources),
seconded by Mrs. Wong (Minister of State (Seniors)), —
That Bill C-22, An Act respecting Canada's offshore oil and gas
operations, enacting the Nuclear Liability and Compensation
Act, repealing the Nuclear Liability Act and making
consequential amendments to other Acts, be now read a third
time and do pass.
C-22R — 15 septembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Rickford (ministre des Ressources naturelles), appuyé par
Mme Wong (ministre d'État (Aînés)), — Que le projet de loi
C-22, Loi concernant les opérations pétrolières au Canada,
édictant la Loi sur la responsabilité et l'indemnisation en
matière nucléaire, abrogeant la Loi sur la responsabilité
nucléaire et modifiant d'autres lois en conséquence, soit
maintenant lu une troisième fois et adopté.
C-26 — June 2, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mrs. Aglukkaq
(Minister of the Environment, Minister of the Canadian
Northern Economic Development Agency and Minister for
the Arctic Council), — That Bill C-26, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act and the Sex Offender
Information Registration Act, to enact the High Risk Child Sex
Offender Database Act and to make consequential amendments
to other Acts, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-26 — 2 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
MacKay (ministre de la Justice), appuyé par Mme Aglukkaq
(ministre de l’Environnement, ministre de l’Agence canadienne
de développement économique du Nord et ministre du Conseil
de l’Arctique), — Que le projet de loi C-26, Loi modifiant le
Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur
l'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels,
édictant la Loi sur la banque de données concernant les
délinquants sexuels à risque élevé (infractions sexuelles visant
les enfants) et modifiant d'autres lois en conséquence, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
Time allocation motion — notice given Friday, June 13, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le vendredi 13 juin
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-35 — June 3, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr. Duncan
(Minister of State), — That Bill C-35, An Act to amend the
Criminal Code (law enforcement animals, military animals and
service animals), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-35 — 3 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
MacKay (ministre de la Justice), appuyé par M. Duncan
(ministre d'État), — Que le projet de loi C-35, Loi modifiant le
Code criminel (animaux d'assistance policière, animaux
d'assistance militaire et animaux d'assistance), soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne.
Time allocation motion — notice given Tuesday, June 17, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 17 juin
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-36 — September 22, 2014 — The Minister of Justice —
Resuming consideration at report stage of Bill C-36, An Act to
amend the Criminal Code in response to the Supreme Court of
Canada decision in Attorney General of Canada v. Bedford and
to make consequential amendments to other Acts, as reported
by the Standing Committee on Justice and Human Rights with
amendments.
C-36 — 22 septembre 2014 — Le ministre de la Justice — Reprise
de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-36, Loi
modifiant le Code criminel pour donner suite à la décision de la
Cour suprême du Canada dans l'affaire Procureur général du
Canada c. Bedford et apportant des modifications à d'autres lois
en conséquence, dont le Comité permanent de la justice et des
droits de la personne a fait rapport avec des amendements.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Monday, September 15,
2014, Sessional Paper No. 8510-412-121.
Rapport du Comité — présenté le lundi 15 septembre 2014,
document parlementaire no 8510-412-121.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
52
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
C-40R — June 19, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment, Minister of the
Canadian Northern Economic Development Agency and
Minister for the Arctic Council), seconded by Mrs. Glover
(Minister of Canadian Heritage and Official Languages), —
That Bill C-40, An Act respecting the Rouge National Urban
Park, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development.
C-40R — 19 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Aglukkaq (ministre de l’Environnement, ministre de l’Agence
canadienne de développement économique du Nord et ministre
du Conseil de l’Arctique), appuyée par Mme Glover (ministre
du Patrimoine canadien et des Langues officielles), — Que le
projet de loi C-40, Loi concernant le parc urbain national de la
Rouge, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de l'environnement et du développement
durable.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-2 — April 10, 2014 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill S-2, An Act to amend the Statutory
Instruments Act and to make consequential amendments to the
Statutory Instruments Regulations.
S-2 — 10 avril 2014 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi S-2, Loi modifiant la Loi sur les
textes réglementaires et le Règlement sur les textes
réglementaires en conséquence.
S-4 — June 17, 2014 — The Minister of Industry — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill S-4, An Act to amend the
Personal Information Protection and Electronic Documents Act
and to make a consequential amendment to another Act.
S-4 — 17 juin 2014 — Le ministre de l’Industrie — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie du projet de loi S-4, Loi modifiant
la Loi sur la protection des renseignements personnels et les
documents électroniques et une autre loi en conséquence.
S-5 — June 13, 2014 — The Minister of the Environment —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill S-5, An Act
to amend the Canada National Parks Act (Nááts’ihch’oh
National Park Reserve of Canada).
S-5 — 13 juin 2014 — Le ministre de l’Environnement —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
S-5, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada
(réserve à vocation de parc national Nááts’ihch’oh du Canada).
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
53
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
No. 6 — February 5, 2014 — The Leader of the Government in the
House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations, shall
be disposed of as follows:
No 6 — 5 février 2014 — Le leader du gouvernement à la Chambre
des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou
usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière
suivante d’un projet de loi inscrit au nom de la ministre du
Travail et intitulé Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d'une
même séance;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera différé
jusqu'à à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape du
comité plénier;
(f) not more than one-half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que le
projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée
par un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que ce
soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
54
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 11 — May 26, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Ms. Boivin (Gatineau), seconded by Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — That it be an instruction to
the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13.
No 11 — 26 mai 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
M m e Boivin (Gatineau), appuyée par M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13.
No. 12 — June 19, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded
by Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — That it be an
instruction to the Standing Committee on Veterans Affairs that,
during its consideration of Bill C-27, An Act to amend the
Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces), the Committee be granted the power to
expand the scope of the Bill in order to allow members of the
RCMP to qualify for the priority hiring program.
No 12 — 19 juin 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion
de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme
Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent des anciens combattants que,
dans le cadre de son étude du projet de loi C-27, Loi modifiant
la Loi sur l’emploi dans la fonction publique (accès élargi à
l’embauche pour certains militaires et anciens militaires des
Forces canadiennes), le Comité soit habilité à élargir la portée
du projet de loi de façon à permettre aux membres de la GRC
d'être admissibles au programme concernant la priorité
d’embauche.
CONCURRENCE IN COMMITTEE
REPORTS
ADOPTION DE RAPPORTS DE COMITÉS
No. 7 — June 16, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr.
Sandhu (Surrey North), — That the First Report of the Standing
Committee on Access to Information, Privacy and Ethics,
presented on Wednesday, February 5, 2014, be concurred in.
No 7 — 16 juin 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Sandhu
(Surrey-Nord), — Que le premier rapport du Comité permanent
de l'accès à l'information, de la protection des renseignements
personnels et de l'éthique, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Debate — 1 hour and 50 minutes to be added to the business of
the House on a day designated by the government, pursuant
to Order made Tuesday, May 27, 2014.
Débat — 1 heure et 50 minutes à ajouter aux travaux de la
Chambre à une date déterminée par le gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le mardi 27 mai 2014.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 10 — September 19, 2014 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou), seconded by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing), — That the First Report of the Special
Committee on Violence Against Indigenous Women,
presented on Friday, March 7, 2014, be concurred in.
No 10 — 19 septembre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou),
appuyé par M m e Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing), — Que le premier rapport du Comité spécial
sur la violence faite aux femmes autochtones, présenté le
vendredi 7 mars 2014, soit agréé.
Tuesday, September 23, 2014 — designated day, pursuant to
Standing Order 66(2).
Le mardi 23 septembre 2014 — jour désigné, conformément à
l'article 66(2) du Règlement.
Debate — 2 hours and 12 minutes to be added to the business
of the House on a day designated by the government,
pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — 2 heures et 12 minutes à ajouter aux travaux de la
Chambre à une date déterminée par le gouvernement,
conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
55
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
C-486 — June 19, 2014 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Dewar (Ottawa Centre), seconded by Ms. Péclet
(La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-486, An Act respecting
corporate practices relating to the extraction, processing,
purchase, trade and use of conflict minerals from the Great
Lakes Region of Africa, be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development.
C-486 — 19 juin 2014 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Dewar (Ottawa-Centre), appuyé par Mme Péclet
(La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-486, Loi
concernant les pratiques des entreprises relativement à
l’extraction, à la transformation, à l’achat, au commerce et à
l’utilisation des minéraux des conflits provenant de la région
des Grands Lacs africains, soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — March 26, 2013
M. Rankin (Victoria) — 26 mars 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2014
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2014
Recorded division — deferred until Wednesday, September 24,
2014, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Order made on Monday,
September 15, 2014.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 24
septembre 2014, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés, conformément à l'ordre
adopté lundi le 15 septembre 2014.
C-587 — September 16, 2014 — Deferred recorded division on
the motion of Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), seconded by
Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West), — That Bill
C-587, An Act to amend the Criminal Code (increasing parole
ineligibility), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-587 — 16 septembre 2014 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de M. Mayes (Okanagan—Shuswap), appuyé par M.
Norlock (Northumberland—Quinte West), — Que le projet de
loi C-587, Loi modifiant le Code criminel (prolongation du
délai préalable à la libération conditionnelle), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice
et des droits de la personne.
Recorded division — deferred until Wednesday, September 24,
2014, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Order made Monday,
September 15, 2014.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 24
septembre 2014, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés, conformément à l'ordre
adopté le lundi 15 septembre 2014.
C-586 — September 18, 2014 — Deferred recorded division on
the motion of Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), seconded
by Mr. Harris (Cariboo—Prince George), — That Bill C-586,
An Act to amend the Canada Elections Act and the Parliament
of Canada Act (candidacy and caucus reforms), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-586 — 18 septembre 2014 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de M. Chong (Wellington—Halton Hills), appuyé par
M. Harris (Cariboo—Prince George), — Que le projet de loi
C-586, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur
le Parlement du Canada (réformes visant les candidatures et les
groupes parlementaires), soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires
de la Chambre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — April 8, 2014
Recorded division — deferred until Wednesday, September 24,
2014, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 8 avril 2014
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 24
septembre 2014, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés, conformément à l'article 93
(1) du Règlement.
56
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
M-497 — September 22, 2014 — Deferred recorded division on
the motion of Mr. Choquette (Drummond), seconded by Mr.
Aubin (Trois-Rivières), — That, in the opinion of the House,
the government should implement an energy efficiency
program to encourage owners of houses, residential buildings,
shops and businesses to reduce their energy consumption, with
a view to: (a) combatting climate change; (b) lowering the
energy bills of Canadians; and (c) creating jobs and stimulating
the economy.
M-497 — 22 septembre 2014 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de M. Choquette (Drummond), appuyé par M. Aubin
(Trois-Rivières), — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait mettre en place un programme
d’efficacité énergétique afin d’encourager les propriétaires de
maisons, d’immeubles résidentiels, de commerces et
d’entreprises à réduire leur consommation d’énergie, dans une
perspective de : a) lutte contre les changements climatiques; b)
réduction des factures d’énergie des Canadiens et des
Canadiennes; c) création d’emplois et de stimulation de
l’économie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Leslie (Halifax), Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup), Ms. Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), Ms. Ayala (Honoré-Mercier),
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Ms.
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Mr. Giguère
(Marc-Aurèle-Fortin), Ms. Papillon (Québec), Mr.
Rousseau (Compton—Stanstead), Mr. Stoffer (Sackville
—Eastern Shore), Mr. Nunez-Melo (Laval), Mr. Jacob
(Brome—Missisquoi), Mr. Chicoine (Châteauguay—
Saint-Constant), Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), Mr. Pilon (Laval—Les Îles), Mr. Côté (Beauport
—Limoilou), Mr. Dusseault (Sherbrooke), Mr. Sandhu
(Surrey North) and Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — March 26, 2014
Mme Leslie (Halifax), M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup), M me Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), Mme Ayala (Honoré-Mercier),
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mme
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), M. Giguère
(Marc-Aurèle-Fortin), M me Papillon (Québec), M.
Rousseau (Compton—Stanstead), M. Stoffer (Sackville
—Eastern Shore), M. Nunez-Melo (Laval), M. Jacob
(Brome—Missisquoi), M. Chicoine (Châteauguay—
Saint-Constant), M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl), M. Pilon (Laval—Les Îles), M. Côté (Beauport
—Limoilou), M. Dusseault (Sherbrooke), M. Sandhu
(Surrey-Nord) et M. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — 26 mars 2014
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — March 27, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 27 mars 2014
Recorded division — deferred until Wednesday, September 24,
2014, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 24
septembre 2014, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés, conformément à l'article 93
(1) du Règlement.
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-585 — April 4, 2014 — Mr. Chisu (Pickering—Scarborough
East) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-585, An
Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act
(period of residence).
C-585 — 4 avril 2014 — M. Chisu (Pickering—Scarborough-Est)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-585, Loi
modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le
gouvernement fédéral et les provinces (délai de résidence).
No. 2
No 2
S-213 — June 2, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale),
seconded by Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), — That Bill
S-213, An Act respecting Lincoln Alexander Day, be now read
a second time and referred to the Standing Committee on
Canadian Heritage.
S-213 — 2 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), appuyé
par M. Lunney (Nanaimo—Alberni), — Que le projet de loi
S-213, Loi instituant la Journée Lincoln Alexander, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent du patrimoine canadien.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
57
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 3
No 3
C-584 — June 3, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), seconded by Mr. Dewar
(Ottawa Centre), — That Bill C-584, An Act respecting the
Corporate Social Responsibility Inherent in the Activities of
Canadian Extractive Corporations in Developing Countries, be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Foreign Affairs and International Development.
C-584 — 3 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Péclet (La Pointe-de-l'Île), appuyée par M. Dewar (OttawaCentre), — Que le projet de loi C-584, Loi concernant la
responsabilité sociale d’entreprise inhérente aux activités des
sociétés extractives canadiennes dans des pays en
développement, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
May 13, 2014 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 13 mai 2014 (Voir les Débats).
No. 4
No 4
C-579 — March 24, 2014 — Ms. Ayala (Honoré-Mercier) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-579, An Act to reduce the effects of urban heat
islands on the health of Canadians.
C-579 — 24 mars 2014 — Mme Ayala (Honoré-Mercier) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-579, Loi visant à diminuer les effets des îlots de
chaleur urbains sur la santé des Canadiens.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr. Cash (Davenport),
Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Sandhu (Surrey North), Ms. Papillon
(Québec), Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), Mr.
Genest-Jourdain (Manicouagan), Mr. Rousseau
(Compton—Stanstead), Mr. Bevington (Western Arctic),
Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), Mr. Jacob (Brome
—Missisquoi), Mr. Nunez-Melo (Laval), Mrs. Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), Mr. Brahmi
(Saint-Jean), Mr. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert),
Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), Mr. Dusseault
(Sherbrooke) and Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds
—Dollard) — March 26, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), M. Cash (Davenport),
Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), M. Scott (Toronto—
Danforth), M. Sandhu (Surrey-Nord), Mme Papillon
(Québec), M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), M.
Genest-Jourdain (Manicouagan), M. Rousseau
(Compton—Stanstead), M. Bevington (Western Arctic),
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), M. Jacob (Brome
—Missisquoi), M. Nunez-Melo (Laval), M me Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), M. Brahmi
(Saint-Jean), M. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant), Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert),
Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), M. Dusseault
(Sherbrooke) et Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard) — 26 mars 2014
No. 5
No 5
C-583 — June 5, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Leef (Yukon), seconded by Mr. Wilks (Kootenay—
Columbia), — That Bill C-583, An Act to amend the Criminal
Code (fetal alcohol spectrum disorder), be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights.
C-583 — 5 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Leef (Yukon), appuyé par M. Wilks (Kootenay—Columbia), —
Que le projet de loi C-583, Loi modifiant le Code criminel
(ensemble des troubles causés par l’alcoolisation foetale), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
58
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 6
No 6
M-504 — June 6, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Hayes (Sault Ste. Marie), seconded by Mr. Albas
(Okanagan—Coquihalla), — That the Standing Committee on
the Status of Women be instructed to undertake a study on the
subject of best practices in education and social programs in
Canada that prevent violence against women, and report its
findings to the House within one year of the study's initiation;
M-504 — 6 juin 2014 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Hayes (Sault Ste. Marie), appuyé par M. Albas (Okanagan—
Coquihalla), — Que le Comité permanent de la condition
féminine reçoive instruction d’entreprendre une étude sur les
pratiques exemplaires en matière de programmes éducatifs et
sociaux au Canada visant à prévenir la violence envers les
femmes et qu’il fasse rapport de ses conclusions à la Chambre
dans l’année suivant le début de son étude;
Et de l'amendement de Mme Ashton (Churchill), appuyée par
Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), — Que la motion soit
modifiée par substitution, aux mots « programmes éducatifs
et sociaux », des mots « programmes éducatifs, de programmes
sociaux et de politiques ».
And of the amendment of Ms. Ashton (Churchill), seconded by
Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), — That the motion be
amended by replacing the words “education and social
programs” with the words “education programs, social
programs and policies”.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 7
No 7
C-592 — April 9, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-592, An Act
to amend the Criminal Code (cruelty to animals).
C-592 — 9 avril 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-592,
Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Mr. Kellway (Beaches
—East York), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Ms. Davies (Vancouver
East), Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), Mr. Côté
(Beauport—Limoilou), Mr. Angus (Timmins—James Bay),
Mr. Harris (Scarborough Southwest), Mr. Benskin (JeanneLe Ber), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Ms. Doré
Lefebvre (Alfred-Pellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le
Fjord), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher), Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), Mr.
Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) and Mr. Sandhu
(Surrey North) — April 9, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster), M. Kellway (Beaches
—East York), M. Gravelle (Nickel Belt), M. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Mme Davies (Vancouver-Est),
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), M. Côté (Beauport
—Limoilou), M. Angus (Timmins—Baie James), M. Harris
(Scarborough-Sud-Ouest), M. Benskin (Jeanne-Le Ber),
Mme Nash (Parkdale—High Park), Mme Doré Lefebvre
(Alfred-Pellan), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M. Saganash (Abitibi—
Baie-James—Nunavik—Eeyou), M. Dusseault (Sherbrooke),
M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), M. Dionne Labelle
(Rivière-du-Nord), M. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant) et M. Sandhu (Surrey-Nord) — 9 avril 2014
No. 8
No 8
C-247 — June 12, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Valeriote (Guelph), seconded by Mr. Andrews (Avalon),
— That Bill C-247, An Act to expand the mandate of Service
Canada in respect of the death of a Canadian citizen or
Canadian resident, be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-247 — 12 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Valeriote (Guelph), appuyé par M. Andrews (Avalon), — Que
le projet de loi C-247, Loi élargissant le mandat de Service
Canada en cas de décès d'un citoyen canadien ou d'un résident
canadien, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — June 9, 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 9 juin 2014
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Tuesday, September 23, 2014
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Le mardi 23 septembre 2014
59
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 9
No 9
C-574 — February 6, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-574, An Act to
amend the Department of Public Works and Government
Services Act (use of wood).
C-574 — 6 février 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-574, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux
publics et des Services gouvernementaux (utilisation du bois).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — June 17, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 17 juin 2014
No. 10
No 10
M-502 — June 16, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Stanton (Simcoe North), seconded by Mr. Preston (Elgin
—Middlesex—London), — That, in the opinion of the House,
the government should consider the advisability of measures to
deepen and straighten the vessel navigation channel which
provides access between Georgian Bay and the westerly limit of
the Trent-Severn Waterway, at Port Severn.
M-502 — 16 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Stanton (Simcoe-Nord), appuyé par M. Preston (Elgin—
Middlesex—London), — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait examiner l’opportunité de prendre des
mesures pour approfondir et redresser la voie navigable qui
relie la baie Georgienne et la limite ouest de la Voie navigable
Trent Severn, à Port Severn.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 11
No 11
S-211 — June 16, 2014 — Mr. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of
Bill S-211, An Act to establish a national day to promote health
and fitness for all Canadians.
S-211 — 16 juin 2014 — M. Weston (West Vancouver—Sunshine
Coast—Sea to Sky Country) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi
S-211, Loi visant à instituer une journée nationale de promotion
de la santé et de la condition physique auprès de la population
canadienne.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 12
No 12
C-590 — June 18, 2014 — On or after Thursday, September 25,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Hoback
(Prince Albert), seconded by Mr. Dreeshen (Red Deer), — That
Bill C-590, An Act to amend the Criminal Code (blood alcohol
content), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-590 — 18 juin 2014 — À compter du jeudi 25 septembre 2014
— Reprise de l'étude de la motion de M. Hoback (Prince
Albert), appuyé par M. Dreeshen (Red Deer), — Que le projet
de loi C-590, Loi modifiant le Code criminel (alcoolémie), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
60
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
No. 13
No 13
C-520 — September 15, 2014 — Mr. Adler (York Centre) —
Resuming consideration at report stage of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan agents of Parliament, as reported by the
Standing Committee on Access to Information, Privacy and
Ethics with amendments.
C-520 — 15 septembre 2014 — M. Adler (York-Centre) —
Reprise de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-520,
Loi visant à soutenir l'impartialité politique des agents du
Parlement, dont le Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique a
fait rapport avec des amendements.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Monday, May 26, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-80.
Rapport du Comité — présenté le lundi 26 mai 2014, document
parlementaire no 8510-412-80.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 14
No 14
C-570† — January 29, 2014 — Mr. Anders (Calgary West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-570, An Act to amend the
Criminal Code (mandatory minimum sentences for rape).
C-570† — 29 janvier 2014 — M. Anders (Calgary-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-570, Loi modifiant
le Code criminel (peines minimales obligatoires en cas de viol).
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
Notice Paper
Feuilleton des avis
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, May 12, 2014, be
concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 12 mai 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Third Report of the Standing Committee on Environment
and Sustainable Development, presented on Monday, June 2,
2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'environnement et
du développement durable, présenté le lundi 2 juin 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
September 30, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 30 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fifth Report of the Standing Committee on Government
Operations and Estimates, presented on Monday, June 16,
2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires, présenté le
lundi 16 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Sixth Report of the Standing Committee on Aboriginal
Affairs and Northern Development, presented on Friday, May
30, 2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent des affaires autochtones
et du développement du Grand Nord, présenté le vendredi 30
mai 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 29, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 29 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, May 28,
2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mai 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
September 25, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 25 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
IV
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Third Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Friday, June 13,
2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le vendredi 13 juin
2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Sixth Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent des finances, présenté le
jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Fifth Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Thursday, June 12, 2014, be concurred
in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le jeudi 12 juin 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
October 20, 2014, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 20 octobre 2014,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
September 22, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Second Report of the Standing Committee on Health,
presented on Thursday, April 10, 2014, be concurred in.
22 septembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
jeudi 10 avril 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-6842 — September 22, 2014 — Mr. Ravignat (Pontiac) — With
regard to question number Q-263 on the Order Paper, what is
the estimated cost of the government's response to this
question?
Q-6842 — 22 septembre 2014 — M. Ravignat (Pontiac) — En ce
qui concerne la question au Feuilleton Q-263, à combien
estime-t-on le montant qu'il en coûtera au gouvernement pour
répondre à cette question?
Q-6852 — September 22, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North)
— With respect to the approval of Project Ojibwa for stimulus
funding for Port Burwell, Ontario: (a) (i) according to
independent analysts, what is the economic development
return on investment of Project Ojibwa, (ii) has the submarine
museum ever won an economic development award that is
supported by the federal government; (b) is there another
submarine museum in Ontario; (c) when is the 100th
anniversary of submarine use in Canada; (d) on what date
(i) was stimulus funding applied to this project, (ii) was it
approved and by what department, (iii) were applicants notified
they had been successful in receiving funding; (e) what specific
conditions, if any, were attached to the funding, and by what
dates did conditions have to be met; (f) what meetings, and on
what dates, did the applicants have with (i) Economic
Q-6852 — 22 septembre 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord)
— En ce qui concerne l’approbation du projet Ojibwa en vue
d’accorder des fonds de relance à Port Burwell, en Ontario : a)
(i) selon des analyses indépendantes, quel est le rendement du
projet Ojibwa sur le plan du développement économique, (ii) le
sous-marin musée a-t-il déjà remporté un prix de
développement économique appuyé par le gouvernement
fédéral; b) existe-t-il un autre sous-marin musée en Ontario;
c) quelle année marque le 100e anniversaire de l’utilisation du
sous-marin au Canada; d) à quelle date (i) le gouvernement a-til appliqué des fonds de relance au projet, (ii) le projet a-t-il été
approuvé, et par quel ministère, (iii) les demandeurs ont-ils été
avisés qu’ils allaient recevoir des fonds; e) quelles étaient, le cas
échéant, les modalités rattachées à l’octroi du financement, et à
quelles dates ces modalités devaient-elles être respectées; f)
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
V
Development Department, (ii) the Department of National
Defence; (g) what concerns did either department have with the
project; (h) what challenges did the government foresee in
transporting a submarine from Halifax, Nova Scotia, to Port
Burwell, Ontario, including, but not limited to, (i) dredging the
Port Burwell Harbour, (ii) building a road in Port Burwell,
(iii) transporting the submarine on a barge, accompanied by tug
boats, (iv) re-fitting the submarine at Hamilton, Ontario,
(v) designing and building cradles upon which the submarine
would eventually sit at Port Burwell; (i) how were these
challenges communicated to the project managers and when;
(j) what real-world examples or precedents existed for the
departments to provide conditions and timelines for
transporting a submarine in a safe, suitable, and timely
manner from Halifax, Nova Scotia, to Port Burwell, Ontario;
(k) what department defined conditions and timelines, and how,
and when, were these conditions and timelines communicated
to the project managers; (l) what specific assessments were the
applicants required to undertake, including, but not limited to,
environmental assessments; (m) for each assessment required,
what is the typical time taken for such an assessment, and its
approval; (n) on what date were the applicants presented with a
ceremonial cheque and for what amount; (o) what political
representatives were in attendance; (p) did Port Burwell have a
government “Economic Action Plan” sign showing the
community the government’s contribution, and if so, when
was the sign installed; (q) did the applicants ever apply for an
extension of the timelines for funding, and if so, (i) on what
date, (ii) what were the reasons given for an extension; (r) was
there ever an extension of the timelines for funding, and if so,
(i) by whom, (ii) what were the reasons given; (s) what exact
amount of federal funding did the applicants receive; (t) were
the applicants ever successful in (i) dredging the harbour at Port
Burwell, (ii) building the required road in Port Burwell,
(iii) transporting the submarine from Halifax, Nova Scotia, to
Port Burwell, Ontario, (iv) bringing the submarine ashore at
Port Burwell, (v) installing it for viewing by the public, and if
so, what are the dates for each; and (u) has HMCS Ojibwa been
open to the public, and if so, (i) from what starting date,
(ii) how many guests have visited the site?
quelles réunions les demandeurs ont-ils eues, et à quelles dates
ces réunions ont-elles eu lieu, avec les ministères (i) du
Développement économique, (ii) de la Défense nationale; g)
quelles étaient les préoccupations des ministères concernant le
projet; h) quelles difficultés le gouvernement avait-il prévues
concernant le transport d’un sous-marin depuis Halifax, en
Nouvelle-Écosse, à Port Burwell, en Ontario, notamment en ce
qui concerne (i) le dragage du port de Port Burwell, (ii) la
construction d’une route dans Port Burwell, (iii) le transport du
sous-marin sur une barge, avec l’aide de remorqueurs, (iv) le
carénage du sous-marin à Hamilton, en Ontario, (v) la
conception et la construction de berceaux sur lesquels
reposerait le sous-marin à Port Burwell; i) de quelle façon et
à quel moment ces difficultés ont-elles été communiquées aux
gestionnaires du projet; j) sur quels exemples concrets ou
précédents les ministères se sont-ils appuyés pour établir les
modalités et le calendrier d’exécution en vue du transport
sécuritaire, approprié et en temps voulu d’un sous-marin depuis
Halifax, en Nouvelle-Écosse, à Port Burwell, en Ontario; k)
quel ministère a établi les modalités et le calendrier d’exécution,
et quand et comment ces modalités et ce calendrier d’exécution
ont-ils été communiqués aux gestionnaires du projet; l) quelles
évaluations particulières les demandeurs devaient-ils exécuter,
i n c l u a n t , m a i s s a n s s ' y l i m i t e r, l e s é v a l u a t i o n s
environnementales; m) pour chaque évaluation exigée,
combien de temps faut-il habituellement pour procéder à une
telle évaluation et pour la faire approuver; n) à quelle date les
demandeurs ont-ils reçu un chèque de cérémonie, et quel en
était le montant; o) quels représentants politiques ont assisté à la
cérémonie; p) la ville de Port Burwell possédait-elle un panneau
« Plan d’action économique » montrant à la communauté la
contribution du gouvernement et, le cas échéant, à quel moment
ledit panneau a-t-il été installé; q) les demandeurs ont-ils
demandé à un moment ou à un autre une prolongation des
délais relatifs au financement et, le cas échéant, (i) à quelle date,
(ii) pour quelles raisons; r) une prolongation des délais relatifs
au financement a-t-elle été accordée et, le cas échéant, (i) par
qui, (ii) pour quelles raisons; s) quel est le montant exact du
financement fédéral accordé aux demandeurs; t) les demandeurs
ont-ils réussi à (i) draguer le port de Port Burwell, (ii) construire
la route nécessaire dans Port Burwell, (iii) transporter le sousmarin depuis Halifax, en Nouvelle Écosse, à Port Burwell, en
Ontario, (iv) ramener à terre le sous-marin à Port Burwell, (v)
installer le sous-marin de façon à le rendre visible au public et,
le cas échéant, à quelles dates cela s'est-il produit; u) le NCSM
Ojibwa est-il ouvert au public et, le cas échéant, (i) depuis
quelle date, (ii) combien d’invités ont visité le site?
Q-6862 — September 22, 2014 — Ms. Sgro (York West) — With
regard to government funding, for each fiscal year since 20072008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group
in the electoral district of York West, providing for each (i) the
name of the recipient, (ii) the location of the recipient,
indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v)
the department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and,
if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release?
Q-6862 — 22 septembre 2014 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce
qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
circonscription de York-Ouest, c’est-à-dire dans chaque cas (i)
le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est
situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère
ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre
duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés,
(vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention,
contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué
l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont
(i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VI
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Q-6872 — September 22, 2014 — Mr. McCallum (Markham—
Unionville) — With regard to government funding, for each
fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of
all grants, contributions, and loans to any organization, body, or
group in the electoral district of Markham—Unionville,
providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the
location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the
date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it,
(vi) the program under which the grant, contribution, or loan
was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant,
contribution and loan identified in (a), was a press release
issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii)
headline, (iii) file number of the press release?
Q-6872 — 22 septembre 2014 — M. McCallum (Markham—
Unionville) — En ce qui concerne le financement
gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 20072008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les
subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout
organisme ou groupe de la circonscription de Markham—
Unionville, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du
bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le
bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou
l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié,
et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le
numéro de dossier du communiqué?
Q-6882 — September 22, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) —
With regard to government funding, for each fiscal year since
2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group in
the electoral district of Kings—Hants, providing for each (i) the
name of the recipient, (ii) the location of the recipient,
indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v)
the department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and,
if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release?
Q-6882 — 22 septembre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En
ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
circonscription de Kings—Hants, c’est-à-dire dans chaque cas
(i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est
situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère
ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre
duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés,
(vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention,
contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué
l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont
(i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué?
Q-6892 — September 22, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — With
regard to government funding, for each fiscal year since 20072008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group
in the electoral district of Malpeque, providing for each (i) the
name of the recipient, (ii) the location of the recipient,
indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v)
the department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and,
if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release?
Q-6892 — 22 septembre 2014 — M. Easter (Malpeque) — En ce
qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
circonscription de Malpeque, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le
nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé
le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou
l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié,
et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le
numéro de dossier du communiqué?
Q-6902 — September 22, 2014 — Mr. Garneau (Westmount—
Ville-Marie) — With regard to government funding, for each
fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of
all grants, contributions, and loans to any organization, body, or
group in the electoral district of Westmount—Ville-Marie,
providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location
of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv)
the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the
program under which the grant, contribution, or loan was made,
(vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution
and loan identified in (a), was a press release issued to
announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file
number of the press release?
Q-6902 — 22 septembre 2014 — M. Garneau (Westmount—VilleMarie) — En ce qui concerne le financement gouvernemental,
au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement :
a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et
contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou
groupe de la circonscription de Westmount—Ville-Marie, c’està-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la
municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date,
(iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le
programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution
ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour
chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un
communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative,
quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VII
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Q-6912 — September 22, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) —
With regard to government funding, for each fiscal year since
2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group in
the electoral district of St. Paul's, providing for each (i) the
name of the recipient, (ii) the location of the recipient,
indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v)
the department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and,
if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release?
Q-6912 — 22 septembre 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En
ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
circonscription de St. Paul's, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le
nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé
le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou
l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié,
et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le
numéro de dossier du communiqué?
Q-6922 — September 22, 2014 — Mr. McKay (Scarborough—
Guildwood) — With regard to government funding, for each
fiscal year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of
all grants, contributions, and loans to any organization, body, or
group in the electoral district of Scarborough—Guildwood,
providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location
of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv)
the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the
program under which the grant, contribution, or loan was made,
(vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution
and loan identified in (a), was a press release issued to
announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file
number of the press release?
Q-6922 — 22 septembre 2014 — M. McKay (Scarborough—
Guildwood) — En ce qui concerne le financement
gouvernemental, au cours de chaque exercice depuis 20072008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les
subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout
organisme ou groupe de la circonscription de Scarborough—
Guildwood, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du
bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le
bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou
l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié,
et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le
numéro de dossier du communiqué?
Q-6932 — September 22, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) —
With regard to government funding, for each fiscal year since
2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group in
the electoral district of Charlottetown, providing for each (i) the
name of the recipient, (ii) the location of the recipient,
indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v)
the department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and, if
so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release?
Q-6932 — 22 septembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En
ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
circonscription de Charlottetown, c’est-à-dire dans chaque cas
(i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est
situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère
ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre
duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés,
(vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention,
contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué
l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont
(i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué?
Q-6942 — September 22, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
With regard to government funding, for each fiscal year since
2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group in
the electoral district of Vancouver Centre, providing for each (i)
the name of the recipient, (ii) the location of the recipient,
indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v)
the department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and, if
so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release?
Q-6942 — 22 septembre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
circonscription de Vancouver-Centre, c’est-à-dire dans chaque
cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle
est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le
ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le
cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été
accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention,
contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué
l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont
(i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VIII
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Q-6952 — September 22, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
regard to government funding, for each fiscal year since 20072008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group
in the electoral district of Guelph, providing for each (i) the
name of the recipient, (ii) the location of the recipient,
indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v)
the department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and, if
so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release?
Q-6952 — 22 septembre 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce
qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
circonscription de Guelph, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le
nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé
le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou
l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié,
et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le
numéro de dossier du communiqué?
Q-6962 — September 22, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—
Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to
government funding, for each fiscal year since 2007-2008
inclusive: (a) what are the details of all grants, contributions,
and loans to any organization, body, or group in the electoral
district of Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor,
providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the
location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the
date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it,
(vi) the program under which the grant, contribution, or loan
was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant,
contribution and loan identified in (a), was a press release
issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii)
headline, (iii) file number of the press release?
Q-6962 — 22 septembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander
—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le
financement gouvernemental, au cours de chaque exercice
depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails
relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les
prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription
de Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor, c’est-à-dire
dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la
municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la
date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur,
(vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la
contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but;
b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en
a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans
l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de
dossier du communiqué?
Q-6972 — September 22, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the
Islands) — With regard to government funding, for each fiscal
year since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all
grants, contributions, and loans to any organization, body, or
group in the electoral district of Kingston and the Islands,
providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location
of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv)
the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the
program under which the grant, contribution, or loan was made,
(vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution
and loan identified in (a), was a press release issued to
announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file
number of the press release?
Q-6972 — 22 septembre 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) —
En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
circonscription de Kingston et les Îles, c’est-à-dire dans chaque
cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle
est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le
ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le
cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été
accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention,
contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué
l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont
(i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué?
Q-6982 — September 22, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria)
— With regard to government funding, for each fiscal year
since 2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group in
the electoral district of Sydney—Victoria, providing for each (i)
the name of the recipient, (ii) the location of the recipient,
indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v)
the department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and, if
so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release?
Q-6982 — 22 septembre 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria)
— En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours
de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels
sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions
et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
circonscription de Sydney—Victoria, c’est-à-dire dans chaque
cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle
est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le
ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le
cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été
accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention,
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
IX
contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué
l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont
(i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué?
Q-6992 — September 22, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) —
With regard to government funding, for each fiscal year since
2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group in
the electoral district of Cardigan, providing for each (i) the
name of the recipient, (ii) the location of the recipient,
indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v)
the department or agency providing it, (vi) the program under
which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature
or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan
identified in (a), was a press release issued to announce it and, if
so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the
press release?
Q-6992 — 22 septembre 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En
ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
circonscription de Cardigan, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le
nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé
le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou
l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel
la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié,
et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le
numéro de dossier du communiqué?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-534 — September 22, 2014 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough
—Rouge River) — That, in the opinion of the House, the
government should work in collaboration with the provinces,
territories and First Nations, Inuit and Métis communities to
eradicate child poverty in Canada by developing a national
poverty reduction plan that includes: (a) making housing more
affordable for lower income Canadians; (b) ensuring accessible
and affordable child care; (c) addressing childhood nutrition;
(d) improving economic security of families; (e) measures that
specifically address the unique needs of First Nations, Inuit and
Métis communities; and (f) measurable targets and timelines.
M-534 — 22 septembre 2014 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough
—Rouge River) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait travailler en collaboration avec les
provinces, les territoires et les communautés des Premières
Nations, des Inuits et des Métis à éliminer la pauvreté chez les
enfants au Canada en élaborant un plan national de réduction de
la pauvreté qui comprenne les éléments suivants : a) le
logement abordable pour les Canadiens à faible revenu; b) des
services de garde accessibles et abordables; c) l’alimentation
des enfants; d) la sécurité économique des familles; e) des
mesures adaptées aux besoins particuliers des communautés des
Premières Nations, des Inuits et des Métis; f) des cibles et des
échéanciers.
M-535 — September 22, 2014 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — That the Standing Orders of
the House of Commons be amended:
M-535 — 22 septembre 2014 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Que le Règlement de la
Chambre des communes soit modifié :
(a) to add the following after Standing Order 14:
“14.1 For the purposes of interpreting the Standing Orders,
at the commencement of each session or from time to time
as necessity may arise, the Speaker of the House of
Commons shall, upon receipt of a letter from the leader of a
party or caucus signed by an absolute majority of party or
caucus members, announce to the House the names of the
House Leaders, Deputy House Leaders, Whips, Deputy
Whips and caucus chairs.”
a) par adjonction, après l'article 14, de ce qui suit :
« 14.1 Aux fins de l’interprétation du Règlement, au
commencement de chaque session, ou de temps à autre
selon que les circonstances l'exigent, le Président de la
Chambre, après avoir reçu des chefs des partis ou des
groupes parlementaires une lettre signée d’une majorité
absolue de leur caucus respectif, annonce à la Chambre le
nom des leaders, leaders adjoints, whips, whips adjoints et
présidents de caucus. »
(b) to add the following after Standing Order 37:
“37.1 (1) Except as provided for in Standing Order 10 and
b) par adjonction, après l'article 37, de ce qui suit :
« 37.1 (1) Sous réserve des articles 10 et 11 du Règlement et
——
Response requested within 45 days
2
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
X
Tuesday, September 23, 2014
Standing Order 11, and notwithstanding the usual practice of
the House regarding allocation of a specific number of oral
questions to Members of the governing party, each
opposition Member shall have the right to ask at least one
oral question per week or four oral questions per 20-day
cycle during a session, as provided for in Standing Order 30
(5).
(2) Upon at least two hours’ written notice to the Clerk prior
to the time allocated for Oral Questions, opposition
Members may:
(a) exchange this right with another Member;
(b) ask the Whip of their party or caucus to designate
another Member for this purpose.
(3) Exchanges are recorded daily at the Table. Party or
caucus Whips are required to ensure that their members
comply with this Standing Order.”
(c) by deleting Standing Order 104 and replacing it with the
following:
“104. (1)(a) At the commencement of the first session of
each Parliament, the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, which shall consist of a minimum of eleven
Members and a maximum of twelve Members when an
independent Member wishes to sit on the committee, and the
membership of which shall continue from session to session,
shall be appointed. The said Committee shall report to the
House, pursuant to section (2) of this Standing Order, within
ten sitting days after the establishment of the List for the
Consideration of Private Members’ Business provided for in
Standing Order 87(1)(a)(i), and thereafter within the first ten
sitting days after the commencement of each session and
within the first ten sitting days after the second Monday
following Labour Day, lists of Members to compose the
standing committees of the House pursuant to section (5) of
this Standing Order and to act for the House on standing
joint committees; provided that the Committee shall not
present a second report pursuant to this Standing Order
between the second Monday following Labour Day and the
end of that calendar year.
(b) When, pursuant to Standing Order 104(1)(a), more than
one independent Member wishes to sit on the Standing
Committee on Procedure and House Affairs, the Speaker
shall consult with the independent Members and announce
to the House the name of the Member selected to sit on this
committee. A motion proposing that the Member be
appointed shall be deemed to have been moved, seconded
and adopted without debate or amendment.
(2) Based on such considerations as the proportionality of
the parties and caucuses represented in the House, the
Standing Committee on Procedure and House Affairs shall
prepare the lists of Members designated to sit on the
standing committees of the House provided for in section (5)
of this Standing Order using, in reverse order, the results of
the random draw to establish the List for the Consideration
of Private Members’ Business stipulated in Standing Order
87(1)(a)(i). After removing the names of the Speaker and
Deputy Speaker of the House as well as the names of the
Ministers of the Crown, the Standing Committee on
Procedure and House Affairs shall ask each Member
whose name is on the List, including independent
Members, on which standing committee they would like
Le mardi 23 septembre 2014
nonobstant les pratiques habituelles de la Chambre
conférant un certain nombre de questions orales à des
députés du parti ministériel, chaque député de l’opposition a
le droit de poser, au minimum, une question orale par
semaine ou quatre par cycle de 20 jours de séance, selon les
dispositions prévues à l’article 30(5) du Règlement.
(2) Par avis écrit au Greffier, au plus tard deux heures avant
la période prévue pour les questions orales, les députés de
l'opposition peuvent :
a) échanger ce droit entre eux;
b) demander au whip de leur parti ou groupe
parlementaire de désigner un autre membre à cette fin.
(3) Les échanges sont consignés dans un registre au Bureau
mis à jour quotidiennement. Il appartient en premier lieu aux
whips des partis et groupes parlementaires de s’assurer du
respect de cette règle pour les députés de leur caucus. »
c) par substitution, à l'article 104, de ce qui suit :
« 104. (1)a) À l'ouverture de la première session d'une
législature est constitué le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre qui est composé
d'un minimum de 11 députés, et d'un maximum de 12
députés lorsqu'un député indépendant désire y siéger, qui
continuent d'en être membres d'une session à l'autre. Ledit
Comité présente à la Chambre, conformément à la procédure
prévue au paragraphe (2), dans les dix jours de séance
suivant l’établissement de la Liste portant examen des
affaires émanant des députés prévue à l’article 87(1)a)(i) du
Règlement et, par la suite, dans les dix premiers jours de
séance qui suivent le début de chaque session et dans les dix
premiers jours de séance qui suivent le deuxième lundi
suivant la fête du Travail, une liste de députés qui doivent
faire partie des comités permanents de la Chambre
conformément au paragraphe (5) et représenter celle-ci aux
comités mixtes permanents; le Comité ne présente toutefois
pas de deuxième rapport en vertu du présent article entre le
deuxième lundi suivant la fête du Travail et la fin de la
même année civile.
b) Lorsque, en vertu des dispositions du paragraphe 1)a),
plus d’un député indépendant désire faire partie du Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, le
Président annonce à la Chambre, à la suite de consultations
entre les députés indépendants, le nom du député ainsi
choisi. Une motion demandant que ce député soit désigné
est réputée avoir été présentée, appuyée et adoptée sans
débat ni amendement.
(2) En respectant notamment la proportionnalité des partis et
des groupes parlementaires représentés à la Chambre, le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre établit la liste des députés qui feront partie des
comités permanents de la Chambre mentionnés au
paragraphe (5) en utilisant l'ordre inversé des résultats du
tirage au sort permettant d'établir la Liste portant examen
des affaires émanant des députés prévue à l'article 87(1)a)(i)
du Règlement. Après avoir soustrait les noms du Président
et du Vice-président de la Chambre, de même que des
ministres de la Couronne, le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre, demande à tour de
rôle aux députés dont le nom figure sur la Liste, y compris
les députés indépendants, sur quel comité permanent ils
Tuesday, September 23, 2014
to sit until all positions on the committees have been filled.
If required, the Standing Committee on Procedure and
House Affairs shall follow the procedure again to complete
the lists of members.
(3) For each standing committee and standing joint
committee provided for in this Standing Order, a list of
associate members deemed to be members of this committee
for the purposes of Standing Orders 108(1)(b) and 114(2)(a)
and who may act as substitutes on this committee pursuant
to Standing Order 114(2)(b) shall be established in
accordance with the procedure stipulated in section (2) of
this Standing Order.
(4) Notwithstanding the process provided for in section (2)
of this Standing Order, when two Members of the same
caucus or two independent Members have given at least 48
hours’ written notice to the Clerk stating that they wish to
make a permanent exchange in the membership of the
committee, this exchange shall come into effect once the
said notice has expired.
(5) The standing committees, which shall consist of a
minimum of eleven Members and a maximum of 12
Members when an independent Member wishes to sit on a
such a committee, and for which the lists of members are to
be prepared, except as provided for in section (1) of this
Standing Order, shall be on:
(a) Aboriginal Affairs and Northern Development;
(b) Access to Information, Privacy and Ethics;
(c) Agriculture and Agri-Food;
(d) Canadian Heritage;
(e) Citizenship and Immigration;
(f) Environment and Sustainable Development;
(g) Finance;
(h) Fisheries and Oceans;
(i) Foreign Affairs and International Development;
(j) Government Operations and Estimates;
(k) Health;
(l) Human Resources, Skills and Social Development
and the Status of Persons with Disabilities;
(m) Industry, Science and Technology;
(n) International Trade;
(o) Justice and Human Rights;
(p) National Defence;
(q) Natural Resources;
(r) Official Languages;
(s) Procedure and House Affairs;
(t) Public Accounts;
(u) Public Safety and National Security;
(v) Status of Women;
Le mardi 23 septembre 2014
XI
désirent siéger, et ce, jusqu'à ce que tous les postes de
membres de comités aient été comblés. Au besoin, le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre complète la liste des membres en appliquant à
nouveau cette procédure.
(3) Pour chacun des comités permanents et des comités
mixtes permanents mentionnés dans le présent article, une
liste de membres associés qui sont réputés membres de ce
comité aux fins des articles 108(1)b) et 114(2)a) du
Règlement et qui pourront servir de substituts au sein de
ce comité, conformément à l'article 114(2)b) du Règlement,
est établie conformément à la procédure décrite au
paragraphe (2).
(4) Nonobstant le mécanisme prévu au paragraphe (2),
lorsque deux députés d'un même caucus ou encore deux
députés indépendants ont donné, par écrit au Greffier, un
avis d'au moins 48 heures qu'ils désirent procéder à un
échange permanent de comité, cet échange entre en vigueur
lorsque ledit avis vient à échéance.
(5) Les comités permanents, qui sous réserve du paragraphe
(1) du présent article, sont composés d'un minimum de 11
députés et d'un maximum de 12 députés lorsqu'un député
indépendant désire y siéger et pour lesquels on dressera une
liste de membres, sont les suivants :
a) le Comité des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord;
b) le Comité de l’accès à l’information, de la protection
des renseignements personnels et de l’éthique;
c) le Comité de l’agriculture et de l’agroalimentaire;
d) le Comité du patrimoine canadien;
e) le Comité de la citoyenneté et de l’immigration;
f) le Comité de l’environnement et du développement
durable;
g) le Comité des finances;
h) le Comité des pêches et des océans;
i) le Comité des affaires étrangères et du développement
international;
j) le Comité des opérations gouvernementales et des
prévisions budgétaires;
k) le Comité de la santé ;
l) le Comité des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la
condition des personnes handicapées;
m) le Comité de l'industrie, des sciences et de la
technologie;
n) le Comité du commerce international;
o) le Comité de la justice et des droits de la personne;
p) le Comité de la défense nationale;
q) le Comité des ressources naturelles;
r) le Comité des langues officielles;
s) le Comité de la procédure et des affaires de la
Chambre;
t) le Comité des comptes publics;
u) le Comité de la sécurité publique et nationale;
v) le Comité de la condition féminine;
XII
Tuesday, September 23, 2014
(w) Transport, Infrastructure and Communities; and
(x) Veterans Affairs.
(6) The Standing Committee on Procedure and House
Affairs shall also report lists of Members in accordance with
the same procedure provided for in section 104(2) of this
Standing Order to act for the House on the Standing Joint
Committees on:
(a) the Library of Parliament;
(b) Scrutiny of Regulations;
Provided that a sufficient number of Members shall be
appointed so as to keep the same proportion therein as
between the memberships of both Houses.
(7) If a seat on a standing or standing joint committee
becomes vacant during a session, the first member of the
caucus to which the seat has been designated who decided to
become an associate member pursuant to the process
provided for in section 104(3) of this Standing Order is
automatically appointed to the committee, and that
member’s name is removed from the list of associate
members of that committee. If no member of this caucus is
an associate member, the party or caucus whose member
vacated a seat on the committee shall appoint one of its
members to sit on the committee and shall provide the Clerk
with written notification of the member’s name within 48
hours of the position becoming vacant. A position on a
committee that has been left vacant by an independent
Member shall be filled by the first independent Member
who chose to be an associate member, pursuant to the
process provided for in section 104(3) of this Standing
Order. The name of the Member thus appointed to the
committee is removed from the said committee’s list of
associate members. If the said committee has no
independent Members on its list of associate members, the
committee will henceforth be composed of 11 members until
a new list of members is established pursuant to section 104
(1) of this Standing Order.”
Le mardi 23 septembre 2014
w) le Comité des transports, de l’infrastructure et des
collectivités;
x) le Comité des anciens combattants.
(6) Le Comité permanent de la procédure et des affaires de
la Chambre présente aussi une liste de députés, en utilisant
la même procédure que celle prévue au paragraphe (2), qui
représenteront la Chambre aux Comités mixtes permanents :
a) de la Bibliothèque du Parlement;
b) d'examen de la réglementation.
Toutefois, il faut nommer à ces comités mixtes un nombre
suffisant de députés pour y maintenir le rapport numérique
qui existe entre députés et sénateurs.
(7) Si un poste de membre de comité permanent ou mixte
permanent devient vacant en cours de session, le premier
député du caucus auquel appartient le poste à avoir fait le
choix d’en devenir un membre associé, conformément au
mécanisme prévu au paragraphe (3), est automatiquement
nommé membre du comité concerné et son nom est retiré de
la liste de membres associés dudit comité. Si aucun député
de ce caucus n’en est membre associé, le parti ou groupe
parlementaire auquel appartenait le député ayant entraîné la
vacance désigne un de ses membres pour occuper le poste et
communique son choix par écrit au Greffier dans les 48
heures suivant la vacance. Un poste laissé vacant par un
député indépendant sera comblé par le premier député
indépendant ayant fait le choix d’en devenir un membre
associé, conformément au mécanisme prévu au paragraphe
(3). Le nom du député ainsi nommé membre du comité est
retiré de la liste de membres associés dudit comité. Si aucun
député indépendant n’est membre associé dudit comité,
celui-ci sera dorénavant composé de 11 membres, jusqu’au
prochain renouvellement des listes de membres effectué
conformément au paragraphe (1). »
that the new Standing Orders 14.1 and 37.1 come into effect on
the first sitting day following a scheduled adjournment of the
House, pursuant to Standing Order 28(2)(a);
que les nouveaux articles 14.1 et 37.1 entrent en vigueur lors du
premier jour de séance suivant un ajournement de la Chambre
prévu, conformément à l’article 28(2)a) du Règlement;
that the amendments to Standing Order 104 come into effect at
the commencement of the next session or on the first sitting day
following the next Labour Day, whichever occurs first;
que les modifications à l’article 104 entrent en vigueur au début
de la prochaine session ou au premier jour de séance suivant la
prochaine fête du Travail, selon la première des deux
éventualités;
that the Clerk of the House be authorized to make any required
editorial and consequential alterations to the Standing Orders.
que le Greffier de la Chambre soit autorisé à apporter les
remaniements de textes et modifications corrélatives
nécessaires au Règlement de la Chambre.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-585 — April 4, 2014 — Mr. Chisu (Pickering—Scarborough
East) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-585, An
Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act
(period of residence).
C-585 — 4 avril 2014 — M. Chisu (Pickering—Scarborough-Est)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-585, Loi
modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le
gouvernement fédéral et les provinces (délai de résidence).
Tuesday, September 23, 2014
REPORT STAGE OF BILLS
Le mardi 23 septembre 2014
XIII
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-13
Projet de loi C-13
An Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act,
the Competition Act and the Mutual Legal Assistance in
Criminal Matters Act
Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada,
la Loi sur la concurrence et la Loi sur l'entraide juridique en
matière criminelle
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1, 2, 4, 5 and 7 to 9.
Groupe no 1 — motions nos 1, 2, 4, 5 et 7 à 9.
Statement and selection by Speaker — see Debates of September
22, 2014.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 22
septembre 2014.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately. Its vote also applies to
Motions Nos. 2, 4 and 7 to 9.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi aux motions nos 2, 4 et 7 à 9.
Motion No. 5 — Question put only if Motion No. 1 is
negatived.
Motion no 5 — Mise aux voix seulement si la motion no 1 est
rejetée.
Motion No. 1 — September 22, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau),
seconded by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-13
be amended by deleting the short title.
Motion no 1 — 22 septembre 2014 — Mme Boivin (Gatineau),
appuyée par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de
loi C-13 soit modifié par suppression du titre abrégé.
Motion No. 2 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-13 be amended by deleting Clause 3.
Motion no 2 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-13 soit modifié par suppression de
l'article 3.
Motion No. 4 — September 22, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau),
seconded by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-13
be amended by deleting Clause 20.
Motion no 4 — 22 septembre 2014 — Mme Boivin (Gatineau),
appuyée par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de
loi C-13 soit modifié par suppression de l'article 20.
Motion No. 5 — September 22, 2014 — Mr. Casey
(Charlottetown), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg
North), — That Bill C-13, in Clause 20, be amended by
adding after line 29 on page 14 the following:
Motion no 5 — 22 septembre 2014 — M. Casey (Charlottetown),
appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet
de loi C-13, à l'article 20, soit modifié par adjonction, après la
ligne 33, page 14, de ce qui suit :
“(2) For greater certainty, nothing in this Act shall be construed
so as to abrogate or derogate from the protections for personal
information affirmed by the Supreme Court of Canada decision
in R. v. Spencer 2014 SCC 43.”
« (2) Il est entendu que la présente loi n'a pas pour effet de
porter atteinte aux protections prévues relativement aux
renseignements personnels confirmées par la Cour suprême
du Canada dans l'arrêt R. c. Spencer, 2014 CSC 43. »
Motion No. 7 — September 22, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau),
seconded by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-13
be amended by deleting Clause 23.
Motion no 7 — 22 septembre 2014 — Mme Boivin (Gatineau),
appuyée par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de
loi C-13 soit modifié par suppression de l'article 23.
Motion No. 8 — September 22, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau),
seconded by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-13
be amended by deleting Clause 26.
Motion no 8 — 22 septembre 2014 — Mme Boivin (Gatineau),
appuyée par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de
loi C-13 soit modifié par suppression de l'article 26.
Motion No. 9 — September 22, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau),
seconded by Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-13
be amended by deleting Clause 47.
Motion no 9 — 22 septembre 2014 — Mme Boivin (Gatineau),
appuyée par Mme Péclet (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de
loi C-13 soit modifié par suppression de l'article 47.
XIV
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Bill C-36
Projet de loi C-36
An Act to amend the Criminal Code in response to the
Supreme Court of Canada decision in Attorney General of
Canada v. Bedford and to make consequential amendments to
other Acts
Loi modifiant le Code criminel pour donner suite à la décision
de la Cour suprême du Canada dans l'affaire Procureur
général du Canada c. Bedford et apportant des modifications à
d'autres lois en conséquence
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 52.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 52.
Statement and selection by Speaker — see Debates of September
22, 2014.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 22
septembre 2014.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately. Its vote also applies to
Motions Nos. 2 to 52.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi aux motions nos 2 à 52.
Motion No. 1 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting the long title.
Motion no 1 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression du
titre intégral.
Motion No. 2 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting the
preamble.
Motion no 2 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression du
préambule.
Motion No. 3 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 1.
Motion no 3 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 1.
Motion No. 4 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 2.
Motion no 4 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 2.
Motion No. 5 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 3.
Motion no 5 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 3.
Motion No. 6 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 4.
Motion no 6 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 4.
Motion No. 7 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 5.
Motion no 7 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 5.
Motion No. 8 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 6.
Motion no 8 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 6.
XV
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Motion No. 9 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 7.
Motion no 9 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 7.
Motion No. 10 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 8.
Motion no 10 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 8.
Motion No. 11 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 9.
Motion no 11 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 9.
Motion No. 12 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 10.
Motion no 12 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 10.
Motion No. 13 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 11.
Motion no 13 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 11.
Motion No. 14 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 12.
Motion no 14 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 12.
Motion No. 15 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 13.
Motion no 15 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 13.
Motion No. 16 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 14.
Motion no 16 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 14.
Motion No. 17 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 15.
Motion no 17 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 15.
Motion No. 18 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 16.
Motion no 18 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 16.
Motion No. 19 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 17.
Motion no 19 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 17.
Motion No. 20 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 18.
Motion no 20 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 18.
XVI
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Motion No. 21 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 19.
Motion no 21 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 19.
Motion No. 22 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 20.
Motion no 22 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 20.
Motion No. 23 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 21.
Motion no 23 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 21.
Motion No. 24 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 22.
Motion no 24 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 22.
Motion No. 25 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 23.
Motion no 25 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 23.
Motion No. 26 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 24.
Motion no 26 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 24.
Motion No. 27 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 25.
Motion no 27 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 25.
Motion No. 28 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 26.
Motion no 28 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 26.
Motion No. 29 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 27.
Motion no 29 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 27.
Motion No. 30 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 28.
Motion no 30 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 28.
Motion No. 31 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 29.
Motion no 31 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 29.
Motion No. 32 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 30.
Motion no 32 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 30.
XVII
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Motion No. 33 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 31.
Motion no 33 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 31.
Motion No. 34 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 32.
Motion no 34 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 32.
Motion No. 35 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 33.
Motion no 35 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 33.
Motion No. 36 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 34.
Motion no 36 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 34.
Motion No. 37 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 35.
Motion no 37 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 35.
Motion No. 38 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 36.
Motion no 38 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 36.
Motion No. 39 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 37.
Motion no 39 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 37.
Motion No. 40 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 38.
Motion no 40 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 38.
Motion No. 41 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 39.
Motion no 41 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 39.
Motion No. 42 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 40.
Motion no 42 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 40.
Motion No. 43 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 41.
Motion no 43 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 41.
Motion No. 44 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 42.
Motion no 44 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 42.
XVIII
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
Motion No. 45 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 43.
Motion no 45 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 43.
Motion No. 46 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 44.
Motion no 46 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 44.
Motion No. 47 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 45.
Motion no 47 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 45.
Motion No. 48 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 45.1.
Motion no 48 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 45.1.
Motion No. 49 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 46.
Motion no 49 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 46.
Motion No. 50 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 47.
Motion no 50 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 47.
Motion No. 51 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 48.
Motion no 51 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 48.
Motion No. 52 — September 22, 2014 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-36 be amended by deleting Clause 49.
Motion no 52 — 22 septembre 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-36 soit modifié par suppression de
l'article 49.
Bill C-520
Projet de loi C-520
An Act supporting non-partisan agents of Parliament
Loi visant à soutenir l'impartialité politique des agents du
Parlement
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 11.
Statement and selection by Speaker — see Debates of September
15, 2014.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 11.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 15
septembre 2014.
Tuesday, September 23, 2014
Le mardi 23 septembre 2014
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
XIX
Motion No. 1 — Question put separately. Its vote also applies to
Motions Nos. 2 to 7 and 9 to 11.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi aux motions nos 2 à 7 et 9 à 11.
Motion No. 8 — Question put only if Motion No. 1 is
negatived.
Motion no 8 — Mise aux voix seulement si la motion no 1 est
rejetée.
Motion No. 1 — September 15, 2014 — Mr. Angus (Timmins—
James Bay), seconded by Mr. Ravignat (Pontiac), — That Bill
C-520 be amended by deleting Clause 1.
Motion no 1 — 15 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie
James), appuyé par M. Ravignat (Pontiac), — Que le projet de
loi C-520 soit modifié par suppression de l'article 1.
Motion No. 2 — September 15, 2014 — Mr. Angus (Timmins—
James Bay), seconded by Mr. Ravignat (Pontiac), — That Bill
C-520 be amended by deleting Clause 2.
Motion no 2 — 15 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie
James), appuyé par M. Ravignat (Pontiac), — Que le projet de
loi C-520 soit modifié par suppression de l'article 2.
Motion No. 3 — September 15, 2014 — Mr. Angus (Timmins—
James Bay), seconded by Mr. Ravignat (Pontiac), — That Bill
C-520 be amended by deleting Clause 3.
Motion no 3 — 15 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie
James), appuyé par M. Ravignat (Pontiac), — Que le projet de
loi C-520 soit modifié par suppression de l'article 3.
Motion No. 4 — September 15, 2014 — Mr. Angus (Timmins—
James Bay), seconded by Mr. Ravignat (Pontiac), — That Bill
C-520 be amended by deleting Clause 4.
Motion no 4 — 15 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie
James), appuyé par M. Ravignat (Pontiac), — Que le projet de
loi C-520 soit modifié par suppression de l'article 4.
Motion No. 5 — September 15, 2014 — Mr. Angus (Timmins—
James Bay), seconded by Mr. Ravignat (Pontiac), — That Bill
C-520 be amended by deleting Clause 5.
Motion no 5 — 15 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie
James), appuyé par M. Ravignat (Pontiac), — Que le projet de
loi C-520 soit modifié par suppression de l'article 5.
Motion No. 6 — September 15, 2014 — Mr. Angus (Timmins—
James Bay), seconded by Mr. Ravignat (Pontiac), — That Bill
C-520 be amended by deleting Clause 7.
Motion no 6 — 15 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie
James), appuyé par M. Ravignat (Pontiac), — Que le projet de
loi C-520 soit modifié par suppression de l'article 7.
Motion No. 7 — September 15, 2014 — Mr. Angus (Timmins—
James Bay), seconded by Mr. Ravignat (Pontiac), — That Bill
C-520 be amended by deleting Clause 8.
Motion no 7 — 15 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie
James), appuyé par M. Ravignat (Pontiac), — Que le projet de
loi C-520 soit modifié par suppression de l'article 8.
Motion No. 8 — September 15, 2014 — Mr. Adler (York Centre),
seconded by Mr. Calkins (Wetaskiwin), — That Bill C-520, in
Clause 8, be amended by replacing, in the English version, lines
39 to 41 on page 4 with the following:
Motion no 8 — 15 septembre 2014 — M. Adler (York-Centre),
appuyé par M. Calkins (Wetaskiwin), — Que le projet de loi
C-520, à l'article 8, soit modifié par substitution, dans la version
anglaise, aux lignes 39 à 41, page 4, de ce qui suit :
“responsibilities of the position in the office of the agent of
Parliament, conduct”
« responsibilities of the position in the office of the agent of
Parliament, conduct »
Motion No. 9 — September 15, 2014 — Mr. Angus (Timmins—
James Bay), seconded by Mr. Ravignat (Pontiac), — That Bill
C-520 be amended by deleting Clause 11.
Motion no 9 — 15 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie
James), appuyé par M. Ravignat (Pontiac), — Que le projet de
loi C-520 soit modifié par suppression de l'article 11.
Motion No. 10 — September 15, 2014 — Mr. Angus (Timmins—
James Bay), seconded by Mr. Ravignat (Pontiac), — That Bill
C-520 be amended by deleting Clause 12.
Motion no 10 — 15 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—
Baie James), appuyé par M. Ravignat (Pontiac), — Que le
projet de loi C-520 soit modifié par suppression de l'article 12.
Motion No. 11 — September 15, 2014 — Mr. Angus (Timmins—
James Bay), seconded by Mr. Ravignat (Pontiac), — That Bill
C-520 be amended by deleting Clause 13.
Motion no 11 — 15 septembre 2014 — M. Angus (Timmins—
Baie James), appuyé par M. Ravignat (Pontiac), — Que le
projet de loi C-520 soit modifié par suppression de l'article 13.
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising