Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 108
No 108
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
31
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
31
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
31
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
39
Government Bills (Senate)
...............................
41
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
41
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
Concurrence in Committee Reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
45
Adoption de rapports de comités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
45
Deferred Recorded Divisions
45
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
...........................
45
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
50
List for the Consideration of Private Members' Business
51
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
51
............................
Items in the Order of Precedence
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
VII
Avis de motions portant production de documents . . .
VII
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
............
Order Paper
Feuilleton
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
7
Order of Business
Ordre des travaux
GOVERNMENT ORDERS — at 10:00 a.m.
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT — à 10
heures
STATEMENTS BY MEMBERS — at 11:00 a.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 11 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 11:15 a.m. until
12:00 noon.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 11 h 15
jusqu'à 12 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 12:00 noon.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 12
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
No. 1
No 1
February 5, 2014 — The Minister of Labour and Minister of Status
of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations”.
5 février 2014 — Le ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant le maintien et
la reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the continuation and
resumption of rail service operations”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
8
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
9
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of borrowing
for credit cards)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois (coût
d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets
automatiques) ».
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes against
humanity, war crimes or torture)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
10
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
11
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
12
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
13
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 53
No 53
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (veterans independence program)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
14
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 57
No 57
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nepisiguit River)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 58
No 58
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit
card debt)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 59
No 59
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 60
No 60
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 61
No 61
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 62
No 62
November 4, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Citizenship Act (deemed citizens
of Canada)”.
4 novembre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté
(personnes réputées être citoyens du Canada) ».
No. 63
No 63
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
No. 64
No 64
January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act respecting Louis Riel and establishing a day in his
honour”.
28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant Louis Riel et instituant une journée en
son honneur ».
No. 65
No 65
April 2, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — Bill entitled “An
Act to amend the Canada Elections Act (identity of electors)”.
2 avril 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (identité des
électeurs) ».
No. 66
No 66
April 24, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (use of electronic
devices while operating a motor vehicle)”.
24 avril 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (utilisation
d’appareils électroniques pendant la conduite d’un véhicule à
moteur) ».
15
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 67
No 67
May 1, 2014 — Mr. Sullivan (York South—Weston) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (caregiver tax
credit for spouse)”.
1er mai 2014 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit
d’impôt pour aidant naturel du conjoint) ».
No. 68
No 68
May 29, 2014 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal
Code (dying with dignity)”.
29 mai 2014 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code
criminel (mourir dans la dignité) ».
No. 69
No 69
June 2, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — Bill entitled “An Act to
amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
2 juin 2014 — Mme Papillon (Québec) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 70
No 70
June 5, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — Bill entitled “An
Act to amend the Fisheries Act (invasive carp)”.
5 juin 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les pêches (carpes envahissantes) ».
No. 71
No 71
June 17, 2014 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Bill entitled “An Act respecting the Safe Operation of Small
Fishing Vessels”.
17 juin 2014 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Projet de loi intitulé « Loi concernant la sécurité d’utilisation
des petits bateaux de pêche ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
S-218 — June 19, 2014 — An Act respecting National Fiddling
Day.
S-218 — 19 juin 2014 — Loi instituant la Journée nationale du
violon traditionnel.
Motions
Motions
No. 1
No 1
February 25, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 25, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That the Second Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Tuesday,
December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent des finances, présenté le mardi 10 décembre 2013,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
16
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 3
No 3
February 25, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Second
Report of the Standing Committee on Finance, presented on
Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des finances, présenté le mardi 10
décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
February 25, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
increase the number of Canadian citizens that are eligible to
vote.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
accroître le nombre de citoyens canadiens qui sont admissibles
au vote.
No. 6
No 6
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
improve the accuracy of the National Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
améliorer l’exactitude du Registre national des électeurs.
No. 7
No 7
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
open the eligibility of those who can be added to the National
Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à accroître la portée du projet de loi de façon à
élargir l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national
des électeurs.
No. 8
No 8
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
Friday, June 20, 2014
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
remove the role of political parties in the appointment of
election day workers and to confer that role exclusively upon
Elections Canada.
Le vendredi 20 juin 2014
17
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
éliminer le rôle des partis politiques dans la nomination des
personnes qui travaillent le jour du scrutin et à confier ce rôle à
Élections Canada exclusivement.
No. 9
No 9
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
confer upon the Chief Electoral Officer the power to access
details and supporting documents on national party election
expense claims.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
donner au directeur général des élections le pouvoir d’obtenir
les détails et les pièces justificatives concernant les dépenses
électorales déclarées par les partis au niveau national.
No. 10
No 10
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
providing additional offences, including strict liability
provisions, related to voter contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en
prévoyant des infractions supplémentaires, y compris des
dispositions en matière de responsabilité stricte, en ce qui
concerne les appels auprès des électeurs.
No. 11
No 11
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
provide extraterritorial application of rules surrounding voter
contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
prévoir l’application extraterritoriale des règles régissant les
services d’appel auprès des électeurs.
No. 12
No 12
March 3, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
3 mars 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
March 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
3 mars 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 14
No 14
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le premier rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 19
No 19
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 20
No 20
March 5, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
March 5, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the First Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Monday, December 2, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le premier rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 22
No 22
March 5, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Third Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 6).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 6).
No. 23
No 23
March 5, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That the Third Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Tuesday, December 10,
2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le troisième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 6).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 6).
No. 24
No 24
March 5, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Third Report
of the Standing Committee on Finance, presented on Tuesday,
December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que le troisième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le mardi 10
décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 6).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 6).
20
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 25
No 25
March 5, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That the
Third Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 6).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 6).
No. 26
No 26
March 5, 2014 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Wednesday,
February 5, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 7).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 7).
No. 27
No 27
March 5, 2014 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the First Report
of the Standing Committee on Access to Information, Privacy
and Ethics, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection
des renseignements personnels et de l'éthique, présenté le
mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 7).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 7).
No. 28
No 28
March 5, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That the Second Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Wednesday, February 5,
2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 29
No 29
March 5, 2014 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That
the Second Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 30
No 30
March 5, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the Second Report
of the Standing Committee on Canadian Heritage, presented on
Wednesday, February 5, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent du patrimoine canadien, présenté le mercredi 5
février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Friday, June 20, 2014
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
No. 31
March 5, 2014
Report of
Sustainable
5, 2014, be
Le vendredi 20 juin 2014
21
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No 31
— Mr. Pilon (Laval—Les Îles) — That the Second
the Standing Committee on Environment and
Development, presented on Wednesday, February
concurred in.
5 mars 2014 — M. Pilon (Laval—Les Îles) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de l'environnement et du
développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 9).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 9).
No. 32
No 32
March 5, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That the Second
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Thursday, February 6, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
No 33
March 5, 2014 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) —
That the Second Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Thursday, February 6, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 34
No 34
March 5, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 35
No 35
March 5, 2014 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
22
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 36
No 36
March 5, 2014 — Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 37
No 37
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 38
No 38
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 39
No 39
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 40
No 40
March 6, 2014 — Ms. Perreault (Montcalm) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Perreault (Montcalm) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
23
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 41
No 41
March 6, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 42
No 42
March 6, 2014 — Mr. Larose (Repentigny) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Larose (Repentigny) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 43
March 6, 2014
Report of
Sustainable
5, 2014, be
No 43
— Mr. Choquette (Drummond) — That the Second
the Standing Committee on Environment and
Development, presented on Wednesday, February
concurred in.
6 mars 2014 — M. Choquette (Drummond) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de l'environnement et du
développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 9).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 9).
No. 44
No 44
March 6, 2014 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That the
Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 45
No 45
March 6, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the Second Report
of the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities,
presented on Monday, February 10, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
24
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 46
No 46
March 6, 2014 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — That the
Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 47
No 47
March 6, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) —
That the Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 48
No 48
March 20, 2014 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That
the First Report of the Special Committee on Violence Against
Indigenous Women, presented on Friday, March 7, 2014, be
concurred in.
20 mars 2014 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur la violence faite aux
femmes autochtones, présenté le vendredi 7 mars 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 49
No 49
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 50
No 50
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
25
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 51
No 51
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 52
No 52
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 53
No 53
April 4, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Procedure and House
Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An Act to
amend the Canada Elections Act and other Acts and to make
consequential amendments to other Acts, the Committee be
granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
allowing the Commissioner to seek relief through the courts to
compel testimony.
4 avril 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en lui
permettant de s’adresser aux tribunaux pour contraindre un
témoin à comparaître.
No. 54
No 54
April 7, 2014 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — That
the Second Report of the Standing Committee on Environment
and Sustainable Development, presented on Wednesday,
February 5, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de l'environnement et
du développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 9).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 9).
No. 55
No 55
April 7, 2014 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs
and Northern Development, presented on Wednesday, March
26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
26
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 56
No 56
April 7, 2014 — Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs
and Northern Development, presented on Wednesday, March
26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M. Genest-Jourdain (Manicouagan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 57
No 57
April 7, 2014 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs
and Northern Development, presented on Wednesday, March
26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 58
No 58
April 7, 2014 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — That the Fourth Report of the Standing
Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development,
presented on Wednesday, March 26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Que le quatrième rapport du Comité
permanent des affaires autochtones et du développement du
Grand Nord, présenté le mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 59
No 59
April 7, 2014 — Mr. Allen (Welland) — That the First Report of
the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Thursday, March 27, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M. Allen (Welland) — Que le premier rapport du
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le jeudi 27 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 60
No 60
April 7, 2014 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — That
the First Report of the Standing Committee on Agriculture and
Agri-Food, presented on Thursday, March 27, 2014, be
concurred in.
7 avril 2014 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire, présenté le jeudi 27 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 61
No 61
April 7, 2014 — Ms. Raynault (Joliette) — That the First Report
of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Thursday, March 27, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Raynault (Joliette) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le jeudi 27 mars 2014, soit agréé.
Friday, June 20, 2014
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Le vendredi 20 juin 2014
27
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 62
No 62
April 7, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard)
— That the Second Report of the Standing Committee on
Citizenship and Immigration, presented on Monday, March 24,
2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard)
— Que le deuxième rapport du Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration, présenté le lundi 24 mars 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 63
No 63
April 7, 2014 — Mr. Sandhu (Surrey North) — That the Second
Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Monday, March 24, 2014, be
concurred in.
7 avril 2014 — M. Sandhu (Surrey-Nord) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le lundi 24 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 64
No 64
April 8, 2014 — Mr. Cash (Davenport) — That the Second Report
of the Standing Committee on Citizenship and Immigration,
presented on Monday, March 24, 2014, be concurred in.
8 avril 2014 — M. Cash (Davenport) — Que le deuxième rapport
du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration,
présenté le lundi 24 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 65
No 65
April 8, 2014 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River)
— That the Second Report of the Standing Committee on
Citizenship and Immigration, presented on Monday, March 24,
2014, be concurred in.
8 avril 2014 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) —
Que le deuxième rapport du Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration, présenté le lundi 24 mars
2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 66
No 66
April 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — That the First
Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
9 avril 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Que le premier
rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
28
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 67
No 67
April 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — That the Second
Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
9 avril 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 68
No 68
April 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — That the Third
Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
9 avril 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Que le troisième
rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 69
No 69
May 22, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented Friday, May 16, 2014, be
concurred in.
22 mai 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le vendredi 16 mai 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 70
No 70
May 28, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
28 mai 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 71
No 71
June 3, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That it be an instruction
to the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en ce qui à
trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
29
No. 72
No 72
June 3, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That
it be an instruction to the Standing Committee on Justice and
Human Rights that, during its consideration of Bill C-13, An
Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act, the
Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act, the Committee be granted the power to divide the
Bill into two bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27,
related to cyberbullying; and the second bill containing all the
other provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la justice et des
droits de la personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel,
la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la
Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette
mesure législative en deux projets de loi : le premier constitué
des articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le
deuxième formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en
ce qui à trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
No. 73
No 73
June 16, 2014 — Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) —
That it be an instruction to the Standing Committee on Veterans
Affairs that, during its consideration of Bill C-27, An Act to
amend the Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces), the Committee be granted the power to
expand the scope of the Bill in order to allow members of the
RCMP to qualify for the priority hiring program.
16 juin 2014 — M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent des
anciens combattants que, dans le cadre de son étude du projet
de loi C-27, Loi modifiant la Loi sur l’emploi dans la fonction
publique (accès élargi à l’embauche pour certains militaires et
anciens militaires des Forces canadiennes), le Comité soit
habilité à élargir la portée du projet de loi de façon à permettre
aux membres de la GRC d'être admissibles au programme
concernant la priorité d’embauche.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 1:30 p.m. to
2:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 13 h 30 à
14 h 30
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
31
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2014 — maximum of 7
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2014 —
maximum de 7 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)a) du Règlement.
Days to be allotted — 7 days in current period.
Jours à désigner — 7 jours dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
32
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
33
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
in light of the Federal Court of Canada finding on May 23,
2013 by Justice Richard Mosley that the Conservative CIMS
database was the likely source of election fraud in ridings
across the country in the 2011 general election, the House call
on Elections Canada to fully enforce the Canada Elections Act
for the current by-elections in Provencher, Brandon—Souris,
Toronto Centre, and Bourassa, paying close attention to any
reports of similar fraudulent activity, and to report to the House
within ninety calendar days any complaints or evidence that it
has received of such fraudulent activity taking place.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
compte tenu de la conclusion à laquelle le juge Richard Mosley
de la Cour fédérale du Canada en est arrivé le 23 mai 2013, que
la base de données du SGIC des conservateurs était la source
probable de la fraude électorale dans des circonscriptions un
peu partout au pays lors des élections générales de 2011, la
Chambre demande à Élections Canada d’appliquer
intégralement la Loi électorale du Canada lors des prochaines
élections partielles dans les circonscriptions de Provencher,
Brandon—Souris, Toronto Centre et Bourassa, en portant une
attention particulière à tout rapport d’activité frauduleuse
semblable, et de signaler à la Chambre, dans les quatre-vingtdix jours civils, toute plainte ou preuve qu’elle a reçue que de
telles activités frauduleuses se sont produites.
November 19, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
19 novembre 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
34
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
reçoive instruction de recommander des modifications à
apporter au Règlement et autres conventions régissant les
questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et
renforcer la discipline que peut exercer le Président pour
rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le
temps alloué aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la
convention suivant laquelle le ministre questionné n’est pas
tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des
questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de parole
seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement
aux questions destinées au premier ministre, (vi) vouer les
lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions destinées aux
ministres autres que le premier ministre d’une manière qui
oblige les ministres à être présents deux jours sur les quatre
pour répondre aux questions concernant leur portefeuille selon
un calendrier publié soumis à rotation et assurant une répartition
équitable des ministres sur les quatre jours; que le Comité fasse
rapport à la Chambre de ses constatations et des modifications
qu’il recommande d’apporter au Règlement et autres
conventions dans les six mois suivant l’adoption de cet ordre.
January 23, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the
opinion of the House, the government should make
affordability a central focus of Budget 2014, including the
reduction of ATM fees, the elimination of fees for paper copies
of bills, working with the provinces and territories to crack
down on the predatory practices of payday lenders, creating a
gas price watchdog, and working with the financial sector to
ensure Canadians have access to low-interest credit cards.
23 janvier 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait centrer le budget de 2014
sur l’abordabilité, y compris la réduction des frais d’utilisation
des guichets automatiques, l’interdiction d’imposer des frais
pour obtenir des relevés papier, la collaboration avec les
provinces et les territoires pour sévir contre les pratiques
abusives des prêteurs sur salaire, la création d’un organisme de
surveillance des prix de l’essence, et la collaboration avec le
secteur financier en vue de garantir aux Canadiens l’accès à des
cartes de crédit à faible taux d’intérêt.
January 23, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, in the wake of the loss of nearly
50,000 jobs across Canada in December 2013 alone, and the
Bank of Canada prediction that household debt will contribute
to the continued underperformance of our economy over the
next two years, the government should take immediate action to
reduce current record levels of household debt.
23 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, compte tenu de la perte de près de 50 000
emplois au Canada en décembre 2013 seulement et du fait que
la Banque du Canada prévoit que l’endettement des ménages
contribuera à la contre-performance persistante de notre
économie au cours des deux prochaines années, le
gouvernement devrait agir immédiatement pour réduire le
taux d’endettement record des ménages.
35
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
January 28, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, many payday lenders exploit
vulnerable Canadians and that the House call on the
government to (a) take federal leadership in protecting
Canadians from predatory lending rates; (b) ban extra fees
and other loopholes that push effective lending rates beyond the
criminal rate of 60 percent; and (c) work with the provinces and
financial institutions to increase the accessibility to financial
services for low-income Canadians.
28 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, de nombreux prêteurs sur salaire
exploitent les Canadiens vulnérables et que la Chambre
demande au gouvernement a) d’assumer un leadership fédéral
quant à la protection des Canadiens contre les taux usuraires; b)
d’interdire les frais supplémentaires et autres échappatoires qui,
dans les faits, font augmenter les taux d’intérêts débiteurs audelà du taux criminel de 60 pour cent; c) de collaborer avec les
provinces et les institutions financières afin d’accroître
l’accessibilité aux services financiers pour les Canadiens à
faible revenu.
January 28, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That, in the opinion of the House, credit
card interest rates are too high as a result of an uncompetitive
marketplace and that the House call on the government to
ensure Canadians can have access to a low-rate, no frills credit
card.
28 janvier 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que, de l’avis de la Chambre, les taux d’intérêt
des cartes de crédit sont trop élevés en l’absence de concurrence
dans le marché, et que la Chambre demande au gouvernement
de veiller à ce que les Canadiens aient accès à une carte de
crédit à faible taux, sans frais accessoires.
January 28, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the opinion
of the House, Canadians face unfair new fees for paper bills and
that the House call on the government to announce immediate
action in Budget 2014 to ban pay-to-pay fees.
28 janvier 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient de nouveaux frais injustes pour
les factures papier, et que la Chambre demande au
gouvernement d’annoncer, dans le budget de 2014, des
mesures immédiates pour interdire les « frais à payer pour
payer ».
January 31, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Board of Internal Economy begin
posting the travel and hospitality expenses of Members, on a
quarterly basis, starting with the last quarter of 2013, to the
Parliament of Canada website in a manner similar to the
guidelines used by the government for the proactive disclosure
of ministerial expenses.
31 janvier 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Bureau de la régie interne commence à
publier, sur le site Web du Parlement du Canada, les frais de
déplacement et d’accueil trimestriels des députés, en
commençant par le dernier trimestre de 2013, en s’inspirant
des lignes directrices du gouvernement en matière de
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee hold public hearings in each region of Canada,
before starting clause-by-clause consideration of the Bill.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à tenir des audiences
publiques dans chacune des régions du Canada avant
d’entreprendre son étude article par article du projet de loi.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of
Canada should be allowed to investigate electoral fraud and
report on investigations.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que,
de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections du
Canada devrait pouvoir enquêter sur la fraude électorale et faire
rapport des résultats de ses enquêtes.
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill
in order to: (a) increase the number of Canadian citizens that are
eligible to vote; (b) improve the accuracy of the National
Register of Electors; and (c) open the eligibility of those who
can be added to the National Register of Electors.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à élargir la portée du
projet de loi de façon à : a) accroître le nombre de citoyens
canadiens qui sont admissibles au vote; b) améliorer
l’exactitude du Registre national des électeurs; c) élargir
l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national des
électeurs.
February 20, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in
the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of Canada
should be allowed to encourage and promote democracy.
20 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l'avis
de la Chambre, le directeur général des élections du Canada
devrait pouvoir encourager la participation au vote et
promouvoir la démocratie.
February 28, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That the House express its dismay at the government’s statistics
which indicate that since 2007, waiting times have increased by
200% for family reunification immigrants, by 65% for live-in
caregivers, by 55% for Provincial Nominees, by up to 113% for
Federal Skilled Workers, by 150% for visitor visas and by
107% for citizenship applications; and call on the government
to invest the necessary resources to reduce these waiting times
to at least 2007 levels.
28 février 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que
la Chambre exprime sa consternation devant les statistiques du
gouvernement qui indiquent que, depuis 2007, les temps
d’attente ont augmenté de 200 % pour les réunifications des
familles, de 65 % pour les aides familiaux résidants, de 55 %
pour les candidats des provinces, de 113 % pour les travailleurs
qualifiés du programme fédéral, de 150 % pour les visas de
visiteur et de 107 % pour les demandes de citoyenneté, et
qu’elle demande au gouvernement d’investir les ressources
nécessaires pour ramener les temps d’attente à ce qu’ils étaient
en 2007 au moins.
February 28, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders that would preclude the use of closure and time
allocation on any legislation that seeks to amend either the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act and that
the Committee report its findings to the House by April 11,
2014.
28 février 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de recommander des
modifications au Règlement de manière à interdire le recours
à la clôture et à l’attribution de temps pour tout projet de loi
visant à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada, et que le Comité fasse rapport de ses
conclusions à la Chambre d’ici le 11 avril 2014.
March 20, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the
opinion of the House, the Prime Minister should, within 6
months, invite the provincial and territorial governments, as
well as representatives of First Nations, Inuit and Metis, to a
meeting on improving public health care for Canadians and
developing federal-provincial agreements that ensure all
Canadians have access to high quality public health care from
coast to coast to coast.
20 mars 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de
la Chambre, le premier ministre devrait, d’ici 6 mois, inviter les
gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi que les
représentants des Premières Nations, Inuits et Métis, à se
réunir au sujet de l’amélioration du système public de soins de
santé offerts aux Canadiens et de l’élaboration d’ententes
fédérales-provinciales garantissant à tous les Canadiens un
accès à des soins de santé publics de haute qualité partout au
Canada.
March 28, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the drastic increase in income
inequality under recent Liberal and Conservative governments
harms Canadian society; and that the House express its
opposition to the Conservative income splitting proposal
which will make this problem worse and provide no benefit
to over 86% of Canadians.
28 mars 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’accroissement considérable de
l’inégalité des revenus sous la gouverne des gouvernements
successifs libéraux et conservateurs nuit à la société
canadienne; et que la Chambre exprime son opposition à la
proposition de partage des revenus des conservateurs qui ne
fera qu’aggraver le problème et qui n’offre aucun avantage à
plus de 86 % des Canadiens.
April 8, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
Standing Order 78 be amended by adding the following:
"(4) No motion, pursuant to any paragraph of this Standing
8 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que l’article
78 du Règlement soit modifié par adjonction de ce qui suit :
« (4) Aucune motion prévue par un alinéa du présent article
36
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
37
Order, may be used to allocate a specified number of days or
hours for the consideration and disposal of any bill that seeks to
amend the Canada Elections Act or the Parliament of Canada
Act.";
and that Standing Order 57 be amended by adding the
following:
", provided that the resolution or resolutions, clause or clauses,
section or sections, preamble or preambles, title or titles, being
considered do not pertain to any bill that seeks to amend the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act.".
ne peut être invoquée pour attribuer un certain nombre de jours
ou d’heures aux délibérations relatives à tout projet de loi visant
à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada. »;
que l’article 57 du Règlement soit modifié par adjonction de ce
qui suit :
« , à condition que la résolution, l’article, le paragraphe, le
préambule ou le titre examinés ne concernent pas un projet de
loi visant à modifier la Loi électorale du Canada ni la Loi sur le
Parlement du Canada. ».
April 24, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the Finance Minister should immediately renew the
government’s commitment to working with the provinces
towards an increase of benefits provided by the Canada and
Quebec Pension Plans.
24 avril 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, le ministre des Finances devrait renouveler
immédiatement l’engagement du gouvernement à travailler
avec les provinces à une augmentation des prestations du
Régime de pensions du Canada et du Régime de rentes du
Québec.
April 24, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, CBC/Radio-Canada plays a
key role in informing, entertaining and uniting Canadians and is
today weakened because of the rounds of cuts over the past 20
years, and calls on the government to: (a) reverse the $45
million in cuts for 2014-2015 in Budget 2012; and (b) provide
adequate and stable funding to the public broadcaster so that it
can fulfill its mandate.
24 avril 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que,
de l’avis de la Chambre, CBC/Radio-Canada joue un rôle
fondamental pour informer, divertir et unir les Canadiens et est
aujourd’hui fragilisée, notamment en raison des différentes
vagues de compressions des vingt dernières années, et demande
au gouvernement : a) de renoncer aux compressions de 45
millions de dollars pour l’année 2014-2015 issues du Budget
2012; b) d’assurer un financement adéquat et stable au diffuseur
public afin que celui-ci puisse réaliser son mandat.
May 2, 2014 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That the
House recognize that the Supreme Court ruling of April 25,
2014, does not eliminate the possibility of meaningful and
immediate improvements to the Senate appointment process
and call on the Prime Minister to implement a new, nonpartisan, transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour
suprême n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière
substantielle et immédiate le processus de nomination des
sénateurs et demande au premier ministre de mettre en place un
nouveau processus impartial et transparent qui proposerait à ce
dernier des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
May 2, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the House
recognize that the Supreme Court ruling of April 25, 2014, does
not eliminate the possibility of meaningful and immediate
improvements to the Senate appointment process and call on
the Prime Minister to implement a new, non-partisan,
transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que la Chambre
reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour suprême
n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière substantielle
et immédiate le processus de nomination des sénateurs et
demande au premier ministre de mettre en place un nouveau
processus impartial et transparent qui proposerait à ce dernier
des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
May 2, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House express
its deep concern regarding the sharing of Canadians’ private
telecommunications information over a million times with
various government agencies, without any explanation or
transparency; call on the government to provide the Privacy
Commissioner with the information she has been requesting on
this matter; and increase proper oversight on all matters of
national security through the establishment of a National
Security Committee of Parliamentarians as laid out in Bill
C-551.
2 mai 2014 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre exprime
sa profonde inquiétude relativement à la communication, par les
fournisseurs de services de télécommunications, de
renseignements personnels de Canadiens à diverses agences
gouvernementales à plus d’un million de reprises, sans aucune
explication ou transparence; qu’elle demande au gouvernement
de fournir à la commissaire à la protection de la vie privée
l’information qu’elle demande sur le sujet; qu’elle accroisse la
surveillance des questions de sécurité nationale en constituant le
Comité de parlementaires sur la sécurité nationale comme le
prévoit le projet de loi C-551.
May 2, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the
opinion of the House, the government should follow the advice
of the Privacy Commissioner and make public the number of
warrantless disclosures made by telecommunications
2 mai 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre la
recommandation de la commissaire à la protection de la vie
privée et rendre public le nombre de divulgations sans mandat
38
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
companies at the request of federal departments and agencies;
and immediately close the loophole that has allowed the
indiscriminate disclosure of the personal information of lawabiding Canadians without a warrant.
qui ont été réalisées par les entreprises de télécommunications à
la demande des agences et ministères fédéraux; et
immédiatement corriger les lacunes qui ont permis la
divulgation sans mandat des renseignements personnels de
citoyens respectueux de la loi.
May 12, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — That, in the opinion of
the House: (a) a woman's right to choose abortion is a
fundamental question of equality and human rights; (b) the key
priorities of the government during the upcoming international
summit on child and maternal health on May 28-30, 2014
should include empowering women globally, promoting gender
equality and supporting reproductive health care including the
full range of family planning, sexual and reproductive health
options; and (c) the government should lift its policy of refusing
to fund international programs that support a full range of
family planning and reproductive health care options, including
abortion.
12 mai 2014 — Mme Ashton (Churchill) — Que, de l’avis de la
Chambre : a) le droit des femmes de choisir l’avortement est au
cœur de l’égalité et touche aux droits de la personne; b) le
gouvernement devrait avoir pour grandes priorités, au cours du
sommet international sur la santé des enfants et des mères qui
aura lieu du 28 au 30 mai 2014, de donner plus de pouvoirs aux
femmes dans le monde, de promouvoir l’égalité des sexes et de
soutenir les services de santé en matière de procréation, y
compris toute la gamme de services de planification familiale et
de santé en matière de procréation et de sexualité; c) le
gouvernement devrait abandonner sa politique qui consiste à
refuser de financer les programmes internationaux qui
soutiennent les diverses options de planification familiale et
de santé en matière de procréation, y compris l’avortement.
May 13, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the opinion
of the House, the government should commit to restoring the
hiring credit for small businesses to help small business owners
grow our economy and create middle-class jobs for Canadians.
13 mai 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait s’engager à rétablir le crédit
pour l'embauche visant les petites entreprises afin d’aider les
propriétaires de petites entreprises à stimuler la croissance
économique et à créer des emplois pour la classe moyenne du
Canada.
May 13, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises significant concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
13 mai 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada risque de porter atteinte
au droit à la vie privée et aux droits constitutionnels et de causer
du tort à un million de Canadiens; et que, par conséquent, le
gouvernement devrait supprimer du dernier projet de loi
omnibus de mise en œuvre du budget les dispositions
relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises major concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
6 juin 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada soulève des
préoccupations majeures au sujet du droit à la vie privée et
des droits constitutionnels et risque de causer du tort à un
million de Canadiens; et que, par conséquent, le gouvernement
devrait supprimer du dernier projet de loi omnibus de mise en
œuvre du budget les dispositions relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should reject calls from former
Liberal Ministers of Defence Bill Graham and David Pratt and
refuse to participate in the North American ballistic missile
defence system.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait rejeter la demande des
anciens ministres de la défense libéraux, Bill Graham et David
Pratt, et refuser de participer au système nord-américain de
défense antimissile balistique.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should not commit itself to a sole
source purchase of the F-35 that would have no competition, no
guarantees for Canadian jobs, and would lead to significant cost
overruns.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement ne devrait pas s’engager dans
l'acquisition de F-35 auprès d’un fournisseur unique, qui
empêcherait toute concurrence, ne garantirait pas d’emplois
pour le Canada et entraînerait des dépassements de coûts
significatifs.
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
39
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 3 — November 22, 2013 — The Minister of State
(Multiculturalism) — Consideration of a Ways and Means
motion to amend the Customs Tariff. — Sessional Paper
No. 8570-412-3, tabled on Friday, November 22, 2013.
N o 3 — 22 novembre 2013 — Le ministre d’État
(Multiculturalisme) — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens visant à modifier le Tarif des douanes. —
Document parlementaire no 8570-412-3, déposé le vendredi 22
novembre 2013.
No. 7 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-8, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 7 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-8, déposé le
mardi 11 février 2014.
No. 8 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-9, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 8 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-412-9, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 9 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-412-10, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 9 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-412-10, déposé
le mardi 11 février 2014.
No. 10 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-412-11, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 10 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-412-11, déposé le mardi 11 février 2014.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-3R — June 17, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Raitt (Minister of Transport), seconded by Ms. Finley
(Minister of Public Works and Government Services), — That
Bill C-3, An Act to enact the Aviation Industry Indemnity Act,
to amend the Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the
Marine Liability Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to
make consequential amendments to other Acts, be now read a
third time and do pass.
C-3R — 17 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Raitt (ministre des Transports), appuyée par M me Finley
( m i n i s t r e d e s Tr a v a u x p u b l i c s e t d e s S e r v i c e s
gouvernementaux), — Que le projet de loi C-3, Loi édictant
la Loi sur l'indemnisation de l'industrie aérienne et modifiant la
Loi sur l'aéronautique, la Loi maritime du Canada, la Loi sur la
responsabilité en matière maritime, la Loi de 2001 sur la marine
marchande du Canada et d'autres lois en conséquence, soit
maintenant lu une troisième fois et adopté.
Time allocation motion — notice given Wednesday, May 28,
2014, pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mercredi 28 mai
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-8 — June 19, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Mr. Moore (Minister of Industry), seconded by Mr. MacKay
(Minister of Justice), — That Bill C-8, An Act to amend the
Copyright Act and the Trade-marks Act and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a third
time and do pass.
C-8 — 19 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Moore (ministre de l’Industrie), appuyé par M. MacKay
(ministre de la Justice), — Que le projet de loi C-8, Loi
modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de
commerce et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu
une troisième fois et adopté.
C-11 — November 20, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fantino (Minister of Veterans Affairs), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-11, An Act to
amend the Public Service Employment Act (priority hiring for
injured veterans), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Veterans Affairs.
C-11 — 20 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fantino (ministre des Anciens Combattants), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-11, Loi
modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique (priorité
d'emploi aux anciens combattants blessés), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens
combattants.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
40
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
C-12 — June 17, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency
Preparedness), seconded by Mrs. McLeod (Parliamentary
Secretary to the Minister of Labour and for Western
Economic Diversification), — That Bill C-12, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security.
C-12 — 17 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection
civile), appuyé par Mme McLeod (secrétaire parlementaire de la
ministre du Travail et pour la Diversification de l'économie de
l'Ouest canadien), — Que le projet de loi C-12, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale.
Time allocation motion — notice given Tuesday, June 17, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 17 juin
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-13 — June 13, 2014 — The Minister of Justice — Consideration
at report stage of Bill C-13, An Act to amend the Criminal
Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act and the
Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, as reported
by the Standing Committee on Justice and Human Rights with
an amendment.
C-13 — 13 juin 2014 — Le ministre de la Justice — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code
criminel, la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la
concurrence et la Loi sur l'entraide juridique en matière
criminelle, dont le Comité permanent de la justice et des
droits de la personne a fait rapport avec un amendement.
Committee Report — presented on Friday, June 13, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-116.
Rapport du Comité — présenté le vendredi 13 juin 2014,
document parlementaire no 8510-412-116.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
C-21 — June 19, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by
Mr. Poilievre (Minister of State (Democratic Reform)), — That
Bill C-21, An Act to control the administrative burden that
regulations impose on businesses, be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Government
Operations and Estimates.
C-21 — 19 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M.
Poilievre (ministre d’État (Réforme démocratique)), — Que le
projet de loi C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif
que la réglementation impose aux entreprises, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires.
C-22R — June 11, 2014 — The Minister of Natural Resources —
Consideration at report stage of Bill C-22, An Act respecting
Canada's offshore oil and gas operations, enacting the Nuclear
Liability and Compensation Act, repealing the Nuclear Liability
Act and making consequential amendments to other Acts, as
reported by the Standing Committee on Natural Resources with
amendments.
C-22R — 11 juin 2014 — Le ministre des Ressources naturelles —
Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-22, Loi concernant
les opérations pétrolières au Canada, édictant la Loi sur la
responsabilité et l'indemnisation en matière nucléaire, abrogeant
la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant d'autres lois
en conséquence, dont le Comité permanent des ressources
naturelles a fait rapport avec des amendements.
Committee Report — presented on Wednesday, June 11, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-111.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 11 juin 2014,
document parlementaire no 8510-412-111.
Report stage motion — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motion à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
C-26 — June 2, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mrs. Aglukkaq
(Minister of the Environment, Minister of the Canadian
Northern Economic Development Agency and Minister for
the Arctic Council), — That Bill C-26, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act and the Sex Offender
Information Registration Act, to enact the High Risk Child Sex
Offender Database Act and to make consequential amendments
to other Acts, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-26 — 2 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
MacKay (ministre de la Justice), appuyé par Mme Aglukkaq
(ministre de l’Environnement, ministre de l’Agence canadienne
de développement économique du Nord et ministre du Conseil
de l’Arctique), — Que le projet de loi C-26, Loi modifiant le
Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur
l'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels,
édictant la Loi sur la banque de données concernant les
délinquants sexuels à risque élevé (infractions sexuelles visant
les enfants) et modifiant d'autres lois en conséquence, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
Time allocation motion — notice given Friday, June 13, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le vendredi 13 juin
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
C-32 — June 13, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of
Canada), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the
Government in the House of Commons), — That Bill C-32,
An Act to enact the Canadian Victims Bill of Rights and to
amend certain Acts, be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-32 — 13 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
MacKay (ministre de la Justice et procureur général du
Canada), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à
la Chambre des communes), — Que le projet de loi C-32, Loi
édictant la Charte canadienne des droits des victimes et
modifiant certaines lois, soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Order made
Wednesday, June 18, 2014, under the provisions of Standing
Order 78(3).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le mercredi 18 juin 2014 en
application de l’article 78(3) du Règlement.
C-35 — June 3, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr. Duncan
(Minister of State), — That Bill C-35, An Act to amend the
Criminal Code (law enforcement animals, military animals and
service animals), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-35 — 3 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
MacKay (ministre de la Justice), appuyé par M. Duncan
(ministre d'État), — Que le projet de loi C-35, Loi modifiant le
Code criminel (animaux d'assistance policière, animaux
d'assistance militaire et animaux d'assistance), soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne.
Time allocation motion — notice given Tuesday, June 17, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 17 juin
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-40R — June 19, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment, Minister of the
Canadian Northern Economic Development Agency and
Minister for the Arctic Council), seconded by Mrs. Glover
(Minister of Canadian Heritage and Official Languages), —
That Bill C-40, An Act respecting the Rouge National Urban
Park, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development.
C-40R — 19 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Aglukkaq (ministre de l’Environnement, ministre de l’Agence
canadienne de développement économique du Nord et ministre
du Conseil de l’Arctique), appuyée par Mme Glover (ministre
du Patrimoine canadien et des Langues officielles), — Que le
projet de loi C-40, Loi concernant le parc urbain national de la
Rouge, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de l'environnement et du développement
durable.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-2 — April 10, 2014 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill S-2, An Act to amend the Statutory
Instruments Act and to make consequential amendments to the
Statutory Instruments Regulations.
S-2 — 10 avril 2014 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi S-2, Loi modifiant la Loi sur les
textes réglementaires et le Règlement sur les textes
réglementaires en conséquence.
S-3 — February 11, 2014 — The Minister of Fisheries and Oceans
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Fisheries and Oceans of Bill S-3, An Act to amend the Coastal
Fisheries Protection Act.
S-3 — 11 février 2014 — Le ministre des Pêches et des Océans —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et
des océans du projet de loi S-3, Loi modifiant la Loi sur la
protection des pêches côtières.
S-4 — June 17, 2014 — The Minister of Industry — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill S-4, An Act to amend the
Personal Information Protection and Electronic Documents Act
and to make a consequential amendment to another Act.
S-4 — 17 juin 2014 — Le ministre de l’Industrie — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie du projet de loi S-4, Loi modifiant
la Loi sur la protection des renseignements personnels et les
documents électroniques et une autre loi en conséquence.
S-5 — June 13, 2014 — The Minister of the Environment —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill S-5, An Act
to amend the Canada National Parks Act (Nááts’ihch’oh
National Park Reserve of Canada).
S-5 — 13 juin 2014 — Le ministre de l’Environnement —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
S-5, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada
(réserve à vocation de parc national Nááts’ihch’oh du Canada).
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
41
42
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
No. 6 — February 5, 2014 — The Leader of the Government in the
House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations, shall
be disposed of as follows:
No 6 — 5 février 2014 — Le leader du gouvernement à la Chambre
des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou
usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière
suivante d’un projet de loi inscrit au nom de la ministre du
Travail et intitulé Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d'une
même séance;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera différé
jusqu'à à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape du
comité plénier;
(f) not more than one-half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
43
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que le
projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée
par un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que ce
soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 11 — May 26, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Ms. Boivin (Gatineau), seconded by Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — That it be an instruction to
the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13.
No 11 — 26 mai 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
M m e Boivin (Gatineau), appuyée par M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13.
No. 12 — June 19, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded
by Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — That it be an
instruction to the Standing Committee on Veterans Affairs that,
during its consideration of Bill C-27, An Act to amend the
Public Service Employment Act (enhancing hiring
opportunities for certain serving and former members of the
Canadian Forces), the Committee be granted the power to
expand the scope of the Bill in order to allow members of the
RCMP to qualify for the priority hiring program.
No 12 — 19 juin 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion
de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme
Latendresse (Louis-Saint-Laurent), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent des anciens combattants que,
dans le cadre de son étude du projet de loi C-27, Loi modifiant
la Loi sur l’emploi dans la fonction publique (accès élargi à
l’embauche pour certains militaires et anciens militaires des
Forces canadiennes), le Comité soit habilité à élargir la portée
du projet de loi de façon à permettre aux membres de la GRC
d'être admissibles au programme concernant la priorité
d’embauche.
CONCURRENCE IN COMMITTEE
REPORTS
ADOPTION DE RAPPORTS DE COMITÉS
No. 6 — June 11, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by
Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques),
— That the Third Report of the Standing Committee on
Finance, presented on Tuesday, December 10, 2013, be
concurred in.
No 6 — 11 juin 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que le
troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
44
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
Debate — 1 hour and 56 minutes to be added to the business of
the House on a day designated by the government, pursuant
to Order made Tuesday, May 27, 2014.
Débat — 1 heure et 56 minutes à ajouter aux travaux de la
Chambre à une date déterminée par le gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le mardi 27 mai 2014.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 7 — June 16, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded by Mr.
Sandhu (Surrey North), — That the First Report of the Standing
Committee on Access to Information, Privacy and Ethics,
presented on Wednesday, February 5, 2014, be concurred in.
No 7 — 16 juin 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M. Sandhu
(Surrey-Nord), — Que le premier rapport du Comité permanent
de l'accès à l'information, de la protection des renseignements
personnels et de l'éthique, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Debate — 1 hour and 50 minutes to be added to the business of
the House on a day designated by the government, pursuant
to Order made Tuesday, May 27, 2014.
Débat — 1 heure et 50 minutes à ajouter aux travaux de la
Chambre à une date déterminée par le gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le mardi 27 mai 2014.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9 — June 19, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Ms. Leslie (Halifax), seconded by Mr. Thibeault
(Sudbury), — That the Second Report of the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development,
presented on Wednesday, February 5, 2014, be concurred in.
No 9 — 19 juin 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
Mme Leslie (Halifax), appuyée par M. Thibeault (Sudbury), —
Que le deuxième rapport du Comité permanent de
l'environnement et du développement durable, présenté le
mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — 1 hour and 53 minutes to be added to the business of
the House on a day designated by the government, pursuant
to Order made Tuesday, May 27, 2014.
Débat — 1 heure et 53 minutes à ajouter aux travaux de la
Chambre à une date déterminée par le gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le mardi 27 mai 2014.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
45
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
C-486 — June 19, 2014 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Dewar (Ottawa Centre), seconded by Ms. Péclet
(La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-486, An Act respecting
corporate practices relating to the extraction, processing,
purchase, trade and use of conflict minerals from the Great
Lakes Region of Africa, be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development.
C-486 — 19 juin 2014 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Dewar (Ottawa-Centre), appuyé par Mme Péclet
(La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-486, Loi
concernant les pratiques des entreprises relativement à
l’extraction, à la transformation, à l’achat, au commerce et à
l’utilisation des minéraux des conflits provenant de la région
des Grands Lacs africains, soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — March 26, 2013
M. Rankin (Victoria) — 26 mars 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2014
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2014
Recorded division — deferred until Wednesday, September 17,
2014, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 17
septembre 2014, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés, conformément à l'article 93
(1) du Règlement.
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-520 — May 26, 2014 — Mr. Adler (York Centre) —
Consideration at report stage of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan agents of Parliament, as reported by
the Standing Committee on Access to Information, Privacy and
Ethics with amendments.
C-520 — 26 mai 2014 — M. Adler (York-Centre) — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir
l'impartialité politique des agents du Parlement, dont le Comité
permanent de l'accès à l'information, de la protection des
renseignements personnels et de l'éthique a fait rapport avec des
amendements.
Committee Report — presented on Monday, May 26, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-80.
Rapport du Comité — présenté le lundi 26 mai 2014, document
parlementaire no 8510-412-80.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 2
No 2
C-585 — April 4, 2014 — Mr. Chisu (Pickering—Scarborough
East) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-585, An
Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act
(period of residence).
C-585 — 4 avril 2014 — M. Chisu (Pickering—Scarborough-Est)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-585, Loi
modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le
gouvernement fédéral et les provinces (délai de résidence).
46
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 3
No 3
C-570† — January 29, 2014 — Mr. Anders (Calgary West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-570, An Act to amend the
Criminal Code (mandatory minimum sentences for rape).
C-570† — 29 janvier 2014 — M. Anders (Calgary-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-570, Loi modifiant
le Code criminel (peines minimales obligatoires en cas de viol).
No. 4
No 4
C-586 — May 27, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), seconded by Mr.
Harris (Cariboo—Prince George), — That Bill C-586, An Act
to amend the Canada Elections Act and the Parliament of
Canada Act (candidacy and caucus reforms), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-586 — 27 mai 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Chong (Wellington—Halton Hills), appuyé par M. Harris
(Cariboo—Prince George), — Que le projet de loi C-586, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur le Parlement
du Canada (réformes visant les candidatures et les groupes
parlementaires), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires
de la Chambre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — April 8, 2014
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 8 avril 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 5
No 5
C-592 — April 9, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-592, An Act
to amend the Criminal Code (cruelty to animals).
C-592 — 9 avril 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-592,
Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Mr. Kellway (Beaches
—East York), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Ms. Davies (Vancouver
East), Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), Mr. Côté
(Beauport—Limoilou), Mr. Angus (Timmins—James Bay),
Mr. Harris (Scarborough Southwest), Mr. Benskin (JeanneLe Ber), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Ms. Doré
Lefebvre (Alfred-Pellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le
Fjord), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher), Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), Mr.
Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) and Mr. Sandhu
(Surrey North) — April 9, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster), M. Kellway (Beaches
—East York), M. Gravelle (Nickel Belt), M. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Mme Davies (Vancouver-Est),
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), M. Côté (Beauport
—Limoilou), M. Angus (Timmins—Baie James), M. Harris
(Scarborough-Sud-Ouest), M. Benskin (Jeanne-Le Ber),
Mme Nash (Parkdale—High Park), Mme Doré Lefebvre
(Alfred-Pellan), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M. Saganash (Abitibi—
Baie-James—Nunavik—Eeyou), M. Dusseault (Sherbrooke),
M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), M. Dionne Labelle
(Rivière-du-Nord), M. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant) et M. Sandhu (Surrey-Nord) — 9 avril 2014
No. 6
No 6
M-497 — May 29, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Choquette (Drummond), seconded by Mr. Aubin (TroisRivières), — That, in the opinion of the House, the government
should implement an energy efficiency program to encourage
owners of houses, residential buildings, shops and businesses to
reduce their energy consumption, with a view to: (a)
combatting climate change; (b) lowering the energy bills of
Canadians; and (c) creating jobs and stimulating the economy.
M-497 — 29 mai 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Choquette (Drummond), appuyé par M. Aubin (Trois-Rivières),
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
mettre en place un programme d’efficacité énergétique afin
d’encourager les propriétaires de maisons, d’immeubles
résidentiels, de commerces et d’entreprises à réduire leur
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
47
consommation d’énergie, dans une perspective de : a) lutte
contre les changements climatiques; b) réduction des factures
d’énergie des Canadiens et des Canadiennes; c) création
d’emplois et de stimulation de l’économie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Leslie (Halifax), Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup), Ms. Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), Ms. Ayala (Honoré-Mercier),
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Ms.
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Mr. Giguère
(Marc-Aurèle-Fortin), Ms. Papillon (Québec), Mr.
Rousseau (Compton—Stanstead), Mr. Stoffer (Sackville
—Eastern Shore), Mr. Nunez-Melo (Laval), Mr. Jacob
(Brome—Missisquoi), Mr. Chicoine (Châteauguay—
Saint-Constant), Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), Mr. Pilon (Laval—Les Îles), Mr. Côté (Beauport
—Limoilou), Mr. Dusseault (Sherbrooke), Mr. Sandhu
(Surrey North) and Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — March 26, 2014
Mme Leslie (Halifax), M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup), M me Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), Mme Ayala (Honoré-Mercier),
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mme
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), M. Giguère
(Marc-Aurèle-Fortin), M me Papillon (Québec), M.
Rousseau (Compton—Stanstead), M. Stoffer (Sackville
—Eastern Shore), M. Nunez-Melo (Laval), M. Jacob
(Brome—Missisquoi), M. Chicoine (Châteauguay—
Saint-Constant), M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl), M. Pilon (Laval—Les Îles), M. Côté (Beauport
—Limoilou), M. Dusseault (Sherbrooke), M. Sandhu
(Surrey-Nord) et M. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — 26 mars 2014
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — March 27, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 27 mars 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 7
No 7
C-587 — May 30, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), seconded by Mr.
Norlock (Northumberland—Quinte West), — That Bill
C-587, An Act to amend the Criminal Code (increasing
parole ineligibility), be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-587 — 30 mai 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Mayes (Okanagan—Shuswap), appuyé par M. Norlock
(Northumberland—Quinte West), — Que le projet de loi
C-587, Loi modifiant le Code criminel (prolongation du délai
préalable à la libération conditionnelle), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 8
No 8
S-213 — June 2, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale),
seconded by Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), — That Bill
S-213, An Act respecting Lincoln Alexander Day, be now read
a second time and referred to the Standing Committee on
Canadian Heritage.
S-213 — 2 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), appuyé
par M. Lunney (Nanaimo—Alberni), — Que le projet de loi
S-213, Loi instituant la Journée Lincoln Alexander, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent du patrimoine canadien.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
48
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 9
No 9
C-584 — June 3, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), seconded by Mr. Dewar
(Ottawa Centre), — That Bill C-584, An Act respecting the
Corporate Social Responsibility Inherent in the Activities of
Canadian Extractive Corporations in Developing Countries, be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Foreign Affairs and International Development.
C-584 — 3 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Péclet (La Pointe-de-l'Île), appuyée par M. Dewar (OttawaCentre), — Que le projet de loi C-584, Loi concernant la
responsabilité sociale d’entreprise inhérente aux activités des
sociétés extractives canadiennes dans des pays en
développement, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
May 13, 2014 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 13 mai 2014 (Voir les Débats).
No. 10
No 10
C-579 — March 24, 2014 — Ms. Ayala (Honoré-Mercier) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-579, An Act to reduce the effects of urban heat
islands on the health of Canadians.
C-579 — 24 mars 2014 — Mme Ayala (Honoré-Mercier) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-579, Loi visant à diminuer les effets des îlots de
chaleur urbains sur la santé des Canadiens.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr. Cash (Davenport),
Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Sandhu (Surrey North), Ms. Papillon
(Québec), Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), Mr.
Genest-Jourdain (Manicouagan), Mr. Rousseau
(Compton—Stanstead), Mr. Bevington (Western Arctic),
Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), Mr. Jacob (Brome
—Missisquoi), Mr. Nunez-Melo (Laval), Mrs. Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), Mr. Brahmi
(Saint-Jean), Mr. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert),
Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), Mr. Dusseault
(Sherbrooke) and Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds
—Dollard) — March 26, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), M. Cash (Davenport),
Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), M. Scott (Toronto—
Danforth), M. Sandhu (Surrey-Nord), Mme Papillon
(Québec), M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), M.
Genest-Jourdain (Manicouagan), M. Rousseau
(Compton—Stanstead), M. Bevington (Western Arctic),
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), M. Jacob (Brome
—Missisquoi), M. Nunez-Melo (Laval), M me Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), M. Brahmi
(Saint-Jean), M. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant), Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert),
Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), M. Dusseault
(Sherbrooke) et Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard) — 26 mars 2014
No. 11
No 11
C-583 — June 5, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Leef (Yukon), seconded by Mr. Wilks (Kootenay—
Columbia), — That Bill C-583, An Act to amend the Criminal
Code (fetal alcohol spectrum disorder), be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Justice and
Human Rights.
C-583 — 5 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Leef (Yukon), appuyé par M. Wilks (Kootenay—Columbia), —
Que le projet de loi C-583, Loi modifiant le Code criminel
(ensemble des troubles causés par l’alcoolisation foetale), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 12
No 12
M-504 — June 6, 2014 — On or after Monday, September 15,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Hayes
(Sault Ste. Marie), seconded by Mr. Albas (Okanagan—
Coquihalla), — That the Standing Committee on the Status of
Women be instructed to undertake a study on the subject of best
practices in education and social programs in Canada that
prevent violence against women, and report its findings to the
House within one year of the study's initiation;
M-504 — 6 juin 2014 — À compter du lundi 15 septembre 2014
— Reprise de l’étude de la motion de M. Hayes (Sault Ste.
Marie), appuyé par M. Albas (Okanagan—Coquihalla), — Que
le Comité permanent de la condition féminine reçoive
instruction d’entreprendre une étude sur les pratiques
exemplaires en matière de programmes éducatifs et sociaux
au Canada visant à prévenir la violence envers les femmes et
qu’il fasse rapport de ses conclusions à la Chambre dans
l’année suivant le début de son étude;
Et de l'amendement de Mme Ashton (Churchill), appuyée par
Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), — Que la motion soit
modifiée par substitution, aux mots « programmes éducatifs
et sociaux », des mots « programmes éducatifs, de programmes
sociaux et de politiques ».
And of the amendment of Ms. Ashton (Churchill), seconded by
Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), — That the motion be
amended by replacing the words “education and social
programs” with the words “education programs, social
programs and policies”.
49
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 13
No 13
C-591 — June 9, 2014 — On or after Tuesday, September 16,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Van
Kesteren (Chatham-Kent—Essex), seconded by Mr.
MacKenzie (Oxford), — That Bill C-591, An Act to amend
the Canada Pension Plan and the Old Age Security Act
(pension and benefits), be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-591 — 9 juin 2014 — À compter du mardi 16 septembre
2014 — Reprise de l'étude de la motion de M. Van Kesteren
(Chatham-Kent—Essex), appuyé par M. MacKenzie (Oxford),
— Que le projet de loi C-591, Loi modifiant le Régime de
pensions du Canada et la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(pension et prestations), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 14
No 14
C-247 — June 12, 2014 — On or after Friday, September 19,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Valeriote
(Guelph), seconded by Mr. Andrews (Avalon), — That Bill
C-247, An Act to expand the mandate of Service Canada in
respect of the death of a Canadian citizen or Canadian resident,
be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-247 — 12 juin 2014 — À compter du vendredi 19 septembre
2014 — Reprise de l'étude de la motion de M. Valeriote
(Guelph), appuyé par M. Andrews (Avalon), — Que le projet
de loi C-247, Loi élargissant le mandat de Service Canada en
cas de décès d'un citoyen canadien ou d'un résident canadien,
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — June 9, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 9 juin 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
50
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
No. 15
No 15
C-574 — February 6, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-574, An Act to
amend the Department of Public Works and Government
Services Act (use of wood).
C-574 — 6 février 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-574, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux
publics et des Services gouvernementaux (utilisation du bois).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — June 17, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 17 juin 2014
No. 16
No 16
M-502 — June 16, 2014 —On or after Tuesday, September 23,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Stanton
(Simcoe North), seconded by Mr. Preston (Elgin—Middlesex—
London), — That, in the opinion of the House, the government
should consider the advisability of measures to deepen and
straighten the vessel navigation channel which provides access
between Georgian Bay and the westerly limit of the TrentSevern Waterway, at Port Severn.
M-502 — 16 juin 2014 — À compter du mardi 23 septembre 2014
— Reprise de l'étude de la motion de M. Stanton (SimcoeNord), appuyé par M. Preston (Elgin—Middlesex—London),
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
examiner l’opportunité de prendre des mesures pour
approfondir et redresser la voie navigable qui relie la baie
Georgienne et la limite ouest de la Voie navigable Trent Severn,
à Port Severn.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 17
No 17
S-211 — June 16, 2014 — Mr. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of
Bill S-211, An Act to establish a national day to promote health
and fitness for all Canadians.
S-211 — 16 juin 2014 — M. Weston (West Vancouver—Sunshine
Coast—Sea to Sky Country) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi
S-211, Loi visant à instituer une journée nationale de promotion
de la santé et de la condition physique auprès de la population
canadienne.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 18
No 18
C-590 — June 18, 2014 —On or after Thursday, September 25,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Hoback
(Prince Albert), seconded by Mr. Dreeshen (Red Deer), — That
Bill C-590, An Act to amend the Criminal Code (blood alcohol
content), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-590 — 18 juin 2014 — À compter du jeudi 25 septembre 2014
— Reprise de l'étude de la motion de M. Hoback (Prince
Albert), appuyé par M. Dreeshen (Red Deer), — Que le projet
de loi C-590, Loi modifiant le Code criminel (alcoolémie), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
51
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-6452 — June 19, 2014 — Ms. Freeland (Toronto Centre) —
With regard to negotiations in relation to the Comprehensive
Economic and Trade Agreement (CETA) with the European
Union: since January 1, 2012, what are the costs incurred in
relation to travel by government officials from the current
Department of Foreign Affairs, Trade and Development, as well
as the former Department of Foreign Affairs and International
Trade, to (a) Brussels, Belgium, or (b) any other European
jurisdictions for meetings about the CETA, broken down by (i)
department, (ii) individual, (iii) itemized expenses?
Q-6452 — 19 juin 2014 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En
ce qui concerne les négociations relatives à l’Accord
économique et commercial global (AECG) avec l’Union
européenne : depuis le 1er janvier 2012, quels ont été les
coûts des déplacements des fonctionnaires du ministère actuel
des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement, de
même que de l’ancien ministère des Affaires étrangères et du
Commerce international, a) à Bruxelles, en Belgique, ou b)
dans n’importe quel autre pays européen pour des réunions sur
l’AECG, ventilés par (i) ministère, (ii) personne, (iii) dépenses
détaillées?
Q-6462 — June 19, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) —
With regard to government funding, for each fiscal year since
2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group in
the province of Prince Edward Island, providing for each (i) the
name of the recipient, (ii) the location of the recipient,
indicating the municipality and the federal electoral district,
(iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency
providing it, (vi) the program under which the grant,
contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose;
and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a),
was a press release issued to announce it and, if so, what is the
(i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release?
Q-6462 — 19 juin 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) —
En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
province de l'Île-du-Prince-Édouard, c’est-à-dire dans chaque
cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité et la
circonscription fédérale dans lesquelles est situé le bénéficiaire,
(iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme
octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la
subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la
nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt
mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié,
et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le
numéro de dossier du communiqué?
Q-6472 — June 19, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) —
With regard to government funding, for each fiscal year since
2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group in
the province of Manitoba, providing for each (i) the name of the
recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the
municipality and the federal electoral district, (iii) the date, (iv)
the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the
program under which the grant, contribution, or loan was made,
(vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution
and loan identified in (a), was a press release issued to
announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file
number of the press release?
Q-6472 — 19 juin 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) —
En ce qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
province du Manitoba, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom
du bénéficiaire, (ii) la municipalité et la circonscription fédérale
dans lesquelles est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le
montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le
programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution
ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour
chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un
communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative,
quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué?
Q-6482 — June 19, 2014 — Mr. McGuinty (Ottawa South) —
With regard to government funding, for each fiscal year since
2007-2008 inclusive: (a) what are the details of all grants,
contributions, and loans to any organization, body, or group in
the province of Saskatchewan, providing for each (i) the name
Q-6482 — 19 juin 2014 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce
qui concerne le financement gouvernemental, au cours de
chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont
les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à
tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
IV
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the
municipality and the federal electoral district, (iii) the date, (iv)
the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the
program under which the grant, contribution, or loan was made,
(vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution
and loan identified in (a), was a press release issued to
announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file
number of the press release?
province de la Saskatchewan, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le
nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité et la circonscription
fédérale dans lesquelles est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv)
le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le
programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution
ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour
chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un
communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative,
quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du
communiqué?
Q-6492 — June 19, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
regard to internal trade barriers within Canada: (a) what does
each department of the federal Public Service list as an internal
trade barrier; (b) for how long has each department maintained
a list of all existing internal trade barriers; (c) what are details
on how this list is maintained and updated; (d) what are the
materials prepared for the Minister, the Minister’s staff, or
departmental bureaucrats on any and all of these meetings with
provinces and territories advising on additions to the list of
internal trade barriers; and (d) what are the materials prepared
for the Minister, the Minister’s staff, or departmental
bureaucrats advising on additions to the list of internal trade
barriers?
Q-6492 — 19 juin 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui
concerne les obstacles au commerce intérieur au Canada : a)
quels sont les éléments que chaque ministère fédéral inclut dans
la liste des obstacles au commerce intérieur; b) depuis combien
de temps chaque ministère tient-il une liste de tous les obstacles
actuels au commerce intérieur; c) quels sont les détails relatifs à
la tenue et à la mise à jour de cette liste; d) quels sont les
documents produits à l’intention du ministre, du personnel du
ministre ou des fonctionnaires ministériels concernant chacune
des réunions avec les provinces et les territoires pour les
informer d’ajouts à la liste des obstacles au commerce intérieur;
e) quels sont les documents produits à l’intention du ministre,
du personnel du ministre ou des fonctionnaires ministériels
donnant des avis sur des ajouts à la liste des obstacles au
commerce intérieur?
Q-6502 — June 19, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
respect to software developed by the government since January
2011 for use by any non-government entity or the public,
including, without limitation, software programs, mobile
applications, website applications, embedded systems, and all
other programming done by or on behalf of the government: (a)
what were all names for the software, broken down by dates of
use; (b) on what date was the software released for public use,
or on what day is its public release anticipated; (c) through what
means is the software accessible by its intended users; (d) what
was the total cost of developing the software; (e) what is the
total revenue generated for the government by the software; (f)
how many times has the software been downloaded, copied, or
otherwise accessed by its intended audience; (g) how many
times has the software been downloaded, copied, or otherwise
accessed by anyone other than its intended audience; (h) for
what reason was the software developed; (i) for what reason
was the software released, or in the case where it has not been
and will not be released, for what reason will the software not
be released; (j) under what license was the software released;
and (k) what are the file numbers and details of all ministerial
briefings or departmental correspondence or other government
records relating to the software, broken down by (i) minister or
department, (ii) relevant file number, (iii) correspondence or file
type, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended
destination, (viii) other officials copied or involved?
Q-6502 — 19 juin 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui
concerne les logiciels mis au point par le gouvernement depuis
janvier 2011 à l’usage d’entités non gouvernementales et du
public, ce qui comprend notamment les programmes logiciels,
les applications mobiles, les applications de site Web, les
systèmes intégrés et tout autre programme créé par ou pour le
compte du gouvernement : a) quels étaient toutes les
appellations du logiciel, ventilées par dates d’utilisation; b) à
quelle date le logiciel a-t-il été mis à la disposition du public, ou
quel jour prévoit-on le mettre à la disposition du public; c) par
quels moyens les utilisateurs cibles du logiciel ont-ils accès à ce
dernier; d) au total, combien la mise au point du logiciel a-t-elle
coûté; e) à combien s’élève le total des recettes que tire le
gouvernement du logiciel; f) à combien de reprises le logiciel at-il été téléchargé, copié ou utilisé d’une façon ou d’une autre
par son public visé; g) à combien de reprises le logiciel a-t-il été
téléchargé, copié ou utilisé d’une façon ou d’une autre par
quiconque autre que son public visé; h) pour quelle raison le
logiciel a-t-il été mis au point; i) pour quelle raison le logiciel at-il été lancé ou, dans le cas où il n’a pas été lancé et ne le sera
jamais, pour quelle raison ne le sera-t-il pas; j) sous quel type de
licence le logiciel a-t-il été lancé; k) quels sont les numéros de
dossier et les détails de tous les documents ministériels ou de
toute correspondance ministérielle ou de tout autre dossier du
gouvernement ayant trait au logiciel, ventilés par (i) ministre ou
ministère, (ii) numéro de dossier pertinent, (iii) type de
correspondance ou de dossier, (iv) date, (v) objet, (vi)
expéditeur, (vii) destinataire prévu, (viii) autres représentants
concernés ou en copie conforme?
Q-6512 — June 19, 2014 — Mr. Trudeau (Papineau) — With
regard to the Northern Gateway Project: (a) did the government
request an assessment or legal opinion from any department or
ministry as to whether consultations conducted by the Joint
Review Panel on the Northern Gateway Project fulfilled the
Q-6512 — 19 juin 2014 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui
concerne le projet Northern Gateway : a) le gouvernement a-t-il
demandé une évaluation ou un avis juridique auprès d’un
service ou d’un ministère quelconque pour savoir si les
consultations menées par la Commission mixte d’examen sur
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
V
Crown’s duty to consult with Aboriginal peoples, and if so,
what were the contents of those assessments, broken down by
(i) department or ministry, (ii) date; (b) did the government
provide oversight for, monitor or evaluate the adequacy or
sufficiency of the Joint Review Panel’s Aboriginal consultation
efforts throughout the panel process, and if so, what were the
findings of said oversight, monitoring and evaluation, broken
down by (i) department or ministry, (ii) date; (c) which
Aboriginal communities or groups did the Joint Review Process
engage with during the five phases of consultation described in
the "Aboriginal Consultation Framework for the Northern
Gateway Pipeline Project" document, broken down by (i)
phase, (ii) Aboriginal community or group, (iii) year; (d) how
much participant funding was requested by Aboriginal
communities or groups throughout the Joint Review Panel
Process, broken down by (i) Aboriginal community or group,
(ii) year funding was provided; (e) how much participant
funding was provided to Aboriginal communities or groups
throughout the Joint Review Panel Process, broken down by (i)
Aboriginal community or group, (ii) year funding was
provided?
le projet Northern Gateway respectaient l’obligation de la
Couronne de consulter les Autochtones, et, dans l’affirmative,
quel était le contenu de ces évaluations, selon (i) le service ou le
ministère, (ii) la date; b) le gouvernement a-t-il surveillé ou
évalué le pertinence ou la suffisance des efforts de la
Commission mixte d’examen relativement à la consultation
des Autochtones au cours du processus d’examen, et dans
l’affirmative, quelles sont les conclusions de ladite surveillance
ou évaluation, selon (i) le service ou le ministère, (ii) la date; c)
auprès de quels groupes ou collectivités autochtones le
Processus d’examen s’est-il réalisé durant les cinq phases de
consultation décrites dans le document de consultation des
Autochtones pour le projet de pipeline Northern Gateway, selon
(i) la phase, (ii) le groupe ou la collectivité autochtone, (iii)
l’année; d) quel montant d’aide financière aux participants ont
demandé les groupes ou les collectivités autochtones au cours
du Processus de la Commission mixte d’examen, selon (i) le
groupe ou la collectivité autochtone, (ii) l’année pendant
laquelle l’aide financière a été versée; e) quel montant d’aide
financière aux participants a été versé aux groupes ou
collectivités autochtones au cours du Processus de la
Commission mixte d’examen, selon (i) le groupe ou la
collectivité autochtone, (ii) l’année pendant laquelle l’aide
financière a été versée?
Q-6522 — June 19, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
With respect to any information in the government's possession
regarding Alzheimer’s disease and related dementias (ADRDs)
in Canada: (a) how many Canadians are impacted by ADRDs
today, (i) what is the incidence and prevalence in Canada,
broken down by gender and by 5-year cohort above 65 years of
age, (ii) what is the average age of onset, (ii) what is the average
time from diagnosis to requiring informal caregiving, (iii) what
is the average time from diagnosis to requiring formal
caregiving; (b) how many Canadians are currently in hospital,
as a result of having ADRDs, (i) what are the benefits and risks
of having people with ADRDs in regular hospital care, (ii) do
people with ADRDs get the care they need in hospital care and
if not, why not; (c) how do the number of hospitalizations
compare for older adults with ADRDs than for age-matched
older adults without ADRDs, (i) how do clinical outcomes
compare for hospitalized people with ADRDs than for agematched older adults without ADRDs; (d) what is the average
cost of an acute care bed in hospital compared with the cost of a
bed in long-term care; (e) what is the average length of time
people with ADRDs spend in fully dependent care, and how
does this length of time compare with other conditions,
including, but not limited to, cardiovascular disease and
cancer, (i) how does this length of time impact the health
economics of ADRDs; (f) how many Canadians are caregivers
to people with ADRDs, (i) what is the average length of time
(in years) caregivers provide to people with ADRDs, both
informally and within formal care, (ii) what is the annual
estimated value of the care caregivers provide for those with
ADRDs in Canada, (iii) how many Canadian caregivers suffer
stress, illness, or economic hardship as a result of caregiving,
(iv) what are the estimated economic costs to the health care
and social care systems; (g) what training do medical students
and practising family physicians receive to ensure dementia is
detected before it reaches a critical level; (h) do best practices
exist for people with ADRDs, (i) how does care vary from one
province and territory to another, and from one facility to
another; (i) what research and studies has the government done,
Q-6522 — 19 juin 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En
ce qui concerne les informations que possède le gouvernement
au sujet de la maladie d’Alzheimer et les démences apparentées
(MADA) au Canada : a) combien de Canadiens sont touchés
par la MADA à l’heure actuelle, (i) quelles en sont l’incidence
et la prévalence au Canada, ventilées par sexe et par cohorte de
5 ans à partir de 65 ans, (ii) quel est l’âge moyen des personnes
atteintes, au moment des premières manifestations, (ii) quel est
le délai moyen entre le diagnostic et le besoin de soins non
structurés, (iii) quel est le délai moyen entre le diagnostic et le
besoin de soins structurés; b) combien de Canadiens sont
actuellement hospitalisés en raison de la MADA, (i) quels sont
les avantages et les risques associés à la prise en charge
ordinaire en milieu hospitalier de personnes atteintes de la
MADA, (ii) les personnes atteintes de la MADA reçoivent-elles
les soins dont elles ont besoin à l’hôpital et sinon, pourquoi pas;
c) comment se compare le nombre des hospitalisations chez les
adultes vieillissants atteints de la MADA et chez les adultes du
même groupe d’âge non atteints de la MADA, (i) comment se
comparent les résultats cliniques des personnes hospitalisées
qui sont atteintes de la MADA et de celles du même groupe
d’âge qui n’en sont pas atteintes; d) quel est le coût moyen d’un
lit de soins actifs en milieu hospitalier comparativement au coût
d’un lit dans un établissement de soins de longue durée; e)
quelle est la durée moyenne de la prise en charge complète
d’une personne atteinte de la MADA, et comment cette durée se
compare-t-elle à la durée de la prise en charge complète de
personnes atteintes de maladies cardiovasculaires et de cancer,
entre autres, (i) quelle est l’incidence de cette durée de la prise
en charge des personnes atteintes de la MADA sur l’économie
de la santé; f) combien de Canadiens prodiguent des soins à des
personnes atteintes de la MADA, (i) quelle est la durée
moyenne (en années) des soins structurés et non structurés
prodigués aux personnes atteintes de la MADA, (ii) quelle est la
valeur estimative annuelle des soins prodigués par des aidants
naturels aux personnes atteintes de la MADA au Canada, (iii)
combien d’aidants naturels sont touchés par le stress, la maladie
ou des difficultés financières en raison des soins qu’ils
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VI
Friday, June 20, 2014
and what funding has it given following (i) the World Health
Organization and Alzheimer’s Disease International report,
“Dementia: A Public Health Priority”, and the Alzheimer
Society of Canada’s report, “Rising Tide: The Impact of
Dementia on Canadian Society”, (ii) what are the dates, results,
recommendations, and funding amounts; (j) what is done by the
government to (i) promote a dementia-friendly society, (ii)
make ADRDs a national public health and social care priority,
(iii) improve public and professional attitudes to, and
understanding of, ADRDs, (iv) replicate some of the
evidence-based approaches and solutions already adopted by
countries to tackle ADRDs, (v) prioritize research, (vi) raise
awareness about prevention, (vii) promote early diagnosis and
management, (viii) strengthen workforce training and capacity,
(ix) implement responsive care and health service delivery,
especially for caregivers; (k) what research and studies has the
government done, and what funding has it given regarding the
need to work with the provinces, territories and stakeholders to
develop a community-based dementia framework, designed to
keep persons with dementia safely at home for as long as
possible, (i) what are the dates, results, recommendations, and
funding amounts; (l) what research, studies, funding has the
government devoted to how a community-based dementia
strategy would impact (i) emergency department overcrowding,
(ii) hospitalizations, (iii) Alternative Level of Care rates, (iv)
long-term bed placement, (v) freeing-up of hospital beds, (vi)
hospital overcrowding, (vii) wait times, (viii) number of new
nursing homes that would need to be built, (ix) quality of life
for those with ADRDs, (x) costs; (m) how are ADRDs expected
to increase over the next 20 years, (i) what are the estimated
costs to families and the health care system; (n) how are
healthcare costs and healthcare resources expected to increase
over the next 20 years given the rapidly increasing numbers of
persons with ADRDs; (o) what research, studies, funding has
the government devoted to developing a pan-Canadian brain
strategy to address (i) neurodevelopmental brain conditions, (ii)
neurodegenerative brain conditions, (iii) brain and spinal cord
injury, (iv) what are the dates of any studies, results,
recommendations, and funding amounts; (p) what research,
studies, funding has the government given to developing a panCanadian dementia strategy, (i) what are the dates of any
studies, results, recommendations, and funding amounts; (q)
what consultations has the government undertaken with respect
to a pan-Canadian brain strategy, (i) how many stakeholders are
calling for such a strategy, (ii) how many Canadians and their
families do each of the identified stakeholders represent; and (r)
what consultations has the government undertaken with respect
to a pan-Canadian dementia strategy, (i) how many stakeholders
are calling for such a strategy, (ii) how many Canadians and
their families do each of the identified stakeholders represent?
Le vendredi 20 juin 2014
prodiguent, (iv) quels sont les coûts économiques estimatifs
pour le réseau de la santé et le système des services sociaux; g)
quelle formation les étudiants en médecine et les omnipraticiens
reçoivent-ils pour repérer la démence avant qu’elle n’atteigne
un seuil critique; (h) existe-t-il des pratiques exemplaires en
matière de soins aux personnes atteintes de la MADA, (i)
comment les soins varient-ils d’une province et d’un territoire à
l’autre, et d’un établissement à un autre; i) quels sont les
travaux de recherche et les études que le gouvernement a
réalisés, et quels financements a-t-il accordés à la suite (i) du
rapport de l’Organisation mondiale de la santé et d’Alzheimer’s
Disease International, Dementia: A Public Health Priority, et du
rapport de la Société Alzheimer du Canada, Raz-de-marée :
Impact de la maladie d’Alzheimer et des affections connexes au
Canada, (ii) quels sont les dates, les résultats, les
recommandations et les montants octroyés; j) quelles mesures
prend le gouvernement pour (i) promouvoir le souci des
personnes atteintes de démence, (ii) faire de la MADA une
priorité nationale en matière de santé publique et de services
sociaux, (iii) améliorer les attitudes du public et des
professionnels envers les personnes atteintes, et leur
connaissance de la MADA, (iv) reproduire certaines des
approches et des solutions fondées sur des preuves qui ont
été adoptées par d’autres pays pour faire face à la MADA, (v)
hiérarchiser la recherche, (vi) sensibiliser le public à la
prévention, (vii) promouvoir un diagnostic précoce et la
gestion de la maladie, (viii) renforcer la formation et la
capacité de la main-d’œuvre, (ix) mettre en place des soins et
des services de santé adaptés, pour les soignants en particulier;
k) quels travaux de recherche et études le gouvernement a-t-il
réalisés, et quels financements a-t-il accordés pour ce qui a trait
à la nécessité de travailler avec les provinces, les territoires et
les intervenants à l’établissement d’un cadre communautaire
conçu pour prolonger le plus longtemps possible le maintien à
domicile en toute sécurité des personnes atteintes de démence,
(i) quels sont les dates, les résultats, les recommandations et les
montants octroyés; l) quels travaux de recherche, études et
financements le gouvernement a-t-il consacrés à l’examen de
l’incidence d’une stratégie communautaire en matière de
démence sur (i) le surpeuplement des urgences au Canada,
(ii) les hospitalisations, (iii) les taux d’autres niveaux de soins,
(iv) le placement en établissement de soins de longue durée, (v)
la libération de lits d’hôpitaux, (vi) le surpeuplement des
hôpitaux, (vii) les temps d’attente, (viii) le nombre de nouvelles
maisons de repos à construire, (ix) la qualité de vie des
personnes atteintes de la MADA, (x) les coûts; m) quel est le
taux d’augmentation prévu de la MADA au cours des 20
prochaines années, (i) quels en sont les coûts estimatifs pour les
familles et le réseau de la santé; n) quels sont les taux
d’augmentation prévus des coûts des soins de santé et des
ressources en santé au cours des 20 prochaines années, vu la
progression rapide du nombre de personnes atteintes de las
MADA; o) quels travaux de recherche, études et financements
le gouvernement a-t-il consacrés à l’élaboration d’une stratégie
pancanadienne de santé cérébrale centrée sur (i) les troubles
neurodéveloppementaux, (ii) les maladies neurodégénératives,
(iii) le traumatisme cranien et les lésions médullaires, (iv)
quelles sont les dates de toute étude, de tout résultat, de toute
recommandation et de tout financement; p) quels travaux de
recherche, études et financements le gouvernement a-t-il
consacrés à l’élaboration d’une stratégie pancanadienne sur
les démences, (i) quelles sont les dates de toute étude, de tout
résultat, de toute recommandation et de tout financement; q)
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
VII
quelles consultations le gouvernement a-t-il menées
relativement à une stratégie pancanadienne de santé cérébrale,
(i) combien d’intervenants réclament l’adoption d’une telle
stratégie, (ii) combien de Canadiens et de familles représente
chacun de ces intervenants; r) quelles consultations le
gouvernement a-t-il menées relativement à une stratégie
pancanadienne sur les démences, (i) combien d’intervenants
réclament l’adoption d’une telle stratégie, (ii) combien de
Canadiens et de familles représente chacun de ces intervenants?
Q-653 — June 19, 2014 — Mr. Carmichael (Don Valley West) —
With regard to questions on the Order Paper numbers Q-264
through Q-644, what is the estimated cost of the government's
response for each question?
Q-653 — 19 juin 2014 — M. Carmichael (Don Valley-Ouest) —
En ce qui concerne les questions Q-264 à Q-644 au Feuilleton,
quel est le coût estimatif de chacune des réponses du
gouvernement?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-525 — June 19, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should support the creation, continued maintenance
and funding of a national database that would include relevant
fire information from all regions of Canada, as provided by
provincial and municipal fire departments, in order to
systematically collect comprehensive data and organize and
disseminate information, with the goal of (i) increasing safety
measures to the community, (ii) providing better protection to
the health and well-being of firefighters and other first
responders, (iii) helping the government to improve the
Canadian Fire Service.
M-525 — 19 juin 2014 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait appuyer la création, la mise à jour
continue et le financement d’une base de données nationale qui
comprendrait des renseignements pertinents sur les incendies en
provenance de toutes les régions du Canada, fournis par les
services d’incendie provinciaux et municipaux, afin de
recueillir systématiquement des données exhaustives, puis
d’organiser et de diffuser l’information dans le but (i)
d’accroître les mesures de sécurité dans la collectivité, (ii) de
mieux protéger la santé et le bien-être des pompiers et des
autres premiers répondants, (iii) d’aider le gouvernement à
améliorer les services d’incendie du Canada.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-520 — May 26, 2014 — Mr. Adler (York Centre) —
Consideration at report stage of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan agents of Parliament, as reported by
the Standing Committee on Access to Information, Privacy and
Ethics with amendments.
C-520 — 26 mai 2014 — M. Adler (York-Centre) — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir
l'impartialité politique des agents du Parlement, dont le Comité
permanent de l'accès à l'information, de la protection des
renseignements personnels et de l'éthique a fait rapport avec des
amendements.
Committee Report — presented on Monday, May 26, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-80.
Rapport du Comité — présenté le lundi 26 mai 2014, document
parlementaire no 8510-412-80.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Friday, June 20, 2014
REPORT STAGE OF BILLS
Le vendredi 20 juin 2014
IX
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-13
Projet de loi C-13
An Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act,
the Competition Act and the Mutual Legal Assistance in
Criminal Matters Act
Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada,
la Loi sur la concurrence et la Loi sur l'entraide juridique en
matière criminelle
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — June 13, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That
Bill C-13 be amended by deleting the short title.
Motion no 1 — 13 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le
projet de loi C-13 soit modifié par suppression du titre abrégé.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Ms. Turmel (Hull
—Aylmer) and Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — June
13, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster), Mme Turmel (Hull
—Aylmer) et Mme Groguhé (Saint-Lambert) — 13 juin
2014
Motion No. 2 — June 13, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That
Bill C-13 be amended by deleting Clause 20.
Motion no 2 — 13 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le
projet de loi C-13 soit modifié par suppression de l'article 20.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Ms. Turmel (Hull
—Aylmer) and Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — June
13, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster), Mme Turmel (Hull
—Aylmer) et Mme Groguhé (Saint-Lambert) — 13 juin
2014
Motion No. 3 — June 16, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That Bill C-13, in Clause 20, be amended by adding after line
29 on page 14 the following:
Motion no 3 — 16 juin 2014 — M. Casey (Charlottetown) — Que
le projet de loi C-13, à l'article 20, soit modifié par adjonction,
après la ligne 33, page 14, de ce qui suit :
“(2) For greater certainty, nothing in this Act shall be construed
so as to abrogate or derogate from the protections for personal
information affirmed by the Supreme Court of Canada decision
in R. v. Spencer 2014 SCC 43.”
« (2) Il est entendu que la présente loi n'a pas pour effet de
porter atteinte aux protections prévues relativement aux
renseignements personnels confirmées par la Cour suprême
du Canada dans l'arrêt R. c. Spencer, 2014 CSC 43. »
Motion No. 4 — June 13, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That
Bill C-13 be amended by deleting Clause 23.
Motion no 4 — 13 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le
projet de loi C-13 soit modifié par suppression de l'article 23.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Ms. Turmel (Hull
—Aylmer) and Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — June
13, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster), Mme Turmel (Hull
—Aylmer) et Mme Groguhé (Saint-Lambert) — 13 juin
2014
Motion No. 5 — June 13, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That
Bill C-13 be amended by deleting Clause 26.
Motion no 5 — 13 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le
projet de loi C-13 soit modifié par suppression de l'article 26.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Ms. Turmel (Hull
—Aylmer) and Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — June
13, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster), Mme Turmel (Hull
—Aylmer) et Mme Groguhé (Saint-Lambert) — 13 juin
2014
Motion No. 6 — June 13, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That
Bill C-13 be amended by deleting Clause 47.
Motion no 6 — 13 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le
projet de loi C-13 soit modifié par suppression de l'article 47.
X
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Ms. Turmel (Hull
—Aylmer) and Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — June
13, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster), Mme Turmel (Hull
—Aylmer) et Mme Groguhé (Saint-Lambert) — 13 juin
2014
Bill C-22
Projet de loi C-22
An Act respecting Canada's offshore oil and gas operations,
enacting the Nuclear Liability and Compensation Act,
repealing the Nuclear Liability Act and making consequential
amendments to other Acts
Loi concernant les opérations pétrolières au Canada, édictant
la Loi sur la responsabilité et l'indemnisation en matière
nucléaire, abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et
modifiant d'autres lois en conséquence
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — June 17, 2014 — Mr. Donnelly (New
Westminster—Coquitlam) — That Bill C-22 be amended by
deleting Clause 22.
Motion no 1 — 17 juin 2014 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Que le projet de loi C-22 soit modifié par
suppression de l'article 22.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Sandhu (Surrey North) and Mr. Choquette (Drummond)
— June 17, 2014
M. Sandhu (Surrey-Nord) et M. Choquette (Drummond) —
17 juin 2014
Bill C-520
Projet de loi C-520
An Act supporting non-partisan agents of Parliament
Loi visant à soutenir l'impartialité politique des agents du
Parlement
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — June 19, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas)
— That Bill C-520 be amended by deleting Clause 1.
Motion no 1 — 19 juin 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) —
Que le projet de loi C-520 soit modifié par suppression de
l'article 1.
Motion No. 2 — June 19, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas)
— That Bill C-520 be amended by deleting Clause 2.
Motion no 2 — 19 juin 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) —
Que le projet de loi C-520 soit modifié par suppression de
l'article 2.
Motion No. 3 — June 19, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas)
— That Bill C-520 be amended by deleting Clause 3.
Motion no 3 — 19 juin 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) —
Que le projet de loi C-520 soit modifié par suppression de
l'article 3.
Motion No. 4 — June 19, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas)
— That Bill C-520 be amended by deleting Clause 4.
Motion no 4 — 19 juin 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) —
Que le projet de loi C-520 soit modifié par suppression de
l'article 4.
Motion No. 5 — June 19, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas)
— That Bill C-520 be amended by deleting Clause 5.
Motion no 5 — 19 juin 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) —
Que le projet de loi C-520 soit modifié par suppression de
l'article 5.
Motion No. 6 — June 19, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas)
— That Bill C-520 be amended by deleting Clause 7.
Motion no 6 — 19 juin 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) —
Que le projet de loi C-520 soit modifié par suppression de
l'article 7.
XI
Friday, June 20, 2014
Le vendredi 20 juin 2014
Motion No. 7 — June 19, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas)
— That Bill C-520 be amended by deleting Clause 8.
Motion no 7 — 19 juin 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) —
Que le projet de loi C-520 soit modifié par suppression de
l'article 8.
Motion No. 8 — June 19, 2014 — Mr. Adler (York Centre) —
That Bill C-520, in Clause 8, be amended by replacing, in the
English version, lines 39 to 41 on page 4 with the following:
Motion no 8 — 19 juin 2014 — M. Adler (York-Centre) — Que le
projet de loi C-520, à l'article 8, soit modifié par substitution,
dans la version anglaise, aux lignes 39 à 41, page 4, de ce qui
suit :
“responsibilities of the position in the office of the agent of
Parliament, conduct”
« responsibilities of the position in the office of the agent of
Parliament, conduct »
Motion No. 9 — June 19, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas)
— That Bill C-520 be amended by deleting Clause 11.
Motion no 9 — 19 juin 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) —
Que le projet de loi C-520 soit modifié par suppression de
l'article 11.
Motion No. 10 — June 19, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—
Borduas) — That Bill C-520 be amended by deleting Clause
12.
Motion no 10 — 19 juin 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas)
— Que le projet de loi C-520 soit modifié par suppression de
l'article 12.
Motion No. 11 — June 19, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—
Borduas) — That Bill C-520 be amended by deleting Clause
13.
Motion no 11 — 19 juin 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas)
— Que le projet de loi C-520 soit modifié par suppression de
l'article 13.
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising