Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
FIRST SESSION
41e LÉGISLATURE
PREMIÈRE SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 273
No 273
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
Hour of meeting
11:00 a.m.
Ouverture de la séance
11 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
35
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
35
Privilege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Privilège . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
35
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
44
Government Bills (Senate)
...............................
46
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
46
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
49
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
49
Deferred Recorded Divisions
49
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
...........................
50
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
57
List for the Consideration of Private Members' Business
57
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
57
............................
Items in the Order of Precedence
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
VIII
Avis de motions portant production de documents . . .
VIII
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
............
Order Paper
Feuilleton
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
Order of Business
Ordre des travaux
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 3:00 p.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 15
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
September 19, 2011 — The Minister of Labour — Bill entitled
“An Act to provide for the resumption and protection of air
service operations”.
19 septembre 2011 — Le ministre du Travail — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant la reprise et la protection des services
aériens ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the resumption and
protection of air service operations”.
Son Excellence le gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant la reprise et la protection des
services aériens ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
June 6, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
6 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé « Loi
modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
June 6, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code, the Extradition
Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for persons
charged with violent offences)”.
6 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
8
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 3
No 3
June 6, 2011 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill entitled “An
Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period
increase for regional rate of unemployment)”.
6 juin 2011 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
June 6, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled “An
Act to establish a National Public Transit Strategy”.
6 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking down
on child pornography)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte contre la
pornographie juvénile) ».
No. 6
No 6
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux marchés
publics canadiens ».
No. 7
No 7
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
June 9, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An Act
to amend the Employment Insurance Act (no interest on
repayments)”.
9 juin 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt sur
les remboursements) ».
No. 9
No 9
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 10
No 10
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 11
No 11
June 21, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Income Tax Act (deduction for volunteer emergency
service)”.
21 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
9
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 12
No 12
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 13
No 13
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
No. 14
No 14
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 15
No 15
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 16
No 16
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 17
No 17
September 15, 2011 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska)
— Bill entitled “An Act to amend the Department of Public
Works and Government Services Act (use of wood)”.
15 septembre 2011 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation
du bois) ».
No. 18
No 18
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 19
No 19
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 20
No 20
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of
borrowing for credit cards)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois
(coût d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 21
No 21
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des
guichets automatiques) ».
10
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 22
No 22
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 23
No 23
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 24
No 24
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to combat incitement to genocide, domestic repression
and nuclear armament in Iran”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 25
No 25
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes
against humanity, war crimes or torture)”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 26
No 26
September 15, 2011 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
15 septembre 2011 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 27
No 27
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et
la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 28
No 28
September 20, 2011 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
20 septembre 2011 — M. Harris (Cariboo—Prince George) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur
l’évaluation environnementale (conditions
socioéconomiques) ».
No. 29
No 29
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 30
No 30
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal
Code (deterring terrorism by providing a civil right of action
against perpetrators and sponsors of terrorism)”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
11
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 31
No 31
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Referendum Act (reform of the
electoral system of Canada)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du
système électoral du Canada) ».
No. 32
No 32
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to ensure that appropriate health care services
are provided to First Nations children in a timely manner”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 33
No 33
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (qualification of auditor)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 34
No 34
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (annual financial statements)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (états financiers annuels) ».
No. 35
No 35
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 36
No 36
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to provide for a House of Commons
committee to review the possibility of using proportional
representation in federal elections”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la
Chambre des communes, du recours éventuel à la
représentation proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 37
No 37
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Post Corporation Act
(mail free of postage to members of the Canadian Forces)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 38
No 38
September 29, 2011 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
29 septembre 2011 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 39
No 39
October 3, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
3 octobre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
12
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 40
No 40
October 4, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
4 octobre 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 41
No 41
October 5, 2011 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
5 octobre 2011 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 42
No 42
October 6, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
National Housing Act (payment to provinces)”.
6 octobre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi
nationale sur l’habitation (versement aux provinces) ».
No. 43
No 43
October 24, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
24 octobre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 44
No 44
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 45
No 45
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 46
No 46
November 1, 2011 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Bill entitled “An Act to amend the National Housing Act
(Canada Mortgage and Housing Corporation’s retained
earnings)”.
1er novembre 2011 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 47
No 47
November 30, 2011 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
30 novembre 2011 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 48
No 48
December 13, 2011 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as
a prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
13 décembre 2011 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii
comme zone nordique réglementaire pour l’application de la
Loi de l’impôt sur le revenu ».
13
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 49
No 49
December 14, 2011 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
14 décembre 2011 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 50
No 50
January 26, 2012 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
26 janvier 2012 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 51
No 51
February 3, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
3 février 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 52
No 52
February 10, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
10 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 53
No 53
February 15, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
15 février 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 54
No 54
February 29, 2012 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
29 février 2012 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 55
No 55
May 1, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the Department of
Public Safety and Emergency Preparedness Act (automated
external defibrillators)”.
1er mai 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le
ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 56
No 56
May 16, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River) — Bill entitled “An Act respecting the repeal and
replacement of the Indian Act”.
16 mai 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 57
No 57
October 11, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
11 octobre 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
14
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 58
No 58
October 23, 2012 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend An Act to amend the Copyright Act (transmission
of work)”.
23 octobre 2012 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(transmission d’une oeuvre) ».
No. 59
No 59
October 23, 2012 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
23 octobre 2012 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 60
No 60
November 5, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
5 novembre 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 61
No 61
January 24, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill
entitled “An Act respecting the awareness of organ donation”.
24 janvier 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet
de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don d'organes ».
No. 62
No 62
January 28, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
28 janvier 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 63
No 63
March 1, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Forces Superannuation
Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation
Act (increase of allowance for survivors and children)”.
1er mars 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite
des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de retraite de la
Gendarmerie royale du Canada (augmentation de l’allocation
des survivants et des enfants) ».
No. 64
No 64
March 14, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill
entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (veterans independence program)”.
14 mars 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite de
la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
No. 65
No 65
May 1, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill entitled
“An Act to amend the Electoral Boundaries Readjustment Act
and another Act in consequence (Northwest Territories)”.
1er mai 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 66
No 66
May 29, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill entitled
“An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nepisiguit River)”.
29 mai 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Nepisiguit) ».
15
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 67
No 67
May 30, 2013 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — Bill entitled
“An Act to amend the Auditor General Act (government
advertising)”.
30 mai 2013 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général
(publicité gouvernementale) ».
No. 68
No 68
May 30, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Bill
entitled “An Act to amend Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (income taxes)”.
30 mai 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (impôts
sur le revenu) ».
No. 69
No 69
May 31, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (deduction for
relocation)”.
31 mai 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(déduction pour réinstallation) ».
No. 70
No 70
June 4, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Bill
entitled “An Act to Amend the Controlled Drugs and
Substances Act (offence during transportation of controlled
substance)”.
4 juin 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances (infraction commise lors du
transport d’une substance désignée) ».
No. 71
No 71
June 11, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An Act
to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit card
debt)”.
11 juin 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
No. 72
No 72
June 11, 2013 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
11 juin 2013 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté
envers les animaux) ».
No. 73
No 73
June 17, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An Act
to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
17 juin 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 74
No 74
June 17, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca, NDP)
— Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Vancouver Island)”.
17 juin 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca, NPD) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (île de Vancouver) ».
No. 75
No 75
September 12, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
12 septembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 76
No 76
September 12, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Stikine River and other rivers)”.
12 septembre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
16
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 77
No 77
September 12, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Moonlight Lake and other lakes and rivers)”.
12 septembre 2013 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (lac Moonlight et autres lacs et rivières) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
No. 1
No 1
December 13, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That the First
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, December 12, 2011, be concurred in.
13 décembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le lundi 12 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 16, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
16 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
February 16, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
First Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Wednesday,
February 15, 2012, be concurred in.
16 février 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
premier rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le mercredi 15
février 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
March 1, 2012 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — That the Third
Report of the Standing Committee on Human Resources, Skills
and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, March 1, 2012, be
concurred in.
1er mars 2012 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Que le troisième
rapport du Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi 1er
mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
17
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 5
No 5
March 13, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the First Report
of the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development, presented on Tuesday, March 13, 2012, be
concurred in.
13 mars 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'environnement et du développement
durable, présenté le mardi 13 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 6
No 6
March 13, 2012 — Mr. Masse (Windsor West) — That the First
Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Monday, March 12, 2012, be concurred in.
13 mars 2012 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le premier
rapport du Comité permanent du commerce international,
présenté le lundi 12 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 7
No 7
March 28, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, March 28, 2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 8
No 8
April 19, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 4, 2012, be
concurred in.
19 avril 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Que le sixième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 4 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9
No 9
April 19, 2012 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Monday, April 2, 2012, be concurred
in.
19 avril 2012 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le lundi 2 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 10
No 10
April 24, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Second Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, April 23,
2012, be concurred in.
24 avril 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 11
No 11
May 1, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— That the Third Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Tuesday, May 1, 2012, be
concurred in.
1er mai 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de la
condition féminine, présenté le mardi 1er mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 12
No 12
May 9, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — That the Second
Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans,
presented on Thursday, March 1, 2012, be concurred in.
9 mai 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des pêches et des océans,
présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday,
March 8, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
May 14, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
14 mai 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 15
No 15
May 30, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Third Report of
the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Monday, May 28, 2012, be concurred in.
30 mai 2012 — M. Allen (Welland) — Que le troisième rapport du
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le lundi 28 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
June 15, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Wednesday, May 2, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 2 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
June 15, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Second
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday, April 25,
2012, be concurred in.
15 juin 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le mercredi 25 avril
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
June 15, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
June 15, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the Ninth Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Thursday,
June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le neuvième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le jeudi 7 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
20
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 20
No 20
June 15, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — That the Ninth Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Thursday, June 7, 2012,
be concurred in.
15 juin 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le neuvième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
June 15, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 22
No 22
September 17, 2012 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
17 septembre 2012 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 23
No 23
September 18, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
18 septembre 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 24
No 24
September 25, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Tuesday, September
25, 2012, be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le mardi 25 septembre 2012, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
21
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 25
No 25
September 25, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Monday, September 24, 2012,
be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le lundi 24 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 26
No 26
October 23, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — That the First
Report of the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics, presented on Thursday, March 8, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Andrews (Avalon) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la
protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 27
No 27
October 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the Second Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, April 23, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 28
No 28
November 15, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
That the Third Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Thursday, March 1,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 29
No 29
November 15, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — That the Third Report of the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development, presented on
Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Que le troisième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
22
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 30
No 30
November 15, 2012 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Thursday, June 21,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que
le sixième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 21 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 31
No 31
November 15, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Wednesday, October 24, 2012,
be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le sixième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 24 octobre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 32
No 32
November 15, 2012 — Ms. Ashton (Churchill) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, October 15, 2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — Mme Ashton (Churchill) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le lundi 15 octobre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
No 33
November 19, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Wednesday, June
20, 2012, be concurred in.
19 novembre 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 20 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 34
No 34
November 20, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
20 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
dixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
23
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 35
No 35
November 20, 2012 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the
Second Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, November 8, 2012, be
concurred in.
20 novembre 2012 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 8 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 36
No 36
November 20, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Friday, June 8, 2012, be concurred in.
20 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
vendredi 8 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 37
No 37
November 28, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Natural Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012,
be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 38
No 38
November 28, 2012 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012, be
concurred in.
28 novembre 2012 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 39
No 39
November 28, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 21, 2012, be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Allen (Welland) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 21 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
24
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 40
No 40
December 7, 2012 — Mr. Harris (St. John's East) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Thursday, December 6, 2012, be concurred in.
7 décembre 2012 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le jeudi 6 décembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 41
No 41
February 14, 2013 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the 15th Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Monday, February 11, 2013, be concurred in.
14 février 2013 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
15e rapport du Comité permanent des finances, présenté le lundi
11 février 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 42
No 42
March 4, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Thursday, February 28, 2013, be concurred in.
4 mars 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que le
sixième rapport du Comité permanent du commerce
international, présenté le jeudi 28 février 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 43
No 43
March 6, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on Transport, Infrastructure
and Communities, presented on Thursday, February 14, 2013,
be concurred in.
6 mars 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le sixième
rapport du Comité permanent des transports, de l'infrastructure
et des collectivités, présenté le jeudi 14 février 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 44
No 44
March 7, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That the
42nd Report of the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, presented on Thursday, March 7, 2013, be
concurred in.
7 mars 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que le 42e
rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de
la Chambre, présenté le jeudi 7 mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
25
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 45
No 45
March 19, 2013 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) —
That the Third Report of the Standing Committee on Fisheries
and Oceans, presented on Thursday, March 7, 2013, be
concurred in.
19 mars 2013 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) —
Que le troisième rapport du Comité permanent des pêches et
des océans, présenté le jeudi 7 mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 46
No 46
March 19, 2013 — Mr. Allen (Welland) — That the Ninth Report
of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Friday, March 8, 2013, be concurred in.
19 mars 2013 — M. Allen (Welland) — Que le neuvième rapport
du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le vendredi 8 mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 47
No 47
March 19, 2013 — Mr. Allen (Welland) — That the 12th Report
of the Standing Committee on Public Accounts, presented on
Monday, March 18, 2013, be concurred in.
19 mars 2013 — M. Allen (Welland) — Que le 12e rapport du
Comité permanent des comptes publics, présenté le lundi 18
mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 48
No 48
March 21, 2013 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That the
Third Report of the Standing Committee on Industry, Science
and Technology, presented on Monday, March 18, 2013, be
concurred in.
21 mars 2013 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 18 mars 2013,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66
(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2)
du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue
pour le débat.
No. 49
No 49
March 21, 2013 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That the
Seventh Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Monday, March 18, 2013, be
concurred in.
21 mars 2013 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le
septième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le lundi 18 mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
26
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 50
No 50
March 26, 2013 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the Tenth
Report of the Standing Committee on Government Operations
and Estimates, presented on Tuesday, March 19, 2013, be
concurred in.
26 mars 2013 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le dixième rapport
du Comité permanent des opérations gouvernementales et des
prévisions budgétaires, présenté le mardi 19 mars 2013, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 51
No 51
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Thursday, December 6, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le jeudi 6 décembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 52
No 52
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, November 8, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 8 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 53
No 53
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Agriculture and
Agri-Food, presented on Monday, May 28, 2012, be concurred
in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire, présenté le lundi 28 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 54
No 54
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development, presented on Tuesday, March 13,
2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'environnement et du
développement durable, présenté le mardi 13 mars 2012, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
27
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 55
No 55
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Monday, March 12, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent du commerce
international, présenté le lundi 12 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 56
No 56
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 57
No 57
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Friday, June 8, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
vendredi 8 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 58
No 58
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
dixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 59
No 59
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Monday, September 24, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le lundi 24 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 60
No 60
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Canadian Heritage,
presented on Wednesday, October 24, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent du patrimoine canadien,
présenté le mercredi 24 octobre 2012, soit agréé.
28
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 61
No 61
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday,
March 8, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 62
No 62
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, June 21, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi
21 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 63
No 63
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, March 1, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 64
No 64
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 65
No 65
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
29
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 66
No 66
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Fisheries and
Oceans, presented on Thursday, March 1, 2012, be concurred
in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des pêches et des
océans, présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 67
No 67
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Wednesday, June
20, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 20 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 68
No 68
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday, June 20,
2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 20 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 69
No 69
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Wednesday, April
25, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 25 avril
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 70
No 70
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 21, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 21 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
30
Monday, September 16, 2013
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le lundi 16 septembre 2013
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 71
No 71
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 4, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 4 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 72
No 72
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Monday, April 2, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le lundi 2 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 73
No 73
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, March 28, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 74
No 74
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 75
No 75
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Wednesday, May 2, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 2 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
31
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 76
No 76
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Public Safety and
National Security, presented on Tuesday, September 25, 2012,
be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent de la sécurité publique et
nationale, présenté le mardi 25 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 77
No 77
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Public Safety and
National Security, presented on Monday, April 23, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 78
No 78
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Wednesday,
February 15, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le mercredi 15
février 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 79
No 79
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on the Status of
Women, presented on Monday, October 15, 2012, be concurred
in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le lundi 15 octobre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 80
No 80
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on the Status of
Women, presented on Tuesday, May 1, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le mardi 1er mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
32
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 81
No 81
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on the Status of
Women, presented on Monday, December 12, 2011, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de la condition féminine,
présenté le lundi 12 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 82
No 82
May 9, 2013 — Mr. Shory (Calgary Northeast) — That the Eighth
Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, April 23, 2013, be
concurred in.
9 mai 2013 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) — Que le huitième
rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 23 avril 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 83
No 83
May 9, 2013 — Mr. Leung (Willowdale) — That the Eighth
Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, April 23, 2013, be
concurred in.
9 mai 2013 — M. Leung (Willowdale) — Que le huitième rapport
du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration,
présenté le mardi 23 avril 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 84
No 84
May 9, 2013 — Mr. Dykstra (St. Catharines) — That the Eighth
Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, April 23, 2013, be
concurred in.
9 mai 2013 — M. Dykstra (St. Catharines) — Que le huitième
rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 23 avril 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 85
No 85
May 16, 2013 — Ms. James (Scarborough Centre) — That the
Eighth Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, April 23, 2013, be
concurred in.
16 mai 2013 — Mme James (Scarborough-Centre) — Que le
huitième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 23 avril 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
33
No. 86
No 86
May 22, 2013 — Mr. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake
Centre) — That the Eighth Report of the Standing Committee
on Citizenship and Immigration, presented on Tuesday, April
23, 2013, be concurred in.
22 mai 2013 — M. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre)
— Que le huitième rapport du Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration, présenté le mardi 23 avril 2013,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
ORDERS OF THE DAY
ORDRE DU JOUR
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
35
Orders of the Day
Ordre du jour
PRIVILEGE
PRIVILÈGE
June 18, 2013 — Resuming the adjourned debate on the motion of
Mr. LeBlanc (Beauséjour), seconded by Mr. Goodale
(Wascana), — That the matter of the question of privilege
raised by the Member for Avalon be referred to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs.
18 juin 2013 — Reprise du débat ajourné sur la motion de M.
LeBlanc (Beauséjour), appuyé par M. Goodale (Wascana), —
Que la question de privilège soulevée par le député d'Avalon
soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre.
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
Address Debate — maximum of 6 appointed days, pursuant to
Standing Order 50(1).
Débat sur l'Adresse — maximum de 6 jours désignés,
conformément à l’article 50(1) du Règlement.
Days to be appointed — 6 days.
Jours à désigner — 6 jours.
June 3, 2011 — Resuming the adjourned debate on the motion of
Mrs. Ambler (Mississauga South), seconded by Mr. Gourde
(Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and
Government Services, for Official Languages and for the
Economic Development Agency for the Regions of Quebec),
— That the following Address be presented to His Excellency
the Governor General:
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
3 juin 2011 — Reprise du débat ajourné sur la motion de Mme
Ambler (Mississauga-Sud), appuyée par M. Gourde (secrétaire
parlementaire de la ministre des Travaux publics et des Services
gouvernementaux, pour les Langues officielles et pour l'Agence
de développement économique pour les régions du Québec), —
Que l'Adresse, dont le texte suit, soit présentée à Son
Excellence le Gouverneur général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
June 3, 2011 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
3 juin 2011 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
36
Monday, September 16, 2013
Supply period ending December 10, 2013 — maximum of 7
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Days to be allotted — 7 days in current period.
Le lundi 16 septembre 2013
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2013 —
maximum de 7 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)a) du Règlement.
Jours à désigner — 7 jours dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
February 23, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the House recognize that the Canadian
Broadcasting Corporation/Radio-Canada is a vital national
resource, which connects all Canadians to our culture,
politics, and Canadian identity in both official languages,
while showcasing and celebrating the great diversity that exists
within our borders, and this House calls on the government to:
(a) pledge continued support for the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada now and in the future; and (b)
provide all the resources the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada requires to fully implement its
strategic plan.
23 février 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que la Chambre reconnaisse que la Société
Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation constitue
une ressource nationale essentielle, qui met tous les
Canadiens en contact avec notre culture, notre politique et
notre identité canadienne dans les deux langues officielles, tout
en présentant et en saluant la grande diversité qui existe à
l’intérieur de nos frontières, et la Chambre demande au
gouvernement : a) de s’engager à maintenir son soutien à la
Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation,
aujourd’hui et dans l’avenir; b) d’offrir toutes les ressources
dont la Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting
Corporation a besoin pour la mise en œuvre intégrale de son
plan stratégique.
February 23, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) —
That the House call on the government to restart the process to
replace the CF-18 to ensure that Canada selects the best fighter
aircraft for its needs, at the lowest price and with the most
advantageous guaranteed industrial and regional benefits, and
specifically to: (a) define and publish its specific national and
international mission requirements based on Canadian national
defence and foreign policy objectives; (b) define the
performance requirements of the replacement fighter jet; (c)
proceed with an open and transparent competition; and (d)
select the best aircraft based on mission performance,
acquisition and lifecycle costs, and guaranteed industrial and
regional benefits.
23 février 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que
la Chambre demande au gouvernement de recommencer le
processus de remplacement des CF-18 afin de veiller à ce que le
Canada sélectionne, au prix le plus bas, les avions de chasse qui
conviennent le mieux à ses besoins et qui offrent les meilleurs
avantages industriels et régionaux garantis, et plus
particulièrement : a) de définir et publier ses besoins relatifs
aux missions nationales et internationales en fonction des
objectifs du Canada en matière de défense nationale et de
politique étrangère; b) de définir les exigences relatives au
rendement des avions de chasse de remplacement; c) de
procéder à l’aide d’un appel d’offres ouvert et transparent; d) de
sélectionner le meilleur avion en fonction du rendement en
mission, des coûts d’acquisition et des coûts d’entretien tout au
long de son cycle de vie ainsi que des avantages industriels et
régionaux garantis.
February 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the House call on the government to immediately adopt
legislation to block the bulk export of Canada's water to the
United States, and elsewhere, by prohibiting the bulk transfer of
water between major drainage basins within Canada.
23 février 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que la
Chambre demande au gouvernement d’adopter immédiatement
des mesures législatives visant à empêcher l’exportation en vrac
de l’eau du Canada vers les États-Unis et ailleurs en interdisant
le transfert en vrac d’eau entre les grands bassins
hydrographiques à l’intérieur du Canada.
February 23, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
given Canada is a signatory to the 1992 World Declaration on
Nutrition, which states that access to nutritionally adequate and
safe food is a right of each individual, the House call on the
government to: (a) accept the principle that Canada’s children
and adolescents are entitled to nutritious food regardless of
where they live or their family’s income; (b) initiate discussions
with provincial and territorial governments to a develop panCanadian school nutrition initiative; and (c) fully fund onreserve aboriginal student meals.
23 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, le
Canada étant un signataire de la Déclaration mondiale de 1992
sur la nutrition, qui soutient que l’accès à des aliments
nutritionnellement appropriés et sans danger est un droit
universel, la Chambre demande au gouvernement : a)
d’adopter le principe que les enfants et les adolescents
canadiens ont droit à des aliments nutritifs, peu importe où ils
habitent ou le revenu de leurs familles; b) amorce des
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
37
discussions avec les gouvernements provinciaux et territoriaux
en vue d’élaborer un programme pancanadien de nutrition
scolaire; c) subventionne intégralement les repas des élèves
autochtones dans les réserves.
February 23, 2012 — Ms. Sgro (York West) — That, the House
accepts the findings of the Parliamentary Budget Officer, who,
along with several other leading economists, have concluded
that the current Old Age Security (OAS) program is already
sustainable in the long-term, and accordingly the House calls on
the government to abandon its misguided plans to raise the age
of eligibility for OAS from 65-67.
23 février 2012 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que la Chambre
accepte les conclusions du directeur parlementaire du budget,
qui, à l’instar de plusieurs autres éminents économistes, a
conclu que le Programme de la sécurité de la vieillesse (SV) est
déjà viable à long terme, et qu’en conséquence la Chambre
demande au gouvernement d’abandonner ses plans inconsidérés
visant à faire passer l’âge d’admissibilité à la SV de 65 à 67 ans.
April 27, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House call on the government to: (a) restart the process to
replace the Royal Canadian Air Force’s CF-18 fighter aircraft
under a secretariat named the “New Canadian Fighter Aircraft
Secretariat”; (b) proceed with an open and transparent Canadian
competition based on the publicly disclosed needs of Canada’s
future national and international mission requirements,
formulated on Canadian interests, international obligations
and foreign policy objectives; (c) provide all necessary
information such as the total life-cycle cost of this future
fighter to Parliament; (d) ask that the Parliamentary Budget
Officer review the estimated cost and be provided with the
appropriate resources to do so; (e) fully disclose the related cost
of this replacement aircraft and that it be tabled in Parliament,
along with updates every 6 months; and (f) ask that the Auditor
General of Canada review the process before the publication of
the request for proposal (RFP) is issued.
27 avril 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre demande au gouvernement : a) de recommencer le
processus visant à remplacer les avions de chasse CF-18 de
l’Aviation royale canadienne en le plaçant sous la responsabilité
d’un secrétariat intitulé « Secrétariat du nouvel avion de chasse
canadien »; b) de mener un appel d’offres compétitif ouvert et
transparent s’appuyant sur les besoins du Canada, divulgués
publiquement, relativement aux exigeances de ses futures
missions nationales et internationales, qui s’appuieront sur les
intérêts du Canada, les obligations internationales et les
objectifs de politique étrangère; c) de fournir au Parlement
toute l’information nécessaire, comme le coût du cycle de vie
complet de ce futur avion de chasse; d) de demander au
directeur parlementaire du budget de revoir les estimations de
coûts et de lui fournir les ressources nécessaires pour ce faire; e)
de divulguer intégralement les coûts connexes de ce nouvel
avion, de les déposer au Parlement et de fournir des mises à jour
tous les six mois; f) de demander au vérificateur général du
Canada de revoir le processus avant la publication de la
demande de proposition (DDP).
April 27, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
recognize that income inequality is rising in Canada, and that
this presents a serious challenge which threatens equality of
opportunity and sustained prosperity for all Canadians.
27 avril 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
reconnaisse que l’inégalité des revenus augmente au Canada, et
que cela constitue un problème sérieux qui compromet l’égalité
des chances et une prospérité durable pour tous les Canadiens.
April 27, 2012 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — That
the House recognize the challenge of Internet access for many
Canadians and the even greater challenge of access to
computers for low income Canadians; and therefore call on
the government to: (a) ensure the highest possible level of
computer and Internet literacy for Canadians, and in particular
for low-income Canadians who would otherwise be left out; (b)
achieve these goals by committing to the continuation of the
Community Access Program (CAP), particularly in the rural
regions of the country; and (c) commit to implementing a
program similar to the U.S. Connect-to-Compete program
which promises to bring low-cost computers and Broadband
Internet access to low-income households by working with
Canadian Internet and computer providers.
27 avril 2012 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — Que la
Chambre reconnaisse le problème d’accès à Internet qu’ont de
nombreux Canadiens et le problème encore plus grand d’accès
à un ordinateur qu’ont les personnes à faible revenu dans ce
pays, et qu’elle demande au gouvernement : a) d’offrir aux
Canadiens, et plus particulièrement aux personnes à faible
revenu qui seraient autrement laissées pour compte, la
possibilité d’acquérir le plus de connaissances possible en
informatique et dans l’utilisation d’Internet; b) de réaliser ces
objectifs en s’engageant à assurer la continuité du Programme
d’accès communautaire (PAC), notamment dans les régions
rurales du pays; c) de s’engager à lancer une initiative
semblable au programme américain Connect-to-Compete, qui
promet d’offrir des ordinateurs et un accès Internet à large
bande à bas prix aux ménages à faible revenu, en travaillant
avec les fournisseurs canadiens d’accès Internet et
d’ordinateurs.
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
April 27, 2012 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House
condemn the government for weakening the federation and
reducing the role of the federal government by: (a) cutting
federal programs, services and staff; (b) unilaterally imposing a
reduction of health care funding on the provinces; and (c)
abdicating the role of the federal government in environmental
assessment, key fisheries policies and employment insurance.
27 avril 2012 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre
condamne le gouvernement parce qu’il affaiblit la fédération et
réduit le rôle du gouvernement fédéral en : a) faisant des
compressions au niveau des programmes, services et employés
fédéraux; b) imposant unilatéralement aux provinces une
diminution du financement accordé pour les soins de santé; c)
renonçant au rôle du gouvernement fédéral en matière
d’évaluation environnementale, de politiques relatives aux
pêches et d’assurance-emploi.
May 28, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House reject the government’s continuing mismanagement
of the replacement of the CF-18 fighter aircraft, including: (a)
the government’s presentation of information to Parliament
which was dramatically different from information presented to
the Cabinet; and (b) the Prime Minister’s claim that a contract
existed which protected the public purse from rising costs,
when no such contract exists; that the House agrees with both
the Auditor General and the Parliamentary Budgetary Officer
that the lack of due diligence by the Departments of National
Defence and Public Works and Government Services has left
Parliament and Canadians without the information necessary to
make a reasoned judgment with respect to this procurement;
that the government is ignoring the finding of contempt of
Parliament of March 25, 2011, and continuing its failure to
provide Parliament with full and accurate information; that a
Special Committee be appointed and directed to review the
replacement of Canada’s fighter aircraft; that the committee
commence its study by undertaking a Foreign and Defence
Policy review in order to better define the mission requirements
of the aircraft; that the membership of the special committee
consist of 12 members which shall include seven members from
the government party, four members from the Official
Opposition and one member from the Liberal Party, provided
that the Chair shall be from the government party; that the
members to serve on the said committee be appointed by the
Standing Committee on Procedure and House Affairs and the
report containing the membership of the special committee be
presented to the House no later than 20 sitting days after the
adoption of this motion; that substitutions to the membership of
the special committee be allowed, if required, in the manner
provided by Standing Order 114(2); that the special committee
have all the powers of a Standing Committee as provided in the
Standing Orders.
28 mai 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre dénonce la mauvaise gestion continue du
gouvernement relativement au remplacement des aéronefs de
combat CF-18, y compris : a) sa présentation au Parlement
d’information radicalement différente de l’information
présentée au Cabinet; b) la déclaration du premier ministre
sur l’existence d’un contrat protégeant les finances publiques
contre un dépassement des coûts alors que ce contrat n’existe
pas; que la Chambre fasse sienne la déclaration du vérificateur
général et du Bureau du directeur parlementaire du budget que
l’absence de diligence raisonnable du ministère de la Défense
nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux
fait que le Parlement et les Canadiens se sont retrouvés sans
l’information nécessaire pour porter un jugement raisonnable
relativement à cette acquisition; que le gouvernement fait fi de
la déclaration d’outrage au Parlement du 25 mars 2011 en ne
fournissant pas au Parlement des informations complètes et
exactes; qu’un comité spécial soit mandaté pour examiner le
dossier du remplacement des aéronefs de combat du Canada;
que le comité commence son étude en entreprenant un examen
de la politique étrangère et de défense afin de mieux définir les
missions que seraient appelés à exécuter ces avions de combat;
que le comité spécial soit composé de 12 membres, dont sept
membres du parti gouvernemental, quatre membres de
l’Opposition officielle et un membre du Parti libéral pourvu
que le président soit issu du parti gouvernemental; que les
membres du comité spécial soient nommés par le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et que
le rapport sur la composition du comité spécial soit présenté à la
Chambre au plus tard 20 jours suivant l’adoption de la présente
motion; que les membres du comité spécial puissent, à
l'occasion, et si nécessaire, se faire remplacer conformément à
l'article 114(2) du Règlement; que le comité spécial dispose de
tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités
permanents.
May 28, 2012 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That
the House recognize the alleged systematic, organized attempt
to deny Canadian voters across the country their fundamental
right to vote and have their voices heard during the 2011 federal
election campaign, through the use of phone calls designed to
deter supporters of particular parties from casting their ballot by
misdirecting them to the wrong polling site, or harassing them
so they would not vote at all; and because these actions have
called the integrity of the electoral process and the election
results in at least 16 ridings in question, the House call on the
government to convene a Royal Commission to fully
investigate these alleged election irregularities.
28 mai 2012 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse la présumée tentative systématique et
organisée de dénier aux électeurs canadiens d’un bout à l’autre
du pays leur droit fondamental de voter et de se faire entendre
durant la campagne électorale fédérale de 2011 par le
truchement d’appels téléphoniques visant à dissuader les
sympathisants de partis particuliers de voter en les invitant à
se présenter au mauvais bureau de vote ou en les harcelant pour
qu’ils ne votent pas du tout; parce que ces actions ont eu pour
effet de remettre en question l’intégrité du processus électoral et
les résultats des élections dans au moins 16 circonscriptions, la
Chambre demande au gouvernement de créer une commission
royale ayant pour mandat d’examiner ces présumées
irrégularités électorales.
38
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
May 28, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That the
House recognize that access to sufficient, safe, healthy,
adequate food is a fundamental human right to which many
Canadians are denied; that access to food is fundamental to the
fulfillment of other human rights; that the absence of this basic
right is an affront to human dignity, which offends our sense of
justice and fairness as Canadians; and that the House call on the
government to immediately address this disparity through the
creation of a National Food Policy, in consultation with all
stakeholders, Aboriginal organizations, and provincial and
territorial governments.
28 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse que l’accès à une nourriture suffisante,
salubre, saine et adéquate est un droit humain fondamental
dénié à beaucoup de Canadiens; que l’accès à la nourriture est
essentiel à l’exercice de tous les autres droits humains; que le
déni de ce droit fondamental est un affront à la dignité humaine
et à notre sens de la justice et de l’équité; et que la Chambre
demande au gouvernement de remédier à cette disparité en
élaborant une politique nationale sur l’alimentation en
consultation avec tous les intervenants, les organismes
autochtones et les gouvernements provinciaux et territoriaux.
May 28, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — That the House
recognize the tremendous sacrifice that our veterans have made
on behalf of Canada, and call on the government to do the
honourable thing and not appeal the May 1, 2012 Federal Court
of Canada decision that found that the government was in
breach of the Service Income Security Insurance Plan (SISIP)
policy by clawing back disability benefits from Canada’s
disabled veterans.
28 mai 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Que la Chambre
reconnaîsse l’énorme sacrifice que nos anciens combattants ont
consenti au nom du Canada et demande au gouvernement de
faire ce qui se doit en n’interjetant pas appel contre la décision
que la Cour fédérale du Canada a rendue le 1er mai 2012
suivant laquelle le gouvernement contrevient à la politique du
Régime d’assurance-revenu militaire (RARM) en appliquant la
récupération fiscale aux prestations d’invalidité des anciens
combattants handicapés du Canada.
May 28, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That, in the opinion
of the House, the Indian Act is the embodiment of failed
colonial and paternalistic policies which have denied First
Nations their rights, fair share in resources; fostered mistrust
and created systemic barriers to the self-determination and
success of First Nations; that the House call on the government
to eliminate these barriers by initiating a formal process of
direct engagement with First Nations, on a nation-to-nation
basis, which focuses on replacing the Indian Act with new
agreements based on: (a) the Constitutional, Treaty, and
inherent rights of all First Nations; (b) the historical and
fiduciary responsibilities of the Crown to First Nations; (c) the
standards established in the United Nations Declaration on the
Rights of Indigenous Peoples, including the principle of free,
prior, and informed consent; (d) respect, recognition,
reconciliation and support for First Nations; (e) partnership
and mutual accountability between the Crown and First
Nations; and (f) stability and safety of First Nations; that this
process begin within three months and be completed within two
years; and that the process conclude with a final report which
details a series of concrete deliverables for the government to
act upon.
28 mai 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que, de l’avis de la
Chambre, la Loi sur les Indiens est l’expression de politiques
coloniales et paternalistes ayant pour effet de dénier aux
Premières nations leurs droits et leur juste part des ressources;
d’engendrer chez elles la méfiance et d’élever des obstacles
systémiques à leur autodétermination et à leur succès; que la
Chambre demande au gouvernement d’éliminer ces obstacles
en engageant avec les Premières nations un processus officiel
de consultation de nation à nation portant en priorité sur le
remplacement de la Loi sur les Indiens par de nouveaux accords
fondés sur : a) les droits constitutionnels, issus de traités et
inhérents des Premières nations; b) les responsabilités
historiques et fiduciaires de la Couronne envers les Premières
nations; c) les normes de la Déclaration des Nations Unies sur
les droits des peuples autochtones, y compris le principe de
consentement préalable accordé librement et en pleine
connaissance de cause; d) le respect, la reconnaissance, la
réconciliation et le soutien des Premières nations; e) le
partenariat et la reddition de comptes mutuelle entre la
Couronne et les Premières nations; f) la stabilité et la sécurité
des Premières nations; que ce processus s’amorce dans les trois
mois et s’achève dans les deux ans; et que ce processus
débouche sur un rapport final formulant une série de
recommandations concrètes à l’adresse du gouvernement.
May 28, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the failure of Bill C-37, An Act to Amend the
Citizenship Act, which received Royal Assent on April 17,
2008, to provide a full resolution for all lost Canadians and call
on the government to immediately introduce new legislation to
provide a quick and compassionate resolution to our country’s
remaining lost Canadians.
28 mai 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse l’échec du projet de loi C-37, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté, qui a reçu la sanction
royale le 17 avril 2008, à remédier complètement à la situation
des Canadiens déchus et demande au gouvernement de déposer
sans tarder un projet de loi visant à offrir une solution rapide et
compatissante aux citoyens déchus de notre pays.
September 21, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That the
House call on the government to immediately end the punitive
new claw back of Employment Insurance benefits, which
begins with the very first dollar earned, disadvantages EI
claimants with low-earnings, discourages many Canadians on
EI from working, and does serious harm to Canadian families
and the economy.
21 septembre 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que la
Chambre demande au gouvernement de mettre fin
immédiatement à la nouvelle mesure punitive de récupération
des prestations d’assurance-emploi qui s’applique dès le tout
premier dollar gagné, qui nuit aux prestataires à faible revenu,
39
40
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
qui incite bon nombre de Canadiens touchant de l’assurance
emploi à ne pas retourner sur le marché du travail et qui porte
gravement atteinte aux familles canadiennes et à l’économie du
pays.
September 27, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize the important role played by the Canadian
Broadcasting Corporation/Société Radio-Canada in developing
unique Canadian content in both official languages, sustaining
the arts and culture industry in Canada, and bringing together
Canadians from east to west while also supporting regional
identities with content that is both local and national; (b) reverse
the cuts to CBC’s budget; and (c) provide CBC with adequate
and stable funding.
27 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître le rôle clé joué par la Société Radio-Canada/
Canadian Broadcasting Corporation pour le développement
d’un contenu canadien original dans les deux langues
officielles, pour le soutien de l’industrie des arts et de la
culture au Canada, et pour rejoindre les Canadiens d’est en
ouest tout en favorisant l’expression des particularités
régionales par un contenu à la fois local et national; b)
revenir sur sa décision de couper le budget de la SRC; c) doter
la SRC d’un financement stable et adéquat.
September 27, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
House call on the government to respond to the premiers’ call
for a partnership on health care and meet them to: (a) assess the
successes and failures of the 2003-2004 health accords; (b)
establish new health accords to address the much-needed
reforms to ensure better health outcomes for all Canadians by
(i) making sure prescription medications are more affordable,
(ii) providing better access to home care and long-term care and
support to informal caregivers, (iii) improving access to family
physicians, nurses and other health professionals, (iv)
addressing the social determinants of health; and (c) provide
long-term stable and adequate funding to provinces and
territories to achieve these reforms.
27 septembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la
Chambre demande au gouvernement de répondre aux demandes
des premiers ministres provinciaux de former un partenariat en
matière de santé et de les rencontrer afin : a) d'évaluer les
succès et les échecs des accords sur la santé de 2003-2004; b)
de négocier de nouveaux accords sur la santé afin de procéder
aux réformes nécessaires pour améliorer la santé de tous les
Canadiens en (i) s'assurant que les médicaments d'ordonnance
sont plus abordables, (ii) en améliorant l'accès aux soins à
domicile et aux soins à long terme et en soutenant les aidants
naturels, (iii) en améliorant l'accès aux médecins de famille, aux
infirmières et aux autres professionnels de la santé, (iv) en
agissant sur les déterminants sociaux de la santé; c) d'assurer un
financement à long terme stable et suffisant aux provinces et
aux territoires afin de compléter ces réformes.
October 11, 2012 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
House recognize the serious and ongoing mental health crisis in
Canada which costs the Canadian economy more than $50
billion each year, as well as incalculable costs to families and
society in terms of loss of human potential; that an immediate,
meaningful and sustained response from all levels of
government is required; and therefore call on the government
to fully implement and fund the Mental Health Commission of
Canada’s “Mental Health Strategy for Canada” which includes:
(a) working collaboratively with the provinces and territories to
develop a sustainable mental health infrastructure across the
country; (b) improving timely access to all necessary services
and supports; and (c) improving the federal government’s own
capacity to develop and deliver the highest quality, appropriate
mental health services and supports in areas for which it has
direct responsibility.
11 octobre 2012 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que la
Chambre reconnaisse la grave crise qui sévit actuellement au
Canada en matière de santé mentale et qui coûte à l’économie
canadienne plus de 50 milliards de dollars chaque année, ainsi
que les coûts incalculables pour les familles et la société en
perte de potentiel humain; qu’une réponse immédiate, sérieuse
et suivie est requise de tous les ordres de gouvernement; et
qu’elle demande donc au gouvernement de mettre en œuvre et
de financer intégralement la « Stratégie en matière de santé
mentale pour le Canada » de la Commission de la santé mentale
du Canada, qui comprend : a) la collaboration avec les
provinces et les territoires afin d’établir une infrastructure de
santé mentale durable à l’échelle du pays; b) l’amélioration du
temps d’accès à tous les services et outils nécessaires; c)
l’amélioration de la capacité du gouvernement fédéral pour ce
qui est d’établir et d’offrir des services et des outils de la plus
haute qualité en matière de santé mentale dans les domaines qui
relèvent directement de lui.
October 11, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the House call
on the government to: (a) launch an immediate and
comprehensive third-party audit of all Government of Canada
resources and procedures that support food safety in Canada;
(b) provide recommendations for changes and enhancements to
the current food safety regime; and (c) release the full findings
and recommendations of the audit.
11 octobre 2012 — M. Valeriote (Guelph) — Que la Chambre
demande au gouvernement : a) de lancer une vérification
indépendante immédiate et complète de toutes les ressources et
procédures du gouvernement du Canada destinées à la salubrité
des aliments au Canada; b) de formuler des recommandations
pour la mise en œuvre de changements et d’améliorations au
système de salubrité des aliments; c) de communiquer
l’ensemble des conclusions et des recommandations de la
vérification.
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
December 6, 2012 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — That, in the opinion of the House, the new Social
Security Tribunal: (a) does not benefit the majority of
employment insurance claimants; (b) restricts access to
employment insurance programs; (c) violates the rights of
unemployed workers by giving itself the right to summarily
dismiss appeals; (d) denies unemployed workers their right to
defend themselves; and that this House call on the government
to take the necessary steps to immediately improve the
operation of the Social Security Tribunal so that it may
effectively fulfill its mandate.
6 décembre 2012 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — Que, de l'opinion de la Chambre, le nouveau
Tribunal de la sécurité sociale : a) n'est pas à l'avantage de la
majorité des prestataires de l'assurance-emploi; b) restreint
l’accessibilité aux programmes de l’assurance-emploi; c) brime
les droits des chômeurs en s’accordant le pouvoir de rejeter
sommairement les appels; d) retire aux chômeurs le droit de se
défendre; et que cette Chambre exhorte le gouvernement à
prendre les moyens nécessaires pour améliorer immédiatement
le fonctionnement du Tribunal de la sécurité sociale afin que
celui-ci remplisse adéquatement son mandat.
December 6, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
reverse its decision to change the Navigable Waters Act in a
way that would leave 99.9% of Canada’s rivers and 99.7% of its
lakes unprotected; (b) commit to adequately protect all lakes
with heritage significance; and (c) immediately undertake
transparent and accessible public hearings into the issue of the
protection of navigable waters.
6 décembre 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
revenir sur sa décision de modifier la Loi sur la protection des
eaux navigables de telle façon que 99,9 % des fleuves et 99,7 %
des lacs canadiens ne seraient pas protégés; b) s’engager à
protéger adéquatement tous les lacs qui ont une importance
patrimoniale; c) tenir immédiatement des audiences publiques
transparentes et accessibles sur la question de la protection des
eaux navigables.
December 6, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That,
in the opinion of the House, the government has mismanaged
the Temporary Foreign Worker Program while neglecting the
development of the Canadian labour force, and the government
should take immediate steps to fix the Temporary Foreign
Worker Program by: (a) improving Labour Market Information;
(b) improving and better funding skills training for Canadians;
(c) providing better support for labour mobility; (d) ensuring
adequate assessment of requests for Labour Market Opinions;
and (e) ensuring adequate monitoring and compliance.
6 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement a mal géré le
Programme des travailleurs étrangers temporaires tout en
négligeant de mettre en valeur la main-d’œuvre canadienne et
qu’il devrait prendre des mesures immédiates pour régler les
problèmes liés au Programme des travailleurs étrangers
temporaires en : a) améliorant l’information sur le marché du
travail; b) majorant le financement des programmes de
formation professionnelle destinés aux Canadiens; c)
favorisant davantage la mobilité de la main-d’œuvre; d)
veillant à une évaluation convenable des demandes d’avis sur
l’état du marché du travail; e) veillant à une surveillance et une
conformité convenables.
March 1, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in the
opinion of the House, given that the Auditor General has found
that Senate “expense claim files do not always contain
sufficient documentation” and that “it is difficult for the
Administration to clearly conclude that expenses are
appropriate”, an independent authority should be appointed to
conduct an in-depth review of matters related to Senate
residency requirements, housing allowances and travel
expenses since January 2008, including access to all relevant
documentation and authority to interview all relevant persons,
and that this authority report to the House on the following
questions: (a) whether any Senators have failed to comply with
the constitutional residency requirements for the Senate of
Canada as outlined in Sections 23 and 31 of the Constitution
Act of 1982; (b) whether any Senators have claimed housing
allowances to which they were not properly entitled under
Senate rules; and (c) whether any Senators have incurred travel
or transportation expenses not relating to parliamentary
functions including travel to any personal residence not
within either the province or territory they were appointed to
represent or the National Capital Region.
1er mars 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l’avis
de la Chambre, étant donné que le vérificateur général a
constaté que « certaines demandes de remboursement de
dépenses ne comprennent pas toujours de pièces justificatives
suffisantes » au Sénat et qu’« il est difficile pour
l’Administration de déterminer avec certitude que les
dépenses sont raisonnables », une autorité indépendante
devrait être nommée afin d’effectuer une vérification
approfondie des questions qui touchent les exigences en
matière de résidence, les indemnités de logement et les frais
de voyage au Sénat depuis janvier 2008, en ayant accès aux
documents pertinents et en consultant toute personne
concernée, et qu’elle fasse rapport à la Chambre afin de
l’informer : a) si des sénateurs ont omis de se conformer aux
exigences constitutionnelles en matière de résidence qui
s’appliquent au Sénat du Canada et qui sont exposées aux
articles 23 et 31 de la Loi constitutionnelle de 1982; b) si des
sénateurs ont demandé le versement d’allocations de logement
auxquelles ils n’avaient pas droit selon les règles du Sénat; c) si
des sénateurs ont engagé des frais de voyage ou de transport qui
ne se rapportent pas à leurs fonctions parlementaires,
notamment pour se rendre dans des résidences personnelles à
l’extérieur de la province ou du territoire qu’ils représentent ou
de la région de la capitale nationale.
41
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
March 1, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in the
opinion of the House, the government should not further
increase Senate spending or reduce spending for the Senate
Ethics Officer for fiscal year 2013-2014 and that it be an
instruction to the Standing Committee on Government
Operations and Estimates that it conduct a study of other
means by which the Senate's budget could be reduced.
1er mars 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l’avis
de la Chambre, le gouvernement ne devrait pas augmenter les
dépenses du Sénat ou réduire les dépenses du conseiller
sénatorial en éthique pour l’exercice 2013-2014, et que l’on
demande au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires de mener une
étude sur les autres façons de réduire le budget du Sénat.
April 11, 2013 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles)
— That this House urge the government to stop using public
funds to promote its gutting of the Employment Insurance
system.
11 avril 2013 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles)
— Que la Chambre exhorte le gouvernement à cesser d’utiliser
les fonds publics pour promouvoir son saccage du système
d’assurance-emploi.
April 11, 2013 — Mr. Rousseau (Compton—Stanstead) — That
this House urge the government to immediately end the
Economic Action Plan advertising campaign and instead use
the funds to put Canadians back to work.
11 avril 2013 — M. Rousseau (Compton—Stanstead) — Que la
Chambre exhorte le gouvernement à mettre fin immédiatement
à la campagne publicitaire du Plan d’action économique et à
utiliser ces fonds pour remettre les Canadiens au travail.
April 11, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in
the opinion of this House, the Temporary Foreign Worker
Program is seriously flawed and mismanaged, and the
government should: (a) stop permitting employers to misuse
the program; (b) repeal the provision allowing Temporary
Foreign Workers to be paid 15% less than Canadian workers;
and (c) announce a clear timeline for independent review of the
Temporary Foreign Worker Program and its impact on
Canadian employment and labour standards.
11 avril 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de
l’avis de la Chambre, le Programme de travailleurs étrangers
temporaires comporte de graves lacunes et est mal géré, et que
le gouvernement devrait : a) cesser de permettre aux
employeurs d’abuser de ce programme; b) abroger la
disposition permettant de payer les travailleurs étrangers
temporaires à un salaire inférieur de 15 % à celui des
travailleurs canadiens; c) annoncer un échéancier clair pour la
tenue d’un examen indépendant du Programme de travailleurs
étrangers temporaires et de ses impacts sur les normes
canadiennes en matière d’emploi et de travail.
April 11, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
recognize that trade is essential for Canada’s economic
prosperity and tariffs are a tax on the import of goods and
services; and that the House call on the government to reverse
the provisions in Budget 2013 which impose tariff-tax increases
of $1.1 billion and thus drive up the cost of essential household
items for all Canadians.
11 avril 2013 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
reconnaisse que le commerce est essentiel à la prospérité
économique du Canada et que les tarifs constituent une taxe à
l’importation des produits et des services; que la Chambre
demande au gouvernement d’annuler les dispositions du budget
de 2013 qui prévoient une augmentation des tarifs (taxes) de 1,1
milliard de dollars, ce qui entraîne une augmentation du coût
des articles ménagers essentiels pour tous les Canadiens.
April 11, 2013 — Ms. Bennett (St. Paul's) — That, in the opinion
of the House, a prime cause of the economic and social
disadvantages faced by First Nations in Canada is the
inadequacy of the educational opportunities available to First
Nations children, which is fueled by the large and unacceptable
per-student funding gap that exists between federally-funded
First Nations schools on-Reserve and provincially-funded
schools off-Reserve; and that the House call upon the
government to fund the K-12 education of First Nations
children attending on-Reserve at a level which matches
provincial government investments per-child off-Reserve.
11 avril 2013 — Mme Bennett (St. Paul's) — Que, de l’avis de la
Chambre, l’une des causes premières des désavantages
économiques et sociaux des Premières Nations au Canada est
l’insuffisance des possibilités d'accès à l'enseignement pour les
enfants des Premières Nations, qu’alimente l’écart de
financement par élève, énorme et inacceptable, qui existe
entre les écoles des Premières Nations financées par le
gouvernement fédéral sur les réserves et les écoles financées
par les gouvernements provinciaux hors des réserves; que la
Chambre demande au gouvernement de financer l'éducation des
Premières Nations de la maternelle à la 12e année sur les
réserves, selon un niveau de financement correspondant à celui
qu’offrent par enfant les gouvernements provinciaux pour
l’éducation hors des réserves.
April 11, 2013 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — That the
House call on the government to immediately amend the
Employment Insurance Act to guarantee that no Canadian, who
loses their job through no fault of their own, after returning to
work from maternity or parental leave, is denied access to
Employment Insurance benefits because of insufficient
qualifying hours of insurable employment.
11 avril 2013 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que la
Chambre demande au gouvernement de modifier
immédiatement la Loi sur l'assurance-emploi de manière à ce
qu’aucun Canadien qui, de retour au travail à la suite d’un
congé de maternité ou parental, perd son emploi pour une
raison qui ne peut lui être attribuable, ne se voie refuser
l’admissibilité à des prestations d’assurance-emploi parce qu’il
n’a pas accumulé suffisamment d’heures d’emploi assurable.
42
43
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
April 19, 2013 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — That the
House recognize that the school year is wrapping up at
campuses across Canada and students are looking for summer
work to pay for their education, and that the Canadian economy
is softening and young Canadians still face significant
underemployment; and that the House call on the government
to immediately re-open Service Canada Centres for Youth and
increase funding for the Canada Summer Jobs Program.
19 avril 2013 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que la
Chambre reconnaisse que l’année scolaire tire à sa fin dans les
campus partout au Canada et que les étudiants cherchent des
emplois d’été pour payer leurs études, que l’économie
canadienne est en perte de vitesse et que les jeunes Canadiens
sont encore nombreux à être sous-employés; et que la Chambre
demande au gouvernement de rouvrir immédiatement les
Centres Service Canada pour jeunes et d'augmenter le
financement qu’il accorde au programme Emplois d’été
Canada.
June 10, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
10 juin 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de régie
interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
June 10, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the House of
Commons website in a format more accessible to the public.
10 juin 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de régie
interne commence à afficher les rapports Dépenses par député,
tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du Canada,
dans une forme plus accessible pour la population.
June 10, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House call
on the Auditor General to undertake performance audits of the
House of Commons administration every three years.
10 juin 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
June 10, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than December 10,
2013.
10 juin 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 10 décembre
2013.
September 12, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That this
House reaffirm its expressed will in support of the motion
moved by Jack Layton on March 17, 2010 that, in the opinion
of the House, the Prime Minister shall not advise the Governor
General to prorogue any session of any Parliament for longer
than seven calendar days without a specific resolution of this
House of Commons to support such a prorogation.
12 septembre 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que la
Chambre réaffirme sa volonté, exprimée à l’appui de la motion
proposée par Jack Layton le 17 mars 2010, portant que, de
l’avis de la Chambre, le premier ministre ne recommande pas
au gouverneur général de proroger la session d’une législature
de plus de sept jours civils sans une résolution expresse de la
Chambre des communes en ce sens.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 2 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and the Income Tax Regulations. — Sessional
Paper No. 8570-411-2, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 2 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de
l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8570-4112, déposé le lundi 6 juin 2011.
No. 3 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-411-3, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 3 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-411-3, déposé le
lundi 6 juin 2011.
44
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 8 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-9, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 8 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu. — Document
parlementaire no 8570-411-9, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 9 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-10, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 9 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-411-10, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 10 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-411-11, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 10 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-411-11, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 16 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-411-17, tabled on Thursday, March 21, 2013.
No 16 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-411-17, déposé le
jeudi 21 mars 2013.
No. 17 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-18, tabled on
Thursday, March 21, 2013.
No 17 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-411-18, déposé le jeudi 21 mars 2013.
No. 18 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001. — Sessional Paper No. 8570-411-19, tabled
on Thursday, March 21, 2013.
No 18 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise. — Document
parlementaire no 8570-411-19, déposé le jeudi 21 mars 2013.
No. 19 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-411-20, tabled on
Thursday, March 21, 2013.
No 19 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-411-20, déposé le jeudi 21 mars 2013.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-4 — October 3, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-4, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security;
C-4 — 3 octobre 2011 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-4, Loi
modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés,
la Loi sur des mesures de réforme équitables concernant les
réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport maritime, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale;
Et de l'amendement de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
appuyé par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), —
Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant
le mot « Que », de ce qui suit :
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de
loi C-4, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés, la Loi sur des mesures de réforme équitables
concernant les réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport
maritime, puisque ce projet de loi ne correspond en rien au
principe énoncé de sévir contre les passeurs, mais vise plutôt les
demandeurs légitimes du statut de réfugié et les réfugiés, et
parce qu'il accroît le pouvoir discrétionnaire du ministre de
façon trop large et non limitée à une situation d'arrivée massive
qui a supposément inspiré la présentation de cette mesure
And of the amendment of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
seconded by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
“this House decline to give second reading to Bill C-4, An Act
to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, since the bill fails to achieve its stated principle of
cracking down on human smugglers and instead targets
legitimate refugee claimants and refugees, and because it
expands the Minister’s discretion in a manner that is overly
broad and not limited to the mass arrival situation that
supposedly inspired the introduction of this legislation, and
because it presents an imprisonment scheme that violates the
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
45
Charter of Rights and Freedoms protections against arbitrary
detention and prompt review of detention, and because its
provisions also violate international obligations relating to
refugees and respecting the treatment of persons seeking
protection.”.
législative, et parce qu'il présente un schéma d'emprisonnement
qui viole la protection de la Charte des droits et libertés contre
la détention arbitraire et un examen dans les meilleurs délais des
détentions, et parce ses dispositions violent aussi les obligations
internationales relatives aux réfugiés et le respect du traitement
des personnes qui ont besoin de protection. ».
C-5R — June 16, 2011 — The Minister of Labour — Second
reading and reference to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities of Bill C-5, An Act to provide
for the resumption and continuation of air service operations.
C-5R — 16 juin 2011 — Le ministre du Travail — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-5, Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens.
C-7 — February 27, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Uppal (Minister of State (Democratic Reform)),
seconded by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food
and Minister for the Canadian Wheat Board), — That Bill C-7,
An Act respecting the selection of senators and amending the
Constitution Act, 1867 in respect of Senate term limits, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-7 — 27 février 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Uppal (ministre d'État (Réforme démocratique)), appuyé par M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et
ministre de la Commission canadienne du blé), — Que le projet
de loi C-7, Loi concernant la sélection des sénateurs et
modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 relativement à la
limitation de la durée du mandat des sénateurs, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre.
C-12 — September 29, 2011 — The Minister of Industry and
Minister of State (Agriculture) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Industry, Science and
Technology of Bill C-12, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act.
C-12 — 29 septembre 2011 — Le ministre de l'Industrie et
ministre d'État (Agriculture) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels et les documents
électroniques.
C-14R — November 24, 2011 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Paradis (Minister of Industry and Minister of
State (Agriculture)), seconded by Mr. Toews (Minister of Public
Safety), — That Bill C-14, An Act to amend the Agreement on
Internal Trade Implementation Act and the Crown Liability and
Proceedings Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology.
C-14R — 24 novembre 2011 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Paradis (ministre de l'Industrie et ministre d'État
(Agriculture)), appuyé par M. Toews (ministre de la Sécurité
publique), — Que le projet de loi C-14, Loi modifiant la Loi de
mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce intérieur et la Loi
sur la responsabilité civile de l'État et le contentieux
administratif, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie.
C-17 — October 17, 2011 — The Minister of Transport,
Infrastructure and Communities — Second reading and
reference to the Standing Committee on Official Languages
of Bill C-17, An Act to amend the Air Canada Public
Participation Act.
C-17 — 17 octobre 2011 — Le ministre des Transports, de
l'Infrastructure et des Collectivités — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des langues officielles du projet de
loi C-17, Loi modifiant la Loi sur la participation publique au
capital d'Air Canada.
C-30R — February 14, 2012 — The Minister of Public Safety —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-30, An Act to
enact the Investigating and Preventing Criminal Electronic
Communications Act and to amend the Criminal Code and
other Acts.
C-30R — 14 février 2012 — Le ministre de la Sécurité publique —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-30, Loi édictant la Loi
sur les enquêtes visant les communications électroniques
criminelles et leur prévention et modifiant le Code criminel et
d'autres lois.
Application of Standing Order 73(1) — House informed of
intention to refer the Bill to Committee before second
reading.
Application de l'article 73(1) du Règlement — la Chambre a été
informée de l'intention de renvoyer le projet de loi au
Comité avant la deuxième lecture.
Voting — not later than the expiry of the 5 hours provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin des 5 heures prévues pour
le débat.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
46
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
C-49R — June 18, 2013 — The Minister of Canadian Heritage and
Official Languages — Third reading of Bill C-49, An Act to
amend the Museums Act in order to establish the Canadian
Museum of History and to make consequential amendments to
other Acts.
C-49R — 18 juin 2013 — Le ministre du Patrimoine canadien et
des Langues officielles — Troisième lecture du projet de loi
C-49, Loi modifiant la Loi sur les musées afin de constituer le
Musée canadien de l'histoire et apportant des modifications
corrélatives à d'autres lois.
Voting — not later than the expiry of the 5 hours provided for
debate, pursuant to Order made Monday, June 17, 2013,
under the provisions of Standing Order 78(3).
Mise aux voix — au plus tard à la fin des 5 heures prévues pour
le débat, conformément à l'ordre adopté le lundi 17 juin
2013 en application de l'article 78(3) du Règlement.
Debate — 5 hours remaining.
Débat — il reste 5 heures.
C-57 — March 18, 2013 — The Minister of Transport,
Infrastructure and Communities and Minister of the Economic
Development Agency of Canada for the Regions of Quebec —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-57, An Act
to enact the Aviation Industry Indemnity Act, to amend the
Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the Marine Liability
Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to make
consequential amendments to other Acts.
C-57 — 18 mars 2013 — Le ministre des Transports, de
l'Infrastructure et des Collectivités et ministre de l'Agence de
développement économique du Canada pour les régions du
Québec — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-57, Loi édictant la Loi sur l'indemnisation de l'industrie
aérienne et modifiant la Loi sur l'aéronautique, la Loi maritime
du Canada, la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la
Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et d'autres lois
en conséquence.
Royal Recommendation — notice given on Monday, March 18,
2013, by the Leader of the Government in the House of
Commons.
Recommandation royale — avis donné le lundi 18 mars 2013
par le leader du gouvernement à la Chambre des
communes.
C-61R — June 7, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Oliver (Minister of Natural Resources), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-61, An Act to
amend the Canada-Newfoundland Atlantic Accord
Implementation Act, the Canada-Nova Scotia Offshore
Petroleum Resources Accord Implementation Act and other
Acts and to provide for certain other measures, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Natural
Resources.
C-61R — 7 juin 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Oliver (ministre des Ressources naturelles), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-61, Loi
modifiant la Loi de mise en œuvre de l'Accord atlantique
Canada — Terre-Neuve et la Loi de mise en œuvre de l'Accord
Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers
et d'autres lois, et comportant d'autres mesures, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
ressources naturelles.
C-65 — June 12, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mrs. Aglukkaq (Minister of Health), seconded by Mr.
Kenney (Minister of Citizenship, Immigration and
Multiculturalism), — That Bill C-65, An Act to amend the
Controlled Drugs and Substances Act, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Health.
C-65 — 12 juin 2013 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Aglukkaq (ministre de la Santé), appuyée par M. Kenney
(ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du
Multiculturalisme), — Que le projet de loi C-65, Loi
modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la santé.
Time allocation motion — notice given Friday, June 14, 2013,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le vendredi 14 juin
2013, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-12 — May 23, 2013 — Resuming consideration of the motion of
Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr. O'Connor
(Minister of State), — That Bill S-12, An Act to amend the
Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights.
S-12 — 23 mai 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. O'Connor
(ministre d’État), — Que le projet de loi S-12, Loi modifiant la
Loi sur les textes réglementaires et le Règlement sur les textes
réglementaires en conséquence, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice
et des droits de la personne.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
S-13 — May 24, 2013 — Resuming consideration of the motion of
Mr. Ashfield (Minister of Fisheries and Oceans and Minister for
the Atlantic Gateway), seconded by Mr. Van Loan (Leader of
the Government in the House of Commons), — That Bill S-13,
An Act to amend the Coastal Fisheries Protection Act, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Fisheries and Oceans.
S-13 — 24 mai 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Ashfield (ministre des Pêches et des Océans et ministre de la
porte d'entrée de l'Atlantique), appuyé par M. Van Loan (leader
du gouvernement à la Chambre des communes), — Que le
projet de loi S-13, Loi modifiant la Loi sur la protection des
pêches côtières, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des pêches et des océans.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 2 — June 16, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons), seconded by Mr. Ashfield (Minister of Fisheries
and Oceans and Minister for the Atlantic Gateway), — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, a bill in the name of the Minister of Labour, entitled An
Act to provide for the resumption and continuation of air
service operations, shall be disposed of as follows: (a)
commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown; (b) the said bill may be read twice or
thrice in one sitting; (c) after being read a second time, the said
bill shall be referred to a Committee of the Whole; and (d)
during consideration of the said bill, no division shall be
deferred.
No 2 — 16 juin 2011 — Reprise de l'étude de la motion de M. Van
Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes),
appuyé par M. Ashfield (ministre des Pêches et des Océans et
ministre de la porte d'entrée de l'Atlantique), — Que,
nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la
Chambre, il soit disposé de la manière suivante d'un projet de
loi inscrit au nom du ministre du Travail et intitulé Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens : a) dès
la première lecture du projet de loi et ce jusqu'à ce que le projet
de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne s'ajournera pas,
sauf en conformité d'une motion présentée par un ministre de la
Couronne; b) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois
fois à la même séance; c) après la deuxième lecture, le projet de
loi sera renvoyé à un comité plénier; d) durant l'étude du projet
de loi, il ne pourra y avoir de vote différé.
Closure — notice given Thursday, June 16, 2011, pursuant to
Standing Order 57.
Clôture — avis donné le jeudi 16 juin 2011, conformément à
l'article 57 du Règlement.
No. 4 — September 19, 2011 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
resumption and protection of air service operations, shall be
disposed of as follows:
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
No 4 — 19 septembre 2011 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que, nonobstant tout article du
Règlement ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de
la manière suivante d’un projet de loi inscrit au nom du ministre
du Travail et intitulé Loi prévoyant la reprise et la protection
des services aériens :
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d’une
même séance;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l’étape de la deuxième lecture, après l’adoption du présent
ordre;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
d) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l’étape
du comité plénier;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
(d) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
(e) not more than one half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
(f) at the expiry of the times provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
(g) no motion to adjourn the House may be proposed except by
a Minister of the Crown;
47
e) au plus une demie-heure sera accordée aux délibérations à
l’étape de la troisième lecture, sous réserve qu’aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu’aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l’intervention de chaque député;
f) à l’expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s’il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l’étape à l’étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
g) aucune motion d’ajournement de la Chambre ne pourra être
proposée, sauf si elle est présentée par un ministre;
48
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
(i) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motions that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
h) aucune motion d’ajournement du débat à quelque étape que
ce soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
i) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion visant
la fin de la séance ou la production d’un rapport de l’état du
projet de loi ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 8 — November 14, 2011 — Resuming the adjourned debate
on the motion of Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded
by Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), — That the report of
the Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner
in relation to the former Member for Simcoe—Grey, presented
by the Speaker on Monday, September 19, 2011, be referred to
the Standing Committee on Procedure and House Affairs and
that the Committee study the report with a view to further
investigate the Commissioner’s findings in order to resolve
outstanding questions; and that the Committee report its
findings to the House no later than six months after the
adoption of this motion.
No 8 — 14 novembre 2011 — Reprise du débat ajourné sur la
motion de M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M.
Comartin (Windsor—Tecumseh), — Que le rapport du
Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique sur l’ancien
député de Simcoe—Grey, présenté par le Président le lundi 19
septembre 2011, soit renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre et que ce Comité
l’étudie dans l’optique d’approfondir les conclusions de la
commissaire pour résoudre les questions encore sans réponse; et
que le Comité présente ses conclusions dans un rapport à la
Chambre au plus tard six mois après l’adoption de la présente
motion.
Debate — 1 hour and 41 minutes remaining, pursuant to
section 28(11) of the Conflict of Interest Code for Members
of the House of Commons.
Débat — il reste 1 heure et 41 minutes, conformément à
l’article 28(11) du Code régissant les conflits d'intérêts des
députés.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
(h) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
49
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
M-430 — June 13, 2013 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. McColeman (Brant), seconded by Mr. Lobb
(Huron—Bruce), — That, in the opinion of the House, the
government should endorse the report of the Panel on Labour
Market Opportunities for Persons with Disabilities entitled
“Rethinking disAbility in the Private Sector”, and its findings,
and commit to furthering public-private cooperation by: (a)
building on existing government initiatives, such as the
Opportunities Fund, the Registered Disability Savings Plan,
the ratification of the United Nations Convention of the Rights
of Persons with Disabilities, and the Labour Market
Agreements for Persons with Disabilities; (b) issuing a call to
action for Canadian employers to examine the expert panel's
findings and encouraging employers to take advantage of
private sector-led initiatives to increase employment levels for
persons with disabilities in Canada; (c) pursuing greater
accountability and coordination of its labour market funding
for persons with disabilities and ensuring that funding is
demand driven and focussed on suitable performance indicators
with strong demonstrable results; (d) establishing an increased
focus on young people with disabilities to include support
mechanisms specifically targeted at increasing employment
levels among youth with disabilities, through programs such as
the Youth Employment Strategy; and (e) strengthening efforts
to identify existing innovative approaches to increasing the
employment of persons with disabilities occurring in
communities across Canada and ensuring that programs have
the flexibility to help replicate such approaches.
M-430 — 13 juin 2013 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. McColeman (Brant), appuyé par M. Lobb (Huron
—Bruce), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait souscrire au rapport du Groupe de travail spécial sur les
possibilités d’emploi des personnes handicapées intitulé
« Repenser l’inCapacité dans le secteur privé » et à ses
conclusions; et s’engager à poursuivre la coopération publicprivé : a) en s’appuyant sur les initiatives gouvernementales
existantes, comme le Fonds d’intégration, le régime enregistré
d’épargne-invalidité, la ratification de la Convention des
Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées
et les Ententes sur le marché du travail visant les personnes
handicapées; b) en invitant les employeurs canadiens à prendre
connaissance des conclusions du groupe d’experts et en les
incitant à tirer parti des initiatives menées par le secteur privé
pour accroître les niveaux d’emploi des personnes handicapées
au Canada; c) en réclamant une meilleure reddition de comptes
et une plus grande coordination du financement du marché du
travail destiné aux personnes handicapées, et en s’assurant que
les fonds sont octroyés selon les besoins et axés sur des
indicateurs de rendement adéquats et de solides résultats
tangibles; d) en se concentrant davantage sur les jeunes
handicapés afin d’instaurer des mécanismes de soutien conçus
spécialement pour accroître les niveaux d’emploi chez ces
personnes, au moyen de programmes comme la Stratégie
emploi jeunesse; e) en renforçant les efforts visant à identifier
les approches novatrices utilisées partout au Canada pour
favoriser l’emploi de personnes handicapées, et en s’assurant
que les programmes sont suffisamment souples pour reproduire
de telles approches.
Recorded division — deferred until Wednesday, June 19, 2013,
at the expiry of the time provided for Oral Questions,
pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 19 juin
2013, à la fin de la période prévue pour les questions
orales, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai
2013.
C-473 — June 17, 2013 — Deferred recorded division on the
motion of Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles),
seconded by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), — That
Bill C-473, An Act to amend the Financial Administration Act
(balanced representation), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on the Status of Women.
C-473 — 17 juin 2013 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles),
appuyée par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), — Que le
projet de loi C-473, Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (représentation équilibrée), soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
condition féminine.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — March 20,
2013
Recorded division — deferred until Wednesday, June 19, 2013,
at the expiry of the time provided for Oral Questions,
pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 20 mars 2013
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 19 juin
2013, à la fin de la période prévue pour les questions
orales, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai
2013.
50
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
M-425 — February 6, 2013 — Mr. Wallace (Burlington) — That,
in the opinion of the House, the government should continue to:
(a) recognize the long-term health risks and costs of obesity in
Canada; (b) support, promote and fund organizations and
individuals who are involved in the physical well-being of
Canadians; and (c) make the reduction of obesity of Canadians
a public health priority.
M-425 — 6 février 2013 — M. Wallace (Burlington) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait continuer à : a)
reconnaître les risques et les coûts à long terme de l’obésité sur
la santé des Canadiens; b) appuyer, promouvoir et
subventionner les organismes et individus voués au mieuxêtre physique des Canadiens; c) faire de la réduction de
l’obésité chez les Canadiens une priorité de la santé publique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
No. 2
No 2
C-479 — May 10, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale),
seconded by Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca), — That
Bill C-479, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (fairness for victims), be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Public Safety and
National Security.
C-479 — 10 mai 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), appuyé
par M. Jean (Fort McMurray—Athabasca), — Que le projet de
loi C-479, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et
la mise en liberté sous condition (équité à l’égard des victimes),
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 3
No 3
M-431 — April 24, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), seconded by Mr. Chong
(Wellington—Halton Hills), — That the Standing Committee
on Procedure and House Affairs be instructed to: (a) consider
the election of committee chairs by means of a preferential
ballot system by all the Members of the House of Commons, at
the beginning of each session and prior to the establishment of
the membership of the standing committees; (b) study the
practices of other Westminster-style Parliaments in relation to
the election of Committee Chairs; (c) propose any necessary
modifications to the Standing Orders and practices of the
House; and (d) report its findings to the House no later than six
months following the adoption of this order.
M-431 — 24 avril 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Trost (Saskatoon—Humboldt), appuyé par M. Chong
(Wellington—Halton Hills), — Que le Comité permanent de
la procédure et des affaires de la Chambre reçoive instruction :
a) d’étudier la possibilité de faire élire les présidents de comités
au moyen d’un mode de scrutin préférentiel, par tous les
députés de la Chambre des communes, au début de chaque
session et avant l’établissement de la composition des comités
permanents; b) d’étudier les usages observés dans d’autres
parlements de type britannique par rapport à l’élection des
présidents de comités; c) de proposer les modifications devant
être apportées au Règlement et aux usages de la Chambre; d) de
faire rapport de ses constatations à la Chambre dans les six mois
suivant l’adoption du présent ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — March 20, 2013
M. Hsu (Kingston et les Îles) — 20 mars 2013
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Clarke
(Desnethé—Missinippi—Churchill River), Mr. Goldring
(Edmonton East), Mrs. Ambler (Mississauga South), Mr.
Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), Mr. Chong
(Wellington—Halton Hills), Mr. Bezan (Selkirk—
Interlake), Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Rivière Churchill), M. Goldring (EdmontonEst), Mme Ambler (Mississauga-Sud), M. Vellacott
(Saskatoon—Wanuskewin), M. Chong (Wellington—
Halton Hills), M. Bezan (Selkirk—Interlake), M.
Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale), M.
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
Cloverdale), Mr. Bruinooge (Winnipeg South), Mr.
Breitkreuz (Yorkton—Melville), Mr. Payne (Medicine
Hat), Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), Mr. Young
(Oakville), Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), Mr.
Anderson (Cypress Hills—Grasslands), Ms. May
(Saanich—Gulf Islands) and Mr. Woodworth
(Kitchener Centre) — March 28, 2013
51
Bruinooge (Winnipeg-Sud), M. Breitkreuz (Yorkton—
Melville), M. Payne (Medicine Hat), M. Allen (Tobique—
Mactaquac), M. Young (Oakville), M. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), M. Anderson (Cypress Hills—
Grasslands), Mme May (Saanich—Gulf Islands) et M.
Woodworth (Kitchener-Centre) — 28 mars 2013
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — April 15, 2013
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 15 avril 2013
Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — April 16, 2013
M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — 16 avril 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 4
No 4
C-475† — May 23, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), seconded by Mr. Angus
(Timmins—James Bay), — That Bill C-475, An Act to amend
the Personal Information Protection and Electronic Documents
Act (order-making power), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics.
C-475† — 23 mai 2013 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Borg (Terrebonne—Blainville), appuyée par M. Angus
(Timmins—Baie James), — Que le projet de loi C-475, Loi
modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels et documents électroniques (pouvoir de rendre des
ordonnances), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection
des renseignements personnels et de l'éthique.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 5
No 5
C-474 — May 24, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. McKay (Scarborough—Guildwood), seconded by Mr.
Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-474, An Act
respecting the promotion of financial transparency, improved
accountability and long-term economic sustainability through
the public reporting of payments made by mining, oil and gas
corporations to foreign governments, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development.
C-474 — 24 mai 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
McKay (Scarborough—Guildwood), appuyé par M.
Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-474,
Loi visant à favoriser la transparence financière, le
renforcement de la responsabilité et la viabilité économique à
long terme par la publication des paiements versés à des
gouvernements étrangers par les sociétés minières, pétrolières et
gazières, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des affaires étrangères et du développement
international.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 6
No 6
C-462 — May 30, 2013 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke) — Consideration at report stage of Bill C-462, An
Act restricting the fees charged by promoters of the disability
tax credit and making consequential amendments to the Tax
Court of Canada Act, as reported by the Standing Committee on
Finance with amendments.
C-462 — 30 mai 2013 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-462,
Loi limitant les frais imposés par les promoteurs du crédit
d’impôt pour personnes handicapées et apportant des
modifications corrélatives à la Loi sur la Cour canadienne de
l'impôt, dont le Comité permanent des finances a fait rapport
avec des amendements.
Committee Report — presented on Thursday, May 30, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-248.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 30 mai 2013, document
parlementaire no 8510-411-248.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
†
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
52
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 7
No 7
C-428 — May 3, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Consideration at report stage of Bill C-428,
An Act to amend the Indian Act (publication of by-laws) and to
provide for its replacement, as reported by the Standing
Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development
with amendments.
C-428 — 3 mai 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Rivière Churchill) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des
règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de
cette loi, dont le Comité permanent des affaires autochtones et
du développement du Grand Nord a fait rapport avec des
amendements.
Committee Report — presented on Friday, May 3, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-230.
Rapport du Comité — présenté le vendredi 3 mai 2013,
document parlementaire no 8510-411-230.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 8
No 8
C-481 — February 27, 2013 — Mr. Jacob (Brome—Missisquoi)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-481, An
Act to amend the Federal Sustainable Development Act (duty to
examine).
C-481 — 27 février 2013 — M. Jacob (Brome—Missisquoi) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-481, Loi modifiant la Loi fédérale sur le développement
durable (examen).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Rankin (Victoria) — May 23, 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Rankin (Victoria) — 23 mai 2013
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 9
No 9
C-525 — June 5, 2013 — Mr. Calkins (Wetaskiwin) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities of Bill C-525, An Act to amend the
Canada Labour Code, the Parliamentary Employment and Staff
Relations Act and the Public Service Labour Relations Act
(certification and revocation — bargaining agent).
C-525 — 5 juin 2013 — M. Calkins (Wetaskiwin) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées du projet de loi
C-525, Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les
relations de travail au Parlement et la Loi sur les relations de
travail dans la fonction publique (accréditation et révocation —
agent négociateur).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 10
No 10
C-501 — April 29, 2013 — Mr. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-501, An Act
respecting a National Hunting, Trapping and Fishing Heritage
Day.
C-501 — 29 avril 2013 — M. Norlock (Northumberland—Quinte
West) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-501, Loi instituant la
Journée du patrimoine national en matière de chasse, de
piégeage et de pêche.
Monday, September 16, 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Le lundi 16 septembre 2013
53
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 11
No 11
C-201 — June 8, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-201, An Act to amend the Income Tax Act
(travel and accommodation deduction for tradespersons).
C-201 — 8 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-201, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (déduction des frais de déplacement et de logement pour
les gens de métier).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 12
No 12
C-518 — June 3, 2013 — Mr. Williamson (New Brunswick
Southwest) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-518, An
Act to amend the Members of Parliament Retiring Allowances
Act (withdrawal allowance).
C-518 — 3 juin 2013 — M. Williamson (Nouveau-BrunswickSud-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du
projet de loi C-518, Loi modifiant la Loi sur les allocations de
retraite des parlementaires (indemnité de retrait).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 13
No 13
C-513 — May 29, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities of Bill C-513, An Act to promote and
strengthen the Canadian retirement income system.
C-513 — 29 mai 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées du projet de loi
C-513, Loi visant à améliorer et à renforcer le système de
revenu de retraite canadien.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 14
No 14
M-448 — May 30, 2013 — Mr. Boughen (Palliser) — That, in the
opinion of the House, the government should commit to
honouring our Afghan veterans through a permanent memorial
either at an existing or a new site in the National Capital
Region, once all Canadian Armed Forces personnel return to
Canada in 2014, and that the memorial remember (i) those who
lost their lives and who were injured in the Afghanistan War,
(ii) the contribution of our Canadian Armed Forces, diplomatic
and aid personnel who defended Canada and its allies from the
threat of terrorism, (iii) the contributions made by Canada to
improving the lives of the Afghan people, and (iv) the hundreds
of Canadian Armed Forces personnel who remain in a noncombat role in Afghanistan today, helping to train Afghan
forces.
M-448 — 30 mai 2013 — M. Boughen (Palliser) — Que, de l’avis
de la Chambre, le gouvernement devrait s’engager à rendre
hommage à nos anciens combattants de l’Afghanistan en
installant un monument commémoratif sur un site nouveau ou
existant dans la région de la capitale nationale, une fois que tout
le personnel des Forces armées canadiennes sera rentré au
Canada, en 2014, et que le monument commémoratif honore (i)
ceux qui ont perdu la vie et qui ont été blessés dans la guerre en
Afghanistan, (ii) la contribution de nos Forces armées
canadiennes, de notre personnel diplomatique et de notre
personnel d’aide qui ont défendu le Canada et ses alliés contre
la menace du terrorisme, (iii) la contribution du Canada à
l’amélioration de la qualité de vie du peuple afghan, (iv) les
centaines de membres des Forces armées canadiennes qui sont
encore en Afghanistan aujourd’hui dans un rôle de noncombattant pour former les forces afghanes.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
54
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 15
No 15
C-517 — June 3, 2013 — Mrs. Block (Saskatoon—Rosetown—
Biggar) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-517, An Act
to amend the Criminal Code (trafficking in persons).
C-517 — 3 juin 2013 — Mme Block (Saskatoon—Rosetown—
Biggar) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi C-517, Loi
modifiant le Code criminel (traite des personnes).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 16
No 16
C-523 — June 4, 2013 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-523, An Act to amend the
Department of Health Act (disclosure of drug shortages).
C-523 — 4 juin 2013 — Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-523, Loi modifiant la Loi sur le ministère de
la Santé (divulgation des pénuries de médicaments).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 5, 2013
Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 juin 2013
Mr. Kellway (Beaches—East York) — June 6, 2013
M. Kellway (Beaches—East York) — 6 juin 2013
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — June 10, 2013
M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — 10 juin 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 17
No 17
C-511 — May 23, 2013 — Mr. Trottier (Etobicoke—Lakeshore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-511, An Act to amend the Federal-Provincial
Fiscal Arrangements Act (period of residence).
C-511 — 23 mai 2013 — M. Trottier (Etobicoke—Lakeshore) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-511, Loi modifiant la Loi sur les
arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les
provinces (délai de résidence).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 18
No 18
M-441 — April 19, 2013 — Mr. Morin (Laurentides—Labelle) —
That, in the opinion of the House, the government should,
following consultations with provinces, territories,
municipalities and First Nations, carry out a review of the
Vessel Operation Restriction Regulations with the objective of
facilitating and accelerating the process allowing local
administrations to request restrictions regarding the use of
vessels on certain waters in order to improve how waters are
managed, public safety and the protection of the environment.
M-441 — 19 avril 2013 — M. Morin (Laurentides—Labelle) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, suite à
une consultation avec les provinces, les territoires, les
municipalités et les Premières nations, procéder à une
révision du Règlement sur les restrictions visant l'utilisation
des bâtiments avec comme objectif de faciliter et d'accélérer le
processus permettant aux administrations locales de demander
des restrictions relatives à l'utilisation de bâtiments sur certaines
eaux, et ce, afin d'améliorer l'efficacité de la gestion des eaux, la
sécurité publique et la protection de l'environnement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Rankin (Victoria) — May 22, 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Rankin (Victoria) — 22 mai 2013
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
55
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
No. 19
No 19
C-526 — June 5, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-526, An Act to amend the
Criminal Code (sentencing).
C-526 — 5 juin 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-526, Loi modifiant
le Code criminel (détermination de la peine).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 20
No 20
C-504 — May 2, 2013 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-504, An Act to
amend the Canada Labour Code (volunteer firefighters).
C-504 — 2 mai 2013 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-504, Loi modifiant le Code
canadien du travail (pompiers volontaires).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 21
No 21
C-520 — June 3, 2013 — Mr. Adler (York Centre) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan agents of Parliament.
C-520 — 3 juin 2013 — M. Adler (York-Centre) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir
l'impartialité politique des agents du Parlement.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 22
No 22
C-483 — March 8, 2013 — Mr. MacKenzie (Oxford) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Public
Safety and National Security of Bill C-483, An Act to amend
the Corrections and Conditional Release Act (escorted
temporary absence).
C-483 — 8 mars 2013 — M. MacKenzie (Oxford) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale du projet de loi C-483, Loi modifiant la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition (sortie
avec escorte).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 23
No 23
C-461 — June 6, 2013 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Consideration at report stage of Bill C-461, An Act to amend
the Access to Information Act and the Privacy Act (disclosure
of information), as reported by the Standing Committee on
Access to Information, Privacy and Ethics with amendments.
C-461 — 6 juin 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-461, Loi
modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur la
protection des renseignements personnels (communication de
renseignements), dont le Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique a fait rapport avec des amendements.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Calkins
(Wetaskiwin), Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) and Mr. Williamson (New Brunswick Southwest)
— November 7, 2012
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Calkins
(Wetaskiwin), M. Zimmer (Prince George—Peace
River) et M. Williamson (Nouveau-Brunswick-SudOuest) — 7 novembre 2012
Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — November 22, 2012
M. Storseth (Westlock—St. Paul) — 22 novembre 2012
56
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
Committee Report — presented on Thursday, June 6, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-255.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 6 juin 2013, document
parlementaire no 8510-411-255.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 24
No 24
M-428 — June 12, 2013 — On or after Thursday, September 19,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Stewart
(Burnaby—Douglas), seconded by Ms. Liu (Rivière-des-MilleÎles), — That the Standing Committee on Procedure and House
Affairs be instructed to recommend changes to the Standing
Orders and other conventions governing petitions so as to
establish an electronic petitioning system that would enhance
the current paper-based petitions system by allowing Canadians
to sign petitions electronically, and to consider, among other
things, (i) the possibility to trigger a debate in the House of
Commons outside of current sitting hours when a certain
threshold of signatures is reached, (ii) the necessity for no fewer
than five Members of Parliament to sponsor the e-petition and
to table it in the House once a time limit to collect signatures is
reached, (iii) the study made in the 38th Parliament regarding epetitions, and that the Committee report its findings to the
House, with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions governing petitions, within 12 months of the
adoption of this order.
M-428 — 12 juin 2013 — À compter du jeudi 19 septembre 2013
— Reprise de l'étude de la motion de M. Stewart (Burnaby—
Douglas), appuyé par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), — Que
le Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre reçoive instruction de recommander des modifications
au Règlement et autres conventions régissant les pétitions de
façon à établir un mode de présentation des pétitions
électroniques qui remplacerait le système actuel sur papier, en
permettant aux Canadiens de signer des pétitions en ligne, et
d’envisager, entre autres, (i) la possibilité d’amorcer un débat à
la Chambre des communes en dehors des heures actuelles de
séance dès qu’un certain nombre de signatures sont recueillies,
(ii) la nécessité que la pétition électronique soit parrainée par
pas moins de cinq députés et qu’elle soit déposée à la Chambre
une fois atteint le délai prescrit pour recueillir les signatures,
(iii) l’étude menée au cours de la 38e législature sur les
cyberpétitions, et que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions régissant les
pétitions, dans les 12 mois suivant l’adoption de cet ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Ms. Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Ms. Liu (Rivière-desMille-Îles), Mr. Sandhu (Surrey North), Mr. Dubé
(Chambly—Borduas), Ms. Doré Lefebvre (AlfredPellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Ms. Borg
(Terrebonne—Blainville), Ms. Papillon (Québec), Ms.
Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek),
Mr. Dusseault (Sherbrooke), Mr. Bevington (Western
Arctic), Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), Mr. Thibeault
(Sudbury), Ms. Ashton (Churchill), Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), Mr. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) and Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
February 14, 2013
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mme Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Mme Liu (Rivière-desMille-Îles), M. Sandhu (Surrey-Nord), M. Dubé
(Chambly—Borduas), Mme Doré Lefebvre (AlfredPellan), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mme Borg
(Terrebonne—Blainville), Mme Papillon (Québec), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M. Scott (Toronto—
Danforth), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek),
M. Dusseault (Sherbrooke), M. Bevington (Western
Arctic), M. Trost (Saskatoon—Humboldt), M. Thibeault
(Sudbury), Mme Ashton (Churchill), M. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), M. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) et Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
14 février 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 25
No 25
C-452 — June 18, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mrs. Mourani (Ahuntsic), seconded by Mr. Fortin (HauteGaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), — That Bill
C-452, An Act to amend the Criminal Code (exploitation and
trafficking in persons), be now read a third time and do pass.
C-452 — 18 juin 2013 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Mourani (Ahuntsic), appuyée par M. Fortin (Haute-Gaspésie—
La Mitis—Matane—Matapédia), — Que le projet de loi C-452,
Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes), soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
57
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.
No. 26
No 26
C-425 — June 18, 2013 — Mr. Shory (Calgary Northeast) — On
or after Tuesday, September 17, 2013 — Consideration at
report stage of Bill C-425, An Act to amend the Citizenship Act
(honouring the Canadian Armed Forces), as deemed reported
by the Standing Committee on Citizenship and Immigration
without amendment.
C-425 — 18 juin 2013 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) — À
compter du mardi 17 septembre 2013 — Étude à l'étape du
rapport du projet de loi C-425, Loi modifiant la Loi sur la
citoyenneté (valorisation des Forces armées canadiennes), dont
le Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration est
réputé avoir fait rapport sans amendement.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
September 12, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
12 septembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
September 12, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Stikine River and other rivers)”.
12 septembre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
September 12, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Moonlight Lake and other lakes and rivers)”.
12 septembre 2013 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (lac Moonlight et autres lacs et rivières) ».
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-14572 — September 12, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—
Superior North) — With regard to government funding
distributed in the constituency of Thunder Bay—Superior
North from the 2011-2012 fiscal year to the current fiscal year
inclusive, listed by date: (a) what is the total amount of this
funding, broken down by (i) department, (ii) agency, (iii)
program, (iv) any other government body; and (b) how many
full time and part-time jobs is this estimated to have created?
Q-14572 — 12 septembre 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—
Superior-Nord) — En ce qui concerne les fonds alloués par le
gouvernement dans la circonscription de Thunder Bay—
Superior-Nord de 2011-2012 au présent exercice
inclusivement, ventilés par date : a) à combien se chiffre le
total de ces fonds, par (i) ministère, (ii) organisme, (iii)
programme, (iv) tout autre organisme gouvernemental; b)
combien d’emplois à temps plein et à temps partiel estime-ton avoir ainsi créés?
Q-14582 — September 12, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — With regard to the 267,000 cubic meters of
low and intermediate level radioactive wastes that are stored
above ground in concrete containers at the Chalk River
Laboratories: (a) what is the long-term plan for the
containment and safe storage of these wastes; (b) how has the
safety of these containers been demonstrated and what is their
design life; (c) how has their long term performance been (i)
evaluated, (ii) verified; (d) is there an update on the proposed
deep geological repository at the Chalk River property and what
is (i) the project description, (ii) the project scope; (e) how
much will the deep geological repository cost; (f) how has the
long term performance been evaluated for the proposed deep
geological repository; (g) has a post-closure safety assessment
been done; (h) what has been the process for public
participation in this project’s development to date; (i) what
are the future plans for public participation; and (j) what is the
peer review process for this proposed deep geological
repository?
Q-14582 — 12 septembre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — En ce qui concerne les 267 000 mètres cubes
de déchets faiblement et moyennement radioactifs qui sont
entreposés hors terre dans des conteneurs en béton sur le terrain
des Laboratoires de Chalk River : a) quel est le plan à long
terme pour le confinement et l’entreposage sûrs de ces déchets;
b) comment a-t-on démontré la sécurité de ces conteneurs et
quelle en est la durée de vie nominale; c) comment a-t-on (i)
évalué et (ii) vérifié leur rendement à long terme; d) existe-t-il
une mise à jour du projet de dépôt géologique en profondeur sur
le terrain des Laboratoires de Chalk River et quelle est (i) la
description du projet, (ii) la portée du projet; e) combien coûtera
le dépôt géologique en profondeur; f) comment a-t-on évalué le
rendement à long terme du projet de dépôt géologique en
profondeur; g) a-t-on effectué une évaluation de la sûreté postfermeture; h) quel a été jusqu’à maintenant le processus de
participation publique à l’élaboration de ce projet; i) quels sont
les futurs plans de participation publique; j) quel est le
processus d’examen par les pairs prévu pour le projet de
dépôt géologique en profondeur?
Q-14592 — September 12, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — With regard to the 23,000 liters of highly
enriched uranium (HEU) waste that will be transported from
Chalk River to the United States: (a) will the government
Q-14592 — 12 septembre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — En ce qui concerne les 23 000 litres de déchets
d’uranium hautement enrichi qui seront transportés depuis
Chalk River jusqu’aux États-Unis : a) est-ce que le
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
IV
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
subject this plan to outside scrutiny to discuss the
environmental and safety concerns of this plan; (b) how much
highly enriched uranium waste is currently being stored at
Chalk River; (c) how has the safety of the HEU waste been
evaluated, including current and proposed waste management
approaches; (d) what are the containers and transportation
aspects; and (e) what is the government’s plan for the remainder
of this HEU and the waste in the future?
gouvernement fédéral envisage de soumettre cette décision à un
examen externe pour considération des aspects liés à
l’environnement et à la sécurité; b) quelles sont les quantités
de déchets d’uranium hautement enrichi stockées actuellement
à Chalk River; c) comment a-t-on évalué le niveau de sécurité
entourant les déchets d’uranium hautement enrichi, et quelles
sont les approches actuelles et proposées en matière de gestion
de ces déchets; d) quels types de conteneur va-t-on utiliser et
comment va se dérouler le transport de ces déchets; e)
qu’envisage de faire le gouvernement du reste des déchets
d’uranium hautement enrichi et de ceux qui seront produits à
l’avenir?
Q-14602 — September 12, 2013 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — With regard to the government’s pledge to end
the use of highly enriched uranium (HEU) to produce medical
isotopes by 2016: (a) what is the progress of producing medical
isotopes without HEU; (b) what is the cost and plan for
decommissioning the National Research University reactor at
Chalk River and what is the management plan for
decommissioning wastes; (c) how much money will the
government save through the privatization of Atomic Energy
of Canada Limited (AECL); (d) does the government have a
plan if it does not meet its 2016 pledge to stop using HEU to
produce medical isotopes; (e) how will the government handle
cost runs related to the short, medium and long term
management of nuclear wastes?
Q-14602 — 12 septembre 2013 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — En ce qui concerne l’engagement du
gouvernement à mettre fin à l’utilisation d’uranium très
enrichi pour la production d’isotopes médicaux d’ici 2016 :
a) quel est l’état d’avancement de la production d’isotopes
médicaux sans uranium très enrichi; b) quel sont le coût et le
plan de déclassement du réacteur national de recherche
universel de Chalk River et quel est le plan de gestion des
déchets de déclassement; c) combien d’argent le gouvernement
épargnera-t-il en privatisant Énergie atomique du Canada
Limitée (EACL); d) le gouvernement a-t-il un plan au cas où
il ne respecterait pas son engagement de cesser d’ici 2016
d’utiliser de l’uranium très enrichi pour produire des isotopes
médicaux; e) comment le gouvernement fera-t-il face à la série
de coûts liés à la gestion à court, à moyen et à long terme des
déchets de combustible nucléaire?
Q-14612 — September 12, 2013 — Ms. Duncan (Etobicoke
North) — With respect to the chronic cerebrospinal venous
insufficiency (CCSVI) clinical trial being undertaken by Dr.
Traboulse: (a) what milestones are reportable to the
government, (i) on what date(s) is reporting expected to
occur, (ii) how will this information be communicated to
patients, the medical community, and the general public; (b) on
what date did each of the trial sites pass ethical review; (c) on
what date did recruitment of patients begin for each of the trial
sites; (d) how many patients with multiple sclerosis (MS) are
being recruited for each site, and how is consistency in
diagnosis and treatment being ensured across sites; (e) who is
performing the diagnoses for CCSVI for each site, (i) how is the
diagnosis being performed, including, but not limited to,
ultrasound and venogram, (ii) how many diagnoses has each
person undertaking the diagnosis at each site performed prior to
the study, and by whom was each person trained; (f) who is
performing the procedures for each site, (i) how is the
procedure being performed, including, but not limited to,
anesthetic, balloon size, (ii) how many procedures has each
person undertaking the procedure at each site performed prior
to the study, and by whom was each person trained; (g) what are
the selection criteria for the trial, including, but not limited to,
type of MS, Expanded Disability Status Scale (EDSS) score,
venous abnormality/malformed valve/stenosis, mobility, (i)
how do these criteria compare with the international
literature, (ii) with how many international studies to date
will the selection criteria be analytically comparable; (h) if both
progressive and relapsing-remitting forms of MS are to be
examined in the trial, how will statistical significance be
ensured given that 50 of 100 patients will undergo a “sham”
procedure, 25 patients will have a progressive form of the
disease, and 25 will have a relapsing-remitting form of the
Q-14612 — 12 septembre 2013 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord)
— En ce qui concerne les essais cliniques menés par le Dr
Traboulse sur l’insuffisance véneuse céphalorachidienne
chronique (IVCC) : a) quelles avancées doivent être signalées
au gouvernement, (i) à quelle(s) date(s) le signalement doit-il
avoir lieu, (ii) comment cette information sera-t-elle
communiquée aux patients, à la communauté médicale et au
grand public; b) à quelle date chaque site d’essai a-t-il fait
l’objet d’un examen éthique; c) à quelle date a-t-on commencé
à recruter des patients pour chaque site d’essai; d) combien de
patients atteints de sclérose en plaques (SP) sont recrutés pour
chaque site, et comment l’uniformité en matière de diagnostic et
de traitement est-elle garantie entre les sites; e) qui prononce le
diagnostic d’IVCC à chaque site, (i) comment le diagnostic estil établi, incluant, sans s’y limiter, ultrasons et phlébographie,
(ii) combien de diagnostics a prononcé chaque personne qui
prononce un diagnostic avant l’étude, et de qui cette personne
a-t-elle reçu sa formation; f) qui exécute la procédure à chaque
site, (i) comment la procédure est-elle exécutée, incluant, sans
s’y limiter, anesthésie, taille du ballon, (ii) combien de
procédures chaque personne qui exécute la procédure a-t-elle
exécutées avant l’étude et de qui cette personne a-t-elle reçu sa
formation; g) quels sont les critères de sélection pour l’essai,
incluant, sans s’y limiter, type de SP, cote EDSS ("Expanded
Disability Status Scale"), anomalie veineuse/malformation
valvulaire/sténose, mobilité, (i) comment ces critères se
comparent-ils à la littérature internationale, (ii) à combien
d’études internationales à ce jour les critères de sélection
seront-ils comparables sur le plan analytique; h) si les formes
progressive et récurrente-rémittente de la SP sont toutes deux
examinées dans l’essai, comment la signification statistique
sera-t-elle garantie puisse que 50 des 100 patients suivront une
pseudo procédure, 25 patients auront une forme progressive de
2
2
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
V
disease, and will people with both primary progressive and
secondary progressive forms of the disease be included, and if
so, how will statistical significance be ensured; (i) given that
research has shown numerous venous abnormalities in the head,
neck, and chest of MS patients, (i) how will statistical
significance be ensured if there are only a limited number of
patients, but multiple types of venous or valvular abnormality,
(ii) how will a venous stenosis be measured (e.g. diameter,
size); (j) what outcomes will be measured, including, but not
limited to, EDSS, Modified Fatigue Impact Scale (MFIS),
Multiple Sclerosis Impact Scale (MSIS), and Multiple Sclerosis
Quality of Life Inventory (MSQLI), and at what time scales; (k)
will patient-reported quality of life scores be included, and if so,
what is the specific methodology; (l) what specific follow-up
care will patients undergoing the “sham” procedure and
treatment receive, and at what specific time periods; (m) if
patients received the “sham” procedure, within what time
period will they receive treatment; (n) how will the results of
this study be interpreted within the growing international body
of research, (i) to how many studies will this study be
compared, (ii) to how many studies will this study be directly
comparable; (o) what long-term follow-up will those enrolled in
the trial receive and for what time period; (p) what is the cost of
the trial, and what are each of the partners contributing,
including, but not limited to funding, equipment, expertise,
pharmaceutical products; (q) what is the cost of each diagnosis,
(i) what is the cost of each “sham” procedure, (ii) what is the
cost of each procedure; and (r) who is overseeing the trial, (i)
the safety of the patients, (ii) the integrity of the results?
la maladie et les 25 autres auront une forme récurrenterémittente de la maladie, et les personnes atteintes de la forme
progressive et de la forme récurrente-rémittente de SP serontelles inclues et, le cas échéant, comment la signification
statistique sera-t-elle garantie; i) puisque la recherche a montré
diverses anomalies veineuses dans la tête, le cou et la poitrine
de personnes atteintes de SP, (i) comment la signification
statistique sera-t-elle garantie s’il n’y a qu’un nombre restreint
de patients, mais plusieurs types d’anomalies veineuses ou
valvulaires, (ii) comment une sténose veineuse sera-t-elle
mesurée (p. ex. diamètre, taille); j) quels résultats seront
mesurés, incluant, sans s’y limiter, EDSS, MFIS (« Modified
Fatigue Impact Scale »), MSIS (« Multiple Sclerosis Impact
Scale »), et le Questionnaire sur la qualité de vie de personnes
atteintes de SP (QQVSP), et selon quelle échelle de temps; k)
les indices de qualité de vie signalés par les patients seront-ils
inclus et, le cas échéant, quelle est la méthode spécifique
utilisée; l) quels soins de suivi en particulier recevront les
patients qui auront fait l’objet d’une pseudo procédure, et selon
quelle échelle de temps; m) pour les patients qui ont suivi la
pseudo procédure, combien de temps après l’essai recevront-ils
le traitement; n) comment les résultats de cette étude seront-ils
interprétés par le corpus de recherche internationale
grandissant, (i) à combien d’études cette étude sera-t-elle
comparée, (ii) à combien d’études cette étude est-elle
directement comparable; o) quel suivi à long terme sera
prodigué aux personnes qui ont participé à l’essai et pendant
combien de temps; p) quel est le coût de l’essai, quel est le nom
des partenaires qui y contribuent, incluant, sans s’y limiter, le
financement, le matériel, l’expertise, les produits
pharmaceutiques ; q) quel est le coût de chaque diagnostic,
(i) quel est le coût de chaque pseudo procédure, (ii) quel est le
coût de chaque procédure ; r) qui supervise l’essai, (i) la
sécurité des patients, (ii) l’intégrité des résultats?
Q-14622 — September 12, 2013 — Ms. Murray (Vancouver
Quadra) — With regard to the Department of National Defence
Jericho property in Vancouver, British Columbia, which has
been declared surplus and identified as a “strategic disposal”:
(a) when will the property be transferred to Canada Lands for
disposal; (b) what are the processes, stages, and time frames for
disposal; (c) what consultations will be conducted, including
with the City of Vancouver, the Vancouver Community, First
Nations (including the Musqueam, Squamish, and TsleilWaututh First Nations), and the general public; (d) what
consultations have already taken place; and (e) are the lands of
the former Kitsilano Coast Guard base implicated in the sale of
the Jericho Lands and, if so, how?
Q-14622 — 12 septembre 2013 — Mme Murray (Vancouver
Quadra) — En ce qui concerne la propriété du ministère de la
Défense nationale à Jericho (Colombie-Britannique) qui a été
déclarée excédentaire et qui doit faire l’objet d’une « aliénation
stratégique » : a) quand la propriété sera-t-elle transférée à la
Société immobilière du Canada pour aliénation; b) quels sont
les processus, les étapes et les échéanciers de l’aliénation; c) à
quelles consultations procèdera-t-on, y compris avec la Ville de
Vancouver, la communauté de Vancouver, les Premières
Nations (dont celles des Musqueam, des Squamish et des
Tsleil-Waututh) et le grand public; d) quelles consultations ont
déjà eu lieu; e) les terres de l’ancienne base de la Garde côtière
de Kitsilano sont-elles impliquée dans la vente des terres de
Jericho et, si oui, de quelle façon?
Q-14632 — September 12, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
With regard to the automotive and manufacturing industry in
Canada, has the government worked with any global
automotive or manufacturing company to increase existing or
to bring in new automotive investment in the form of new
factories, products, or jobs, to Canada since 2006?
Q-14632 — 12 septembre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
En ce qui concerne l’industrie automobile et manufacturière au
Canada, le gouvernement a-t-il travaillé avec des entreprises
internationales de cette industrie pour accroître les
investissements dans l’industrie automobile ou en attirer de
nouveaux sous la forme de nouvelles usines, de nouveaux
produits ou de nouveaux emplois au Canada depuis 2006?
Q-14642 — September 12, 2013 — Ms. Foote (Random—Burin
—St. George's) — With regard to search and rescue and
Canadian Coast Guard vessels in Newfoundland and Labrador
(NL): (a) does the government plan to replace or provide
Q-14642 — 12 septembre 2013 — Mme Foote (Random—Burin—
St. George's) — En ce qui concerne les navires de sauvetage et
les navires de la Garde côtière canadienne stationnés à TerreNeuve-et-Labrador (T.-N.-L.): a) le gouvernement compte-t-il
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VI
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
additional search and rescue lifeboats in Burin and Burgeo, NL,
(i) if so, how many new lifeboats will be allocated to each town,
(ii) when will the announcement take place, (iii) was the
announcement scheduled to take place prior to the date referred
to in (ii) at any time, (iv) what was the reason for changing the
day of the announcement, (v) when will the boats be delivered,
(vi) are there any delays in the delivery of the boats, (vii) if so,
why are there delays in the delivery of the boats, (viii) does the
government plan to replace or provide additional search and
rescue lifeboats in other communities in Random-Burin-St.
George’s, (ix) if so, which communities will have their lifeboats
replaced or be provided with additional lifeboats, (x) when will
the announcements for other communities take place, (xi) when
will the lifeboats in these communities be delivered; and (b) on
what date does the government plan to place the CCGS Sir
Wilfred Grenfell on “lay-up”, (i) what is the reason for this
measure, (ii) has the government consulted stakeholders on the
impact to search and rescue of this measure, (iii) if so, which
stakeholders were consulted, (iv) what were the positions of
each stakeholder group on this measure, (v) how many hours
will it take for the CCGS Sir Wilfred Grenfell to return to
operational status in the event of an emergency, (vi) does the
government intend to decommission the CCGS Sir Wilfred
Grenfell, (vii) has there been any discussion about
decommissioning the CCGS Sir Wilfred Grenfell, (viii) what
tasks did the CCGS Sir Wilfred Grenfell perform, (ix) what is
the government’s plan to replace this performance, (x) which
vessels will be equipped to immediately respond to an oil spill
after the CCGS Sir Wilfred Grenfell enters “lay-up”, (xi) which
vessels will be equipped to immediately respond to major oil
installation fires or fires on coastal and transatlantic vessels
operating in water adjacent to the coast of NL after the CCGS
Sir Wilfred Grenfell enters “lay-up”?
remplacer les bateaux de sauvetage stationnés à Burin et à
Burgeo (T.-N.-L.) ou en augmenter le nombre, (i) si oui,
combien de nouveaux bateaux de sauvetage seront affectés à
chaque localité, (ii) quand en fera-t-on l’annonce, (iii) a-t-on
envisagé à un moment donné d’en faire l’annonce avant la date
visée en (ii), (iv) pourquoi a-t-on changé la date de l’annonce,
(v) quand les bateaux seront-ils livrés, (vi) y a-t-il des retards
dans la livraison des bateaux, (vii) si oui, quelle est la raison de
ces retards, (viii) le gouvernement compte-t-il remplacer les
bateaux de sauvetage stationnés dans d’autres localités de
Random-Burin-St. George’s ou en augmenter le nombre, (ix) si
oui, quelles localités verront leurs bateaux de sauvetage
remplacés ou leur nombre augmenter, (x) quand en fera-t-on
l’annonce, (xi) quand les bateaux de sauvetage de ces localités
seront-ils livrés; b) à quelle date le gouvernement compte-t-il
remplacer le NGCC Sir Wilfred Grenfell lorsqu’il sera « mis au
repos », (i) quelle est la raison de cette mesure, (ii) le
gouvernement a-t-il consulté les parties prenantes au sujet de
l’impact de cette mesure sur les opérations de sauvetage, (iii) si
oui, quelles parties prenantes a-t-il consultées, (iv) quelle est la
position de chacune d’entre elles sur cette mesure, (v) combien
d’heures le NGCC Sir Wilfred Grenfell mettra-t-il à redevenir
opérationnel en cas d’urgence, (vi) le gouvernement compte-t-il
désarmer le NGCC Sir Wilfred Grenfell, (vii) y a-t-il eu des
discussions concernant le désarmement du NGCC Sir Wilfred
Grenfell, (viii) de quelles tâches s’acquittait le NGCC Sir
Wilfred Grenfell, (ix) comment le gouvernement entend-il
assurer l’exécution de ces tâches, (x) quels navires seront
équipés pour pouvoir intervenir immédiatement en cas de
déversement pétrolier une fois le NGCC « mis au repos », (xi)
quels navires seront équipés pour intervenir immédiatement en
cas d’incendies à bord d’installations pétrolières ou de navires
côtiers ou transatlantiques se trouvant au large de Terre-Neuveet-Labrador une fois le NGCC Sir Wilfred Grenfell « mis au
repos »?
Q-14652 — September 12, 2013 — Ms. Foote (Random—Burin
—St. George's) — With regard to Ministers of the Crown
speaking at the Economic Club of Canada, broken down by
minister since 2006: (a) how many times did each minister
speak; (b) what was the date of each speech; (c) what was the
topic of each speech; (d) what were the costs of all travel and
accommodations for the minister and any accompanying staff,
broken down by speech and individual expense; (e) were there
any votes in the House of Commons on the days of each
speech, (i) what were the votes, (ii) what was the date of each
vote; and (f) broken down by individual vote, did the Minister
vote in each vote listed in (e)?
Q-14652 — 12 septembre 2013 — Mme Foote (Random—Burin—
St. George's) — En ce qui concerne les ministres de la
Couronne ayant prononcé un discours devant le Club
économique du Canada depuis 2006 : a) combien de fois
chaque ministre a-t-il pris la parole; b) quelle était la date de
chaque discours; c) quel était le sujet de chaque discours; d) à
combien se sont élevés les frais de déplacement et
d’hébergement du ministre et du personnel accompagnateur,
ventilé par discours et dépenses individuelles; e) y a-t-il eu des
votes à la Chambre des communes les jours où les discours ont
été prononcés, (i) quels étaient les votes, (ii) quelle était la date
de chaque vote; f) ventilé par vote individuel, le ministre a-t-il
voté lors de chaque vote énuméré en e)?
Q-14662 — September 12, 2013 — Mr. Dewar (Ottawa Centre)
— With regard to the property owned by Public Works and
Government Services Canada (PWGSC) at 250 Lanark Ave in
Ottawa: (a) is the property designated as surplus; (b) if so, is the
property designated as surplus strategic or surplus routine; (c)
does PWGSC intend to dispose of the property; (d) if so, what
is the planned timeframe for the disposal of the property; (e)
how is the green space at the property currently being used; (f)
what are the reasons for restricting public access to the green
space at the property?
Q-14662 — 12 septembre 2013 — M. Dewar (Ottawa-Centre) —
En ce qui concerne la propriété appartenant à Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada (TPSGC) au 250, avenue
Lanark à Ottawa: a) la propriété est-elle jugée excédentaire; b)
si oui, s’agit-il d’un bien courant ou stratégique; c) TPSGC a-til l’intention de vendre la propriété; d) si oui, quel est
l’échéancier prévu pour la vente de la propriété; e) à quoi
servent les espaces verts sur la propriété; f) quelles raisons sont
invoquées pour interdire l’accès du public aux espaces verts sur
la propriété?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
Q-14672 — September 12, 2013 — Mr. Masse (Windsor West) —
With regard to the Peace Bridge between Buffalo, New York
and Fort Erie, Ontario: what has the government done and what
is the government's plan to protect the governance structure,
plaza and infrastructure, following recent unilateral actions
taken by the New York State Government?
Q-14672 — 12 septembre 2013 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
En ce qui concerne le pont de la Paix, qui relie Buffalo, dans
l’État de New York, à Fort Erie, en Ontario : qu’a fait le
gouvernement et qu’envisage-t-il de faire pour protéger la
structure de gouvernance, le péage et l’infrastructure à la suite
des mesures unilatérales prises récemment par le gouvernement
de l’État de New York?
Q-14682 — September 12, 2013 — Mr. Bélanger (Ottawa—
Vanier) — With regard to the Translation Bureau: (a) how
many words were translated from French to English and from
English to French for the years (i) 2009, (ii) 2010, (iii) 2011,
(iv) 2012, (v) 2013; and (b) what was the Bureau’s baseline
budget, how many permanent, term and contract employees did
it have, and what amount did the various federal institutions
allocate for translation in the years (i) 2009, (ii) 2010, (iii) 2011,
(iv) 2012, (v) 2013?
Q-14682 — 12 septembre 2013 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier)
— En ce qui concerne le Bureau de la traduction : a) combien
y-a-t-il eu de mots traduits du français à l’anglais, ainsi que de
l’anglais au français et cela pour les années (i) 2009, (ii) 2010,
(iii) 2011, (iv) 2012, (v) 2013; b) quel est le budget de base du
Bureau, le nombre d’employés permanents, temporaires et
contractuels et quelle est l’allocation des différentes institutions
fédérales pour la traduction et cela pour les années (i) 2009, (ii)
2010, (iii) 2011, (iv) 2012, (v) 2013?
Q-14692 — September 12, 2013 — Mr. Nantel (Longueuil—
Pierre-Boucher) — With regard to the UNESCO Convention on
the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural
Expressions, on an annual basis: (a) what human and financial
resources have been allocated to the Convention’s
implementation since its ratification, for fiscal years (i) 20132014, (ii) 2014-2015; (b) what projects, groups and associations
have received funding since its ratification; (c) has the
Department of Canadian Heritage reviewed its policies to
ensure they comply with the Convention; (d) what action does
the government intend to take in 2013-2014 and 2014-2015 to
implement the Convention; (e) how many meetings on the
Convention have the government and the provinces held since
its ratification; (f) how many UNESCO meetings on the
Convention have Canadian delegates attended; (g) with regard
to the Canada-Europe free-trade agreement, how many
meetings between the Department of Canadian Heritage and
the Department of Foreign Affairs, Trade and Development
have been held to date?
Q-14692 — 12 septembre 2013 — M. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — En ce qui concerne la mise en oeuvre de la
Convention de l'UNESCO sur la promotion et protection de la
diversité des expressions culturelles et sur une base annuelle :
a) quelles sont les ressources humaines et financières allouées à
la mise en oeuvre de la Convention depuis la ratification et pour
les années (i) 2013-2014, (ii) 2014-2015; b) quels sont les
projets, les groupes et les associations qui ont reçu du
financement depuis la ratification; c) le ministère du
Patrimoine canadien a-t-il revu ses politiques afin de s'assurer
de leur conformité avec la Convention; d) quelles sont les
actions que le gouvernement entend prendre en 2013-2014 et
2014-2015 pour mettre en oeuvre la Convention; e) combien de
rencontres ont été tenues entre le gouvernement et les provinces
au sujet de la Convention depuis sa ratification; f) à combien de
rencontres de l'UNESCO portant sur la Convention des
délégués canadiens ont participé; g) dans l'optique du traité
libre-échange Canada-Europe, combien de rencontres ont été
tenues entre le ministère du Patrimoine canadien et le ministère
des affaires étrangères, commerce et développement jusqu'à ce
jour?
Q-14702 — September 12, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — With
respect to romance scams taking place in Canada: (a) how
many romance scams are estimated to have taken place in
Canada, broken down by year from 2006 to 2013 to date; (b)
how much money is estimated to have been lost to romance
scams, broken down by year from 2006 to 2013 to date; (c) how
many romance scams are estimated to go unreported per year;
(d) what resources have the RCMP dedicated towards this
portfolio; (e) how many convictions have resulted from police
investigations into romance scams; (f) what has the government
done to educate the public about romance scams; (g) what
avenues are available for Canadians to report romance scams;
(h) what federal measures are in place to support the emotional
and psychological wellbeing of romance scam victims; (i) what
proportion of romance scam victims end up recovering their
financial losses; and (j) what proportion of people convicted of
fraud related to romance scams operated from within Canada?
Q-14702 — 12 septembre 2013 — Mme Leslie (Halifax) — En ce
qui concerne les arnaques sentimentales se produisant au
Canada : a) à combien estime-t-on le nombre d’arnaques
sentimentales s’étant produites au Canada, par année, de 2006 à
2013; b) à combien estime-t-on les sommes d’argent perdues
par suite d’arnaques sentimentales, par année, de 2006 à 2013;
c) à combien estime-t-on le nombre d’arnaques sentimentales
qui ne sont pas signalées chaque année; d) de quelles ressources
la GRC dispose-t-elle pour ce dossier; e) combien de
déclarations de culpabilité ont-elles fait suite à des enquêtes
policières; f) qu’a fait le gouvernement pour sensibiliser le
public aux arnaques sentimentales; g) de quels moyens les
Canadiens disposent-ils pour signaler les arnaques
sentimentales; h) quelles sont les mesures fédérales pour
appuyer le bien-être émotionnel et psychologique des
victimes d’arnaques sentimentales; i) quelle proportion de
victimes d’arnaques sentimentales finissent-elles par récupérer
l’argent qu’elles ont perdu; j) quelle proportion de personnes
reconnues coupables de fraude relative à des arnaques
sentimentales se livraient-elles à leurs activités à partir du
Canada?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VII
VIII
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
Opposition Motion
Motion de l’opposition
September 12, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That this
House reaffirm its expressed will in support of the motion
moved by Jack Layton on March 17, 2010 that, in the opinion
of the House, the Prime Minister shall not advise the Governor
General to prorogue any session of any Parliament for longer
than seven calendar days without a specific resolution of this
House of Commons to support such a prorogation.
12 septembre 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que la
Chambre réaffirme sa volonté, exprimée à l’appui de la motion
proposée par Jack Layton le 17 mars 2010, portant que, de
l’avis de la Chambre, le premier ministre ne recommande pas
au gouverneur général de proroger la session d’une législature
de plus de sept jours civils sans une résolution expresse de la
Chambre des communes en ce sens.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-452 — September 12, 2013 — Mrs. Gallant (Renfrew—
Nipissing—Pembroke) — That, in the opinion of the House,
the Minister of Public Safety should, with the approval of the
Governor-in-Council, amend Sections 117, 118, and 119 of the
Firearms Act to establish a Firearms Experts Technical
Committee to restore public confidence in the functions and
operation of the Canadian Firearms Registration System; this
committee shall assume any and all responsibilities regarding:
(a) regulating the issuance of licences, registration certificates
and authorizations, including regulations respecting the
purposes for which they may be issued under any provision
of this Act and prescribing the circumstances in which persons
are or are not eligible to hold licences, (i) deeming permits to
export goods, or classes of permits to export goods, that are
issued under the Export and Import Permits Act to be
authorizations to export for the purposes of this Act; (b)
regulating the revocation of licences, registration certificates
and authorizations; (c) prescribing the circumstances in which
an individual does or does not need firearms (i) to protect the
life of that individual or of other individuals, or (ii) for use in
connection with his or her lawful profession or occupation; (d)
regulating the use of firearms in target practice or target
shooting competitions; (e) regulating (i) the establishment and
operation of shooting clubs and shooting ranges, (ii) the
activities that may be carried on at shooting clubs and shooting
ranges, (iii) the possession and use of firearms at shooting clubs
and shooting ranges, and (iv) the keeping and destruction of
records in relation to shooting clubs and shooting ranges and
members of those clubs and ranges; (f) regulating the
establishment and maintenance of gun collections and the
acquisition and disposal or disposition of firearms that form part
or are to form part of a gun collection; (g) regulating the
operation of gun shows, the activities that may be carried on at
gun shows and the possession and use of firearms at gun shows;
(h) regulating the storage, handling, transportation, shipping,
display, advertising and mail-order sale of firearms and
restricted weapons and defining the expression “mail-order
sale” for the purposes of this Act; (i) regulating the storage,
handling, transportation, shipping, possession for a prescribed
purpose, transfer, exportation or importation of (i) prohibited
firearms, prohibited weapons, restricted weapons, prohibited
devices and prohibited ammunition, or (ii) components or parts
M-452 — 12 septembre 2013 — Mme Gallant (Renfrew—
Nipissing—Pembroke) — Que, de l’avis de la Chambre, le
ministre de la Sécurité publique devrait, avec l’approbation du
gouverneur en conseil, modifier les articles 117, 118 et 119 de
la Loi sur les armes à feu en vue d’établir un comité technique
d’experts des armes à feu pour rétablir la confiance du public
dans le Système canadien d'enregistrement des armes à feu et
son fonctionnement; ce comité assumera toutes les
responsabilités pour ce qui est de : a) régir la délivrance des
permis, des certificats d’enregistrement et des autorisations, y
compris les fins auxquelles ils peuvent être délivrés aux termes
de la Loi et préciser les cas d’admissibilité ou d’inadmissibilité
aux permis, (i) déclarer que les licences pour l’exportation de
marchandises — ou catégories de telles licences — qui sont
délivrées en vertu de la Loi sur les licences d’exportation et
d’importation sont réputées être des autorisations d’exportation
pour l’application de la présente loi; b) régir la révocation des
permis, des certificats d’enregistrement et des autorisations; c)
préciser les cas dans lesquels un particulier peut avoir ou non
besoin d’une arme à feu pour protéger sa vie ou celle d’autrui,
ou pour usage dans le cadre d’une activité professionnelle
légale; d) régir l’usage d’armes à feu pour le tir à la cible ou la
participation à une compétition de tir; e) régir (i) la constitution
et l’exploitation de clubs de tir et de champs de tir, (ii) les
activités qui peuvent y être exercées, (iii) la possession et
l’usage d’armes à feu dans leurs locaux, (iv) la tenue et la
destruction de fichiers sur ces clubs et champs de tir ainsi que
sur leurs membres; f) régir la constitution et la conservation de
collections d’armes à feu ainsi que l’acquisition et l’aliénation
ou la disposition d’armes à feu en faisant partie; g) régir les
expositions d’armes à feu, les activités qui peuvent s’y dérouler
et la possession et l’usage d’armes à feu dans leur cadre; h)
régir l’entreposage, le maniement, le transport, l’expédition,
l’exposition, la publicité et la vente postale des armes à feu et
des armes à autorisation restreinte et la définition du terme
« vente postale » pour l’application de la présente loi; i) régir
l’entreposage, le maniement, le transport, l’expédition, la
possession à des fins réglementaires, la cession, l’exportation
et l’importation (i) d’armes à feu prohibées, d’armes prohibées,
d’armes à autorisation restreinte, de dispositifs prohibés ou de
munitions prohibées, (ii) d’éléments ou pièces d’armes à feu
prohibées, d’armes prohibées, d’armes à autorisation restreinte,
Monday, September 16, 2013
of prohibited firearms, prohibited weapons, restricted weapons,
prohibited devices and prohibited ammunition; (j) regulating
the possession and use of restricted weapons; (k) authorizing
the possession at any place, or the manufacture or transfer,
whether or not for consideration, or offer to manufacture or
transfer, whether or not for consideration, of firearms,
prohibited weapons, restricted weapons, prohibited devices,
ammunition, prohibited ammunition and components and parts
designed exclusively for use in the manufacture of or assembly
into firearms, (i) respecting the importation or exportation of
firearms, prohibited weapons, restricted weapons, prohibited
devices, ammunition, prohibited ammunition and components
and parts designed exclusively for use in the manufacture of or
assembly into firearms, (ii) respecting the marking of firearms
manufactured in Canada or imported into Canada and the
removal, alteration, obliteration and defacing of those
markings, (iii) respecting the confirmation of declarations and
authorizations to transport for the purposes of paragraph 35(1)
(d) of the Firearms Act, 1995, the confirmation of declarations
for the purposes of paragraph 35.1(2)(d) of the Firearms Act,
1995 and the confirmation of authorizations to import for the
purposes of paragraph 40(2)(e) of the Firearms Act, 1995; (l)
regulating the storage, handling, transportation, shipping,
acquisition, possession, transfer, exportation, importation, use
and disposal or disposition of firearms, prohibited weapons,
restricted weapons, prohibited devices, prohibited ammunition
and explosive substances; (m) regulating the keeping and
destruction of records in relation to firearms, prohibited
weapons, restricted weapons, prohibited devices and
prohibited ammunition; (n) regulating the keeping and
destruction of records by businesses in relation to
ammunition; (o) creating offences consisting of
contraventions of the regulations made under paragraph (d),
(e), (f), (g), (i), (j), (k.1), (k.2), (l), (m) or (n); (p) prescribing the
fees that are to be paid to Her Majesty in right of Canada for
licences, registration certificates, authorizations, approvals of
transfers and importations of firearms and confirmations by
customs officers of documents under this Act; (q) waiving or
reducing the fees payable under paragraph (p) in such
circumstances as may be specified in the regulations; (r)
prescribing the charges that are to be paid to Her Majesty in
right of Canada in respect of costs incurred by Her Majesty in
right of Canada in storing goods that are detained by customs
officers or in disposing of goods; (s) respecting the operation of
the Canadian Firearms Registry; (t) regulating the sending or
issuance of notices and documents in electronic or other form,
including(i) the notices and documents that may be sent or
issued in electronic or other form, (ii) the persons or classes of
persons by whom they may be sent or issued, (iii) their
signature in electronic or other form or their execution,
adoption or authorization in a manner that pursuant to the
regulations is to have the same effect for the purposes of this
Act as their signature, and (iv) the time and date when they are
deemed to be received; (u) respecting the manner in which any
provision of this Act or the regulations applies to any of the
aboriginal peoples of Canada, and adapting any such provision
for the purposes of that application; and (v) shall be composed
of the following members, 1) RCMP, 2) Ontario Forensic
Centre, 3) four individuals appointed to the committee as
civilian firearms experts.
Le lundi 16 septembre 2013
IX
de dispositifs prohibés ou de munitions prohibées; j) régir la
possession et l’usage d’armes à autorisation restreinte; k)
prévoir l’autorisation, en ce qui concerne des armes à feu, des
armes prohibées, des armes à autorisation restreinte, des
dispositifs prohibés, des munitions, des munitions prohibées
et des éléments ou pièces conçus exclusivement pour être
utilisés dans la fabrication ou l’assemblage d’armes à feu, de la
possession en tout lieu, de la fabrication ou la cession, la
proposition de fabrication ou de cession, avec ou sans
contrepartie, (i) régir l’importation ou l’exportation d’armes à
feu, d’armes prohibées, d’armes à autorisation restreinte, de
dispositifs prohibés, de munitions, de munitions prohibées et
des éléments ou pièces conçus exclusivement pour être utilisés
dans la fabrication ou l’assemblage d’armes à feu, (ii) régir le
marquage des armes à feu fabriquées ou importées au Canada et
l’enlèvement, la modification, l’oblitération et le maquillage des
marques, (iii) régir l’attestation des déclarations et des
autorisations de transport pour l’application de l’alinéa 35(1)
d), l’attestation des déclarations pour l’application de l’alinéa
35.1(2)d) et l’attestation des autorisations d’importation pour
l’application de l’alinéa 40(2); l) régir l’entreposage, le
maniement, le transport, l’expédition, l’acquisition, la
possession, la cession, l’exportation, l’importation, l’usage et
l’aliénation ou la disposition d’armes à feu, d’armes prohibées,
d’armes à autorisation restreinte, de dispositifs prohibés, de
munitions prohibées et de substances explosives; m) régir la
tenue et la destruction de registres ou fichiers sur les armes à
feu, les armes prohibées, les armes à autorisation restreinte, les
dispositifs prohibés et les munitions prohibées; n) régir la tenue
et la destruction de registres ou fichiers par les entreprises en ce
qui concerne les munitions; o) créer des infractions pour
contravention des règlements pris en vertu des alinéas d), e), f),
g), i), j), k.1), k.2), l), m) ou n); p) fixer les droits à payer à Sa
Majesté du chef du Canada pour la délivrance des permis, des
certificats d’enregistrement, des autorisations, des agréments de
cession et d’importation d’armes à feu et des attestations par
l’agent des douanes des documents prévus par la présente loi; q)
fixer les cas et les modalités de dispense ou de réduction des
droits à payer en application de l’alinéa p); r) fixer les droits à
payer à Sa Majesté du chef du Canada pour les frais engagés
par elle pour l’entreposage de marchandises retenues par des
agents de douane ou pour leur disposition; s) régir le
fonctionnement du Registre canadien des armes à feu; t) régir
la transmission des avis et documents sur support électronique
ou autre, notamment quant à leurs destinataires, aux personnes
ou catégories de personnes qui peuvent l’effectuer et aux
modalités de signature — ou de ce qui peut en tenir lieu — sur
support électronique ou autre de ces avis ou documents, ainsi
que la date et l’heure réputées de leur réception; u) prévoir selon
quelles modalités et dans quelle mesure telles dispositions de la
présente loi ou de ses règlements s’appliquent à tout peuple
autochtone du Canada et adapter ces dispositions à cette
application à cette application; v) sera composé de représentants
1) de la GRC, 2) du Centre des sciences judiciaires de l’Ontario,
3) de quatre spécialistes civils des armes à feu.
Monday, September 16, 2013
REPORT STAGE OF BILLS
Le lundi 16 septembre 2013
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
XI
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising