Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 25
No 25
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
Hour of meeting
2:00 p.m.
Ouverture de la séance
14 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
17
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
17
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
17
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
21
Government Bills (Senate)
...............................
22
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
22
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
23
25
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avis de motions portant production de documents . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
23
25
...........................
25
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
33
List for the Consideration of Private Members' Business
33
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
33
Items in the Order of Precedence
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
III
Avis de motions portant production de documents . . .
III
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Order Paper
Feuilleton
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
Order of Business
Ordre des travaux
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 3:00 p.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 15
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
7
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to establish a National Public Transit Strategy”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
8
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
9
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Department of Public Works
and Government Services Act (use of wood)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation
du bois) ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of borrowing
for credit cards)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois (coût
d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets
automatiques) ».
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes against
humanity, war crimes or torture)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
10
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
11
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
12
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
13
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 53
No 53
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 57
No 57
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 58
No 58
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 59
No 59
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 60
No 60
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
14
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
No. 61
No 61
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (veterans independence program)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
No. 62
No 62
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 63
No 63
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nepisiguit River)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 64
No 64
October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Bill entitled “An Act to amend Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (income taxes)”.
16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (impôts
sur le revenu) ».
No. 65
No 65
October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (deduction
for relocation)”.
16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (déduction pour réinstallation) ».
No. 66
No 66
October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Bill entitled “An Act to Amend the Controlled Drugs and
Substances Act (offence during transportation of controlled
substance)”.
16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances (infraction commise lors
du transport d’une substance désignée) ».
No. 67
No 67
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit
card debt)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 68
No 68
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 69
No 69
October 16, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Vancouver Island)”.
16 octobre 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (île de Vancouver) ».
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
15
No. 70
No 70
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 71
No 71
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 72
No 72
November 4, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Citizenship Act (deemed citizens
of Canada)”.
4 novembre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté
(personnes réputées être citoyens du Canada) ».
No. 73
No 73
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
No. 74
No 74
November 5, 2013 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Human Rights Act
(time limit)”.
5 novembre 2013 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les
droits de la personne (délai) ».
No. 75
No 75
November 7, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — Bill
entitled “An Act respecting a Comprehensive Pan-Canadian
Strategy on Concussion”.
7 novembre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant une stratégie pancanadienne
globale relative aux commotions cérébrales ».
No. 76
No 76
November 19, 2013 — Mr. Kerr (West Nova) — Bill entitled “An
Act respecting the Marine Mammal Regulations (seal fishery
observation licence)”.
19 novembre 2013 — M. Kerr (Nova-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant le Règlement sur les mammifères
marins (permis d'observation pour la pêche du phoque) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
16
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
6:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
18 h 30
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
17
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2013 — maximum of 5
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(b).
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2013 —
maximum de 5 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)b) du Règlement.
Days to be allotted — 1 day remaining in current period.
Jours à désigner — il reste 1 jour dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
18
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That,
in light of the Federal Court of Canada finding on May 23,
2013 by Justice Richard Mosley that the Conservative CIMS
database was the likely source of election fraud in ridings
across the country in the 2011 general election, the House call
on Elections Canada to fully enforce the Canada Elections Act
for the current by-elections in Provencher, Brandon—Souris,
Toronto Centre, and Bourassa, paying close attention to any
reports of similar fraudulent activity, and to report to the House
within ninety calendar days any complaints or evidence that it
has received of such fraudulent activity taking place.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que,
compte tenu de la conclusion à laquelle le juge Richard Mosley
de la Cour fédérale du Canada en est arrivé le 23 mai 2013, que
la base de données du SGIC des conservateurs était la source
probable de la fraude électorale dans des circonscriptions un
peu partout au pays lors des élections générales de 2011, la
Chambre demande à Élections Canada d’appliquer
intégralement la Loi électorale du Canada lors des prochaines
élections partielles dans les circonscriptions de Provencher,
Brandon—Souris, Toronto Centre et Bourassa, en portant une
attention particulière à tout rapport d’activité frauduleuse
semblable, et de signaler à la Chambre, dans les quatre-vingtdix jours civils, toute plainte ou preuve qu’elle a reçue que de
telles activités frauduleuses se sont produites.
November 19, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Valeriote (Guelph) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
19
20
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
November 19, 2013 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre reçoive
instruction de recommander des modifications à apporter au
Règlement et autres conventions régissant les questions orales
pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et renforcer la
discipline que peut exercer le Président pour rehausser la
dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le temps alloué
aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la convention
suivant laquelle le ministre questionné n’est pas tenu de
répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des questions à des
députés dont le nom et l’ordre de prise de parole seraient choisis
au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement aux questions
destinées au premier ministre, (vi) vouer les lundi, mardi, jeudi
et vendredi aux questions destinées aux ministres autres que le
premier ministre d’une manière qui oblige les ministres à être
présents deux jours sur les quatre pour répondre aux questions
concernant leur portefeuille selon un calendrier publié soumis à
rotation et assurant une répartition équitable des ministres sur
les quatre jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
November 19, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That
the Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to recommend changes to the Standing Orders and
other conventions governing Oral Questions, and to consider,
among other things, (i) elevating decorum and fortifying the use
of discipline by the Speaker, to strengthen the dignity and
authority of the House, (ii) lengthening the amount of time
given for each question and each answer, (iii) examining the
convention that the Minister questioned need not respond, (iv)
allocating half the questions each day for Members, whose
names and order of recognition would be randomly selected, (v)
dedicating Wednesday exclusively for questions to the Prime
Minister, (vi) dedicating Monday, Tuesday, Thursday and
Friday for questions to Ministers other than the Prime
Minister in a way that would require Ministers be present two
of the four days to answer questions concerning their portfolio,
based on a published schedule that would rotate and that would
ensure an equitable distribution of Ministers across the four
days; and that the Committee report its findings to the House,
with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
19 novembre 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
reçoive instruction de recommander des modifications à
apporter au Règlement et autres conventions régissant les
questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le décorum et
renforcer la discipline que peut exercer le Président pour
rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii) allonger le
temps alloué aux questions comme aux réponses, (iii) revoir la
convention suivant laquelle le ministre questionné n’est pas
tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié des
questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de parole
seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi exclusivement
aux questions destinées au premier ministre, (vi) vouer les
lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions destinées aux
ministres autres que le premier ministre d’une manière qui
oblige les ministres à être présents deux jours sur les quatre
pour répondre aux questions concernant leur portefeuille selon
un calendrier publié soumis à rotation et assurant une répartition
équitable des ministres sur les quatre jours; que le Comité fasse
rapport à la Chambre de ses constatations et des modifications
qu’il recommande d’apporter au Règlement et autres
conventions dans les six mois suivant l’adoption de cet ordre.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 3 — November 22, 2013 — The Minister of State
(Multiculturalism) — Consideration of a Ways and Means
motion to amend the Customs Tariff. — Sessional Paper
No. 8570-412-3, tabled on Friday, November 22, 2013.
N o 3 — 22 novembre 2013 — Le ministre d’État
(Multiculturalisme) — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens visant à modifier le Tarif des douanes. —
Document parlementaire no 8570-412-3, déposé le vendredi 22
novembre 2013.
No. 4 — November 26, 2013 — The Leader of the Government in
the House of Commons — Consideration of a Ways and Means
motion to introduce an Act to replace the Northwest Territories
Act to implement certain provisions of the Northwest
Territories Lands and Resouces Devolution Agreement. —
Sessional Paper No. 8570-412-4, tabled on Tuesday, November
26, 2013.
No 4 — 26 novembre 2013 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Prise en considération d'une motion
des voies et moyens en vue du dépôt d'une loi remplaçant la Loi
sur les Territoires du Nord-Ouest afin de mettre en œuvre
certaines dispositions de l'Entente sur le transfert des
responsabilités liées aux terres et aux ressources des
Territoires du Nord-Ouest. — Document parlementaire no
8570-412-4, déposé le mardi 26 novembre 2013.
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
21
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-2 — November 21, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs.
Yelich (Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), —
That Bill C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and
Substances Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security.
C-2 — 21 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Ambrose (ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich
(ministre d’État (Affaires étrangères et consulaires)), — Que le
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale.
C-3R — November 21, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Raitt (Minister of Transport), seconded by Ms.
Findlay (Minister of National Revenue), — That Bill C-3, An
Act to enact the Aviation Industry Indemnity Act, to amend the
Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the Marine Liability
Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities.
C-3R — 21 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Raitt (ministre des Transports), appuyée par Mme Findlay
(ministre du Revenu national), — Que le projet de loi C-3, Loi
édictant la Loi sur l'indemnisation de l'industrie aérienne et
modifiant la Loi sur l'aéronautique, la Loi maritime du Canada,
la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la Loi de 2001
sur la marine marchande du Canada et d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités.
C-9 — November 25, 2013 — The Minister of Aboriginal Affairs
and Northern Development — Consideration at report stage of
Bill C-9, An Act respecting the election and term of office of
chiefs and councillors of certain First Nations and the
composition of council of those First Nations, as reported by
the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development without amendment.
C-9 — 25 novembre 2013 — Le ministre des Affaires autochtones
et du développement du Nord canadien — Étude à l'étape du
rapport du projet de loi C-9, Loi concernant l’élection et le
mandat des chefs et des conseillers de certaines premières
nations et la composition de leurs conseils respectifs, dont le
Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Monday, November 25,
2013, Sessional Paper No. 8510-412-8.
Rapport du Comité — présenté le lundi 25 novembre 2013,
document parlementaire no 8510-412-8.
C-11 — November 20, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fantino (Minister of Veterans Affairs), seconded
by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-11, An Act to
amend the Public Service Employment Act (priority hiring for
injured veterans), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Veterans Affairs.
C-11 — 20 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fantino (ministre des Anciens Combattants), appuyé par M.
Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-11, Loi
modifiant la Loi sur l'emploi dans la fonction publique (priorité
d'emploi aux anciens combattants blessés), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des anciens
combattants.
C-12 — November 25, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness), seconded by Mrs. McLeod
(Parliamentary Secretary to the Minister of Labour and for
Western Economic Diversification), — That Bill C-12, An Act
to amend the Corrections and Conditional Release Act, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Public Safety and National Security.
C-12 — 25 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection
civile), appuyé par Mme McLeod (secrétaire parlementaire de la
ministre du Travail et pour la Diversification de l'économie de
l'Ouest canadien), — Que le projet de loi C-12, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale.
C-13 — November 20, 2013 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-13, An Act to amend the Criminal
Code, the Canada Evidence Act, the Competition Act and the
Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act.
C-13 — 20 novembre 2013 — Le ministre de la Justice —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-13, Loi modifiant le
Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada, la Loi sur la
concurrence et la Loi sur l'entraide juridique en matière
criminelle.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
22
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
23
Notices of Motions for Avis de motions
the Production of
portant production de
Papers
documents
P-12 — October 16, 2013 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of records submitted to
Ministers from the Summit Management Office concerning
business compensation related to G20 activities.
P-12 — 16 octobre 2013 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
dossiers soumis aux ministres par le Bureau de gestion du
Sommet à propos de l’indemnisation des entreprises en rapport
aux activités du G-20.
P-13 — October 16, 2013 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of all assessments of
applications rejected and approved by the Summit Management
Office concerning compensation related to G20 activities.
P-13 — 16 octobre 2013 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
toutes les évaluations des demandes approuvées et rejetées par
le Bureau de gestion du Sommet concernant l’indemnisation en
rapport aux activités du G-20.
P-14 — October 16, 2013 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-10, An Act to enact the
Justice for Victims of Terrorism Act and to amend the State
Immunity Act, the Criminal Code, the Controlled Drugs and
Substances Act, the Corrections and Conditional Release Act,
the Youth Criminal Justice Act, the Immigration and Refugee
Protection Act and other Acts.
P-14 — 16 octobre 2013 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie de toutes les études soumises au ministre concernant le
projet de loi C-10, Loi édictant la Loi sur la justice pour les
victimes d'actes de terrorisme et modifiant la Loi sur l'immunité
des États, le Code criminel, la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, la Loi sur le système correctionnel
et la mise en liberté sous condition, la Loi sur le système de
justice pénale pour les adolescents, la Loi sur l'immigration et la
protection des réfugiés et d'autres lois.
P-15 — October 16, 2013 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-19, An Act to amend the
Criminal Code and the Firearms Act.
P-15 — 16 octobre 2013 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie de toutes les études soumises au ministre concernant le
projet de loi C-19, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur
les armes à feu.
P-16 — October 16, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That a humble Address be presented to His Excellency
praying that he will cause to be laid before the House a copy of
all government correspondence with U.S. Steel since September
1, 2011.
P-16 — 16 octobre 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Qu'une humble Adresse soit présentée à son Excellence le
priant de faire déposer à la Chambre une copie de toute la
correspondance du gouvernement avec U.S. Steel, depuis le 1er
septembre 2011.
P-17 — November 14, 2013 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That an Order of the House do
issue for a copy of the draft and final versions of the
Department of Finance's most recent “Fiscal Sustainability
and Intergenerational Report”.
P-17 — 14 novembre 2013 — M. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — Qu'un ordre de la Chambre soit
donné en vue de la production de copie des versions
préliminaire et finale du rapport le plus récent du ministère
des Finances intitulé « Rapport sur la viabilité des finances
publiques et l’équité intergénérationnelle ».
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
25
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-501 — October 30, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West),
seconded by Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—
Marquette), — That Bill C-501, An Act respecting a National
Hunting, Trapping and Fishing Heritage Day, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Canadian Heritage.
C-501 — 30 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Norlock (Northumberland—Quinte West), appuyé par M.
Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette), — Que le
projet de loi C-501, Loi instituant la Journée du patrimoine
national en matière de chasse, de piégeage et de pêche, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent du patrimoine canadien.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 2
No 2
M-430 — October 16, 2013 — Mr. McColeman (Brant) — That,
in the opinion of the House, the government should endorse the
report of the Panel on Labour Market Opportunities for Persons
with Disabilities entitled “Rethinking disAbility in the Private
Sector”, and its findings, and commit to furthering publicprivate cooperation by: (a) building on existing government
initiatives, such as the Opportunities Fund, the Registered
Disability Savings Plan, the ratification of the United Nations
Convention of the Rights of Persons with Disabilities, and the
Labour Market Agreements for Persons with Disabilities; (b)
issuing a call to action for Canadian employers to examine the
expert panel's findings and encouraging employers to take
advantage of private sector-led initiatives to increase
employment levels for persons with disabilities in Canada; (c)
pursuing greater accountability and coordination of its labour
market funding for persons with disabilities and ensuring that
funding is demand driven and focussed on suitable performance
indicators with strong demonstrable results; (d) establishing an
increased focus on young people with disabilities to include
support mechanisms specifically targeted at increasing
employment levels among youth with disabilities, through
programs such as the Youth Employment Strategy; and (e)
strengthening efforts to identify existing innovative approaches
to increasing the employment of persons with disabilities
occurring in communities across Canada and ensuring that
programs have the flexibility to help replicate such approaches.
M-430 — 16 octobre 2013 — M. McColeman (Brant) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait souscrire au
rapport du Groupe de travail spécial sur les possibilités
d’emploi des personnes handicapées intitulé « Repenser
l’inCapacité dans le secteur privé » et à ses conclusions; et
s’engager à poursuivre la coopération public-privé : a) en
s’appuyant sur les initiatives gouvernementales existantes,
comme le Fonds d’intégration, le régime enregistré
d’épargne-invalidité, la ratification de la Convention des
Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées
et les Ententes sur le marché du travail visant les personnes
handicapées; b) en invitant les employeurs canadiens à prendre
connaissance des conclusions du groupe d’experts et en les
incitant à tirer parti des initiatives menées par le secteur privé
pour accroître les niveaux d’emploi des personnes handicapées
au Canada; c) en réclamant une meilleure reddition de comptes
et une plus grande coordination du financement du marché du
travail destiné aux personnes handicapées, et en s’assurant que
les fonds sont octroyés selon les besoins et axés sur des
indicateurs de rendement adéquats et de solides résultats
tangibles; d) en se concentrant davantage sur les jeunes
handicapés afin d’instaurer des mécanismes de soutien conçus
spécialement pour accroître les niveaux d’emploi chez ces
personnes, au moyen de programmes comme la Stratégie
emploi jeunesse; e) en renforçant les efforts visant à identifier
les approches novatrices utilisées partout au Canada pour
favoriser l’emploi de personnes handicapées, et en s’assurant
que les programmes sont suffisamment souples pour reproduire
de telles approches.
No. 3
No 3
C-473 — October 16, 2013 — Mrs. Day (Charlesbourg—HauteSaint-Charles) — Second reading and reference to the Standing
Committee on the Status of Women of Bill C-473, An Act to
amend the Financial Administration Act (balanced
representation).
C-473 — 16 octobre 2013 — Mme Day (Charlesbourg—HauteSaint-Charles) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la condition féminine du projet de loi C-473,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(représentation équilibrée).
26
Wednesday, November 27, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — March 20,
2013
Le mercredi 27 novembre 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 20 mars 2013
No. 4
No 4
C-489 — November 18, 2013 — Mr. Warawa (Langley) —
Consideration at report stage of Bill C-489, An Act to amend
the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release
Act (restrictions on offenders), as reported by the Standing
Committee on Justice and Human Rights with amendments.
C-489 — 18 novembre 2013 — M. Warawa (Langley) — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-489, Loi modifiant le Code
criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (conditions imposées aux délinquants),
dont le Comité permanent de la justice et des droits de la
personne a fait rapport avec des amendements.
Committee Report — presented on Monday, November 18,
2013, Sessional Paper No. 8510-412-5.
Rapport du Comité — présenté le lundi 18 novembre 2013,
document parlementaire no 8510-412-5.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 5
No 5
C-479 — October 18, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—
Westdale), seconded by Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), —
That Bill C-479, An Act to amend the Corrections and
Conditional Release Act (fairness for victims), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Public
Safety and National Security.
C-479 — 18 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), appuyé
par M. Mayes (Okanagan—Shuswap), — Que le projet de loi
C-479, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition (équité à l’égard des victimes),
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 6
No 6
M-425 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Wallace (Burlington), seconded by Mr. Weston
(West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), —
That, in the opinion of the House, the government should
continue to: (a) recognize the long-term health risks and costs
of obesity in Canada; (b) support, promote and fund
organizations and individuals who are involved in the
physical well-being of Canadians; and (c) make the reduction
of obesity of Canadians a public health priority.
M-425 — 17 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Wallace (Burlington), appuyé par M. Weston (West
Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait continuer à :
a) reconnaître les risques et les coûts à long terme de l’obésité
sur la santé des Canadiens; b) appuyer, promouvoir et
subventionner les organismes et individus voués au mieuxêtre physique des Canadiens; c) faire de la réduction de
l’obésité chez les Canadiens une priorité de la santé publique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Wednesday, November 27, 2013
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Le mercredi 27 novembre 2013
27
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 7
No 7
C-475 — October 22, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), seconded by Mr.
Dubé (Chambly—Borduas), — That Bill C-475, An Act to
amend the Personal Information Protection and Electronic
Documents Act (order-making power), be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics.
C-475 — 22 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Borg (Terrebonne—Blainville), appuyée par M. Dubé
(Chambly—Borduas), — Que le projet de loi C-475, Loi
modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels et documents électroniques (pouvoir de rendre des
ordonnances), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection
des renseignements personnels et de l'éthique.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 8
No 8
C-513 — November 5, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Sgro (York West), seconded by Ms. Murray
(Vancouver Quadra), — That Bill C-513, An Act to promote
and strengthen the Canadian retirement income system, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities.
C-513 — 5 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Sgro (York-Ouest), appuyée par Mme Murray (Vancouver
Quadra), — Que le projet de loi C-513, Loi visant à améliorer et
à renforcer le système de revenu de retraite canadien, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 9
No 9
C-526 — October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—
Athabasca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-526, An Act
to amend the Criminal Code (sentencing).
C-526 — 16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—
Athabasca) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-526, Loi modifiant le Code criminel (détermination de
la peine).
No. 10
No 10
C-518 — October 16, 2013 — Mr. Williamson (New Brunswick
Southwest) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-518, An
Act to amend the Members of Parliament Retiring Allowances
Act (withdrawal allowance).
C-518 — 16 octobre 2013 — M. Williamson (NouveauBrunswick-Sud-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre du projet de loi C-518, Loi modifiant la Loi sur les
allocations de retraite des parlementaires (indemnité de retrait).
No. 11
No 11
M-428 — October 28, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), seconded by Ms.
Liu (Rivière-des-Mille-Îles), — That the Standing Committee
on Procedure and House Affairs be instructed to recommend
changes to the Standing Orders and other conventions
governing petitions so as to establish an electronic petitioning
system that would enhance the current paper-based petitions
system by allowing Canadians to sign petitions electronically,
and to consider, among other things, (i) the possibility to trigger
M-428 — 28 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Stewart (Burnaby—Douglas), appuyé par Mme Liu (Rivièredes-Mille-Îles), — Que le Comité permanent de la procédure et
des affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander
des modifications au Règlement et autres conventions régissant
les pétitions de façon à établir un mode de présentation des
pétitions électroniques qui remplacerait le système actuel sur
papier, en permettant aux Canadiens de signer des pétitions en
ligne, et d’envisager, entre autres, (i) la possibilité d’amorcer un
28
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
a debate in the House of Commons outside of current sitting
hours when a certain threshold of signatures is reached, (ii) the
necessity for no fewer than five Members of Parliament to
sponsor the e-petition and to table it in the House once a time
limit to collect signatures is reached, (iii) the study made in the
38th Parliament regarding e-petitions, and that the Committee
report its findings to the House, with proposed changes to the
Standing Orders and other conventions governing petitions,
within 12 months of the adoption of this order.
débat à la Chambre des communes en dehors des heures
actuelles de séance dès qu’un certain nombre de signatures sont
recueillies, (ii) la nécessité que la pétition électronique soit
parrainée par pas moins de cinq députés et qu’elle soit déposée
à la Chambre une fois atteint le délai prescrit pour recueillir les
signatures, (iii) l’étude menée au cours de la 38e législature sur
les cyberpétitions, et que le Comité fasse rapport à la Chambre
de ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions régissant les
pétitions, dans les 12 mois suivant l’adoption de cet ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Ms. Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Ms. Liu (Rivière-desMille-Îles), Mr. Sandhu (Surrey North), Mr. Dubé
(Chambly—Borduas), Ms. Doré Lefebvre (AlfredPellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Ms. Borg
(Terrebonne—Blainville), Ms. Papillon (Québec), Ms.
Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek),
Mr. Dusseault (Sherbrooke), Mr. Bevington (Western
Arctic), Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), Mr. Thibeault
(Sudbury), Ms. Ashton (Churchill), Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), Mr. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) and Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
February 14, 2013
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mme Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Mme Liu (Rivière-desMille-Îles), M. Sandhu (Surrey-Nord), M. Dubé
(Chambly—Borduas), Mme Doré Lefebvre (AlfredPellan), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mme Borg
(Terrebonne—Blainville), Mme Papillon (Québec), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M. Scott (Toronto—
Danforth), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek),
M. Dusseault (Sherbrooke), M. Bevington (Western
Arctic), M. Trost (Saskatoon—Humboldt), M. Thibeault
(Sudbury), Mme Ashton (Churchill), M. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), M. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) et Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
14 février 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 12
No 12
C-525 — October 29, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Calkins (Wetaskiwin), seconded by Mrs. Ambler
(Mississauga South), — That Bill C-525, An Act to amend the
Canada Labour Code, the Parliamentary Employment and Staff
Relations Act and the Public Service Labour Relations Act
(certification and revocation — bargaining agent), be now read
a second time and referred to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities.
C-525 — 29 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Calkins (Wetaskiwin), appuyé par Mme Ambler (MississaugaSud), — Que le projet de loi C-525, Loi modifiant le Code
canadien du travail, la Loi sur les relations de travail au
Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la fonction
publique (accréditation et révocation — agent négociateur), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 13
No 13
M-431 — October 21, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), seconded by Mr.
Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill River), — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to: (a) consider the election of committee chairs by
means of a preferential ballot system by all the Members of the
House of Commons, at the beginning of each session and prior
to the establishment of the membership of the standing
committees; (b) study the practices of other Westminster-style
M-431 — 21 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Trost (Saskatoon—Humboldt), appuyé par M. Clarke
(Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill), — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre reçoive instruction : a) d’étudier la possibilité de
faire élire les présidents de comités au moyen d’un mode de
scrutin préférentiel, par tous les députés de la Chambre des
communes, au début de chaque session et avant l’établissement
de la composition des comités permanents; b) d’étudier les
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
29
Parliaments in relation to the election of Committee Chairs; (c)
propose any necessary modifications to the Standing Orders
and practices of the House; and (d) report its findings to the
House no later than six months following the adoption of this
order.
usages observés dans d’autres parlements de type britannique
par rapport à l’élection des présidents de comités; c) de
proposer les modifications devant être apportées au Règlement
et aux usages de la Chambre; d) de faire rapport de ses
constatations à la Chambre dans les six mois suivant l’adoption
du présent ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — March 20, 2013
M. Hsu (Kingston et les Îles) — 20 mars 2013
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Clarke
(Desnethé—Missinippi—Churchill River), Mr. Goldring
(Edmonton East), Mrs. Ambler (Mississauga South), Mr.
Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), Mr. Chong
(Wellington—Halton Hills), Mr. Bezan (Selkirk—
Interlake), Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—
Cloverdale), Mr. Bruinooge (Winnipeg South), Mr.
Breitkreuz (Yorkton—Melville), Mr. Payne (Medicine
Hat), Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), Mr. Young (Oakville), Mr.
Anderson (Cypress Hills—Grasslands), Ms. May
(Saanich—Gulf Islands) and Mr. Woodworth
(Kitchener Centre) — March 28, 2013
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Rivière Churchill), M. Goldring (EdmontonEst), Mme Ambler (Mississauga-Sud), M. Vellacott
(Saskatoon—Wanuskewin), M. Chong (Wellington—
Halton Hills), M. Bezan (Selkirk—Interlake), M.
Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale), M.
Bruinooge (Winnipeg-Sud), M. Breitkreuz (Yorkton—
Melville), M. Payne (Medicine Hat), M. Allen (Tobique—
Mactaquac), M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), M.
Young (Oakville), M. Anderson (Cypress Hills—
Grasslands), Mme May (Saanich—Gulf Islands) et M.
Woodworth (Kitchener-Centre) — 28 mars 2013
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — April 15, 2013
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 15 avril 2013
Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — April 16, 2013
M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — 16 avril 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 14
No 14
C-201 — October 31, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Charlton (Hamilton Mountain), seconded by Ms.
Davies (Vancouver East), — That Bill C-201, An Act to amend
the Income Tax Act (travel and accommodation deduction for
tradespersons), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Finance.
C-201 — 31 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Charlton (Hamilton Mountain), appuyée par Mme Davies
(Vancouver-Est), — Que le projet de loi C-201, Loi modifiant
la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction des frais de
déplacement et de logement pour les gens de métier), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des finances.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 15
No 15
C-474† — October 16, 2013 — Mr. McKay (Scarborough—
Guildwood) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development
of Bill C-474, An Act respecting the promotion of financial
transparency, improved accountability and long-term economic
sustainability through the public reporting of payments made by
mining, oil and gas corporations to foreign governments.
C-474† — 16 octobre 2013 — M. McKay (Scarborough—
Guildwood) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international du projet de loi C-474, Loi visant à favoriser la
transparence financière, le renforcement de la responsabilité et
la viabilité économique à long terme par la publication des
paiements versés à des gouvernements étrangers par les sociétés
minières, pétrolières et gazières.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
30
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
No. 16
No 16
C-504 — November 7, 2013 — On or after Friday, November 29,
2013 — Resuming consideration of the motion of Ms. Moore
(Abitibi—Témiscamingue), seconded by Mr. Rafferty (Thunder
Bay—Rainy River), — That Bill C-504, An Act to amend the
Canada Labour Code (volunteer firefighters), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities.
C-504 — 7 novembre 2013 — À compter du vendredi 29
novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Moore (Abitibi—Témiscamingue), appuyée par M. Rafferty
(Thunder Bay—Rainy River), — Que le projet de loi C-504,
Loi modifiant le Code canadien du travail (pompiers
volontaires), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — November 7, 2013
M. Angus (Timmins—Baie James) — 7 novembre 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 17
No 17
M-441 — November 8, 2013 — On or after Monday, December 2,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Morin
(Laurentides—Labelle), seconded by Mr. Rankin (Victoria), —
That, in the opinion of the House, the government should,
following consultations with provinces, territories,
municipalities and First Nations, carry out a review of the
Vessel Operation Restriction Regulations with the objective of
facilitating and accelerating the process allowing local
administrations to request restrictions regarding the use of
vessels on certain waters in order to improve how waters are
managed, public safety and the protection of the environment.
M-441 — 8 novembre 2013 — À compter du lundi 2 décembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. Morin
(Laurentides—Labelle), appuyé par M. Rankin (Victoria), —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, suite à
une consultation avec les provinces, les territoires, les
municipalités et les Premières nations, procéder à une
révision du Règlement sur les restrictions visant l'utilisation
des bâtiments avec comme objectif de faciliter et d'accélérer le
processus permettant aux administrations locales de demander
des restrictions relatives à l'utilisation de bâtiments sur certaines
eaux, et ce, afin d'améliorer l'efficacité de la gestion des eaux, la
sécurité publique et la protection de l'environnement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 22, 2013
M. Rankin (Victoria) — 22 mai 2013
Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — October 30, 2013
M. Dubé (Chambly—Borduas) — 30 octobre 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 18
No 18
C-425 — October 16, 2013 — Mr. Shory (Calgary Northeast) —
Consideration at report stage of Bill C-425, An Act to amend
the Citizenship Act (honouring the Canadian Armed Forces), as
deemed reported by the Standing Committee on Citizenship and
Immigration without amendment.
C-425 — 16 octobre 2013 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) —
Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-425, Loi modifiant
la Loi sur la citoyenneté (valorisation des Forces armées
canadiennes), dont le Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration est réputé avoir fait rapport sans amendement.
Bill deemed reported, pursuant to Order made — June 18,
2013.
Projet de loi réputé avoir fait l'objet d'un rapport,
conformément à l'ordre adopté — 18 juin 2013.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Wednesday, November 27, 2013
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Le mercredi 27 novembre 2013
31
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 19
No 19
C-523 — November 19, 2013 — On or after Wednesday,
December 4, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), seconded by Ms.
Davies (Vancouver East), — That Bill C-523, An Act to amend
the Department of Health Act (disclosure of drug shortages), be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Health.
C-523 — 19 novembre 2013 — À compter du mercredi 4
décembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), appuyée par Mme Davies
(Vancouver-Est), — Que le projet de loi C-523, Loi modifiant
la Loi sur le ministère de la Santé (divulgation des pénuries de
médicaments), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de la santé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 5, 2013
Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 juin 2013
Mr. Kellway (Beaches—East York) — June 6, 2013
M. Kellway (Beaches—East York) — 6 juin 2013
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — June 10, 2013
M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — 10 juin 2013
Mr. Sandhu (Surrey North), Mr. Genest (Shefford), Mrs. Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), Mrs. Groguhé
(Saint-Lambert), Ms. Michaud (Portneuf—JacquesCartier), Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie),
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), Mr. Giguère
(Marc-Aurèle-Fortin), Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber),
Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), Ms.
Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île),
Mr. Nunez-Melo (Laval), Ms. Sims (Newton—North
Delta), Mr. Scott (Toronto—Danforth) and Mr.
Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivièredu-Loup) — November 8, 2013
M. Sandhu (Surrey-Nord), M. Genest (Shefford), Mme Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), Mme Groguhé
(Saint-Lambert), Mme Michaud (Portneuf—JacquesCartier), M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie),
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), M. Giguère
(Marc-Aurèle-Fortin), M. Benskin (Jeanne-Le Ber),
M me Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing),
Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), M.
Dusseault (Sherbrooke), Mme Péclet (La Pointe-del'Île), M. Nunez-Melo (Laval), Mme Sims (Newton—
Delta-Nord), M. Scott (Toronto—Danforth) et M.
Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivièredu-Loup) — 8 novembre 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 20
No 20
M-448 — November 19, 2013 — On or after Wednesday,
December 4, 2013 — Resuming consideration of the motion of
Mr. Boughen (Palliser), seconded by Mr. Payne (Medicine Hat),
— That, in the opinion of the House, the government should
commit to honouring our Afghan veterans through a permanent
memorial either at an existing or a new site in the National
Capital Region, once all Canadian Armed Forces personnel
return to Canada in 2014, and that the memorial remember (i)
those who lost their lives and who were injured in the
Afghanistan War, (ii) the contribution of our Canadian Armed
Forces, diplomatic and aid personnel who defended Canada and
its allies from the threat of terrorism, (iii) the contributions
made by Canada to improving the lives of the Afghan people,
and (iv) the hundreds of Canadian Armed Forces personnel
who remain in a non-combat role in Afghanistan today, helping
to train Afghan forces.
M-448 — 19 novembre 2013 — À compter du mercredi 4
décembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Boughen (Palliser), appuyé par M. Payne (Medicine Hat), —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
s’engager à rendre hommage à nos anciens combattants de
l’Afghanistan en installant un monument commémoratif sur un
site nouveau ou existant dans la région de la capitale nationale,
une fois que tout le personnel des Forces armées canadiennes
sera rentré au Canada, en 2014, et que le monument
commémoratif honore (i) ceux qui ont perdu la vie et qui ont
été blessés dans la guerre en Afghanistan, (ii) la contribution de
nos Forces armées canadiennes, de notre personnel
diplomatique et de notre personnel d’aide qui ont défendu le
Canada et ses alliés contre la menace du terrorisme, (iii) la
contribution du Canada à l’amélioration de la qualité de vie du
peuple afghan, (iv) les centaines de membres des Forces armées
canadiennes qui sont encore en Afghanistan aujourd’hui dans
un rôle de non-combattant pour former les forces afghanes.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
32
Wednesday, November 27, 2013
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Le mercredi 27 novembre 2013
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 21
No 21
C-520 — November 20, 2013 — On or after Thursday, December
5, 2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Adler
(York Centre), seconded by Mr. Seeback (Brampton West), —
That Bill C-520, An Act supporting non-partisan agents of
Parliament, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Access to Information, Privacy and
Ethics.
C-520 — 20 novembre 2013 — À compter du jeudi 5 décembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. Adler (YorkCentre), appuyé par M. Seeback (Brampton-Ouest), — Que le
projet de loi C-520, Loi visant à soutenir l'impartialité politique
des agents du Parlement, soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent de l'accès à l'information, de la
protection des renseignements personnels et de l'éthique.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 22
No 22
C-483 — November 21, 2013 — On or after Friday, December 6,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr.
MacKenzie (Oxford), seconded by Mr. Chisu (Pickering—
Scarborough East), — That Bill C-483, An Act to amend the
Corrections and Conditional Release Act (escorted temporary
absence), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security.
C-483 — 21 novembre 2013 — À compter du vendredi 6 décembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. MacKenzie
(Oxford), appuyé par M. Chisu (Pickering—Scarborough-Est),
— Que le projet de loi C-483, Loi modifiant la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition (sortie
avec escorte), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de la sécurité publique et nationale.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 23
No 23
C-461 — November 22, 2013 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Resuming consideration at report stage of Bill
C-461, An Act to amend the Access to Information Act and the
Privacy Act (disclosure of information), as reported by the
Standing Committee on Access to Information, Privacy and
Ethics with amendments.
C-461 — 22 novembre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Reprise de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-461, Loi modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi
sur la protection des renseignements personnels
(communication de renseignements), dont le Comité
permanent de l'accès à l'information, de la protection des
renseignements personnels et de l'éthique a fait rapport avec des
amendements.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Calkins
(Wetaskiwin), Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) and Mr. Williamson (New Brunswick Southwest)
— November 7, 2012
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Calkins
(Wetaskiwin), M. Zimmer (Prince George—Peace
River) et M. Williamson (Nouveau-Brunswick-SudOuest) — 7 novembre 2012
Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — November 22, 2012
M. Storseth (Westlock—St. Paul) — 22 novembre 2012
Committee Report — presented on Thursday, June 6, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-255.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 6 juin 2013, document
parlementaire no 8510-411-255.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des Avis d'aujourd'hui.
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
33
Report stage concurrence motion — question to be put
immediately after the report stage motions are disposed
of, pursuant to Standing Order 76.1(9).
Motion d'adoption à l'étape du rapport — mise aux voix
immédiatement après que l'on aura disposé des motions à
l'étape du rapport, conformément à l'article 76.1(9) du
Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting for report stage and third reading — at the expiry of the
time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix pour l'étape du rapport et pour la troisième
lecture — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 98(4) du Règlement.
No. 24
No 24
C-481 — November 25, 2013 — On or after Tuesday, December
10, 2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Jacob
(Brome—Missisquoi), seconded by Ms. Leslie (Halifax), —
That Bill C-481, An Act to amend the Federal Sustainable
Development Act (duty to examine), be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development.
C-481 — 25 novembre 2013 — À compter du mardi 10 décembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. Jacob (Brome—
Missisquoi), appuyé par Mme Leslie (Halifax), — Que le projet
de loi C-481, Loi modifiant la Loi fédérale sur le
développement durable (examen), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 23, 2013
M. Rankin (Victoria) — 23 mai 2013
Ms. Leslie (Halifax) — October 22, 2013
Mme Leslie (Halifax) — 22 octobre 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
November 26, 2013 — Mr. Brahmi (Saint-Jean) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breath alcohol analysis)”.
26 novembre 2013 — M. Brahmi (Saint-Jean) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (contrôle de
l’alcoolémie) ».
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-1542 — November 26, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East)
— With regard to the letters that Health Canada mailed to over
40 000 participants in the current medical marihuana access
program (MMAP), which disclosed their personal address
information on an envelope marked as being from the MMAP:
(a) what are the standard protocols governing the
communication of changes to medical programs from Health
Canada, and what laws or regulations govern these protocols;
(b) which branch and department is responsible for mailing out
correspondence about the MMAP; (c) how many full-time
employees and managers were involved in communicating the
MMAP changes in this mail-out; (d) what protocols are
followed once a breach of privacy has occurred; (e) what were
all of the steps taken when this MMAP privacy breach occurred
in November 2013; (f) were the changes that were made to the
MMAP subject to a privacy impact assessment; and (g) was that
assessment reviewed with the Office of the Privacy
Commissioner?
Q-1542 — 26 novembre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
En ce qui concerne les lettres que Santé Canada a envoyées à
plus de 40 000 participants de l’actuel Programme d’accès à la
marihuana à des fins médicales (PAMFM), en inscrivant le nom
et l’adresse personnelle des destinataires sur l’enveloppe
portant le nom du PAMFM : a) quels sont les protocoles
normalisés relatifs à la communication de modifications à un
programme médical de la part du ministère de la Santé, et
quelles mesures législatives ou réglementaires régissent ces
protocoles; b) quelle direction et service est responsable de
l’envoi de la correspondance au sujet du PAMFM; c) combien
de gestionnaires et d’employés à plein temps ont participé à
l’envoi par la poste des modifications apportées au PAMFM; d)
quels protocoles faut-il suivre lorsqu’il se produit une violation
de la protection des renseignements personnels; e) quelles
mesures ont été prises à la suite de la violation de la protection
des renseignements personnels commise par le PAMFM en
novembre 2013; f) les modifications apportées au PAMFM ontelles fait l’objet d’une évaluation de l’incidence sur la
protection des renseignements personnels; g) le Commissariat
à la protection de la vie privée a-t-il examiné cette évaluation?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-478 — November 26, 2013 — Ms. Sgro (York West) — That a
special committee of the House be created with a mandate to
work formally with provincial and territorial partners and
governments to contemplate, create and launch an aggressive
and national literacy strategy, and that the committee report its
findings and recommendations to the House within six months
of the adoption of this order.
M-478 — 26 novembre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que la
Chambre crée un comité spécial qui aurait pour mandat de
travailler officiellement avec les partenaires et les
gouvernements provinciaux et territoriaux afin d’envisager, de
créer et d’amorcer une stratégie nationale et dynamique
d’alphabétisation, et que le comité fasse rapport à la Chambre
de ses constatations et recommandations dans les six mois
suivant l’adoption de cet ordre.
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
IV
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-501 — October 30, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West),
seconded by Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—
Marquette), — That Bill C-501, An Act respecting a National
Hunting, Trapping and Fishing Heritage Day, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Canadian Heritage.
C-501 — 30 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Norlock (Northumberland—Quinte West), appuyé par M.
Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette), — Que le
projet de loi C-501, Loi instituant la Journée du patrimoine
national en matière de chasse, de piégeage et de pêche, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent du patrimoine canadien.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Wednesday, November 27, 2013
REPORT STAGE OF BILLS
Le mercredi 27 novembre 2013
V
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-461
Projet de loi C-461
An Act to amend the Access to Information Act and the
Privacy Act (disclosure of information)
Loi modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur la
protection des renseignements personnels (communication de
renseignements)
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 8.
Groupe no 1 — motions nos 1 à 8.
Statement and selection by Speaker — see Debates of November
22, 2013.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 22
novembre 2013.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately. Its vote also applies to
Motions Nos. 2 to 4 and 6 to 8.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi aux motions nos 2 à 4 et 6 à 8.
Motion No. 5 — Question put separately.
Motion no 5 — Mise aux voix séparément.
Motion No. 1 — November 22, 2013 — Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux
(Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by
replacing the long title on page 1 with the following:
Motion no 1 — 22 novembre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—
St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), —
Que le projet de loi C-461 soit modifié par substitution au titre
intégral, page 1, de ce qui suit :
“An Act to amend the Privacy Act (disclosure of information)”
« Loi modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels (communication de renseignements) »
Motion No. 2 — November 22, 2013 — Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux
(Winnipeg North), — That Bill C-461, in the short title, be
amended by replacing line 4 on page 1 with the following:
Motion no 2 — 22 novembre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—
St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), —
Que le projet de loi C-461, dans le titre abrégé, soit modifié par
substitution, à la ligne 5, page 1, de ce qui suit :
“1. This Act may be cited as the”
« ments et la transparence de la »
Motion No. 3 — November 22, 2013 — Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux
(Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by
deleting clause 2.
Motion no 3 — 22 novembre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—
St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), —
Que le projet de loi C-461 soit modifié par suppression de
l'article 2.
Motion No. 4 — November 22, 2013 — Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux
(Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by
deleting Clause 3.
Motion no 4 — 22 novembre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—
St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), —
Que le projet de loi C-461 soit modifié par suppression de
l'article 3.
Motion No. 5 — November 22, 2013 — Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux
(Winnipeg North), — That Bill C-461, in Clause 4, be
amended by replacing lines 4 to 20 on page 2 with the
following:
Motion no 5 — 22 novembre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—
St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), —
Que le projet de loi C-461, à l'article 4, soit modifié par
substitution, aux lignes 5 à 21, page 2, de ce qui suit :
VI
Wednesday, November 27, 2013
Le mercredi 27 novembre 2013
“(iii) the total annual monetary income of the individual,
including any performance bonus, as well as the job
classification and responsibilities of the position held by the
individual, and any additional responsibilities given to the
individual, if that income is equal to or greater than the
sessional allowance — within the meaning of the Parliament of
Canada Act — payable to a member of Parliament,
« (iii) sa rémunération annuelle totale en argent, y compris toute
prime de rendement, ainsi que la classification et les attributions
de son poste et toute attribution additionnelle qui lui est
conférée, si cette rémunération est égale ou supérieure à
l’indemnité de session — au sens de la Loi sur le Parlement du
Canada — payable à un parlementaire fédéral,
(iii.1) the salary range of the position held by the individual, as
well as the classification and responsibilities of that position, if
the individual's total annual monetary income, including any
performance bonus, is less than the sessional allowance —
within the meaning of the Parliament of Canada Act — payable
to a member of Parliament,
(iii.1) l’éventail des salaires de son poste, ainsi que la
classification et les attributions de celui-ci, si sa rémunération
annuelle totale en argent, y compris toute prime de rendement,
est inférieure à l’indemnité de session — au sens de la Loi sur le
Parlement du Canada — payable à un parlementaire fédéral,
(iii.2) the expenses incurred by the individual in the course of
employment for which the individual has been reimbursed by
the government institution,”
(iii.2) les dépenses qu’il a engagées au cours de son emploi et
qui lui ont été remboursées par l’institution fédérale, »
Motion No. 6 — November 22, 2013 — Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux
(Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by
deleting clause 5.
Motion no 6 — 22 novembre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—
St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), —
Que le projet de loi C-461 soit modifié par suppression de
l'article 5.
Motion No. 7 — November 22, 2013 — Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux
(Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by
deleting clause 6.
Motion no 7 — 22 novembre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—
St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), —
Que le projet de loi C-461 soit modifié par suppression de
l'article 6.
Motion No. 8 — November 22, 2013 — Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), seconded by Mr. Lamoureux
(Winnipeg North), — That Bill C-461 be amended by
deleting clause 7.
Motion no 8 — 22 novembre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—
St. Albert), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), —
Que le projet de loi C-461 soit modifié par suppression de
l'article 7.
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising