Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 8
No 8
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
17
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
17
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
17
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
18
Government Bills (Senate)
...............................
19
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
19
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
21
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
21
21
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
29
List for the Consideration of Private Members' Business
29
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
29
Items in the Order of Precedence
...........................
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
VIII
Avis de motions portant production de documents . . .
VIII
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Order Paper
Feuilleton
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
7
Order of Business
Ordre des travaux
GOVERNMENT ORDERS — at 10:00 a.m.
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT — à 10
heures
STATEMENTS BY MEMBERS — at 11:00 a.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 11 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 11:15 a.m. until
12:00 noon.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 11 h 15
jusqu'à 12 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 12:00 noon.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 12
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
No. 1
No 1
October 23, 2013 — The Minister of Canadian Heritage and
Official Languages — Bill entitled “An Act to amend the
Museums Act in order to establish the Canadian Museum of
History and to make consequential amendments to other Acts”.
23 octobre 2013 — Le ministre du Patrimoine canadien et des
Langues officielles — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur les musées afin de constituer le Musée canadien de
l'histoire et apportant des modifications corrélatives à d'autres
lois ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to amend the Museums Act in order
to establish the Canadian Museum of History and to make
consequential amendments to other Acts”.
Son Excellence le Gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur les musées afin de
constituer le Musée canadien de l'histoire et apportant des
modifications corrélatives à d'autres lois ».
No. 2
No 2
October 23, 2013 — The Minister of Foreign Affairs — Bill
entitled “An Act to implement the Convention on Cluster
Munitions”.
23 octobre 2013 — Le ministre des Affaires étrangères — Projet
de loi intitulé « Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les
armes à sous-munitions ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
8
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to establish a National Public Transit Strategy”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Employment Insurance Act (no interest on
repayments)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt sur
les remboursements) ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
9
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Department of Public Works
and Government Services Act (use of wood)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation
du bois) ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of borrowing
for credit cards)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois (coût
d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
10
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets
automatiques) ».
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes against
humanity, war crimes or torture)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
11
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
12
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
National Housing Act (payment to provinces)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi nationale sur l’habitation (versement aux provinces) ».
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
13
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 53
No 53
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
14
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 57
No 57
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 58
No 58
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend An Act to amend the Copyright Act (transmission
of work)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(transmission d’une oeuvre) ».
No. 59
No 59
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 60
No 60
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 61
No 61
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 62
No 62
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 63
No 63
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 64
No 64
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (veterans independence program)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
No. 65
No 65
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
15
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 66
No 66
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nepisiguit River)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 67
No 67
October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Bill entitled “An Act to amend Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (income taxes)”.
16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (impôts
sur le revenu) ».
No. 68
No 68
October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (deduction
for relocation)”.
16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (déduction pour réinstallation) ».
No. 69
No 69
October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Bill entitled “An Act to Amend the Controlled Drugs and
Substances Act (offence during transportation of controlled
substance)”.
16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances (infraction commise lors
du transport d’une substance désignée) ».
No. 70
No 70
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit
card debt)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 71
No 71
October 16, 2013 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine)
— Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine)
— Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel
(cruauté envers les animaux) ».
No. 72
No 72
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 73
No 73
October 16, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Vancouver Island)”.
16 octobre 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (île de Vancouver) ».
No. 74
No 74
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 75
No 75
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
16
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 76
No 76
October 16, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Moonlight Lake and other lakes and rivers)”.
16 octobre 2013 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (lac Moonlight et autres lacs et rivières) ».
No. 77
No 77
October 17, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to establish the National Security Committee of
Parliamentarians”.
17 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi constituant le Comité de parlementaires sur la sécurité
nationale ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 1:30 p.m. to
2:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 13 h 30 à
14 h 30
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
17
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2013 — maximum of 5
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(b).
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2013 —
maximum de 5 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)b) du Règlement.
Days to be allotted — 4 days remaining in current period.
Jours à désigner — il reste 4 jours dans la période
courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
18
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-2 — October 18, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs. Yelich
(Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), — That Bill
C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances
Act, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Public Safety and National Security;
C-2 — 18 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de Mme
Ambrose (ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich
(ministre d’État (Affaires étrangères et consulaires)), — Que le
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale;
Et de l'amendement de Mme Davies (Vancouver-Est), appuyée
par Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot
« Que », de ce qui suit :
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi
C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances, parce qu’il :
a) ne tient pas compte du double objet de la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances, à savoir protéger et
promouvoir la santé et la sécurité publiques;
b) va à l’encontre de l’arrêt de la Cour suprême du Canada dans
l’affaire Canada c. PHS Community Services Society, dans
laquelle il est écrit qu’un ministre devrait en règle générale
accorder une exemption dans le cas où la preuve révèle que
l’existence d’un site d’injection supervisée diminuera le risque
de décès et de maladie et où il n’existe guère, sinon aucune
preuve qu’elle aura une incidence négative sur la sécurité
publique;
c) impose aux demandeurs de lourdes exigences qui créeront
des obstacles injustifiés à l’établissement de sites d’injection
sûrs, dont il est prouvé qu’ils sauvent des vies et améliorent les
résultats sur la santé;
d) sert davantage les tactiques politiques du ministre visant à
diviser les collectivités et à miser sur la question des sites
d’injection supervisée pour se faire du capital politique qu’il
respecte l’opinion des experts de la santé publique. ».
And of the amendment of Ms. Davies (Vancouver East),
seconded by Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
“this house decline to give second reading to Bill C-2, an Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act, because it:
(a) fails to reflect the dual purposes of the Controlled Drugs and
Substances Act (CDSA) to maintain and promote both public
health and public safety;
(b) runs counter to the Supreme Court of Canada's decision in
Canada v. PHS Community Services Society, which states that
a Minister should generally grant an exemption when there is
proof that a supervised injection site will decrease the risk of
death and disease, and when there is little or no evidence that it
will have a negative impact on public safety;
(c) establishes onerous requirements for applicants that will
create unjustified barriers for the establishment of safe injection
sites, which are proven to save lives and increase health
outcomes; and
(d) further advances the Minister's political tactics to divide
communities and use the issue of supervised injection sites for
political gain, in place of respecting the advice and opinion of
public health experts.”.
C-3R — October 21, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Raitt (Minister of Transport), seconded by Ms.
Findlay (Minister of National Revenue), — That Bill C-3, An
Act to enact the Aviation Industry Indemnity Act, to amend the
Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the Marine Liability
Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities.
——
Recommended by the Governor General
R
C-3R — 21 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Raitt (ministre des Transports), appuyée par Mme Findlay
(ministre du Revenu national), — Que le projet de loi C-3, Loi
édictant la Loi sur l'indemnisation de l'industrie aérienne et
modifiant la Loi sur l'aéronautique, la Loi maritime du Canada,
la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la Loi de 2001
sur la marine marchande du Canada et d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités.
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
19
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
C-4R — October 24, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr.
Gosal (Minister of State (Sport)), — That Bill C-4, A second
act to implement certain provisions of the budget tabled in
Parliament on March 21, 2013 and other measures, be now read
a second time and referred to the Standing Committee on
Finance;
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park),
seconded by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
C-4R — 24 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Gosal (ministre
d'État (Sports)), — Que le projet de loi C-4, Loi no 2 portant
exécution de certaines dispositions du budget déposé au
Parlement le 21 mars 2013 et mettant en oeuvre d'autres
mesures, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des finances;
Et de l'amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park),
appuyée par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — Que
la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le
mot « Que », de ce qui suit :
“this House decline to give second reading to Bill C-4, A
second act to implement certain provisions of the budget tabled
in Parliament on March 21, 2013 and other measures, because
it:
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi
C-4, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du
budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en
œuvre d'autres mesures, parce qu’il :
(a) decreases transparency and erodes democratic process by
amending 70 different pieces of legislation, many of which are
not related to budgetary measures;
a) réduit la transparence et sape le processus démocratique en
modifiant 70 lois distinctes qui, pour un grand nombre, n'ont
aucun lien avec le budget;
(b) dismantles health and safety protections for Canadian
workers, affecting their right to refuse unsafe work;
b) supprime les protections des travailleurs canadiens en
matière de santé et de sécurité, ce qui a une incidence sur
leur droit de refuser d’effectuer des tâches dangereuses;
(c) increases the likelihood of strikes by eliminating binding
arbitration as an option for public sector workers; and
c) accroît les risques de grève en éliminant l’arbitrage
obligatoire comme option pour les employés du secteur public;
(d) eliminates the independent Canada Employment Insurance
Financing Board, allowing the government to continue playing
politics with employment insurance rate setting.”.
d) élimine l’organisme indépendant qu’est l’Office de
financement de l'assurance emploi du Canada, et permet ainsi
au gouvernement de continuer à utiliser l’établissement des taux
relatifs à l’assurance emploi à des fins politiques. ».
Second reading stage — 3 sitting days remaining, pursuant to
Order made Thursday, October 24, 2013, under the
provisions of Standing Order 78(3).
Étape de la deuxième lecture — il reste trois jours de séance,
conformément à l’ordre adopté le jeudi 24 octobre 2013 en
application de l’article 78(3) du Règlement.
C-5R — October 24, 2013 — The Minister of Natural Resources
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Natural Resources of Bill C-5, An Act to amend the CanadaNewfoundland Atlantic Accord Implementation Act, the
Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord
Implementation Act and other Acts and to provide for certain
other measures.
C-5R — 24 octobre 2013 — Le ministre des Ressources naturelles
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources naturelles du projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi
de mise en œuvre de l'Accord atlantique Canada—Terre-Neuve
et la Loi de mise en œuvre de l'Accord Canada—NouvelleÉcosse sur les hydrocarbures extracôtiers et d'autres lois, et
comportant d'autres mesures.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
20
Friday, October 25, 2013
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
Le vendredi 25 octobre 2013
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
21
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-428 — October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi
—Churchill River) — Consideration at report stage of Bill
C-428, An Act to amend the Indian Act (publication of bylaws) and to provide for its replacement, as reported by the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development with amendments.
C-428 — 16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Rivière Churchill) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des
règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de
cette loi, dont le Comité permanent des affaires autochtones et
du développement du Grand Nord a fait rapport avec des
amendements.
Committee Report — presented on Friday, May 3, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-230.
Rapport du Comité — présenté le vendredi 3 mai 2013,
document parlementaire no 8510-411-230.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
No. 2
No 2
C-481 — October 16, 2013 — Mr. Jacob (Brome—Missisquoi) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-481, An
Act to amend the Federal Sustainable Development Act (duty to
examine).
C-481 — 16 octobre 2013 — M. Jacob (Brome—Missisquoi) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-481, Loi modifiant la Loi fédérale sur le développement
durable (examen).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 23, 2013
M. Rankin (Victoria) — 23 mai 2013
Ms. Leslie (Halifax) — October 22, 2013
Mme Leslie (Halifax) — 22 octobre 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 3
No 3
C-525 — October 16, 2013 — Mr. Calkins (Wetaskiwin) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-525, An Act to
amend the Canada Labour Code, the Parliamentary
Employment and Staff Relations Act and the Public Service
Labour Relations Act (certification and revocation —
bargaining agent).
C-525 — 16 octobre 2013 — M. Calkins (Wetaskiwin) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-525, Loi modifiant le Code
canadien du travail, la Loi sur les relations de travail au
Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique (accréditation et révocation — agent négociateur).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
22
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 4
No 4
C-501 — October 16, 2013 — Mr. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-501, An Act
respecting a National Hunting, Trapping and Fishing Heritage
Day.
C-501 — 16 octobre 2013 — M. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-501,
Loi instituant la Journée du patrimoine national en matière de
chasse, de piégeage et de pêche.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 5
No 5
C-201 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-201, An Act to amend the Income Tax Act
(travel and accommodation deduction for tradespersons).
C-201 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-201, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (déduction des frais de déplacement et de
logement pour les gens de métier).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 6
No 6
C-518 — October 16, 2013 — Mr. Williamson (New Brunswick
Southwest) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-518, An
Act to amend the Members of Parliament Retiring Allowances
Act (withdrawal allowance).
C-518 — 16 octobre 2013 — M. Williamson (NouveauBrunswick-Sud-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre du projet de loi C-518, Loi modifiant la Loi sur les
allocations de retraite des parlementaires (indemnité de retrait).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 7
No 7
C-513 — October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities of Bill C-513, An Act to promote and
strengthen the Canadian retirement income system.
C-513 — 16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-513, Loi visant à améliorer et
à renforcer le système de revenu de retraite canadien.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 8
No 8
M-448 — October 16, 2013 — Mr. Boughen (Palliser) — That, in
the opinion of the House, the government should commit to
honouring our Afghan veterans through a permanent memorial
either at an existing or a new site in the National Capital
Region, once all Canadian Armed Forces personnel return to
Canada in 2014, and that the memorial remember (i) those who
lost their lives and who were injured in the Afghanistan War,
(ii) the contribution of our Canadian Armed Forces, diplomatic
and aid personnel who defended Canada and its allies from the
threat of terrorism, (iii) the contributions made by Canada to
M-448 — 16 octobre 2013 — M. Boughen (Palliser) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’engager à
rendre hommage à nos anciens combattants de l’Afghanistan en
installant un monument commémoratif sur un site nouveau ou
existant dans la région de la capitale nationale, une fois que tout
le personnel des Forces armées canadiennes sera rentré au
Canada, en 2014, et que le monument commémoratif honore (i)
ceux qui ont perdu la vie et qui ont été blessés dans la guerre en
Afghanistan, (ii) la contribution de nos Forces armées
canadiennes, de notre personnel diplomatique et de notre
personnel d’aide qui ont défendu le Canada et ses alliés contre
la menace du terrorisme, (iii) la contribution du Canada à
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
23
improving the lives of the Afghan people, and (iv) the hundreds
of Canadian Armed Forces personnel who remain in a noncombat role in Afghanistan today, helping to train Afghan
forces.
l’amélioration de la qualité de vie du peuple afghan, (iv) les
centaines de membres des Forces armées canadiennes qui sont
encore en Afghanistan aujourd’hui dans un rôle de noncombattant pour former les forces afghanes.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 9
No 9
C-523 — October 16, 2013 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-523, An Act to amend the
Department of Health Act (disclosure of drug shortages).
C-523 — 16 octobre 2013 — Mme Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la santé du projet de loi C-523, Loi modifiant la Loi sur le
ministère de la Santé (divulgation des pénuries de
médicaments).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 5, 2013
Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 juin 2013
Mr. Kellway (Beaches—East York) — June 6, 2013
M. Kellway (Beaches—East York) — 6 juin 2013
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — June 10, 2013
M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — 10 juin 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 10
No 10
M-441 — October 16, 2013 — Mr. Morin (Laurentides—Labelle)
— That, in the opinion of the House, the government should,
following consultations with provinces, territories,
municipalities and First Nations, carry out a review of the
Vessel Operation Restriction Regulations with the objective of
facilitating and accelerating the process allowing local
administrations to request restrictions regarding the use of
vessels on certain waters in order to improve how waters are
managed, public safety and the protection of the environment.
M-441 — 16 octobre 2013 — M. Morin (Laurentides—Labelle)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, suite
à une consultation avec les provinces, les territoires, les
municipalités et les Premières nations, procéder à une
révision du Règlement sur les restrictions visant l'utilisation
des bâtiments avec comme objectif de faciliter et d'accélérer le
processus permettant aux administrations locales de demander
des restrictions relatives à l'utilisation de bâtiments sur certaines
eaux, et ce, afin d'améliorer l'efficacité de la gestion des eaux, la
sécurité publique et la protection de l'environnement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Rankin (Victoria) — May 22, 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Rankin (Victoria) — 22 mai 2013
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 11
No 11
C-526 — October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—
Athabasca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-526, An Act
to amend the Criminal Code (sentencing).
C-526 — 16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—
Athabasca) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-526, Loi modifiant le Code criminel (détermination de
la peine).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
24
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 12
No 12
C-504 — October 16, 2013 — Ms. Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-504, An Act to amend the Canada Labour Code (volunteer
firefighters).
C-504 — 16 octobre 2013 — M me Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-504, Loi modifiant le
Code canadien du travail (pompiers volontaires).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 13
No 13
C-520 — October 16, 2013 — Mr. Adler (York Centre) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan agents of Parliament.
C-520 — 16 octobre 2013 — M. Adler (York-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir
l'impartialité politique des agents du Parlement.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 14
No 14
C-483 — October 16, 2013 — Mr. MacKenzie (Oxford) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-483, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act (escorted
temporary absence).
C-483 — 16 octobre 2013 — M. MacKenzie (Oxford) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-483, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition (sortie avec escorte).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 15
No 15
C-461 — October 16, 2013 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Consideration at report stage of Bill C-461, An Act
to amend the Access to Information Act and the Privacy Act
(disclosure of information), as reported by the Standing
Committee on Access to Information, Privacy and Ethics with
amendments.
C-461 — 16 octobre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-461, Loi
modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur la
protection des renseignements personnels (communication de
renseignements), dont le Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique a fait rapport avec des amendements.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Calkins
(Wetaskiwin), Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) and Mr. Williamson (New Brunswick Southwest)
— November 7, 2012
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Calkins
(Wetaskiwin), M. Zimmer (Prince George—Peace
River) et M. Williamson (Nouveau-Brunswick-SudOuest) — 7 novembre 2012
Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — November 22, 2012
M. Storseth (Westlock—St. Paul) — 22 novembre 2012
Committee Report — presented on Thursday, June 6, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-255.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 6 juin 2013, document
parlementaire no 8510-411-255.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
25
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 16
No 16
M-428 — October 16, 2013 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas)
— That the Standing Committee on Procedure and House
Affairs be instructed to recommend changes to the Standing
Orders and other conventions governing petitions so as to
establish an electronic petitioning system that would enhance
the current paper-based petitions system by allowing Canadians
to sign petitions electronically, and to consider, among other
things, (i) the possibility to trigger a debate in the House of
Commons outside of current sitting hours when a certain
threshold of signatures is reached, (ii) the necessity for no fewer
than five Members of Parliament to sponsor the e-petition and
to table it in the House once a time limit to collect signatures is
reached, (iii) the study made in the 38th Parliament regarding epetitions, and that the Committee report its findings to the
House, with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions governing petitions, within 12 months of the
adoption of this order.
M-428 — 16 octobre 2013 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) —
Que le Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre reçoive instruction de recommander des modifications
au Règlement et autres conventions régissant les pétitions de
façon à établir un mode de présentation des pétitions
électroniques qui remplacerait le système actuel sur papier, en
permettant aux Canadiens de signer des pétitions en ligne, et
d’envisager, entre autres, (i) la possibilité d’amorcer un débat à
la Chambre des communes en dehors des heures actuelles de
séance dès qu’un certain nombre de signatures sont recueillies,
(ii) la nécessité que la pétition électronique soit parrainée par
pas moins de cinq députés et qu’elle soit déposée à la Chambre
une fois atteint le délai prescrit pour recueillir les signatures,
(iii) l’étude menée au cours de la 38e législature sur les
cyberpétitions, et que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions régissant les
pétitions, dans les 12 mois suivant l’adoption de cet ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Ms. Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Ms. Liu (Rivière-desMille-Îles), Mr. Sandhu (Surrey North), Mr. Dubé
(Chambly—Borduas), Ms. Doré Lefebvre (AlfredPellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Ms. Borg
(Terrebonne—Blainville), Ms. Papillon (Québec), Ms.
Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek),
Mr. Dusseault (Sherbrooke), Mr. Bevington (Western
Arctic), Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), Mr. Thibeault
(Sudbury), Ms. Ashton (Churchill), Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), Mr. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) and Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
February 14, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mme Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Mme Liu (Rivière-desMille-Îles), M. Sandhu (Surrey-Nord), M. Dubé
(Chambly—Borduas), Mme Doré Lefebvre (AlfredPellan), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mme Borg
(Terrebonne—Blainville), Mme Papillon (Québec), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M. Scott (Toronto—
Danforth), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek),
M. Dusseault (Sherbrooke), M. Bevington (Western
Arctic), M. Trost (Saskatoon—Humboldt), M. Thibeault
(Sudbury), Mme Ashton (Churchill), M. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), M. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) et Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
14 février 2013
No. 17
No 17
C-452 — October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Third
reading of Bill C-452, An Act to amend the Criminal Code
(exploitation and trafficking in persons).
C-452 — 16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Troisième lecture du projet de loi C-452, Loi modifiant le Code
criminel (exploitation et traite de personnes).
No. 18
No 18
C-425 — October 16, 2013 — Mr. Shory (Calgary Northeast) —
Consideration at report stage of Bill C-425, An Act to amend
the Citizenship Act (honouring the Canadian Armed Forces), as
deemed reported by the Standing Committee on Citizenship and
Immigration without amendment.
C-425 — 16 octobre 2013 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) —
Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-425, Loi modifiant
la Loi sur la citoyenneté (valorisation des Forces armées
canadiennes), dont le Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration est réputé avoir fait rapport sans amendement.
Bill deemed reported, pursuant to Order made — June 18,
2013.
Projet de loi réputé avoir fait l'objet d'un rapport,
conformément à l'ordre adopté — 18 juin 2013.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
26
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 19
No 19
M-430 — October 16, 2013 — Mr. McColeman (Brant) — That,
in the opinion of the House, the government should endorse the
report of the Panel on Labour Market Opportunities for Persons
with Disabilities entitled “Rethinking disAbility in the Private
Sector”, and its findings, and commit to furthering publicprivate cooperation by: (a) building on existing government
initiatives, such as the Opportunities Fund, the Registered
Disability Savings Plan, the ratification of the United Nations
Convention of the Rights of Persons with Disabilities, and the
Labour Market Agreements for Persons with Disabilities; (b)
issuing a call to action for Canadian employers to examine the
expert panel's findings and encouraging employers to take
advantage of private sector-led initiatives to increase
employment levels for persons with disabilities in Canada; (c)
pursuing greater accountability and coordination of its labour
market funding for persons with disabilities and ensuring that
funding is demand driven and focussed on suitable performance
indicators with strong demonstrable results; (d) establishing an
increased focus on young people with disabilities to include
support mechanisms specifically targeted at increasing
employment levels among youth with disabilities, through
programs such as the Youth Employment Strategy; and (e)
strengthening efforts to identify existing innovative approaches
to increasing the employment of persons with disabilities
occurring in communities across Canada and ensuring that
programs have the flexibility to help replicate such approaches.
M-430 — 16 octobre 2013 — M. McColeman (Brant) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait souscrire au
rapport du Groupe de travail spécial sur les possibilités
d’emploi des personnes handicapées intitulé « Repenser
l’inCapacité dans le secteur privé » et à ses conclusions; et
s’engager à poursuivre la coopération public-privé : a) en
s’appuyant sur les initiatives gouvernementales existantes,
comme le Fonds d’intégration, le régime enregistré
d’épargne-invalidité, la ratification de la Convention des
Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées
et les Ententes sur le marché du travail visant les personnes
handicapées; b) en invitant les employeurs canadiens à prendre
connaissance des conclusions du groupe d’experts et en les
incitant à tirer parti des initiatives menées par le secteur privé
pour accroître les niveaux d’emploi des personnes handicapées
au Canada; c) en réclamant une meilleure reddition de comptes
et une plus grande coordination du financement du marché du
travail destiné aux personnes handicapées, et en s’assurant que
les fonds sont octroyés selon les besoins et axés sur des
indicateurs de rendement adéquats et de solides résultats
tangibles; d) en se concentrant davantage sur les jeunes
handicapés afin d’instaurer des mécanismes de soutien conçus
spécialement pour accroître les niveaux d’emploi chez ces
personnes, au moyen de programmes comme la Stratégie
emploi jeunesse; e) en renforçant les efforts visant à identifier
les approches novatrices utilisées partout au Canada pour
favoriser l’emploi de personnes handicapées, et en s’assurant
que les programmes sont suffisamment souples pour reproduire
de telles approches.
No. 20
No 20
C-473 — October 16, 2013 — Mrs. Day (Charlesbourg—HauteSaint-Charles) — Second reading and reference to the Standing
Committee on the Status of Women of Bill C-473, An Act to
amend the Financial Administration Act (balanced
representation).
C-473 — 16 octobre 2013 — Mme Day (Charlesbourg—HauteSaint-Charles) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la condition féminine du projet de loi C-473,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(représentation équilibrée).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — March 20,
2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 20 mars 2013
No. 21
No 21
M-425 — October 17, 2013 — On or after Monday, November 4,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Wallace
(Burlington), seconded by Mr. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country), — That, in the opinion
of the House, the government should continue to: (a) recognize
the long-term health risks and costs of obesity in Canada; (b)
support, promote and fund organizations and individuals who
are involved in the physical well-being of Canadians; and (c)
make the reduction of obesity of Canadians a public health
priority.
M-425 — 17 octobre 2013 — À compter du lundi 4 novembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. Wallace
(Burlington), appuyé par M. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country), — Que, de l’avis de
la Chambre, le gouvernement devrait continuer à : a)
reconnaître les risques et les coûts à long terme de l’obésité
sur la santé des Canadiens; b) appuyer, promouvoir et
subventionner les organismes et individus voués au mieuxêtre physique des Canadiens; c) faire de la réduction de
l’obésité chez les Canadiens une priorité de la santé publique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
27
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 22
No 22
C-479 — October 18, 2013 — On or after Tuesday, November 5,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Sweet
(Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), seconded by
Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), — That Bill C-479, An Act
to amend the Corrections and Conditional Release Act (fairness
for victims), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security.
C-479 — 18 octobre 2013 — À compter du mardi 5 novembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. Sweet (Ancaster
—Dundas—Flamborough—Westdale), appuyé par M. Mayes
(Okanagan—Shuswap), — Que le projet de loi C-479, Loi
modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (équité à l’égard des victimes), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 23
No 23
M-431 — October 21, 2013 — On or after Wednesday, November
6, 2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Trost
(Saskatoon—Humboldt), seconded by Mr. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Churchill River), — That the Standing Committee
on Procedure and House Affairs be instructed to: (a) consider
the election of committee chairs by means of a preferential
ballot system by all the Members of the House of Commons, at
the beginning of each session and prior to the establishment of
the membership of the standing committees; (b) study the
practices of other Westminster-style Parliaments in relation to
the election of Committee Chairs; (c) propose any necessary
modifications to the Standing Orders and practices of the
House; and (d) report its findings to the House no later than six
months following the adoption of this order.
M-431 — 21 octobre 2013 — À compter du mercredi 6 novembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. Trost (Saskatoon
—Humboldt), appuyé par M. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Rivière Churchill), — Que le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre reçoive instruction :
a) d’étudier la possibilité de faire élire les présidents de comités
au moyen d’un mode de scrutin préférentiel, par tous les
députés de la Chambre des communes, au début de chaque
session et avant l’établissement de la composition des comités
permanents; b) d’étudier les usages observés dans d’autres
parlements de type britannique par rapport à l’élection des
présidents de comités; c) de proposer les modifications devant
être apportées au Règlement et aux usages de la Chambre; d) de
faire rapport de ses constatations à la Chambre dans les six mois
suivant l’adoption du présent ordre.
28
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — March 20, 2013
M. Hsu (Kingston et les Îles) — 20 mars 2013
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Clarke
(Desnethé—Missinippi—Churchill River), Mr. Goldring
(Edmonton East), Mrs. Ambler (Mississauga South), Mr.
Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), Mr. Chong
(Wellington—Halton Hills), Mr. Bezan (Selkirk—
Interlake), Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—
Cloverdale), Mr. Bruinooge (Winnipeg South), Mr.
Breitkreuz (Yorkton—Melville), Mr. Payne (Medicine
Hat), Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), Mr. Young (Oakville), Mr.
Anderson (Cypress Hills—Grasslands), Ms. May
(Saanich—Gulf Islands) and Mr. Woodworth
(Kitchener Centre) — March 28, 2013
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Rivière Churchill), M. Goldring (EdmontonEst), Mme Ambler (Mississauga-Sud), M. Vellacott
(Saskatoon—Wanuskewin), M. Chong (Wellington—
Halton Hills), M. Bezan (Selkirk—Interlake), M.
Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale), M.
Bruinooge (Winnipeg-Sud), M. Breitkreuz (Yorkton—
Melville), M. Payne (Medicine Hat), M. Allen (Tobique—
Mactaquac), M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), M.
Young (Oakville), M. Anderson (Cypress Hills—
Grasslands), Mme May (Saanich—Gulf Islands) et M.
Woodworth (Kitchener-Centre) — 28 mars 2013
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — April 15, 2013
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 15 avril 2013
Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — April 16, 2013
M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — 16 avril 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 24
No 24
C-475 — October 22, 2013 — On or after Thursday, November 7,
2013 — Resuming consideration of the motion of Ms. Borg
(Terrebonne—Blainville), seconded by Mr. Dubé (Chambly—
Borduas), — That Bill C-475, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act (ordermaking power), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Access to Information, Privacy and
Ethics.
C-475 — 22 octobre 2013 — À compter du jeudi 7 novembre 2013
— Reprise de l'étude de la motion de Mme Borg (Terrebonne—
Blainville), appuyée par M. Dubé (Chambly—Borduas), —
Que le projet de loi C-475, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels et documents
électroniques (pouvoir de rendre des ordonnances), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de l'accès à l'information, de la protection des
renseignements personnels et de l'éthique.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 25
No 25
C-474† — October 16, 2013 — Mr. McKay (Scarborough—
Guildwood) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development
of Bill C-474, An Act respecting the promotion of financial
transparency, improved accountability and long-term economic
sustainability through the public reporting of payments made by
mining, oil and gas corporations to foreign governments.
C-474† — 16 octobre 2013 — M. McKay (Scarborough—
Guildwood) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international du projet de loi C-474, Loi visant à favoriser la
transparence financière, le renforcement de la responsabilité et
la viabilité économique à long terme par la publication des
paiements versés à des gouvernements étrangers par les sociétés
minières, pétrolières et gazières.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
29
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
No. 26
No 26
C-462 — October 24, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke),
seconded by Mrs. Ambler (Mississauga South), — That Bill
C-462, An Act restricting the fees charged by promoters of the
disability tax credit and making consequential amendments to
the Tax Court of Canada Act, be now read a third time and do
pass.
C-462 — 24 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), appuyée par
Mme Ambler (Mississauga-Sud), — Que le projet de loi C-462,
Loi limitant les frais imposés par les promoteurs du crédit
d’impôt pour personnes handicapées et apportant des
modifications corrélatives à la Loi sur la Cour canadienne de
l'impôt, soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-1002 — October 24, 2013 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
With regard to funds, grants, loans and loan guarantees the
government issued through its various departments and
agencies in the areas with postal codes beginning in V6B,
V6E, V6G, V6J, V5Y, V5Z, V6A, V7Y, V6H, V6Z, V6C, V7X
and V5T for the period of January 24, 2006, to May 27, 2013,
inclusive, what funds, grants, loans and loan guarantees has the
government issued and, in each case, where applicable, (i) what
was the program under which the payment was made, (ii) what
were the names of the recipients, (iii) what was the monetary
value of the payment made, (iv) what was the percentage of
program funding covered by the payment received?
Q-1002 — 24 octobre 2013 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En
ce qui concerne les fonds, les subventions, les prêts et les
garanties de prêts accordés par le gouvernement par l’entremise
de ses divers ministères et organismes dans les secteurs dont le
code postal commence par V6B, V6E, V6G, V6J, V5Y, V5Z,
V6A, V7Y, V6H, V6Z, V6C, V7X et V5T, entre le 24 janvier
2006 et le 27 mai 2013 inclusivement, quels fonds,
subventions, prêts et garanties de prêts le gouvernement a-t-il
accordés et, dans chaque cas, s’il y a lieu, (i) dans le cadre de
quel programme le paiement a-t-il été versé, (ii) quels étaient les
noms des récipiendaires, (iii) quel était le montant du paiement,
(iv) le paiement reçu représentait quel pourcentage du budget
du programme?
Q-1012 — October 24, 2013 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
With regard to Marchese Hospital Solutions’ (MHS)
communications with Health Canada (HC) from January 1,
2010, to May 15, 2013: (a) on what dates did HC receive any
form of communication from MHS; (b) what was the subjectmatter of each form of communication; (c) did HC respond to
each form of communication received; and (d) did MHS request
to be regulated by HC?
Q-1012 — 24 octobre 2013 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En
ce qui concerne les communications de Marchese Hospital
Solutions (MHS) avec Santé Canada (SC) du 1er janvier 2010
au 15 mai 2013 : a) à quelles dates SC a-t-il reçu une
communication sous quelque forme que ce soit de MHS; b) sur
quoi portait chacune de ces communications; c) SC a-t-il
répondu à chacune des communications reçues; d) MHS a-t-il
demandé à être réglementé par SC?
Q-1022 — October 24, 2013 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
With regard to the Northern Dimension Partnership in Public
Health and Social Well-Being (NDPHS): (a) on what date did
the government commit to participate in the Partnership; (b)
what was Canada’s committed annual financial contribution; (c)
has Canada ever made a financial contribution to the NDPHS
and, if so, how much; (d) what groups and organizations did the
government consult in its decision to withdraw from the
NDPHS; (e) has the government received any form of
communication from other members of the NDPHS regarding
Canada’s withdrawal from the Partnership; and (f) was the
Minister of Health ever advised on withdrawing from the
NDPHS by her department and, if so, what was the
department’s recommendation?
Q-1022 — 24 octobre 2013 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En
ce qui a trait au Partenariat pour la santé publique et le bien-être
social de la Dimension septentrionale (PSBDS) : a) à quelle
date le gouvernement s’est-il engagé à participer au Partenariat;
b) quelle a été la contribution financière que le Canada a promis
de verser; c) le Canada a-t-il déjà versé une contribution
financière au PSBDS et, le cas échéant, de combien; d) quels
groupes et organismes le gouvernement a-t-il consultés avant de
décider de se retirer du PSBDS; e) le gouvernement a-t-il reçu
une forme quelconque de communication de la part des autres
membres du PSBDS au sujet du retrait du Canada du
Partenariat; f) la ministre de la Santé s’est-elle fait conseiller
par son ministère de se retirer du PSBDS et, le cas échéant,
quelle était la recommandation du ministère?
Q-1032 — October 24, 2013 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
With regard to the Federal Framework on Suicide Prevention:
(a) what actions has the government taken to implement this
framework; (b) what groups and organizations have made
submissions to Health Canada (HC) or the Public Health
Agency of Canada (PHAC); (c) has HC or the PHAC invited
any groups, individuals or organizations to make submissions;
(d) what is the department’s timeline to implement the
Q-1032 — 24 octobre 2013 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En
ce qui concerne le cadre fédéral sur la prévention du suicide : a)
quelles mesures le gouvernement a-t-il prises jusqu’à présent
pour mettre en œuvre le cadre; b) quels groupes et organismes
ont présenté des soumissions à Santé Canada (SC) ou à
l’Agence de la santé publique du Canada (ASPC); c) SC ou
l’ASPC ont-ils invité des groupes, des personnes ou des
organismes à présenter une soumission; d) quel échéancier le
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
IV
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
framework; (e) will there be public consultations on the
framework and, if so, when will they be held; and (f) what are
the departments or agencies involved in the development of the
framework?
ministère a-t-il fixé pour mettre en œuvre le cadre; e) y aura-t-il
des consultations publiques sur le cadre, et si c’est le cas, quand
auront-elles lieu; f) quels ministères ou organismes participent à
l’élaboration du cadre?
Q-1042 — October 24, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — With
regard to imprisonment for life: (a) what offences in the
Criminal Code allow for imprisonment for life; (b) how many
individuals have been charged with an offence carrying with it a
sentence of imprisonment for life, for each of the last ten years,
broken down by province and offence; (c) for the individuals
charged in (b), how many were convicted; (d) for the
individuals in (c), how many received a sentence of life
imprisonment; (e) how many individuals in Canada are serving
a sentence of “imprisonment for life” and broken down by
province and offence, (i) in what year were they sentenced, (ii)
how many have been designated as dangerous offenders, (iii) of
those designated in (ii), how many have received parole in the
last 20 years, broken down by year, (iv) of those designated in
(iii), how many have reoffended while on parole; (f) how many
prisoners serving a sentence of imprisonment for life applied for
parole and how many of them received parole, broken down by
year, for the last 20 years; (g) what is the percentage of
prisoners sentenced to life whose parole is approved, broken
down by year, for the last 25 years, (i) of those sentenced to life,
what type of parole was granted, (ii) of the breakdown in (i),
how many committed an offence, (iii) what is the recidivism
rate of those sentenced for life who are granted parole; (h) what
is the percentage of prisoners not sentenced to life whose parole
was approved, broken down by year, for the last 25 years, (i) of
those not sentenced to life, what type of parole was granted, (ii)
of the breakdown in (i), how many committed an offence, (iii)
what is the recidivism rate of those not sentenced for life who
are granted parole; (i) is there evidence to demonstrate that
offenders sentenced to life and granted parole are more likely to
reoffend while on parole than offenders not sentenced to life
who are granted parole, (i) what evidence has the government
sought in relation to this question, (ii) on what dates; (j) what
studies has the government undertaken with respect to life
imprisonment; (k) is there evidence to suggest that dangerous
offender legislation is ineffective, (i) what evidence has the
government sought in relation this question, (ii) on what dates;
(l) what studies has the government undertaken with respect to
dangerous offenders; (m) what evidence has the government
sought in relation to assessing the effectiveness of parole; (n)
what studies has the government undertaken in relation to
assessing the effectiveness of parole; (o) what studies have been
undertaken with regard to what effect eliminating imprisonment
for life would have on prison violence, (i) on what dates, (ii)
with what result; (p) what studies have been undertaken with
regard to what effect eliminating imprisonment for life would
have on prison overcrowding, (i) on what dates, (ii) with what
result; (q) what evidence has the government sought in
determining that eliminating imprisonment for life would
improve public safety; (r) what studies have been undertaken
as to whether removing parole for those imprisoned for life
would serve as a deterrent; (s) is there any evidence to suggest
that removing parole for those imprisoned for life would serve
as a deterrent to criminal activity; (t) has the government
assessed the cost of removing parole for those imprisoned for
life, if so, what (i) are the figures for each of the next ten years,
broken down by province and year, (ii) is the information as to
how these figures were assessed; and (u) has the government
Q-1042 — 24 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui
concerne l’emprisonnement à vie : a) quelles infractions
prévues dans le Code criminel donnent lieu à une peine
d’emprisonnement à vie; b) combien d’individus ont été trouvés
coupables d’une infraction donnant lieu à une peine
d’emprisonnement à vie, pour chacune des 10 dernières
années, réparti par province et par infraction; c) pour les
individus visés au point b), combien ont été reconnus
coupables; d) pour les individus visés au point c), combien
ont reçu une peine d’emprisonnement à vie; e) combien
d’individus au Canada purgent une peine « d’emprisonnement à
vie » et ventilé par province et par infraction, (i) en quelle année
ont-ils été condamnés, (ii) combien sont désignés délinquants
dangereux, (iii) pour ceux désignés au point (ii), combien ont
été libérés sous condition au cours des 20 dernières années,
ventilé par année, (iv) parmi ceux désignés au point (iii),
combien ont récidivé pendant leur libération conditionnelle; f)
combien de prisonniers purgeant une peine d’emprisonnement à
vie ont fait une demande de libération conditionnelle et
combien l’ont obtenue, ventilé par année pour les 20
dernières années; g) quel est le pourcentage de prisonniers
condamnés à vie dont la libération conditionnelle à été
approuvée, ventilé par année pour les 25 dernières années, (i)
pour les prisonniers condamnés à vie, quelle sorte de libération
conditionnelle a été accordée, (ii) du nombre ventilé au point
(i), combien ont commis une infraction, (iii) quel est le taux de
récidive parmi les condamnés à vie à qui on accorde une
libération conditionnelle; h) quel est le pourcentage de
prisonniers non condamnés à vie dont la libération
conditionnelle a été approuvée, ventilé par année, pour les 25
dernières années, (i) aux prisonniers qui ne purgent pas une
peine d’emprisonnement à vie, quel type de libération
conditionnelle a-t-on accordé, (ii) du nombre ventilé au point
(i), combien ont commis une infraction, (iii) quel est le taux de
récidive pour les prisonniers qui ne sont pas emprisonnés à vie à
qui on a accordé une libération conditionnelle; i) y a-t-il des
preuves que les prisonniers à vie à qui on accorde une libération
conditionnelle sont plus portés à récidiver quand ils sont libérés
sous condition que les délinquants qui ne sont pas emprisonnés
à vie qui sont libérés sous condition, (i) quelles preuves le
gouvernement a-t-il cherchées sur cette question, (ii) à quelles
dates; j) quelles études le gouvernement a-t-il menées au sujet
de l’emprisonnement à vie; k) y a-t-il des preuves qui laissent
entendre que la législation sur les délinquants dangereux est
inefficace, (i) quelles preuves le gouvernement a-t-il cherchées
en rapport à cette question, (ii) à quelles dates; l) quelles études
gouvernement a-t-il menées à l’égard des délinquants
dangereux; m) quelles preuves le gouvernement a-t-il
cherchées pour évaluer l’efficacité de la libération
conditionnelle; n) quelles études le gouvernement a-t-il
menées pour évaluer de l’efficacité de la libération
conditionnelle; o) quelles études ont été faites sur l’effet
qu’aurait l’abolition de l’emprisonnement à vie sur la violence
en milieu carcéral, (i) à quelles dates, (ii) avec quels résultats; p)
quelles études ont été menées sur l’effet qu’aurait l’abolition de
l’emprisonnement à vie sur la surpopulation en milieu carcéral,
(i) à quelles dates, (ii) avec quels résultats; q) quelles preuves
gouvernement a-t-il cherchées pour déterminer que l’abolition
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
V
assessed whether removing the possibility of parole for those
sentenced to life would result in any increased cost to the
provinces, and if so, (i) to what extent, broken down by
province and territory, (ii) for what purpose(s), (iii) were the
provinces consulted in this regard, (iv) if so, when and by
whom?
de l’emprisonnement à vie améliorerait la sécurité publique; r)
quelles études ont été menées pour déterminer que l’abolition
de la libération conditionnelle aurait un effet dissuasif sur les
personnes emprisonnées à vie; s) y a-t-il des preuves qui
permettent de croire que l’abolition de la libération
conditionnelle dissuaderait les prisonniers à vie de s’engager
dans des activités criminelles; t) le gouvernement a-t-il évalué
le coût de l’abolition de la libération conditionnelle pour les
personnes emprisonnées à vie, dans l’affirmative, quels (i) sont
les chiffres pour chacune des 10 prochaines années, ventilé par
province et par année, (ii) y a-t-il de l’information sur la façon
dont ces chiffres ont été évalués; u) le gouvernement a-t-il
évalué si l’abolition de la libération conditionnelle pour les
prisonniers à vie aurait pour résultat d’augmenter les coûts pour
les provinces, dans l’affirmative, (i) dans quelle mesure, ventilé
par province et territoire, (ii) à quelle fin, (iii) les provinces ontelles été consultées à cet égard, (iv) par l’affirmative, quand et
par qui?
Q-1052 — October 24, 2013 — Ms. Sgro (York West) — With
regard to the use of Minister’s Permits by the Minister of
Citizenship and Immigration, how many Minister’s Permits
were issued each year from 2006 to 2013?
Q-1052 — 24 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce
qui concerne l’utilisation des permis ministériels par le ministre
de la Citoyenneté et de l’Immigration, combien de permis
ministériels ont été délivrés chaque année de 2006 à 2013?
Q-1062 — October 24, 2013 — Ms. Sgro (York West) — With
regard to government grants, contributions and loans made
between fiscal years 2007-2008 and 2011-2012 inclusive to
organizations or businesses located in the postal Forward
Sortation Areas M8X, M9A, M9B, M9C, M9P, and M9R, what
are the details of such funding, including (i) funding program,
(ii) date of funding or contribution agreement, (iii) total funding
amount, (iv) recipient, (v) nature or purpose of the funding?
Q-1062 — 24 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce
qui concerne les bourses, les contributions et les prêts que le
gouvernement a accordés entre les exercices 2007-2008 et
2011-2012, incluant aux entreprises ou organismes situés dans
les régions de tri d’acheminement M8X, M9A, M9B, M9C,
M9P, et M9R, quels sont les détails de ces financements, y
compris (i) le nom du programme de financement, (ii) la date à
laquelle le financement a été accordé ou l’entente de
contribution conclue, (iii) le total des fonds investis, (iv) le
destinataire, (v) la nature ou le but du financement?
Q-1072 — October 24, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander
—Grand Falls—Windsor) — With regard to government
communications, what were the costs of transmitting each of
the following press releases using Marketwire (or Marketwired)
or Canada NewsWire: (a) “Harper Government continues to
engage industry on the Canadian surface combatant project”,
issued by Public Works and Government Services Canada
(PWGSC) on March 8, 2013; (b) “Harper Government Invests
in Canadian entrepreneurial business in Saint-Jean-surRichelieu, Quebec”, issued by PWGSC on March 15, 2013;
(c) “Harper Government kick-starts entrepreneurial and
innovative business in Beaconsfield, Quebec”, issued by
PWGSC on March 18, 2013; (d) “Harper Government's ship
strategy bolstering Canada's economy”, issued by PWGSC on
March 7, 2013; (e) “National Fighter Procurement Secretariat
awards contract for next independent cost review”, issued by
PWGSC on March 11, 2013; (f) “Work progresses on Harper
Government's evaluation of options to replace Canada's CF18s”, issued by PWGSC on March 3, 2013; (g) “Harper
Government and Wounded Warriors Canada Continue to Work
Together in Support of the Vancouver Homeless Veterans
Project”, issued by Veterans Affairs Canada (VAC) on March
11, 2013; (h) “Harper Government Commends Queen's
University for Offering Priority Hiring to Veterans”, issued by
VAC on February 27, 2013; (i) “Harper Government Marks the
Q-1072 — 24 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les
communications du gouvernement, quels sont les coûts de
transmission de chacun des communiqués de presse publiés par
Marketwire (ou Marketwired) ou Canada NewsWire : a) « Le
gouvernement Harper continue de mobiliser l’industrie en ce
qui concerne le projet de navires de combat de surface
canadiens », publié par Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada (TPSGC) le 8 mars 2013; b) « Le
gouvernement Harper aide au démarrage d’une entreprise
innovatrice de Saint-Jean-sur-Richelieu, au Québec », publié
par TPSGC le 15 mars 2013; c) « Le gouvernement Harper aide
au démarrage d’une entreprise innovatrice à Beaconsfield
(Québec) », publié par TPSGC le 18mars 2013; d) « La
stratégie de construction navale du gouvernement Harper
stimule l’économie canadienne », publié par TPSGC le 7
mars 2013; e) « Le Secrétariat national d’approvisionnement en
chasseurs attribue un contrat pour le prochain examen
indépendant du coût », publié par TPSGC le 11 mars 2013; f)
« Les travaux du gouvernement Harper sur l’évaluation des
options pour le remplacement des CF-18 du Canada
progressent », publié par TPSGC le 13 mars 2013; g) « Le
gouvernement Harper et Wounded Warriors Canada continuent
à travailler ensemble et à appuyer le Programme pour les
vétérans sans-abri à Vancouver », publié par Anciens
combattants Canada (ACC) le 11 mars 2013; h) « Le
gouvernement Harper félicite l’université Queen d’accorder la
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VI
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
End of the Italian Campaign”, issued by VAC on February 22,
2013; and (j) “Harper Government Announces Funding to
Support Brain Research”, issued by Health Canada on May 3,
2012?
priorité d’embauche aux vétérans », publié par ACC le 27
février 2013; i) « Le gouvernement Harper souligne la fin de la
campagne d’Italie », publié par ACC le 22 février 2013; j) « Le
gouvernement Harper annonce un financement pour appuyer la
recherche sur le cerveau », publié par Santé Canada le 3 mai
2012?
Q-1082 — October 24, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — With
regard to the Enforcement and Disclosures Directorate of the
Canada Revenue Agency (CRA), for the years 2003 to 2013,
inclusive, by year: (a) what is the budget of the Directorate; (b)
how many people work at the Directorate; and (c) what training
does CRA staff receive in the prosecution of cases against
overseas tax evaders?
Q-1082 — 24 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui
concerne la Direction de l’exécution et des divulgations de
l’Agence du revenu du Canada (ARC), pour les années 2003 à
2013, inclusivement, par année : a) quel est le budget de la
Direction; b) combien de personnes travaillent à la Direction; c)
quelle formation reçoit le personnel de l’ARC à l’égard des
poursuites concernant les fraudeurs qui pratiquent l’évasion
fiscale à l’étranger?
Q-1092 — October 24, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — With
regard to the news release dated May 8, 2013, in which the
Minister of National Revenue announced “new measures” to
fight overseas tax evasion including “An additional $15 million
in reallocated CRA (Canada Revenue Agency) funds that will
be used to bring in new audit and compliance resources
dedicated exclusively to international compliance issues and
revenue collection identified as a result of measures outlined in
Economic Action Plan 2013”: (a) what, specifically, are these
“new audit and compliance resources”; (b) what is each
projected to cost; and (c) from where, within the CRA, will the
$15 million be “reallocated”?
Q-1092 — 24 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui
touche au communiqué du 8 mai 2013 dans lequel la ministre
du Revenu national a annoncé de « nouvelles mesures » pour
lutter contre l’évasion fiscale internationale, notamment une «
somme supplémentaire de 15 millions de dollars en fonds
réaffectés de l’Agence du revenu du Canada (ARC) qui
serviront à amener des nouvelles ressources pour la vérification
et l’observation qui seront entièrement consacrées au règlement
des questions en matière d’observation et au recouvrement des
recettes à l’échelle internationale qui auront été déterminées
grâce aux mesures annoncées dans le Plan d’action économique
de 2013 » : a) quelles sont précisément ces « nouvelles
ressources pour la vérification et l’observation »; b) quel est le
coût estimatif de chacune d’entre elles; c) d’où au sein de
l’ARC ces 15 millions de dollars seront-ils « réaffectés »?
Q-1102 — October 24, 2013 — Mr. MacAulay (Cardigan) —
With regard to the consolidation of the Department of Fisheries
and Oceans' library system, for each of the following locations,
(i) the St. Andrews Biological Station, St. Andrews, N.B., (ii)
the Northwest Atlantic Fisheries Centre, St. John’s, Nfld., (iii)
the Pacific Biological Station, Nanaimo, B.C., (iv) the Pacific
Region Headquarters Library, Vancouver, B.C., (v) the Eric
Marshall Aquatic Research Library, Winnipeg, Man., (vi), the
Maurice Lamontagne Institute Library, Mont-Joli, Que., (vii)
the Mère Juliette Library of the Gulf Fisheries Centre, Moncton,
N.B.: (a) how many items from the library’s collection have
been retained for consolidation in another regional library; (b)
how many items have been (i) deposited in other federal
government collections, specifying which collections, (ii)
offered to libraries outside the federal government, specifying
which libraries and how many have been accepted, (iii) sold,
(iv) discarded; (c) for each location, how many items have been
digitized, distinguishing government of Canada publications,
other government publications and items other than government
publications;(d) for each location, what have been the costs
associated with discarding surplus items; and (e) what are the
file numbers of any contracts or invoices for the removal and
disposition of discarded material?
Q-1102 — 24 octobre 2013 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce
qui concerne le regroupement du réseau de bibliothèques du
ministère des Pêches et des Océans, pour chacun des endroits
suivants, (i) la Station biologique de St. Andrews, St. Andrews
(N.-B.), (ii) le Centre des pêches de l’Atlantique, Saint-Jean (T.N.), (iii) la Station biologique du Pacifique, Nanaimo (C.-B.),
(iv) la Bibliothèque de l’Administration centrale de la région du
Pacifique, Vancouver, (C.-B.), (v) la Bibliothèque Eric
Marshall, Winnipeg (Man.), (vi), la Bibliothèque de l’Institut
Maurice-Lamontagne, Mont-Joli (Qc), (vii) la Bibliothèque
Mère Juliette du Centre des pêches du Golfe, Moncton (N.-B) :
a) combien d’ouvrages de la collection de la bibliothèque ont
été conservés en vue d’être déménagés dans une autre
bibliothèque régionale; b) combien d’ouvrages ont été (i)
déposés dans d’autres collections du gouvernement fédéral, en
précisant les collections, (ii) offerts à des bibliothèques à
l’extérieur du gouvernement fédéral, en précisant les
bibliothèques, et combien ont été acceptés, (iii) vendus, (iv)
éliminés; c) pour chaque endroit, combien d’ouvrages ont été
numérisés, en précisant lesquels sont des publications d’autres
gouvernements et des ouvrages autres que gouvernementaux;d)
pour chaque endroit, quels ont été les coûts associés à
l’élimination des ouvrages excédentaires; e) quels sont les
numéros de dossier des contrats et factures relatifs à
l’enlèvement et la disposition des ouvrages rejetés?
Q-1112 — October 24, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — With
regard to the Privy Council Office, and to the following
documents: the Information to Obtain a Production Order and a
Sealing Order, made on June 24th, 2013 by Corporal Greg
Q-1112 — 24 octobre 2013 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui
concerne le Bureau du Conseil privé et les documents suivants :
Dénonciation en vue d’obtenir une ordonnance de
communication, faite le 24 juin 2013 par le caporal Greg
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
VII
Horton of the Royal Canadian Mounted Police in Ottawa,
Ontario, before Chantal Dominique Marie Lurette, a
Commissioner for the Taking of Oaths in the Province of
Ontario, in which he states he has reasonable grounds to believe
and does believe that offences contrary to an Act of Parliament
have been made by Michael Duffy; the statements made in the
Senate by Senator Michael Duffy on October 22, 2013, and
statements made to the press on October 21, 2013 in Ottawa by
Donald Bayne, a lawyer of that city acting on behalf of Senator
Duffy: (a) does the Access to Information Directorate of the
Privy Council Office still conclude that no records exist with
regard to Access to Information requests A-2013-00231, A2013-00232, A-2013-00233, A-2013-00075, A-2013-00076,
A-2013-00077, A-2013-00080, A-2013-00085, A-2013-00099,
A-2013-00101, A-2013-00103, A-2013-00104, A-2013-00105,
A-2013-00106, A-2013-00113, A-2013-00114, A-2013-00116,
A-2013-00120, A-2013-00125, A-2013-00126, A-2013-00131,
A-2013-00132, A-2013-00139, and A-2012-00751; (b) will the
Directorate re-examine the handling of those requests in light of
the new information outlined above; (c) did the Privy Council
Office formerly hold records which would have satisfied one or
more of those requests; (d) if so, were the records transferred,
removed, or destroyed; (e) if transferred or removed, to whose
custody or control were they transferred or removed; (f) if
destroyed, when were they destroyed, on what date or dates was
the destruction approved, and what is the file number of any
order, instruction, directive, or authorization concerning their
transfer, removal, or destruction?
Horton de la Gendarmerie royale du Canada, à Ottawa, en
Ontario, devant Chantal Dominique Marie Lurette, commissaire
aux serments de la province de l’Ontario, dans laquelle il
déclare qu’il existe des motifs raisonnables de croire et croit
effectivement que des infractions à la loi fédérale ont été
commises par Michael Duffy; les déclarations faites au Sénat
par le sénateur Michael Duffy le 22 octobre 2013, et les
déclarations faites à la presse le 21 octobre 2013, à Ottawa, par
Donald Bayne, avocat de cette ville agissant au nom du
sénateur Duffy : a) est-ce que la Direction de l’accès à
l’information du Bureau du Conseil privé demeure convaincue
qu’aucun document n’existe relativement aux demandes
d’accès à l’information A-2013-00231, A-2013-00232, A2013-00233, A-2013-00075, A-2013-00076, A-2013-00077,
A-2013-00080, A-2013-00085, A-2013-00099, A-2013-00101,
A-2013-00103, A-2013-00104, A-2013-00105, A-2013-00106,
A-2013-00113, A-2013-00114, A-2013-00116, A-2013-00120,
A-2013-00125, A-2013-00126, A-2013-00131, A-2013-00132,
A-2013-00139 et A-2012-00751; b) est-ce que la Direction
réexaminera le traitement de ces demandes à la lumière des
nouveaux éléments d’information énumérés ci-dessus; c) le
Bureau du Conseil privé avait-il auparavant en sa possession
des documents qui auraient permis de répondre à une ou
plusieurs de ces demandes; d) le cas échéant, les documents
ont-ils été transférés, retirés ou détruits; e) s’ils ont été
transférés ou retirés, à qui ont-ils été confiés; f) s’ils ont été
détruits, quand ont-ils été détruits, à quelle(s) date(s) la
destruction a-t-elle été approuvée, et quel est le numéro de
dossier de tout arrêté, instruction, directive ou autorisation
concernant leur transfert, retrait ou destruction?
Q-1122 — October 24, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — With
respect to Senate motions No. 2, No. 3 and No. 4 seeking to
suspend Senators Brazeau, Duffy and Wallin without pay: (a)
was the Prime Minister’s Office (PMO) or the Privy Council
Office (PCO) consulted or involved in the drafting of the
motions, and, if so, who was involved; (b) what are the details
of the emails, briefing notes, reports or other documents that
were prepared by, or provided to, the PMO or the PCO for the
purpose, in whole or in part, of drafting the motions,
specifically the titles or files or reference numbers of those
documents; (c) what meetings have the PMO or the PCO had,
or been involved in, regarding, in whole or in part, the motions;
(d) who attended the meetings in (c); (e) what are the details of
the emails, briefing notes, reports or other documents that were
prepared for or provided, in whole or in part, at these meetings,
specifically the titles or files or reference numbers of those
documents?
Q-1122 — 24 octobre 2013 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui
concerne les motions du Sénat no 2, 3 et 4 demandant la
suspension sans solde des sénateurs Brazeau, Duffy et Wallin :
a) le Cabinet du premier ministre (CPM) ou le Bureau du
Conseil privé (BCP) ont-ils été consultés pour la rédaction des
motions, ou y ont-ils participé et, si tel est le cas, qui sont les
personnes concernées; b) quels sont les détails des courriels,
notes d’information, rapports ou autres documents produits ou
présentés au CPM ou au BCP aux fins de la rédaction des
motions, notamment les titres, les dossiers ou les numéros de
référence associés à ces documents; c) à quelles réunions
traitant des motions, en tout ou en partie, le CPM ou le BCP
ont-ils assisté, à titre d’organisateurs ou de participants; d) qui a
assisté aux réunions en c); e) quels sont les détails des courriels,
notes d’information, rapports ou autres documents produits ou
présentés, en tout ou en partie, lors de ces réunions, notamment
les titres, les dossiers ou les numéros de référence associés à ces
documents?
Q-1132 — October 24, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — With
regard to contracts that have been entered into by the
government, which require the other contracting party to
provide “industrial regional benefits” or other similar offsets
across the country, since January 1, 2006: (a) how many have
there been; (b)what were the specific commitments made in
each case; (c) what is their individual and cumulative dollar
value; (d) in which provinces were each of the said benefits/
offsets to accrue; and (e) in each case, to what extent have the
commitments been honoured?
Q-1132 — 24 octobre 2013 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui
concerne les contrats que le gouvernement a signés et qui
exigent de l’autre partie contractante qu’elle produise des «
retombées industrielles et régionales » ou d’autres effets
compensatoires semblables à l’échelle du pays, depuis le 1er
janvier 2006 : a) combien y en a-t-il eu; b) quels ont été les
engagements précis dans chacun des cas; c) quelle était la
valeur individuelle et globale des contrats; d) dans quelles
provinces lesdits avantages ou effets compensatoires devaientils être produits; e) dans chacun des cas, dans quelle mesure les
engagements ont-ils été respectés?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VIII
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-460 — October 24, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — That, in the opinion of the House, the government
should implement an Action Plan for the recovery of Southern
resident killer whales (SRKW) by February 2014, and consider
the advisability of protecting and ensuring the long term health
of SRKW and their prey by: (a) continuing support for research
and monitoring programs, including (i) ongoing funding for
scientific research under the Species At Risk Act (SARA), (ii)
restoration of Department of Fisheries and Oceans' (DFO)
capacity for ocean pollution and research monitoring programs,
(iii) establishment of a dedicated fund to support ongoing
scientific research in identifying new or changing threats to
SRKW population, (iv) restoration of funding to stewardship
programs to ensure boaters are educated about Be-Whale-WiseGuidelines, (v) trans-border cooperation in research and
monitoring programs and initiatives; (b) implementing
programs to decrease chemical pollution in the Salish Sea,
including (i) promotion of alternatives to commonly used
household cleaning products, specifically products that contain
contaminants that are harmful to human health as well as
aquatic life, (ii) a ban on cosmetic pesticide use in home
gardens, (iii) measures to promote proper disposal of industrial
contaminants, (iv) expansion of the chemical registry list to
include Polybrominated diphenyl ethers as recommended in the
Recovery Strategy, (v) reduction of the presence of
pharmaceuticals and personal care products in critical
habitats, (vi) improvement of prevention, management and
response programs for oil spills in the Salish Sea; (c)
implementing measures to decrease anthropogenic noise
levels and disturbance, including (i) limits on marine traffic
through critical habitat, (ii) implementation of guidelines for
sound exposure to minimize the impact on SRKW, (iii)
investigation of the effectiveness of no-go zones and
establishing criteria to determine appropriate guidelines for
whale watching, (iv) establishment of an ongoing fund for
marine debris removal; (d) improving enhancement practices
and introducing measures to increase survival rates of weak and
threatened Chinook stocks, including (i) extension of SRKW
Critical Habitat protection granted under SARA to Chinook
spawning grounds and spawning stocks, (ii) increase support
for wild Chinook enhancement policies and support for
appropriate Salmonid Enhancement Programs (SEP), (iii)
expansion of support for public education, engagement and
outreach through local and K-12 programs to increase youth
involvement with SEP; and (e) mandating a five-year review
and consultation with stakeholders to determine the
effectiveness of the Action Plan and to determine what
further actions, education and outreach are necessary to
protect SRKW population in the Salish Sea.
M-460 — 24 octobre 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
mettre en œuvre un plan d’action pour le rétablissement des
épaulards résidents du sud d’ici à février 2014 et envisager
l’opportunité de protéger et d’assurer à long terme la santé de
ces épaulards et de leurs proies : a) en continuant à appuyer la
recherche et les programmes de surveillance, notamment (i) le
financement permanent de la recherche scientifique aux termes
de la Loi sur les espèces en péril, (ii) le rétablissement de la
capacité du ministère des Pêches et des Océans en matière de
programmes de surveillance de la pollution océanique et de la
recherche, (iii) la création d’un fonds consacré au soutien des
travaux de recherche scientifique en cours sur la détection des
dangers nouveaux ou changeants qui menacent ces épaulards,
(iv) le rétablissement du financement des programmes de
gestion pour veiller à ce que les propriétaires de bateau soient
sensibilisés au programme Respectez les baleines!, (v) la
coopération transfrontalière en matière de projets et de
programmes de recherche et de surveillance; b) en mettant en
œuvre des programmes visant à réduire la pollution chimique
dans la mer des Salish, notamment (i) la promotion de solutions
de remplacement aux produits d’entretien ménager utilisés
couramment, surtout dans le cas des produits qui contiennent
des contaminants dangereux pour la santé humaine et la vie
aquatique, (ii) l’interdiction d’utiliser des pesticides à des fins
esthétiques dans les jardins privés, (iii) des mesures favorisant
l’élimination adéquate des contaminants industriels, (iv)
l’élargissement de la liste du registre des substances
chimiques pour y inclure les éthers diphényliques polybromés
comme le recommande le programme de rétablissement, (v) la
réduction des produits pharmaceutiques et de soins personnels
dans les habitats essentiels, (vi) l’amélioration des programmes
de prévention et de gestion des déversements d’hydrocarbure
dans la mer des Salish et des programmes d’intervention dans
de tels cas; c) en appliquant des mesures visant à réduire les
niveaux de bruit anthropique et les perturbations, notamment :
(i) des restrictions au trafic maritime dans les habitats essentiels,
(ii) la mise en œuvre de lignes directrices sur l’exposition au
bruit pour minimiser les effets sur ces épaulards, (iii) une étude
de l’utilité des zones navigation interdite et de la fixation de
critères en vue d’établir des lignes directrices appropriées pour
l’observation des baleines, (iv) la création d’un fonds
permanent pour l’enlèvement des débris marins; d) en
améliorant les pratiques de mise en valeur et en instaurant
des mesures visant à accroître le taux de survie des stocks –
faibles et menacés – de saumon quinnat, notamment : (i)
l’élargissement de la protection des habitats essentiels des
épaulards garantie par la Loi sur les espèces en péril aux
frayères et aux stocks reproducteurs de saumon quinnat, (ii) un
soutien accru aux politiques de mise en valeur du saumon
quinnat et aux programmes pertinents de mise en valeur des
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
IX
salmonidés, (iii) un plus grand soutien à l’éducation, à la
mobilisation et à la sensibilisation du public par l’intermédiaire
de programmes locaux et de la maternelle à la 12e année afin
d’accroître la participation des jeunes aux programmes de mise
en valeur des salmonidés; e) en exigeant un examen
quinquennal et la tenue de consultations avec les intéressés
pour évaluer l’utilité du plan d’action et déterminer les
prochaines mesures à prendre, la formation et la
sensibilisation nécessaires pour protéger la population
d’épaulards résidents du sud dans la mer des Salish..
M-461 — October 24, 2013 — Mr. Harris (St. John's East) — That
(a) a special committee on security and intelligence oversight
be appointed to study and make recommendations with respect
to the appropriate method of parliamentary oversight of
Canadian government policies, regulations, and activities in
the area of intelligence, including those of all departments,
agencies, and review bodies, civilian and military, involved in
the collection, analysis, and dissemination of intelligence for
the purpose of Canada’s national security; (b) in the course of
its work the committee should consider the methods of
oversight adopted by other countries and their experiences
and make recommendations appropriate to Canada's unique
circumstances; (c) the Committee be composed of 12 members,
7 from the Conservative Party, 4 from the New Democratic
Party, and 1 from the Liberal Party, to be named following the
usual consultations with the Whips and filed with the Clerk of
the House no later than November 8, 2013; (d) the Chair be a
member of the Conservative Party and that there be one ViceChair from each of the opposition parties;(e) the first meeting
be held before November 22, 2013;(f) membership substitutions
be permitted to be made from time to time, if required, in the
manner provided for in Standing Order 114(2);(g) changes in
the membership of the special committee be effective
immediately after notification by the Whip has been filed
with the Clerk of the Committee; (h)the special committee be
granted all of the powers of a standing committee, as provided
in the Standing Orders; and(i) the special committee report its
findings and recommendations to the House no later than May
30, 2014.
M-461 — 24 octobre 2013 — M. Harris (St. John's-Est) — Que a)
un comité spécial sur la surveillance du renseignement de
sécurité soit chargé de mener une étude et de formuler des
recommandations sur la façon dont il conviendrait d’exercer la
surveillance parlementaire sur les politiques, les règlements et
les activités du gouvernement canadien en matière de
renseignement de sécurité, y compris ceux des ministères, des
organismes et des organismes de contrôle civils et militaires qui
recueillent, analysent et disséminent du renseignement de
sécurité nationale; b) examine, dans le cadre de ses travaux,
les méthodes de surveillance et l’expérience d’autres pays en la
matière et formule des recommandations adaptées aux
circonstances du Canada; c) soit composé de 12 députés, 7
du Parti conservateur, 4 du Nouveau Parti démocratique et 1 du
Parti libéral, nommés après les consultations usuelles avec les
whips et portés à la connaissance du Greffier de la Chambre
avant le 8 novembre 2013 au plus tard; d) soit présidé par un
député du Parti conservateur et coprésidé par un député de l’un
et de l’autre parti d’opposition; e) tienne sa première réunion
avant le 22 novembre 2013; f) ses membres puissent être
remplacés au besoin conformément au paragraphe 114(2) du
Règlement; g) les changements dans sa composition prennent
effet immédiatement après que le whip en a informé le greffier
du comité; h) soient conférés au comité spécial tous les
pouvoirs d’un comité permanent conformément au Règlement;
i) le compte rendu de ses constatations et recommandations soit
déposé à la Chambre avant le 30 mai 2014 au plus tard..
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-428 — October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi
—Churchill River) — Consideration at report stage of Bill
C-428, An Act to amend the Indian Act (publication of bylaws) and to provide for its replacement, as reported by the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development with amendments.
C-428 — 16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Rivière Churchill) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des
règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de
cette loi, dont le Comité permanent des affaires autochtones et
du développement du Grand Nord a fait rapport avec des
amendements.
Committee Report — presented on Friday, May 3, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-230.
Rapport du Comité — présenté le vendredi 3 mai 2013,
document parlementaire no 8510-411-230.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
X
Friday, October 25, 2013
Le vendredi 25 octobre 2013
Friday, October 25, 2013
REPORT STAGE OF BILLS
Le vendredi 25 octobre 2013
XI
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-428
Projet de loi C-428
An Act to amend the Indian Act (publication of by-laws) and to
provide for its replacement
Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des règlements
administratifs) et prévoyant le remplacement de cette loi
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — October 24, 2013 — Ms. Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — That Bill C-428 be amended by deleting clause
1.
Motion no 1 — 24 octobre 2013 — Mme Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — Que le projet de loi C-428 soit modifié par
suppression de l'article 1.
Motion No. 2 — October 23, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Churchill River) — That Bill C-428, in clause 3,
be amended by replacing line 14 on page 2 with the following:
Motion no 2 — 23 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Rivière Churchill) — Que le projet de loi C-428, à
l'article 3, soit modifié par substitution, à la ligne 20, page 2, de
ce qui suit :
“25, 28, 37, 38, 42, 44, 46, 48 to 51 and 58 to 60 and the”
Motion No. 3 — October 23, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Churchill River) — That Bill C-428, in clause 4,
be amended by replacing line 20 on page 2 with the following:
“Minister otherwise orders, sections 42 to 52”
« 20 à 25, 28, 37, 38, 42, 44, 46, 48 à 51 et 58 à 60, ou des »
Motion no 3 — 23 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Rivière Churchill) — Que le projet de loi C-428, à
l'article 4, soit modifié par substitution, à la ligne 25, page 2, de
ce qui suit :
« ministre en ordonne autrement, les articles 42 à »
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising