Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
SECOND SESSION
41e LÉGISLATURE
DEUXIÈME SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 16
No 16
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
17
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
17
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
17
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
19
Government Bills (Senate)
...............................
20
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
20
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
23
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
23
Rescheduled Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Affaires reportées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Items in the Order of Precedence
...........................
23
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
31
List for the Consideration of Private Members' Business
31
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
31
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
IV
Avis de motions portant production de documents . . .
IV
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Order Paper
Feuilleton
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
Order of Business
Ordre des travaux
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 10:00 a.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 10
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
November 5, 2013 — The Minister of Veterans Affairs — Bill
entitled “An Act to amend the Public Service Employment Act
(priority hiring for injured veterans)”.
5 novembre 2013 — Le ministre des Anciens Combattants —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur l'emploi dans la
fonction publique (priorité d'emploi aux anciens combattants
blessés) ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
October 16, 2013 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code, the
Extradition Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for
persons charged with violent offences)”.
16 octobre 2013 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Employment Insurance Act
(benefit period increase for regional rate of unemployment)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to establish a National Public Transit Strategy”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking
down on child pornography)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte
contre la pornographie juvénile) ».
8
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 6
No 6
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux
marchés publics canadiens ».
No. 7
No 7
October 16, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Bill entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
16 octobre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Employment Insurance Act (no interest on
repayments)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt sur
les remboursements) ».
No. 9
No 9
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 10
No 10
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 11
No 11
October 16, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to amend the Income Tax Act (deduction for volunteer
emergency service)”.
16 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 12
No 12
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 13
No 13
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
No. 14
No 14
October 16, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
16 octobre 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 15
No 15
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
9
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 16
No 16
October 16, 2013 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (cruelty to animals)”.
16 octobre 2013 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 17
No 17
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Department of Public Works
and Government Services Act (use of wood)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation
du bois) ».
No. 18
No 18
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 19
No 19
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 20
No 20
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of borrowing
for credit cards)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois (coût
d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 21
No 21
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des guichets
automatiques) ».
No. 22
No 22
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 23
No 23
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 24
No 24
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to combat incitement to genocide, domestic repression and
nuclear armament in Iran”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
10
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 25
No 25
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes against
humanity, war crimes or torture)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 26
No 26
October 16, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
16 octobre 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 27
No 27
October 16, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
16 octobre 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 28
No 28
October 16, 2013 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
16 octobre 2013 — M. Harris (Cariboo—Prince George) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (conditions socioéconomiques) ».
No. 29
No 29
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 30
No 30
October 16, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled “An
Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code
(deterring terrorism by providing a civil right of action against
perpetrators and sponsors of terrorism)”.
16 octobre 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 31
No 31
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Referendum Act (reform of the electoral
system of Canada)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du système
électoral du Canada) ».
No. 32
No 32
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to ensure that appropriate health care services are
provided to First Nations children in a timely manner”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 33
No 33
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(qualification of auditor)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
11
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 34
No 34
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Business Corporations Act
(annual financial statements)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par
actions (états financiers annuels) ».
No. 35
No 35
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 36
No 36
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to provide for a House of Commons committee to
review the possibility of using proportional representation in
federal elections”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la Chambre
des communes, du recours éventuel à la représentation
proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 37
No 37
October 16, 2013 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled
“An Act to amend the Canada Post Corporation Act (mail free
of postage to members of the Canadian Forces)”.
16 octobre 2013 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 38
No 38
October 16, 2013 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
16 octobre 2013 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 39
No 39
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 40
No 40
October 16, 2013 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
16 octobre 2013 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 41
No 41
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 42
No 42
October 16, 2013 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
National Housing Act (payment to provinces)”.
16 octobre 2013 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi nationale sur l’habitation (versement aux provinces) ».
12
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 43
No 43
October 16, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
16 octobre 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 44
No 44
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 45
No 45
October 16, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
16 octobre 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 46
No 46
October 16, 2013 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) — Bill
entitled “An Act to amend the National Housing Act (Canada
Mortgage and Housing Corporation’s retained earnings)”.
16 octobre 2013 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 47
No 47
October 16, 2013 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek)
— Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
16 octobre 2013 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 48
No 48
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as a
prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii comme zone
nordique réglementaire pour l’application de la Loi de l’impôt
sur le revenu ».
No. 49
No 49
October 16, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
16 octobre 2013 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 50
No 50
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 51
No 51
October 16, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
16 octobre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
13
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 52
No 52
October 16, 2013 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
16 octobre 2013 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 53
No 53
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 54
No 54
October 16, 2013 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
16 octobre 2013 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 55
No 55
October 16, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Department of Public Safety and Emergency Preparedness
Act (automated external defibrillators)”.
16 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur
le ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 56
No 56
October 16, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act respecting the
repeal and replacement of the Indian Act”.
16 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 57
No 57
October 16, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
16 octobre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 58
No 58
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend An Act to amend the Copyright Act (transmission
of work)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(transmission d’une oeuvre) ».
No. 59
No 59
October 16, 2013 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
16 octobre 2013 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 60
No 60
October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
14
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 61
No 61
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the awareness of organ
donation”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don
d'organes ».
No. 62
No 62
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 63
No 63
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces
Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (increase of allowance for survivors and
children)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (augmentation de
l’allocation des survivants et des enfants) ».
No. 64
No 64
October 16, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (veterans independence program)”.
16 octobre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de
retraite de la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
No. 65
No 65
October 16, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill
entitled “An Act to amend the Electoral Boundaries
Readjustment Act and another Act in consequence (Northwest
Territories)”.
16 octobre 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 66
No 66
October 16, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nepisiguit River)”.
16 octobre 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 67
No 67
October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Bill entitled “An Act to amend Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (income taxes)”.
16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (impôts
sur le revenu) ».
No. 68
No 68
October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (deduction
for relocation)”.
16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (déduction pour réinstallation) ».
No. 69
No 69
October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Bill entitled “An Act to Amend the Controlled Drugs and
Substances Act (offence during transportation of controlled
substance)”.
16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances (infraction commise lors
du transport d’une substance désignée) ».
15
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 70
No 70
October 16, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit
card debt)”.
16 octobre 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 71
No 71
October 16, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An
Act to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
16 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 72
No 72
October 16, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Vancouver Island)”.
16 octobre 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (île de Vancouver) ».
No. 73
No 73
October 16, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
16 octobre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 74
No 74
October 16, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Stikine River and other rivers)”.
16 octobre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 75
No 75
October 17, 2013 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An
Act to establish the National Security Committee of
Parliamentarians”.
17 octobre 2013 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi constituant le Comité de parlementaires sur la sécurité
nationale ».
No. 76
No 76
November 4, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Citizenship Act (deemed citizens
of Canada)”.
4 novembre 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté
(personnes réputées être citoyens du Canada) ».
No. 77
No 77
November 5, 2013 — Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (breeding facilities)”.
5 novembre 2013 — M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (installations
d’élevage) ».
No. 78
No 78
November 5, 2013 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Human Rights Act
(time limit)”.
5 novembre 2013 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les
droits de la personne (délai) ».
16
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
6:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
18 h 30
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
17
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
October 16, 2013 — Consideration of the motion for an Address in
Reply to the Speech from the Throne, — That the following
Address be presented to His Excellency the Governor General:
16 octobre 2013 — Prise en considération de la motion d'Adresse
en réponse au discours du Trône, — Que l'Adresse, dont le
texte suit, soit présentée à Son Excellence le Gouverneur
général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
October 16, 2013 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
16 octobre 2013 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2013 — maximum of 5
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(b).
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2013 —
maximum de 5 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)b) du Règlement.
Thursday, November 7, 2013 — 3rd allotted day.
Le jeudi 7 novembre 2013 — 3e jour désigné.
Opposition Motion
Motion de l’opposition
November 5, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That, in the opinion of the House, the Keystone XL pipeline
would intensify the export of unprocessed raw bitumen and
would export more than 40,000 well-paying Canadian jobs, and
is therefore not in Canada’s best interest.
5 novembre 2013 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l’avis de la Chambre, le pipeline de Keystone XL
intensifierait les exportations de bitume non traité et exporterait
plus de 40 000 emplois canadiens bien rémunérés, et n’est donc
pas dans l’intérêt du Canada.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Standing
Order 81(16).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’article 81(16) du Règlement.
18
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
Opposition Motions
Motions de l’opposition
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the Parliament
of Canada website in a format more accessible to the public.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de
régie interne commence à afficher les rapports Dépenses par
député, tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du
Canada, dans une forme plus accessible pour la population.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House
call on the Auditor General to undertake performance audits of
the House of Commons administration every three years.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
October 22, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than March 31,
2014.
22 octobre 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 31 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to propose amendments to the
Standing Orders that would provide Members with a
mechanism to address Members’ dissatisfaction with
government responses to written questions, in a manner
similar to the adjournment proceedings process for oral
questions; and that the Committee report these proposed
amendments to the House no later than March 7, 2014.
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre soit chargé de proposer des
modifications au Règlement pour mettre à la disposition des
députés un mécanisme leur permettant de régler leur
insatisfaction face aux réponses du gouvernement aux
questions écrites, mécanisme semblable au débat sur la
motion d’ajournement dans le cas des questions orales; et que
le Comité fasse rapport des modifications proposées à la
Chambre au plus tard le 7 mars 2014.
October 31, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing Oral
Questions, and to consider, among other things, (i) elevating
decorum and fortifying the use of discipline by the Speaker, to
strengthen the dignity and authority of the House, (ii)
lengthening the amount of time given for each question and
each answer, (iii) examining the convention that the Minister
questioned need not respond, (iv) allocating half the questions
each day for Members, whose names and order of recognition
would be randomly selected, (v) dedicating Wednesday
exclusively for questions to the Prime Minister, (vi)
dedicating Monday, Tuesday, Thursday and Friday for
questions to Ministers other than the Prime Minister in a way
that would require Ministers be present two of the four days to
answer questions concerning their portfolio, based on a
published schedule that would rotate and that would ensure
31 octobre 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant les questions orales pour, entre autres, (i) améliorer le
décorum et renforcer la discipline que peut exercer le Président
pour rehausser la dignité et l’autorité de la Chambre, (ii)
allonger le temps alloué aux questions comme aux réponses,
(iii) revoir la convention suivant laquelle le ministre questionné
n’est pas tenu de répondre, (iv) attribuer chaque jour la moitié
des questions à des députés dont le nom et l’ordre de prise de
parole seraient choisis au hasard, (v) vouer le mercredi
exclusivement aux questions destinées au premier ministre,
(vi) vouer les lundi, mardi, jeudi et vendredi aux questions
destinées aux ministres autres que le premier ministre d’une
manière qui oblige les ministres à être présents deux jours sur
les quatre pour répondre aux questions concernant leur
portefeuille selon un calendrier publié soumis à rotation et
assurant une répartition équitable des ministres sur les quatre
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
19
an equitable distribution of Ministers across the four days; and
that the Committee report its findings to the House, with
proposed changes to the Standing Orders and other
conventions, within six months of the adoption of this order.
jours; que le Comité fasse rapport à la Chambre de ses
constatations et des modifications qu’il recommande d’apporter
au Règlement et autres conventions dans les six mois suivant
l’adoption de cet ordre.
November 5, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
That, in the opinion of this House, the government should
honour the service of Canadian military and RCMP veterans
and their families by: (a) reversing the decision to close down
the Veterans Affairs offices in Corner Brook, Charlottetown,
Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon, Saskatoon, Kelowna,
and Prince George; (b) recognizing that the government has a
legal, moral, social and fiduciary duty towards the men and
women that the government put in harm’s way; (c) immediately
implementing the recommendations put forward by the
Veterans Affairs ombudsman on the New Veterans Charter;
and (d) respecting the mandate of the stakeholder meeting to
provide meaningful consultations with Canadian veterans.
5 novembre 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait honorer
les anciens combattants et les anciens membres de la GRC,
ainsi que leurs familles, en : a) annulant la décision de fermer
les bureaux d’Anciens Combattants Canada de Corner Brook,
Charlottetown, Sydney, Windsor, Thunder Bay, Brandon,
Saskatoon, Kelowna et Prince George; b) reconnaissant que
le gouvernement a un devoir légal, moral, social et fiduciaire
envers les hommes et les femmes qu’il expose au danger; c)
mettant immédiatement en œuvre les recommandations que
l’ombudsman d’Anciens combattants Canada a formulées au
sujet de la Nouvelle Charte des anciens combattants; d)
respectant le mandat de la réunion des intervenants de
manière à mener des consultations sérieuses auprès des
anciens combattants canadiens.
November 5, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That
an Order of the House do issue for a copy of the following
documents in the possession of the Government of Canada: (a)
e-mail messages sent or received from Nigel Wright, from
December 3, 2012 to May 20, 2013; (b) e-mail messages
received from Nigel Wright, or his attorneys, by the
government since May 20, 2013; (c) e-mail messages sent or
received by Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak, and Patrick Rogers from
December 3, 2012 to the present; (d) e-mail messages from
within the Prime Minister’s Office (PMO) where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau are mentioned not contained in (c) above for the same
time period; (e) records of communication between Senator
David Tkachuk and the PMO from December 3, 2012 to the
present; (f) minutes of any meetings at the PMO where Senate
expenses or Senators Mike Duffy, Pamela Wallin or Patrick
Brazeau were mentioned from December 3, 2012 to the present;
and (g) cheques received by the government from Senator Mike
Duffy or his attorneys related to expenses in the last two years.
5 novembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Qu'un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
copie des documents suivants, dont le gouvernement du Canada
est en possession : a) les courriels envoyés ou reçus par Nigel
Wright, du 3 décembre 2012 au 20 mai 2013; b) les courriels
que le gouvernement a reçus de Nigel Wright, ou de ses
avocats, depuis le 20 mai 2013; c) les courriels envoyés ou
reçus par Chris Woodcock, Benjamin Perrin, David van
Hemmen, Jenni Byrne, Ray Novak et Patrick Rogers, du 3
décembre 2012 à aujourd’hui; d) les courriels envoyés à partir
du Bureau du premier ministre (BPM) dans lesquels il est
question des dépenses du Sénat ou dans lesquels on parle des
sénateurs Mike Duffy, Pamela Wallin ou Patrick Brazeau, outre
ceux indiqués ci-dessus en c) pour la même période; e) les
documents faisant état de communications entre le sénateur
David Tkachuk et le BPM, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
f) les procès-verbaux de toutes réunions au BPM au cours
desquelles il a été question des dépenses du Sénat ou au cours
desquelles il a été question des sénateurs Mike Duffy, Pamela
Wallin ou Patrick Brazeau, du 3 décembre 2012 à aujourd’hui;
g) les chèques que le gouvernement a reçus du sénateur Mike
Duffy, ou de ses avocats, à l’égard de dépenses effectuées au
cours des deux dernières années.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-2 — November 4, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mrs.
Yelich (Minister of State (Foreign Affairs and Consular)), —
That Bill C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and
Substances Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security;
C-2 — 4 novembre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de
Mme Ambrose (ministre de la Santé), appuyée par Mme Yelich
(ministre d’État (Affaires étrangères et consulaires)), — Que le
projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale;
Et de l'amendement de Mme Davies (Vancouver-Est), appuyée
par Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot
« Que », de ce qui suit :
And of the amendment of Ms. Davies (Vancouver East),
seconded by Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
20
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
“this house decline to give second reading to Bill C-2, an Act to
amend the Controlled Drugs and Substances Act, because it:
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi
C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances, parce qu’il :
(a) fails to reflect the dual purposes of the Controlled Drugs and
Substances Act (CDSA) to maintain and promote both public
health and public safety;
a) ne tient pas compte du double objet de la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances, à savoir protéger et
promouvoir la santé et la sécurité publiques;
(b) runs counter to the Supreme Court of Canada's decision in
Canada v. PHS Community Services Society, which states that a
Minister should generally grant an exemption when there is proof
that a supervised injection site will decrease the risk of death and
disease, and when there is little or no evidence that it will have a
negative impact on public safety;
b) va à l’encontre de l’arrêt de la Cour suprême du Canada dans
l’affaire Canada c. PHS Community Services Society, dans
laquelle il est écrit qu’un ministre devrait en règle générale
accorder une exemption dans le cas où la preuve révèle que
l’existence d’un site d’injection supervisée diminuera le risque de
décès et de maladie et où il n’existe guère, sinon aucune preuve
qu’elle aura une incidence négative sur la sécurité publique;
(c) establishes onerous requirements for applicants that will create
unjustified barriers for the establishment of safe injection sites,
which are proven to save lives and increase health outcomes; and
c) impose aux demandeurs de lourdes exigences qui créeront des
obstacles injustifiés à l’établissement de sites d’injection sûrs, dont
il est prouvé qu’ils sauvent des vies et améliorent les résultats sur la
santé;
(d) further advances the Minister's political tactics to divide
communities and use the issue of supervised injection sites for
political gain, in place of respecting the advice and opinion of
public health experts.”.
d) sert davantage les tactiques politiques du ministre visant à
diviser les collectivités et à miser sur la question des sites
d’injection supervisée pour se faire du capital politique qu’il
respecte l’opinion des experts de la santé publique. ».
C-3R — November 4, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Raitt (Minister of Transport), seconded by Ms.
Findlay (Minister of National Revenue), — That Bill C-3, An
Act to enact the Aviation Industry Indemnity Act, to amend the
Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the Marine Liability
Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities.
C-3R — 4 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Raitt (ministre des Transports), appuyée par Mme Findlay
(ministre du Revenu national), — Que le projet de loi C-3, Loi
édictant la Loi sur l'indemnisation de l'industrie aérienne et
modifiant la Loi sur l'aéronautique, la Loi maritime du Canada,
la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la Loi de 2001
sur la marine marchande du Canada et d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités.
C-5R — October 31, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Oliver (Minister of Natural Resources), seconded
by Mr. Moore (Minister of State (Atlantic Canada Opportunities
Agency)), — That Bill C-5, An Act to amend the CanadaNewfoundland Atlantic Accord Implementation Act, the
Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord
Implementation Act and other Acts and to provide for certain
other measures, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Natural Resources.
C-5R — 31 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Oliver (ministre des Ressources naturelles), appuyé par M.
Moore (ministre d’État (Agence de promotion économique du
Canada atlantique)), — Que le projet de loi C-5, Loi modifiant
la Loi de mise en œuvre de l'Accord atlantique Canada—TerreNeuve et la Loi de mise en œuvre de l'Accord Canada—
Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et d'autres
lois, et comportant d'autres mesures, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources
naturelles.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 3 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), seconded by Mrs. Yelich (Minister of
State (Foreign Affairs and Consular)), — That this House take
note of the Canadian economy, and
No 3 — 17 octobre 2013 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des
communes), appuyé par Mme Yelich (ministre d’État (Affaires
étrangères et consulaires)), — Que la Chambre prenne note du
contexte économique canadien, et
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
21
(a) recognize that Canadians' top priority remains economic
growth and job creation; and
a) constate que la priorité des Canadiens demeure la croissance
économique et la création d'emplois;
(b) commend the government's economic record which includes
the creation of more than one million net new jobs since July
2009, a banking system recognized as the safest and soundest in
the world for the past six years, and the lowest debt-to-GDP
ratio among G7 countries;
And of the amendment of Mr. Mulcair (Leader of the
Opposition), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park),
— That the motion be amended by deleting all the words after
“job creation; and” and substituting the following:
“(b) condemn the Conservatives' economic record, which has
resulted in over 1.3 million unemployed Canadians, drastic cuts
to Employment Insurance, growing inequality and the
dowloading of billions of dollars of costs to individuals and
other levels of government; and
(c) call on the government to introduce a real plan to create
high-quality jobs and combat stagnating wages, provide tax
incentives targeted to hire young Canadians, improve
retirement security through increased Canada Pension Plan/
Quebec Pension Plan benefits, and reduce credit card fees
charged to small businesses and Canadian families.”.
b) salue le bilan économique du gouvernement, notamment la
création de plus d'un million de nouveaux emplois depuis juillet
2009, un système bancaire reconnu comme le plus sûr et le plus
solide au monde depuis six ans, et le ratio dette-PIB le plus bas
des pays du G-7;
Et de l'amendement de M. Mulcair (chef de l'opposition),
appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que la
motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots
« la création d'emplois; », de ce qui suit :
« b) condamne le bilan économique des Conservateurs qui s'est
traduit par 1,3 millions de Canadiens sans emploi, des
compressions massives à l'assurance-emploi, une inégalité
croissante et le transfert de milliards de dollars en coûts vers
les individus et les autres paliers de gouvernment;
c) demande au gouvernement de présenter un plan concret afin
de créer des emplois de qualité, de combattre la stagnation des
salaires, d'offrir des crédits d'impôt pour embaucher davantage
de jeunes Canadiens, d'améliorer la sécurité de la retraite en
renforçant le Régime des pensions du Canada et le Régime de
rentes du Québec, et réduire les frais de cartes de crédit imposés
aux petites entreprises et aux familles canadiennes. ».
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
23
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
RESCHEDULED BUSINESS
AFFAIRES REPORTÉES
M-448 — October 16, 2013 — Mr. Boughen (Palliser) — That, in
the opinion of the House, the government should commit to
honouring our Afghan veterans through a permanent memorial
either at an existing or a new site in the National Capital
Region, once all Canadian Armed Forces personnel return to
Canada in 2014, and that the memorial remember (i) those who
lost their lives and who were injured in the Afghanistan War,
(ii) the contribution of our Canadian Armed Forces, diplomatic
and aid personnel who defended Canada and its allies from the
threat of terrorism, (iii) the contributions made by Canada to
improving the lives of the Afghan people, and (iv) the hundreds
of Canadian Armed Forces personnel who remain in a noncombat role in Afghanistan today, helping to train Afghan
forces.
M-448 — 16 octobre 2013 — M. Boughen (Palliser) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’engager à
rendre hommage à nos anciens combattants de l’Afghanistan en
installant un monument commémoratif sur un site nouveau ou
existant dans la région de la capitale nationale, une fois que tout
le personnel des Forces armées canadiennes sera rentré au
Canada, en 2014, et que le monument commémoratif honore (i)
ceux qui ont perdu la vie et qui ont été blessés dans la guerre en
Afghanistan, (ii) la contribution de nos Forces armées
canadiennes, de notre personnel diplomatique et de notre
personnel d’aide qui ont défendu le Canada et ses alliés contre
la menace du terrorisme, (iii) la contribution du Canada à
l’amélioration de la qualité de vie du peuple afghan, (iv) les
centaines de membres des Forces armées canadiennes qui sont
encore en Afghanistan aujourd’hui dans un rôle de noncombattant pour former les forces afghanes.
To be added to the business of the House on a day fixed by the
Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — November 6,
2013
À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par
le Président, conformément à l’article 30(7) du Règlement
— 6 novembre 2013
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-504 — October 16, 2013 — Ms. Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-504, An Act to amend the Canada Labour Code (volunteer
firefighters).
C-504 — 16 octobre 2013 — M me Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-504, Loi modifiant le
Code canadien du travail (pompiers volontaires).
No. 2
No 2
M-441 — October 16, 2013 — Mr. Morin (Laurentides—Labelle)
— That, in the opinion of the House, the government should,
following consultations with provinces, territories,
municipalities and First Nations, carry out a review of the
Vessel Operation Restriction Regulations with the objective of
facilitating and accelerating the process allowing local
administrations to request restrictions regarding the use of
vessels on certain waters in order to improve how waters are
managed, public safety and the protection of the environment.
M-441 — 16 octobre 2013 — M. Morin (Laurentides—Labelle)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, suite
à une consultation avec les provinces, les territoires, les
municipalités et les Premières nations, procéder à une
révision du Règlement sur les restrictions visant l'utilisation
des bâtiments avec comme objectif de faciliter et d'accélérer le
processus permettant aux administrations locales de demander
des restrictions relatives à l'utilisation de bâtiments sur certaines
eaux, et ce, afin d'améliorer l'efficacité de la gestion des eaux, la
sécurité publique et la protection de l'environnement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 22, 2013
M. Rankin (Victoria) — 22 mai 2013
Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — October 30, 2013
M. Dubé (Chambly—Borduas) — 30 octobre 2013
24
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 3
No 3
C-428 — October 25, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi
—Churchill River) — Resuming consideration at report stage
of Bill C-428, An Act to amend the Indian Act (publication of
by-laws) and to provide for its replacement, as reported by the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development with amendments.
C-428 — 25 octobre 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Rivière Churchill) — Reprise de l'étude à l'étape du rapport du
projet de loi C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens
(publication des règlements administratifs) et prévoyant le
remplacement de cette loi, dont le Comité permanent des
affaires autochtones et du développement du Grand Nord a fait
rapport avec des amendements.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Friday, May 3, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-230.
Rapport du Comité — présenté le vendredi 3 mai 2013,
document parlementaire no 8510-411-230.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des Avis d'aujourd'hui.
Report stage concurrence motion — question to be put
immediately after the report stage motions are disposed
of, pursuant to Standing Order 76.1(9).
Motion d'adoption à l'étape du rapport — mise aux voix
immédiatement après que l'on aura disposé des motions à
l'étape du rapport, conformément à l'article 76.1(9) du
Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting for report stage and third reading — at the expiry of the
time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix pour l'étape du rapport et pour la troisième
lecture — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 98(4) du Règlement.
No. 4
No 4
C-523 — October 16, 2013 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-523, An Act to amend the
Department of Health Act (disclosure of drug shortages).
C-523 — 16 octobre 2013 — Mme Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la santé du projet de loi C-523, Loi modifiant la Loi sur le
ministère de la Santé (divulgation des pénuries de
médicaments).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 5, 2013
Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 juin 2013
Mr. Kellway (Beaches—East York) — June 6, 2013
M. Kellway (Beaches—East York) — 6 juin 2013
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — June 10, 2013
M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — 10 juin 2013
No. 5
No 5
C-520 — October 16, 2013 — Mr. Adler (York Centre) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan agents of Parliament.
C-520 — 16 octobre 2013 — M. Adler (York-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir
l'impartialité politique des agents du Parlement.
No. 6
No 6
C-483 — October 16, 2013 — Mr. MacKenzie (Oxford) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-483, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act (escorted
temporary absence).
C-483 — 16 octobre 2013 — M. MacKenzie (Oxford) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-483, Loi modifiant la
Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition (sortie avec escorte).
25
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 7
No 7
C-461 — October 16, 2013 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Consideration at report stage of Bill C-461, An Act
to amend the Access to Information Act and the Privacy Act
(disclosure of information), as reported by the Standing
Committee on Access to Information, Privacy and Ethics with
amendments.
C-461 — 16 octobre 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-461, Loi
modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur la
protection des renseignements personnels (communication de
renseignements), dont le Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique a fait rapport avec des amendements.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Calkins
(Wetaskiwin), Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) and Mr. Williamson (New Brunswick Southwest)
— November 7, 2012
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Calkins
(Wetaskiwin), M. Zimmer (Prince George—Peace
River) et M. Williamson (Nouveau-Brunswick-SudOuest) — 7 novembre 2012
Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — November 22, 2012
M. Storseth (Westlock—St. Paul) — 22 novembre 2012
Committee Report — presented on Thursday, June 6, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-255.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 6 juin 2013, document
parlementaire no 8510-411-255.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 8
No 8
C-481 — October 16, 2013 — Mr. Jacob (Brome—Missisquoi) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-481, An
Act to amend the Federal Sustainable Development Act (duty to
examine).
C-481 — 16 octobre 2013 — M. Jacob (Brome—Missisquoi) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-481, Loi modifiant la Loi fédérale sur le développement
durable (examen).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 23, 2013
M. Rankin (Victoria) — 23 mai 2013
Ms. Leslie (Halifax) — October 22, 2013
Mme Leslie (Halifax) — 22 octobre 2013
No. 9
No 9
C-452 — October 16, 2013 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Third
reading of Bill C-452, An Act to amend the Criminal Code
(exploitation and trafficking in persons).
C-452 — 16 octobre 2013 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Troisième lecture du projet de loi C-452, Loi modifiant le Code
criminel (exploitation et traite de personnes).
No. 10
No 10
C-425 — October 16, 2013 — Mr. Shory (Calgary Northeast) —
Consideration at report stage of Bill C-425, An Act to amend
the Citizenship Act (honouring the Canadian Armed Forces), as
deemed reported by the Standing Committee on Citizenship and
Immigration without amendment.
C-425 — 16 octobre 2013 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) —
Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-425, Loi modifiant
la Loi sur la citoyenneté (valorisation des Forces armées
canadiennes), dont le Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration est réputé avoir fait rapport sans amendement.
Bill deemed reported, pursuant to Order made — June 18,
2013.
Projet de loi réputé avoir fait l'objet d'un rapport,
conformément à l'ordre adopté — 18 juin 2013.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
26
Thursday, November 7, 2013
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Le jeudi 7 novembre 2013
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 11
No 11
M-430 — October 16, 2013 — Mr. McColeman (Brant) — That,
in the opinion of the House, the government should endorse the
report of the Panel on Labour Market Opportunities for Persons
with Disabilities entitled “Rethinking disAbility in the Private
Sector”, and its findings, and commit to furthering publicprivate cooperation by: (a) building on existing government
initiatives, such as the Opportunities Fund, the Registered
Disability Savings Plan, the ratification of the United Nations
Convention of the Rights of Persons with Disabilities, and the
Labour Market Agreements for Persons with Disabilities; (b)
issuing a call to action for Canadian employers to examine the
expert panel's findings and encouraging employers to take
advantage of private sector-led initiatives to increase
employment levels for persons with disabilities in Canada; (c)
pursuing greater accountability and coordination of its labour
market funding for persons with disabilities and ensuring that
funding is demand driven and focussed on suitable performance
indicators with strong demonstrable results; (d) establishing an
increased focus on young people with disabilities to include
support mechanisms specifically targeted at increasing
employment levels among youth with disabilities, through
programs such as the Youth Employment Strategy; and (e)
strengthening efforts to identify existing innovative approaches
to increasing the employment of persons with disabilities
occurring in communities across Canada and ensuring that
programs have the flexibility to help replicate such approaches.
M-430 — 16 octobre 2013 — M. McColeman (Brant) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait souscrire au
rapport du Groupe de travail spécial sur les possibilités
d’emploi des personnes handicapées intitulé « Repenser
l’inCapacité dans le secteur privé » et à ses conclusions; et
s’engager à poursuivre la coopération public-privé : a) en
s’appuyant sur les initiatives gouvernementales existantes,
comme le Fonds d’intégration, le régime enregistré
d’épargne-invalidité, la ratification de la Convention des
Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées
et les Ententes sur le marché du travail visant les personnes
handicapées; b) en invitant les employeurs canadiens à prendre
connaissance des conclusions du groupe d’experts et en les
incitant à tirer parti des initiatives menées par le secteur privé
pour accroître les niveaux d’emploi des personnes handicapées
au Canada; c) en réclamant une meilleure reddition de comptes
et une plus grande coordination du financement du marché du
travail destiné aux personnes handicapées, et en s’assurant que
les fonds sont octroyés selon les besoins et axés sur des
indicateurs de rendement adéquats et de solides résultats
tangibles; d) en se concentrant davantage sur les jeunes
handicapés afin d’instaurer des mécanismes de soutien conçus
spécialement pour accroître les niveaux d’emploi chez ces
personnes, au moyen de programmes comme la Stratégie
emploi jeunesse; e) en renforçant les efforts visant à identifier
les approches novatrices utilisées partout au Canada pour
favoriser l’emploi de personnes handicapées, et en s’assurant
que les programmes sont suffisamment souples pour reproduire
de telles approches.
No. 12
No 12
C-473 — October 16, 2013 — Mrs. Day (Charlesbourg—HauteSaint-Charles) — Second reading and reference to the Standing
Committee on the Status of Women of Bill C-473, An Act to
amend the Financial Administration Act (balanced
representation).
C-473 — 16 octobre 2013 — Mme Day (Charlesbourg—HauteSaint-Charles) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la condition féminine du projet de loi C-473,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(représentation équilibrée).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — March 20,
2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 20 mars 2013
No. 13
No 13
M-425 — October 17, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Wallace (Burlington), seconded by Mr. Weston
(West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), —
That, in the opinion of the House, the government should
continue to: (a) recognize the long-term health risks and costs
of obesity in Canada; (b) support, promote and fund
organizations and individuals who are involved in the
physical well-being of Canadians; and (c) make the reduction
of obesity of Canadians a public health priority.
M-425 — 17 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Wallace (Burlington), appuyé par M. Weston (West
Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait continuer à :
a) reconnaître les risques et les coûts à long terme de l’obésité
sur la santé des Canadiens; b) appuyer, promouvoir et
subventionner les organismes et individus voués au mieuxêtre physique des Canadiens; c) faire de la réduction de
l’obésité chez les Canadiens une priorité de la santé publique.
Thursday, November 7, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
27
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 14
No 14
C-479 — October 18, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—
Westdale), seconded by Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), —
That Bill C-479, An Act to amend the Corrections and
Conditional Release Act (fairness for victims), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Public
Safety and National Security.
C-479 — 18 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), appuyé
par M. Mayes (Okanagan—Shuswap), — Que le projet de loi
C-479, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition (équité à l’égard des victimes),
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 15
No 15
M-431 — October 21, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), seconded by Mr.
Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill River), — That the
Standing Committee on Procedure and House Affairs be
instructed to: (a) consider the election of committee chairs by
means of a preferential ballot system by all the Members of the
House of Commons, at the beginning of each session and prior
to the establishment of the membership of the standing
committees; (b) study the practices of other Westminster-style
Parliaments in relation to the election of Committee Chairs; (c)
propose any necessary modifications to the Standing Orders
and practices of the House; and (d) report its findings to the
House no later than six months following the adoption of this
order.
M-431 — 21 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Trost (Saskatoon—Humboldt), appuyé par M. Clarke
(Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill), — Que le
Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre reçoive instruction : a) d’étudier la possibilité de
faire élire les présidents de comités au moyen d’un mode de
scrutin préférentiel, par tous les députés de la Chambre des
communes, au début de chaque session et avant l’établissement
de la composition des comités permanents; b) d’étudier les
usages observés dans d’autres parlements de type britannique
par rapport à l’élection des présidents de comités; c) de
proposer les modifications devant être apportées au Règlement
et aux usages de la Chambre; d) de faire rapport de ses
constatations à la Chambre dans les six mois suivant l’adoption
du présent ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — March 20, 2013
M. Hsu (Kingston et les Îles) — 20 mars 2013
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Clarke
(Desnethé—Missinippi—Churchill River), Mr. Goldring
(Edmonton East), Mrs. Ambler (Mississauga South), Mr.
Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), Mr. Chong
(Wellington—Halton Hills), Mr. Bezan (Selkirk—
Interlake), Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—
Cloverdale), Mr. Bruinooge (Winnipeg South), Mr.
Breitkreuz (Yorkton—Melville), Mr. Payne (Medicine
Hat), Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), Mr. Rathgeber
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Rivière Churchill), M. Goldring (EdmontonEst), Mme Ambler (Mississauga-Sud), M. Vellacott
(Saskatoon—Wanuskewin), M. Chong (Wellington—
Halton Hills), M. Bezan (Selkirk—Interlake), M.
Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale), M.
Bruinooge (Winnipeg-Sud), M. Breitkreuz (Yorkton—
Melville), M. Payne (Medicine Hat), M. Allen (Tobique—
28
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
(Edmonton—St. Albert), Mr. Young (Oakville), Mr.
Anderson (Cypress Hills—Grasslands), Ms. May
(Saanich—Gulf Islands) and Mr. Woodworth
(Kitchener Centre) — March 28, 2013
Mactaquac), M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), M.
Young (Oakville), M. Anderson (Cypress Hills—
Grasslands), Mme May (Saanich—Gulf Islands) et M.
Woodworth (Kitchener-Centre) — 28 mars 2013
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — April 15, 2013
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 15 avril 2013
Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — April 16, 2013
M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — 16 avril 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 16
No 16
C-475 — October 22, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), seconded by Mr.
Dubé (Chambly—Borduas), — That Bill C-475, An Act to
amend the Personal Information Protection and Electronic
Documents Act (order-making power), be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics.
C-475 — 22 octobre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Borg (Terrebonne—Blainville), appuyée par M. Dubé
(Chambly—Borduas), — Que le projet de loi C-475, Loi
modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels et documents électroniques (pouvoir de rendre des
ordonnances), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection
des renseignements personnels et de l'éthique.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 17
No 17
C-474† — October 16, 2013 — Mr. McKay (Scarborough—
Guildwood) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development
of Bill C-474, An Act respecting the promotion of financial
transparency, improved accountability and long-term economic
sustainability through the public reporting of payments made by
mining, oil and gas corporations to foreign governments.
C-474† — 16 octobre 2013 — M. McKay (Scarborough—
Guildwood) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international du projet de loi C-474, Loi visant à favoriser la
transparence financière, le renforcement de la responsabilité et
la viabilité économique à long terme par la publication des
paiements versés à des gouvernements étrangers par les sociétés
minières, pétrolières et gazières.
No. 18
No 18
C-526 — October 16, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—
Athabasca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-526, An Act
to amend the Criminal Code (sentencing).
C-526 — 16 octobre 2013 — M. Jean (Fort McMurray—
Athabasca) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-526, Loi modifiant le Code criminel (détermination de
la peine).
No. 19
No 19
C-518 — October 16, 2013 — Mr. Williamson (New Brunswick
Southwest) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-518, An
Act to amend the Members of Parliament Retiring Allowances
Act (withdrawal allowance).
C-518 — 16 octobre 2013 — M. Williamson (NouveauBrunswick-Sud-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre du projet de loi C-518, Loi modifiant la Loi sur les
allocations de retraite des parlementaires (indemnité de retrait).
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
29
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
No. 20
No 20
M-428 — October 28, 2013 — On or after Wednesday, November
20, 2013 — Resuming consideration of the motion of Mr.
Stewart (Burnaby—Douglas), seconded by Ms. Liu (Rivièredes-Mille-Îles), — That the Standing Committee on Procedure
and House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing petitions so
as to establish an electronic petitioning system that would
enhance the current paper-based petitions system by allowing
Canadians to sign petitions electronically, and to consider,
among other things, (i) the possibility to trigger a debate in the
House of Commons outside of current sitting hours when a
certain threshold of signatures is reached, (ii) the necessity for
no fewer than five Members of Parliament to sponsor the epetition and to table it in the House once a time limit to collect
signatures is reached, (iii) the study made in the 38th Parliament
regarding e-petitions, and that the Committee report its findings
to the House, with proposed changes to the Standing Orders
and other conventions governing petitions, within 12 months of
the adoption of this order.
M-428 — 28 octobre 2013 — À compter du mercredi 20 novembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. Stewart
(Burnaby—Douglas), appuyé par Mme Liu (Rivière-des-MilleÎles), — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications au Règlement et autres conventions régissant les
pétitions de façon à établir un mode de présentation des
pétitions électroniques qui remplacerait le système actuel sur
papier, en permettant aux Canadiens de signer des pétitions en
ligne, et d’envisager, entre autres, (i) la possibilité d’amorcer un
débat à la Chambre des communes en dehors des heures
actuelles de séance dès qu’un certain nombre de signatures sont
recueillies, (ii) la nécessité que la pétition électronique soit
parrainée par pas moins de cinq députés et qu’elle soit déposée
à la Chambre une fois atteint le délai prescrit pour recueillir les
signatures, (iii) l’étude menée au cours de la 38e législature sur
les cyberpétitions, et que le Comité fasse rapport à la Chambre
de ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions régissant les
pétitions, dans les 12 mois suivant l’adoption de cet ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Ms. Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Ms. Liu (Rivière-desMille-Îles), Mr. Sandhu (Surrey North), Mr. Dubé
(Chambly—Borduas), Ms. Doré Lefebvre (AlfredPellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Ms. Borg
(Terrebonne—Blainville), Ms. Papillon (Québec), Ms.
Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek),
Mr. Dusseault (Sherbrooke), Mr. Bevington (Western
Arctic), Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), Mr. Thibeault
(Sudbury), Ms. Ashton (Churchill), Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), Mr. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) and Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
February 14, 2013
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mme Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Mme Liu (Rivière-desMille-Îles), M. Sandhu (Surrey-Nord), M. Dubé
(Chambly—Borduas), Mme Doré Lefebvre (AlfredPellan), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mme Borg
(Terrebonne—Blainville), Mme Papillon (Québec), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M. Scott (Toronto—
Danforth), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek),
M. Dusseault (Sherbrooke), M. Bevington (Western
Arctic), M. Trost (Saskatoon—Humboldt), M. Thibeault
(Sudbury), Mme Ashton (Churchill), M. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), M. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) et Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
14 février 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 21
No 21
C-525 — October 29, 2013 — On or after Thursday, November
21, 2013 — Resuming consideration of the motion of Mr.
Calkins (Wetaskiwin), seconded by Mrs. Ambler (Mississauga
South), — That Bill C-525, An Act to amend the Canada
Labour Code, the Parliamentary Employment and Staff
Relations Act and the Public Service Labour Relations Act
(certification and revocation — bargaining agent), be now read
a second time and referred to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities.
C-525 — 29 octobre 2013 — À compter du jeudi 21 novembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. Calkins
(Wetaskiwin), appuyé par Mme Ambler (Mississauga-Sud), —
Que le projet de loi C-525, Loi modifiant le Code canadien du
travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement et la Loi
sur les relations de travail dans la fonction publique
(accréditation et révocation — agent négociateur), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
30
Thursday, November 7, 2013
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Le jeudi 7 novembre 2013
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 22
No 22
C-501 — October 30, 2013 — On or after Friday, November 22,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Norlock
(Northumberland—Quinte West), seconded by Mr. Sopuck
(Dauphin—Swan River—Marquette), — That Bill C-501, An
Act respecting a National Hunting, Trapping and Fishing
Heritage Day, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Canadian Heritage.
C-501 — 30 octobre 2013 — À compter du vendredi 22 novembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. Norlock
(Northumberland—Quinte West), appuyé par M. Sopuck
(Dauphin—Swan River—Marquette), — Que le projet de loi
C-501, Loi instituant la Journée du patrimoine national en
matière de chasse, de piégeage et de pêche, soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du
patrimoine canadien.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 23
No 23
C-201 — October 31, 2013 — On or after Monday, November 25,
2013 — Resuming consideration of the motion of Ms. Charlton
(Hamilton Mountain), seconded by Ms. Davies (Vancouver
East), — That Bill C-201, An Act to amend the Income Tax Act
(travel and accommodation deduction for tradespersons), be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Finance.
C-201 — 31 octobre 2013 — À compter du lundi 25 novembre
2013 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Charlton
(Hamilton Mountain), appuyée par Mme Davies (VancouverEst), — Que le projet de loi C-201, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu (déduction des frais de déplacement et de
logement pour les gens de métier), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 24
No 24
C-513 — November 5, 2013 — On or after Wednesday, November
27, 2013 — Resuming consideration of the motion of Ms. Sgro
(York West), seconded by Ms. Murray (Vancouver Quadra), —
That Bill C-513, An Act to promote and strengthen the
Canadian retirement income system, be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities.
C-513 — 5 novembre 2013 — À compter du mercredi 27
novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Sgro
(York-Ouest), appuyée par Mme Murray (Vancouver Quadra),
— Que le projet de loi C-513, Loi visant à améliorer et à
renforcer le système de revenu de retraite canadien, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
31
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Thursday, November 7, 2013
Le jeudi 7 novembre 2013
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
November 6, 2013 — The Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness — Bill entitled “An Act to amend
the Corrections and Conditional Release Act”.
6 novembre 2013 — Le ministre de la Sécurité publique et de la
Protection civile — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous
condition ».
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-1442 — November 6, 2013 — Ms. Laverdière (Laurier—
Sainte-Marie) — With regard to the government’s policy on
fully autonomous weapons and autonomous robotics systems:
(a) has the Department of National Defense (DND) provided
financing, logistical assistance, or any other means of support
for the research and development of fully autonomous
weapons; (b) has DND provided financing, logistical
assistance, or any other means of support for the research and
development of autonomous robotic systems; (c) has DND
awarded any contracts to develop or contribute to the
development of autonomous robotic systems, and, if so, (i)
what is the value of each contract, (ii) what entity was awarded
each contract, (iii) what were the objective, terms, and
conditions of each contract, (iv) what controls were put in
place to prevent the future weaponization of this research; (d)
has the government entered into any agreements with
universities or research institutes in Canada to study or
develop autonomous robotic systems, and, if so, for each
respective agreement, (i) what is the value of the government’s
contribution, (ii) with which entity was the agreement signed,
(iii) what were the objective, terms, and conditions of the
agreement, (iv) what controls were put in place to prevent the
future weaponization of this research; (e) do DND or the
Canadian Forces (CF) have written policies, regulations, rules,
or guidelines on the use of robotics by DND or CF, and, if so,
what are those policies, regulations, rules, or guidelines; (f) do
DND or CF have written policies, regulations, rules, or
guidelines on the use of fully autonomous weapons by DND
or CFs, and, if so, what are those policies, regulations, rules, or
guidelines; and (g) what steps has the government taken in
applying Article 36 of Additional Protocol 1 of the Geneva
Conventions (new weapons), in regard to funding, research,
developing and testing of new weapons systems?
Q-1442 — 6 novembre 2013 — Mme Laverdière (Laurier—SainteMarie) — En ce qui concerne la politique du gouvernement à
l’égard des armes totalement autonomes et des systèmes
robotiques autonomes :a) le ministère de la Défense nationale
(MDN) a-t-il fourni de l’aide financière ou logistique, ou toute
autre forme d’appui pour la recherche et le développement
d’armes totalement autonomes;b) le MDN a-t-il fourni de l’aide
financière ou logistique, ou toute autre forme d’appui pour la
recherche et le développement de systèmes robotiques
autonomes;c) le MDN a-t-il accordé des contrats pour
développer ou contribuer au développement de systèmes
robotiques autonomes et, dans l’affirmative, (i) quelle est la
valeur de chaque contrat, (ii) à quelle entité chaque contrat a-t-il
été accordé, (iii) quels étaient l’objectif, les modalités et les
conditions de chaque contrat, (iv) quelles mesures de contrôle
ont été mises en place pour prévenir la militarisation de cette
recherche;d) le gouvernement a-t-il conclu des ententes avec
des universités ou des instituts de recherche au Canada pour
étudier ou développer des systèmes robotiques autonomes et,
dans l’affirmative, pour chaque entente respective, (i) quelle est
la valeur de la contribution du gouvernement, (ii) avec quelle
entité l’entente a-t-elle été signée, (iii) quels étaient l’objectif,
les modalités et les conditions de l’entente, (iv) quelles mesures
de contrôle ont été utilisées pour empêcher la militarisation de
cette recherche;e) le MDN ou les Forces canadiennes (FC) ontils rédigé des politiques, des règlements, des règles ou des
lignes directrices sur l’emploi de la robotique par le MDN ou
les FC, et dans l’affirmative, quelles sont ces politiques, ces
règlements, ces règles ou ces lignes directrices; f) le MDN ou
les FC ont-ils rédigé des politiques, des règles, des règlements
ou des lignes directrices sur l’emploi d’armes totalement
autonomes par le MDN ou les FC, et dans l’affirmative, quelles
sont ces politiques, ces règlements, ces règles ou ces lignes
directrices; g) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises
pour respecter les dispositions de l’article 36 du Protocole
additionnel 1 aux Conventions de Genève (nouvelles armes), en
ce qui concerne le financement, la recherche, le développement
et les essais de nouveaux systèmes d’armes?
Q-1452 — November 6, 2013 — Mr. Casey (Charlottetown) —
With regard to the Privy Council Office, and to the following
documents: an e-mail, dated December 4, 2012, between Nigel
Wright and Senator Duffy, tabled in the Senate on October 28,
2013 as Sessional Paper No. 2/41-112S; e-mail correspondence,
Q-1452 — 6 novembre 2013 — M. Casey (Charlottetown) — En
ce qui concerne le Bureau du Conseil privé et les documents
suivants : courriel, daté du 4 décembre 2012, entre Nigel
Wright et le sénateur Duffy, déposé au Sénat le 28 octobre
2013, document parlementaire no 2/41-112S; correspondance
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
IV
Thursday, November 7, 2013
dated February 11, 2013, between Senator Duffy and Nigel
Wright, tabled in the Senate on October 28, 2013 as Sessional
Paper No. 2/41-113S; an e-mail, dated May 15, 2013, between
Senator Duffy and Chris Woodcock, referenced on the CBC
News Network program “Power and Politics“ on October 28,
2013, and published on the program's Web site; and the
statements made in the Senate by Senator Michael Duffy on
October 28, 2013: (a) does the Access to Information
Directorate of the Privy Council Office still conclude that no
records exist with regard to Access to Information requests A2013-00231, A-2013-00232, A-2013-00233, A-2013-00075,
A-2013-00076, A-2013-00077, A-2013-00080, A-2013-00085,
A-2013-00099, A-2013-00101, A-2013-00103, A-2013-00104,
A-2013-00105, A-2013-00106, A-2013-00113, A-2013-00114,
A-2013-00116, A-2013-00120, A-2013-00125, A-2013-00126,
A-2013-00131, A-2013-00132, A-2013-00139, and A-201200751; (b) will the Directorate re-examine the handling of those
requests in light of the new information outlined above; (c) did
the Privy Council Office formerly hold records which would
have satisfied one or more of those requests; (d) if so, were the
records transferred, removed, or destroyed; (e) if transferred or
removed, to whose custody or control were they transferred or
removed; (f) if destroyed, when were they destroyed, on what
date or dates was the destruction approved, and what is the file
number of any order, instruction, directive, or authorization
concerning their transfer, removal, or destruction?
Le jeudi 7 novembre 2013
par courriel, datée du 11 février 2013, entre le sénateur Duffy et
Nigel Wright, déposé au Sénat le 28 octobre 2013, document
parlementaire no 2/41-113S; courriel, daté du 15 mai 2013,
entre le sénateur Duffy et Chris Woodcock, mentionné à
l’émission Power and Politics diffusée au réseau CBC News le
28 octobre 2013 et publié sur le site Web de l’émission; et les
déclarations du sénateur Michael Duffy faites au Sénat le 28
octobre 2013 : a) est-ce que la Direction de l’accès à
l’information du Bureau du Conseil privé demeure
convaincue qu’aucun document n’existe relativement aux
demandes d’accès à l’information A-2013-00231, A-201300232, A-2013-00233, A-2013-00075, A-2013-00076, A2013-00077, A-2013-00080, A-2013-00085, A-2013-00099,
A-2013-00101, A-2013-00103, A-2013-00104, A-2013-00105,
A-2013-00106, A-2013-00113, A-2013-00114, A-2013-00116,
A-2013-00120, A-2013-00125, A-2013-00126, A-2013-00131,
A-2013-00132, A-2013-00139 et A-2012-00751; b) est-ce que
la Direction réexaminera le traitement de ces demandes à la
lumière des nouveaux éléments d’information énumérés cidessus; c) le Bureau du Conseil privé avait-il auparavant en sa
possession des documents qui auraient permis de répondre à
une ou plusieurs de ces demandes; d) le cas échéant, les
documents ont-ils été transférés, retirés ou détruits; e) s’ils ont
été transférés ou retirés, à qui ont-ils été confiés; f) s’ils ont été
détruits, quand ont-ils été détruits, à quelle(s) date(s) la
destruction a-t-elle été approuvée, et quel est le numéro de
dossier de tout arrêté, instruction, directive ou autorisation
concernant leur transfert, retrait ou destruction?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-504 — October 16, 2013 — Ms. Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-504, An Act to amend the Canada Labour Code (volunteer
firefighters).
C-504 — 16 octobre 2013 — M me Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-504, Loi modifiant le
Code canadien du travail (pompiers volontaires).
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising