Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 103
No 103
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
33
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
33
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
33
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
41
Government Bills (Senate)
...............................
44
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
44
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
Concurrence in Committee Reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
47
Adoption de rapports de comités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
47
Items in the Order of Precedence
...........................
47
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
52
List for the Consideration of Private Members' Business
53
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
53
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
V
Avis de motions portant production de documents . . .
V
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Order Paper
Feuilleton
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
7
Order of Business
Ordre des travaux
GOVERNMENT ORDERS — at 10:00 a.m.
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT — à 10
heures
STATEMENTS BY MEMBERS — at 11:00 a.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 11 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 11:15 a.m. until
12:00 noon.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 11 h 15
jusqu'à 12 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 12:00 noon.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 12
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
No. 1
No 1
February 5, 2014 — The Minister of Labour and Minister of Status
of Women — Bill entitled “An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations”.
5 février 2014 — Le ministre du Travail et ministre de la Condition
féminine — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant le maintien et
la reprise des services ferroviaires ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the continuation and
resumption of rail service operations”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires ».
No. 2
No 2
June 11, 2014 — The Minister of the Environment, Minister of the
Canadian Northern Economic Development Agency and
Minister for the Arctic Council — Bill entitled “An Act
respecting the Rouge National Urban Park”.
11 juin 2014 — Le ministre de l’Environnement, ministre de
l’Agence canadienne de développement économique du Nord et
ministre du Conseil de l’Arctique — Projet de loi intitulé « Loi
concernant le parc urbain national de la Rouge ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act respecting the Rouge National
Urban Park”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi concernant le parc urbain national de la
Rouge ».
8
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
9
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of borrowing
for credit cards)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois (coût
d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets
automatiques) ».
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
10
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes against
humanity, war crimes or torture)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
11
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
12
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
13
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 53
No 53
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
14
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (veterans independence program)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 57
No 57
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nepisiguit River)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 58
No 58
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit
card debt)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 59
No 59
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 60
No 60
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 61
No 61
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 62
No 62
November 4, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Citizenship Act (deemed citizens
of Canada)”.
4 novembre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté
(personnes réputées être citoyens du Canada) ».
15
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 63
No 63
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
No. 64
No 64
January 28, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act respecting Louis Riel and establishing a day in his
honour”.
28 janvier 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant Louis Riel et instituant une journée en
son honneur ».
No. 65
No 65
April 2, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — Bill entitled “An
Act to amend the Canada Elections Act (identity of electors)”.
2 avril 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (identité des
électeurs) ».
No. 66
No 66
April 24, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (use of electronic
devices while operating a motor vehicle)”.
24 avril 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (utilisation
d’appareils électroniques pendant la conduite d’un véhicule à
moteur) ».
No. 67
No 67
May 1, 2014 — Mr. Sullivan (York South—Weston) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (caregiver tax
credit for spouse)”.
1er mai 2014 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit
d’impôt pour aidant naturel du conjoint) ».
No. 68
No 68
May 22, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — Bill entitled “An Act
respecting the amendment of the Food and Drugs Regulations
(labelling of certain food products)”.
22 mai 2014 — Mme Papillon (Québec) — Projet de loi intitulé
« Loi visant la modification du Règlement sur les aliments et
drogues (étiquetage de certains produits alimentaires) ».
No. 69
No 69
May 29, 2014 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal
Code (dying with dignity)”.
29 mai 2014 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code
criminel (mourir dans la dignité) ».
No. 70
No 70
June 2, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — Bill entitled “An Act to
amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
2 juin 2014 — Mme Papillon (Québec) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 71
No 71
June 5, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — Bill entitled “An
Act to amend the Fisheries Act (invasive carp)”.
5 juin 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les pêches (carpes envahissantes) ».
No. 72
No 72
June 6, 2014 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — Bill
entitled “An Act to ensure Canada assumes its responsibilities
in preventing dangerous climate change”.
6 juin 2014 — M. Kellway (Beaches—East York) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer l’acquittement des responsabilités
du Canada pour la prévention des changements climatiques
dangereux ».
16
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 73
No 73
June 10, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Labour Code (training without
remuneration)”.
10 juin 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code canadien du travail (formation
non rémunérée) ».
No. 74
No 74
June 11, 2014 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Bill entitled “An Act to amend the Lobbying Act (reporting
obligations)”.
11 juin 2014 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke)
— Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le lobbying
(obligations en matière de déclaration) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
S-5 — June 12, 2014 — An Act to amend the Canada National
Parks Act (Nááts’ihch’oh National Park Reserve of Canada).
S-5 — 12 juin 2014 — Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux
du Canada (réserve à vocation de parc national Nááts’ihch’oh
du Canada).
S-211 — June 12, 2014 — Mr. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — An Act to establish a
national day to promote health and fitness for all Canadians.
S-211 — 12 juin 2014 — M. Weston (West Vancouver—Sunshine
Coast—Sea to Sky Country) — Loi visant à instituer une
journée nationale de promotion de la santé et de la condition
physique auprès de la population canadienne.
Motions
Motions
No. 1
No 1
February 25, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 25, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That the Second Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Tuesday,
December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent des finances, présenté le mardi 10 décembre 2013,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
February 25, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Second
Report of the Standing Committee on Finance, presented on
Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des finances, présenté le mardi 10
décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
17
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 4
No 4
February 25, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
25 février 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
increase the number of Canadian citizens that are eligible to
vote.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
accroître le nombre de citoyens canadiens qui sont admissibles
au vote.
No. 6
No 6
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
improve the accuracy of the National Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
améliorer l’exactitude du Registre national des électeurs.
No. 7
No 7
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
open the eligibility of those who can be added to the National
Register of Electors.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à accroître la portée du projet de loi de façon à
élargir l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national
des électeurs.
No. 8
No 8
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
remove the role of political parties in the appointment of
election day workers and to confer that role exclusively upon
Elections Canada.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
éliminer le rôle des partis politiques dans la nomination des
personnes qui travaillent le jour du scrutin et à confier ce rôle à
Élections Canada exclusivement.
No. 9
No 9
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
18
Friday, June 13, 2014
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
confer upon the Chief Electoral Officer the power to access
details and supporting documents on national party election
expense claims.
Le vendredi 13 juin 2014
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
donner au directeur général des élections le pouvoir d’obtenir
les détails et les pièces justificatives concernant les dépenses
électorales déclarées par les partis au niveau national.
No. 10
No 10
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
providing additional offences, including strict liability
provisions, related to voter contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en
prévoyant des infractions supplémentaires, y compris des
dispositions en matière de responsabilité stricte, en ce qui
concerne les appels auprès des électeurs.
No. 11
No 11
February 27, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be
an instruction to the Standing Committee on Procedure and
House Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An
Act to amend the Canada Elections Act and other Acts and to
make consequential amendments to other Acts, the Committee
be granted the power to expand the scope of the Bill in order to
provide extraterritorial application of rules surrounding voter
contact calling services.
27 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
prévoir l’application extraterritoriale des règles régissant les
services d’appel auprès des électeurs.
No. 12
No 12
March 3, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
3 mars 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
March 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
3 mars 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le premier rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Friday, June 13, 2014
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le vendredi 13 juin 2014
19
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
March 5, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
March 5, 2014 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — That
the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
20
Friday, June 13, 2014
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le vendredi 13 juin 2014
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 20
No 20
March 5, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté
le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
March 5, 2014 — Ms. Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
That the First Report of the Standing Committee on National
Defence, presented on Monday, December 2, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier) —
Que le premier rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 22
No 22
March 5, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Third Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 6).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 6).
No. 23
No 23
March 5, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That the Third Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Tuesday, December 10,
2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le troisième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 6).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 6).
No. 24
No 24
March 5, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That the Third Report
of the Standing Committee on Finance, presented on Tuesday,
December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que le troisième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le mardi 10
décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 6).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 6).
No. 25
No 25
March 5, 2014 — Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — That the
Third Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Côté (Beauport—Limoilou) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Concurrence motion — cannot be moved (See Concurrence in
Committee Reports No. 6).
Motion d'adoption — ne peut être proposée (Voir Adoption de
rapports de comités no 6).
21
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 26
No 26
March 5, 2014 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Wednesday,
February 5, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 27
No 27
March 5, 2014 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the First Report
of the Standing Committee on Access to Information, Privacy
and Ethics, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection
des renseignements personnels et de l'éthique, présenté le
mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 28
No 28
March 5, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That the Second Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Wednesday, February 5,
2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 29
No 29
March 5, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — That the
Second Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 30
No 30
March 5, 2014 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That
the Second Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
22
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 31
No 31
March 5, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the Second Report
of the Standing Committee on Canadian Heritage, presented on
Wednesday, February 5, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent du patrimoine canadien, présenté le mercredi 5
février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 32
No 32
March 5, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — That the Second Report
of the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development, presented on Wednesday, February 5, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Leslie (Halifax) — Que le deuxième rapport
du Comité permanent de l'environnement et du développement
durable, présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
March 5, 2014
Report of
Sustainable
5, 2014, be
No 33
— Mr. Pilon (Laval—Les Îles) — That the Second
the Standing Committee on Environment and
Development, presented on Wednesday, February
concurred in.
5 mars 2014 — M. Pilon (Laval—Les Îles) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de l'environnement et du
développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 34
No 34
March 5, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That the Second
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Thursday, February 6, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 35
No 35
March 5, 2014 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) —
That the Second Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Thursday, February 6, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le jeudi 6 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
23
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 36
No 36
March 5, 2014 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
5 mars 2014 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 37
No 37
March 5, 2014 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 38
No 38
March 5, 2014 — Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — That
the First Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, February 27, 2014, be
concurred in.
5 mars 2014 — M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 39
No 39
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the First Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 40
No 40
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
24
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 41
No 41
March 5, 2014 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — That
the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
5 mars 2014 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 42
No 42
March 6, 2014 — Ms. Perreault (Montcalm) — That the First
Report of the Standing Committee on Official Languages,
presented on Thursday, February 27, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Perreault (Montcalm) — Que le premier
rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le
jeudi 27 février 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 43
No 43
March 6, 2014 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 44
No 44
March 6, 2014 — Mr. Larose (Repentigny) — That the First
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Larose (Repentigny) — Que le premier rapport
du Comité permanent de la défense nationale, présenté le lundi
2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 45
No 45
March 6, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Wednesday,
February 5, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le mercredi 5 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
March 6, 2014
Report of
Sustainable
5, 2014, be
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 46
No 46
25
— Mr. Choquette (Drummond) — That the Second
the Standing Committee on Environment and
Development, presented on Wednesday, February
concurred in.
6 mars 2014 — M. Choquette (Drummond) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de l'environnement et du
développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 47
No 47
March 6, 2014 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That the
Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 48
No 48
March 6, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — That the Second Report
of the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities,
presented on Monday, February 10, 2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup) — Que le deuxième rapport du Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 49
No 49
March 6, 2014 — Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga) — That the
Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — Mme Boutin-Sweet (Hochelaga) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 50
No 50
March 6, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) —
That the Second Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Monday, February 10,
2014, be concurred in.
6 mars 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le lundi 10 février 2014, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
26
Friday, June 13, 2014
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le vendredi 13 juin 2014
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 51
No 51
March 20, 2014 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That
the First Report of the Special Committee on Violence Against
Indigenous Women, presented on Friday, March 7, 2014, be
concurred in.
20 mars 2014 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur la violence faite aux
femmes autochtones, présenté le vendredi 7 mars 2014, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 52
No 52
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Monday, December 2, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de la défense nationale,
présenté le lundi 2 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 53
No 53
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 54
No 54
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Thursday, November 28, 2013, be
concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 55
No 55
April 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
3 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
27
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 56
No 56
April 4, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That it be an
instruction to the Standing Committee on Procedure and House
Affairs that, during its consideration of Bill C-23, An Act to
amend the Canada Elections Act and other Acts and to make
consequential amendments to other Acts, the Committee be
granted the power to expand the scope of the Bill in order to
strengthen the role of the Commissioner of Canada Elections by
allowing the Commissioner to seek relief through the courts to
compel testimony.
4 avril 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité, dans le
cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada et d’autres lois et modifiant certaines lois
en conséquence, à élargir la portée du projet de loi de façon à
renforcer le rôle du commissaire aux élections fédérales en lui
permettant de s’adresser aux tribunaux pour contraindre un
témoin à comparaître.
No. 57
No 57
April 7, 2014 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — That
the Second Report of the Standing Committee on Environment
and Sustainable Development, presented on Wednesday,
February 5, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de l'environnement et
du développement durable, présenté le mercredi 5 février 2014,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 58
No 58
April 7, 2014 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs
and Northern Development, presented on Wednesday, March
26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 59
No 59
April 7, 2014 — Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs
and Northern Development, presented on Wednesday, March
26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M. Genest-Jourdain (Manicouagan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 60
No 60
April 7, 2014 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs
and Northern Development, presented on Wednesday, March
26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires
autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le
mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
28
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 61
No 61
April 7, 2014 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — That the Fourth Report of the Standing
Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development,
presented on Wednesday, March 26, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Que le quatrième rapport du Comité
permanent des affaires autochtones et du développement du
Grand Nord, présenté le mercredi 26 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 62
No 62
April 7, 2014 — Mr. Allen (Welland) — That the First Report of
the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Thursday, March 27, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — M. Allen (Welland) — Que le premier rapport du
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le jeudi 27 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 63
No 63
April 7, 2014 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — That
the First Report of the Standing Committee on Agriculture and
Agri-Food, presented on Thursday, March 27, 2014, be
concurred in.
7 avril 2014 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire, présenté le jeudi 27 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 64
No 64
April 7, 2014 — Ms. Raynault (Joliette) — That the First Report
of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Thursday, March 27, 2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Raynault (Joliette) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le jeudi 27 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 65
No 65
April 7, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard)
— That the Second Report of the Standing Committee on
Citizenship and Immigration, presented on Monday, March 24,
2014, be concurred in.
7 avril 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard)
— Que le deuxième rapport du Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration, présenté le lundi 24 mars 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 66
No 66
April 7, 2014 — Mr. Sandhu (Surrey North) — That the Second
Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Monday, March 24, 2014, be
concurred in.
7 avril 2014 — M. Sandhu (Surrey-Nord) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le lundi 24 mars 2014, soit agréé.
Friday, June 13, 2014
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Le vendredi 13 juin 2014
29
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 67
No 67
April 8, 2014 — Mr. Cash (Davenport) — That the Second Report
of the Standing Committee on Citizenship and Immigration,
presented on Monday, March 24, 2014, be concurred in.
8 avril 2014 — M. Cash (Davenport) — Que le deuxième rapport
du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration,
présenté le lundi 24 mars 2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 68
No 68
April 8, 2014 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River)
— That the Second Report of the Standing Committee on
Citizenship and Immigration, presented on Monday, March 24,
2014, be concurred in.
8 avril 2014 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) —
Que le deuxième rapport du Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration, présenté le lundi 24 mars
2014, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 69
No 69
April 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — That the First
Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
9 avril 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Que le premier
rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 70
No 70
April 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — That the Second
Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
9 avril 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 71
No 71
April 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — That the Third
Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Thursday, November 28, 2013, be concurred in.
9 avril 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — Que le troisième
rapport du Comité permanent des ressources naturelles,
présenté le jeudi 28 novembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
30
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 72
No 72
May 22, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented Friday, May 16, 2014, be
concurred in.
22 mai 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le cinquième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le vendredi 16 mai 2014,
soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Monday,
September 15, 2014, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le lundi 15 septembre
2014, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 73
No 73
May 28, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That
the Second Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Tuesday, December 10, 2013, be concurred in.
28 mai 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 74
No 74
June 3, 2014 — Ms. Boivin (Gatineau) — That it be an instruction
to the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en ce qui à
trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
No. 75
No 75
June 3, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That
it be an instruction to the Standing Committee on Justice and
Human Rights that, during its consideration of Bill C-13, An
Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act, the
Competition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal
Matters Act, the Committee be granted the power to divide the
Bill into two bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27,
related to cyberbullying; and the second bill containing all the
other provisions of Bill C-13 related to other online activity.
3 juin 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Qu’une
instruction soit donnée au Comité permanent de la justice et des
droits de la personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de
son étude du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel,
la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la
Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette
mesure législative en deux projets de loi : le premier constitué
des articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le
deuxième formé des autres dispositions du projet de loi C-13 en
ce qui à trait à d'autres activités performées en ligne.
Motion may not be moved (See Government Business No. 11
and Speaker's Statement of Wednesday, June 11, 2014).
Motion ne peut être proposée (Voir l'Affaire émanant du
gouvernement no 11 et la déclaration du Président du
mercredi 11 juin 2014).
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
31
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 1:30 p.m. to
2:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 13 h 30 à
14 h 30
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
33
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2014 — maximum of 7
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2014 —
maximum de 7 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)a) du Règlement.
Days to be allotted — 7 days in current period.
Jours à désigner — 7 jours dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
34
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
35
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
in light of the Federal Court of Canada finding on May 23,
2013 by Justice Richard Mosley that the Conservative CIMS
database was the likely source of election fraud in ridings
across the country in the 2011 general election, the House call
on Elections Canada to fully enforce the Canada Elections Act
for the current by-elections in Provencher, Brandon—Souris,
Toronto Centre, and Bourassa, paying close attention to any
reports of similar fraudulent activity, and to report to the House
within ninety calendar days any complaints or evidence that it
has received of such fraudulent activity taking place.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
compte tenu de la conclusion à laquelle le juge Richard Mosley
de la Cour fédérale du Canada en est arrivé le 23 mai 2013, que
la base de données du SGIC des conservateurs était la source
probable de la fraude électorale dans des circonscriptions un
peu partout au pays lors des élections générales de 2011, la
Chambre demande à Élections Canada d’appliquer
intégralement la Loi électorale du Canada lors des prochaines
élections partielles dans les circonscriptions de Provencher,
Brandon—Souris, Toronto Centre et Bourassa, en portant une
attention particulière à tout rapport d’activité frauduleuse
semblable, et de signaler à la Chambre, dans les quatre-vingtdix jours civils, toute plainte ou preuve qu’elle a reçue que de
telles activités frauduleuses se sont produites.
November 19, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
19 novembre 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
36
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
reçoive instruction de recommander des modifications à
apporter au Règlement et autres conventions régissant les
questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et
renforcer la discipline que peut exercer le Président pour
rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le
temps alloué aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la
convention suivant laquelle le ministre questionné n’est pas
tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des
questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de parole
seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement
aux questions destinées au premier ministre, (vi) vouer les
lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions destinées aux
ministres autres que le premier ministre d’une manière qui
oblige les ministres à être présents deux jours sur les quatre
pour répondre aux questions concernant leur portefeuille selon
un calendrier publié soumis à rotation et assurant une répartition
équitable des ministres sur les quatre jours; que le Comité fasse
rapport à la Chambre de ses constatations et des modifications
qu’il recommande d’apporter au Règlement et autres
conventions dans les six mois suivant l’adoption de cet ordre.
January 23, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the
opinion of the House, the government should make
affordability a central focus of Budget 2014, including the
reduction of ATM fees, the elimination of fees for paper copies
of bills, working with the provinces and territories to crack
down on the predatory practices of payday lenders, creating a
gas price watchdog, and working with the financial sector to
ensure Canadians have access to low-interest credit cards.
23 janvier 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait centrer le budget de 2014
sur l’abordabilité, y compris la réduction des frais d’utilisation
des guichets automatiques, l’interdiction d’imposer des frais
pour obtenir des relevés papier, la collaboration avec les
provinces et les territoires pour sévir contre les pratiques
abusives des prêteurs sur salaire, la création d’un organisme de
surveillance des prix de l’essence, et la collaboration avec le
secteur financier en vue de garantir aux Canadiens l’accès à des
cartes de crédit à faible taux d’intérêt.
January 23, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, in the wake of the loss of nearly
50,000 jobs across Canada in December 2013 alone, and the
Bank of Canada prediction that household debt will contribute
to the continued underperformance of our economy over the
next two years, the government should take immediate action to
reduce current record levels of household debt.
23 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, compte tenu de la perte de près de 50 000
emplois au Canada en décembre 2013 seulement et du fait que
la Banque du Canada prévoit que l’endettement des ménages
contribuera à la contre-performance persistante de notre
économie au cours des deux prochaines années, le
gouvernement devrait agir immédiatement pour réduire le
taux d’endettement record des ménages.
37
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
January 28, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in
the opinion of the House, many payday lenders exploit
vulnerable Canadians and that the House call on the
government to (a) take federal leadership in protecting
Canadians from predatory lending rates; (b) ban extra fees
and other loopholes that push effective lending rates beyond the
criminal rate of 60 percent; and (c) work with the provinces and
financial institutions to increase the accessibility to financial
services for low-income Canadians.
28 janvier 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de
l’avis de la Chambre, de nombreux prêteurs sur salaire
exploitent les Canadiens vulnérables et que la Chambre
demande au gouvernement a) d’assumer un leadership fédéral
quant à la protection des Canadiens contre les taux usuraires; b)
d’interdire les frais supplémentaires et autres échappatoires qui,
dans les faits, font augmenter les taux d’intérêts débiteurs audelà du taux criminel de 60 pour cent; c) de collaborer avec les
provinces et les institutions financières afin d’accroître
l’accessibilité aux services financiers pour les Canadiens à
faible revenu.
January 28, 2014 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata
—Les Basques) — That, in the opinion of the House, credit
card interest rates are too high as a result of an uncompetitive
marketplace and that the House call on the government to
ensure Canadians can have access to a low-rate, no frills credit
card.
28 janvier 2014 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que, de l’avis de la Chambre, les taux d’intérêt
des cartes de crédit sont trop élevés en l’absence de concurrence
dans le marché, et que la Chambre demande au gouvernement
de veiller à ce que les Canadiens aient accès à une carte de
crédit à faible taux, sans frais accessoires.
January 28, 2014 — Ms. Papillon (Québec) — That, in the opinion
of the House, Canadians face unfair new fees for paper bills and
that the House call on the government to announce immediate
action in Budget 2014 to ban pay-to-pay fees.
28 janvier 2014 — Mme Papillon (Québec) — Que, de l’avis de la
Chambre, les Canadiens paient de nouveaux frais injustes pour
les factures papier, et que la Chambre demande au
gouvernement d’annoncer, dans le budget de 2014, des
mesures immédiates pour interdire les « frais à payer pour
payer ».
January 31, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
call on the government to refrain from spending any taxpayer
funds to advertise any matter related to the 2014 Budget,
including during the coverage of the upcoming Olympics, until
such time as the measures have actually been implemented and
made available to Canadians.
31 janvier 2014 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
demande au gouvernement d’éviter de dépenser l’argent des
contribuables pour faire de la publicité sur toute question
concernant le Budget 2014, y compris durant la couverture des
prochains Jeux olympiques, tant que les mesures n’auront pas
été mises en œuvre et divulguées aux Canadiens.
January 31, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Board of Internal Economy begin
posting the travel and hospitality expenses of Members, on a
quarterly basis, starting with the last quarter of 2013, to the
Parliament of Canada website in a manner similar to the
guidelines used by the government for the proactive disclosure
of ministerial expenses.
31 janvier 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Bureau de la régie interne commence à
publier, sur le site Web du Parlement du Canada, les frais de
déplacement et d’accueil trimestriels des députés, en
commençant par le dernier trimestre de 2013, en s’inspirant
des lignes directrices du gouvernement en matière de
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee hold public hearings in each region of Canada,
before starting clause-by-clause consideration of the Bill.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à tenir des audiences
publiques dans chacune des régions du Canada avant
d’entreprendre son étude article par article du projet de loi.
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That, in the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of
Canada should be allowed to investigate electoral fraud and
report on investigations.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) — Que,
de l’avis de la Chambre, le directeur général des élections du
Canada devrait pouvoir enquêter sur la fraude électorale et faire
rapport des résultats de ses enquêtes.
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
February 20, 2014 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
That it be an instruction to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs that, during its consideration of
Bill C-23, An Act to amend the Canada Elections Act and other
Acts and to make consequential amendments to other Acts, the
Committee be granted the power to expand the scope of the Bill
in order to: (a) increase the number of Canadian citizens that are
eligible to vote; (b) improve the accuracy of the National
Register of Electors; and (c) open the eligibility of those who
can be added to the National Register of Electors.
20 février 2014 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent) —
Qu’une instruction soit donnée au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit
habilité, dans le cadre de son étude du projet de loi C-23, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et d’autres lois et
modifiant certaines lois en conséquence, à élargir la portée du
projet de loi de façon à : a) accroître le nombre de citoyens
canadiens qui sont admissibles au vote; b) améliorer
l’exactitude du Registre national des électeurs; c) élargir
l’admissibilité à l’inscription dans le Registre national des
électeurs.
February 20, 2014 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in
the opinion of the House, the Chief Electoral Officer of Canada
should be allowed to encourage and promote democracy.
20 février 2014 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l'avis
de la Chambre, le directeur général des élections du Canada
devrait pouvoir encourager la participation au vote et
promouvoir la démocratie.
February 28, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) —
That the House express its dismay at the government’s statistics
which indicate that since 2007, waiting times have increased by
200% for family reunification immigrants, by 65% for live-in
caregivers, by 55% for Provincial Nominees, by up to 113% for
Federal Skilled Workers, by 150% for visitor visas and by
107% for citizenship applications; and call on the government
to invest the necessary resources to reduce these waiting times
to at least 2007 levels.
28 février 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que
la Chambre exprime sa consternation devant les statistiques du
gouvernement qui indiquent que, depuis 2007, les temps
d’attente ont augmenté de 200 % pour les réunifications des
familles, de 65 % pour les aides familiaux résidants, de 55 %
pour les candidats des provinces, de 113 % pour les travailleurs
qualifiés du programme fédéral, de 150 % pour les visas de
visiteur et de 107 % pour les demandes de citoyenneté, et
qu’elle demande au gouvernement d’investir les ressources
nécessaires pour ramener les temps d’attente à ce qu’ils étaient
en 2007 au moins.
February 28, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders that would preclude the use of closure and time
allocation on any legislation that seeks to amend either the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act and that
the Committee report its findings to the House by April 11,
2014.
28 février 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de recommander des
modifications au Règlement de manière à interdire le recours
à la clôture et à l’attribution de temps pour tout projet de loi
visant à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada, et que le Comité fasse rapport de ses
conclusions à la Chambre d’ici le 11 avril 2014.
March 20, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in the
opinion of the House, the Prime Minister should, within 6
months, invite the provincial and territorial governments, as
well as representatives of First Nations, Inuit and Metis, to a
meeting on improving public health care for Canadians and
developing federal-provincial agreements that ensure all
Canadians have access to high quality public health care from
coast to coast to coast.
20 mars 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de l’avis de
la Chambre, le premier ministre devrait, d’ici 6 mois, inviter les
gouvernements provinciaux et territoriaux, ainsi que les
représentants des Premières Nations, Inuits et Métis, à se
réunir au sujet de l’amélioration du système public de soins de
santé offerts aux Canadiens et de l’élaboration d’ententes
fédérales-provinciales garantissant à tous les Canadiens un
accès à des soins de santé publics de haute qualité partout au
Canada.
March 28, 2014 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — That,
in the opinion of the House, the drastic increase in income
inequality under recent Liberal and Conservative governments
harms Canadian society; and that the House express its
opposition to the Conservative income splitting proposal
which will make this problem worse and provide no benefit
to over 86% of Canadians.
28 mars 2014 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’accroissement considérable de
l’inégalité des revenus sous la gouverne des gouvernements
successifs libéraux et conservateurs nuit à la société
canadienne; et que la Chambre exprime son opposition à la
proposition de partage des revenus des conservateurs qui ne
fera qu’aggraver le problème et qui n’offre aucun avantage à
plus de 86 % des Canadiens.
April 8, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
Standing Order 78 be amended by adding the following:
"(4) No motion, pursuant to any paragraph of this Standing
8 avril 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que l’article
78 du Règlement soit modifié par adjonction de ce qui suit :
« (4) Aucune motion prévue par un alinéa du présent article
38
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
39
Order, may be used to allocate a specified number of days or
hours for the consideration and disposal of any bill that seeks to
amend the Canada Elections Act or the Parliament of Canada
Act.";
and that Standing Order 57 be amended by adding the
following:
", provided that the resolution or resolutions, clause or clauses,
section or sections, preamble or preambles, title or titles, being
considered do not pertain to any bill that seeks to amend the
Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act.".
ne peut être invoquée pour attribuer un certain nombre de jours
ou d’heures aux délibérations relatives à tout projet de loi visant
à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le
Parlement du Canada. »;
que l’article 57 du Règlement soit modifié par adjonction de ce
qui suit :
« , à condition que la résolution, l’article, le paragraphe, le
préambule ou le titre examinés ne concernent pas un projet de
loi visant à modifier la Loi électorale du Canada ni la Loi sur le
Parlement du Canada. ».
April 24, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the Finance Minister should immediately renew the
government’s commitment to working with the provinces
towards an increase of benefits provided by the Canada and
Quebec Pension Plans.
24 avril 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, le ministre des Finances devrait renouveler
immédiatement l’engagement du gouvernement à travailler
avec les provinces à une augmentation des prestations du
Régime de pensions du Canada et du Régime de rentes du
Québec.
April 24, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
That, in the opinion of the House, CBC/Radio-Canada plays a
key role in informing, entertaining and uniting Canadians and is
today weakened because of the rounds of cuts over the past 20
years, and calls on the government to: (a) reverse the $45
million in cuts for 2014-2015 in Budget 2012; and (b) provide
adequate and stable funding to the public broadcaster so that it
can fulfill its mandate.
24 avril 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — Que,
de l’avis de la Chambre, CBC/Radio-Canada joue un rôle
fondamental pour informer, divertir et unir les Canadiens et est
aujourd’hui fragilisée, notamment en raison des différentes
vagues de compressions des vingt dernières années, et demande
au gouvernement : a) de renoncer aux compressions de 45
millions de dollars pour l’année 2014-2015 issues du Budget
2012; b) d’assurer un financement adéquat et stable au diffuseur
public afin que celui-ci puisse réaliser son mandat.
May 2, 2014 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That the
House recognize that the Supreme Court ruling of April 25,
2014, does not eliminate the possibility of meaningful and
immediate improvements to the Senate appointment process
and call on the Prime Minister to implement a new, nonpartisan, transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour
suprême n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière
substantielle et immédiate le processus de nomination des
sénateurs et demande au premier ministre de mettre en place un
nouveau processus impartial et transparent qui proposerait à ce
dernier des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
May 2, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the House
recognize that the Supreme Court ruling of April 25, 2014, does
not eliminate the possibility of meaningful and immediate
improvements to the Senate appointment process and call on
the Prime Minister to implement a new, non-partisan,
transparent process to offer suggestions to him for the
appointment of future senators, including the nine current
vacancies in the Senate.
2 mai 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que la Chambre
reconnaisse que l’arrêt du 25 avril 2014 de la Cour suprême
n’élimine pas la possibilité d’améliorer de manière substantielle
et immédiate le processus de nomination des sénateurs et
demande au premier ministre de mettre en place un nouveau
processus impartial et transparent qui proposerait à ce dernier
des candidats à la nomination au Sénat, notamment pour
combler les neuf sièges vacants.
May 2, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House express
its deep concern regarding the sharing of Canadians’ private
telecommunications information over a million times with
various government agencies, without any explanation or
transparency; call on the government to provide the Privacy
Commissioner with the information she has been requesting on
this matter; and increase proper oversight on all matters of
national security through the establishment of a National
Security Committee of Parliamentarians as laid out in Bill
C-551.
2 mai 2014 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre exprime
sa profonde inquiétude relativement à la communication, par les
fournisseurs de services de télécommunications, de
renseignements personnels de Canadiens à diverses agences
gouvernementales à plus d’un million de reprises, sans aucune
explication ou transparence; qu’elle demande au gouvernement
de fournir à la commissaire à la protection de la vie privée
l’information qu’elle demande sur le sujet; qu’elle accroisse la
surveillance des questions de sécurité nationale en constituant le
Comité de parlementaires sur la sécurité nationale comme le
prévoit le projet de loi C-551.
May 2, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That, in the
opinion of the House, the government should follow the advice
of the Privacy Commissioner and make public the number of
warrantless disclosures made by telecommunications
2 mai 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre la
recommandation de la commissaire à la protection de la vie
privée et rendre public le nombre de divulgations sans mandat
40
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
companies at the request of federal departments and agencies;
and immediately close the loophole that has allowed the
indiscriminate disclosure of the personal information of lawabiding Canadians without a warrant.
qui ont été réalisées par les entreprises de télécommunications à
la demande des agences et ministères fédéraux; et
immédiatement corriger les lacunes qui ont permis la
divulgation sans mandat des renseignements personnels de
citoyens respectueux de la loi.
May 12, 2014 — Ms. Ashton (Churchill) — That, in the opinion of
the House: (a) a woman's right to choose abortion is a
fundamental question of equality and human rights; (b) the key
priorities of the government during the upcoming international
summit on child and maternal health on May 28-30, 2014
should include empowering women globally, promoting gender
equality and supporting reproductive health care including the
full range of family planning, sexual and reproductive health
options; and (c) the government should lift its policy of refusing
to fund international programs that support a full range of
family planning and reproductive health care options, including
abortion.
12 mai 2014 — Mme Ashton (Churchill) — Que, de l’avis de la
Chambre : a) le droit des femmes de choisir l’avortement est au
cœur de l’égalité et touche aux droits de la personne; b) le
gouvernement devrait avoir pour grandes priorités, au cours du
sommet international sur la santé des enfants et des mères qui
aura lieu du 28 au 30 mai 2014, de donner plus de pouvoirs aux
femmes dans le monde, de promouvoir l’égalité des sexes et de
soutenir les services de santé en matière de procréation, y
compris toute la gamme de services de planification familiale et
de santé en matière de procréation et de sexualité; c) le
gouvernement devrait abandonner sa politique qui consiste à
refuser de financer les programmes internationaux qui
soutiennent les diverses options de planification familiale et
de santé en matière de procréation, y compris l’avortement.
May 13, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in the opinion
of the House, the government should commit to restoring the
hiring credit for small businesses to help small business owners
grow our economy and create middle-class jobs for Canadians.
13 mai 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait s’engager à rétablir le crédit
pour l'embauche visant les petites entreprises afin d’aider les
propriétaires de petites entreprises à stimuler la croissance
économique et à créer des emplois pour la classe moyenne du
Canada.
May 13, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises significant concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
13 mai 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada risque de porter atteinte
au droit à la vie privée et aux droits constitutionnels et de causer
du tort à un million de Canadiens; et que, par conséquent, le
gouvernement devrait supprimer du dernier projet de loi
omnibus de mise en œuvre du budget les dispositions
relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — That, in the opinion of
the House, the implementation of the Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) in Canada raises major concerns
about privacy and constitutional rights, and could negatively
affect as many as one million Canadians; and, as such, the
government should remove the FATCA implementation
provisions from the latest omnibus budget implementation bill.
6 juin 2014 — M. Rankin (Victoria) — Que, de l’avis de la
Chambre, la mise en œuvre du Foreign Account Tax
Compliance Act (FATCA) au Canada soulève des
préoccupations majeures au sujet du droit à la vie privée et
des droits constitutionnels et risque de causer du tort à un
million de Canadiens; et que, par conséquent, le gouvernement
devrait supprimer du dernier projet de loi omnibus de mise en
œuvre du budget les dispositions relatives au FATCA.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should reject calls from former
Liberal Ministers of Defence Bill Graham and David Pratt and
refuse to participate in the North American ballistic missile
defence system.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait rejeter la demande des
anciens ministres de la défense libéraux, Bill Graham et David
Pratt, et refuser de participer au système nord-américain de
défense antimissile balistique.
June 6, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — That, in the opinion
of the House, the government should not commit itself to a sole
source purchase of the F-35 that would have no competition, no
guarantees for Canadian jobs, and would lead to significant cost
overruns.
6 juin 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement ne devrait pas s’engager dans
l'acquisition de F-35 auprès d’un fournisseur unique, qui
empêcherait toute concurrence, ne garantirait pas d’emplois
pour le Canada et entraînerait des dépassements de coûts
significatifs.
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
41
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 3 — November 22, 2013 — The Minister of State
(Multiculturalism) — Consideration of a Ways and Means
motion to amend the Customs Tariff. — Sessional Paper
No. 8570-412-3, tabled on Friday, November 22, 2013.
N o 3 — 22 novembre 2013 — Le ministre d’État
(Multiculturalisme) — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens visant à modifier le Tarif des douanes. —
Document parlementaire no 8570-412-3, déposé le vendredi 22
novembre 2013.
No. 7 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-412-8, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 7 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-8, déposé le
mardi 11 février 2014.
No. 8 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-9, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 8 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-412-9, déposé le mardi 11 février 2014.
No. 9 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-412-10, tabled on Tuesday, February 11, 2014.
No 9 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-412-10, déposé
le mardi 11 février 2014.
No. 10 — February 11, 2014 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-412-11, tabled on
Tuesday, February 11, 2014.
No 10 — 11 février 2014 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-412-11, déposé le mardi 11 février 2014.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-2 — January 30, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs. Yelich
(Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), — That Bill
C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances
Act, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Public Safety and National Security;
C-2 — 30 janvier 2014 — Reprise de l’étude de la motion de Mme
Ambrose (ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich
(ministre d’État (Affaires étrangères et consulaires)), — Que le
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale;
Et de la motion de M. Hawn (Edmonton-Centre), appuyé par
M. Payne (Medicine Hat), — Que cette question soit
maintenant mise aux voix.
And of the motion of Mr. Hawn (Edmonton Centre), seconded
by Mr. Payne (Medicine Hat), — That this question be now put.
Time allocation motion — notice given Tuesday, March 25,
2014, pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 25 mars
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-3R — May 8, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Ms. Raitt (Minister of Transport), seconded by Ms. Finley
(Minister of Public Works and Government Services), — That
Bill C-3, An Act to enact the Aviation Industry Indemnity Act,
to amend the Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the
Marine Liability Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to
make consequential amendments to other Acts, be now read a
third time and do pass.
C-3R — 8 mai 2014 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Raitt (ministre des Transports), appuyée par M me Finley
( m i n i s t r e d e s Tr a v a u x p u b l i c s e t d e s S e r v i c e s
gouvernementaux), — Que le projet de loi C-3, Loi édictant
la Loi sur l'indemnisation de l'industrie aérienne et modifiant la
Loi sur l'aéronautique, la Loi maritime du Canada, la Loi sur la
responsabilité en matière maritime, la Loi de 2001 sur la marine
marchande du Canada et d'autres lois en conséquence, soit
maintenant lu une troisième fois et adopté.
Time allocation motion — notice given Wednesday, May 28,
2014, pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mercredi 28 mai
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
42
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
C-6 — May 29, 2014 — The Minister of Foreign Affairs —
Resuming consideration at report stage of Bill C-6, An Act to
implement the Convention on Cluster Munitions, as reported by
the Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development with an amendment.
C-6 — 29 mai 2014 — Le ministre des Affaires étrangères —
Reprise de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-6, Loi
de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sousmunitions, dont le Comité permanent des affaires étrangères et
du développement international a fait rapport avec un
amendement.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Thursday, February 6, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-38.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 6 février 2014,
document parlementaire no 8510-412-38.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
C-8 — January 31, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Moore (Minister of Industry), seconded by Mr. MacKay
(Minister of Justice), — That Bill C-8, An Act to amend the
Copyright Act and the Trade-marks Act and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a third
time and do pass.
C-8 — 31 janvier 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Moore (ministre de l’Industrie), appuyé par M. MacKay
(ministre de la Justice), — Que le projet de loi C-8, Loi
modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la Loi sur les marques de
commerce et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu
une troisième fois et adopté.
Time allocation motion — notice given Tuesday, April 1, 2014,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le mardi 1er avril
2014, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
C-11 — November 20, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fantino (Minister of Veterans Affairs), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-11, An Act to
amend the Public Service Employment Act (priority hiring for
injured veterans), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Veterans Affairs.
C-11 — 20 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fantino (ministre des Anciens Combattants), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-11, Loi
modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique (priorité
d'emploi aux anciens combattants blessés), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens
combattants.
C-12 — November 25, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness), seconded by Mrs. McLeod
(Parliamentary Secretary to the Minister of Labour and for
Western Economic Diversification), — That Bill C-12, An Act
to amend the Corrections and Conditional Release Act, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security.
C-12 — 25 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection
civile), appuyé par Mme McLeod (secrétaire parlementaire de la
ministre du Travail et pour la Diversification de l'économie de
l'Ouest canadien), — Que le projet de loi C-12, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale.
C-18R — June 12, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food), seconded
by Mr. Moore (Minister of Industry), — That Bill C-18, An Act
to amend certain Acts relating to agriculture and agri-food, be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Agriculture and Agri-Food.
C-18R — 12 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire), appuyé
par M. Moore (ministre de l’Industrie), — Que le projet de loi
C-18, Loi modifiant certaines lois en matière d'agriculture et
d'agroalimentaire, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire.
Voting — not later than the expiry of the 5 hours provided for
debate, pursuant to Order made Wednesday, June 4, 2014,
under the provisions of Standing Order 78(3).
Mise aux voix — au plus tard à la fin des 5 heures prévues pour
le débat, conformément à l’ordre adopté le mercredi 4 juin
2014 en application de l’article 78(3) du Règlement.
C-21 — January 29, 2014 — The President of the Treasury Board
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-21, An Act to
control the administrative burden that regulations impose on
businesses.
C-21 — 29 janvier 2014 — Le président du Conseil du Trésor —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif que la
réglementation impose aux entreprises.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
C-22R — June 11, 2014 — The Minister of Natural Resources —
Consideration at report stage of Bill C-22, An Act respecting
Canada's offshore oil and gas operations, enacting the Nuclear
Liability and Compensation Act, repealing the Nuclear Liability
Act and making consequential amendments to other Acts, as
reported by the Standing Committee on Natural Resources with
amendments.
C-22R — 11 juin 2014 — Le ministre des Ressources naturelles
— Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-22, Loi
concernant les opérations pétrolières au Canada, édictant la Loi
sur la responsabilité et l'indemnisation en matière nucléaire,
abrogeant la Loi sur la responsabilité nucléaire et modifiant
d'autres lois en conséquence, dont le Comité permanent des
ressources naturelles a fait rapport avec des amendements.
Committee Report — presented on Wednesday, June 11, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-111.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 11 juin 2014,
document parlementaire no 8510-412-111.
C-24 — June 12, 2014 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Alexander (Minister of Citizenship and
Immigration), seconded by Mr. Duncan (Minister of State),
— That Bill C-24, An Act to amend the Citizenship Act and to
make consequential amendments to other Acts, be now read a
third time and do pass.
C-24 — 12 juin 2014 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Alexander (ministre de la Citoyenneté et de
l’Immigration), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), —
Que le projet de loi C-24, Loi modifiant la Loi sur la
citoyenneté et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu
une troisième fois et adopté.
Recorded division — deferred until Monday, June 16, 2014, at
the expiry of the time provided for Oral Questions, pursuant
to Order made Tuesday, May 27, 2014.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au lundi 16 juin 2014, à
la fin de la période prévue pour les questions orales,
conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014.
C-26 — June 2, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mrs. Aglukkaq
(Minister of the Environment, Minister of the Canadian
Northern Economic Development Agency and Minister for
the Arctic Council), — That Bill C-26, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act and the Sex Offender
Information Registration Act, to enact the High Risk Child Sex
Offender Database Act and to make consequential amendments
to other Acts, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-26 — 2 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
MacKay (ministre de la Justice), appuyé par Mme Aglukkaq
(ministre de l’Environnement, ministre de l’Agence canadienne
de développement économique du Nord et ministre du Conseil
de l’Arctique), — Que le projet de loi C-26, Loi modifiant le
Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur
l'enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels,
édictant la Loi sur la banque de données concernant les
délinquants sexuels à risque élevé (infractions sexuelles visant
les enfants) et modifiant d'autres lois en conséquence, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
C-32 — June 6, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Mr. MacKay (Minister of Justice and Attorney General of
Canada), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the
Government in the House of Commons), — That Bill C-32,
An Act to enact the Canadian Victims Bill of Rights and to
amend certain Acts, be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-32 — 6 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
MacKay (ministre de la Justice et procureur général du
Canada), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à
la Chambre des communes), — Que le projet de loi C-32, Loi
édictant la Charte canadienne des droits des victimes et
modifiant certaines lois, soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne.
C-35 — June 3, 2014 — Resuming consideration of the motion of
Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr. Duncan
(Minister of State), — That Bill C-35, An Act to amend the
Criminal Code (law enforcement animals, military animals and
service animals), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-35 — 3 juin 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
MacKay (ministre de la Justice), appuyé par M. Duncan
(ministre d'État), — Que le projet de loi C-35, Loi modifiant le
Code criminel (animaux d'assistance policière, animaux
d'assistance militaire et animaux d'assistance), soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne.
C-36 — June 12, 2014 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. MacKay (Minister of Justice), seconded by Mr.
Kenney (Minister of Employment and Social Development and
Minister for Multiculturalism), — That Bill C-36, An Act to
amend the Criminal Code in response to the Supreme Court of
Canada decision in Attorney General of Canada v. Bedford and
to make consequential amendments to other Acts, be now read
a second time and referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights.
C-36 — 12 juin 2014 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. MacKay (ministre de la Justice), appuyé par M.
Kenney (ministre de l’Emploi et du Développement social et
ministre du Multiculturalisme), — Que le projet de loi C-36,
Loi modifiant le Code criminel pour donner suite à la décision
de la Cour suprême du Canada dans l'affaire Procureur général
du Canada c. Bedford et apportant des modifications à d'autres
lois en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
43
44
Friday, June 13, 2014
Recorded division — deferred until Monday, June 16, 2014, at
the expiry of the time provided for Oral Questions, pursuant
to Order made Tuesday, May 27, 2014.
Le vendredi 13 juin 2014
Vote par appel nominal — différé jusqu'au lundi 16 juin 2014, à
la fin de la période prévue pour les questions orales,
conformément à l'ordre adopté le mardi 27 mai 2014.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-2 — April 10, 2014 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill S-2, An Act to amend the Statutory
Instruments Act and to make consequential amendments to the
Statutory Instruments Regulations.
S-2 — 10 avril 2014 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi S-2, Loi modifiant la Loi sur les
textes réglementaires et le Règlement sur les textes
réglementaires en conséquence.
S-3 — February 11, 2014 — The Minister of Fisheries and Oceans
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Fisheries and Oceans of Bill S-3, An Act to amend the Coastal
Fisheries Protection Act.
S-3 — 11 février 2014 — Le ministre des Pêches et des Océans —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et
des océans du projet de loi S-3, Loi modifiant la Loi sur la
protection des pêches côtières.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
No. 6 — February 5, 2014 — The Leader of the Government in the
House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
continuation and resumption of rail service operations, shall
be disposed of as follows:
No 6 — 5 février 2014 — Le leader du gouvernement à la Chambre
des communes — Que, nonobstant tout article du Règlement ou
usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière
suivante d’un projet de loi inscrit au nom de la ministre du
Travail et intitulé Loi prévoyant le maintien et la reprise des
services ferroviaires :
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d'une
même séance;
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
45
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l'étape de la deuxième lecture, après l'adoption du présent ordre;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
(d) any division requested in the Committee shall be deferred
until the end of the Committee’s consideration of the bill;
d) tout vote demandé pendant les travaux du comité sera différé
jusqu'à à la fin de l'étude du projet de loi par le comité;
(e) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l'étape du
comité plénier;
(f) not more than one-half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à
l'étape de la troisième lecture, sous réserve qu'aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu'aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l'intervention de chaque député;
(g) at the expiry of the time provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
g) à l'expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s'il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order,
interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith
the question on any business then before the House, the bells to
call in the Members shall be sounded for not more than thirty
minutes;
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président
interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux
voix la question relative à une affaire alors en discussion devant
la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera
pendant au plus trente minutes;
(i) commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown;
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu'à ce que le
projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne
s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée
par un ministre;
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
j) aucune motion d'ajournement du débat à quelque étape que ce
soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motion that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion
portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport
de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 11 — May 26, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Ms. Boivin (Gatineau), seconded by Mr. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — That it be an instruction to
the Standing Committee on Justice and Human Rights that,
during its consideration of Bill C-13, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act
and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, the
Committee be granted the power to divide the Bill into two
bills: the first consisting of clauses 2 to 7 and 27, related to
cyberbullying; and the second bill containing all the other
provisions of Bill C-13.
No 11 — 26 mai 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
M m e Boivin (Gatineau), appuyée par M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), — Qu’une instruction soit
donnée au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne portant qu’il soit habilité, dans le cadre de son étude
du projet de loi C-13, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
la preuve au Canada, la Loi sur la concurrence et la Loi sur
l’entraide juridique en matière criminelle, à diviser cette mesure
législative en deux projets de loi : le premier constitué des
articles 2 à 7 et 27 concernant la cyberintimidation; le deuxième
formé des autres dispositions du projet de loi C-13.
46
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
CONCURRENCE IN COMMITTEE
REPORTS
ADOPTION DE RAPPORTS DE COMITÉS
No. 6 — June 11, 2014 — Resuming the adjourned debate on the
motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by
Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques),
— That the Third Report of the Standing Committee on
Finance, presented on Tuesday, December 10, 2013, be
concurred in.
No 6 — 11 juin 2014 — Reprise du débat ajourné sur la motion de
M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que le
troisième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mardi 10 décembre 2013, soit agréé.
Debate — 2 hours and 35 minutes to be added to the business
of the House on a day designated by the government,
pursuant to Order made Tuesday, May 27, 2014.
Débat — 2 heures et 35 minutes à ajouter aux travaux de la
Chambre à une date déterminée par le gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le mardi 27 mai 2014.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
47
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-574 — February 6, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-574, An Act to
amend the Department of Public Works and Government
Services Act (use of wood).
C-574 — 6 février 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-574, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux
publics et des Services gouvernementaux (utilisation du bois).
No. 2
No 2
M-502 — April 7, 2014 — Mr. Stanton (Simcoe North) — That, in
the opinion of the House, the government should consider the
advisability of measures to deepen and straighten the vessel
navigation channel which provides access between Georgian
Bay and the westerly limit of the Trent-Severn Waterway, at
Port Severn.
M-502 — 7 avril 2014 — M. Stanton (Simcoe-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait examiner
l’opportunité de prendre des mesures pour approfondir et
redresser la voie navigable qui relie la baie Georgienne et la
limite ouest de la Voie navigable Trent Severn, à Port Severn.
No. 3
No 3
M-496 — May 28, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), seconded by Mr.
Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), —
That, in the opinion of the House, the government should
respect its promise to dairy and cheese producers of Quebec and
Canada who will be affected by the Comprehensive Economic
and Trade Agreement between Canada and the European
Union, by: (a) revealing details without delay related to the
compensation that will be paid; (b) providing for an
implementation period for the agreement that is as long as
possible; (c) putting an end to the circumvention of tariff quotas
and the misclassification of products at the border; (d)
maintaining high quality standards by imposing the same
production and processing requirements on imported products;
and (e) committing to provide support for commercialization.
M-496 — 28 mai 2014 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Brosseau (Berthier—Maskinongé), appuyée par M. Caron
(Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait respecter sa
promesse faite aux producteurs laitiers et à l’industrie
fromagère du Québec et du Canada qui seront affectés par
l'Accord économique et commercial global entre le Canada et
l’Union européenne en : a) révélant sans délai les détails liés
aux compensations financières qui seront versées; b) prévoyant
une période d’implantation de l’Accord la plus longue possible;
c) mettant fin au contournement des contingents tarifaires et aux
mauvais classements des produits à la frontière; d) imposant les
mêmes exigences de production et de transformation pour les
produits qui seront importés; e) s’engageant à fournir un soutien
à la commercialisation.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — April 30,
2014
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — 30 avril
2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 4
No 4
C-590 — April 9, 2014 — Mr. Hoback (Prince Albert) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-590, An Act to amend the Criminal
Code (blood alcohol content).
C-590 — 9 avril 2014 — M. Hoback (Prince Albert) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-590, Loi modifiant le Code
criminel (alcoolémie).
48
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 5
No 5
C-486 — April 3, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Dewar (Ottawa Centre), seconded by Ms. Péclet (La
Pointe-de-l'Île), — That Bill C-486, An Act respecting
corporate practices relating to the extraction, processing,
purchase, trade and use of conflict minerals from the Great
Lakes Region of Africa, be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development.
C-486 — 3 avril 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Dewar (Ottawa-Centre), appuyé par Mme Péclet (La Pointe-del'Île), — Que le projet de loi C-486, Loi concernant les
pratiques des entreprises relativement à l’extraction, à la
transformation, à l’achat, au commerce et à l’utilisation des
minéraux des conflits provenant de la région des Grands Lacs
africains, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des affaires étrangères et du développement
international.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — March 26, 2013
M. Rankin (Victoria) — 26 mars 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — March 25, 2014
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 25 mars 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 6
No 6
C-570† — January 29, 2014 — Mr. Anders (Calgary West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-570, An Act to amend the
Criminal Code (mandatory minimum sentences for rape).
C-570† — 29 janvier 2014 — M. Anders (Calgary-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-570, Loi modifiant
le Code criminel (peines minimales obligatoires en cas de viol).
No. 7
No 7
C-585 — April 4, 2014 — Mr. Chisu (Pickering—Scarborough
East) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Citizenship and Immigration of Bill C-585, An
Act to amend the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act
(period of residence).
C-585 — 4 avril 2014 — M. Chisu (Pickering—Scarborough-Est)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-585, Loi
modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux entre le
gouvernement fédéral et les provinces (délai de résidence).
No. 8
No 8
C-520 — May 26, 2014 — Mr. Adler (York Centre) —
Consideration at report stage of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan agents of Parliament, as reported by
the Standing Committee on Access to Information, Privacy and
Ethics with amendments.
C-520 — 26 mai 2014 — M. Adler (York-Centre) — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir
l'impartialité politique des agents du Parlement, dont le Comité
permanent de l'accès à l'information, de la protection des
renseignements personnels et de l'éthique a fait rapport avec des
amendements.
Committee Report — presented on Monday, May 26, 2014,
Sessional Paper No. 8510-412-80.
Rapport du Comité — présenté le lundi 26 mai 2014, document
parlementaire no 8510-412-80.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
†
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
49
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
No. 9
No 9
C-586 — May 27, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Chong (Wellington—Halton Hills), seconded by Mr.
Harris (Cariboo—Prince George), — That Bill C-586, An Act
to amend the Canada Elections Act and the Parliament of
Canada Act (candidacy and caucus reforms), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-586 — 27 mai 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Chong (Wellington—Halton Hills), appuyé par M. Harris
(Cariboo—Prince George), — Que le projet de loi C-586, Loi
modifiant la Loi électorale du Canada et la Loi sur le Parlement
du Canada (réformes visant les candidatures et les groupes
parlementaires), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires
de la Chambre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — April 8, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 8 avril 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 10
No 10
C-592 — April 9, 2014 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-592, An Act
to amend the Criminal Code (cruelty to animals).
C-592 — 9 avril 2014 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—
Lachine) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-592,
Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Mr. Kellway (Beaches
—East York), Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Ms. Davies (Vancouver
East), Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), Mr. Côté
(Beauport—Limoilou), Mr. Angus (Timmins—James Bay),
Mr. Harris (Scarborough Southwest), Mr. Benskin (JeanneLe Ber), Ms. Nash (Parkdale—High Park), Ms. Doré
Lefebvre (Alfred-Pellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le
Fjord), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr.
Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher), Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), Mr.
Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) and Mr. Sandhu
(Surrey North) — April 9, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster), M. Kellway (Beaches
—East York), M. Gravelle (Nickel Belt), M. Boulerice
(Rosemont—La Petite-Patrie), Mme Davies (Vancouver-Est),
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), M. Côté (Beauport
—Limoilou), M. Angus (Timmins—Baie James), M. Harris
(Scarborough-Sud-Ouest), M. Benskin (Jeanne-Le Ber),
Mme Nash (Parkdale—High Park), Mme Doré Lefebvre
(Alfred-Pellan), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M. Saganash (Abitibi—
Baie-James—Nunavik—Eeyou), M. Dusseault (Sherbrooke),
M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher), M. Dionne Labelle
(Rivière-du-Nord), M. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant) et M. Sandhu (Surrey-Nord) — 9 avril 2014
No. 11
No 11
M-497 — May 29, 2014 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Choquette (Drummond), seconded by Mr. Aubin (TroisRivières), — That, in the opinion of the House, the government
should implement an energy efficiency program to encourage
owners of houses, residential buildings, shops and businesses to
reduce their energy consumption, with a view to: (a)
combatting climate change; (b) lowering the energy bills of
Canadians; and (c) creating jobs and stimulating the economy.
M-497 — 29 mai 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Choquette (Drummond), appuyé par M. Aubin (Trois-Rivières),
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
mettre en place un programme d’efficacité énergétique afin
d’encourager les propriétaires de maisons, d’immeubles
résidentiels, de commerces et d’entreprises à réduire leur
consommation d’énergie, dans une perspective de : a) lutte
contre les changements climatiques; b) réduction des factures
d’énergie des Canadiens et des Canadiennes; c) création
d’emplois et de stimulation de l’économie.
50
Friday, June 13, 2014
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 juin 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Leslie (Halifax), Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup), Ms. Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), Ms. Ayala (Honoré-Mercier),
Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Ms.
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Mr. Giguère
(Marc-Aurèle-Fortin), Ms. Papillon (Québec), Mr.
Rousseau (Compton—Stanstead), Mr. Stoffer (Sackville
—Eastern Shore), Mr. Nunez-Melo (Laval), Mr. Jacob
(Brome—Missisquoi), Mr. Chicoine (Châteauguay—
Saint-Constant), Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), Mr. Pilon (Laval—Les Îles), Mr. Côté (Beauport
—Limoilou), Mr. Dusseault (Sherbrooke), Mr. Sandhu
(Surrey North) and Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — March 26, 2014
Mme Leslie (Halifax), M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup), M me Laverdière
(Laurier—Sainte-Marie), Mme Ayala (Honoré-Mercier),
Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mme
Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), M. Giguère
(Marc-Aurèle-Fortin), M me Papillon (Québec), M.
Rousseau (Compton—Stanstead), M. Stoffer (Sackville
—Eastern Shore), M. Nunez-Melo (Laval), M. Jacob
(Brome—Missisquoi), M. Chicoine (Châteauguay—
Saint-Constant), M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl), M. Pilon (Laval—Les Îles), M. Côté (Beauport
—Limoilou), M. Dusseault (Sherbrooke), M. Sandhu
(Surrey-Nord) et M. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — 26 mars 2014
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — March 27, 2014
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 27 mars 2014
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 12
No 12
C-587 — May 30, 2014 — On or after Monday, June 16, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Mayes (Okanagan
—Shuswap), seconded by Mr. Norlock (Northumberland—
Quinte West), — That Bill C-587, An Act to amend the
Criminal Code (increasing parole ineligibility), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Justice
and Human Rights.
C-587 — 30 mai 2014 — À compter du lundi 16 juin 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Mayes (Okanagan—
Shuswap), appuyé par M. Norlock (Northumberland—Quinte
West), — Que le projet de loi C-587, Loi modifiant le Code
criminel (prolongation du délai préalable à la libération
conditionnelle), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la
personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 13
No 13
S-213 — June 2, 2014 — On or after Tuesday, June 17, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Sweet (Ancaster
—Dundas—Flamborough—Westdale), seconded by Mr.
Lunney (Nanaimo—Alberni), — That Bill S-213, An Act
respecting Lincoln Alexander Day, be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage.
S-213 — 2 juin 2014 — À compter du mardi 17 juin 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Sweet (Ancaster—
Dundas—Flamborough—Westdale), appuyé par M. Lunney
(Nanaimo—Alberni), — Que le projet de loi S-213, Loi
instituant la Journée Lincoln Alexander, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine
canadien.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 14
No 14
C-584 — June 3, 2014 — On or after Wednesday, June 18, 2014
— Resuming consideration of the motion of Ms. Péclet (La
Pointe-de-l'Île), seconded by Mr. Dewar (Ottawa Centre), —
That Bill C-584, An Act respecting the Corporate Social
C-584 — 3 juin 2014 — À compter du mercredi 18 juin 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de Mme Péclet (La Pointe-del'Île), appuyée par M. Dewar (Ottawa-Centre), — Que le projet
de loi C-584, Loi concernant la responsabilité sociale
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
51
Responsibility Inherent in the Activities of Canadian Extractive
Corporations in Developing Countries, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development.
d’entreprise inhérente aux activités des sociétés extractives
canadiennes dans des pays en développement, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
May 13, 2014 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 13 mai 2014 (Voir les Débats).
No. 15
No 15
C-579 — March 24, 2014 — Ms. Ayala (Honoré-Mercier) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-579, An Act to reduce the effects of urban heat
islands on the health of Canadians.
C-579 — 24 mars 2014 — Mme Ayala (Honoré-Mercier) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-579, Loi visant à diminuer les effets des îlots de
chaleur urbains sur la santé des Canadiens.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr. Cash (Davenport),
Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Sandhu (Surrey North), Ms. Papillon
(Québec), Mr. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), Mr.
Genest-Jourdain (Manicouagan), Mr. Rousseau
(Compton—Stanstead), Mr. Bevington (Western Arctic),
Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), Mr. Jacob (Brome
—Missisquoi), Mr. Nunez-Melo (Laval), Mrs. Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), Mr. Brahmi
(Saint-Jean), Mr. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert),
Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), Mr. Dusseault
(Sherbrooke) and Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds
—Dollard) — March 26, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), M. Cash (Davenport),
Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), M. Scott (Toronto—
Danforth), M. Sandhu (Surrey-Nord), Mme Papillon
(Québec), M. Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), M.
Genest-Jourdain (Manicouagan), M. Rousseau
(Compton—Stanstead), M. Bevington (Western Arctic),
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), M. Jacob (Brome
—Missisquoi), M. Nunez-Melo (Laval), M me Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), M. Brahmi
(Saint-Jean), M. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant), Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert),
Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie), M. Dusseault
(Sherbrooke) et Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard) — 26 mars 2014
No. 16
No 16
C-583 — June 5, 2014 — On or after Friday, June 20, 2014 —
Resuming consideration of the motion of Mr. Leef (Yukon),
seconded by Mr. Wilks (Kootenay—Columbia), — That Bill
C-583, An Act to amend the Criminal Code (fetal alcohol
spectrum disorder), be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-583 — 5 juin 2014 — À compter du vendredi 20 juin 2014 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Leef (Yukon), appuyé par
M. Wilks (Kootenay—Columbia), — Que le projet de loi
C-583, Loi modifiant le Code criminel (ensemble des troubles
causés par l’alcoolisation foetale), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 17
No 17
M-504 — June 6, 2014 — On or after Monday, September 15,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Hayes
(Sault Ste. Marie), seconded by Mr. Albas (Okanagan—
Coquihalla), — That the Standing Committee on the Status of
Women be instructed to undertake a study on the subject of best
practices in education and social programs in Canada that
prevent violence against women, and report its findings to the
House within one year of the study's initiation;
M-504 — 6 juin 2014 — À compter du lundi 15 septembre 2014
— Reprise de l’étude de la motion de M. Hayes (Sault Ste.
Marie), appuyé par M. Albas (Okanagan—Coquihalla), — Que
le Comité permanent de la condition féminine reçoive
instruction d’entreprendre une étude sur les pratiques
52
Friday, June 13, 2014
And of the amendment of Ms. Ashton (Churchill), seconded by
Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), — That the motion be
amended by replacing the words “education and social
programs” with the words “education programs, social
programs and policies”.
Le vendredi 13 juin 2014
exemplaires en matière de programmes éducatifs et sociaux au
Canada visant à prévenir la violence envers les femmes et qu’il
fasse rapport de ses conclusions à la Chambre dans l’année
suivant le début de son étude;
Et de l'amendement de Mme Ashton (Churchill), appuyée par
Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), — Que la motion soit
modifiée par substitution, aux mots « programmes éducatifs
et sociaux », des mots « programmes éducatifs, de programmes
sociaux et de politiques ».
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 18
No 18
C-591 — June 9, 2014 — On or after Tuesday, September 16,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Van
Kesteren (Chatham-Kent—Essex), seconded by Mr.
MacKenzie (Oxford), — That Bill C-591, An Act to amend
the Canada Pension Plan and the Old Age Security Act
(pension and benefits), be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-591 — 9 juin 2014 — À compter du mardi 16 septembre
2014 — Reprise de l'étude de la motion de M. Van Kesteren
(Chatham-Kent—Essex), appuyé par M. MacKenzie (Oxford),
— Que le projet de loi C-591, Loi modifiant le Régime de
pensions du Canada et la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(pension et prestations), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 19
No 19
C-247 — June 12, 2014 — On or after Friday, September 19,
2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Valeriote
(Guelph), seconded by Mr. Andrews (Avalon), — That Bill
C-247, An Act to expand the mandate of Service Canada in
respect of the death of a Canadian citizen or Canadian resident,
be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-247 — 12 juin 2014 — À compter du vendredi 19 septembre
2014 — Reprise de l'étude de la motion de M. Valeriote
(Guelph), appuyé par M. Andrews (Avalon), — Que le projet
de loi C-247, Loi élargissant le mandat de Service Canada en
cas de décès d'un citoyen canadien ou d'un résident canadien,
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — June 9, 2014
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 9 juin 2014
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
53
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
June 12, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — Bill entitled “An Act to
amend the Income Tax Act (economic substance)”.
12 juin 2014 — M. Rankin (Victoria) — Projet de loi intitulé « Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (substance
économique) ».
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-6142 — June 12, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
With respect to the Responsibility to Protect (R2P) doctrine: (a)
how does the government define this doctrine; (b) when does
this doctrine apply; (c) is this doctrine a part of Canadian
foreign policy and, if so, how; (d) who determines when R2P is
appropriate and how is this determination made; (e) when was
the doctrine most recently mentioned by the Prime Minister in a
public speech and in what context; (f) when was the doctrine
most recently mentioned by the Prime Minister in a public
document and in what context; (g) when was the doctrine most
recently mentioned by a minister other than the Prime Minister
in a public speech and in what context; (h) when was the
doctrine most recently mentioned by a minister other than the
Prime Minister in a public document and in what context; (i) for
(e), (f), (g), (h), what was the date of the document or speech
and where can the full text be accessed; (j) in what discussions
has the Prime Minister raised R2P in the last two years, broken
down by date and parties present; (k) in what discussions has
the Minister of Foreign Affairs raised R2P in the last two years,
broken down by date and parties present; (l) in what discussions
has a minister other than the Minister of Foreign Affairs or
Prime Minister raised R2P in the last two years, broken down
by date and parties present; (m) for (j), (k) and (l), (i) when did
the meetings occur, (ii) who was present, (iii) what was the
context, (iv) what notes or minutes of the meeting exist and
what is their file or control number, (v) why was R2P
mentioned, (vi) what was said; (n) in what meetings attended by
the Prime Minister since 2010 has R2P been on the agenda; (o)
in what meetings attended by the Minister of Foreign Affairs
since 2010 has R2P been on the agenda; (p) in what meetings
attended by a minister other than the Prime Minister or Minister
of Foreign Affairs since 2010 was R2P on the agenda; (q) were
any meetings where R2P was on the agenda declined by the
Prime Minister since 2010 and, if so, why was the meeting
declined; (r) were any meetings where R2P was on the agenda
declined by the Minister of Foreign Affairs since 2010 and, if
so, why was the meeting declined; (s) were any meetings where
R2P was on the agenda declined by a Minister other than the
Minister of Foreign Affairs or Prime Minister 2010 and, if so,
why was the meeting declined; (t) does the government view
R2P as part of domestic policy and, if so, how; (u) in what ways
has R2P found expression in Canadian policy; (v) what
government decisions have been made that implement R2P;
(w) what directives or memos have been created regarding R2P
and what are their access or control numbers, sorted by agency
creating the document; (x) what goals has the government
Q-6142 — 12 juin 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En
ce qui concerne la doctrine de la responsabilité de protéger
(RdeP) : a) comment le gouvernement la définit-il; b) quand
s’applique-t-elle; c) fait-elle partie de la politique étrangère
canadienne et, si oui, comment; d) qui juge de l’opportunité de
l’appliquer et comment arrive-t-il à cette conclusion; e) quand
le premier ministre l’a-t-il la dernière fois mentionnée dans un
discours public et dans quel contexte; f) quand le premier
ministre l’a-t-il la dernière fois mentionnée dans un document
public et dans quel contexte; g) quand un ministre autre que le
premier ministre l’a-t-il la dernière fois mentionnée dans un
discours public et dans quel contexte; h) quand un ministre
autre que le premier ministre l’a-t-il la dernière fois mentionnée
dans un document public et dans quel contexte; i) à quand
remonte le discours ou document visé en e), f), g) et h) et peuton en obtenir le texte intégral; j) dans quelles réunions le
premier ministre a-t-il soulevé la RdeP dans les deux dernières
années en précisant la date des réunions et les personnes
présentes; k) dans quelles réunions le ministre des Affaires
étrangères a-t-il parlé de la RdeP dans les deux dernières années
en précisant la date des réunions et les personnes présentes; l)
dans quelles réunions un ministre autre que le premier ministre
ou le ministre des Affaires étrangères a-t-il parlé de la RdeP
dans les deux dernières années en précisant la date des réunions
et les personnes présentes; m) en ce qui concerne les réunions
visées en j), k) et l), i) quand ont-elles eu lieu, ii) en présence de
qui, iii) dans quel contexte, iv) quel est le numéro de dossier ou
de contrôle de leur compte rendu, v) pourquoi a-t-il été question
de la RdeP, vi) qu’est-ce qui s’est dit; n) à quelles réunions
auxquelles a assisté le premier ministre depuis 2010 la RdeP
figurait-elle à l’ordre du jour; o) à quelles réunions auxquelles a
assisté le ministre des Affaires étrangères depuis 2010 la RdeP
figurait-elle à l’ordre du jour; p) à quelles réunions auxquelles a
assisté un ministre autre que le premier ministre ou le ministre
des Affaires étrangères depuis 2010 la RdeP figurait-elle à
l’ordre du jour; q) y a-t-il eu depuis 2010 des réunions où la
RdeP figurait à l’ordre du jour auxquelles le premier ministre a
décliné d’assister et, si oui, pourquoi a-t-il décliné d’y assister;
r) y a-t-il eu depuis 2010 des réunions où la RdeP figurait à
l’ordre du jour auxquelles le ministre des Affaires étrangères a
décliné d’assister et, si oui, pourquoi a-t-il décliné d’y assister;
s) y a-t-il eu depuis 2010 des réunions où la RdeP figurait à
l’ordre du jour auxquelles un ministre autre que le premier
ministre ou le ministre des Affaires étrangères a décliné
d’assister et, si oui, pourquoi a-t-il décliné d’y assister; t) le
gouvernement considère-t-il la RdeP comme partie de la
2
2
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
IV
Friday, June 13, 2014
identified with respect to R2P and how are these goals being
implemented and assessed; (y) what meetings involving the
government have taken place in the last five years regarding
R2P, (i) who was present, (ii) what was the agenda, (iii) what
documents were prepared for the meeting or created in relation
to it and what are their file or control numbers; (z) to what
conferences regarding R2P have government employees
attended, broken down by date and title; (aa) broken down
by date, to what conferences regarding R2P has the government
declined to send representation and what was the reason the
conference was declined; (bb) what steps are being taken to
implement R2P and who is taking these steps; (cc) in what
ways can the steps in (bb) be verified; (dd) how is Parliament
kept abreast of developments regarding R2P; (ee) what
discussions has the government had regarding how to
‘domesticate’ R2P and what was the (i) venue, (ii) date, (iii)
outcomes, (iv) attendee list; (ff) what steps has the government
taken to appoint a senior-level government official to serve as a
National R2P Focal Point for atrocity prevention; (gg) by when
will Canada have a senior-level government official to serve as
a National R2P Focal Point for atrocity prevention; (hh) what
policy objectives have been identified with respect to having to
appoint a senior-level government official to serving a National
R2P Focal Point for atrocity prevention; (ii) what studies have
been undertaken by the government with respect to R2P since
2006, broken down by date of study and indicating (i) title, (ii)
authors, (iv) results, (v) recommendations, (vi) where and how
it may be accessed; (jj) what discussions regarding R2P has
Canada had with the United Kingdom and the United States, (i)
when did any discussions take place, (ii) what were any
outcomes, (iii) what were the resulting recommendations, (iv)
was a report produced and, if so, how can it be obtained; (kk)
does the government have a comprehensive national strategy to
mainstream the prevention of genocide and mass atrocities and,
if so, how can it be accessed; (ll) what government strategies,
memos and documents have been prepared regarding the
prevention of genocide and mass atrocities, broken down by
date, and what are their file or control numbers; (mm) what
steps is the government taking to develop a comprehensive
national strategy to mainstream the prevention of genocide and
mass atrocities; (nn) who is responsible for the development of
a national strategy to mainstream the prevention of genocide
and mass atrocities; (oo) has the government undertaken studies
to examine the potential use of mobile technology to produce
increasingly precise and accurate warnings for potential victims
of mass atrocities to adequately prepare or move to safety and,
if so, (i) what are the studies’ titles, (ii) dates, (iii) results, (iv)
recommendations; (pp) what meetings, briefings, or memos
have occurred or been produced regarding the potential use of
mobile technology to produce increasingly precise and accurate
warnings for potential victims of mass atrocities; (qq) what
discussions has Canada had with the United Nations (UN)
regarding R2P; (rr) what meetings and discussions has Canada
had with the UN’s Department of Peacekeeping Operations
regarding R2P, (i) when did the meetings occur, (ii) who was
present, (iii) what was the topic; (ss) what meetings and
discussions has Canada had with the UN’s Department of
Political Affairs regarding R2P, (i) when did the meetings
occur, (ii) who was present, (iii) what was the topic; (tt) what
meetings and discussions has Canada had with the SecretaryGeneral’s Special Advisor on Genocide Prevention regarding
R2P, (i) when did the meetings occur (ii) who was present, (iii)
what was the topic; (uu) what were the outcomes of the
Le vendredi 13 juin 2014
politique nationale été, si oui, comment; u) comment la RdeP
s’exprime-t-elle dans la politique canadienne; v) quelles
décisions le Canada a-t-il prises de mettre en œuvre la RdeP;
w) quelles directives ou notes ont été rédigées au sujet de la
RdeP et quel est leur numéro d’accès ou de contrôle par
organisme auteur; x) quels objectifs le gouvernement a-t-il fixés
en matière de RdeP et comment ces objectifs sont-ils poursuivis
et évalués; y) aux réunions qui ont eu lieu dans les cinq
dernières années au sujet de la RdeP, i) qui y assistaient, ii) quel
était l’ordre du jour, iii) quels documents ont été produits en
prévision ou au sujet de la réunion et quel est leur numéro de
dossier ou de contrôle; z) à quelles conférences sur la RdeP des
fonctionnaires ont-ils assisté en précisant leur date et leur titre;
aa) en précisant leur date, à quelles conférences sur la RdeP le
gouvernement a-t-il décliné d’envoyer des représentants et
pourquoi a-t-il décliné de le faire; bb) quelles mesures prend-on
pour mettre en œuvre la RdeP et qui les prend; cc) comment
peut-on s’enquérir des mesures visées en bb); dd) comment le
Parlement est-il tenu au courant des mesures prises dans le
cadre de la RdeP; ee) au sujet des réunions que le gouvernement
a tenues concernant les moyens d’« apprivoiser » la RdeP, i) où
ont-elles eu lieu, ii) quand ont-elles eu lieu, iii) quels résultats
ont-elles donnés, iv) qui y assistaient; ff) quelles mesures le
gouvernement a-t-il prises en vue de nommer un haut
fonctionnaire qui serve de point de mire national de la RdeP
en vue de la prévention des atrocités; gg) quand le Canada
nommera-t-il un haut fonctionnaire devant servir de point de
mire national de la RdeP en vue de la prévention des atrocités;
hh) quels objectifs de politique a-t-on fixés en rapport avec la
nomination d’un haut fonctionnaire devant servir de point de
mire national de la RdeP en vue de la prévention des atrocités;
ii) quelles études le gouvernement a-t-il menées au sujet de la
RdeP depuis 2006 en précisant la date de chacune et i) le titre,
ii) les auteurs, iv) les conclusions, v) les recommandations, vi)
où et comment on peut l’obtenir; jj) au sujet des discussions que
le Canada a eues avec le Royaume-Uni et les États-Unis au
sujet de la RdeP, i) quand ont-elles eu lieu, ii) quels résultats
ont-elles donnés, iii) sur quelles recommandations ont-elles
débouché, iv) ont-elles donné lieu à un rapport et, si oui,
comment peut-on l’obtenir; kk) le gouvernement a-t-il une
stratégie nationale globale visant à systématiser la prévention
du génocide et des atrocités de masse et, si oui, comment peuton l’obtenir; ll) quelles stratégies, notes et documents le
gouvernement a-t-il produits ou fait produire au sujet de la
prévention du génocide et des atrocités de masse en précisant
leur date et leur numéro de dossier ou de contrôle; mm) quelles
mesures le gouvernement prend-il en vue de dresser une
stratégie nationale globale visant à systématiser la prévention
du génocide et des atrocités de masse; nn) qui est chargé de
dresser la stratégie nationale visant à systématiser la prévention
du génocide et des atrocités de masse; oo) le gouvernement a-til entrepris des études sur la possibilité d’utiliser les
technologies mobiles pour avertir de façon plus précise et
plus exacte les victimes potentielles de se préparer ou de se
mettre à l’abri et, si oui, en préciser i) le titre, ii) la date, iii) les
conclusions, iv) les recommandations; pp) quelles réunions et
séances d’information ont eu lieu ou quelles notes ont été
produites au sujet de la possibilité d’utiliser les technologies
mobiles pour avertir de façon plus précise et plus exacte les
victimes potentielles de se préparer ou de se mettre à l’abri; qq)
quelles discussions le Canada a-t-il eues avec les Nations Unies
ONU) au sujet de la RdeP; rr) quelles réunions ou discussions
le Canada a-t-il eues avec le Département des opérations de
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
V
meetings in (qq), (rr), (ss) and (tt), broken down by meeting;
(vv) were any reports produced with respect to the meetings or
discussions in (qq), (rr), (ss), (tt) and, if so, (i) how can they be
accessed, (ii) what are their file or control numbers; (ww) what
steps has Canada made with respect to creating a standing,
rapid-reaction UN force, (i) when did any discussions take
place, (ii) with whom did any discussions take place, (iii) what
were any outcomes, (iv) was a report produced and, if so, how
can it be accessed; (xx) what discussions has Canada had with
respect to limitations on the use of veto powers when situations
meet R2P criteria and, if so, (iii) what was the venue, date,
outcomes and, if not, (iv) why not; (yy) what analysis or
strategy meetings and documents have been prepared regarding
(xx) and what are their file or control numbers; (zz) what
discussions has Canada had with other governments, UN
agencies and departments with respect to early warning and
prevention, broken down by date an indicating (i) venue, (ii)
topic, (iii) persons present, (iv) outcomes, (iv) reports, memos,
or other materials relative to the meeting or discussion and their
file or control numbers; (aaa) what budget exists for R2P
implementation and how has this been determined; (bbb) what
memos, directives, or documents exist regarding the phrase
“Responsibility to Protect” and what are their file or control
numbers; (ccc) have government employees been discouraged
from or otherwise restricted in their use of the phrase
“Responsibility to Protect”; and (ddd) have any government
documents been edited to remove the phrase “Responsibility to
Protect” and, if so, (i) what was the document, (ii) when did the
edit occur, (iii) why was the change made?
maintien de la paix de l’ONU au sujet de la RdeP, i) quand ontelles eu lieu, ii) qui y assistaient, iii) quel était le sujet; ss)
quelles réunions ou discussions le Canada a-t-il eues avec le
Département des affaires politiques de l’ONU au sujet de la
RdeP, i) quand ont-elles eu lieu, ii) qui y assistaient, iii) quel
était le sujet; tt) quelles réunions ou discussions le Canada a-t-il
eues avec le Conseiller spécial du Secrétaire général pour la
prévention du génocide au sujet de la RdeP, i) quand ont-elles
eu lieu, ii) qui y assistaient, iii) quel était le sujet; uu) quels ont
été les résultats de chacune des réunions ou discussions visées
en qq), rr), ss) et tt); vv) les réunions ou discussions visées in
qq), rr), ss) et tt) ont-elles donné lieu à des rapports et, si oui, i)
comment peut-on les obtenir, ii) quel est leur numéro de dossier
ou de contrôle; ww) qu’a fait le Canada en vue de doter l’ONU
d’une force permanente et de réaction rapide, i) quand ont eu
lieu les discussions à ce sujet, ii) qui assistaient aux discussions,
iii) quels résultats ont-elles donnés, iv) ont-elles donné lieu à
des rapports et, si oui, comment peut-on les obtenir; xx) quelles
discussions le Canada a-t-il eues au sujet des limitations au
recours au veto dans les situations qui répondent aux critères de
la RdeP, si oui, iii) où et quand ont-elles eu lieu et quels
résultats ont-elles donnés, si non, iv) pourquoi pas; yy) quels
documents d’analyse ou de stratégie ont été produits concernant
xx) et quel est leur numéro de dossier ou de contrôle; zz) quelles
discussions le Canada a-t-il eues à propos d’alerte précoce et de
prévention avec d’autres gouvernements et des agences et des
départements de l’ONU en en précisant la date, i) le lieu, ii) le
sujet, iii) les personnes présentes, iv) les résultats, iv) les
rapports, notes ou autres documents produits au sujet des
discussions et leur numéro de dossier ou de contrôle; aaa) quel
est le budget de mise en œuvre de la RdeP et comment l’a-t-on
établi; bbb) y a-t-il des notes, des directives ou des documents
contenant l’expression « responsabilité de protéger » et quel est
leur numéro de dossier ou de contrôle; ccc) a-t-on déconseillé
ou empêché les fonctionnaires d’utiliser l’expression «
responsabilité de protéger »; ddd) des documents
gouvernementaux ont-ils été expurgés de l’expression «
responsabilité de protéger » et, si oui, i) lesquels, ii) à quand
remonte l’expurgation, iii) quelle est la raison de l’expurgation?
Q-6152 — June 12, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — With
regard to Canada Border Services Agency (CBSA): what are
the file numbers of all ministerial briefings or departmental
correspondence between the government and CBSA from July
2013 to present, broken down by (i) minister or department, (ii)
relevant file number, (iii) correspondence or file type, (iv) date,
(v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other
officials copied or involved?
Q-6152 — 12 juin 2014 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui
concerne l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) :
quels sont les numéros de dossier de tous les documents
d’information du ministre ou de la correspondance entre le
gouvernement et l’ASFC depuis juillet 2013, ventilés par (i)
ministre ou ministère, (ii) numéro de dossier pertinent, (iii) type
de correspondance ou de dossier, (iv) date, (v) but, (vi) source,
(vii) destination, (viii) autres responsables en ayant reçu copie
ou ayant eu un rôle à jouer?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VI
Friday, June 13, 2014
Le vendredi 13 juin 2014
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-574 — February 6, 2014 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-574, An Act to
amend the Department of Public Works and Government
Services Act (use of wood).
C-574 — 6 février 2014 — M. Patry (Jonquière—Alma) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-574, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Travaux
publics et des Services gouvernementaux (utilisation du bois).
Friday, June 13, 2014
REPORT STAGE OF BILLS
Le vendredi 13 juin 2014
VII
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-6
Projet de loi C-6
An Act to implement the Convention on Cluster Munitions
Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sousmunitions
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 3.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 3.
Statement and selection by Speaker — see Debates of May 29,
2014.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 29 mai
2014.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately. Its vote also applies to
Motion No. 3.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi à la motion no 3.
Motion No. 2 — Question put separately.
Motion no 2 — Mise aux voix séparément.
Motion No. 1 — May 29, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre),
seconded by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), — That Bill C-6
be amended by deleting the short title.
Motion no 1 — 29 mai 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre),
appuyé par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), — Que le projet
de loi C-6 soit modifié par suppression du titre abrégé.
Motion No. 2 — May 29, 2014 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Dewar (Ottawa Centre), — That Bill
C-6 be amended by deleting Clause 4.
Motion no 2 — 29 mai 2014 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Dewar (Ottawa-Centre), — Que le
projet de loi C-6 soit modifié par suppression de l'article 4.
Motion No. 3 — May 29, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre),
seconded by Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), — That Bill C-6
be amended by deleting Clause 11.
Motion no 3 — 29 mai 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre),
appuyé par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), — Que le projet
de loi C-6 soit modifié par suppression de l'article 11.
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising