Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
FIRST SESSION
41e LÉGISLATURE
PREMIÈRE SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
AT PROROGATION
À LA PROROGATION
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Monday, September 16, 2013
Le lundi 16 septembre 2013
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Introduction of Private Members’ Bills ................................
7
Dépôt de projets de loi émanant des députés .......................
7
Motions ................................................................................
15
Motions .. ..............................................................................
15
Orders of the Day ..................................................................
33
Ordre du Jour ........................................................................
33
Address in Reply to the Speech from the Throne ..............
33
Adresse en réponse au discours du trône ..........................
33
Government Orders ...........................................................
33
Ordres émanant du gouvernement ....................................
33
Business of Supply .....................................................
33
Travaux des subsides..................................................
33
Ways and Means ........................................................
41
Voies et moyens. ........................................................
41
Government Bills (Commons)....................................
42
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes) 42
Government Business .................................................
45
Affaires émanant du gouvernement............................
45
Notices of Motions for the Production of Papers ..................
47
Avis de motions portant production de documents ...............
47
Private Members' Business ...................................................
49
Affaires émanant des députés ...............................................
49
Items in the Order of Precedence ......................................
50
Affaires dans l'ordre de priorité. .......................................
50
Items outside the Order of Precedence ..............................
57
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité..........
57
Public Bills (Commons) .............................................
57
Projets de loi d'intérêt public (Communes) ................
57
Notices of Motions ....................................................
98
Avis de motions..........................................................
98
Notices of Motions (Papers) ....................................... 191
Avis de motions (Documents) .................................... 191
Questions .............................................................................. 193
Questions. ............................................................................. 193
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills. ............................
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement .....
III
Introduction of Private Members’ Bills.....................
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés ..............
III
Notices of Motions (Routine Proceedings). ..............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) ........
III
Questions. .................................................................
III
Questions....................................................................
III
Notices of Motions for Production of Papers. ...........
III
Avis de motions portant production de documents ....
III
Business of Supply ....................................................
III
Travaux des subsides..................................................
III
Government Business................................................
III
Affaires émanant du gouvernement............................
III
Private Members’ Notices of Motions ......................
III
Avis de motions émanant des députés ........................
III
Report Stage of Bills .........................................................
V
Étape du rapport des projets de loi ....................................
V
Order Paper
Feuilleton
Friday, September 13, 2013
Introduction of Government Bills
Le vendredi 13 septembre 2013
7
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
No. 1
No 1
September 19, 2011 — The Minister of Labour — Bill entitled
“An Act to provide for the resumption and protection of air
service operations”.
19 septembre 2011 — Le ministre du Travail — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant la reprise et la protection des services
aériens ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the resumption and
protection of air service operations”.
Introduction of Private Members' Bills
Son Excellence le gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant la reprise et la protection des
services aériens ».
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
June 6, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
6 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé « Loi
modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
June 6, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code, the Extradition
Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for persons
charged with violent offences)”.
6 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
June 6, 2011 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill entitled “An
Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period
increase for regional rate of unemployment)”.
6 juin 2011 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
June 6, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled “An
Act to establish a National Public Transit Strategy”.
6 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking down
on child pornography)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte contre la
pornographie juvénile) ».
No. 6
No 6
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux marchés
publics canadiens ».
8
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 7
No 7
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
June 9, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An Act
to amend the Employment Insurance Act (no interest on
repayments)”.
9 juin 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt sur
les remboursements) ».
No. 9
No 9
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 10
No 10
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 11
No 11
June 21, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Income Tax Act (deduction for volunteer emergency
service)”.
21 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 12
No 12
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 13
No 13
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
No. 14
No 14
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 15
No 15
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 16
No 16
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
9
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 17
No 17
September 15, 2011 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska)
— Bill entitled “An Act to amend the Department of Public
Works and Government Services Act (use of wood)”.
15 septembre 2011 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation
du bois) ».
No. 18
No 18
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 19
No 19
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 20
No 20
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of
borrowing for credit cards)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois
(coût d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 21
No 21
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des
guichets automatiques) ».
No. 22
No 22
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 23
No 23
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 24
No 24
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to combat incitement to genocide, domestic repression
and nuclear armament in Iran”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 25
No 25
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes
against humanity, war crimes or torture)”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
10
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 26
No 26
September 15, 2011 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
15 septembre 2011 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 27
No 27
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et
la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 28
No 28
September 20, 2011 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
20 septembre 2011 — M. Harris (Cariboo—Prince George) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur
l’évaluation environnementale (conditions
socioéconomiques) ».
No. 29
No 29
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 30
No 30
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal
Code (deterring terrorism by providing a civil right of action
against perpetrators and sponsors of terrorism)”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 31
No 31
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Referendum Act (reform of the
electoral system of Canada)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du
système électoral du Canada) ».
No. 32
No 32
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to ensure that appropriate health care services
are provided to First Nations children in a timely manner”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 33
No 33
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (qualification of auditor)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 34
No 34
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (annual financial statements)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (états financiers annuels) ».
11
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 35
No 35
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 36
No 36
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to provide for a House of Commons
committee to review the possibility of using proportional
representation in federal elections”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la
Chambre des communes, du recours éventuel à la
représentation proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 37
No 37
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Post Corporation Act
(mail free of postage to members of the Canadian Forces)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 38
No 38
September 29, 2011 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
29 septembre 2011 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 39
No 39
October 3, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
3 octobre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 40
No 40
October 4, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
4 octobre 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 41
No 41
October 5, 2011 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
5 octobre 2011 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 42
No 42
October 6, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
National Housing Act (payment to provinces)”.
6 octobre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi
nationale sur l’habitation (versement aux provinces) ».
No. 43
No 43
October 24, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
24 octobre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
12
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 44
No 44
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 45
No 45
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 46
No 46
November 1, 2011 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Bill entitled “An Act to amend the National Housing Act
(Canada Mortgage and Housing Corporation’s retained
earnings)”.
1er novembre 2011 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 47
No 47
November 30, 2011 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
30 novembre 2011 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 48
No 48
December 13, 2011 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as
a prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
13 décembre 2011 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii
comme zone nordique réglementaire pour l’application de la
Loi de l’impôt sur le revenu ».
No. 49
No 49
December 14, 2011 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
14 décembre 2011 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 50
No 50
January 26, 2012 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
26 janvier 2012 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 51
No 51
February 3, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
3 février 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 52
No 52
February 10, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
10 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
13
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 53
No 53
February 15, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
15 février 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 54
No 54
February 29, 2012 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
29 février 2012 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 55
No 55
May 1, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the Department of
Public Safety and Emergency Preparedness Act (automated
external defibrillators)”.
1er mai 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le
ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 56
No 56
May 16, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River) — Bill entitled “An Act respecting the repeal and
replacement of the Indian Act”.
16 mai 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 57
No 57
October 11, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
11 octobre 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 58
No 58
October 23, 2012 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend An Act to amend the Copyright Act (transmission
of work)”.
23 octobre 2012 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(transmission d’une oeuvre) ».
No. 59
No 59
October 23, 2012 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
23 octobre 2012 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 60
No 60
November 5, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
5 novembre 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 61
No 61
January 24, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill
entitled “An Act respecting the awareness of organ donation”.
24 janvier 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet
de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don d'organes ».
No. 62
No 62
January 28, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
28 janvier 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
14
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 63
No 63
March 1, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Forces Superannuation
Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation
Act (increase of allowance for survivors and children)”.
1er mars 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite
des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de retraite de la
Gendarmerie royale du Canada (augmentation de l’allocation
des survivants et des enfants) ».
No. 64
No 64
March 14, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill
entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (veterans independence program)”.
14 mars 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite de
la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
No. 65
No 65
May 1, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) — Bill entitled
“An Act to amend the Electoral Boundaries Readjustment Act
and another Act in consequence (Northwest Territories)”.
1er mai 2013 — M. Bevington (Western Arctic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales et une autre loi en conséquence
(Territoires du Nord-Ouest) ».
No. 66
No 66
May 29, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill entitled
“An Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Nepisiguit River)”.
29 mai 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Nepisiguit) ».
No. 67
No 67
May 30, 2013 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — Bill entitled
“An Act to amend the Auditor General Act (government
advertising)”.
30 mai 2013 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général
(publicité gouvernementale) ».
No. 68
No 68
May 30, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Bill
entitled “An Act to amend Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (income taxes)”.
30 mai 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces (impôts
sur le revenu) ».
No. 69
No 69
May 31, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (deduction for
relocation)”.
31 mai 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(déduction pour réinstallation) ».
No. 70
No 70
June 4, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Bill
entitled “An Act to Amend the Controlled Drugs and
Substances Act (offence during transportation of controlled
substance)”.
4 juin 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi réglementant certaines
drogues et autres substances (infraction commise lors du
transport d’une substance désignée) ».
No. 71
No 71
June 11, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An Act
to amend the Bank Act (discharge of borrower — credit card
debt)”.
11 juin 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur les banques (libération de
l’emprunteur — dette contractée par carte de crédit) ».
15
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 72
No 72
June 11, 2013 — Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
11 juin 2013 — Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté
envers les animaux) ».
No. 73
No 73
June 17, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — Bill entitled “An Act
to amend the Parliament of Canada Act (Board of Internal
Economy)”.
17 juin 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (Bureau de
régie interne) ».
No. 74
No 74
June 17, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca, NDP)
— Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters
Protection Act (Vancouver Island)”.
17 juin 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca, NPD) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (île de Vancouver) ».
No. 75
No 75
September 12, 2013 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Privacy Act (five-year review)”.
12 septembre 2013 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
renseignements personnels (examen quinquennal) ».
No. 76
No 76
September 12, 2013 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Stikine River and other rivers)”.
12 septembre 2013 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (rivière Stikine et autres rivières) ».
No. 77
No 77
September 12, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Bill entitled “An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Moonlight Lake and other lakes and rivers)”.
12 septembre 2013 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (lac Moonlight et autres lacs et rivières) ».
Motions
Motions
No. 1
No 1
December 13, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That the First
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, December 12, 2011, be concurred in.
13 décembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le lundi 12 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 16, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
16 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
16
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 3
No 3
February 16, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
First Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Wednesday,
February 15, 2012, be concurred in.
16 février 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
premier rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le mercredi 15
février 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
March 1, 2012 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — That the Third
Report of the Standing Committee on Human Resources, Skills
and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, March 1, 2012, be
concurred in.
1er mars 2012 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Que le troisième
rapport du Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi 1er
mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
March 13, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the First Report
of the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development, presented on Tuesday, March 13, 2012, be
concurred in.
13 mars 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'environnement et du développement
durable, présenté le mardi 13 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 6
No 6
March 13, 2012 — Mr. Masse (Windsor West) — That the First
Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Monday, March 12, 2012, be concurred in.
13 mars 2012 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le premier
rapport du Comité permanent du commerce international,
présenté le lundi 12 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 7
No 7
March 28, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, March 28, 2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
17
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 8
No 8
April 19, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 4, 2012, be
concurred in.
19 avril 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Que le sixième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 4 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9
No 9
April 19, 2012 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Monday, April 2, 2012, be concurred
in.
19 avril 2012 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le lundi 2 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 10
No 10
April 24, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Second Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, April 23,
2012, be concurred in.
24 avril 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 11
No 11
May 1, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— That the Third Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Tuesday, May 1, 2012, be
concurred in.
1er mai 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de la
condition féminine, présenté le mardi 1er mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 12
No 12
May 9, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — That the Second
Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans,
presented on Thursday, March 1, 2012, be concurred in.
9 mai 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des pêches et des océans,
présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 13
No 13
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday,
March 8, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
May 14, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
14 mai 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
May 30, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Third Report of
the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Monday, May 28, 2012, be concurred in.
30 mai 2012 — M. Allen (Welland) — Que le troisième rapport du
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le lundi 28 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
June 15, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Wednesday, May 2, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 2 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
June 15, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Second
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday, April 25,
2012, be concurred in.
15 juin 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le mercredi 25 avril
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 18
No 18
June 15, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
June 15, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the Ninth Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Thursday,
June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le neuvième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le jeudi 7 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 20
No 20
June 15, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — That the Ninth Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Thursday, June 7, 2012,
be concurred in.
15 juin 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le neuvième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
June 15, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 22
No 22
September 17, 2012 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
17 septembre 2012 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 23
No 23
September 18, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
18 septembre 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
20
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 24
No 24
September 25, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Tuesday, September
25, 2012, be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le mardi 25 septembre 2012, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 25
No 25
September 25, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Monday, September 24, 2012,
be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le lundi 24 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 26
No 26
October 23, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — That the First
Report of the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics, presented on Thursday, March 8, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Andrews (Avalon) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la
protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 27
No 27
October 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the Second Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, April 23, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 28
No 28
November 15, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
That the Third Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Thursday, March 1,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
21
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 29
No 29
November 15, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — That the Third Report of the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development, presented on
Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Que le troisième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 30
No 30
November 15, 2012 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Thursday, June 21,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que
le sixième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 21 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 31
No 31
November 15, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Wednesday, October 24, 2012,
be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le sixième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 24 octobre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 32
No 32
November 15, 2012 — Ms. Ashton (Churchill) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, October 15, 2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — Mme Ashton (Churchill) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le lundi 15 octobre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
No 33
November 19, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Wednesday, June
20, 2012, be concurred in.
19 novembre 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 20 juin
2012, soit agréé.
22
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 34
No 34
November 20, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
20 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
dixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 35
No 35
November 20, 2012 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the
Second Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, November 8, 2012, be
concurred in.
20 novembre 2012 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 8 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 36
No 36
November 20, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Friday, June 8, 2012, be concurred in.
20 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
vendredi 8 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 37
No 37
November 28, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Natural Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012,
be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 38
No 38
November 28, 2012 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012, be
concurred in.
28 novembre 2012 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Friday, September 13, 2013
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le vendredi 13 septembre 2013
23
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 39
No 39
November 28, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 21, 2012, be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Allen (Welland) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 21 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 40
No 40
December 7, 2012 — Mr. Harris (St. John's East) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Thursday, December 6, 2012, be concurred in.
7 décembre 2012 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le jeudi 6 décembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 41
No 41
February 14, 2013 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the 15th Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Monday, February 11, 2013, be concurred in.
14 février 2013 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
15e rapport du Comité permanent des finances, présenté le lundi
11 février 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 42
No 42
March 4, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Thursday, February 28, 2013, be concurred in.
4 mars 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que le
sixième rapport du Comité permanent du commerce
international, présenté le jeudi 28 février 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 43
No 43
March 6, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on Transport, Infrastructure
and Communities, presented on Thursday, February 14, 2013,
be concurred in.
6 mars 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le sixième
rapport du Comité permanent des transports, de l'infrastructure
et des collectivités, présenté le jeudi 14 février 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
24
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 44
No 44
March 7, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That the
42nd Report of the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, presented on Thursday, March 7, 2013, be
concurred in.
7 mars 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que le 42e
rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de
la Chambre, présenté le jeudi 7 mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 45
No 45
March 19, 2013 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) —
That the Third Report of the Standing Committee on Fisheries
and Oceans, presented on Thursday, March 7, 2013, be
concurred in.
19 mars 2013 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) —
Que le troisième rapport du Comité permanent des pêches et
des océans, présenté le jeudi 7 mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 46
No 46
March 19, 2013 — Mr. Allen (Welland) — That the Ninth Report
of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Friday, March 8, 2013, be concurred in.
19 mars 2013 — M. Allen (Welland) — Que le neuvième rapport
du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le vendredi 8 mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 47
No 47
March 19, 2013 — Mr. Allen (Welland) — That the 12th Report
of the Standing Committee on Public Accounts, presented on
Monday, March 18, 2013, be concurred in.
19 mars 2013 — M. Allen (Welland) — Que le 12e rapport du
Comité permanent des comptes publics, présenté le lundi 18
mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 48
No 48
March 21, 2013 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That the
Third Report of the Standing Committee on Industry, Science
and Technology, presented on Monday, March 18, 2013, be
concurred in.
21 mars 2013 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 18 mars 2013,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66
(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2)
du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue
pour le débat.
25
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 49
No 49
March 21, 2013 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That the
Seventh Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Monday, March 18, 2013, be
concurred in.
21 mars 2013 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le
septième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le lundi 18 mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 50
No 50
March 26, 2013 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the Tenth
Report of the Standing Committee on Government Operations
and Estimates, presented on Tuesday, March 19, 2013, be
concurred in.
26 mars 2013 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le dixième rapport
du Comité permanent des opérations gouvernementales et des
prévisions budgétaires, présenté le mardi 19 mars 2013, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 51
No 51
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Thursday, December 6, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le jeudi 6 décembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 52
No 52
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, November 8, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 8 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 53
No 53
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Agriculture and
Agri-Food, presented on Monday, May 28, 2012, be concurred
in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire, présenté le lundi 28 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
26
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 54
No 54
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development, presented on Tuesday, March 13,
2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'environnement et du
développement durable, présenté le mardi 13 mars 2012, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 55
No 55
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Monday, March 12, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent du commerce
international, présenté le lundi 12 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 56
No 56
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 57
No 57
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Friday, June 8, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
vendredi 8 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 58
No 58
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
dixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
27
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 59
No 59
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Canadian
Heritage, presented on Monday, September 24, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le lundi 24 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 60
No 60
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Canadian Heritage,
presented on Wednesday, October 24, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent du patrimoine canadien,
présenté le mercredi 24 octobre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 61
No 61
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday,
March 8, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 62
No 62
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, June 21, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi
21 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 63
No 63
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, March 1, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
28
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 64
No 64
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 65
No 65
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 66
No 66
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Fisheries and
Oceans, presented on Thursday, March 1, 2012, be concurred
in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des pêches et des
océans, présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 67
No 67
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Wednesday, June
20, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 20 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 68
No 68
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday, June 20,
2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 20 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
29
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 69
No 69
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Wednesday, April
25, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 25 avril
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 70
No 70
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 21, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 21 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 71
No 71
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, April 4, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 4 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 72
No 72
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Monday, April 2, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le lundi 2 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 73
No 73
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, March 28, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
30
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 74
No 74
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 75
No 75
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on Natural Resources,
presented on Wednesday, May 2, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 2 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 76
No 76
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Public Safety and
National Security, presented on Tuesday, September 25, 2012,
be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
sixième rapport du Comité permanent de la sécurité publique et
nationale, présenté le mardi 25 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 77
No 77
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Second Report of the Standing Committee on Public Safety and
National Security, presented on Monday, April 23, 2012, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 78
No 78
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Wednesday,
February 15, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le mercredi 15
février 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
31
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 79
No 79
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on the Status of
Women, presented on Monday, October 15, 2012, be concurred
in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le lundi 15 octobre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 80
No 80
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
Third Report of the Standing Committee on the Status of
Women, presented on Tuesday, May 1, 2012, be concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le mardi 1er mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 81
No 81
April 25, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
First Report of the Standing Committee on the Status of
Women, presented on Monday, December 12, 2011, be
concurred in.
25 avril 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que le
premier rapport du Comité permanent de la condition féminine,
présenté le lundi 12 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 82
No 82
May 9, 2013 — Mr. Shory (Calgary Northeast) — That the Eighth
Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, April 23, 2013, be
concurred in.
9 mai 2013 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) — Que le huitième
rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 23 avril 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 83
No 83
May 9, 2013 — Mr. Leung (Willowdale) — That the Eighth
Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, April 23, 2013, be
concurred in.
9 mai 2013 — M. Leung (Willowdale) — Que le huitième rapport
du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration,
présenté le mardi 23 avril 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
32
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 84
No 84
May 9, 2013 — Mr. Dykstra (St. Catharines) — That the Eighth
Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, April 23, 2013, be
concurred in.
9 mai 2013 — M. Dykstra (St. Catharines) — Que le huitième
rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 23 avril 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 85
No 85
May 16, 2013 — Ms. James (Scarborough Centre) — That the
Eighth Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, April 23, 2013, be
concurred in.
16 mai 2013 — Mme James (Scarborough-Centre) — Que le
huitième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 23 avril 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 86
No 86
May 22, 2013 — Mr. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake
Centre) — That the Eighth Report of the Standing Committee
on Citizenship and Immigration, presented on Tuesday, April
23, 2013, be concurred in.
22 mai 2013 — M. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre)
— Que le huitième rapport du Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration, présenté le mardi 23 avril 2013,
soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
33
Orders of the Day
Ordre du jour
PRIVILEGE
PRIVILÈGE
June 18, 2013 — Resuming the adjourned debate on the motion of
Mr. LeBlanc (Beauséjour), seconded by Mr. Goodale
(Wascana), — That the matter of the question of privilege
raised by the Member for Avalon be referred to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs.
18 juin 2013 — Reprise du débat ajourné sur la motion de M.
LeBlanc (Beauséjour), appuyé par M. Goodale (Wascana), —
Que la question de privilège soulevée par le député d'Avalon
soit renvoyée au Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre.
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
Address Debate — maximum of 6 appointed days, pursuant to
Standing Order 50(1).
Débat sur l'Adresse — maximum de 6 jours désignés,
conformément à l’article 50(1) du Règlement.
Days to be appointed — 6 days.
Jours à désigner — 6 jours.
June 3, 2011 — Resuming the adjourned debate on the motion of
Mrs. Ambler (Mississauga South), seconded by Mr. Gourde
(Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and
Government Services, for Official Languages and for the
Economic Development Agency for the Regions of Quebec),
— That the following Address be presented to His Excellency
the Governor General:
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
3 juin 2011 — Reprise du débat ajourné sur la motion de Mme
Ambler (Mississauga-Sud), appuyée par M. Gourde (secrétaire
parlementaire de la ministre des Travaux publics et des Services
gouvernementaux, pour les Langues officielles et pour l'Agence
de développement économique pour les régions du Québec), —
Que l'Adresse, dont le texte suit, soit présentée à Son
Excellence le Gouverneur général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
June 3, 2011 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
3 juin 2011 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
34
Friday, September 13, 2013
Supply period ending December 10, 2013 — maximum of 7
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Days to be allotted — 7 days in current period.
Le vendredi 13 septembre 2013
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2013 —
maximum de 7 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)a) du Règlement.
Jours à désigner — 7 jours dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
February 23, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the House recognize that the Canadian
Broadcasting Corporation/Radio-Canada is a vital national
resource, which connects all Canadians to our culture,
politics, and Canadian identity in both official languages,
while showcasing and celebrating the great diversity that exists
within our borders, and this House calls on the government to:
(a) pledge continued support for the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada now and in the future; and (b)
provide all the resources the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada requires to fully implement its
strategic plan.
23 février 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que la Chambre reconnaisse que la Société
Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation constitue
une ressource nationale essentielle, qui met tous les
Canadiens en contact avec notre culture, notre politique et
notre identité canadienne dans les deux langues officielles, tout
en présentant et en saluant la grande diversité qui existe à
l’intérieur de nos frontières, et la Chambre demande au
gouvernement : a) de s’engager à maintenir son soutien à la
Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation,
aujourd’hui et dans l’avenir; b) d’offrir toutes les ressources
dont la Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting
Corporation a besoin pour la mise en œuvre intégrale de son
plan stratégique.
February 23, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) —
That the House call on the government to restart the process to
replace the CF-18 to ensure that Canada selects the best fighter
aircraft for its needs, at the lowest price and with the most
advantageous guaranteed industrial and regional benefits, and
specifically to: (a) define and publish its specific national and
international mission requirements based on Canadian national
defence and foreign policy objectives; (b) define the
performance requirements of the replacement fighter jet; (c)
proceed with an open and transparent competition; and (d)
select the best aircraft based on mission performance,
acquisition and lifecycle costs, and guaranteed industrial and
regional benefits.
23 février 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que
la Chambre demande au gouvernement de recommencer le
processus de remplacement des CF-18 afin de veiller à ce que le
Canada sélectionne, au prix le plus bas, les avions de chasse qui
conviennent le mieux à ses besoins et qui offrent les meilleurs
avantages industriels et régionaux garantis, et plus
particulièrement : a) de définir et publier ses besoins relatifs
aux missions nationales et internationales en fonction des
objectifs du Canada en matière de défense nationale et de
politique étrangère; b) de définir les exigences relatives au
rendement des avions de chasse de remplacement; c) de
procéder à l’aide d’un appel d’offres ouvert et transparent; d) de
sélectionner le meilleur avion en fonction du rendement en
mission, des coûts d’acquisition et des coûts d’entretien tout au
long de son cycle de vie ainsi que des avantages industriels et
régionaux garantis.
February 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the House call on the government to immediately adopt
legislation to block the bulk export of Canada's water to the
United States, and elsewhere, by prohibiting the bulk transfer of
water between major drainage basins within Canada.
23 février 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que la
Chambre demande au gouvernement d’adopter immédiatement
des mesures législatives visant à empêcher l’exportation en vrac
de l’eau du Canada vers les États-Unis et ailleurs en interdisant
le transfert en vrac d’eau entre les grands bassins
hydrographiques à l’intérieur du Canada.
February 23, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
given Canada is a signatory to the 1992 World Declaration on
Nutrition, which states that access to nutritionally adequate and
safe food is a right of each individual, the House call on the
government to: (a) accept the principle that Canada’s children
and adolescents are entitled to nutritious food regardless of
where they live or their family’s income; (b) initiate discussions
with provincial and territorial governments to a develop panCanadian school nutrition initiative; and (c) fully fund onreserve aboriginal student meals.
23 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, le
Canada étant un signataire de la Déclaration mondiale de 1992
sur la nutrition, qui soutient que l’accès à des aliments
nutritionnellement appropriés et sans danger est un droit
universel, la Chambre demande au gouvernement : a)
d’adopter le principe que les enfants et les adolescents
canadiens ont droit à des aliments nutritifs, peu importe où ils
habitent ou le revenu de leurs familles; b) amorce des
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
35
discussions avec les gouvernements provinciaux et territoriaux
en vue d’élaborer un programme pancanadien de nutrition
scolaire; c) subventionne intégralement les repas des élèves
autochtones dans les réserves.
February 23, 2012 — Ms. Sgro (York West) — That, the House
accepts the findings of the Parliamentary Budget Officer, who,
along with several other leading economists, have concluded
that the current Old Age Security (OAS) program is already
sustainable in the long-term, and accordingly the House calls on
the government to abandon its misguided plans to raise the age
of eligibility for OAS from 65-67.
23 février 2012 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que la Chambre
accepte les conclusions du directeur parlementaire du budget,
qui, à l’instar de plusieurs autres éminents économistes, a
conclu que le Programme de la sécurité de la vieillesse (SV) est
déjà viable à long terme, et qu’en conséquence la Chambre
demande au gouvernement d’abandonner ses plans inconsidérés
visant à faire passer l’âge d’admissibilité à la SV de 65 à 67 ans.
April 27, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House call on the government to: (a) restart the process to
replace the Royal Canadian Air Force’s CF-18 fighter aircraft
under a secretariat named the “New Canadian Fighter Aircraft
Secretariat”; (b) proceed with an open and transparent Canadian
competition based on the publicly disclosed needs of Canada’s
future national and international mission requirements,
formulated on Canadian interests, international obligations
and foreign policy objectives; (c) provide all necessary
information such as the total life-cycle cost of this future
fighter to Parliament; (d) ask that the Parliamentary Budget
Officer review the estimated cost and be provided with the
appropriate resources to do so; (e) fully disclose the related cost
of this replacement aircraft and that it be tabled in Parliament,
along with updates every 6 months; and (f) ask that the Auditor
General of Canada review the process before the publication of
the request for proposal (RFP) is issued.
27 avril 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre demande au gouvernement : a) de recommencer le
processus visant à remplacer les avions de chasse CF-18 de
l’Aviation royale canadienne en le plaçant sous la responsabilité
d’un secrétariat intitulé « Secrétariat du nouvel avion de chasse
canadien »; b) de mener un appel d’offres compétitif ouvert et
transparent s’appuyant sur les besoins du Canada, divulgués
publiquement, relativement aux exigeances de ses futures
missions nationales et internationales, qui s’appuieront sur les
intérêts du Canada, les obligations internationales et les
objectifs de politique étrangère; c) de fournir au Parlement
toute l’information nécessaire, comme le coût du cycle de vie
complet de ce futur avion de chasse; d) de demander au
directeur parlementaire du budget de revoir les estimations de
coûts et de lui fournir les ressources nécessaires pour ce faire; e)
de divulguer intégralement les coûts connexes de ce nouvel
avion, de les déposer au Parlement et de fournir des mises à jour
tous les six mois; f) de demander au vérificateur général du
Canada de revoir le processus avant la publication de la
demande de proposition (DDP).
April 27, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
recognize that income inequality is rising in Canada, and that
this presents a serious challenge which threatens equality of
opportunity and sustained prosperity for all Canadians.
27 avril 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
reconnaisse que l’inégalité des revenus augmente au Canada, et
que cela constitue un problème sérieux qui compromet l’égalité
des chances et une prospérité durable pour tous les Canadiens.
April 27, 2012 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — That
the House recognize the challenge of Internet access for many
Canadians and the even greater challenge of access to
computers for low income Canadians; and therefore call on
the government to: (a) ensure the highest possible level of
computer and Internet literacy for Canadians, and in particular
for low-income Canadians who would otherwise be left out; (b)
achieve these goals by committing to the continuation of the
Community Access Program (CAP), particularly in the rural
regions of the country; and (c) commit to implementing a
program similar to the U.S. Connect-to-Compete program
which promises to bring low-cost computers and Broadband
Internet access to low-income households by working with
Canadian Internet and computer providers.
27 avril 2012 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — Que la
Chambre reconnaisse le problème d’accès à Internet qu’ont de
nombreux Canadiens et le problème encore plus grand d’accès
à un ordinateur qu’ont les personnes à faible revenu dans ce
pays, et qu’elle demande au gouvernement : a) d’offrir aux
Canadiens, et plus particulièrement aux personnes à faible
revenu qui seraient autrement laissées pour compte, la
possibilité d’acquérir le plus de connaissances possible en
informatique et dans l’utilisation d’Internet; b) de réaliser ces
objectifs en s’engageant à assurer la continuité du Programme
d’accès communautaire (PAC), notamment dans les régions
rurales du pays; c) de s’engager à lancer une initiative
semblable au programme américain Connect-to-Compete, qui
promet d’offrir des ordinateurs et un accès Internet à large
bande à bas prix aux ménages à faible revenu, en travaillant
avec les fournisseurs canadiens d’accès Internet et
d’ordinateurs.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
April 27, 2012 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House
condemn the government for weakening the federation and
reducing the role of the federal government by: (a) cutting
federal programs, services and staff; (b) unilaterally imposing a
reduction of health care funding on the provinces; and (c)
abdicating the role of the federal government in environmental
assessment, key fisheries policies and employment insurance.
27 avril 2012 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre
condamne le gouvernement parce qu’il affaiblit la fédération et
réduit le rôle du gouvernement fédéral en : a) faisant des
compressions au niveau des programmes, services et employés
fédéraux; b) imposant unilatéralement aux provinces une
diminution du financement accordé pour les soins de santé; c)
renonçant au rôle du gouvernement fédéral en matière
d’évaluation environnementale, de politiques relatives aux
pêches et d’assurance-emploi.
May 28, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House reject the government’s continuing mismanagement
of the replacement of the CF-18 fighter aircraft, including: (a)
the government’s presentation of information to Parliament
which was dramatically different from information presented to
the Cabinet; and (b) the Prime Minister’s claim that a contract
existed which protected the public purse from rising costs,
when no such contract exists; that the House agrees with both
the Auditor General and the Parliamentary Budgetary Officer
that the lack of due diligence by the Departments of National
Defence and Public Works and Government Services has left
Parliament and Canadians without the information necessary to
make a reasoned judgment with respect to this procurement;
that the government is ignoring the finding of contempt of
Parliament of March 25, 2011, and continuing its failure to
provide Parliament with full and accurate information; that a
Special Committee be appointed and directed to review the
replacement of Canada’s fighter aircraft; that the committee
commence its study by undertaking a Foreign and Defence
Policy review in order to better define the mission requirements
of the aircraft; that the membership of the special committee
consist of 12 members which shall include seven members from
the government party, four members from the Official
Opposition and one member from the Liberal Party, provided
that the Chair shall be from the government party; that the
members to serve on the said committee be appointed by the
Standing Committee on Procedure and House Affairs and the
report containing the membership of the special committee be
presented to the House no later than 20 sitting days after the
adoption of this motion; that substitutions to the membership of
the special committee be allowed, if required, in the manner
provided by Standing Order 114(2); that the special committee
have all the powers of a Standing Committee as provided in the
Standing Orders.
28 mai 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre dénonce la mauvaise gestion continue du
gouvernement relativement au remplacement des aéronefs de
combat CF-18, y compris : a) sa présentation au Parlement
d’information radicalement différente de l’information
présentée au Cabinet; b) la déclaration du premier ministre
sur l’existence d’un contrat protégeant les finances publiques
contre un dépassement des coûts alors que ce contrat n’existe
pas; que la Chambre fasse sienne la déclaration du vérificateur
général et du Bureau du directeur parlementaire du budget que
l’absence de diligence raisonnable du ministère de la Défense
nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux
fait que le Parlement et les Canadiens se sont retrouvés sans
l’information nécessaire pour porter un jugement raisonnable
relativement à cette acquisition; que le gouvernement fait fi de
la déclaration d’outrage au Parlement du 25 mars 2011 en ne
fournissant pas au Parlement des informations complètes et
exactes; qu’un comité spécial soit mandaté pour examiner le
dossier du remplacement des aéronefs de combat du Canada;
que le comité commence son étude en entreprenant un examen
de la politique étrangère et de défense afin de mieux définir les
missions que seraient appelés à exécuter ces avions de combat;
que le comité spécial soit composé de 12 membres, dont sept
membres du parti gouvernemental, quatre membres de
l’Opposition officielle et un membre du Parti libéral pourvu
que le président soit issu du parti gouvernemental; que les
membres du comité spécial soient nommés par le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et que
le rapport sur la composition du comité spécial soit présenté à la
Chambre au plus tard 20 jours suivant l’adoption de la présente
motion; que les membres du comité spécial puissent, à
l'occasion, et si nécessaire, se faire remplacer conformément à
l'article 114(2) du Règlement; que le comité spécial dispose de
tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités
permanents.
May 28, 2012 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That
the House recognize the alleged systematic, organized attempt
to deny Canadian voters across the country their fundamental
right to vote and have their voices heard during the 2011 federal
election campaign, through the use of phone calls designed to
deter supporters of particular parties from casting their ballot by
misdirecting them to the wrong polling site, or harassing them
so they would not vote at all; and because these actions have
called the integrity of the electoral process and the election
results in at least 16 ridings in question, the House call on the
government to convene a Royal Commission to fully
investigate these alleged election irregularities.
28 mai 2012 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse la présumée tentative systématique et
organisée de dénier aux électeurs canadiens d’un bout à l’autre
du pays leur droit fondamental de voter et de se faire entendre
durant la campagne électorale fédérale de 2011 par le
truchement d’appels téléphoniques visant à dissuader les
sympathisants de partis particuliers de voter en les invitant à
se présenter au mauvais bureau de vote ou en les harcelant pour
qu’ils ne votent pas du tout; parce que ces actions ont eu pour
effet de remettre en question l’intégrité du processus électoral et
les résultats des élections dans au moins 16 circonscriptions, la
Chambre demande au gouvernement de créer une commission
royale ayant pour mandat d’examiner ces présumées
irrégularités électorales.
36
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
May 28, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That the
House recognize that access to sufficient, safe, healthy,
adequate food is a fundamental human right to which many
Canadians are denied; that access to food is fundamental to the
fulfillment of other human rights; that the absence of this basic
right is an affront to human dignity, which offends our sense of
justice and fairness as Canadians; and that the House call on the
government to immediately address this disparity through the
creation of a National Food Policy, in consultation with all
stakeholders, Aboriginal organizations, and provincial and
territorial governments.
28 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse que l’accès à une nourriture suffisante,
salubre, saine et adéquate est un droit humain fondamental
dénié à beaucoup de Canadiens; que l’accès à la nourriture est
essentiel à l’exercice de tous les autres droits humains; que le
déni de ce droit fondamental est un affront à la dignité humaine
et à notre sens de la justice et de l’équité; et que la Chambre
demande au gouvernement de remédier à cette disparité en
élaborant une politique nationale sur l’alimentation en
consultation avec tous les intervenants, les organismes
autochtones et les gouvernements provinciaux et territoriaux.
May 28, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — That the House
recognize the tremendous sacrifice that our veterans have made
on behalf of Canada, and call on the government to do the
honourable thing and not appeal the May 1, 2012 Federal Court
of Canada decision that found that the government was in
breach of the Service Income Security Insurance Plan (SISIP)
policy by clawing back disability benefits from Canada’s
disabled veterans.
28 mai 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Que la Chambre
reconnaîsse l’énorme sacrifice que nos anciens combattants ont
consenti au nom du Canada et demande au gouvernement de
faire ce qui se doit en n’interjetant pas appel contre la décision
que la Cour fédérale du Canada a rendue le 1er mai 2012
suivant laquelle le gouvernement contrevient à la politique du
Régime d’assurance-revenu militaire (RARM) en appliquant la
récupération fiscale aux prestations d’invalidité des anciens
combattants handicapés du Canada.
May 28, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That, in the opinion
of the House, the Indian Act is the embodiment of failed
colonial and paternalistic policies which have denied First
Nations their rights, fair share in resources; fostered mistrust
and created systemic barriers to the self-determination and
success of First Nations; that the House call on the government
to eliminate these barriers by initiating a formal process of
direct engagement with First Nations, on a nation-to-nation
basis, which focuses on replacing the Indian Act with new
agreements based on: (a) the Constitutional, Treaty, and
inherent rights of all First Nations; (b) the historical and
fiduciary responsibilities of the Crown to First Nations; (c) the
standards established in the United Nations Declaration on the
Rights of Indigenous Peoples, including the principle of free,
prior, and informed consent; (d) respect, recognition,
reconciliation and support for First Nations; (e) partnership
and mutual accountability between the Crown and First
Nations; and (f) stability and safety of First Nations; that this
process begin within three months and be completed within two
years; and that the process conclude with a final report which
details a series of concrete deliverables for the government to
act upon.
28 mai 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que, de l’avis de la
Chambre, la Loi sur les Indiens est l’expression de politiques
coloniales et paternalistes ayant pour effet de dénier aux
Premières nations leurs droits et leur juste part des ressources;
d’engendrer chez elles la méfiance et d’élever des obstacles
systémiques à leur autodétermination et à leur succès; que la
Chambre demande au gouvernement d’éliminer ces obstacles
en engageant avec les Premières nations un processus officiel
de consultation de nation à nation portant en priorité sur le
remplacement de la Loi sur les Indiens par de nouveaux accords
fondés sur : a) les droits constitutionnels, issus de traités et
inhérents des Premières nations; b) les responsabilités
historiques et fiduciaires de la Couronne envers les Premières
nations; c) les normes de la Déclaration des Nations Unies sur
les droits des peuples autochtones, y compris le principe de
consentement préalable accordé librement et en pleine
connaissance de cause; d) le respect, la reconnaissance, la
réconciliation et le soutien des Premières nations; e) le
partenariat et la reddition de comptes mutuelle entre la
Couronne et les Premières nations; f) la stabilité et la sécurité
des Premières nations; que ce processus s’amorce dans les trois
mois et s’achève dans les deux ans; et que ce processus
débouche sur un rapport final formulant une série de
recommandations concrètes à l’adresse du gouvernement.
May 28, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the failure of Bill C-37, An Act to Amend the
Citizenship Act, which received Royal Assent on April 17,
2008, to provide a full resolution for all lost Canadians and call
on the government to immediately introduce new legislation to
provide a quick and compassionate resolution to our country’s
remaining lost Canadians.
28 mai 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse l’échec du projet de loi C-37, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté, qui a reçu la sanction
royale le 17 avril 2008, à remédier complètement à la situation
des Canadiens déchus et demande au gouvernement de déposer
sans tarder un projet de loi visant à offrir une solution rapide et
compatissante aux citoyens déchus de notre pays.
September 21, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That the
House call on the government to immediately end the punitive
new claw back of Employment Insurance benefits, which
begins with the very first dollar earned, disadvantages EI
claimants with low-earnings, discourages many Canadians on
EI from working, and does serious harm to Canadian families
and the economy.
21 septembre 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que la
Chambre demande au gouvernement de mettre fin
immédiatement à la nouvelle mesure punitive de récupération
des prestations d’assurance-emploi qui s’applique dès le tout
premier dollar gagné, qui nuit aux prestataires à faible revenu,
37
38
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
qui incite bon nombre de Canadiens touchant de l’assurance
emploi à ne pas retourner sur le marché du travail et qui porte
gravement atteinte aux familles canadiennes et à l’économie du
pays.
September 27, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize the important role played by the Canadian
Broadcasting Corporation/Société Radio-Canada in developing
unique Canadian content in both official languages, sustaining
the arts and culture industry in Canada, and bringing together
Canadians from east to west while also supporting regional
identities with content that is both local and national; (b) reverse
the cuts to CBC’s budget; and (c) provide CBC with adequate
and stable funding.
27 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître le rôle clé joué par la Société Radio-Canada/
Canadian Broadcasting Corporation pour le développement
d’un contenu canadien original dans les deux langues
officielles, pour le soutien de l’industrie des arts et de la
culture au Canada, et pour rejoindre les Canadiens d’est en
ouest tout en favorisant l’expression des particularités
régionales par un contenu à la fois local et national; b)
revenir sur sa décision de couper le budget de la SRC; c) doter
la SRC d’un financement stable et adéquat.
September 27, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
House call on the government to respond to the premiers’ call
for a partnership on health care and meet them to: (a) assess the
successes and failures of the 2003-2004 health accords; (b)
establish new health accords to address the much-needed
reforms to ensure better health outcomes for all Canadians by
(i) making sure prescription medications are more affordable,
(ii) providing better access to home care and long-term care and
support to informal caregivers, (iii) improving access to family
physicians, nurses and other health professionals, (iv)
addressing the social determinants of health; and (c) provide
long-term stable and adequate funding to provinces and
territories to achieve these reforms.
27 septembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la
Chambre demande au gouvernement de répondre aux demandes
des premiers ministres provinciaux de former un partenariat en
matière de santé et de les rencontrer afin : a) d'évaluer les
succès et les échecs des accords sur la santé de 2003-2004; b)
de négocier de nouveaux accords sur la santé afin de procéder
aux réformes nécessaires pour améliorer la santé de tous les
Canadiens en (i) s'assurant que les médicaments d'ordonnance
sont plus abordables, (ii) en améliorant l'accès aux soins à
domicile et aux soins à long terme et en soutenant les aidants
naturels, (iii) en améliorant l'accès aux médecins de famille, aux
infirmières et aux autres professionnels de la santé, (iv) en
agissant sur les déterminants sociaux de la santé; c) d'assurer un
financement à long terme stable et suffisant aux provinces et
aux territoires afin de compléter ces réformes.
October 11, 2012 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
House recognize the serious and ongoing mental health crisis in
Canada which costs the Canadian economy more than $50
billion each year, as well as incalculable costs to families and
society in terms of loss of human potential; that an immediate,
meaningful and sustained response from all levels of
government is required; and therefore call on the government
to fully implement and fund the Mental Health Commission of
Canada’s “Mental Health Strategy for Canada” which includes:
(a) working collaboratively with the provinces and territories to
develop a sustainable mental health infrastructure across the
country; (b) improving timely access to all necessary services
and supports; and (c) improving the federal government’s own
capacity to develop and deliver the highest quality, appropriate
mental health services and supports in areas for which it has
direct responsibility.
11 octobre 2012 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que la
Chambre reconnaisse la grave crise qui sévit actuellement au
Canada en matière de santé mentale et qui coûte à l’économie
canadienne plus de 50 milliards de dollars chaque année, ainsi
que les coûts incalculables pour les familles et la société en
perte de potentiel humain; qu’une réponse immédiate, sérieuse
et suivie est requise de tous les ordres de gouvernement; et
qu’elle demande donc au gouvernement de mettre en œuvre et
de financer intégralement la « Stratégie en matière de santé
mentale pour le Canada » de la Commission de la santé mentale
du Canada, qui comprend : a) la collaboration avec les
provinces et les territoires afin d’établir une infrastructure de
santé mentale durable à l’échelle du pays; b) l’amélioration du
temps d’accès à tous les services et outils nécessaires; c)
l’amélioration de la capacité du gouvernement fédéral pour ce
qui est d’établir et d’offrir des services et des outils de la plus
haute qualité en matière de santé mentale dans les domaines qui
relèvent directement de lui.
October 11, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the House call
on the government to: (a) launch an immediate and
comprehensive third-party audit of all Government of Canada
resources and procedures that support food safety in Canada;
(b) provide recommendations for changes and enhancements to
the current food safety regime; and (c) release the full findings
and recommendations of the audit.
11 octobre 2012 — M. Valeriote (Guelph) — Que la Chambre
demande au gouvernement : a) de lancer une vérification
indépendante immédiate et complète de toutes les ressources et
procédures du gouvernement du Canada destinées à la salubrité
des aliments au Canada; b) de formuler des recommandations
pour la mise en œuvre de changements et d’améliorations au
système de salubrité des aliments; c) de communiquer
l’ensemble des conclusions et des recommandations de la
vérification.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
December 6, 2012 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — That, in the opinion of the House, the new Social
Security Tribunal: (a) does not benefit the majority of
employment insurance claimants; (b) restricts access to
employment insurance programs; (c) violates the rights of
unemployed workers by giving itself the right to summarily
dismiss appeals; (d) denies unemployed workers their right to
defend themselves; and that this House call on the government
to take the necessary steps to immediately improve the
operation of the Social Security Tribunal so that it may
effectively fulfill its mandate.
6 décembre 2012 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — Que, de l'opinion de la Chambre, le nouveau
Tribunal de la sécurité sociale : a) n'est pas à l'avantage de la
majorité des prestataires de l'assurance-emploi; b) restreint
l’accessibilité aux programmes de l’assurance-emploi; c) brime
les droits des chômeurs en s’accordant le pouvoir de rejeter
sommairement les appels; d) retire aux chômeurs le droit de se
défendre; et que cette Chambre exhorte le gouvernement à
prendre les moyens nécessaires pour améliorer immédiatement
le fonctionnement du Tribunal de la sécurité sociale afin que
celui-ci remplisse adéquatement son mandat.
December 6, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
reverse its decision to change the Navigable Waters Act in a
way that would leave 99.9% of Canada’s rivers and 99.7% of its
lakes unprotected; (b) commit to adequately protect all lakes
with heritage significance; and (c) immediately undertake
transparent and accessible public hearings into the issue of the
protection of navigable waters.
6 décembre 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
revenir sur sa décision de modifier la Loi sur la protection des
eaux navigables de telle façon que 99,9 % des fleuves et 99,7 %
des lacs canadiens ne seraient pas protégés; b) s’engager à
protéger adéquatement tous les lacs qui ont une importance
patrimoniale; c) tenir immédiatement des audiences publiques
transparentes et accessibles sur la question de la protection des
eaux navigables.
December 6, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That,
in the opinion of the House, the government has mismanaged
the Temporary Foreign Worker Program while neglecting the
development of the Canadian labour force, and the government
should take immediate steps to fix the Temporary Foreign
Worker Program by: (a) improving Labour Market Information;
(b) improving and better funding skills training for Canadians;
(c) providing better support for labour mobility; (d) ensuring
adequate assessment of requests for Labour Market Opinions;
and (e) ensuring adequate monitoring and compliance.
6 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement a mal géré le
Programme des travailleurs étrangers temporaires tout en
négligeant de mettre en valeur la main-d’œuvre canadienne et
qu’il devrait prendre des mesures immédiates pour régler les
problèmes liés au Programme des travailleurs étrangers
temporaires en : a) améliorant l’information sur le marché du
travail; b) majorant le financement des programmes de
formation professionnelle destinés aux Canadiens; c)
favorisant davantage la mobilité de la main-d’œuvre; d)
veillant à une évaluation convenable des demandes d’avis sur
l’état du marché du travail; e) veillant à une surveillance et une
conformité convenables.
March 1, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in the
opinion of the House, given that the Auditor General has found
that Senate “expense claim files do not always contain
sufficient documentation” and that “it is difficult for the
Administration to clearly conclude that expenses are
appropriate”, an independent authority should be appointed to
conduct an in-depth review of matters related to Senate
residency requirements, housing allowances and travel
expenses since January 2008, including access to all relevant
documentation and authority to interview all relevant persons,
and that this authority report to the House on the following
questions: (a) whether any Senators have failed to comply with
the constitutional residency requirements for the Senate of
Canada as outlined in Sections 23 and 31 of the Constitution
Act of 1982; (b) whether any Senators have claimed housing
allowances to which they were not properly entitled under
Senate rules; and (c) whether any Senators have incurred travel
or transportation expenses not relating to parliamentary
functions including travel to any personal residence not
within either the province or territory they were appointed to
represent or the National Capital Region.
1er mars 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l’avis
de la Chambre, étant donné que le vérificateur général a
constaté que « certaines demandes de remboursement de
dépenses ne comprennent pas toujours de pièces justificatives
suffisantes » au Sénat et qu’« il est difficile pour
l’Administration de déterminer avec certitude que les
dépenses sont raisonnables », une autorité indépendante
devrait être nommée afin d’effectuer une vérification
approfondie des questions qui touchent les exigences en
matière de résidence, les indemnités de logement et les frais
de voyage au Sénat depuis janvier 2008, en ayant accès aux
documents pertinents et en consultant toute personne
concernée, et qu’elle fasse rapport à la Chambre afin de
l’informer : a) si des sénateurs ont omis de se conformer aux
exigences constitutionnelles en matière de résidence qui
s’appliquent au Sénat du Canada et qui sont exposées aux
articles 23 et 31 de la Loi constitutionnelle de 1982; b) si des
sénateurs ont demandé le versement d’allocations de logement
auxquelles ils n’avaient pas droit selon les règles du Sénat; c) si
des sénateurs ont engagé des frais de voyage ou de transport qui
ne se rapportent pas à leurs fonctions parlementaires,
notamment pour se rendre dans des résidences personnelles à
l’extérieur de la province ou du territoire qu’ils représentent ou
de la région de la capitale nationale.
39
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
March 1, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in the
opinion of the House, the government should not further
increase Senate spending or reduce spending for the Senate
Ethics Officer for fiscal year 2013-2014 and that it be an
instruction to the Standing Committee on Government
Operations and Estimates that it conduct a study of other
means by which the Senate's budget could be reduced.
1er mars 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l’avis
de la Chambre, le gouvernement ne devrait pas augmenter les
dépenses du Sénat ou réduire les dépenses du conseiller
sénatorial en éthique pour l’exercice 2013-2014, et que l’on
demande au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires de mener une
étude sur les autres façons de réduire le budget du Sénat.
April 11, 2013 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles)
— That this House urge the government to stop using public
funds to promote its gutting of the Employment Insurance
system.
11 avril 2013 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles)
— Que la Chambre exhorte le gouvernement à cesser d’utiliser
les fonds publics pour promouvoir son saccage du système
d’assurance-emploi.
April 11, 2013 — Mr. Rousseau (Compton—Stanstead) — That
this House urge the government to immediately end the
Economic Action Plan advertising campaign and instead use
the funds to put Canadians back to work.
11 avril 2013 — M. Rousseau (Compton—Stanstead) — Que la
Chambre exhorte le gouvernement à mettre fin immédiatement
à la campagne publicitaire du Plan d’action économique et à
utiliser ces fonds pour remettre les Canadiens au travail.
April 11, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That, in
the opinion of this House, the Temporary Foreign Worker
Program is seriously flawed and mismanaged, and the
government should: (a) stop permitting employers to misuse
the program; (b) repeal the provision allowing Temporary
Foreign Workers to be paid 15% less than Canadian workers;
and (c) announce a clear timeline for independent review of the
Temporary Foreign Worker Program and its impact on
Canadian employment and labour standards.
11 avril 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que, de
l’avis de la Chambre, le Programme de travailleurs étrangers
temporaires comporte de graves lacunes et est mal géré, et que
le gouvernement devrait : a) cesser de permettre aux
employeurs d’abuser de ce programme; b) abroger la
disposition permettant de payer les travailleurs étrangers
temporaires à un salaire inférieur de 15 % à celui des
travailleurs canadiens; c) annoncer un échéancier clair pour la
tenue d’un examen indépendant du Programme de travailleurs
étrangers temporaires et de ses impacts sur les normes
canadiennes en matière d’emploi et de travail.
April 11, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — That the House
recognize that trade is essential for Canada’s economic
prosperity and tariffs are a tax on the import of goods and
services; and that the House call on the government to reverse
the provisions in Budget 2013 which impose tariff-tax increases
of $1.1 billion and thus drive up the cost of essential household
items for all Canadians.
11 avril 2013 — M. Goodale (Wascana) — Que la Chambre
reconnaisse que le commerce est essentiel à la prospérité
économique du Canada et que les tarifs constituent une taxe à
l’importation des produits et des services; que la Chambre
demande au gouvernement d’annuler les dispositions du budget
de 2013 qui prévoient une augmentation des tarifs (taxes) de 1,1
milliard de dollars, ce qui entraîne une augmentation du coût
des articles ménagers essentiels pour tous les Canadiens.
April 11, 2013 — Ms. Bennett (St. Paul's) — That, in the opinion
of the House, a prime cause of the economic and social
disadvantages faced by First Nations in Canada is the
inadequacy of the educational opportunities available to First
Nations children, which is fueled by the large and unacceptable
per-student funding gap that exists between federally-funded
First Nations schools on-Reserve and provincially-funded
schools off-Reserve; and that the House call upon the
government to fund the K-12 education of First Nations
children attending on-Reserve at a level which matches
provincial government investments per-child off-Reserve.
11 avril 2013 — Mme Bennett (St. Paul's) — Que, de l’avis de la
Chambre, l’une des causes premières des désavantages
économiques et sociaux des Premières Nations au Canada est
l’insuffisance des possibilités d'accès à l'enseignement pour les
enfants des Premières Nations, qu’alimente l’écart de
financement par élève, énorme et inacceptable, qui existe
entre les écoles des Premières Nations financées par le
gouvernement fédéral sur les réserves et les écoles financées
par les gouvernements provinciaux hors des réserves; que la
Chambre demande au gouvernement de financer l'éducation des
Premières Nations de la maternelle à la 12e année sur les
réserves, selon un niveau de financement correspondant à celui
qu’offrent par enfant les gouvernements provinciaux pour
l’éducation hors des réserves.
April 11, 2013 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — That the
House call on the government to immediately amend the
Employment Insurance Act to guarantee that no Canadian, who
loses their job through no fault of their own, after returning to
work from maternity or parental leave, is denied access to
Employment Insurance benefits because of insufficient
qualifying hours of insurable employment.
11 avril 2013 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que la
Chambre demande au gouvernement de modifier
immédiatement la Loi sur l'assurance-emploi de manière à ce
qu’aucun Canadien qui, de retour au travail à la suite d’un
congé de maternité ou parental, perd son emploi pour une
raison qui ne peut lui être attribuable, ne se voie refuser
l’admissibilité à des prestations d’assurance-emploi parce qu’il
n’a pas accumulé suffisamment d’heures d’emploi assurable.
40
41
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
April 19, 2013 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — That the
House recognize that the school year is wrapping up at
campuses across Canada and students are looking for summer
work to pay for their education, and that the Canadian economy
is softening and young Canadians still face significant
underemployment; and that the House call on the government
to immediately re-open Service Canada Centres for Youth and
increase funding for the Canada Summer Jobs Program.
19 avril 2013 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que la
Chambre reconnaisse que l’année scolaire tire à sa fin dans les
campus partout au Canada et que les étudiants cherchent des
emplois d’été pour payer leurs études, que l’économie
canadienne est en perte de vitesse et que les jeunes Canadiens
sont encore nombreux à être sous-employés; et que la Chambre
demande au gouvernement de rouvrir immédiatement les
Centres Service Canada pour jeunes et d'augmenter le
financement qu’il accorde au programme Emplois d’été
Canada.
June 10, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting the travel and hospitality
expenses of Members, on a quarterly basis, to the Parliament of
Canada website in a manner similar to the guidelines used by
the government for proactive disclosure of ministerial expenses.
10 juin 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de régie
interne commence à afficher les frais de déplacement et
d’accueil des députés, tous les trois mois, sur le site Web du
Parlement du Canada, d’une manière semblable à celle exposée
dans les lignes directrices que le gouvernement applique pour la
divulgation proactive des dépenses ministérielles.
June 10, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Board of
Internal Economy begin posting individual Member's
Expenditure Reports, on a quarterly basis, to the House of
Commons website in a format more accessible to the public.
10 juin 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Bureau de régie
interne commence à afficher les rapports Dépenses par député,
tous les trois mois, sur le site Web du Parlement du Canada,
dans une forme plus accessible pour la population.
June 10, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the House call
on the Auditor General to undertake performance audits of the
House of Commons administration every three years.
10 juin 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que la Chambre
demande au vérificateur général d’effectuer des vérifications de
gestion de l’administration de la Chambre des communes tous
les trois ans.
June 10, 2013 — Mr. Trudeau (Papineau) — That the Standing
Committee on Procedure and House Affairs be directed to
develop guidelines under which the Auditor General is asked to
perform more detailed audits of parliamentary spending and
report these guidelines to the House no later than December 10,
2013.
10 juin 2013 — M. Trudeau (Papineau) — Que le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit
chargé d’élaborer des lignes directrices grâce auxquelles le
vérificateur général devra effectuer des vérifications plus
exhaustives des dépenses parlementaires, et de présenter ces
lignes directrices à la Chambre au plus tard le 10 décembre
2013.
September 12, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That this
House reaffirm its expressed will in support of the motion
moved by Jack Layton on March 17, 2010 that, in the opinion
of the House, the Prime Minister shall not advise the Governor
General to prorogue any session of any Parliament for longer
than seven calendar days without a specific resolution of this
House of Commons to support such a prorogation.
12 septembre 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que la
Chambre réaffirme sa volonté, exprimée à l’appui de la motion
proposée par Jack Layton le 17 mars 2010, portant que, de
l’avis de la Chambre, le premier ministre ne recommande pas
au gouverneur général de proroger la session d’une législature
de plus de sept jours civils sans une résolution expresse de la
Chambre des communes en ce sens.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 2 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and the Income Tax Regulations. — Sessional
Paper No. 8570-411-2, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 2 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de
l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8570-4112, déposé le lundi 6 juin 2011.
No. 3 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-411-3, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 3 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-411-3, déposé le
lundi 6 juin 2011.
42
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 8 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-9, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 8 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu. — Document
parlementaire no 8570-411-9, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 9 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-10, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 9 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-411-10, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 10 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-411-11, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 10 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-411-11, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 16 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-411-17, tabled on Thursday, March 21, 2013.
No 16 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-411-17, déposé le
jeudi 21 mars 2013.
No. 17 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-18, tabled on
Thursday, March 21, 2013.
No 17 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-411-18, déposé le jeudi 21 mars 2013.
No. 18 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001. — Sessional Paper No. 8570-411-19, tabled
on Thursday, March 21, 2013.
No 18 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise. — Document
parlementaire no 8570-411-19, déposé le jeudi 21 mars 2013.
No. 19 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-411-20, tabled on
Thursday, March 21, 2013.
No 19 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-411-20, déposé le jeudi 21 mars 2013.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-4 — October 3, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-4, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security;
C-4 — 3 octobre 2011 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-4, Loi
modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés,
la Loi sur des mesures de réforme équitables concernant les
réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport maritime, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale;
Et de l'amendement de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
appuyé par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), —
Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant
le mot « Que », de ce qui suit :
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de
loi C-4, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés, la Loi sur des mesures de réforme équitables
concernant les réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport
maritime, puisque ce projet de loi ne correspond en rien au
principe énoncé de sévir contre les passeurs, mais vise plutôt les
demandeurs légitimes du statut de réfugié et les réfugiés, et
parce qu'il accroît le pouvoir discrétionnaire du ministre de
façon trop large et non limitée à une situation d'arrivée massive
qui a supposément inspiré la présentation de cette mesure
And of the amendment of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
seconded by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
“this House decline to give second reading to Bill C-4, An Act
to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, since the bill fails to achieve its stated principle of
cracking down on human smugglers and instead targets
legitimate refugee claimants and refugees, and because it
expands the Minister’s discretion in a manner that is overly
broad and not limited to the mass arrival situation that
supposedly inspired the introduction of this legislation, and
because it presents an imprisonment scheme that violates the
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
43
Charter of Rights and Freedoms protections against arbitrary
detention and prompt review of detention, and because its
provisions also violate international obligations relating to
refugees and respecting the treatment of persons seeking
protection.”.
législative, et parce qu'il présente un schéma d'emprisonnement
qui viole la protection de la Charte des droits et libertés contre
la détention arbitraire et un examen dans les meilleurs délais des
détentions, et parce ses dispositions violent aussi les obligations
internationales relatives aux réfugiés et le respect du traitement
des personnes qui ont besoin de protection. ».
C-5R — June 16, 2011 — The Minister of Labour — Second
reading and reference to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities of Bill C-5, An Act to provide
for the resumption and continuation of air service operations.
C-5R — 16 juin 2011 — Le ministre du Travail — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-5, Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens.
C-7 — February 27, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Uppal (Minister of State (Democratic Reform)),
seconded by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food
and Minister for the Canadian Wheat Board), — That Bill C-7,
An Act respecting the selection of senators and amending the
Constitution Act, 1867 in respect of Senate term limits, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-7 — 27 février 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Uppal (ministre d'État (Réforme démocratique)), appuyé par M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et
ministre de la Commission canadienne du blé), — Que le projet
de loi C-7, Loi concernant la sélection des sénateurs et
modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 relativement à la
limitation de la durée du mandat des sénateurs, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre.
C-12 — September 29, 2011 — The Minister of Industry and
Minister of State (Agriculture) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Industry, Science and
Technology of Bill C-12, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act.
C-12 — 29 septembre 2011 — Le ministre de l'Industrie et
ministre d'État (Agriculture) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels et les documents
électroniques.
C-14R — November 24, 2011 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Paradis (Minister of Industry and Minister of
State (Agriculture)), seconded by Mr. Toews (Minister of Public
Safety), — That Bill C-14, An Act to amend the Agreement on
Internal Trade Implementation Act and the Crown Liability and
Proceedings Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology.
C-14R — 24 novembre 2011 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Paradis (ministre de l'Industrie et ministre d'État
(Agriculture)), appuyé par M. Toews (ministre de la Sécurité
publique), — Que le projet de loi C-14, Loi modifiant la Loi de
mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce intérieur et la Loi
sur la responsabilité civile de l'État et le contentieux
administratif, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie.
C-17 — October 17, 2011 — The Minister of Transport,
Infrastructure and Communities — Second reading and
reference to the Standing Committee on Official Languages
of Bill C-17, An Act to amend the Air Canada Public
Participation Act.
C-17 — 17 octobre 2011 — Le ministre des Transports, de
l'Infrastructure et des Collectivités — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des langues officielles du projet de
loi C-17, Loi modifiant la Loi sur la participation publique au
capital d'Air Canada.
C-30R — February 14, 2012 — The Minister of Public Safety —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-30, An Act to
enact the Investigating and Preventing Criminal Electronic
Communications Act and to amend the Criminal Code and
other Acts.
C-30R — 14 février 2012 — Le ministre de la Sécurité publique —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-30, Loi édictant la Loi
sur les enquêtes visant les communications électroniques
criminelles et leur prévention et modifiant le Code criminel et
d'autres lois.
Application of Standing Order 73(1) — House informed of
intention to refer the Bill to Committee before second
reading.
Application de l'article 73(1) du Règlement — la Chambre a été
informée de l'intention de renvoyer le projet de loi au
Comité avant la deuxième lecture.
Voting — not later than the expiry of the 5 hours provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin des 5 heures prévues pour
le débat.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
44
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-49R — June 17, 2013 — The Minister of Canadian Heritage and
Official Languages — Resuming consideration at report stage
of Bill C-49, An Act to amend the Museums Act in order to
establish the Canadian Museum of History and to make
consequential amendments to other Acts, as reported by the
Standing Committee on Canadian Heritage without
amendment.
C-49R — 17 juin 2013 — Le ministre du Patrimoine canadien et
des Langues officielles — Reprise de l'étude à l'étape du rapport
du projet de loi C-49, Loi modifiant la Loi sur les musées afin
de constituer le Musée canadien de l'histoire et apportant des
modifications corrélatives à d'autres lois, dont le Comité
permanent du patrimoine canadien a fait rapport sans
amendement.
Deferred recorded division on the report stage motions.
Vote par appel nominal différé sur les motions à l'étape du
rapport.
Committee Report — presented on Tuesday, June 11, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-259.
Rapport du Comité — présenté le mardi 11 juin 2013, document
parlementaire no 8510-411-259.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
Recorded division — deferred until Tuesday, June 18, 2013, at
the expiry of the time provided for Oral Questions, pursuant
to Order made Wednesday, May 22, 2013.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mardi 18 juin 2013,
à la fin de la période prévue pour les questions orales,
conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013.
C-57 — March 18, 2013 — The Minister of Transport,
Infrastructure and Communities and Minister of the Economic
Development Agency of Canada for the Regions of Quebec —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-57, An Act
to enact the Aviation Industry Indemnity Act, to amend the
Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the Marine Liability
Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to make
consequential amendments to other Acts.
C-57 — 18 mars 2013 — Le ministre des Transports, de
l'Infrastructure et des Collectivités et ministre de l'Agence de
développement économique du Canada pour les régions du
Québec — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-57, Loi édictant la Loi sur l'indemnisation de l'industrie
aérienne et modifiant la Loi sur l'aéronautique, la Loi maritime
du Canada, la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la
Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et d'autres lois
en conséquence.
Royal Recommendation — notice given on Monday, March 18,
2013, by the Leader of the Government in the House of
Commons.
Recommandation royale — avis donné le lundi 18 mars 2013
par le leader du gouvernement à la Chambre des
communes.
C-61R — June 7, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Oliver (Minister of Natural Resources), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-61, An Act to
amend the Canada-Newfoundland Atlantic Accord
Implementation Act, the Canada-Nova Scotia Offshore
Petroleum Resources Accord Implementation Act and other
Acts and to provide for certain other measures, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Natural
Resources.
C-61R — 7 juin 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Oliver (ministre des Ressources naturelles), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-61, Loi
modifiant la Loi de mise en œuvre de l'Accord atlantique
Canada — Terre-Neuve et la Loi de mise en œuvre de l'Accord
Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers
et d'autres lois, et comportant d'autres mesures, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
ressources naturelles.
C-65 — June 12, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mrs. Aglukkaq (Minister of Health), seconded by Mr.
Kenney (Minister of Citizenship, Immigration and
Multiculturalism), — That Bill C-65, An Act to amend the
Controlled Drugs and Substances Act, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Health.
C-65 — 12 juin 2013 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Aglukkaq (ministre de la Santé), appuyée par M. Kenney
(ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du
Multiculturalisme), — Que le projet de loi C-65, Loi
modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres
substances, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la santé.
Time allocation motion — notice given Friday, June 14, 2013,
pursuant to Standing Order 78(3).
Motion d'attribution de temps — avis donné le vendredi 14 juin
2013, conformément à l'article 78(3) du Règlement.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
45
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-12 — May 23, 2013 — Resuming consideration of the motion of
Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr. O'Connor
(Minister of State), — That Bill S-12, An Act to amend the
Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights.
S-12 — 23 mai 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. O'Connor
(ministre d’État), — Que le projet de loi S-12, Loi modifiant la
Loi sur les textes réglementaires et le Règlement sur les textes
réglementaires en conséquence, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice
et des droits de la personne.
S-13 — May 24, 2013 — Resuming consideration of the motion of
Mr. Ashfield (Minister of Fisheries and Oceans and Minister for
the Atlantic Gateway), seconded by Mr. Van Loan (Leader of
the Government in the House of Commons), — That Bill S-13,
An Act to amend the Coastal Fisheries Protection Act, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Fisheries and Oceans.
S-13 — 24 mai 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Ashfield (ministre des Pêches et des Océans et ministre de la
porte d'entrée de l'Atlantique), appuyé par M. Van Loan (leader
du gouvernement à la Chambre des communes), — Que le
projet de loi S-13, Loi modifiant la Loi sur la protection des
pêches côtières, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des pêches et des océans.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 2 — June 16, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons), seconded by Mr. Ashfield (Minister of Fisheries
and Oceans and Minister for the Atlantic Gateway), — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, a bill in the name of the Minister of Labour, entitled An
Act to provide for the resumption and continuation of air
service operations, shall be disposed of as follows: (a)
commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown; (b) the said bill may be read twice or
thrice in one sitting; (c) after being read a second time, the said
bill shall be referred to a Committee of the Whole; and (d)
during consideration of the said bill, no division shall be
deferred.
No 2 — 16 juin 2011 — Reprise de l'étude de la motion de M. Van
Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes),
appuyé par M. Ashfield (ministre des Pêches et des Océans et
ministre de la porte d'entrée de l'Atlantique), — Que,
nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la
Chambre, il soit disposé de la manière suivante d'un projet de
loi inscrit au nom du ministre du Travail et intitulé Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens : a) dès
la première lecture du projet de loi et ce jusqu'à ce que le projet
de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne s'ajournera pas,
sauf en conformité d'une motion présentée par un ministre de la
Couronne; b) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois
fois à la même séance; c) après la deuxième lecture, le projet de
loi sera renvoyé à un comité plénier; d) durant l'étude du projet
de loi, il ne pourra y avoir de vote différé.
Closure — notice given Thursday, June 16, 2011, pursuant to
Standing Order 57.
Clôture — avis donné le jeudi 16 juin 2011, conformément à
l'article 57 du Règlement.
No. 4 — September 19, 2011 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
resumption and protection of air service operations, shall be
disposed of as follows:
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
No 4 — 19 septembre 2011 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que, nonobstant tout article du
Règlement ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de
la manière suivante d’un projet de loi inscrit au nom du ministre
du Travail et intitulé Loi prévoyant la reprise et la protection
des services aériens :
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d’une
même séance;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l’étape de la deuxième lecture, après l’adoption du présent
ordre;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
d) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l’étape
du comité plénier;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
(d) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
(e) not more than one half hour shall be allotted for the
e) au plus une demie-heure sera accordée aux délibérations à
46
Friday, September 13, 2013
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
(f) at the expiry of the times provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
(g) no motion to adjourn the House may be proposed except by
a Minister of the Crown;
(h) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
Le vendredi 13 septembre 2013
l’étape de la troisième lecture, sous réserve qu’aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu’aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l’intervention de chaque député;
f) à l’expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s’il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l’étape à l’étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(i) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motions that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
g) aucune motion d’ajournement de la Chambre ne pourra être
proposée, sauf si elle est présentée par un ministre;
h) aucune motion d’ajournement du débat à quelque étape que
ce soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
i) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion visant
la fin de la séance ou la production d’un rapport de l’état du
projet de loi ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 8 — November 14, 2011 — Resuming the adjourned debate
on the motion of Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded
by Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), — That the report of
the Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner
in relation to the former Member for Simcoe—Grey, presented
by the Speaker on Monday, September 19, 2011, be referred to
the Standing Committee on Procedure and House Affairs and
that the Committee study the report with a view to further
investigate the Commissioner’s findings in order to resolve
outstanding questions; and that the Committee report its
findings to the House no later than six months after the
adoption of this motion.
No 8 — 14 novembre 2011 — Reprise du débat ajourné sur la
motion de M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M.
Comartin (Windsor—Tecumseh), — Que le rapport du
Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique sur l’ancien
député de Simcoe—Grey, présenté par le Président le lundi 19
septembre 2011, soit renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre et que ce Comité
l’étudie dans l’optique d’approfondir les conclusions de la
commissaire pour résoudre les questions encore sans réponse; et
que le Comité présente ses conclusions dans un rapport à la
Chambre au plus tard six mois après l’adoption de la présente
motion.
Debate — 1 hour and 41 minutes remaining, pursuant to
section 28(11) of the Conflict of Interest Code for Members
of the House of Commons.
Débat — il reste 1 heure et 41 minutes, conformément à
l’article 28(11) du Code régissant les conflits d'intérêts des
députés.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
47
Notices of Motions for Avis de motions
the Production of
portant production de
Papers
documents
P-1 — November 30, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-10, An Act to enact the
Justice for Victims of Terrorism Act and to amend the State
Immunity Act, the Criminal Code, the Controlled Drugs and
Substances Act, the Corrections and Conditional Release Act,
the Youth Criminal Justice Act, the Immigration and Refugee
Protection Act and other Acts.
P-1 — 30 novembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
toutes les études soumises au ministre concernant le projet de
loi C-10, Loi édictant la Loi sur la justice pour les victimes
d'actes de terrorisme et modifiant la Loi sur l'immunité des
États, le Code criminel, la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances, la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition, la Loi sur le système de justice pénale
pour les adolescents, la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés et d'autres lois.
P-2 — November 30, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-19, An Act to amend the
Criminal Code and the Firearms Act.
P-2 — 30 novembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
toutes les études soumises au ministre concernant le projet de
loi C-19, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur les armes
à feu.
P-3 — December 5, 2011 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of records submitted to
Ministers from the Summit Management Office concerning
business compensation related to G20 activities.
P-3 — 5 décembre 2011 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
dossiers soumis aux ministres par le Bureau de gestion du
Sommet à propos de l’indemnisation des entreprises en rapport
aux activités du G-20.
P-4 — December 5, 2011 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of all assessments of
applications rejected and approved by the Summit Management
Office concerning compensation related to G20 activities.
P-4 — 5 décembre 2011 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
toutes les évaluations des demandes approuvées et rejetées par
le Bureau de gestion du Sommet concernant l’indemnisation en
rapport aux activités du G-20.
P-5 — December 6, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay)
— That an Order of the House do issue for a copy of all project
proposals submitted for the G8 Legacy Fund using the form
entitled “2010 G8 Community Project Summary”.
P-5 — 6 décembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production
de copie de toutes les propositions de projets concernant le
Fonds d’infrastructure du G8 soumises à l’aide du formulaire
intitulé « 2010 G8 Community Project Summary ».
P-6 — December 6, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay)
— That an Order of the House do issue for a copy of minutes,
meeting notes and memos relating to the 2010 G8 Summit
Liaison Implementation Team.
P-6 — 6 décembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production
de copie des procès-verbaux, des comptes rendus de réunions et
des notes de service portant sur l’Équipe de mise en œuvre et de
liaison du Sommet du G8 de 2010.
P-8 — December 14, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That a humble Address be presented to His Excellency
praying that he will cause to be laid before the House a copy of
all government correspondence with U.S. Steel since September
1, 2011.
P-8 — 14 décembre 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Qu'une humble Adresse soit présentée à son Excellence le
priant de faire déposer à la Chambre une copie de toute la
correspondance du gouvernement avec U.S. Steel, depuis le 1er
septembre 2011.
48
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
P-9 — February 28, 2012 — Ms. Laverdière (Laurier-SainteMarie) — That a humble Address be presented to His
Excellency praying that he will cause to be laid before this
House a copy of all Memoranda of Understanding currently in
effect and of all Master Cooperation Agreements currently in
effect between Export Development Canada and the
International Finance Corporation.
P-9 — 28 février 2012 — Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie)
— Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence le
priant de faire déposer à la Chambre une copie de tous les
protocoles d’entente et ententes de coopération en vigueur entre
Exportation et développement Canada et la Société financière
internationale.
P-10 — May 24, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That an Order of the House do
issue for a copy of the draft and final versions of the
Department of Finance's most recent “Fiscal Sustainability
and Intergenerational Report”.
P-10 — 24 mai 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — Qu'un ordre de la Chambre
soit donné en vue de la production de copie des versions
préliminaire et finale du rapport le plus récent du ministère des
Finances intitulé « Rapport sur la viabilité des finances
publiques et l’équité intergénérationnelle ».
P-11 — October 1, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — That an Order of the House do issue for a copy of the
draft and final versions of the Royal Canadian Mounted Police's
most recent gender-based audit.
P-11 — 1er octobre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la
production de copie de versions préliminaire et définitive de la
dernière vérification de l’égalité entre les sexes de la
Gendarmerie royale du Canada.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
49
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
M-430 — June 13, 2013 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. McColeman (Brant), seconded by Mr. Lobb
(Huron—Bruce), — That, in the opinion of the House, the
government should endorse the report of the Panel on Labour
Market Opportunities for Persons with Disabilities entitled
“Rethinking disAbility in the Private Sector”, and its findings,
and commit to furthering public-private cooperation by: (a)
building on existing government initiatives, such as the
Opportunities Fund, the Registered Disability Savings Plan,
the ratification of the United Nations Convention of the Rights
of Persons with Disabilities, and the Labour Market
Agreements for Persons with Disabilities; (b) issuing a call to
action for Canadian employers to examine the expert panel's
findings and encouraging employers to take advantage of
private sector-led initiatives to increase employment levels for
persons with disabilities in Canada; (c) pursuing greater
accountability and coordination of its labour market funding
for persons with disabilities and ensuring that funding is
demand driven and focussed on suitable performance indicators
with strong demonstrable results; (d) establishing an increased
focus on young people with disabilities to include support
mechanisms specifically targeted at increasing employment
levels among youth with disabilities, through programs such as
the Youth Employment Strategy; and (e) strengthening efforts
to identify existing innovative approaches to increasing the
employment of persons with disabilities occurring in
communities across Canada and ensuring that programs have
the flexibility to help replicate such approaches.
M-430 — 13 juin 2013 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. McColeman (Brant), appuyé par M. Lobb (Huron
—Bruce), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait souscrire au rapport du Groupe de travail spécial sur les
possibilités d’emploi des personnes handicapées intitulé
« Repenser l’inCapacité dans le secteur privé » et à ses
conclusions; et s’engager à poursuivre la coopération publicprivé : a) en s’appuyant sur les initiatives gouvernementales
existantes, comme le Fonds d’intégration, le régime enregistré
d’épargne-invalidité, la ratification de la Convention des
Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées
et les Ententes sur le marché du travail visant les personnes
handicapées; b) en invitant les employeurs canadiens à prendre
connaissance des conclusions du groupe d’experts et en les
incitant à tirer parti des initiatives menées par le secteur privé
pour accroître les niveaux d’emploi des personnes handicapées
au Canada; c) en réclamant une meilleure reddition de comptes
et une plus grande coordination du financement du marché du
travail destiné aux personnes handicapées, et en s’assurant que
les fonds sont octroyés selon les besoins et axés sur des
indicateurs de rendement adéquats et de solides résultats
tangibles; d) en se concentrant davantage sur les jeunes
handicapés afin d’instaurer des mécanismes de soutien conçus
spécialement pour accroître les niveaux d’emploi chez ces
personnes, au moyen de programmes comme la Stratégie
emploi jeunesse; e) en renforçant les efforts visant à identifier
les approches novatrices utilisées partout au Canada pour
favoriser l’emploi de personnes handicapées, et en s’assurant
que les programmes sont suffisamment souples pour reproduire
de telles approches.
Recorded division — deferred until Wednesday, June 19, 2013,
at the expiry of the time provided for Oral Questions,
pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 19 juin
2013, à la fin de la période prévue pour les questions
orales, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai
2013.
C-473 — June 17, 2013 — Deferred recorded division on the
motion of Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles),
seconded by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), — That
Bill C-473, An Act to amend the Financial Administration Act
(balanced representation), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on the Status of Women.
C-473 — 17 juin 2013 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles),
appuyée par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), — Que le
projet de loi C-473, Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (représentation équilibrée), soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
condition féminine.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — March 20,
2013
Recorded division — deferred until Wednesday, June 19, 2013,
at the expiry of the time provided for Oral Questions,
pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 20 mars 2013
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 19 juin
2013, à la fin de la période prévue pour les questions
orales, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai
2013.
50
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
M-425 — February 6, 2013 — Mr. Wallace (Burlington) — That,
in the opinion of the House, the government should continue to:
(a) recognize the long-term health risks and costs of obesity in
Canada; (b) support, promote and fund organizations and
individuals who are involved in the physical well-being of
Canadians; and (c) make the reduction of obesity of Canadians
a public health priority.
M-425 — 6 février 2013 — M. Wallace (Burlington) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait continuer à : a)
reconnaître les risques et les coûts à long terme de l’obésité sur
la santé des Canadiens; b) appuyer, promouvoir et
subventionner les organismes et individus voués au mieuxêtre physique des Canadiens; c) faire de la réduction de
l’obésité chez les Canadiens une priorité de la santé publique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
No. 2
No 2
C-479 — May 10, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale),
seconded by Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca), — That
Bill C-479, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (fairness for victims), be now read a second time
and referred to the Standing Committee on Public Safety and
National Security.
C-479 — 10 mai 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), appuyé
par M. Jean (Fort McMurray—Athabasca), — Que le projet de
loi C-479, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et
la mise en liberté sous condition (équité à l’égard des victimes),
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — May 8, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 8 mai 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 3
No 3
M-431 — April 24, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), seconded by Mr. Chong
(Wellington—Halton Hills), — That the Standing Committee
on Procedure and House Affairs be instructed to: (a) consider
the election of committee chairs by means of a preferential
ballot system by all the Members of the House of Commons, at
the beginning of each session and prior to the establishment of
the membership of the standing committees; (b) study the
practices of other Westminster-style Parliaments in relation to
the election of Committee Chairs; (c) propose any necessary
modifications to the Standing Orders and practices of the
House; and (d) report its findings to the House no later than six
months following the adoption of this order.
M-431 — 24 avril 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Trost (Saskatoon—Humboldt), appuyé par M. Chong
(Wellington—Halton Hills), — Que le Comité permanent de
la procédure et des affaires de la Chambre reçoive instruction :
a) d’étudier la possibilité de faire élire les présidents de comités
au moyen d’un mode de scrutin préférentiel, par tous les
députés de la Chambre des communes, au début de chaque
session et avant l’établissement de la composition des comités
permanents; b) d’étudier les usages observés dans d’autres
parlements de type britannique par rapport à l’élection des
présidents de comités; c) de proposer les modifications devant
être apportées au Règlement et aux usages de la Chambre; d) de
faire rapport de ses constatations à la Chambre dans les six mois
suivant l’adoption du présent ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — March 20, 2013
M. Hsu (Kingston et les Îles) — 20 mars 2013
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Clarke
(Desnethé—Missinippi—Churchill River), Mr. Goldring
(Edmonton East), Mrs. Ambler (Mississauga South), Mr.
Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), Mr. Chong
(Wellington—Halton Hills), Mr. Bezan (Selkirk—
Interlake), Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Clarke (Desnethé—
Missinippi—Rivière Churchill), M. Goldring (EdmontonEst), Mme Ambler (Mississauga-Sud), M. Vellacott
(Saskatoon—Wanuskewin), M. Chong (Wellington—
Halton Hills), M. Bezan (Selkirk—Interlake), M.
Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale), M.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
Cloverdale), Mr. Bruinooge (Winnipeg South), Mr.
Breitkreuz (Yorkton—Melville), Mr. Payne (Medicine
Hat), Mr. Allen (Tobique—Mactaquac), Mr. Young
(Oakville), Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), Mr.
Anderson (Cypress Hills—Grasslands), Ms. May
(Saanich—Gulf Islands) and Mr. Woodworth
(Kitchener Centre) — March 28, 2013
51
Bruinooge (Winnipeg-Sud), M. Breitkreuz (Yorkton—
Melville), M. Payne (Medicine Hat), M. Allen (Tobique—
Mactaquac), M. Young (Oakville), M. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), M. Anderson (Cypress Hills—
Grasslands), Mme May (Saanich—Gulf Islands) et M.
Woodworth (Kitchener-Centre) — 28 mars 2013
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — April 15, 2013
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 15 avril 2013
Mr. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — April 16, 2013
M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges) — 16 avril 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 4
No 4
C-475† — May 23, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), seconded by Mr. Angus
(Timmins—James Bay), — That Bill C-475, An Act to amend
the Personal Information Protection and Electronic Documents
Act (order-making power), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics.
C-475† — 23 mai 2013 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Borg (Terrebonne—Blainville), appuyée par M. Angus
(Timmins—Baie James), — Que le projet de loi C-475, Loi
modifiant la Loi sur la protection des renseignements
personnels et documents électroniques (pouvoir de rendre des
ordonnances), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection
des renseignements personnels et de l'éthique.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 5
No 5
C-474 — May 24, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. McKay (Scarborough—Guildwood), seconded by Mr.
Lamoureux (Winnipeg North), — That Bill C-474, An Act
respecting the promotion of financial transparency, improved
accountability and long-term economic sustainability through
the public reporting of payments made by mining, oil and gas
corporations to foreign governments, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development.
C-474 — 24 mai 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
McKay (Scarborough—Guildwood), appuyé par M.
Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que le projet de loi C-474,
Loi visant à favoriser la transparence financière, le
renforcement de la responsabilité et la viabilité économique à
long terme par la publication des paiements versés à des
gouvernements étrangers par les sociétés minières, pétrolières et
gazières, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des affaires étrangères et du développement
international.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 6
No 6
C-462 — May 30, 2013 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke) — Consideration at report stage of Bill C-462, An
Act restricting the fees charged by promoters of the disability
tax credit and making consequential amendments to the Tax
Court of Canada Act, as reported by the Standing Committee on
Finance with amendments.
C-462 — 30 mai 2013 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-462,
Loi limitant les frais imposés par les promoteurs du crédit
d’impôt pour personnes handicapées et apportant des
modifications corrélatives à la Loi sur la Cour canadienne de
l'impôt, dont le Comité permanent des finances a fait rapport
avec des amendements.
Committee Report — presented on Thursday, May 30, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-248.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 30 mai 2013, document
parlementaire no 8510-411-248.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
†
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
52
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 7
No 7
C-428 — May 3, 2013 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Consideration at report stage of Bill C-428,
An Act to amend the Indian Act (publication of by-laws) and to
provide for its replacement, as reported by the Standing
Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development
with amendments.
C-428 — 3 mai 2013 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Rivière Churchill) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi
C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des
règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de
cette loi, dont le Comité permanent des affaires autochtones et
du développement du Grand Nord a fait rapport avec des
amendements.
Committee Report — presented on Friday, May 3, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-230.
Rapport du Comité — présenté le vendredi 3 mai 2013,
document parlementaire no 8510-411-230.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 8
No 8
C-481 — February 27, 2013 — Mr. Jacob (Brome—Missisquoi)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-481, An
Act to amend the Federal Sustainable Development Act (duty to
examine).
C-481 — 27 février 2013 — M. Jacob (Brome—Missisquoi) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-481, Loi modifiant la Loi fédérale sur le développement
durable (examen).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Rankin (Victoria) — May 23, 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Rankin (Victoria) — 23 mai 2013
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 9
No 9
C-525 — June 5, 2013 — Mr. Calkins (Wetaskiwin) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities of Bill C-525, An Act to amend the
Canada Labour Code, the Parliamentary Employment and Staff
Relations Act and the Public Service Labour Relations Act
(certification and revocation — bargaining agent).
C-525 — 5 juin 2013 — M. Calkins (Wetaskiwin) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées du projet de loi
C-525, Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les
relations de travail au Parlement et la Loi sur les relations de
travail dans la fonction publique (accréditation et révocation —
agent négociateur).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 10
No 10
C-501 — April 29, 2013 — Mr. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-501, An Act
respecting a National Hunting, Trapping and Fishing Heritage
Day.
C-501 — 29 avril 2013 — M. Norlock (Northumberland—Quinte
West) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-501, Loi instituant la
Journée du patrimoine national en matière de chasse, de
piégeage et de pêche.
Friday, September 13, 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Le vendredi 13 septembre 2013
53
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 11
No 11
C-201 — June 8, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-201, An Act to amend the Income Tax Act
(travel and accommodation deduction for tradespersons).
C-201 — 8 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-201, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (déduction des frais de déplacement et de logement pour
les gens de métier).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 12
No 12
C-518 — June 3, 2013 — Mr. Williamson (New Brunswick
Southwest) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-518, An
Act to amend the Members of Parliament Retiring Allowances
Act (withdrawal allowance).
C-518 — 3 juin 2013 — M. Williamson (Nouveau-BrunswickSud-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du
projet de loi C-518, Loi modifiant la Loi sur les allocations de
retraite des parlementaires (indemnité de retrait).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 13
No 13
C-513 — May 29, 2013 — Ms. Sgro (York West) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities of Bill C-513, An Act to promote and
strengthen the Canadian retirement income system.
C-513 — 29 mai 2013 — Mme Sgro (York-Ouest) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées du projet de loi
C-513, Loi visant à améliorer et à renforcer le système de
revenu de retraite canadien.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 14
No 14
M-448 — May 30, 2013 — Mr. Boughen (Palliser) — That, in the
opinion of the House, the government should commit to
honouring our Afghan veterans through a permanent memorial
either at an existing or a new site in the National Capital
Region, once all Canadian Armed Forces personnel return to
Canada in 2014, and that the memorial remember (i) those who
lost their lives and who were injured in the Afghanistan War,
(ii) the contribution of our Canadian Armed Forces, diplomatic
and aid personnel who defended Canada and its allies from the
threat of terrorism, (iii) the contributions made by Canada to
improving the lives of the Afghan people, and (iv) the hundreds
of Canadian Armed Forces personnel who remain in a noncombat role in Afghanistan today, helping to train Afghan
forces.
M-448 — 30 mai 2013 — M. Boughen (Palliser) — Que, de l’avis
de la Chambre, le gouvernement devrait s’engager à rendre
hommage à nos anciens combattants de l’Afghanistan en
installant un monument commémoratif sur un site nouveau ou
existant dans la région de la capitale nationale, une fois que tout
le personnel des Forces armées canadiennes sera rentré au
Canada, en 2014, et que le monument commémoratif honore (i)
ceux qui ont perdu la vie et qui ont été blessés dans la guerre en
Afghanistan, (ii) la contribution de nos Forces armées
canadiennes, de notre personnel diplomatique et de notre
personnel d’aide qui ont défendu le Canada et ses alliés contre
la menace du terrorisme, (iii) la contribution du Canada à
l’amélioration de la qualité de vie du peuple afghan, (iv) les
centaines de membres des Forces armées canadiennes qui sont
encore en Afghanistan aujourd’hui dans un rôle de noncombattant pour former les forces afghanes.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
54
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 15
No 15
C-517 — June 3, 2013 — Mrs. Block (Saskatoon—Rosetown—
Biggar) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-517, An Act
to amend the Criminal Code (trafficking in persons).
C-517 — 3 juin 2013 — Mme Block (Saskatoon—Rosetown—
Biggar) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi C-517, Loi
modifiant le Code criminel (traite des personnes).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 16
No 16
C-523 — June 4, 2013 — Mrs. Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-523, An Act to amend the
Department of Health Act (disclosure of drug shortages).
C-523 — 4 juin 2013 — Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-523, Loi modifiant la Loi sur le ministère de
la Santé (divulgation des pénuries de médicaments).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 5, 2013
Mme Davies (Vancouver-Est) — 5 juin 2013
Mr. Kellway (Beaches—East York) — June 6, 2013
M. Kellway (Beaches—East York) — 6 juin 2013
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — June 10, 2013
M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) — 10 juin 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 17
No 17
C-511 — May 23, 2013 — Mr. Trottier (Etobicoke—Lakeshore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-511, An Act to amend the Federal-Provincial
Fiscal Arrangements Act (period of residence).
C-511 — 23 mai 2013 — M. Trottier (Etobicoke—Lakeshore) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-511, Loi modifiant la Loi sur les
arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les
provinces (délai de résidence).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 18
No 18
M-441 — April 19, 2013 — Mr. Morin (Laurentides—Labelle) —
That, in the opinion of the House, the government should,
following consultations with provinces, territories,
municipalities and First Nations, carry out a review of the
Vessel Operation Restriction Regulations with the objective of
facilitating and accelerating the process allowing local
administrations to request restrictions regarding the use of
vessels on certain waters in order to improve how waters are
managed, public safety and the protection of the environment.
M-441 — 19 avril 2013 — M. Morin (Laurentides—Labelle) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, suite à
une consultation avec les provinces, les territoires, les
municipalités et les Premières nations, procéder à une
révision du Règlement sur les restrictions visant l'utilisation
des bâtiments avec comme objectif de faciliter et d'accélérer le
processus permettant aux administrations locales de demander
des restrictions relatives à l'utilisation de bâtiments sur certaines
eaux, et ce, afin d'améliorer l'efficacité de la gestion des eaux, la
sécurité publique et la protection de l'environnement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Rankin (Victoria) — May 22, 2013
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Rankin (Victoria) — 22 mai 2013
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
55
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
No. 19
No 19
C-526 — June 5, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-526, An Act to amend the
Criminal Code (sentencing).
C-526 — 5 juin 2013 — M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-526, Loi modifiant
le Code criminel (détermination de la peine).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 20
No 20
C-504 — May 2, 2013 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-504, An Act to
amend the Canada Labour Code (volunteer firefighters).
C-504 — 2 mai 2013 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-504, Loi modifiant le Code
canadien du travail (pompiers volontaires).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 21
No 21
C-520 — June 3, 2013 — Mr. Adler (York Centre) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics of Bill C-520, An Act
supporting non-partisan agents of Parliament.
C-520 — 3 juin 2013 — M. Adler (York-Centre) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique du projet de loi C-520, Loi visant à soutenir
l'impartialité politique des agents du Parlement.
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 22
No 22
C-483 — March 8, 2013 — Mr. MacKenzie (Oxford) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Public
Safety and National Security of Bill C-483, An Act to amend
the Corrections and Conditional Release Act (escorted
temporary absence).
C-483 — 8 mars 2013 — M. MacKenzie (Oxford) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale du projet de loi C-483, Loi modifiant la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition (sortie
avec escorte).
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 23
No 23
C-461 — June 6, 2013 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Consideration at report stage of Bill C-461, An Act to amend
the Access to Information Act and the Privacy Act (disclosure
of information), as reported by the Standing Committee on
Access to Information, Privacy and Ethics with amendments.
C-461 — 6 juin 2013 — M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert)
— Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-461, Loi
modifiant la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur la
protection des renseignements personnels (communication de
renseignements), dont le Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique a fait rapport avec des amendements.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Calkins
(Wetaskiwin), Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) and Mr. Williamson (New Brunswick Southwest)
— November 7, 2012
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Calkins
(Wetaskiwin), M. Zimmer (Prince George—Peace
River) et M. Williamson (Nouveau-Brunswick-SudOuest) — 7 novembre 2012
Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — November 22, 2012
M. Storseth (Westlock—St. Paul) — 22 novembre 2012
56
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
Committee Report — presented on Thursday, June 6, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-255.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 6 juin 2013, document
parlementaire no 8510-411-255.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 24
No 24
M-428 — June 12, 2013 — On or after Thursday, September 19,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Stewart
(Burnaby—Douglas), seconded by Ms. Liu (Rivière-des-MilleÎles), — That the Standing Committee on Procedure and House
Affairs be instructed to recommend changes to the Standing
Orders and other conventions governing petitions so as to
establish an electronic petitioning system that would enhance
the current paper-based petitions system by allowing Canadians
to sign petitions electronically, and to consider, among other
things, (i) the possibility to trigger a debate in the House of
Commons outside of current sitting hours when a certain
threshold of signatures is reached, (ii) the necessity for no fewer
than five Members of Parliament to sponsor the e-petition and
to table it in the House once a time limit to collect signatures is
reached, (iii) the study made in the 38th Parliament regarding epetitions, and that the Committee report its findings to the
House, with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions governing petitions, within 12 months of the
adoption of this order.
M-428 — 12 juin 2013 — À compter du jeudi 19 septembre 2013
— Reprise de l'étude de la motion de M. Stewart (Burnaby—
Douglas), appuyé par Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), — Que
le Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre reçoive instruction de recommander des modifications
au Règlement et autres conventions régissant les pétitions de
façon à établir un mode de présentation des pétitions
électroniques qui remplacerait le système actuel sur papier, en
permettant aux Canadiens de signer des pétitions en ligne, et
d’envisager, entre autres, (i) la possibilité d’amorcer un débat à
la Chambre des communes en dehors des heures actuelles de
séance dès qu’un certain nombre de signatures sont recueillies,
(ii) la nécessité que la pétition électronique soit parrainée par
pas moins de cinq députés et qu’elle soit déposée à la Chambre
une fois atteint le délai prescrit pour recueillir les signatures,
(iii) l’étude menée au cours de la 38e législature sur les
cyberpétitions, et que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions régissant les
pétitions, dans les 12 mois suivant l’adoption de cet ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Ms. Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Ms. Liu (Rivière-desMille-Îles), Mr. Sandhu (Surrey North), Mr. Dubé
(Chambly—Borduas), Ms. Doré Lefebvre (AlfredPellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Ms. Borg
(Terrebonne—Blainville), Ms. Papillon (Québec), Ms.
Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek),
Mr. Dusseault (Sherbrooke), Mr. Bevington (Western
Arctic), Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), Mr. Thibeault
(Sudbury), Ms. Ashton (Churchill), Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), Mr. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) and Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
February 14, 2013
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mme Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Mme Liu (Rivière-desMille-Îles), M. Sandhu (Surrey-Nord), M. Dubé
(Chambly—Borduas), Mme Doré Lefebvre (AlfredPellan), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mme Borg
(Terrebonne—Blainville), Mme Papillon (Québec), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M. Scott (Toronto—
Danforth), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek),
M. Dusseault (Sherbrooke), M. Bevington (Western
Arctic), M. Trost (Saskatoon—Humboldt), M. Thibeault
(Sudbury), Mme Ashton (Churchill), M. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), M. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) et Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
14 février 2013
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 25
No 25
C-452 — June 18, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mrs. Mourani (Ahuntsic), seconded by Mr. Fortin (HauteGaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), — That Bill
C-452, An Act to amend the Criminal Code (exploitation and
trafficking in persons), be now read a third time and do pass.
C-452 — 18 juin 2013 — Reprise de l'étude de la motion de Mme
Mourani (Ahuntsic), appuyée par M. Fortin (Haute-Gaspésie—
La Mitis—Matane—Matapédia), — Que le projet de loi C-452,
Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de
personnes), soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
57
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.
No. 26
No 26
C-425 — June 18, 2013 —Mr. Shory (Calgary Northeast) — On
or after Tuesday, September 17, 2013 — Consideration at
report stage of Bill C-425, An Act to amend the Citizenship Act
(honouring the Canadian Armed Forces), as deemed reported
by the Standing Committee on Citizenship and Immigration
without amendment.
C-425 — 18 juin 2013 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) — À
compter du mardi 17 septembre 2013 — Étude à l'étape du
rapport du projet de loi C-425,Loi modifiant la Loi sur la
citoyenneté (valorisation des Forces armées canadiennes), dont
le Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration est
réputé avoir fait rapport sans amendement.
Bill deemed reported, pursuant to Order made June 18, 2013.
Projet de loi réputé avoir fait l'objet d'un rapport,
conformément à l'ordre adopté le 18 juin 2013.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
PUBLIC BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI D'INTÉRÊT PUBLIC
(COMMUNES)
C-202 — June 8, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-202, An Act to amend the Income Tax Act
(death benefit).
C-202 — 8 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-202, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (prestation de décès).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-203 — June 8, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-203, An Act to amend the Income Tax Act
(in-home care of relative).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-203 — 8 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-203, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (soins à domicile d’un proche).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-204 — June 8, 2011 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-204, An Act establishing the
Economic Development Agency of Canada for the Region of
Northern Ontario.
C-204 — 8 juin 2011 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie du projet de loi C-204, Loi portant
création de l'Agence de développement économique du Canada
pour la région du Nord de l'Ontario.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-205 — June 9, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-205, An Act to
amend the Canada Labour Code (replacement workers).
C-205 — 9 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-205, Loi modifiant le Code
canadien du travail (travailleurs de remplacement).
58
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-206 — June 9, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-206, An Act to
amend the Canada Pension Plan (pension and benefits).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-206 — 9 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-206, Loi modifiant le Régime
de pensions du Canada (pension et prestations).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-207 — June 13, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-207, An Act to amend the
Canada Evidence Act (interpretation of numerical dates).
C-207 — 13 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-207, Loi
modifiant la Loi sur la preuve au Canada (interprétation des
dates numériques).
C-208 — June 13, 2011 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-208, An Act to amend the
Supreme Court Act (understanding the official languages).
C-208 — 13 juin 2011 — M. Godin (Acadie—Bathurst) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-208, Loi modifiant
la Loi sur la Cour suprême (compréhension des langues
officielles).
C-209 — June 13, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-209, An Act to
change the name of the electoral district of Sackville — Eastern
Shore.
C-209 — 13 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du
projet de loi C-209, Loi visant à modifier le nom de la
circonscription électorale de Sackville — Eastern Shore.
C-210 — June 13, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-210, An Act to
amend the Parliament of Canada Act (members who cross the
floor).
C-210 — 13 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du
projet de loi C-210, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du
Canada (changement d'appartenance politique).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-211 — June 14, 2011 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-211, An Act to amend the Canada Shipping Act, 2001
(prohibition against oil tankers in Dixon Entrance, Hecate Strait
and Queen Charlotte Sound).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-211 — 14 juin 2011 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités du projet de loi C-211, Loi modifiant la Loi de
2001 sur la marine marchande du Canada (l'entrée Dixon, le
détroit de Hécate et le bassin Reine-Charlotte interdits aux
pétroliers).
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
59
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — June 14, 2011
M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — 14 juin 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-212 — June 14, 2011 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-212, An Act to amend the Criminal Code (luring a child
outside Canada).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-213 — June 14, 2011 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-213, An Act to amend the Criminal Code (means of
communication for child luring).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-212 — 14 juin 2011 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-212, Loi modifiant le Code criminel (leurre d'un enfant à
l'étranger).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-213 — 14 juin 2011 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-213, Loi modifiant le Code criminel (moyens de
communication liés à une infraction de leurre).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-214 — June 15, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Canadian Heritage of Bill C-214, An Act respecting the
friendship between Canada and the Netherlands.
C-214 — 15 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-214, Loi concernant
l’amitié entre le Canada et les Pays-Bas.
C-216 — June 15, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-216, An Act respecting former
Canadian Forces members.
C-216 — 15 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-216, Loi concernant les
anciens membres des Forces canadiennes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-218 — June 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-218, An Act to amend the Canada Health Act (Autism
Spectrum Disorders).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-219 — June 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-219, An Act respecting the establishment of a National
Strategy for Autism Spectrum Disorders.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-218 — 15 juin 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-218, Loi modifiant la Loi canadienne sur la santé (troubles
du spectre autistique).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-219 — 15 juin 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-219, Loi concernant l'établissement d'une stratégie
nationale relative aux troubles du spectre autistique.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
60
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-220 — June 15, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-220, An Act respecting a National Brain
Health Education and Awareness Month.
C-220 — 15 juin 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-220, Loi instituant le Mois national de
l'éducation et de la sensibilisation à la santé du cerveau.
C-221 — June 15, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-221, An Act respecting a Comprehensive
National Strategy for Sickle Cell Disease and Thalassemic
Disorders.
C-221 — 15 juin 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-221, Loi concernant une stratégie nationale
globale sur la drépanocytose et les thalassémies.
C-222 — June 15, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-222, An Act respecting a Military
and Veteran Families Week.
C-222 — 15 juin 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens
combattants du projet de loi C-222, Loi instituant la Semaine
des familles de militaires et d'anciens combattants.
C-223 — June 15, 2011 — Ms. Leslie (Halifax) — Second reading
and reference to the Standing Committee on Human Resources,
Skills and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities of Bill C-223, An Act to amend the Employment
Insurance Act (gratuities).
C-223 — 15 juin 2011 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées du projet de loi
C-223, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(pourboires).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-224 — June 15, 2011 — Ms. Leslie (Halifax) — Second reading
and reference to the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development of Bill C-224, An Act to ensure
Canada assumes its responsibilities in preventing dangerous
climate change.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-224 — 15 juin 2011 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-224, Loi visant à
assurer l'acquittement des responsabilités du Canada pour la
prévention des changements climatiques dangereux.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), Ms. Péclet (La Pointede-l'Île), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Ms.
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), Ms. Morin
(Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Mr. Morin
( C h i c o u t i m i — L e F j o rd ) , M s . S i t s a b a i e s a n
(Scarborough—Rouge River), Ms. Ashton (Churchill),
Mr. Dubé (Chambly—Borduas), Mr. Dusseault
(Sherbrooke), Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), Mr.
Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-CôteNord), Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel),
Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), Mr. Mai (Brossard
—La Prairie) and Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry)
— June 23, 2011
Mme Borg (Terrebonne—Blainville), Mme Péclet (La Pointede-l'Île), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mme
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), M me Morin
( N o t re - D a m e - d e - G r â c e — L a c h i n e ) , M . M o r i n
( C h i c o u t i m i — L e F j o rd ) , M m e S i t s a b a i e s a n
(Scarborough—Rouge River), Mme Ashton (Churchill),
M. Dubé (Chambly—Borduas), M. Dusseault
(Sherbrooke), Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), M.
Tremblay (Montmorency—Charlevoix—Haute-CôteNord), Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel),
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), M. Mai (Brossard
—La Prairie) et Mme Quach (Beauharnois—Salaberry)
— 23 juin 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-225 — June 15, 2011 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-225, An Act to
amend the Fisheries Act (closed containment aquaculture).
C-225 — 15 juin 2011 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des pêches et des océans du projet de loi C-225,
Loi modifiant la Loi sur les pêches (aquaculture en parc clos).
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
61
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-226 — June 15, 2011 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-226, An
Act to change the name of the electoral district of New
Westminster — Coquitlam.
C-226 — 15 juin 2011 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre du
projet de loi C-226, Loi visant à modifier le nom de la
circonscription électorale de New Westminster — Coquitlam.
C-227 — June 15, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-227, An Act respecting the
establishment of a National Strategy for Fetal Alcohol
Spectrum Disorder.
C-227 — 15 juin 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la santé du projet de loi C-227, Loi concernant l’établissement
d’une stratégie nationale relative à l’ensemble des troubles
causés par l’alcoolisation foetale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-228 — June 16, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-228, An Act
respecting a National Appreciation Day.
C-228 — 16 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
sécurité publique et nationale du projet de loi C-228, Loi
instituant la Journée nationale de reconnaissance.
C-229 — June 16, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
National Defence of Bill C-229, An Act to establish a Memorial
Wall for Canada's fallen soldiers and peacekeepers.
C-229 — 16 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
défense nationale du projet de loi C-229, Loi portant création
d'un mur commémoratif des soldats et Casques bleus canadiens
tombés au champ d'honneur.
C-230 — June 16, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-230, An Act to amend the
Criminal Code (arrest without a warrant).
C-230 — 16 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-230, Loi
modifiant le Code criminel (arrestation sans mandat).
C-231 — June 16, 2011 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Fisheries and Oceans of Bill C-231, An Act to amend the
Canada Shipping Act, 2001 (derelict vessels and wreck).
C-231 — 16 juin 2011 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches
et des océans du projet de loi C-231, Loi modifiant la Loi de
2001 sur la marine marchande du Canada (bâtiments
abandonnés et épaves).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-232 — June 16, 2011 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-232, An Act to amend the
Criminal Code (cruelty to animals).
C-232 — 16 juin 2011 — Mme Nash (Parkdale—High Park) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-232, Loi modifiant
le Code criminel (cruauté envers les animaux).
62
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — February 10, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 février 2012
Ms. Bennett (St. Paul's) — February 17, 2012
Mme Bennett (St. Paul's) — 17 février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-233 — June 20, 2011 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-233, An Act to
eliminate poverty in Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-233 — 20 juin 2011 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-233, Loi visant à éliminer la
pauvreté au Canada.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — July 4,
2011
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — 4 juillet
2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-234 — June 20, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis
—Matane—Matapédia) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-234, An Act to amend the Employment Insurance Act
(maximum — special benefits).
C-234 — 20 juin 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-234, Loi modifiant la
Loi sur l'assurance-emploi (prestations spéciales maximales).
C-235 — June 21, 2011 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-235, An Act to amend the Criminal
Code (failure to inform).
C-235 — 21 juin 2011 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-235, Loi modifiant le Code
criminel (non-dénonciation).
C-236 — June 21, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-236, An Act to amend the Public Health
Agency of Canada Act (National Alzheimer Office).
C-236 — 21 juin 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-236, Loi modifiant la Loi sur l'Agence de la
santé publique du Canada (Bureau national de l'Alzheimer).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-237 — June 21, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-237, An
Act to amend the Fisheries Act (deposit in lakes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-237 — 21 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-237, Loi modifiant la Loi sur les pêches (immersion ou rejet
dans un lac).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-238 — June 21, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-238, An Act to amend the Income Tax Act
(in-home care of relatives).
C-238 — 21 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-238, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (soins à domicile d’un proche).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-239 — June 21, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-239, An Act to amend the
Criminal Code (peace officers).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-240 — June 21, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-240, An Act to amend the Income Tax Act
(services to a charity or public authority).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-241 — June 21, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-241, An Act to
amend the Canadian Bill of Rights (right to housing).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-239 — 21 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-239, Loi
modifiant le Code criminel (agents de la paix).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-240 — 21 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-240, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (services à un organisme de bienfaisance ou une
administration publique).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-241 — 21 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-241, Loi modifiant la
Déclaration canadienne des droits (droit au logement).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-242 — June 21, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-242, An Act to amend the Canadian
Forces Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted
Police Superannuation Act (increase of allowance for survivors
and children).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-243 — June 21, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-243, An Act to
amend the Canadian Forces Superannuation Act, the Judges
Act, the Members of Parliament Retiring Allowances Act, the
Public Service Superannuation Act and the Royal Canadian
Mounted Police Superannuation Act.
63
C-242 — 21 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-242, Loi modifiant la
Loi sur la pension de retraite des Forces canadiennes et la Loi
sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada
(augmentation de l’allocation des survivants et des enfants).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-243 — 21 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-243, Loi modifiant la Loi sur
la pension de retraite des Forces canadiennes, la Loi sur les
juges, la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires, la
Loi sur la pension de la fonction publique et la Loi sur la
pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada.
64
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-244 — June 21, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-244, An Act to propose and examine a
program giving financial assistance to high-school students
visiting military memorial sites abroad.
C-244 — 21 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-244, Loi visant à proposer et
examiner un programme d’aide financière à l’intention des
élèves du niveau secondaire qui visitent les lieux
commémoratifs militaires à l’étranger.
C-245 — June 21, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-245, An Act to amend the Income Tax Act
(expenses incurred by caregivers).
C-245 — 21 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-245, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (dépenses engagées par les aidants naturels).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-246 — June 22, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-246, An Act to amend the Income Tax Act (hearing
impairment).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-246 — 22 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-246, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu (déficience auditive).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-247 — June 22, 2011 — Mr. Valeriote (Guelph) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities of Bill C-247, An Act to expand the
mandate of Service Canada in respect of the death of a
Canadian citizen or Canadian resident.
C-247 — 22 juin 2011 — M. Valeriote (Guelph) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées du projet de loi
C-247, Loi élargissant le mandat de Service Canada en cas de
décès d'un citoyen canadien ou d'un résident canadien.
C-248 — June 22, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Canadian
Heritage of Bill C-248, An Act respecting an Emergency
Services Appreciation Day.
C-248 — 22 juin 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien
du projet de loi C-248, Loi instituant la Journée de
reconnaissance des services d’urgence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-249 — June 22, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-249, An Act to amend the Excise Tax Act (no
GST on the sale of home heating fuels).
C-249 — 22 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-249, Loi modifiant la Loi sur la taxe
d’accise (aucune TPS sur les combustibles de chauffage
domestique).
C-250 — June 22, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-250, An Act to amend the Income Tax Act
(herbal remedies).
C-250 — 22 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-250, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (médicaments à base de plantes).
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-251 — June 22, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-251, An Act to amend the Excise Tax Act (no
GST on reading materials).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
65
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-251 — 22 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-251, Loi modifiant la Loi sur la taxe
d’accise (aucune TPS sur les articles de lecture).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-252 — June 22, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-252, An Act to amend the Income Tax Act
(physical activity and amateur sport fees).
C-252 — 22 juin 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-252, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (frais liés à la pratique d’une activité physique et
d’un sport amateur).
C-253 — June 23, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-253, An
Act to amend the Access to Information Act (response time).
C-253 — 23 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique du projet de loi C-253, Loi modifiant la Loi sur
l’accès à l’information (délai de réponse).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-254 — June 23, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-254, An Act to
amend the Income Tax Act and the Employment Insurance Act
(severance pay).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-255 — June 23, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-255, An Act to establish and maintain a
national Breast Implant Registry.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-256 — June 23, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-256, An Act to
amend the Criminal Code (firefighters).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-254 — 23 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-254, Loi modifiant la Loi de
l’impôt sur le revenu et la Loi sur l’assurance-emploi
(indemnité de départ).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-255 — 23 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-255, Loi prévoyant l'établissement et la tenue
d'un registre national des implants mammaires.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-256 — 23 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
sécurité publique et nationale du projet de loi C-256, Loi
modifiant le Code criminel (pompiers).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
66
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-257 — June 23, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill
C-257, An Act to amend the Food and Drugs Act (mandatory
labelling for genetically modified foods).
C-257 — 23 juin 2011 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du
projet de loi C-257, Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquetage obligatoire des aliments modifiés
génétiquement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-258 — June 23, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Procedure and House Affairs of Bill
C-258, An Act to amend the Parliament of Canada Act and the
Canada Post Corporation Act (use of resources by members).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-258 — 23 juin 2011 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre du projet de loi C-258, Loi modifiant la Loi sur le
Parlement du Canada et la Loi sur la Société canadienne des
postes (utilisation des ressources par les députés).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-259 — June 23, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Public Accounts of Bill C-259, An Act
to amend the Excise Tax Act (goods and services tax on school
authorities).
C-259 — 23 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des comptes publics du projet de loi C-259, Loi
modifiant la Loi sur la taxe d’accise (taxe sur les produits et
services pour les administrations scolaires).
C-260 — June 23, 2011 — Ms. Bennett (St. Paul's) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-260, An Act to amend the
Statistics Act (mandatory long-form census questionnaire).
C-260 — 23 juin 2011 — Mme Bennett (St. Paul's) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie du projet de loi C-260, Loi
modifiant la Loi sur la statistique (questionnaire complet de
recensement obligatoire).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-261 — June 23, 2011 — Mr. Norlock (Northumberland—
Quinte West) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-261, An Act
respecting a National Hunting, Trapping and Fishing Heritage
Day.
C-261 — 23 juin 2011 — M. Norlock (Northumberland—Quinte
West) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-261, Loi instituant la
Journée du patrimoine national en matière de chasse, de
piégeage et de pêche.
C-262 — June 23, 2011 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Canadian
Heritage of Bill C-262, An Act to amend the Holidays Act and
to make consequential amendments to other Acts (St. John the
Baptist Day).
C-262 — 23 juin 2011 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien
du projet de loi C-262, Loi modifiant la Loi instituant des jours
de fête légale et d'autres lois en conséquence (fête de la SaintJean-Baptiste).
C-263 — June 23, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-263, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act (social condition).
C-263 — 23 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-263, Loi modifiant
la Loi canadienne sur les droits de la personne (condition
sociale).
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-264 — June 23, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-264, An Act to amend the
Criminal Code (social condition).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-265 — June 23, 2011 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-265, An Act to establish criteria and conditions in respect
of funding for post-secondary education programs in order to
ensure the quality, accessibility, public administration and
accountability of those programs.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
67
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-264 — 23 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-264, Loi modifiant
le Code criminel (condition sociale).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-265 — 23 juin 2011 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-265, Loi prévoyant les critères
et les conditions de l'octroi de fonds pour les programmes
d'enseignement postsecondaire afin d'assurer la qualité et
l'accessibilité de ces programmes, la responsabilisation à leur
égard ainsi que leur gestion par une administration publique.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-268 — September 19, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-268, An Act to amend the
Excise Tax Act (no GST on funeral arrangements).
C-268 — 19 septembre 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-268, Loi modifiant la Loi sur la taxe
d’accise (aucune TPS sur les arrangements de services
funéraires).
C-269 — September 19, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-269, An Act to amend the
Income Tax Act (community service group membership dues).
C-269 — 19 septembre 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-269, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (cotisations de membre d'un groupe de services
communautaires).
C-270 — September 19, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-270, An Act to amend the
Financial Administration Act and the Passport Services Fees
Regulations (passports for veterans, members of the Royal
Canadian Mounted Police and their spouses or common-law
partners, and seniors).
C-270 — 19 septembre 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-270, Loi modifiant la Loi sur la
gestion des finances publiques et le Règlement sur les droits des
services de passeports (passeports pour les anciens combattants,
les membres de la Gendarmerie royale du Canada et leur époux
ou conjoint de fait ainsi que pour les personnes âgées).
C-271 — September 19, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-271, An Act
to prevent the use of the Internet to distribute pornographic
material involving children.
C-271 — 19 septembre 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi C-271, Loi
visant à interdire l’utilisation d’Internet pour la diffusion de
documents pornographiques impliquant des enfants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
68
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-272 — September 19, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-272, An Act to amend the Employment Insurance Act
and the Canada Labour Code (compassionate care benefits).
C-272 — 19 septembre 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-272, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi et le Code canadien du travail (prestations
de soignant).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-274 — September 19, 2011 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-274, An Act to amend the
Criminal Code (animal cruelty).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Bennett (St. Paul's) — March 5, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-274 — 19 septembre 2011 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-274, Loi modifiant
le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Bennett (St. Paul's) — 5 mars 2012
C-275 — September 19, 2011 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-275, An Act to amend the Hazardous Products
Act (recreational snow sport helmets).
C-275 — 19 septembre 2011 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-275, Loi modifiant la Loi sur les produits
dangereux (casques pour sports de neige récréatifs).
C-276 — September 19, 2011 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-276, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act and the Criminal Code (gender
identity and gender expression).
C-276 — 19 septembre 2011 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-276, Loi modifiant
la Loi canadienne sur les droits de la personne et le Code
criminel (identité et expression sexuelles).
C-277 — September 19, 2011 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-277, An Act to amend the
Criminal Code (cruelty to animals).
C-277 — 19 septembre 2011 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-277, Loi modifiant
le Code criminel (cruauté envers les animaux).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Bennett (St. Paul's) — March 5, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Bennett (St. Paul's) — 5 mars 2012
C-281 — September 21, 2011 — Mr. Goodale (Wascana) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Agriculture and Agri-Food of Bill C-281, An Act to amend the
Canada Transportation Act (discontinuance of listed sidings).
C-281 — 21 septembre 2011 — M. Goodale (Wascana) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-281,
Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada (cessation
d'exploitation de voies d'évitement désignées).
C-282 — September 23, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on the Status of Women of Bill C-282, An Act to
amend the Excise Tax Act (feminine hygiene products).
C-282 — 23 septembre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la condition féminine du projet de loi C-282, Loi modifiant
la Loi sur la taxe d’accise (produits d’hygiène féminine).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
C-283 — September 23, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Veterans Affairs of Bill C-283, An Act to
establish the office of the Veterans’ Ombudsman.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
C-283 — 23 septembre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
des anciens combattants du projet de loi C-283, Loi constituant
le poste d’ombudsman des anciens combattants.
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
C-284 — September 23, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on the Status of Women of Bill C-284, An Act
respecting Status of Women Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
C-284 — 23 septembre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la condition féminine du projet de loi C-284, Loi concernant
Condition féminine Canada.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-285 — September 23, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-285, An Act
to amend the Criminal Code (hate propaganda).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
C-286 — September 23, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-286, An Act to amend the Employment Insurance Act
(compassionate care benefits for dependent children).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-285 — 23 septembre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-285,
Loi modifiant le Code criminel (propagande haineuse).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
C-286 — 23 septembre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
des ressources humaines, du développement des compétences,
du développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-286, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi (prestations de soignant pour enfants à
charge).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-287 — September 23, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-287, An Act respecting a Senior Consumer Price Index.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-287 — 23 septembre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
des ressources humaines, du développement des compétences,
du développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-287, Loi concernant l’indice des
prix à la consommation pour aînés.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-289 — September 28, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-289,
An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act,
1999 (nanotechnology).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
69
C-289 — 28 septembre 2011 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du
projet de loi C-289, Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l'environnement (1999) (nanotechnologie).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
70
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-292 — September 28, 2011 — Mr. Lauzon (Stormont—Dundas
—South Glengarry) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Public Safety and National Security of
Bill C-292, An Act to amend the Corrections and Conditional
Release Act (victims’ restitution and monetary awards for
offenders).
C-292 — 28 septembre 2011 — M. Lauzon (Stormont—Dundas—
South Glengarry) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi
C-292, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la
mise en liberté sous condition (dédommagement des victimes et
indemnités accordées aux délinquants).
Designation as a non-votable item — 8th Report of the
Standing Committee on Procedure and House Affairs
presented on Friday, October 28, 2011.
Désignation comme affaire qui ne fait pas l'objet d'un vote — 8e
rapport du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre présenté le vendredi 28 mai 2011.
Report deemed adopted not later than Friday, November 4,
2011, if no appeal or notice of substitution is filed, pursuant
to Standing Orders 92(4) and 92.1(1).
Rapport réputé adopté au plus tard le vendredi 4 novembre
2011, s'il ne fait pas l'objet d'un appel ou d'un avis de
remplacement, conformément aux articles 92(4) et 92.1(1)
du Règlement.
C-294 — September 28, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—
Rainy River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-294, An Act to amend the Canada Labour Code (illness
or injury).
C-294 — 28 septembre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—
Rainy River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-294, Loi modifiant le
Code canadien du travail (maladie ou accident).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-295 — September 29, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-295, An Act to
amend the Canada Pension Plan (designation of survivor).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-295 — 29 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-295, Loi modifiant le Régime
de pensions du Canada (désignation du survivant).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-296 — September 29, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-296, An Act to
amend the Canada Consumer Product Safety Act and the
Textile Labelling Act (animal fur or skin).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-296 — 29 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-296, Loi
modifiant la Loi canadienne sur la sécurité des produits de
consommation et la Loi sur l'étiquetage des textiles (peau et
fourrure d'animaux).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-297 — September 29, 2011 — Ms. Leslie (Halifax) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-297, An Act respecting a National Strategy for Suicide
Prevention.
C-297 — 29 septembre 2011 — Mme Leslie (Halifax) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-297, Loi concernant la stratégie nationale de
prévention du suicide.
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
71
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Ms. Ashton (Churchill) — October 18, 2011
Mme Ashton (Churchill) — 18 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-298 — September 29, 2011 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-298, An Act to amend the Royal Canadian
Mounted Police Act (lump sum).
C-298 — 29 septembre 2011 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-298, Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie
royale du Canada (montant forfaitaire).
C-301 — September 29, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Access to Information, Privacy and Ethics of Bill C-301, An
Act to amend the Access to Information Act (open
government).
C-301 — 29 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique du projet de loi C-301, Loi modifiant la Loi sur
l’accès à l’information (transparence gouvernementale).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-302 — September 29, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-302, An Act respecting
Louis Riel.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-303 — September 29, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-303, An Act to amend the Food and Drugs Act
(trans fatty acids).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-302 — 29 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-302, Loi concernant
Louis Riel.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-303 — 29 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-303, Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (acides gras trans).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 octobre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-318 — October 3, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-318, An Act to
amend the Old Age Security Act (Canada Pension Plan
payments).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-318 — 3 octobre 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-318, Loi modifiant la Loi sur
la sécurité de la vieillesse (versements — Régime de pensions
du Canada).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-319 — October 4, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-319, An Act respecting a national strategy to reduce the
incidence of serious injury in amateur sport.
C-319 — 4 octobre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-319, Loi concernant la stratégie nationale visant à réduire
le nombre de blessures graves dans le sport amateur.
72
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — June 5, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Dubé (Chambly—Borduas) — 5 juin 2013
C-320 — October 4, 2011 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Official
Languages of Bill C-320, An Act to amend the Official
Languages Act (Charter of the French Language) and to make
consequential amendments to other Acts.
C-320 — 4 octobre 2011 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des langues
officielles du projet de loi C-320, Loi modifiant la Loi sur les
langues officielles (Charte de la langue française) et d’autres
lois en conséquence.
C-322 — October 5, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill
C-322, An Act to amend the Health of Animals Act and the
Meat Inspection Act (slaughter of horses for human
consumption).
C-322 — 5 octobre 2011 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du
projet de loi C-322, Loi modifiant la Loi sur la santé des
animaux et la Loi sur l'inspection des viandes (abattage de
chevaux à des fins de consommation humaine).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-323 — October 5, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill
C-323, An Act to amend the Federal Courts Act (international
promotion and protection of human rights).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-323 — 5 octobre 2011 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne du projet
de loi C-323, Loi modifiant la Loi sur les Cours fédérales
(promotion et protection des droits de la personne à l’échelle
internationale).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-324 — October 5, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-324, An Act to amend the Employment Insurance Act
(sickness benefits).
C-324 — 5 octobre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées du projet de loi C-324, Loi
modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (prestations de
maladie).
C-325 — October 5, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology of
Bill C-325, An Act to amend the Radiocommunication Act
(voluntary organizations that provide emergency services).
C-325 — 5 octobre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-325, Loi modifiant la Loi sur
la radiocommunication (organismes bénévoles qui fournissent
des services d’urgence).
73
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-327 — October 5, 2011 — Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-327, An Act to establish a national literacy policy.
C-327 — 5 octobre 2011 — Mme Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-327, Loi visant à
établir une politique nationale d’alphabétisation.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-328 — October 6, 2011 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-328, An Act respecting the
acquisition of Inco Limited by CVRD Canada Inc..
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
C-329 — October 6, 2011 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Industry,
Science and Technology of Bill C-329, An Act respecting the
acquisition of Falconbridge Limited by Xstrata PLC.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
C-328 — 6 octobre 2011 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-328, Loi
concernant l’acquisition d’Inco Limitée par CVRD Canada Inc..
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
C-329 — 6 octobre 2011 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-329, Loi
concernant l’acquisition de Falconbridge Limitée par Xstrata
PLC.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
C-330 — October 7, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Veterans Affairs of Bill C-330, An Act to establish the Advisory
Committee for Effective Treatment and Rehabilitation of
Veterans with Service-Related Brain Injuries.
C-330 — 7 octobre 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des anciens
combattants du projet de loi C-330, Loi constituant le Comité
consultatif sur le traitement efficace et la réadaptation des
vétérans souffrant de lésions cérébrales liées au service.
C-331 — October 18, 2011 — Mr. Marston (Hamilton East—
Stoney Creek) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-331,
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (pension plans).
C-331 — 18 octobre 2011 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney
Creek) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-331, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la
Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(régimes de pension).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — October 18,
2011
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 18 octobre 2011
Mr. Patry (Jonquière—Alma) — October 20, 2011
M. Patry (Jonquière—Alma) — 20 octobre 2011
Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — October 25,
2011
M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — 25 octobre 2011
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — May 31, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 31 mai 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-332 — October 21, 2011 — Mr. Bevington (Western Arctic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-332, An Act to change
the name of the electoral district of Western Arctic.
C-332 — 21 octobre 2011 — M. Bevington (Western Arctic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-332, Loi visant à modifier le nom de la circonscription
électorale de Western Arctic.
C-333 — October 21, 2011 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-333, An Act to
amend the Investment Canada Act (disclosure of undertakings
and demands).
C-333 — 21 octobre 2011 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-333, Loi
modifiant la Loi sur Investissement Canada (publication des
engagements et des mises en demeure).
74
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-334 — October 21, 2011 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-334, An Act to
amend the Investment Canada Act (enhanced ministerial
oversight).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-334 — 21 octobre 2011 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-334, Loi
modifiant la Loi sur Investissement Canada (surveillance
ministérielle accrue).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-335 — October 24, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-335, An Act to amend the Canada Pension Plan (deductions
— disabled child).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-335 — 24 octobre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées du projet de loi C-335, Loi
modifiant le Régime de pensions du Canada (déductions —
enfant invalide).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-336 — October 26, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-336, An Act to
establish the Office of the Oil and Gas Ombudsman to
investigate complaints relating to the business practices of
suppliers of oil or gas.
C-336 — 26 octobre 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-336, Loi constituant le Bureau de l’ombudsman du pétrole et
du gaz chargé d’enquêter sur les plaintes relatives aux pratiques
commerciales des fournisseurs de pétrole ou de gaz.
C-337 — October 27, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-337, An Act to
amend the Holidays Act (Flag Day).
C-337 — 27 octobre 2011 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-337,
Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale (Jour du
drapeau).
C-338 — October 27, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-338,
An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act
(termination and severance pay).
C-338 — 27 octobre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-338, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité
(indemnités de départ et de préavis).
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
75
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 10, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 10 novembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-339 — October 28, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-339,
An Act to condemn corruption and impunity in Russia in the
case and death of Sergei Magnitsky.
C-339 — 28 octobre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
C-339, Loi condamnant la corruption et l’impunité en Russie à
l’égard de la situation et de la mort de Sergueï Magnitski.
C-340 — November 1, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-340, An
Act respecting a National Strategy to Encourage the
Development of Renewable Energy Sources.
C-340 — 1er novembre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-340, Loi concernant la Stratégie nationale de développement
des sources d’énergie renouvelable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
C-341 — November 1, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Finance of Bill C-341, An Act to
amend the Income Tax Act (tax credit — new graduates
working in designated regions).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
C-342 — November 2, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander
—Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to
the Standing Committee on Finance of Bill C-342, An Act to
amend the Excise Tax Act (funeral arrangements).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 15, 2012
C-343 — November 3, 2011 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-343,
An Act respecting the locking of cellular telephones.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-344 — November 14, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-344, An
Act to amend the Motor Vehicle Safety Act (side guards).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Cash (Davenport) — November 16, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-341 — 1er novembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des finances du projet de loi C-341, Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt —
nouveaux diplômés travaillant dans les régions désignées).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-342 — 2 novembre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des finances du projet de loi C-342, Loi
modifiant la Loi sur la taxe d’accise (arrangements de services
funéraires).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 15 février 2012
C-343 — 3 novembre 2011 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-343, Loi concernant le verrouillage des téléphones
cellulaires.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-344 — 14 novembre 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-344, Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile
(protections latérales).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Cash (Davenport) — 16 novembre 2011
76
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-345 — November 15, 2011 — Mr. Donnelly (New Westminster
—Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-345, An Act to amend the Employment Insurance Act
(special benefits).
C-345 — 15 novembre 2011 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-345, Loi modifiant la
Loi sur l’assurance-emploi (prestations spéciales).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-346 — November 16, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-346, An Act to
amend the Statistics Act (Chief Statistician and mandatory
long-form census).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-346 — 16 novembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-346, Loi
modifiant la Loi sur la statistique (statisticien en chef et
questionnaire complet de recensement obligatoire).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-347 — November 16, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-347, An Act to amend the Income Tax Act
(tax credit for gifts).
C-347 — 16 novembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-347, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (crédit d’impôt pour dons).
C-348 — November 16, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-348, An Act to prevent
psychological harassment in the workplace and to make
consequential amendments to another Act.
C-348 — 16 novembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-348, Loi visant la
prévention du harcèlement psychologique en milieu de travail
et modifiant une autre loi en conséquence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
C-349 — November 16, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-349, An Act to
amend the Canada Consumer Product Safety Act and the
Textile Labelling Act (animal fur or skin).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-351 — November 21, 2011 — Mr. Davies (Vancouver
Kingsway) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-351, An Act respecting a
Canadian Autism Day.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
C-349 — 16 novembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-349, Loi
modifiant la Loi canadienne sur la sécurité des produits de
consommation et la Loi sur l’étiquetage des textiles (peau et
fourrure d’animaux).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-351 — 21 novembre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé
du projet de loi C-351, Loi instituant la Journée nationale de
l’autisme.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
77
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-352 — November 21, 2011 — Mr. Davies (Vancouver
Kingsway) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-352, An Act to amend the Statistics Act (National Office for
Fire and Emergency Response Statistics).
C-352 — 21 novembre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
sécurité publique et nationale du projet de loi C-352, Loi
modifiant la Loi sur la statistique (Bureau national des
statistiques sur les interventions en cas d’incendie et d’urgence).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
C-353 — November 21, 2011 — Mr. Davies (Vancouver
Kingsway) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-353, An Act to amend the Excise Tax Act and the
Income Tax Act (extra-energy-efficient products).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
C-353 — 21 novembre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-353, Loi modifiant la Loi sur la taxe d’accise et la Loi de
l’impôt sur le revenu (produits super-éconergétiques).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-354 — November 23, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing) — Second reading and reference to
the Standing Committee on Veterans Affairs of Bill C-354, An
Act respecting the establishment and award of a Defence of
Canada Medal (1946-1989).
C-354 — 23 novembre 2011 — Mme Hughes (Algoma—
Manitoulin—Kapuskasing) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des anciens combattants du projet de loi
C-354, Loi prévoyant la création et l’attribution de la médaille
de la défense du Canada (1946-1989).
C-355 — November 23, 2011 — Mr. Davies (Vancouver
Kingsway) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Government Operations and Estimates of Bill
C-355, An Act to amend the Canada Elections Act (voting
hours).
C-355 — 23 novembre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du
projet de loi C-355, Loi modifiant la Loi électorale du Canada
(heures de vote).
C-356 — November 24, 2011 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-356, An Act respecting a National Strategy for
Dementia.
C-356 — 24 novembre 2011 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-356, Loi concernant une stratégie nationale sur
la démence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — November 29, 2011
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 29 novembre 2011
Mr. Valeriote (Guelph) — November 30, 2011
M. Valeriote (Guelph) — 30 novembre 2011
Mr. Brown (Barrie) — December 1, 2011
M. Brown (Barrie) — 1er décembre 2011
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 5, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 5 décembre 2011
Ms. Ayala (Honoré-Mercier) — December 12, 2011
Mme Ayala (Honoré-Mercier) — 12 décembre 2011
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-357 — November 24, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton
Mountain) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-357, An Act to amend the Canada Pension Plan (arrears
of benefits).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-357 — 24 novembre 2011 — Mme Charlton (Hamilton
Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-357, Loi modifiant le
Régime de pensions du Canada (arriérés de prestations).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
78
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-358 — November 24, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton
Mountain) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-358,
An Act respecting the acquisition of Stelco Inc. by the United
States Steel Corporation.
C-358 — 24 novembre 2011 — Mme Charlton (Hamilton
Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du
projet de loi C-358, Loi concernant l’acquisition de Stelco Inc.
par la United States Steel Corporation.
C-359 — November 25, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-359,
An Act to Protect Canadian Citizens Abroad.
C-359 — 25 novembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
C-359, Loi visant à protéger les citoyens canadiens à l’étranger.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-360 — November 25, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-360, An Act to
support Canadian professional football.
C-360 — 25 novembre 2011 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-360,
Loi visant à appuyer le football professionnel canadien.
C-361 — November 28, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton
Mountain) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-361, An Act to amend the Canada Labour Code
(minimum age of employment).
C-361 — 28 novembre 2011 — Mme Charlton (Hamilton
Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-361, Loi modifiant le
Code canadien du travail (âge minimum d’embauche).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-362 — November 28, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton
Mountain) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-362, An Act to amend the Employment Insurance Act
(increase of maximum number of weeks: combined weeks of
benefits).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-362 — 28 novembre 2011 — Mme Charlton (Hamilton
Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-362, Loi modifiant la
Loi sur l’assurance-emploi (augmentation du nombre maximal
de semaines : cumul général).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-363 — November 28, 2011 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Public Accounts of Bill C-363,
An Act respecting conscientious objection to the use of taxes
for military purposes.
C-363 — 28 novembre 2011 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent des comptes publics du projet de loi
C-363, Loi concernant l’objection de conscience à l’utilisation
des impôts à des fins militaires.
C-364 — November 29, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton
Mountain) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-364, An Act respecting the harmonization of holidays.
C-364 — 29 novembre 2011 — Mme Charlton (Hamilton
Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-364, Loi concernant
l’harmonisation des jours fériés.
C-365 — November 29, 2011 — Mr. Bellavance (Richmond—
Arthabaska) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-365,
An Act to amend the Competition Act (inquiry into industry
sector).
C-365 — 29 novembre 2011 — M. Bellavance (Richmond—
Arthabaska) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du
projet de loi C-365, Loi modifiant la Loi sur la concurrence
(enquête sur un secteur de l’industrie).
79
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-366 — November 30, 2011 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-366, An Act to designate the month of June as
Amyotrophic Lateral Sclerosis (also known as ALS or Lou
Gehrig's disease) Month.
C-366 — 30 novembre 2011 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-366, Loi désignant le mois de juin comme le
Mois de la sclérose latérale amyotrophique (aussi appelée «
SLA » ou « maladie de Lou Gehrig »).
C-367 — November 30, 2011 — Mr. Davies (Vancouver
Kingsway) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Veterans Affairs of Bill C-367, An Act to amend
the Income Tax Act (tax credit for dues paid to veterans'
organizations).
C-367 — 30 novembre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-367, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour cotisations
versées à des organisations d'anciens combattants).
C-368 — November 30, 2011 — Mr. Davies (Vancouver
Kingsway) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Government Operations and Estimates of Bill
C-368, An Act to amend the Canada Elections Act (voting age).
C-368 — 30 novembre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires du
projet de loi C-368, Loi modifiant la Loi électorale du Canada
(âge de voter).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
C-369 — November 30, 2011 — Mr. Davies (Vancouver
Kingsway) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-369, An Act to amend the
Excise Tax Act (no GST on batteries for medical and assistive
devices).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 8, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
C-369 — 30 novembre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-369, Loi modifiant la Loi sur la taxe
d’accise (aucune TPS sur les piles destinées aux appareils
médicaux et aux appareils fonctionnels).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 8 décembre 2011
C-371 — November 30, 2011 — Mr. Brown (Leeds—Grenville)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-371, An Act to
amend the Employment Insurance Act (illness of child) and
another Act in consequence.
C-371 — 30 novembre 2011 — M. Brown (Leeds—Grenville) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-371, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi (maladie d’un enfant) et une autre loi en
conséquence.
C-372 — November 30, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton
Mountain) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-372, An Act to amend the Parliamentary Employment
and Staff Relations Act (members’ staff).
C-372 — 30 novembre 2011 — Mme Charlton (Hamilton
Mountain) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées du projet de loi C-372, Loi modifiant la
Loi sur les relations de travail au Parlement (personnel des
parlementaires).
C-373 — November 30, 2011 — Mr. Atamanenko (British
Columbia Southern Interior) — Second reading and reference
to the Standing Committee on National Defence of Bill C-373,
An Act to establish the Department of Peace.
C-373 — 30 novembre 2011 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de la défense nationale du projet de loi
C-373, Loi constituant le ministère de la Paix.
80
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — November 30, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 30 novembre 2011
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 8, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 8 décembre 2011
Ms. Nash (Parkdale—High Park) — January 25, 2012
Mme Nash (Parkdale—High Park) — 25 janvier 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) and Ms. Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel) — February 29, 2012
Mme Borg (Terrebonne—Blainville) et M me Freeman
(Argenteuil—Papineau—Mirabel) — 29 février 2012
Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh) and Ms. Mathyssen
(London—Fanshawe) — March 1, 2012
M. Comartin (Windsor—Tecumseh) et Mme Mathyssen
(London—Fanshawe) — 1er mars 2012
Mr. Godin (Acadie—Bathurst) and Mr. Masse (Windsor
West) — March 6, 2012
M. Godin (Acadie—Bathurst) et M. Masse (Windsor-Ouest)
— 6 mars 2012
Mr. Côté (Beauport—Limoilou) — March 7, 2012
M. Côté (Beauport—Limoilou) — 7 mars 2012
Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) — March 23,
2012
M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) — 23 mars 2012
Mr. Sullivan (York South—Weston) — April 11, 2012
M. Sullivan (York-Sud—Weston) — 11 avril 2012
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — February 5,
2013
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 5 février 2013
Mr. Martin (Winnipeg Centre) — February 27, 2013
M. Martin (Winnipeg-Centre) — 27 février 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-374 — December 1, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-374, An Act to amend the Bills of Exchange
Act (rights of bill holders).
C-374 — 1er décembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-374, Loi modifiant la Loi sur les lettres de
change (droits du détenteur d’une lettre).
C-375 — December 2, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-375, An Act to
amend the Telecommunications Act (universal charger).
C-375 — 2 décembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-375, Loi
modifiant la Loi sur les télécommunications (chargeur
universel).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 9, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 9 décembre 2011
C-376 — December 5, 2011 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-376, An Act to
amend the Canada Labour Code and the Employment Insurance
Act (family leave).
C-376 — 5 décembre 2011 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-376, Loi modifiant le Code
canadien du travail et la Loi sur l’assurance-emploi (congé pour
raisons familiales).
C-378 — December 7, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-378,
An Act to prohibit sweatshop labour goods.
C-378 — 7 décembre 2011 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du
projet de loi C-378, Loi interdisant les marchandises produites
dans les ateliers clandestins.
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
81
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 9, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 9 décembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-379 — December 7, 2011 — Mr. Valeriote (Guelph) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-379, An Act to amend the Criminal
Code (visual recording of persons in their residence).
C-379 — 7 décembre 2011 — M. Valeriote (Guelph) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-379, Loi modifiant le Code
criminel (enregistrement visuel de personnes dans leur
résidence).
C-381 — December 8, 2011 — Ms. Nash (Parkdale—High Park)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-381, An Act to amend the Parliament of
Canada Act (Parliamentary Budget Officer).
C-381 — 8 décembre 2011 — Mme Nash (Parkdale—High Park)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-381, Loi modifiant la Loi sur le
Parlement du Canada (directeur parlementaire du budget).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 12, 2011
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 12 décembre 2011
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 19, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 19 décembre 2011
Ms. Leslie (Halifax) — February 13, 2012
Mme Leslie (Halifax) — 13 février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-382 — December 9, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-382, An Act respecting the appointment of a Minister of
State (Education).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-382 — 9 décembre 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-382, Loi concernant la
nomination d'un ministre d'État (Éducation).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-384 — December 14, 2011 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-384, An Act to amend the
Youth Criminal Justice Act (publication of information).
C-384 — 14 décembre 2011 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-384, Loi modifiant
la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents
(publication de renseignements).
C-385 — December 14, 2011 — Mr. Trost (Saskatoon—
Humboldt) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Natural Resources of Bill C-385, An Act
respecting ownership of uranium mines in Canada.
C-385 — 14 décembre 2011 — M. Trost (Saskatoon—Humboldt)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources naturelles du projet de loi C-385, Loi concernant les
droits de propriété des mines canadiennes d’uranium.
C-386 — December 15, 2011 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-386, An Act to amend the Radiation Emitting
Devices Act (tanning equipment) and to warn Canadians of the
cancer risks of using tanning equipment.
C-386 — 15 décembre 2011 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-386, Loi modifiant la Loi sur les dispositifs
émettant des radiations (appareils de bronzage) et visant à
prévenir les Canadiens des risques de cancer liés aux appareils
de bronzage.
C-387 — January 31, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Canadian Heritage of Bill C-387, An
Act to establish Leif Erikson Day.
C-387 — 31 janvier 2012 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-387,
Loi instituant la Journée Leif Erikson.
82
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-388 — February 2, 2012 — Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-388, An Act to establish a National Vitamin D
Day.
C-388 — 2 février 2012 — M. Lunney (Nanaimo—Alberni) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-388, Loi instituant la Journée nationale de la
vitamine D.
C-389 — February 6, 2012 — Ms. Boivin (Gatineau) — Second
reading and reference to the Standing Committee on the Status
of Women of Bill C-389, An Act to implement the
recommendations of the Pay Equity Task Force.
C-389 — 6 février 2012 — Mme Boivin (Gatineau) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la condition féminine
du projet de loi C-389, Loi mettant en oeuvre les
recommandations du Groupe de travail sur l’équité salariale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — February 24, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 24 février 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-390 — February 9, 2012 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-390, An Act to amend the Pest Control
Products Act (prohibition of the use of chemical pesticides for
certain purposes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-390 — 9 février 2012 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-390, Loi modifiant la Loi sur les produits
antiparasitaires (interdiction d’utiliser des pesticides chimiques
à certaines fins).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 15, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 15 février 2012
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-391 — February 9, 2012 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-391, An Act to
amend the Currency Act and the Royal Canadian Mint Act
(calling in of the cent).
C-391 — 9 février 2012 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-391, Loi modifiant la Loi sur la monnaie et la Loi sur la
Monnaie royale canadienne (retrait de la pièce de un cent).
C-392 — February 9, 2012 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-392, An Act to
provide for the establishment of national standards for labour
market training, apprenticeship and certification.
C-392 — 9 février 2012 — M. Martin (Winnipeg-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-392, Loi prévoyant
l’établissement de normes nationales de formation,
d’apprentissage et d’accréditation pour le marché du travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-393 — February 9, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities of Bill C-393, An Act to amend the Canada
Transportation Act (railway noise and vibration control).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber) — February 13, 2012
C-393 — 9 février 2012 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités du projet de loi C-393, Loi modifiant la Loi sur
les transports au Canada (limitation du bruit et des vibrations
ferroviaires).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Benskin (Jeanne-Le Ber) — 13 février 2012
83
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-395 — February 14, 2012 — Mr. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-395, An Act to amend the Income Tax Act
(transportation benefits).
C-395 — 14 février 2012 — M. Nicholls (Vaudreuil—Soulanges)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi
C-395, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (avantage
relatif au transport).
C-396 — February 15, 2012 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-396, An Act to amend
the Electoral Boundaries Readjustment Act (Northern Ontario).
C-396 — 15 février 2012 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-396, Loi modifiant la Loi sur la révision des limites des
circonscriptions électorales (Nord de l’Ontario).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — March 9, 2012
M. Angus (Timmins—Baie James) — 9 mars 2012
Mr. Thibeault (Sudbury) — March 12, 2012
M. Thibeault (Sudbury) — 12 mars 2012
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) and Mr. Rafferty
(Thunder Bay—Rainy River) — March 13, 2012
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) et M. Rafferty
(Thunder Bay—Rainy River) — 13 mars 2012
C-397 — February 16, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-397, An Act to amend the
Income Tax Act (golfing expenses).
C-397 — 16 février 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
finances du projet de loi C-397, Loi modifiant la Loi de l'impôt
sur le revenu (dépenses relatives au golf).
C-401 — February 27, 2012 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology of Bill C-401, An Act to
amend the Investment Canada Act (committee members).
C-401 — 27 février 2012 — M. Gravelle (Nickel Belt) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'industrie,
des sciences et de la technologie du projet de loi C-401, Loi
modifiant la Loi sur Investissement Canada (membres de
comité).
C-402 — February 27, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-402, An Act to amend the Criminal Code (public
transportation workers).
C-402 — 27 février 2012 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des
collectivités du projet de loi C-402, Loi modifiant le Code
criminel (employés des services de transport en commun).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 9, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 9 mars 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-403 — March 1, 2012 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-403, An Act to
amend the Royal Canadian Mounted Police Act (Civilian
Investigation Service).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-404 — March 6, 2012 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-404, An Act to amend
the Immigration and Refugee Protection Regulations (denial of
temporary resident visa application).
C-403 — 1er mars 2012 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
sécurité publique et nationale du projet de loi C-403, Loi
modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada (Bureau
d’enquête civil).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-404 — 6 mars 2012 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-404, Loi
visant à modifier le Règlement sur l’immigration et la
protection des réfugiés (refus des demandes de visa de
résident temporaire).
84
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Sandhu (Surrey North) — March 6, 2012
C-405 — March 6, 2012 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-405, An Act to amend
the Immigration and Refugee Protection Act (appeal process for
temporary resident visa applicants).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Sandhu (Surrey North) — March 6, 2012
C-406 — March 8, 2012 — Ms. Boivin (Gatineau) — Second
reading and reference to the Standing Committee on the Status
of Women of Bill C-406, An Act respecting the mandate of
Status of Women Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Sandhu (Surrey-Nord) — 6 mars 2012
C-405 — 6 mars 2012 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-405, Loi
modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
(processus d’appel pour demandeurs de visa de résident
temporaire).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Sandhu (Surrey-Nord) — 6 mars 2012
C-406 — 8 mars 2012 — Mme Boivin (Gatineau) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la condition féminine
du projet de loi C-406, Loi concernant le mandat de Condition
féminine Canada.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 14, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 14 mars 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
C-407 — March 8, 2012 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
the Status of Women of Bill C-407, An Act to amend the
Financial Administration Act (gender balanced representation).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 14, 2012
C-408 — March 14, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Environment and Sustainable
Development of Bill C-408, An Act to ensure that warning
labels are affixed to products containing toxic substances.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-407 — 8 mars 2012 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
condition féminine du projet de loi C-407, Loi modifiant la Loi
sur la gestion des finances publiques (représentation équilibrée
entre les sexes).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 14 mars 2012
C-408 — 14 mars 2012 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable
du projet de loi C-408, Loi visant l’apposition d’étiquettes de
mise en garde sur les produits contenant des substances
toxiques.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-409 — March 15, 2012 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-409, An Act to
amend the Old Age Security Act (application for supplement).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — April 2, 2012
C-409 — 15 mars 2012 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-409, Loi modifiant la Loi sur
la sécurité de la vieillesse (demande de supplément).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 2 avril 2012
85
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-410 — March 26, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-410, An Act to establish a Pan-Canadian
Strategy for Chronic Cerebrospinal Venous Insufficiency
(CCSVI).
C-410 — 26 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-410, Loi établissant une stratégie pancanadienne
concernant l’insuffisance veineuse céphalorachidienne
chronique (IVCC).
C-411 — April 3, 2012 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Health of Bill C-411, An Act to amend the
Canada Labour Code (occupational disease registry).
C-411 — 3 avril 2012 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la santé du projet de loi C-411, Loi modifiant
le Code canadien du travail (registre des maladies
professionnelles).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — April 10, 2012
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 10 avril 2012
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — April 27, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 27 avril 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-412 — April 3, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-412,
An Act to amend the Official Development Assistance
Accountability Act (poverty reduction).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-412 — 3 avril 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
C-412, Loi modifiant la Loi sur la responsabilité en matière
d’aide au développement officielle (réduction de la pauvreté).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — April 10, 2012
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 10 avril 2012
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — April 27, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 27 avril 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-415 — April 4, 2012 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-415, An Act to amend
the Immigration and Refugee Protection Act (appeals).
C-415 — 4 avril 2012 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-415, Loi
modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
(appels).
C-416 — April 4, 2012 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Canadian Heritage of Bill C-416, An Act to proclaim Edison
Arantes do Nascimento an honorary citizen of Canada.
C-416 — 4 avril 2012 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine
canadien du projet de loi C-416, Loi proclamant Edison Arantes
do Nascimento citoyen honoraire du Canada.
C-417 — April 5, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Agriculture and Agri-Food of Bill C-417, An Act to amend the
Fish Inspection Act and the Consumer Packaging and Labelling
Act (importation and labelling of shark).
C-417 — 5 avril 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-417,
Loi modifiant la Loi sur l’inspection du poisson et la Loi sur
l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation
(importation et étiquetage du requin).
C-418 — April 25, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development of Bill C-418, An Act
respecting the extraterritorial activities of Canadian businesses
and entities, establishing the Canadian Extraterritorial Activities
Review Commission and making consequential amendments to
other Acts.
C-418 — 25 avril 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des affaires étrangères et
du développement international du projet de loi C-418, Loi
portant sur les activités à l’étranger des entreprises et entités
canadiennes, constituant la Commission de surveillance des
activités à l’étranger des entreprises et entités canadiennes et
modifiant certaines lois en conséquence.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-421 — May 7, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-421, An Act to amend the Income Tax Act
(nitrate reduction).
C-421 — 7 mai 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-421, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (réduction des nitrates).
C-422 — May 11, 2012 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-422, An Act to
amend the Employment Insurance Act (elimination of waiting
period).
C-422 — 11 mai 2012 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-422, Loi modifiant la Loi sur
l’assurance-emploi (élimination du délai de carence).
C-423 — May 16, 2012 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities of Bill C-423, An Act to amend the
Employment Insurance Act (labour dispute).
C-423 — 16 mai 2012 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées du projet de loi
C-423, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (conflit
collectif).
C-426 — May 31, 2012 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development of Bill C-426, An Act to amend the
Species at Risk Act (funding of atlassing).
C-426 — 31 mai 2012 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de l'environnement et du développement
durable du projet de loi C-426, Loi modifiant la Loi sur les
espèces en péril (financement des recensements).
C-430 — June 6, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology of
Bill C-430, An Act to amend the Competition Act and the Food
and Drugs Act (child protection against advertising
exploitation).
C-430 — 6 juin 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-430, Loi modifiant la Loi sur la concurrence et la Loi sur les
aliments et drogues (publicité ou réclame destinée aux enfants).
C-431 — June 12, 2012 — Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-431, An Act to amend the Income Tax Act
(release of taxpayer’s notices of assessment).
C-431 — 12 juin 2012 — M. Tilson (Dufferin—Caledon) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-431, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (transmission des avis de cotisation du contribuable).
C-432 — June 12, 2012 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of
Bill C-432, An Act to amend the Holidays Act and to make
consequential amendments to other Acts (St. John the Baptist
Day).
C-432 — 12 juin 2012 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent du patrimoine canadien du projet de loi
C-432, Loi modifiant la Loi instituant des jours de fête légale et
d’autres lois en conséquence (fête de la Saint-Jean-Baptiste).
C-433 — June 12, 2012 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Finance of Bill
C-433, An Act to amend the Income Tax Act (student
transportation).
C-433 — 12 juin 2012 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent des finances du projet de loi C-433, Loi
modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (transport scolaire).
C-434 — June 13, 2012 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill
C-434, An Act to prohibit the planting, cultivation, release, sale
and importation of seeds incorporating or altered by varietygenetic use restriction technologies (V-GURTs), also called
“Terminator technologies”, and to make a consequential
amendment to another Act.
C-434 — 13 juin 2012 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Deuxième lecture et renvoi
au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du
projet de loi C-434, Loi interdisant la plantation, la culture, la
dissémination, la vente et l’importation de semences modifiées
par les technologies de restriction de l’utilisation des ressources
génétiques affectant les variétés (V-GURT) — également
appelées « technologies Terminator » — ou de semences
comportant de telles technologies et modifiant une autre loi en
conséquence.
86
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
87
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — June 20, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 20 juin 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
C-435 — June 15, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-435, An
Act to amend the Civil Marriage Act (divorce and corollary
relief).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-435 — 15 juin 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-435, Loi
modifiant la Loi sur le mariage civil (divorce et mesures
accessoires).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-436 — June 19, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) —
Second reading and reference to a legislative committee of Bill
C-436, An Act to develop and provide for the publication of
indicators to inform Canadians about the health and well-being
of people, communities and ecosystems in Canada.
C-436 — 19 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) —
Deuxième lecture et renvoi à un comité législatif du projet de
loi C-436, Loi visant l'élaboration et la publication d'indicateurs
destinés à informer les Canadiens sur la santé et le bien-être de
la population, des collectivités et des écosystèmes du Canada.
C-437 — June 19, 2012 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-437, An
Act to amend the Canada Shipping Act, 2001 (prohibition
against the transportation of oil by oil tankers on Canada’s
Pacific North Coast).
C-437 — 19 juin 2012 — Mme Murray (Vancouver Quadra) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-437, Loi modifiant la Loi de 2001 sur la marine marchande
du Canada (interdiction de transporter du pétrole par pétrolier le
long de la côte nord canadienne du Pacifique).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
C-438 — June 20, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — Second reading
and reference to the Standing Committee on Health of Bill
C-438, An Act to amend the Tobacco Act (smokeless tobacco
and little cigars).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
C-438 — 20 juin 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-438, Loi modifiant la Loi sur le tabac (tabac sans fumée et
petits cigares).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — June 22, 2012
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 22 juin 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-439 — June 20, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Transport, Infrastructure and Communities of
Bill C-439, An Act respecting the rights of air passengers.
C-439 — 20 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi
C-439, Loi visant les droits des passagers aériens.
C-440 — June 20, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Safety and National Security of Bill
C-440, An Act to amend the Firearms Act (transfer).
C-440 — 20 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la sécurité publique et nationale du projet de loi C-440, Loi
modifiant la Loi sur les armes à feu (cession).
C-441 — June 20, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-441, An
Act to amend the Canada Transportation Act (shippers'
protection).
C-441 — 20 juin 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-441, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada
(protection des expéditeurs).
88
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
July 27, 2012
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 27 juillet 2012
C-442 — June 21, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-442, An Act respecting a National Lyme
Disease Strategy.
C-442 — 21 juin 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-442, Loi concernant la stratégie nationale
relative à la maladie de Lyme.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Davies (Vancouver East) — June 22, 2012
Mme Davies (Vancouver-Est) — 22 juin 2012
Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) — June 26, 2012
Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) — 26 juin 2012
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
July 27, 2012
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 27 juillet 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
C-443 — September 24, 2012 — Mr. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Second reading and
reference to the Standing Committee on Health of Bill C-443,
An Act to establish a National Health and Fitness Day.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
C-443 — 24 septembre 2012 — M. Weston (West Vancouver—
Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-443,
Loi instituant la Journée nationale de la santé et de la condition
physique.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), Mr. Shipley (Lambton—
Kent—Middlesex), Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), Mr.
Leung (Willowdale), Mr. Carmichael (Don Valley West)
and Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — September 25,
2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands), M. Shipley (Lambton—
Kent—Middlesex), M. Lunney (Nanaimo—Alberni), M.
Leung (Willowdale), M. Carmichael (Don Valley-Ouest)
et Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — 25 septembre 2012
Mr. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), Mr.
Chong (Wellington—Halton Hills), Ms. Duncan
(Etobicoke North), Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior), Mr. Holder (London West), Mr.
Regan (Halifax West), Ms. Leitch (Simcoe—Grey) and
Mr. Weston (Saint John) — September 26, 2012
M. Devolin (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock), M.
Chong (Wellington—Halton Hills), M me Duncan
(Etobicoke-Nord), M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior), M. Holder (LondonOuest), M. Regan (Halifax-Ouest), Mme Leitch (Simcoe
—Grey) et M. Weston (Saint John) — 26 septembre 2012
Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country), Mr. Calkins
(Wetaskiwin) and Ms. Fry (Vancouver Centre) —
September 27, 2012
M. Cannan (Kelowna—Lake Country), M. Calkins
(Wetaskiwin) et Mme Fry (Vancouver-Centre) — 27
septembre 2012
Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — October 3,
2012
M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — 3 octobre
2012
Mr. Galipeau (Ottawa—Orléans) — October 12, 2012
M. Galipeau (Ottawa—Orléans) — 12 octobre 2012
Mr. Menegakis (Richmond Hill) — October 17, 2012
M. Menegakis (Richmond Hill) — 17 octobre 2012
C-445 — October 1, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-445, An Act to amend the
Canadian Human Rights Act (genetic characteristics).
C-445 — 1er octobre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-445, Loi modifiant
la Loi canadienne sur les droits de la personne (caractéristiques
génétiques).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — October 23, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 23 octobre 2012
89
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-446 — October 2, 2012 — Mr. Leef (Yukon) — Second reading
and reference to the Standing Committee on Public Safety and
National Security of Bill C-446, An Act to amend the
Corrections and Conditional Release Act (blood samples).
C-446 — 2 octobre 2012 — M. Leef (Yukon) — Deuxième lecture
et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale du projet de loi C-446, Loi modifiant la Loi sur le
système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(échantillons de sang).
C-447 — October 3, 2012 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Veterans Affairs of Bill C-447, An Act
respecting the repeal and replacement of the Veterans Review
and Appeal Board Act.
C-447 — 3 octobre 2012 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
anciens combattants du projet de loi C-447, Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur le Tribunal des
anciens combattants (révision et appel).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — October 3,
2012
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — 3 octobre
2012
C-448 — October 4, 2012 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-448, An Act to amend the
Criminal Code (consent).
C-448 — 4 octobre 2012 — M. Scott (Toronto—Danforth) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-448, Loi modifiant
le Code criminel (consentement).
C-449 — October 5, 2012 — Mr. Allen (Welland) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Agriculture and Agri-Food of Bill C-449, An Act respecting
a National Local Food Day.
C-449 — 5 octobre 2012 — M. Allen (Welland) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de
l'agroalimentaire du projet de loi C-449, Loi instituant la
Journée nationale de l’alimentation locale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — October 17, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 17 octobre 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — October 23, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 23 octobre 2012
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
C-450 — October 15, 2012 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-450, An Act to
amend the Canada Elections Act (voting hours).
C-450 — 15 octobre 2012 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de loi
C-450, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (heures de
vote).
C-451 — October 15, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill
C-451, An Act to amend the Employment Insurance Act
(removal of waiting period for special benefits).
C-451 — 15 octobre 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées du projet de loi C-451, Loi
modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (élimination du délai
de carence pour les prestations spéciales).
C-453 — October 17, 2012 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-453, An Act to amend
the Canada Elections Act (preventing and prosecuting
fraudulent voice messages during election periods).
C-453 — 17 octobre 2012 — M. Scott (Toronto—Danforth) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-453, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (messages
vocaux frauduleux en période électorale : prévention et
poursuites judiciaires).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — October 23, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 23 octobre 2012
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-454 — October 17, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-454, An
Act respecting an All Buffleheads Day.
C-454 — 17 octobre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-454, Loi instituant la Journée des petits garrots.
C-455 — October 23, 2012 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-455, An
Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999
(electronic products recycling program).
C-455 — 23 octobre 2012 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-455, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de
l’environnement (1999) (programme de recyclage des produits
électroniques).
C-456 — October 23, 2012 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-456, An Act to amend the Excise Act, 2001
(spirits).
C-456 — 23 octobre 2012 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-456, Loi modifiant la Loi de 2001 sur l’accise
(spiritueux).
C-465 — November 8, 2012 — Ms. Turmel (Hull—Aylmer) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-465, An
Act to amend the National Capital Act (Gatineau Park).
C-465 — 8 novembre 2012 — Mme Turmel (Hull—Aylmer) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-465, Loi modifiant la Loi sur la capitale nationale (parc de la
Gatineau).
C-466 — November 26, 2012 — Mr. Thibeault (Sudbury) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-466, An Act to implement the
recommendations of the Task Force for the Payments System
Review.
C-466 — 26 novembre 2012 — M. Thibeault (Sudbury) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-466, Loi visant à mettre en oeuvre les
recommandations du Groupe de travail sur l’examen du
système de paiement.
C-467 — November 26, 2012 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Human Resources, Skills and
Social Development and the Status of Persons with Disabilities
of Bill C-467, An Act to amend the Employment Insurance Act
(labour dispute).
C-467 — 26 novembre 2012 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La
Mitis—Matane—Matapédia) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées du projet de loi C-467, Loi
modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (conflit collectif).
C-468 — December 12, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-468, An Act to amend the
Aeronautics Act (agreement with provincial authority).
C-468 — 12 décembre 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-468, Loi modifiant
la Loi sur l’aéronautique (accord avec l’autorité provinciale).
C-469 — January 28, 2013 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James
—Nunavik—Eeyou) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development of Bill C-469, An Act to ensure that the laws
of Canada are consistent with the United Nations Declaration
on the Rights of Indigenous Peoples.
C-469 — 28 janvier 2013 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James
—Nunavik—Eeyou) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des affaires autochtones et du développement du
Grand Nord du projet de loi C-469, Loi assurant la
compatibilité des lois fédérales avec la Déclaration des
Nations Unies sur les droits des peuples autochtones.
90
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — January 30, 2013
C-470 — January 28, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-470, An Act respecting
democratic constitutional change.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 30 janvier 2013
C-470 — 28 janvier 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-470, Loi sur la modification constitutionnelle démocratique.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
91
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-471 — January 31, 2013 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-471, An Act to
designate the month of January as Tamil Heritage Month.
C-471 — 31 janvier 2013 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-471,
Loi désignant le mois de janvier comme le Mois du patrimoine
tamoul.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Kellway (Beaches—East York), Ms. Davies (Vancouver
East), Mr. Cash (Davenport), Mr. Dewar (Ottawa
Centre), Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber), Mr. Nantel
(Longueuil—Pierre-Boucher), Ms. Nash (Parkdale—
High Park), Mr. Nunez-Melo (Laval), Ms. Morin
(Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Mr. Sullivan (York
South—Weston), Ms. Sims (Newton—North Delta), Mr.
Sandhu (Surrey North), Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek), Ms. Péclet (La Pointe-de-l'Île), Mr. Masse
(Windsor West), Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds
—Dollard), Ms. Chow (Trinity—Spadina), Mr. Scott
(Toronto—Danforth) and Mr. Harris (Scarborough
Southwest) — January 31, 2013
M. Kellway (Beaches—East York), Mme Davies (VancouverEst), M. Cash (Davenport), M. Dewar (Ottawa-Centre),
M. Benskin (Jeanne-Le Ber), M. Nantel (Longueuil—
Pierre-Boucher), Mme Nash (Parkdale—High Park), M.
Nunez-Melo (Laval), Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce
—Lachine), M. Sullivan (York-Sud—Weston), Mme Sims
(Newton—Delta-Nord), M. Sandhu (Surrey-Nord), Mme
Mathyssen (London—Fanshawe), M. Marston
(Hamilton-Est—Stoney Creek), Mme Péclet (La Pointede-l'Île), M. Masse (Windsor-Ouest), Mme BlanchetteLamothe (Pierrefonds—Dollard), Mme Chow (Trinity—
Spadina), M. Scott (Toronto—Danforth) et M. Harris
(Scarborough-Sud-Ouest) — 31 janvier 2013
C-472 — February 11, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Second reading and reference to the Standing
Committee on National Defence of Bill C-472, An Act to
amend the Canadian Forces Members and Veterans Reestablishment and Compensation Act (death benefit for
parents).
C-472 — 11 février 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la défense nationale du projet de loi C-472, Loi modifiant la Loi
sur les mesures de réinsertion et d'indemnisation des militaires
et vétérans des Forces canadiennes (indemnité de décès pour les
parents).
C-477 — February 27, 2013 — Mr. Allen (Welland) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Health of
Bill C-477, An Act to establish the Pan-Canadian Organ Donor
Registry and to coordinate and promote organ donation
throughout Canada.
C-477 — 27 février 2013 — M. Allen (Welland) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de
loi C-477, Loi établissant le Registre pancanadien des donneurs
d’organes et visant à coordonner et à promouvoir les dons
d’organes dans l’ensemble du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-482 — March 5, 2013 — Mr. Sullivan (York South—Weston)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-482, An Act to amend the
Criminal Code (telecommunication device identifier).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-484 — March 20, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-484, An
Act Respecting the Amendment of the Reduction of Carbon
Dioxide Emissions from Coal-fired Generation of Electricity
Regulations.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-482 — 5 mars 2013 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-482, Loi modifiant
le Code criminel (identificateur d’instrument de
télécommunication).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-484 — 20 mars 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-484, Loi visant la modification du Règlement sur la réduction
des émissions de dioxyde de carbone — secteur de l'électricité
thermique au charbon.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
92
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-485 — March 25, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Natural Resources of Bill C-485, An Act to amend the Canada
Petroleum Resources Act (transfer approval).
C-485 — 25 mars 2013 — M. Bevington (Western Arctic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
naturelles du projet de loi C-485, Loi modifiant la Loi fédérale
sur les hydrocarbures (approbation des transferts).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-486 — March 26, 2013 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill C-486,
An Act respecting corporate practices relating to the extraction,
processing, purchase, trade and use of conflict minerals from
the Great Lakes Region of Africa.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-486 — 26 mars 2013 — M. Dewar (Ottawa-Centre) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
C-486, Loi concernant les pratiques des entreprises relativement
à l’extraction, à la transformation, à l’achat, au commerce et à
l’utilisation des minéraux des conflits provenant de la région
des Grands Lacs africains.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Rankin (Victoria) — March 26, 2013
M. Rankin (Victoria) — 26 mars 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-487 — March 26, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities of Bill C-487, An Act to amend the
Employment Insurance Act and the Income Tax Act (support
for grandparents).
C-487 — 26 mars 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines,
du développement des compétences, du développement social
et de la condition des personnes handicapées du projet de loi
C-487, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et la Loi de
l’impôt sur le revenu (soutien aux grands-parents).
C-488 — March 26, 2013 — Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-488, An Act
respecting a National Hockey Day.
C-488 — 26 mars 2013 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-488, Loi instituant la
Journée nationale du hockey.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
C-490 — April 22, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-490, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Boundary
Waters—Voyageur Waterway and other rivers).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-490 — 22 avril 2013 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-490, Loi modifiant la
Loi sur la protection des eaux navigables (Route frontalière des
Voyageurs et autres rivières).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-491 — April 22, 2013 — Ms. Ashton (Churchill) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-491, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Bloodvein
River and other rivers).
C-491 — 22 avril 2013 — Mme Ashton (Churchill) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-491, Loi modifiant la
Loi sur la protection des eaux navigables (rivière Bloodvein et
autres rivières).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
93
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-492 — April 22, 2013 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-492, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Shelburne River and other rivers).
C-492 — 22 avril 2013 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de l'environnement et du développement durable du projet de
loi C-492, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Shelburne et autres rivières).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-493 — April 22, 2013 — Mr. Choquette (Drummond) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-493, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Ashuapmushuan River, Mistassini River and Peribonka River).
C-493 — 22 avril 2013 — M. Choquette (Drummond) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-493, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivières Ashuapmushuan, Mistassini et Péribonka).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-494 — April 22, 2013 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-494, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Main River and Bay du Nord River).
C-494 — 22 avril 2013 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-494, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Main et rivière Bay du Nord).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-495 — April 22, 2013 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-495, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Cowichan
River).
C-495 — 22 avril 2013 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-495, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Cowichan).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-496 — April 22, 2013 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-496, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Kicking
Horse River and Clearwater River).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
C-496 — 22 avril 2013 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-496, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Kicking Horse et rivière Clearwater).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
94
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-497 — April 22, 2013 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-497, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (St. Croix
River, Restigouche River and Saint John River).
C-497 — 22 avril 2013 — M. Godin (Acadie—Bathurst) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-497, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivières St. Croix, Restigouche et Saint John).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-498 — April 22, 2013 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-498, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (North
Thames River, Middle Thames River and Thames River).
C-498 — 22 avril 2013 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-498, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière North Thames, rivière Middle Thames et
rivière Thames).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
April 24, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 24 avril 2013
C-499 — April 23, 2013 — Mr. Bevington (Western Arctic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-499, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Alsek River
and other rivers).
C-499 — 23 avril 2013 — M. Bevington (Western Arctic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-499, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Alsek et autres rivières).
C-500 — April 25, 2013 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-500, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (ocean watersheds).
C-500 — 25 avril 2013 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-500, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (bassins versants océaniques).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — June 3, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway) — 3 juin 2013
C-502 — May 1, 2013 — Mr. Sullivan (York South—Weston) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-502, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Humber
River).
C-502 — 1er mai 2013 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-502, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Humber).
C-503 — May 1, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-503, An Act to amend
the Canada Elections Act (local endorsement of candidate).
C-503 — 1er mai 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-503, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (soutien des
candidats au niveau local).
C-505 — May 2, 2013 — Mr. Ravignat (Pontiac) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Government Operations and Estimates of Bill C-505, An Act
to amend the Public Servants Disclosure Protection Act (powers
of inquiry).
C-505 — 2 mai 2013 — M. Ravignat (Pontiac) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires du projet de
loi C-505, Loi modifiant la Loi sur la protection des
fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles (pouvoirs
d’enquête).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Rankin (Victoria) — May 6, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Rankin (Victoria) — 6 mai 2013
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-506 — May 7, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-506, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Don River).
C-506 — 7 mai 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-506, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Don).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
95
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Chow (Trinity—Spadina) and Mr. Cash (Davenport) —
May 8, 2013
Mme Chow (Trinity—Spadina) et M. Cash (Davenport) — 8
mai 2013
C-507 — May 8, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-507, An
Act to amend the Parliament of Canada Act (obstruction).
C-507 — 8 mai 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-507,
Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (entrave).
C-508 — May 8, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Public Accounts of Bill C-508, An Act to amend
the Auditor General Act (obstruction).
C-508 — 8 mai 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
comptes publics du projet de loi C-508, Loi modifiant la Loi sur
le vérificateur général (entrave).
C-509 — May 8, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-509, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Goldstream
River).
C-509 — 8 mai 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-509, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Goldstream).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Dewar (Ottawa Centre), Ms. Nash (Parkdale—High
Park), Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mr.
Ravignat (Pontiac), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona), Mr. Cleary (St. John's South—Mount
Pearl), Mr. Bevington (Western Arctic), Mr. Toone
(Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), Mr. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), Ms. Quach (Beauharnois
—Salaberry), Ms. Leslie (Halifax), Mr. Sandhu (Surrey
North), Ms. Davies (Vancouver East), Mr. Cullen
(Skeena—Bulkley Valley), Mr. Rankin (Victoria), Mr.
Stewart (Burnaby—Douglas), Ms. Sims (Newton—North
Delta), Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam),
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) and Ms. Crowder
(Nanaimo—Cowichan) — May 8, 2013
M. Dewar (Ottawa-Centre), Mme Nash (Parkdale—High
Park), Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), M.
Ravignat (Pontiac), M me Duncan (Edmonton—
Strathcona), M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl),
M. Bevington (Western Arctic), M. Toone (Gaspésie—
Îles-de-la-Madeleine), M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour), Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), Mme
Leslie (Halifax), M. Sandhu (Surrey-Nord), Mme Davies
(Vancouver-Est), M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), M.
Rankin (Victoria), M. Stewart (Burnaby—Douglas), Mme
Sims (Newton—Delta-Nord), M. Donnelly (New
Westminster—Coquitlam), M. Davies (Vancouver
Kingsway) et Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) —
8 mai 2013
C-510 — May 10, 2013 — Mr. Garneau (Westmount—VilleMarie) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-510, An Act
to amend the Criminal Code (mischief).
C-510 — 10 mai 2013 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
justice et des droits de la personne du projet de loi C-510, Loi
modifiant le Code criminel (méfait).
C-512 — May 28, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs of Bill C-512, An
Act to amend the Parliament of Canada Act (confidence
motion).
C-512 — 28 mai 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi C-512,
Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (motion de
confiance).
C-514 — May 29, 2013 — Mr. Cash (Davenport) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Canadian
Heritage of Bill C-514, An Act to designate the month of April
as Punjabi Heritage Month.
C-514 — 29 mai 2013 — M. Cash (Davenport) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien
du projet de loi C-514, Loi désignant le mois d’avril comme le
Mois du patrimoine pendjabi.
96
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Chow (Trinity—Spadina), Mr. Sandhu (Surrey North),
Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), Mr.
Scott (Toronto—Danforth), Mr. Masse (Windsor West),
Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Mr. Dewar (Ottawa
Centre), Mr. Martin (Winnipeg Centre), Ms. Duncan
(Edmonton—Strathcona), Mr. Stewart (Burnaby—
Douglas), Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek), Ms. Sims (Newton—North Delta), Ms. LeBlanc
(LaSalle—Émard), Mrs. Groguhé (Saint-Lambert), Ms.
Mathyssen (London—Fanshawe), Ms. Ashton
(Churchill), Mr. Rankin (Victoria), Ms. Nash (Parkdale
—High Park) and Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — May 29, 2013
Mme Chow (Trinity—Spadina), M. Sandhu (Surrey-Nord),
Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), M.
Scott (Toronto—Danforth), M. Masse (Windsor-Ouest),
M. Davies (Vancouver Kingsway), M. Dewar (OttawaCentre), M. Martin (Winnipeg-Centre), Mme Duncan
(Edmonton—Strathcona), M. Stewart (Burnaby—
Douglas), M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam),
M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek), Mme Sims
(Newton—Delta-Nord), Mme LeBlanc (LaSalle—Émard),
Mme Groguhé (Saint-Lambert), Mme Mathyssen (London
—Fanshawe), Mme Ashton (Churchill), M. Rankin
(Victoria), Mme Nash (Parkdale—High Park) et M.
Julian (Burnaby—New Westminster) — 29 mai 2013
C-515 — May 29, 2013 — Mr. Menegakis (Richmond Hill) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-515, An Act to amend the
Criminal Code (law enforcement animals).
C-515 — 29 mai 2013 — M. Menegakis (Richmond Hill) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-515, Loi modifiant
le Code criminel (animaux d’assistance policière).
C-516 — May 29, 2013 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology of
Bill C-516, An Act to amend the Copyright Act (artist’s resale
right).
C-516 — 29 mai 2013 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du
projet de loi C-516, Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(droit de suite de l’artiste).
C-519 — June 3, 2013 — Mr. Williamson (New Brunswick
Southwest) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-519, An Act to amend the
Excise Tax Act (motor vehicle fuel).
C-519 — 3 juin 2013 — M. Williamson (Nouveau-BrunswickSud-Ouest) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des finances du projet de loi C-519, Loi modifiant
la Loi sur la taxe d'accise (carburant pour véhicule à moteur).
C-521 — June 3, 2013 — Ms. Leslie (Halifax) — Second reading
and reference to the Standing Committee on Environment and
Sustainable Development of Bill C-521, An Act to amend the
Navigable Waters Protection Act (Nottawasaga River).
C-521 — 3 juin 2013 — Mme Leslie (Halifax) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-521, Loi modifiant la
Loi sur la protection des eaux navigables (rivière Nottawasaga).
C-522 — June 3, 2013 — Ms. Ashton (Churchill) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-522, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act
(Saskatchewan lakes).
C-522 — 3 juin 2013 — Mme Ashton (Churchill) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-522, Loi modifiant la
Loi sur la protection des eaux navigables (lacs de la
Saskatchewan).
C-524 — June 4, 2013 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-524, An Act to amend
the Canada Elections Act (election advertising).
C-524 — 4 juin 2013 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-524, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (publicité
électorale).
C-527 — June 10, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-527, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Lake
Joseph and other lakes and rivers).
C-527 — 10 juin 2013 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-527, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (lac Joseph et autres lacs et rivières).
C-528 — June 10, 2013 — Mr. Brown (Leeds—Grenville) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-528, An
Act to provide funding for the conservation of national historic
sites.
C-528 — 10 juin 2013 — M. Brown (Leeds—Grenville) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-528, Loi visant à assurer le financement de la conservation
des lieux historiques nationaux.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-529 — June 10, 2013 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-529, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Slave
River).
C-529 — 10 juin 2013 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-529, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière des Esclaves).
C-530 — June 11, 2013 — Mr. Devolin (Haliburton—Kawartha
Lakes—Brock) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities of Bill C-530, An Act to establish the TrentSevern Water Authority.
C-530 — 11 juin 2013 — M. Devolin (Haliburton—Kawartha
Lakes—Brock) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités
du projet de loi C-530, Loi constituant l'Administration des
eaux de Trent-Severn.
C-531 — June 12, 2013 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-531, An Act
to amend the Criminal Code (public transit operators).
C-531 — 12 juin 2013 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi C-531, Loi
modifiant le Code criminel (conducteurs de véhicules de
transport en commun).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
97
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — June 12,
2013
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River) — 12 juin
2013
C-532 — June 12, 2013 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Environment and Sustainable Development of
Bill C-532, An Act to amend the Navigable Waters Protection
Act (Rouge River).
C-532 — 12 juin 2013 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge
River) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'environnement et du développement durable du projet de loi
C-532, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (rivière Rouge).
C-533 — June 12, 2013 — Mr. Goodale (Wascana) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-533, An Act to amend the Criminal
Code (protecting public transportation workers).
C-533 — 12 juin 2013 — M. Goodale (Wascana) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-533, Loi modifiant le Code
criminel (protection des employés des services de transport en
commun).
C-534 — June 13, 2013 — Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-534, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Abitibi and
Témiscamingue regions).
C-534 — 13 juin 2013 — Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi
C-534, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux
navigables (régions de l’Abitibi et du Témiscamingue).
C-535 — June 13, 2013 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Environment and Sustainable
Development of Bill C-535, An Act to amend the Navigable
Waters Protection Act (Vallée-de-l’Or, Anishinabe Aki and
Eeyou Istchee regions).
C-535 — 13 juin 2013 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—
Nunavik—Eeyou) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'environnement et du développement durable du
projet de loi C-535, Loi modifiant la Loi sur la protection des
eaux navigables (régions Vallée-de-l’Or, Anishinabe Aki et
Eeyou Istchee).
C-536 — June 13, 2013 — Mr. Gravelle (Nickel Belt) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-536, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Trout
Lake).
C-536 — 13 juin 2013 — M. Gravelle (Nickel Belt) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-536, Loi modifiant la
Loi sur la protection des eaux navigables (lac Trout).
C-537 — June 17, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-537, An Act to ensure legislative
compliance with the Canadian Bill of Rights and the
Constitution Acts, 1867 to 1982, including the Canadian
Charter of Rights and Freedoms.
C-537 — 17 juin 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-537, Loi assurant la
compatibilité des lois fédérales avec la Déclaration
canadienne des droits et les Lois constitutionnelles de 1867 à
1982, y compris la Charte canadienne des droits et libertés.
98
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
C-538 — June 17, 2013 — Mr. Sandhu (Surrey North) — Second
reading and reference to the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development of Bill C-538, An
Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Bear
Creek).
C-538 — 17 juin 2013 — M. Sandhu (Surrey-Nord) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du
développement durable du projet de loi C-538, Loi modifiant la
Loi sur la protection des eaux navigables (ruisseau Bear).
C-539 — June 17, 2013 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Agriculture and Agri-Food of Bill C-539, An Act to promote
local foods.
C-539 — 17 juin 2013 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi C-539,
Loi visant à promouvoir les aliments locaux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 20, 2013
M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior)
— 20 juin 2013
C-540 — June 17, 2013 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill C-540, An Act
to amend the Criminal Code (non-consensual making or
distributing of intimate images).
C-540 — 17 juin 2013 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-540,
Loi modifiant le Code criminel (production ou distribution
d’images intimes sans consentement).
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
M-1 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) express its support for internal rebuilding, resettlement and
reconciliation within Sri Lanka, that would address the needs of
all ethnic groups and are necessary to ensure a lasting peace;
and (b) call on the Sri Lankan government, the United Nations
and the international community to work in concert to establish
an independent international accountability mechanism that
would (i) look at war crimes and human rights offences
committed by both sides during and after the war in Sri Lanka
in a fair matter, (ii) allow unrestricted access and greater
freedom of movement to human rights organizations, aid
agencies, journalists, and international human rights groups,
including in internally-displaced persons camps, (iii) create and
implement comprehensive policies based on the respect for
human rights, democracy, and the rule of law.
M-1 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
exprimer son appui à la reconstruction interne, à la
réinstallation et à la réconciliation au Sri Lanka, des mesures
qui tiendraient compte des besoins de groupes ethniques et qui
sont nécessaires pour garantir une paix durable; b) demander au
gouvernement du Sri Lanka, aux Nations Unies et à la
communauté internationale de travailler ensemble à établir un
mécanisme de reddition de comptes international et
indépendant qui (i) examinerait de manière équitable les
crimes de guerre et les violations de droits de la personne
commis par les deux parties belligérantes pendant et après la
guerre au Sri Lanka, (ii) autoriserait le libre accès des
organismes de défense des droits de la personne, des
organismes d’aide, des journalistes et des groupes
internationaux de défense des droits de la personne et leur
donnerait une plus grande liberté de mouvement, notamment
dans les camps pour personnes déplacées, (iii) établirait et
mettrait en œuvre des politiques globales fondées sur le respect
des droits de la personne, la démocratie et la primauté du droit.
M-2 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, universal health care is a
basic human right and no Canadian should be denied access to
the prescription drugs they need to be healthy because of where
they live or how much money they earn.
M-2 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l’avis de la Chambre, un régime de soins de santé
universel est un droit fondamental et qu'en aucun cas les
Canadiens ne devraient se voir refuser l’accès aux médicaments
sur ordonnance dont ils ont besoin pour être en santé, quel que
soit l’endroit où ils vivent ou leur revenu.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-3 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the practice of exporting
raw logs has led to massive job loss in forest dependent
communities and the government should implement a policy to
drastically curtail the export of raw logs and to promote
domestic processing and value added manufacturing of forest
products.
M-3 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l’avis de la Chambre, l’exportation de billes brutes
provoque des pertes d’emploi massives dans les collectivités
dépendantes de la forêt et le gouvernement devrait adopter une
politique visant à réduire drastiquement l’exportation de billes
brutes et à promouvoir leur transformation et la fabrication à
valeur ajoutée de produits forestiers au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
99
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-4 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, it is a conflict of interest to
have both the Canadian Nuclear Safety Commission and
Atomic Energy of Canada Limited reporting to the Minister of
Natural Resources, and the government should change the
designation of the Minister under Nuclear Safety and Control
Act to that of the Minister of the Environment.
M-4 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l’avis de la Chambre, le fait que la Commission
canadienne de la sûreté nucléaire et Énergie atomique du
Canada limitée relèvent toutes deux du ministre des Ressources
naturelles crée un conflit d’intérêts, et que le gouvernement
devrait changer la définition de ministre dans la Loi sur la sûreté
et la réglementation nucléaires pour y désigner le ministre de
l’Environnement.
M-5 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
develop and present a comprehensive water policy based on
public trust, which would specifically: (a) recognize that access
to water is a fundamental right; (b) recognize the UN Economic
and Social Council finding, in General Comment 15 on the
International Covenant on Economic, Cultural, and Social
Rights (2002), that access to clean water is a human right; (c)
prohibit bulk water exports and implement strict restrictions on
new diversions; (d) introduce legislation on national standards
for safe, clean drinking water; (e) implement a national
investment strategy to enable municipalities and aboriginal
communities to upgrade desperately needed infrastructure
without resorting to privatization through public-private
partnerships; (f) oppose measures in international agreements
that promote the privatization of water services; and (g) commit
to ensure water does not become a tradable commodity in
current and future trade deals.
M-5 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer
et présenter à l'égard de l’eau une politique exhaustive qui
jouisse de la confiance du public et qui : a) reconnaisse
expressément que l’accès à l’eau est un droit fondamental; b)
prenne acte de la conclusion du Conseil économique et social
de l’ONU, énoncée dans l’Observation générale no 15 sur le
Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et
culturels (2002), selon laquelle l'accès à l’eau potable est un
droit de la personne; c) interdise expressément les exportations
d’eau en vrac et impose des restrictions strictes à l'égard des
nouveaux projets de dérivation; d) entraîne la présentation d’un
projet de loi proposant des normes nationales en matière
d’innocuité de l’eau potable; e) vise la mise en oeuvre d'une
stratégie nationale d’investissement visant à permettre aux
municipalités et aux collectivités autochtones de se doter
d’infrastructures dont elles ont un besoin désespéré sans devoir
privatiser leurs services d’approvisionnement en eau dans le
cadre de partenariats public-privé; f) dénonce clairement les
mesures favorables à la privatisation des services
d’approvisionnement en eau énoncées dans certains accords
internationaux; g) ait pour but exprès de faire en sorte que l’eau
ne soit jamais considérée comme une denrée exportable dans
les accords commerciaux actuels et futurs.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-6 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
create a national public transit strategy in partnership with
Canada’s cities and communities that includes: (a) permanent,
predictable and sustainable funding to account for long term
community public transit planning; (b) flexible financing for
differing community public transit priorities; and (c) support for
green technology such as bio-fuels and hybrid bus vehicles.
M-6 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer, en
partenariat avec les villes et collectivités du Canada, une
stratégie nationale de transport en commun qui comprendrait :
a) un financement permanent, prévisible et durable pour la
planification à long terme du transport en commun; b) un
financement flexible pour tenir compte des priorités divergentes
des communautés envers le transport en commun; c) un soutien
aux technologies vertes comme les biocarburants et les autobus
hybrides.
100
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Le vendredi 13 septembre 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-7 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
introduce a national fitness initiative: (a) implementing concrete
measures to improve fitness especially among children, youth,
seniors and those with disabilities; (b) promoting healthy
activities such as walking, swimming and cycling to prevent
illness, curb rising health care costs and promote social
inclusion; and (c) working with other levels of government as
well as the Federation of Canadian Municipalities to provide
sustained investment, specifically in fitness infrastructure such
as soccer fields, swimming pools and cycling and walking
paths.
M-7 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un
programme national de promotion de la condition physique : a)
prenant des mesures concrètes pour améliorer notamment la
condition physique des enfants, des jeunes, des personnes âgées
et des personnes handicapées; b) promouvant des activités
propices à la santé comme la marche, la natation et le vélo pour
prévenir la maladie, freiner la hausse du coût des soins de santé
et favoriser l’inclusion sociale; c) collaborant avec d’autres
paliers de gouvernement et la Fédération canadienne des
municipalités en vue de faire des investissements soutenus
dans des infrastructures favorisant la condition physique
comme des terrains de soccer, des piscines, des pistes
cyclables et des sentiers pédestres.
M-8 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
recognize that "Made in Canada" matters, whether in
manufacturing, natural resources processing, services or in the
arts and that measures to actively promote "Canadian Made",
such as procurement strategies, education campaigns, and fair
trade provisions, mean more jobs for Canadians, less inequality,
more taxes paid in Canada, and a stronger economy.
M-8 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître que les réalisations canadiennes, que ce soit en
matière de fabrication, de transformation des ressources
naturelles, de services ou d’arts, et que les mesures visant à
promouvoir activement les produits « fabriqués au Canada »,
telles que les stratégies d’acquisition, les mesures d'éducation et
les dispositions commerciales justes, signifient davantage
d'emplois pour les Canadiens, moins d'inégalités, plus
d'impôts payés par les contribuables au Canada et une
économie plus forte.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-9 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
recognize the courage, leadership and humanity of honorary
Canadian citizen Raoul Wallenburg by directing Canada Post to
issue a commemorative stamp in his honour.
M-9 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître le courage, l’initiative et l’humanité du citoyen
canadien d'honneur Raoul Wallenburg en ordonnant à la Société
canadienne des postes d’émettre un timbre commémoratif en
son honneur.
M-10 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize the increasing consumer use of the small, shortterm loan product in the absence of regulations and current fees
that exceed the existing criminal interest rate of 60 percent
Annual Percentage Rate; (b) recognize the extensive work
already conducted by the Province of Manitoba and the
anticipated or forthcoming provincial and territorial regulatory
and rate programs; (c) work in consultation with the Provinces
and Territories to determine and establish a consistent and
harmonized national regulatory program and rate structure for
small, short-term loans; (d) identify innovative alternative
programs to encourage financial institutions to offer small,
short-term loans to consumers who experience difficulty with
access to existing credit products as a result of their credit
scores; and (e) respond to the growth of the emerging Internet
payday loan industry and associated consumer privacy and
M-10 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître le recours croissant par les consommateurs aux
petits prêts à court terme devant l’absence de règlements ainsi
que l’existence de frais qui dépassent le taux d’intérêt criminel
de 60 p. 100; b) reconnaître tout le travail déjà accompli par la
province du Manitoba et les programmes provinciaux et
territoriaux de réglementation et de tarification qui sont
prévus ou imminents; c) travailler en collaboration avec les
provinces et les territoires pour déterminer et établir à l’échelon
national un programme de réglementation et une structure de
tarification uniformes et harmonisés qui régiraient les petits
prêts à court terme; d) cerner d’autres programmes innovateurs
pour encourager les institutions financières à offrir de petits
prêts à court terme aux consommateurs qui ont de la difficulté à
se prévaloir des produits de crédit existants en raison de leur
dossier de crédit; e) réagir à la croissance de l’industrie
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
101
identity vulnerabilities by developing a national legislative
framework to complement the work of the provinces and
territories in responding to the physical locations within their
jurisdictions.
émergente du prêt sur salaire dans Internet et aux vulnérabilités
qui en découlent pour le respect des renseignements personnels
et l’identité des consommateurs en développant un cadre
législatif national qui compléterait le travail des provinces et
des territoires à l’égard des emplacements physiques situés sur
leurs territoires de compétence.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-11 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
recognize World Alzheimer’s Day and designate September 21
as National Alzheimer’s Day in order to raise awareness of the
magnitude of this disease.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-11 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître la Journée mondiale de l’Alzheimer et désigner le
21 septembre la Journée nationale de l’Alzheimer afin de
sensibiliser la population à l’ampleur de cette maladie.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-12 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) either lay charges against individuals being held under
security certificates and allow those accused to undergo a fair
and transparent judicial trial or immediately release them; (b)
comply with the United Nations’ Convention against Torture
and Other Cruel or Inhuman or Degrading Treatment or
Punishment by refusing to deport detainees to any country
where there is a substantial risk of torture or death as a result of
an act of torture; (c) halt the use of security certificates and rewrite the security provisions of the Immigration and Refugee
Protection Act to make them consistent with our Constitution,
the International Covenant on Civil and Political Rights, and
the United Nations Convention against Torture; and (d) provide
leadership, in partnership with other levels of government and
civil society, to end racial profiling, attacks on civil liberties,
targeting of Arab and Muslim individuals and communities, and
other ethnic and religious minorities across Canada, through a
plan of action and allocation of appropriate resources.
M-12 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
soit porter des accusations contre les personnes détenues en
vertu d’une attestation de sécurité et assurer à ces accusés un
procès juste et transparent, soit les libérer immédiatement; b) se
conformer à la Convention contre la torture et autres peines ou
traitements cruels, inhumains ou dégradants de l'Organisation
des Nations Unies en refusant de déporter les détenus vers tous
les pays où ils risquent fortement de se faire torturer ou de
mourir par suite de tortures; c) suspendre la pratique des
attestations de sécurité et reformuler les dispositions sur la
sécurité de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés
pour les rendre conformes à notre Constitution, au Pacte
international relatif aux droits civils et politiques et à la
Convention contre la torture de l'Organisation des Nations
Unies; d) fournir un leadership, en partenariat avec d’autres
ordres de gouvernement et la société civile, pour faire cesser le
profilage racial, les violations des libertés civiles, et les attaques
contre les Arabes et les musulmans ainsi que leurs collectivités
et autres minorités religieuses et ethniques du Canada, par un
plan d’action et l’affectation de ressources appropriées.
M-13 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
support the granting of observer status for Taiwan in the World
Health Organization (WHO) and should support the
establishment of a United Nations working group to facilitate
Taiwan's effective participation in the WHO, reaping benefits
for both the international community and the Taiwanese
through shared knowledge and equality of access to health
care information.
M-13 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
appuyer l’octroi à Taïwan du statut d’observateur à
l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et la création à
l'Organisation des Nations Unies d'un groupe de travail chargé
de faciliter la participation de Taïwan à l'OMS afin que la
communauté internationale et les Taïwanais puissent jouir des
avantages du partage des connaissances et de l'égalité d'accès à
l'information en matière de soins de santé.
M-14 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
consider establishing: (a) a dedicated transfer to the provinces
and territories for post-secondary education; and (b) a Canada
M-14 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager : a) d’établir un transfert de paiement aux provinces
et aux territoires spécialement réservé à l’éducation
postsecondaire; b) d’élaborer une loi canadienne sur
l'enseignement postsecondaire semblable à la Loi canadienne
102
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
Post-Secondary Education Act, akin to the Canada Health Act,
establishing standards and accountability, and ensuring that
students have similar access to affordable, quality postsecondary education in every province and territory in Canada.
sur la santé, qui établirait des normes et des mécanismes de
reddition des comptes et qui garantirait aux étudiants un accès
comparable à une éducation postsecondaire abordable et de
qualité dans chacune des provinces et chacun des territoires du
Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-15 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the goverment should
express, in the strongest language possible, Canada's insistence
that the Burmese government end its violations of human rights
and international law and consider the imposition of targeted
sanctions against Burma, including the freezing of Canadian
assets of the Burmese Government and its officials.
M-15 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
déclarer, avec autant de fermeté que possible, que le Canada
insiste pour que le gouvernement birman cesse de violer les
droits de la personne et le droit international, et devrait songer à
imposer à la Birmanie des sanctions ciblées, tel le gel des avoirs
canadiens du gouvernement birman et de ses fonctionnaires.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-16 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) continue to condemn Iranian President, Mahmoud
Ahmadinejad, for his ongoing antisemitic declarations; (b)
lead a united global effort aimed at convincing Iran to
immediately halt its imprisonment, torture and execution of
minors and other citizens for their religious and ideological
beliefs such as members of the Baha'i faith; (c) call immediately
for the release of Mansour Osanloo, President of the Syndicate
of Workers of the Tehran and Suburbs Bus Company, in prison
since December 22, 2005, and Iranian prisoner of conscience
Valiollah Feiz-Mahdavi; (d) work with the international
community to convince Iran to negotiate in good faith and to
participate in open and constructive dialogue to end its pursuit
of nuclear material enrichment; (e) pressure Iran to immediately
release Canadian scholar and human rights advocate Ramin
Jahanbegloo; and (f) continue to demand justice in the murder
and torture of Canadian citizen Zahra Kasemi.
M-16 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
continuer de condamner les propos antisémites du président
iranien Mahmoud Ahmadinejad; b) diriger un effort mondial
uni pour convaincre l’Iran de cesser immédiatement
l’emprisonnement, la torture et l’exécution de mineurs et
d’autres citoyens pour leurs croyances religieuses et
idéologiques, comme les adeptes du bahaïsme; c) exiger
immédiatement la libération de Mansour Osanloo, président
du Syndicat des travailleurs de la société de transport par
autobus de Téhéran et des banlieues, emprisonné depuis le 22
décembre 2005, ainsi que d’un prisonnier d’opinion, Valiollah
Feiz-Mahdavi; d) collaborer avec la communauté internationale
pour convaincre l’Iran de négocier de bonne foi et de prendre
part à un dialogue ouvert et constructif pour mettre fin à ses
activités d’enrichissement de substance nucléaire; e) faire
pression sur l’Iran pour obtenir la libération immédiate de
l'intellectuel et militant canadien pour les droits de la personne,
Ramin Jahanbegloo; f) continuer de demander que justice soit
faite dans l’affaire de la torture et du meurtre de la citoyenne
canadienne Zahra Kasemi.
M-17 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, for impaired driving
offences, the government should: (a) amend the Criminal Code
by reducing the blood alcohol concentration limit to 0.05%; (b)
consider a policy of zero tolerance that includes mandatory
fines and jail time for impaired driving offences; and (c) review
the sentencing measures for impaired driving and study the
feasibility of implementing a system of mandatory fines which
would ensure the effectiveness and relative equality in financial
impact of impaired driving penalties by linking the amount of
any fine imposed on a convicted person to that person’s net
taxable income.
M-17 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, dans les cas de conduite avec
facultés affaiblies, le gouvernement devrait : a) modifier le
Code criminel en réduisant le taux d’alcoolémie maximal à
0,05 p. 100; b) envisager l’adoption d’une politique de
tolérance zéro prévoyant des amendes obligatoires et des
peines d’emprisonnement; c) examiner les mesures de
détermination des peines et étudier la possibilité de mettre en
œuvre un système d’amendes obligatoires qui assurerait
l’efficacité et l’égalité relative de l’impact financier des
peines imposées pour conduite avec facultés affaiblies en
rattachant le montant de toute amende imposée à une personne
condamnée au revenu net imposable de cette personne.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-18 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
appoint the Auditor General as the external auditor of
foundations, with a few exceptions, and ensure that adequate
mechanisms are in place for a broad-scope audit of all delegated
arrangements.
M-18 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
confier au vérificateur général le titre de vérificateur externe des
fondations, sauf quelques exceptions, et s’assurer que les
mécanismes requis sont en place en vue de la vérification
approfondie de toutes les ententes par délégation de pouvoirs.
M-19 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
urgently take on a leadership role in the development of new
comprehensive national and international approaches for the
prevention, containment and treatment of the HIV-AIDS
pandemic, and as first steps: (a) negotiate with governments
and pharmaceutical companies worldwide to reduce the costs of
patented antiretroviral medicines; and (b) provide free
distribution through Official Development Assistance by the
development cooperation ministries to the less fortunate and
worst affected countries whose populations are suffering and
dying as a result of the HIV-AIDS pandemic.
M-19 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
assumer sans tarder un rôle de leader dans l'élaboration de
nouvelles stratégies globales, tant nationales qu’internationales,
de prévention, de contrôle et de traitement de la pandémie du
VIH et du sida et, comme premiers pas : a) négocier avec les
gouvernements et les compagnies pharmaceutiques du monde
entier afin de réduire le coût des médicaments antirétroviraux
brevetés; b) de veiller, par l’entremise de l’Aide publique au
développement, à ce que les médicaments soient distribués
gratuitement par les ministères de la coopération au
développement aux pays moins fortunés et plus affligés dont
la population est victime de la pandémie du VIH et du sida.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
103
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-20 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That a new standing committee be appointed to review all
Treasury Board guidelines and the procedures for establishing
such guidelines, to clarify the content of existing guidelines and
to review new guidelines before they may come into effect, and
that the Standing Orders be amended accordingly.
M-20 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Qu'un nouveau comité permanent soit constitué et chargé
d’examiner toutes les lignes directrices du Conseil du Trésor et
les procédures d’établissement de ces lignes directrices, de
clarifier le contenu des lignes directrices existantes et
d’examiner les nouvelles lignes directrices avant qu’elles
entrent en vigueur, et que le Règlement soit modifié en
conséquence.
M-21 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
move quickly to accelerate the processing of immigration
applications and abolish the head tax, or right of landing fees,
on all immigrants.
M-21 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
intervenir rapidement pour accélérer le traitement des demandes
d’immigration et abolir la taxe d’entrée ou le droit exigé pour
l’établissement pour tous les immigrants.
M-22 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
officially recognize the contribution of the early Chinese
labourers toward building the Canadian Pacific Railway in
British Columbia by supporting the development of a Chinese
Railway Labourers’ heritage exhibition, as well as a
provincially based Chinese Railway Labourer’s museum in
the city of Kamloops, that would show the historic contribution
and sacrifices of the Chinese people in building the Canadian
Pacific Railway in British Columbia.
M-22 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître officiellement la contribution des premiers
travailleurs chinois dans la construction du chemin de fer du
Canadien Pacifique en Colombie-Britannique, en appuyant la
tenue d’une exposition sur le patrimoine des travailleurs chinois
qui ont participé à la construction du chemin de fer, ainsi que
l’ouverture à Kamloops d’un musée provincial des travailleurs
chinois du chemin de fer, qui témoignerait de la contribution
historique et des sacrifices du peuple chinois lors de la
construction du chemin de fer du Canadien Pacifique en
Colombie-Britannique.
M-23 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
implement immediately a “made-in-Canada” policy for
purchasing all Canadian symbolic and promotional materials
distributed through Parliament and the government.
M-23 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
mettre immédiatement en vigueur une politique exigeant que
tous les articles symboliques et promotionnels diffusés par le
Parlement et le gouvernement aient été fabriqués au Canada.
104
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-24 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
implement a sustainable and ethical procurement policy that
ensures that goods and services are obtained only from
businesses that conform to the International Labour
Organization’s core labour conventions, set out as four
fundamental human rights principles, namely the freedom of
association and the right to collective bargaining, the
elimination of forced and compulsory labour, the abolition of
child labour, and the elimination of discrimination in the
workplace.
M-24 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
mettre en vigueur une politique d’approvisionnement à long
terme qui soit conforme à l’éthique en vertu de laquelle il
n’achèterait ses biens et services uniquement de fournisseurs
respectant les conventions fondamentales de l’Organisation
internationale du travail en matière de main-d’œuvre et de
travail, conventions ayant racine dans quatre principes de base
en matière de droits de la personne, à savoir la liberté
d’association et le droit à la négociation collective,
l’élimination du travail forcé et du travail obligatoire,
l’interdiction d’exploiter de la main-d’œuvre enfantine et
l’élimination de la discrimination dans les lieux de travail.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-25 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
honour the historical voyage made by Leif Erikson, who
became the first European to visit North America over 1,000
years ago, and recognize the contributions of Scandinavian
peoples from Norway, Sweden, Denmark, Finland, and Iceland
to Canada, by joining other nations in declaring October 9 as
Leif Erikson Day in Canada.
M-25 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
honorer le voyage historique de Leif Erikson, qui est devenu le
premier Européen à fouler le sol de l’Amérique du Nord il y a
plus de 1000 ans, et reconnaître la contribution qu’ont apportée
au Canada les peuples scandinaves de la Norvège, de la Suède,
du Danemark, de la Finlande et de l’Islande en se joignant à
d’autres pays pour décréter le 9 octobre Journée Leif Erikson au
Canada.
M-26 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, a thorough investigation
should be conducted into the possible health hazards caused by
terahertz full body scanners, and that any decision to widely
implement the devices in Canadian airports for security
screening purposes should be halted until the report is made
available to Parliament and reviewed.
M-26 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, une enquête approfondie
devrait être menée sur les risques que représentent les scanneurs
corporels à ondes millimétriques pour la santé, et que toute
décision visant à installer ces dispositifs à travers les aéroports
canadiens pour effectuer le filtrage de sécurité devrait être
différée jusqu’à ce que le rapport soit remis au Parlement et
examiné.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-27 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
help address urban air quality and greenhouse gas emissions by
introducing legislation that would mandate the sale of gasoline
with an ethanol content of at least 10%.
M-27 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir
sur la qualité de l’air en milieu urbain et sur les émissions de
gaz à effet de serre en déposant un projet de loi qui prescrirait la
vente d’essence ayant une teneur en éthanol d’au moins
10 p. 100.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-28 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
recognize the most recent group of Vietnamese boat people as
“Country of Asylum class” refugees and allow resettlement for
some 200 individuals on humanitarian and compassionate
grounds.
M-28 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître le groupe le plus récent de réfugiés de la mer
vietnamiens dans la « catégorie des personnes de pays
d'accueil » et permettre l’installation de quelque 200
personnes pour des motifs humanitaires et par compassion.
M-29 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
ensure equality to all Canadians with disabilities requiring
wheelchairs by providing for: (a) full accessibility to
wheelchairs and national standards to ensure that the levels of
service and funding provided to those in need of a wheelchair
are consistent across all provinces; (b) transfer payments to
enable all provinces to provide full funding for their resident’s
wheelchair needs; and (c) the creation of a “one stop shop”
information venue about provincial programs and the
requirements and procedures to obtain a wheelchair, as well
as ensuring that information is easily accessible through a
national phone service and website.
M-29 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
garantir l’égalité à tous les Canadiens handicapés nécessitant un
fauteuil roulant, en offrant : a) le plein accès aux fauteuils
roulants et des normes nationales garantissant à ces personnes
un niveau de service et un financement uniformes dans toutes
les provinces; b) des paiements de transfert à toutes les
provinces pour financer en totalité les fauteuils roulants dont
leur population a besoin; c) la création d’un comptoir unique
pour les programmes provinciaux, les exigences et les
procédures pour obtenir un fauteuil, et faire en sorte que
l’information soit facile d’accès partout au pays par le téléphone
et un site Web.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
105
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-30 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
ensure: (a) that state-of-the-art environmentally friendly
designs, maintenance, and energy systems are integrated to
ongoing building renovations at the House of Commons; (b)
that the resulting fully accessible buildings (i) optimize the use
of energy, water and material performance, (ii) harness solar
power and natural light, (iii) include environmentally-smart
sanitary facilities, washrooms and lighting fixtures, (iv) use
biodegradable soaps and detergents; (c) that green buses and
vehicles used on Parliamentary Hill have zero greenhouse gas
emissions; (d) that only products and practices harmless to the
environment, and not contributing to pollution and global
warming be used; and (e) that the House of Commons lead the
way in green building technology and environmental
performance worldwide and set the highest standards for
environmental design in the parliamentary precinct.
M-30 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
s’assurer : a) que les rénovations des immeubles de la Chambre
des communes incorporent des plans, des modes d’entretien et
des systèmes énergétiques écologiques de pointe; b) que les
immeubles rénovés, pleinement accessibles (i) optimisent
l’utilisation de l’énergie, de l’eau et des matériaux, (ii) fassent
appel à l’énergie solaire et à l’éclairage naturel, (iii) intègrent
des installations sanitaires, des toilettes et des luminaires
écologiques, (iv) utilisent des savons et détergents
biodégradables; c) que les navettes et véhicules utilisés sur la
Colline parlementaire n’émettent aucun gaz à effet de serre; d)
que seuls soient utilisés des produits et des pratiques sans effet
nocif sur l’environnement, et ne contribuant ni à la pollution, ni
au réchauffement de la planète; e) que la Chambre des
communes prenne l’initiative mondiale des techniques du
bâtiment vertes et des pratiques environnementales et établisse
les normes les plus hautes pour la Cité parlementaire.
M-31 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
bring forth within six months legislation regulating the pet food
industry to ensure that the ingredients used in pet foods are safe,
nutritiously adequate and properly labeled.
M-31 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
présenter dans les six prochains mois une mesure législative
régissant l’industrie des aliments pour animaux familiers afin de
garantir que les ingrédients servant à la fabrication de ces
produits soient sans danger, nutritifs et correctement étiquetés.
M-32 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
ensure that all international trade treaties, agreements and
investment policies it develops and advances: (a) adhere to
ethical principles of economic justice and fairness; (b) uphold
and respect international labor rights, including a sustainable
wage, basic benefits, and collective bargaining rights; (c)
promote the advancement of women in social and economic
M-32 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à
ce que tous les traités commerciaux internationaux, les accords
et les politiques d’investissement qu’il met au point et propose :
a) respectent les principes éthiques de la justice et de l'équité
économiques; b) garantissent et respectent les droits
internationaux des travailleurs, y compris le droit à un salaire
raisonnable, à des avantages sociaux de base et à la négociation
106
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
development; (d) advance democratic principles, broad-based
equality, sustainable human development, and poverty
alleviation; (e) secure the Earth’s natural environment and
respect the right and responsibility of people to maintain the
global commons through the sustainable use of their local and
traditional resources; (f) are evaluated in the light of their
impact on those who are most vulnerable; (g) involve the
meaningful participation of the most vulnerable stakeholders;
and (h) respect the legitimate role of government, in
collaboration with civil society, to set policies regarding the
development and welfare of its people.
collective; c) favorisent l'avancement de la cause des femmes au
niveau du développement social et économique; d) défendent
les principes démocratiques, l’égalité pour tous, le
développement humain durable et la réduction de la pauvreté;
e) protègent l’environnement naturel de la Terre et respectent
les droits et responsabilités des gens à l’égard de la protection
du patrimoine naturel mondial grâce à l’utilisation durable de
leurs ressources locales et traditionnelles; f) fassent l’objet
d’une analyse basée sur les répercussions pouvant être
entraînées sur les personnes les plus vulnérables; g) prévoient
la participation active des intervenants les plus vulnérables; h)
respectent le rôle légitime du gouvernement de mettre au point,
en collaboration avec la société civile, des politiques sur le
développement et le bien-être de sa population.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-33 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
recognize the national and international humanitarian
contribution of the Tzu Chi Foundation, originating from
Taiwan, and its humanitarian efforts in Canada and worldwide
to provide medicine, education, disaster relief, environmental
protection, and community volunteer services to people in need,
by proclaiming May 13 as the Tzu Chi Day in Canada.
M-33 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
proclamer le 13 mai Journée Tzu Chi au Canada de manière à
souligner la contribution humanitaire d’ordre national et
international de la Fondation Tzu Chi, de Taïwan, de même
que les efforts humanitaires qu’elle déploie au Canada et dans le
monde entier pour fournir des services de santé, d’éducation, de
secours aux sinistrés, de protection de l’environnement, et des
services bénévoles aux personnes dans le besoin.
M-34 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
extend to bus drivers and transit operators the same protections
under the Criminal Code afforded to police, fire, and ambulance
personnel, who are assaulted while performing their duties, by
establishing stiff penalties for anyone who assaults a bus driver
or a transit operator.
M-34 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
accorder aux conducteurs d’autobus et aux opérateurs de
véhicules de transport en commun les mêmes protections que
celles offertes par le Code criminel aux policiers, aux pompiers
et aux ambulanciers, qui sont agressés dans l’exécution de leurs
fonctions, et ce, en imposant des peines sévères à quiconque
agresse un conducteur d’autobus ou un opérateur de véhicule de
transport en commun.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-35 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
recognize the growing concerns about oil prices and supply
security, and should develop and implement emergency
measures subjecting Canada's trade in oil to the requirements
of a new national strategic oil reserve to meet the goals of
Canadian energy security, self-sufficiency and sustainable
development.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-35 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître les préoccupations croissantes au sujet des prix du
pétrole et de la sécurité des approvisionnements, et devrait
développer et mettre en œuvre un plan d’urgence assujettissant
le commerce du pétrole du Canada à une nouvelle réserve
nationale stratégique de pétrole afin de satisfaire aux objectifs
canadiens de sécurité énergétique, d’autosuffisance et de
développement durable.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-36 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the North American Free
Trade Agreement must be renegotiated to foster fair trade to
benefit all the people of Canada, the United States and Mexico.
M-36 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, l’Accord de libre-échange
nord-américain doit être renégocié pour favoriser un commerce
équitable qui profite à tous les habitants du Canada, des ÉtatsUnis et du Mexique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
107
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-37 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
honour the contribution of Canadian farmers who daily provide
the food which sustains Canadians and builds our country, and
who work for sustainable agriculture and Canada’s food
security, by designating March 21, normally the first day of
spring, as Farmer’s Day in Canada.
M-37 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
rendre hommage à la contribution des agriculteurs canadiens
qui produisent quotidiennement la nourriture qui alimente les
Canadiens et bâtit notre pays, et qui travaillent pour
l’agriculture durable et la sécurité alimentaire du Canada, en
désignant le 21 mars, normalement le premier jour du
printemps, le Jour des agriculteurs au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-38 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) require that for every car and light truck sold in Canada, a
car and light truck of equal dollar value be produced in Canada;
(b) require automakers to allocate a proportional share of
environmentally-advanced vehicles and components to their
Canadian production facilities; and (c) work with its provincial
counterparts to ensure the provisions of collective bargaining
agreements are respected and enforced.
M-38 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
exiger que, pour chaque voiture ou véhicule utilitaire léger
vendu au Canada, une voiture ou un véhicule utilitaire léger de
valeur monétaire équivalente soit produit au Canada; b) exiger
des fabricants automobiles qu’ils affectent une part
proportionnelle des véhicules et pièces à technologie avancée
sur le plan environnemental à leurs installations de production
canadiennes; c) veiller, en collaboration avec ses homologues
provinciaux, au respect et à l’application des conventions
collectives.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-39 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) ban the import, export and sale of dog, and cat fur; (b)
impose penalties on individuals and businesses who deal with
unlabeled and falsely labeled dog and cat fur products; and (c)
work with provincial counterparts and the international
community to advance support for the implementation of a
complete ban of the trade in all dog and cat fur products
worldwide.
M-39 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
interdire l’importation, l’exportation et la vente de fourrure de
chien ou de chat; b) imposer des sanctions aux personnes et aux
entreprises qui font le commerce de produits de fourrure de
chien ou de chat qui ne portent pas d’étiquette ou qui portent
des étiquettes falsifiées; c) collaborer avec leurs homologues
provinciaux et la communauté internationale dans le but de
promouvoir l’interdiction complète de tout commerce de
produits de fourrure de chien ou de chat partout dans le monde.
M-41 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) work with the international community, through the United
Nations (UN) and other appropriate multilateral bodies, to raise
awareness about the government of the People's Republic of
China's human rights violations against its citizens, including
practitioners of Falun Gong; (b) show moral leadership, using
M-41 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
travailler avec la communauté internationale, par le truchement
de l'Organisation des Nations Unies (ONU) et d’organismes
multilatéraux semblables, pour sensibiliser aux atteintes du
gouvernement de la République populaire de Chine envers les
droits de la personne de ses citoyens, y compris les adeptes du
108
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
Canada's credibility with the international community and the
government of the People's Republic of China, to pressure that
government to end its human rights violations against its
citizens; and (c) intensify efforts and demonstrate leadership to
effectively eliminate the increasing incidence of human rights
abuses worldwide, by working with the international
community, through the UN and other multilateral bodies.
Falun Gong; b) faire preuve de leadership moral, en utilisant la
crédibilité du Canada auprès de la communauté internationale et
du gouvernement de la République populaire de Chine pour
faire pression sur celui-ci afin qu’il cesse ses atteintes aux droits
de la personne de ses citoyens; c) intensifier ses efforts et faire
preuve de leadership afin d’éliminer de façon efficace
l’incidence croissante des violations des droits de la personne
dans le monde, en travaillant avec la communauté
internationale, par le truchement de l'ONU et d’autres
organismes multilatéraux.
M-42 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government, in
collaboration with the provinces, should implement a system
and regulations for the permanent identification and traceability
of cattle, sheep, hogs and farmed cervids, from farm to table.
M-42 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en
concertation avec les provinces, mettre en place un système et
une réglementation qui permettrait l'identification permanente
et la traçabilité des animaux d'élevage, bovins, ovins, porcins et
cervidés, de la ferme à la table.
M-43 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
work with the international community to put pressure on the
Government of the People’s Republic of China to authorize the
safe passage of North Korean refugees to South Korea.
M-43 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, avec
le reste de la communauté internationale, faire pression sur le
gouvernement de la République populaire de Chine pour qu’il
autorise les réfugiés nord-coréens à se rendre en toute sécurité
en Corée du Sud.
M-44 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
immediately rescind the provisions included in the Budget
Implementation Act, 2009, namely those which have allowed
wages negotiated under collective agreements to be rolled back,
and have changed the provisions of the Act governing pay
equity which were consistent with the right to equal pay for
equal work.
M-44 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
immédiatement abroger les dispositions contenues dans la Loi
d’exécution du budget de 2009 qui autorisent la réduction de
salaires négociés dans le cadre de conventions collectives et qui
modifient les dispositions de la Loi régissant l’équité salariale et
qui sont en accord avec le droit à un salaire égal pour un travail
égal.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-45 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
take all necessary actions to increase the transparency of socalled interchange fees charged to merchants by credit card
companies and should regulate increases in these fees to ensure
that merchants and consumers are not subject to arbitrary or
excessive rate hikes.
M-45 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
prendre toutes les mesures nécessaires pour rendre plus
transparents ce qu’on appelle communément les frais
d’interchange imposés aux commerçants par les sociétés
émettrices de cartes de crédit, et réglementer les
augmentations de ces frais pour éviter que les commerçants et
les consommateurs aient à subir des hausses arbitraires ou
excessives.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-46 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
make regulations banning the use of dental amalgam
restorations containing mercury and work quickly, with the
provinces, to facilitate and encourage the use of alternatives
such as composite or porcelain restorations.
M-46 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
établir une réglementation interdisant l'usage d'amalgames
dentaires au mercure et travailler de toute urgence, de concert
avec les provinces, afin de faciliter et d'encourager l'utilisation
de produits de remplacement tels que les matériaux composites
ou les restaurations en porcelaines.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
109
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-47 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
formally request that the Nobel Foundation create a specific
Nobel Prize to reward outstanding contributions in ecology and
environmental sustainability.
M-47 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
demander officiellement à la Fondation Nobel de créer un prix
Nobel spécial pour souligner les contributions exceptionnelles
dans le domaine de l’écologie et de la viabilité
environnementale.
M-48 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
take immediate action to: (a) accelerate a greater and broader
participation of multiple sclerosis (MS) sufferers in pilot testing
and treatment programs by providing fast-track funding for
surveillance, research and dissemination of findings, including
providing urgent prescreening imaging services of MS
sufferers; (b) work with the provinces and territories through
the Canadian Agency for Drugs and Technologies in Health to
obtain advice and evidence-based information about the
effectiveness of chronic cerebrospinal venous insufficiency
treatment without delay; and (c) take a leading role, on the basis
of this evidence, in encouraging the swift adoption of the
procedure in territories and provinces.
M-48 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
prendre des mesures immédiates pour : a) accélérer et élargir la
participation d’un plus grand nombre de personnes vivant avec
la sclérose en plaques (SEP) aux essais d’un nouveau traitement
en approuvant sans délai le financement des travaux de suivi et
de recherche ainsi que leur diffusion, y compris des services
d’imagerie à résonnance magnétique urgents pour les personnes
atteintes de la maladie; b) travailler avec les provinces et les
territoires par l’intermédiaire de l’Agence canadienne des
médicaments et des technologies de la santé en vue d’obtenir
des conseils et des renseignements fondés sur des données
probantes sur l’efficacité du traitement de l’insuffisance
veineuse céphalorachidienne chronique; c) jouer un rôle de
premier plan, sur la base de ces données, en facilitant l’adoption
rapide de la procédure dans les territoires et les provinces.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-49 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the growing human rights
abuses in Colombia are troubling, namely (i) the killing of 52
trade unionists in 2010, (ii) the murder of three teachers in
2011, (iii) the magnitude of forced displacements at the hands
of paramilitaries, military and secret police, which have risen to
worldwide record levels, (iv) the increase in violence and
forced displacement against Afro-Colombian and indigenous
populations in rural areas, (v) the forced detention of political
prisoner Liliany Obando and others and, therefore, the House
condemns the Colombian government for not keeping its
commitment to guarantee the safety of community leaders,
teachers and trade union activists.
M-49 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, la hausse des violations des
droits de la personne en Colombie est inquiétante, notamment
(i) les 52 syndicalistes tués en 2010, (ii) les trois enseignants
assassinés en 2011, (iii) le nombre de déplacements forcés par
les forces paramilitaires, militaires et la police secrète ayant
atteint des records mondiaux, (iv) les populations afrocolombiennes et indigènes des régions rurales ayant subi
davantage de violence et de déplacements forcés, (v) la
détention de la prisonnière politique Liliany Obando et
d’autres personnes et, par conséquent, la Chambre condamne
le gouvernement colombien pour ne pas avoir assuré la sécurité
des dirigeants communautaires, des enseignants et des
syndicalistes comme il l’avait promis.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-50 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
prohibit the payment of Old Age Security and Guaranteed
Income Supplement payments to individuals serving life
sentences for multiple murders, and allocate the proceeds to a
Victims Compensation Program administered by the provinces.
M-50 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait cesser
de verser les prestations de la Sécurité de la vieillesse et du
Supplément de revenu garanti aux personnes qui purgent des
peines d’emprisonnement à perpétuité pour meurtres multiples
et affecter les sommes ainsi épargnées au Programme
d’indemnisation des victimes administré par les provinces.
110
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-51 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
immediately strengthen the National Policy on Oiled Birds and
Oiled Species at Risk, and all Oil Spill Response Plans by
ensuring that: (a) the Canadian Wildlife Service has the
mandate and authority to ensure that all migratory birds, species
at risk and other wildlife affected by an oil spill are captured,
cleaned and rehabilitated; (b) euthanasia be used only when
medically necessary; and (c) the responsible party for an oil
spill be assessed the full cost of the capture, cleaning and
rehabilitation process.
M-51 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
immédiatement renforcer la Politique nationale visant les
oiseaux emmazoutés et les espèces emmazoutées en péril,
ainsi que tous les Plans d’intervention contre les déversements
d’hydrocarbures, en s'assurant que : a) le Service canadien de la
faune ait le mandat et le pouvoir de capturer, nettoyer et
remettre en état tous les oiseaux migrateurs, les membres
d’espèces en péril et les autres organismes touchés par les
déversements de pétrole; b) l’euthanasie soit réservée aux cas
de nécessité médicale; c) les responsables du déversement se
voient imposer la totalité des frais de la capture, du nettoyage et
de la remise en état.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-52 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) heed the advice of the Board of Directors of the Bulletin of
Atomic Scientists and take all possible actions to ensure that
nuclear weapons are rendered obsolete; (b) call on the United
States and Russia to reduce the launch readiness of their nuclear
forces and completely remove nuclear weapons from the dayto-day operations of their militaries; (c) seek the dismantling,
storing, and destruction of more than 20,000 nuclear warheads
over the next ten years; (d) greatly increase efforts to locate,
store and secure nuclear materials in Russia and elsewhere; (e)
stop production of nuclear weapons material, including highly
enriched uranium and plutonium in military or civilian
facilities; and (f) develop and engage a process in the
international community for serious and candid discussion
about the expansion of nuclear power worldwide.
M-52 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
tenir compte des avis exprimés par le conseil de direction du
« Bulletin of Atomic Scientists » et prendre tous les moyens
possibles pour que les armes nucléaires tombent en désuétude;
b) exhorter les États-Unis et la Russie à réduire l’aptitude au
lancement de leurs armes nucléaires et à retirer complètement
ces armes des opérations courantes de leurs forces militaires; c)
demander le démantèlement, le stockage et la destruction de
plus de 20 000 ogives nucléaires au cours des dix prochaines
années; d) intensifier grandement les efforts en vue de localiser
et de stocker en lieu sûr les matières nucléaires en Russie et
ailleurs; e) mettre fin à la production d’armes nucléaires et
d’uranium et de plutonium fortement enrichis dans les
installations militaires ou civiles; f) préparer et engager au
sein de la communauté internationale des discussions sérieuses
et franches sur l’utilisation accrue de l’énergie nucléaire dans le
monde.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-53 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) heed the advice of the Canadian branch of the Parliamentary
Network for Nuclear Disarmament to immediately recommit to
the Nuclear Non-Proliferation Treaty; (b) work actively towards
encouraging the non-signatory states of Pakistan, India, Israel
M-53 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
tenir compte des avis exprimés par la section canadienne du
Réseau parlementaire pour le désarmement nucléaire visant à
renouveler sur-le-champ notre engagement en faveur du Traité
sur la non-prolifération des armes nucléaires; b) encourager
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
111
and North Korea to accept the rules and regulations of this
treaty; (c) direct diplomatic efforts for the entry into force of the
Comprehensive Test Ban Treaty; (d) work to add a ‘no first
strike’ clause to the NATO Convention; (e) develop a firm
timetable for NATO to eliminate its nuclear weapons; and (f)
work through all available diplomatic means, lead and support
international efforts to address Iran’s nuclear programme and
ensure its peaceful development, drawing on the full range of
incentives and penalties laid out in the Nuclear NonProliferation Treaty.
activement les États non signataires du Pakistan, de l’Inde,
d’Israël et de la Corée du Nord à accepter les règles et
règlements d’application de ce traité; c) diriger les efforts
diplomatiques afin de permettre l’entrée en vigueur du Traité
d’interdiction complète des essais nucléaires; d) travailler en
vue d’ajouter une disposition de « non-recours en premier » à
l’arme nucléaire dans la convention de l’OTAN; e) fixer un
échéancier ferme pour l’OTAN en vue de la suppression de ses
armes nucléaires; f) recourir à tous les moyens diplomatiques
possibles, diriger et soutenir les efforts internationaux visant le
programme nucléaire de l’Iran et veiller à son développement
pacifique en se servant de tous les incitatifs et sanctions figurant
dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-54 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should act
upon the decision by the Board of Directors of the Bulletin of
the Atomic Scientists to move the minute hand of the
Doomsday Clock from seven minutes to five minutes to
midnight on January 17, 2007, to stress that the planet stands at
the brink of a second nuclear era and the destruction of human
habitats due to climate change, by taking urgent and extensive
measures domestically and internationally to seek the
elimination of nuclear weapons and the potential for
catastrophic environmental damage from human-made
technologies.
M-54 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
donner suite à la décision du conseil d’administration du
« Bulletin of the Atomic Scientists » d’avancer, le 17 janvier
2007, l’aiguille des minutes de l’horloge du jugement dernier
de minuit moins sept à minuit moins cinq, pour rappeler que
notre planète se trouve confrontée à une seconde ère nucléaire
et à la destruction des habitats humains en raison des
changements climatiques, en prenant des mesures urgentes et
vastes, à l’échelle nationale et internationale, en vue d’éliminer
les armes nucléaires et les dommages potentiellement
catastrophiques pour l’environnement que représentent les
technologies d’origine anthropique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-55 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, with regard to the Pacific
North Coast Integrated Management Area (PNCIMA), the
government should: (a) establish a trilateral engagement
protocol involving First Nations, the province of British
Columbia and the federal government; (b) announce a clear
mandate and the allocation of adequate human and financial
resources to complete the PNCIMA planning process within
three years; (c) ratify a PNCIMA analysis and decision-making
process design that includes a commitment to collaborative and
meaningful stakeholder engagement and that is supported by
the provincial and First Nations governments; (d) state process
objectives including, but not limited to, the establishment of a
network of marine protected areas and the maintenance of
ecosystem health and integrity both within and outside these
areas; (e) establish a multidisciplinary process team tasked with
conducting and commissioning collaborative research and
analysis to inform the PNCIMA planning process; and (f)
make a formal public announcement of the launch of a
PNCIMA process incorporating all these elements.
M-55 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, en ce qui concerne la Zone de
gestion intégrée de la côte Nord du Pacifique (ZGICNP), le
gouvernement devrait : a) établir un protocole d’engagement
trilatéral avec les Premières nations, la province de la
Colombie-Britannique et le gouvernement fédéral; b)
annoncer un mandat clair et prévoir les ressources humaines
et financières adéquates pour compléter le processus de
planification de la ZGICNP d’ici trois ans; c) ratifier un
processus d’analyse de la ZGICNP et de prise de décision qui
inclut la volonté de collaborer et d’engager les parties prenantes
et qui jouit du soutien des gouvernements de la province et des
Premières nations; d) énoncer les objectifs du processus, y
compris, sans s’y limiter, la création d’un réseau de zones de
protection marine et le maintien de la santé et de l’intégrité de
l’écosystème à l’intérieur et à l’extérieur de ces zones; e) établir
une équipe multidisciplinaire ayant pour mandat de mener et de
commander des recherches et des analyses en collaboration afin
de contribuer au processus de planification de la ZGICNP; f)
annoncer officiellement le lancement d’un processus de
planification de la ZGICNP qui incorporerait tous ces éléments.
112
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-56 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government should
pursue as part of Canadian foreign policy: (a) a two-state
solution which ensures that Israelis and Palestinians can live
safely, side by side, in independent states with secure borders;
(b) that every available means be used to support international
law; (c) that Canada seek a positive, pro-active role in bringing
all parties into a comprehensive peace process which includes
addressing the Palestinians’ right of return issue; (d) that all acts
of violence against civilians be condemned; (e) that Israel and
the Palestinian Authority be called on to abide by United
Nations resolutions; (f) that Canada work with Palestinian and
Israeli Canadians to promote and support greater dialogue in
Canada as well as in Israel and Palestine; (g) that Canada
oppose Israel’s occupation of the West Bank and East
Jerusalem, including settlement expansions and ongoing
control of Gaza’s borders; (h) that Canada facilitate an
international conference on the Palestinian refugee challenge;
and (i) that Canada increase financial support for capacity
building, good governance, and developmental assistance
projects in Gaza and the West Bank through local, national or
international non-governmental organizations, and through the
Palestinian Authority as appropriate.
M-56 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
chercher à établir, comme éléments de sa politique étrangère :
a) une solution axée sur deux États garantissant qu’Israéliens et
Palestiniens puissent vivre en toute sécurité, côte-à-côte, dans
des États indépendants délimités par des frontières sûres; b)
qu’on recourt à tous les moyens possibles pour appuyer le droit
international; c) que le Canada cherche à jouer un rôle proactif
et positif pour faire participer toutes les parties à un vaste
processus de paix, visant notamment à régler la question du
droit de retour des Palestiniens; d) que tout acte de violence
perpétré contre des civils soit condamné; e) qu’Israël et
l’Autorité palestinienne soient tenus de respecter les
résolutions des Nations Unies; f) que le Canada se joigne aux
Canadiens d’origine palestinienne et israélienne pour
promouvoir un plus vaste dialogue au Canada ainsi qu’en
Israël et en Palestine; g) que le Canada s’oppose à l’occupation,
par Israël, de la Cisjordanie et de Jérusalem-Est, y compris à
l’expansion de colonies et au contrôle permanent des frontières
de Gaza; h) que le Canada facilite la tenue d’une conférence
internationale sur la situation des réfugiés palestiniens; i) que le
Canada augmente l’aide financière pour le renforcement des
capacités, la bonne gouvernance et les projets d’aide au
développement à Gaza et en Cisjordanie par l’entremise
d’organisations non-gouvernementales locales, nationales ou
internationales, et par l’entremise de l’Autorité palestinienne
s’il y a lieu.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-57 — June 6, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That the House call upon the government for new
immigration policies to ensure the successful application for
permanent residence in Canada for child care and home care
workers, and that such policies should: (a) recognize the
significant demand and urgent need for such workers in
Canada; (b) establish child care and home care workers as a
priority class for immigration purposes; (c) expedite the
processing for permanent residence in Canada of qualified
applicants who have the appropriate education, skills and
experience to work in these fields; (d) ensure that successful
applicants and their accompanying spouses and children are
landed in Canada as permanent residents; (e) ensure the
recognition of the education and experience of nurses and
health care professionals from the Philippines; and (f) allow for
the immediate transition to unqualified permanent resident
status for live-in care givers already in Canada during a period
of transition.
M-57 — 6 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster)
— Que la Chambre demande au gouvernement d’adopter de
nouvelles politiques d’immigration pour faciliter l’approbation
des demandes de résidence permanente au Canada des
prestataires de services de garde d’enfants et de soins à
domicile, qui : a) reconnaîtraient la demande importante et le
besoin urgent de ces travailleurs au Canada; b) accorderaient
priorité aux fins d’immigration aux prestataires de services de
garde d’enfants et de soins à domicile; c) accéléreraient le
traitement des demandes de résidence permanente au Canada
des demandeurs admissibles qui possèdent la formation, les
compétences et l’expérience adéquates pour travailler dans ces
domaines; d) feraient en sorte que les demandeurs acceptés et
les conjoints et enfants qui les accompagnent soient accueillis
au Canada comme des résidents permanents; e) reconnaîtraient
la formation et l’expérience des diplômés en sciences
infirmières et des professionnels des soins de santé en
provenance des Philippines; f) autoriseraient l’acquisition
immédiate du statut de résident permanent sans réserve aux
aides familiaux résidants au Canada après une période de
transition.
M-58 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should take
immediate action to address the chronic shortage of halfway
houses and transition programs for women in Canada and
immediately increase funding for these vital services.
M-58 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait agir sans
tarder pour remédier à la pénurie chronique de foyers de
transition et de programmes d'orientation pour les femmes et
augmenter immédiatement les crédits affectés à ces services
vitaux.
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
113
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-59 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should work
towards incorporating a measure of proportional representation
in the federal electoral system, making use of a framework
which includes: (a) a report on proportional representation
prepared by an all-party committee after extensive public
hearings; and (b) a referendum to be held, either before or at the
same time as the next general election, on this issue where the
question shall be whether electors favour replacing the present
system with a system proposed by the committee as concurred
in by the House.
M-59 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler
à incorporer une mesure de représentation proportionnelle dans
le système électoral fédéral en utilisant un cadre comportant les
éléments suivants : a) un rapport sur la représentation
proportionnelle préparé par un comité omnipartite après des
audiences publiques complètes; b) un référendum, qui aurait
lieu avant les prochaines élections générales ou en même temps,
en vue de savoir si les électeurs souhaitent remplacer le système
actuel par un système proposé par le comité et approuvé par la
Chambre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-60 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should create
a single government agency to collect, analyze and disseminate
a full range of national statistics on the fire service each year
that would include the operation of a national fire data center
for the collection, analysis, publication, dissemination of fire
related information and to properly address the state of fire
protection in Canada, including public and fire fighter safety.
M-60 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un
organisme gouvernemental unique chargé annuellement de la
collecte, de l’analyse et de la diffusion d’un ensemble complet
de statistiques nationales sur les services d’incendie, qui
comprendrait le fonctionnement d’un centre national de
données sur les incendies responsable de la collecte, de
l’analyse, de la publication et de la diffusion d’informations
relatives aux incendies, et d’examiner correctement la situation
en matière de protection contre les incendies au Canada,
notamment la sécurité du public et des pompiers.
M-61 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should
develop a national housing strategy and establish a Ministry of
Housing which would ensure that: (a) government investments
in housing are maintained and kept up to code over the life of
the building; (b) reviews are done every five years to determine
the needs of new affordable housing initiatives; (c) federallyfunded cooperative housing are considered as part of the
national housing strategy; and (d) all of the above is reported
annually to Parliament.
M-61 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer
une stratégie nationale de l’habitation et créer un ministère de
l’Habitation qui veillerait à ce que : a) les investissements du
gouvernement dans le logement soient maintenus et demeurent
conformes au code pendant toute la durée de vie de l’immeuble;
b) des examens aient lieu tous les cinq ans pour déterminer les
besoins en nouveaux projets de logement à coût abordable; c)
les coopératives d’habitation financées par le gouvernement
fédéral fassent partie intégrante de la stratégie nationale de
l’habitation; d) tout ce qui précède fasse l’objet d’un rapport
annuel au Parlement.
M-62 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should enact
regulations, or if necessary present legislation, guided by the
findings of a multi-stakeholder task force, to provide Canadians
with life-work balance choices.
M-62 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait édicter
un règlement ou si nécessaire déposer un projet de loi qui
s’inspire des conclusions d’un groupe de travail multilatéral en
vue d’offrir aux Canadiens des possibilités de conciliation vietravail.
M-63 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should
address its commitments to the United Nations Convention on
the Elimination of All Forms of Discrimination against Women
(CEDAW) by: (a) increasing the budget of Status of Women
M-63 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir ses
engagements envers la Convention de l'Organisation des
Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de
discrimination à l'égard des femmes (CEFDF) : a) en portant
le budget de Condition féminine Canada à 100 millions de
dollars; b) en augmentant le financement de projet et de base
114
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
Canada to $100 million; (b) providing both project and core
funding to women’s equality-seeking groups; (c) reviewing
annually the effectiveness of programmes; and (d) ensuring that
all of the above is reported annually to Parliament.
des groupes qui revendiquent l’égalité de la femme; c) en
examinant tous les ans l’efficacité des programmes; d) en
veillant à ce qu’il soit fait rapport de toutes ces activités au
Parlement.
M-64 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of this House, the Minister of Finance
should introduce legislation to eliminate the GST and the HST
on all reading materials.
M-64 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l'avis de la Chambre, le ministre des Finances devrait
présenter une mesure législative visant à éliminer la TPS et la
TVH sur tous les articles de lecture.
M-65 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should show
leadership and work towards the abolition of the Senate.
M-65 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
démontrer un esprit d'initiative et travailler à l'abolition du
Sénat.
M-66 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should
support a change to the income tax legislation that would allow
for teachers to claim monies spent on both their classroom and
students that directly support their work as educators and
advance the education of their students.
M-66 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer
une modification de l'impôt sur le revenu qui permettrait aux
enseignants de déduire les sommes qu'ils dépensent pour leurs
salles de classe et leurs élèves à des fins strictement didactiques
pour améliorer l'enseignement que reçoivent les élèves.
M-67 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should
introduce gender analysis legislation as recommended in the
2005 final report by The Expert Panel on Accountability
Mechanisms for Gender Equality, entitled “Equality for
Women: Beyond the Illusion”.
M-67 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer
des mesures législatives sur l'analyse comparative entre les
sexes, tel que recommandé dans le rapport final de 2005 du
Groupe d’expertes sur les mécanismes de responsabilisation
pour l’égalité entre les sexes intitulé « L’égalité pour les
femmes : au delà de l’illusion ».
M-68 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That the government consider the advisability of appointing an
independent commissioner for gender budgeting analysis to
conduct a gender based analysis of governmental policies,
including budget policies.
M-68 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que le gouvernement examine le bien-fondé de nommer un
commissaire indépendant aux analyses différenciées selon les
sexes pour effectuer une analyse comparative entre les sexes
des politiques gouvernementales, y compris des politiques
budgétaires.
M-69 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately introduce comprehensive legislation with regard to
human trafficking and child trafficking that incorporates the
recommendations of the Canadian Council for Refugees'
"Proposal for Legislative Amendment to Protect Trafficked
Persons" and create a comprehensive national action plan on
human trafficking that uses the Delphi Indicators as a starting
point for a national dialogue.
M-69 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
présenter sans tarder des mesures législatives en matière de
traite de personnes et d’enfants en tenant compte des
recommandations de la « Proposition pour des amendements
législatifs visant à assurer la protection des personnes victimes
de la traite » du Conseil canadien pour les réfugiés et créer un
vaste plan d’action national sur la traite des personnes utilisant
les indicateurs Delphi comme point de départ à un dialogue
national.
M-70 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately reinstate the mandatory long-form census for 2011
and that: (a) the 2011 version of the mandatory long-form
census should include the questions on household activities as
they appeared in the 2006 census; (b) the government should
instruct Statistics Canada to conduct a comprehensive public
consultation on an expansion of the census questions on unpaid
activities by 2013; and (c) that a set of revised questions on
unpaid activities should be drafted, tested and evaluated in
preparation for inclusion in the 2016 census.
M-70 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait rétablir
le formulaire détaillé et obligatoire du recensement pour 2011 et
que : a) la version 2011 du formulaire détaillé et obligatoire du
recensement devrait inclure les questions sur les activités du
ménage telles que parues dans le recensement de 2006; b) le
gouvernement devrait donner des instructions à Statistique
Canada pour qu'il effectue d'ici 2013 une consultation publique
sur l'élargissement des questions sur les activités non
rémunérées; c) une série de questions sur les activités non
rémunérées devrait être rédigée, testée et évaluée vue d'être
incluse dans le recensement de 2016.
115
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-71 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should work
with international governments to ensure that the remains of
Canadian soldiers who died in battle overseas are treated with
respect and dignity and are given, whenever possible, a
reburial.
M-71 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait œuvrer,
en collaboration avec les gouvernements étrangers, à s’assurer
que les dépouilles des soldats canadiens morts au combat à
l’étranger soient traités avec respect et dignité et bénéficient,
lorsque cela est possible, d’une réinhumation.
M-72 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
enact new stand-alone, proactive pay equity legislation and that
such legislation be characterized as human rights legislation
specifically by implementing the recommendations from the
Pay Equity Task Force Final Report of May 2004 entitled "Pay
Equity: A New Approach to a Fundamental Right"; and (b)
introduce a bill on pay equity.
M-72 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait :
a) édicter une nouvelle loi sur l’équité salariale qui soit distincte
et proactive et qui relève expressément des droits de la personne
par la mise en œuvre des recommandations du rapport final du
Groupe de travail sur l’équité salariale de mai 2004 intitulé
« L'équité salariale : une nouvelle approche à un droit
fondamental »; b) déposer un projet de loi sur l’équité salariale.
M-73 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, November 12, which
coincides with the anniversary of the unveiling of the Charter
for Compassion, should be recognized nationally as Charter for
Compassion Day, in tribute to Karen Armstrong’s commitment
to international, interfaith, and multilingual bridging work.
M-73 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le 12 novembre, qui coïncide
avec l’anniversaire du dévoilement de la Charte de la
compassion, devrait être reconnu à l’échelle nationale en tant
que Jour de la Charte de la compassion, en reconnaissance de
l’engagement de Karen Armstrong envers le rapprochement des
gens de diverses nationalités, confessions et langues.
M-74 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should act
upon the promise made by the Prime Minister during the 2006
election campaign and the recommendation of the Agent
Orange Association of Canada Inc. and use the remaining
unused portion of funding, approximately $48 million,
previously allocated for ex-gratia payments to the victims of
Agent Orange, to: (a) conduct an independent inquiry into the
use of herbicides such as Agent Orange, Agent Purple, and
Agent White, at Canadian Forces Base Gagetown from 1956 to
1984; and (b) conduct medical testing of any person who may
have been exposed to the use of such herbicides at Canadian
Forces Base Gagetown from 1956 to 1984.
M-74 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait donner
suite à l’engagement pris par le premier ministre au cours de la
campagne électorale de 2006 ainsi qu’aux recommandations de
la Agent Orange Association of Canada Inc., et se servir de la
partie inutilisée des fonds destinés aux paiements ex gratia aux
victimes de l’agent Orange, soit environ 48 millions de dollars,
pour : a) mener une enquête indépendante sur l’utilisation
d’herbicides tels l’agent Orange, l’agent Pourpre et l’agent
Blanc à la base des Forces armées canadiennes Gagetown entre
1956 et 1984; b) faire passer un examen médical à toute
personne qui a été exposée à de tels herbicides à la base des
Forces armées canadiennes Gagetown entre 1956 et 1984.
M-75 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should
amend the Bankruptcy and Insolvency Act to give preferred
status to pension, health and long term disability plan deficits
and unpaid severance above any unsecured creditors.
M-75 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier
la Loi sur la faillite et l’insolvabilité afin d’accorder aux déficits
des régimes de retraite, de soins médicaux et d’invalidité la
priorité sur les créanciers ordinaires.
M-76 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should
extend the designation of “public safety occupation” under the
Income Tax Act to civilian personnel of police services that are
assigned public safety duties.
M-76 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élargir la
désignation de « profession liée à la sécurité publique » aux fins
de l’application de la Loi de l’impôt sur le revenu au personnel
civil des services de police qui occupe des fonctions de sécurité
publique.
M-77 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should
establish a national public safety officer compensation benefit
to recognize the sacrifice made by a fallen public safety officer
in the amount of $300,000 and function as a direct, indexed
benefit to the officer's family.
M-77 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir
un programme national d’indemnisation prévoyant le versement
d’une prestation indexée de 300 000 dollars à la famille des
agents de la sécurité publique ayant péri en service afin de
reconnaître leur sacrifice.
M-78 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
establish a mechanism for independent third-party
investigations of firefighter line of duty deaths to determine
M-78 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
établir un mécanisme prévoyant la tenue d’une enquête
indépendante chaque fois qu’un pompier périt en service afin
116
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
the specific causes of a firefighter fatality; (b) make
recommendations that would prevent similar tragedies; and
(c) make the results of the investigation widely available to all
fire safety and public safety stakeholders.
de déterminer les causes exactes du décès; b) formuler des
recommandations visant à empêcher d’autres tragédies
semblables; c) divulguer les conclusions de ces enquêtes aux
intervenants dans les domaines de la sécurité-incendie et de la
sécurité publique.
M-79 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
review existing shortfalls with the National Building Code that
impact firefighter safety; (b) write into the National Building
Code that first responder safety is a core requirement for the
Code; and (c) direct the Canadian Commission on Building and
Fire Codes to pursue Standards Council of Canada accreditation
for the National Building Code development process.
M-79 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
examiner les lacunes du Code national du bâtiment en ce qui
concerne la sécurité des pompiers; b) inscrire dans le Code
national du bâtiment que la sécurité des premiers intervenants
est une nécessité fondamentale; c) ordonner à la Commission
canadienne des codes du bâtiment et de prévention des
incendies de solliciter l’accréditation du Conseil canadien des
normes relativement au processus d’élaboration du Code
national du bâtiment.
M-80 — June 6, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) —
That, in the opinion of the House, the government should
amend the Canada Pension Plan to ensure that all professional
firefighters achieve a minimum pension of 70 percent of their
pre-retirement income and allow firefighters earlier access to
Canada Pension Plan benefits.
M-80 — 6 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier
le Régime de pensions du Canada de manière que tous les
pompiers professionnels touchent une pension minimale
équivalant à 70 p. 100 de leur revenu d’avant la retraite et
permettre aux pompiers d’accéder plus jeunes aux prestations
du Régime de pensions du Canada.
M-81 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the recommendations found in
Chapter 7 of the Report of the Royal Commission on
Aboriginal Peoples, entitled “Urban Perspectives”, should be
reviewed for implementation and action to ensure equality,
access and non-discrimination for urban Aboriginal people.
M-81 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, les recommandations figurant au chapitre
7 du Rapport de la Commission royale sur les peuples
autochtones, intitulé « La dimension urbaine », devraient être
examinées en vue de leur mise en oeuvre afin d'assurer aux
autochtones vivant en milieu urbain l'égalité, l'accès et la nondiscrimination.
M-82 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should recognize its
fiduciary responsibility to urban Aboriginal people living offreserve and non-status Aboriginals, and take steps to establish a
special committee to hear witnesses, to review and make
recommendations to improve the provision and access of
culturally sensitive services to Aboriginal people living in urban
areas.
M-82 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître sa
responsabilité fiduciaire à l'égard des autochtones en milieu
urbain qui vivent à l'extérieur des réserves et ceux qui ne sont
pas inscrits, et devrait prendre des mesures pour former un
comité spécial qui entendrait des témoins, étudierait la situation
et ferait des recommandations sur la façon d'améliorer la
prestation de services adaptés à la culture des autochtones
vivant en milieu urbain, ainsi que leur accès à ces services.
M-83 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should recognize and
fund the three autonomous national Aboriginal women's
organizations to ensure full participation in all significant
public policy decisions, as well as provide adequate funding to
Aboriginal women's services, including shelters in all rural,
remote and urban communities.
M-83 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître et
financer les trois organismes autochtones autonomes nationaux
chargés des questions féminines pour assurer la participation de
tous à l'ensemble des décisions d'intérêt public importantes,
ainsi que financer suffisamment les services fournis aux
femmes autochtones, y compris les refuges dans toutes les
collectivités autochtones rurales, urbaines et éloignées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-84 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should promote a
national tax policy for the arts which would support and
enhance the ability of individual artists to pursue careers in the
arts and introduce income tax legislation that would: (a) deem
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-84 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre de l’avant
une politique fiscale nationale pour les arts, qui viendrait
appuyer et accroître la capacité des artistes à poursuivre une
carrière artistique, et présenter un projet de loi fiscal qui : a)
considérerait les artistes comme des entrepreneurs indépendants
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
117
artists to be independent contractors for income tax purposes;
(b) permit income averaging for artists income; and (c)
implement a tax credit for parents who enroll their children in
arts programs.
à des fins fiscales; b) autoriserait l’étalement du revenu des
artistes sur les années suivantes; c) créerait un crédit d’impôt
pour les parents qui inscrivent leurs enfants à des programmes
artistiques.
M-85 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should recognize the
value and contribution of artists in local communities by
creating and providing adequate funding for a Local
Community Arts and Artists Sustainability Fund.
M-85 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître la
valeur et la contribution des artistes des collectivités locales en
créant un Fonds de soutien des arts et des artistes dans les
collectivités locales et en lui accordant des crédits suffisants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-86 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should enact
guidelines under the Treasury Board Contracting Policy that
will ensure appropriate and necessary compensation that
reflects travel costs for bidders outside of the National Capital
Commission area.
M-86 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en
application, conformément à la Politique sur les marchés du
Conseil du Trésor, des lignes directrices garantissant que les
soumissionnaires de l'extérieur de la région relevant de la
Commission de la capitale nationale touchent pour leurs frais de
déplacement l'indemnisation adéquate qui s'impose.
M-87 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should require
Canada Post to print Canadian postage stamps within Canada.
M-87 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger la
Société canadienne des postes à imprimer les timbres canadiens
au Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-88 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should follow the
recommendations from the December 2010 report of the
Standing Committee on Health entitled, “An Examination of
the Potential Health Impact of Radiofrequency Electromagnetic
Radiation,” which calls on the government to provide funding
for studies by the Canadian Institutes of Health Research on the
long-term health effects of cell phone towers, given the scarcity
of data on this topic, especially regarding the effects on
children.
M-88 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre les
recommandations du Comité permanent de la santé énoncées
dans le rapport de décembre 2010 intitulé « Examen des effets
possibles sur la santé du rayonnement électromagnétique de
radiofréquences », où il prie le gouvernement de subventionner
les Instituts de recherche en santé du Canada pour des
recherches sur les effets à long terme des tours de téléphonie
cellulaire sur la santé, compte tenu de la rareté des données à ce
sujet, notamment en ce qui a trait aux effets sur les enfants.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-89 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should commission
an inquiry under the Inquiries Act into the policing methods in
use in the Downtown Eastside neighbourhood of Vancouver,
British Columbia.
M-89 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire procéder à
une enquête conformément à la Loi sur les enquêtes concernant
les méthodes policières courantes dans le quartier du
Downtown Eastside de Vancouver en Colombie-Britannique.
118
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-90 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should immediately
restore and increase ongoing funding to the National Crime
Prevention Centre to support the delivery of community-driven
crime prevention programs, with a special focus on youth crime
prevention.
M-90 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement
rétablir et hausser le financement permanent du Centre national
de prévention du crime pour appuyer la prestation de
programmes communautaires de prévention du crime, avec
une attention particulièrement à la prévention du crime chez les
jeunes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-91 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should commission
an inquiry under the Inquiries Act into the policing and policies
surrounding the missing and murdered women of Vancouver’s
Downtown Eastside and British Columbia’s “Highway of
Tears”.
M-91 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait ordonner la
tenue d’une enquête, en vertu de la Loi sur les enquêtes, sur la
surveillance et les politiques concernant les femmes disparues
ou assassinées dans le secteur Downtown Eastside de
Vancouver et sur la « route des pleurs » en ColombieBritannique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-92 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should immediately
introduce comprehensive legislation, regulations and policies to
address human trafficking, including child trafficking, in both
its international and domestic manifestations and that such
measures should include: (a) establishing a special investigation
task force linked to provincial, federal and international
agencies involved in preventing and prosecuting human
trafficking, with a mandate to investigate, track and prosecute
traffickers and locate the victims of trafficking; and (b) ensuring
high quality and comprehensive support services to victims of
human trafficking by locating victims, providing culturally
competent services, and establishing coordinated reintegration
services and programs for those who have been trafficked.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-92 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement
mettre de l'avant des mesures législatives et réglementaires et
des politiques afin de s’attaquer à la traite des personnes,
notamment celle des enfants, tant à l’échelle internationale que
nationale, et que ces mesures comportent notamment : a)
l’établissement d’un groupe de travail spécial lié aux
organismes provinciaux, fédéraux et internationaux qui
s’efforcent de prévenir la traite de personnes et de poursuivre
les contrevenants, qui aurait pour mandat de mener des
enquêtes, de débusquer et poursuivre les contrevenants et de
retrouver les victimes; b) la prestation de services de soutien
complets et de qualité pour les victimes de la traite, notamment
la localisation des victimes, la fourniture de services adaptés à
la culture, de même que l’établissement et la coordination de
services et de programmes de réinsertion sociale pour les
victimes.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-93 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the Minister of Health should take the
lead in responding to the identified public health crisis of HIV
infection among intravenous drug users by adopting a medical
approach to drug use and drug addiction with the goal of
reducing harm associated with obtaining drugs on the street.
M-93 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait prendre
l'initiative de réagir à la crise de la santé publique causée par
l'infection au VIH chez les utilisateurs de drogues
intraveineuses, en adoptant une approche médicale à la
drogue et à la toxicomanie, dans le but de réduire les torts
causés par les drogues de la rue.
M-95 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
House urge the government to consider the positive results
obtained through the implementation of policies in several
countries, which involve harm and risk reduction, in particular
M-95 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la
Chambre recommande instamment au gouvernement
d’examiner les résultats positifs obtenus dans plusieurs pays
grâce à la mise en oeuvre de politiques visant entre autres à
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
119
through the administration of substitute substances, the
decriminalization of the consumption of certain substances,
the partial decriminalization of the sale of cannabis and its
derivatives, and the medically controlled distribution of heroin.
réduire les risques et les préjudices, notamment par
l’administration de substances de remplacement, et à
décriminaliser la consommation de certaines substances et, en
partie, la vente de cannabis et de ses dérivés et la distribution
d’héroïne sous contrôle médical.
M-96 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
House call on the government to take action in order to make
the fight against organized crime and drug trafficking more
effective, by establishing a system for the legal control and
regulation of the production, sale and consumption of
substances which are currently illegal.
M-96 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la
Chambre exhorte le gouvernement à prendre les mesures
voulues pour accroître l’efficacité de la lutte contre le crime
organisé et le trafic de drogues en prévoyant des mécanismes
pour assurer l’application de la loi et la réglementation de la
production, de la vente et de la consommation des substances
actuellement illicites.
M-97 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should recognize that
harm reduction programs continue to produce positive social
and economic results for communities and are an integral part
of any approach to addressing drug use; and should entrench
harm reduction as part of Canada's National Drug Strategy.
M-97 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que
les programmes de réduction des méfaits continuent de produire
des résultats sociaux et économiques positifs pour la collectivité
et font partie intégrante de toute stratégie relative à la
consommation de drogues, et qu’il devrait enchâsser les
programmes de réduction des méfaits dans la Stratégie
canadienne antidrogue.
M-98 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the Minister of Health should: (a)
recognize the successes of Canada's only safe injection site,
Insite; (b) allow it to continue to operate with a permanent
exemption under Section 56 of the Controlled Drugs and
Substances Act; and (c) work with all interested municipalities
to adopt similar programs across Canada.
M-98 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait : a)
reconnaître les réussites du seul centre d’injection supervisé au
Canada, Insite; b) l’autoriser à poursuivre ses activités avec une
exemption permanente en vertu de l’article 56 de la Loi
réglementant certaines drogues et autres substances; c) travailler
avec toutes les municipalités du Canada qui souhaitent
implanter des programmes semblables.
M-99 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That, in
the opinion of the House, the government should give the
Canadian Centre for Occupational Health and Safety, or some
other appropriate federal agency, the ability to investigate
hazardous work sites and enforce workplace safety rules.
M-99 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait habiliter le
Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail ou un autre
organisme fédéral compétent à enquêter sur les lieux de travail
dangereux et à faire observer les règles sur la sécurité au travail.
M-100 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should consider
establishing a federally-funded Canadian public safety officer
compensation fund payable to the survivors of a firefighter,
police or public safety officer killed, or permanently disabled,
in the line of duty.
M-100 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager la
création d'un fonds canadien d'indemnisation des agents de la
sécurité publique financé par le gouvernement fédéral, qui serait
destiné aux survivants des pompiers, des policiers ou des
responsables de la sécurité publique tués ou handicapés de
façon permanente pendant leur service.
M-101 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should use the
surplus of the Employment Insurance Fund to increase benefits,
to provide longer payment periods and improved access to
employment insurance, as well as improve maternity and family
benefits.
M-101 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait se servir de
l'excédent de la Caisse d'assurance-emploi pour accroître les
prestations, pour allonger les périodes de versement et accroître
l'accès aux prestations d'assurance-emploi ainsi que pour
améliorer les prestations familiales et les prestations de
maternité.
M-102 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, this government should establish
the office of a Job Protection Commissioner, whose
responsabilities would consist in: (a) enhancing economic
opportunities for federally regulated industry sectors; (b)
preventing workplace closures; (c) mitigating the effects of
job losses in federally regulated industry sectors; (d) conferring
M-102 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un poste de
Commissaire à la protection de l’emploi dont le titulaire serait
chargé : a) d’améliorer les possibilités économiques des
secteurs industriels assujettis à la législation fédérale;
b) d’empêcher les fermetures des milieux de travail;
c) d’atténuer les effets des pertes d’emploi dans les secteurs
industriels assujettis à la législation fédérale; d) de consulter les
120
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
with labour groups, federal industry groups and business
enterprises; (e) promoting the development of economic plans;
(f) making policy recommendations to various levels of
government; and (g) providing mediation services.
associations ouvrières, les groupes industriels de compétence
fédérale et les entreprises commerciales; e) de promouvoir
l’élaboration de plans économiques; f) de recommander des
mesures stratégiques aux divers ordres de gouvernement;
g) d’assurer des services de médiation.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-103 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a)
acknowledge the Supreme Court of Canada's ruling protecting
the collective agreement of health care unions in British
Columbia; (b) recognize that freedom of association and the
right to free collective bargaining are fundamental human
rights; and (c) ratify the International Labour Organization's
Convention No. 98: the Right to Organize and Collective
Bargaining.
M-103 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître la
décision de la Cour suprême du Canada qui protège la
convention collective des syndicats de la santé en ColombieBritannique; b) reconnaître que la liberté d’association et le
droit à la libre négociation collective font partie des droits
humains fondamentaux; c) ratifier la Convention 98 de
l’Organisation Internationale du Travail : le droit
d’organisation et de négociation collective.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-104 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should consider
making employer-provided transit passes an income tax-exempt
benefit.
M-104 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait songer à faire des
laissez-passer de transport en commun fournis par les
employeurs un avantage non imposable.
M-105 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a)
establish a mechanism and process for independent third-party
investigations of fire fighter line of duty deaths to determine,
without laying blame, the specific cause of fire fighter fatalities;
(b) make recommendations that would prevent similar
tragedies; and (c) make the collection of all data available to
all fire services and public safety stakeholders including local,
provincial and territorial authorities.
M-105 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) établir un
mécanisme et un processus pour la tenue d’enquêtes, par un
tiers indépendant, sur le décès de pompiers dans l’exercice de
leurs fonctions afin de déterminer, sans en attribuer le blâme, la
cause précise de leur décès; b) formuler des recommandations
visant à prévenir de telles tragédies; c) mettre toutes les données
à la disposition de l’ensemble des services d’incendie et des
intervenants en sécurité publique, y compris les autorités
locales, provinciales et territoriales.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-106 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should set up an
independent agency to study genetically modified foods, and
that the scientific rationale behind the agency's decisions be
made public.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-106 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir une
agence indépendante qui serait chargée d'étudier les aliments
modifiés génétiquement et qui rendrait public l'argumentaire
scientifique justifiant ses décisions.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
121
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-107 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should ensure that
the approval for new transgenic organisms for environmental
release and for use as food or feed, should be based on rigorous
scientific assessment of their potential for causing harm to the
environment or to human health, and that such testing should
replace the current regulatory reliance on “substantial
equivalence” as a decision threshold.
M-107 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à ce que
l'approbation de nouveaux organismes transgéniques, à des fins
environnementales ou alimentaires, soit fondée sur une
évaluation scientifique rigoureuse des dangers qu'ils peuvent
présenter pour l'environnement ou pour la santé humaine, et à
ce que ce genre d'évaluation remplace le concept des
« équivalences en substances » utilisé actuellement comme
seuil de décision en vertu de la réglementation.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-108 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should ensure that
the design and execution of all testing regimes of new
transgenic organisms be conducted in open consultation with
the expert scientific community.
M-108 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que la
conception et la mise au point de tous les programmes d'analyse
des nouveaux organismes transgéniques soient effectuées en
consultation avec les experts de la communauté scientifique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-109 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should ensure that
the primary burden of proof be upon those who would deploy
food biotechnology products to carry out the full range of tests
necessary to demonstrate reliably that they do not pose
unacceptable risks.
M-109 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait s'assurer que le
fardeau de la preuve repose principalement sur ceux qui
utiliseront les produits de la biotechnologie alimentaire,
lesquels devraient mener tous les tests nécessaires pour
démontrer de façon fiable qu'ils ne posent pas de risques
inacceptables.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-110 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should impose a
moratorium on the rearing of genetically modified fish in
aquatic net pens.
M-110 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait imposer un
moratoire sur l'élevage de poissons génétiquement modifiés
dans les parcs aquatiques en filet.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-111 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should direct the
Canadian Food Inspection Agency to develop detailed
guidelines describing the approval process for transgenic
animals intended for food production or other non-food uses,
and that such guidelines should include a rigorous assessment
of: (a) the impact of the genetic modifications on animal health
and welfare; (b) an environmental assessment that incorporates
impacts on genetic diversity and sustainability; and (c) the
human health implications for those with altered metabolism of
producing disease-resistant animals.
M-111 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait demander à
l'Agence canadienne d'inspection des aliments d'élaborer des
lignes directrices détaillées pour décrire le processus
d'homologation des animaux transgéniques destinés à la
production alimentaire ou à d'autres fins non alimentaires, et
que ces lignes directrices comprennent : a) une évaluation
rigoureuse des répercussions des modifications génétiques sur
la santé et le bien-être des animaux; b) une évaluation
122
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
environnementale englobant les incidences sur la diversité et la
viabilité génétiques; c) une évaluation des conséquences de la
production d'animaux résistants à des maladies pour la santé des
personnes dont le métabolisme est modifié.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-112 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should ensure that
the research data from experiments conducted by industry on
the potential environmental impacts of genetically modified
plants used in Canadian Environmental Protection Agency
assessments should be made available for public scrutiny.
M-112 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait assurer
l'accessibilité à un examen public des données de recherche
provenant des expériences menées par l'industrie au sujet des
répercussions environnementales éventuelles des plantes
génétiquement modifiées qui sont utilisées dans les
évaluations de l'Agence canadienne d'inspection des aliments.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-113 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should establish a
national research program to monitor the long-term effects of
genetically modified organisms on the environment, human
health, and animal health and welfare.
M-113 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un
programme national de recherche pour surveiller les effets à
long terme des organismes génétiquement modifiés sur
l'environnement, la santé humaine et la santé et le bien-être
des animaux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-114 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should introduce
tax incentives to support and encourage the use of car sharing
co-operatives and programs, in local communities, based on the
principles of sustainability and the reduction of harmful
emissions and congestion.
M-114 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait offrir des
incitatifs fiscaux pour appuyer et encourager le recours aux
programmes de covoiturage et aux coopératives de partage de
voitures dans les collectivités locales en se fondant sur les
principes de durabilité et de réduction des émissions nocives et
de la congestion.
M-115 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should consider
the advisability of implementing a multi-year plan which would
see 1.5% of projected Gross Domestic Product go to supporting
families with children.
M-115 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager
l'opportunité de mettre en oeuvre un plan pluriannuel où
1,5 p. 100 du produit intérieur brut prévu servirait à soutenir les
familles ayant des enfants.
M-116 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should monitor
closely the progress of the February and December 1997
agreements on access to account and cheque cashing services
for low income individuals and act to legislate the terms of
these agreements.
M-116 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait suivre de près
l'avancement des ententes de février et de décembre 1997
relatives à l'accès des particuliers à faible revenu aux comptes et
aux services d'encaissement des chèques et impose par voie
législative les modalités de ces ententes.
123
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-117 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should work with
financial institutions and social interest groups to develop a
common basket of services included in a standard basic account
to be offered by all deposit-taking institutions, as recommended
by the Task Force on the Future of the Canadian Financial
Services Sector.
M-117 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler
conjointement avec les institutions financières et les groupes
d'intérêt à vocation sociale à la mise sur pied d'un panier de
services communs que toutes les institutions de dépôt offriraient
avec les comptes de base, comme le recommande le rapport du
Groupe de travail sur l'avenir du secteur des services financiers
canadien.
M-118 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the Department of Finance should
immediately undertake a survey to investigate the extent and
nature of the problem of access to banking services for low
income people to ensure financial institutions are accountable.
M-118 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le ministère des Finances devrait
entreprendre immédiatement une enquête afin de comparer la
portée et la nature du problème d'accès aux services bancaires
pour les gens à faible revenu de sorte que les institutions
financières soient responsables de leurs actes.
M-119 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should act to
ensure financial institutions offer “no-frills” bank accounts that
provide a basic minimum of services for a nominal fee with no
minimum monthly balance.
M-119 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que
les institutions financières offrent à leurs clients la possibilité
d'ouvrir un compte de base, assorti du minimum élémentaire de
services pour un montant modique et sans obligation de
maintenir un solde minimum chaque mois.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-120 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should work with
community groups and financial institutions to change the
culture and attitudes of financial institutions towards lowincome people, and make it unlawful for someone to be denied
access to banking services as a result of their income.
M-120 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler
conjointement avec des groupes communautaires et des
institutions financières afin de changer la culture et les
attitudes de ces dernières envers la population à faible revenu,
de manière qu'il devienne illégal de refuser l'accès à des
services bancaires pour des motifs de revenus insuffisants.
M-121 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should conduct a
nation-wide study of the impact of the use of the 32% debt-toincome rule on access to mortgages by people with low
incomes in order to assess if this ratio leads to discrimination
and, if so, to urge financial institutions to develop nondiscriminatory methods of assessing credit worthiness.
M-121 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mener une étude
à l'échelle nationale sur les répercussions de l'application du
ratio de 32 p. 100 d'endettement par rapport au revenu à l'égard
des personnes à faible revenu qui veulent obtenir un prêt
hypothécaire et ce, afin d'établir si ce ratio est discriminatoire
et, le cas échéant, exhorter les institutions financières à établir
des méthodes non discriminatoires d'évaluation de la
solvabilité.
M-122 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should require
banks and other financial institutions to track and publicly
disclose their investments in relation to the demand by
businesses, community development projects and individuals
seeking home mortgages on a branch by branch and
neighbourhood by neighbourhood level.
M-122 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger les
banques et les autres institutions financières à relever et à
dévoiler publiquement, au niveau des succursales et des
quartiers, leurs investissements par rapport à la demande des
entreprises, des responsables de projets de développement
communautaire et des particuliers qui veulent obtenir un prêt
hypothécaire résidentiel.
M-123 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should extend to
public school districts the same exemption from the Goods and
Services Tax as that provided to the municipalities.
M-123 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder aux
arrondissements scolaires publics la même exemption de taxe
sur les produits et services que celle consentie aux
municipalités.
124
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-124 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should
permanently index the Home Buyers' Plan withdrawal limit to
inflation and extend the plan to all homebuyers for two years.
M-124 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait indexer de façon
permanente au taux d’inflation le montant maximum qu’un
participant peut retirer du Régime d’accession à la propriété et
étendre le régime à tous les acheteurs pendant deux ans.
M-125 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should promote
and monitor the inclusion of child-labour-free labels on
products produced overseas to ensure that no children are
exploited in the production of goods.
M-125 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait préconiser et
surveiller de près l'apposition, sur les produits fabriqués à
l'étranger, d'étiquettes attestant l'absence de recours à la maind'oeuvre enfantine pour éviter l'exploitation des enfants dans ce
secteur.
M-126 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should
immediately seek ways for Canada to bring about a full and
independent investigation of the acts of brutality against ethnic
Chinese in Indonesia, including the rape of women.
M-126 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait trouver
immédiatement des moyens pour permettre au Canada de
faire ouvrir une enquête complète et indépendante sur les actes
de brutalité commis contre les Chinois de souche en Indonésie,
y compris le viol de femmes.
M-128 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should institute at
the Canadian International Development Agency (CIDA) a fair
trade coffee policy, whereby CIDA would provide only
TransFair Canada licensed coffee at all agency functions and
at its headquarters.
M-128 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter une
politique sur le café équitable à l’Agence canadienne de
développement international (ACDI), c’est-à-dire que l’ACDI
ne devrait offrir à toutes les activités ministérielles à caractère
officiel et à son siège social que le café arborant le sceau de
TransFair Canada.
M-129 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should introduce a
formula for sharing the security costs for visiting former heads
of state and dignitaries when these visits take place at the
invitation of for-profit organizations or for for-profit events, and
that the majority of the costs be assumed by the organizations or
individuals organizing the event.
M-129 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir une
formule de partage de coûts de sécurité pour les anciens chefs
d’État et dignitaires en visite, lorsque ces visites se font sur
l’invitation d’organisations avec but lucratif ou ont pour objet
une activité lucrative, et que la majorité des coûts soient
assumés par les organisations ou les organisateurs de l’activité.
M-130 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the report entitled “Human Rights
in Palestine and Other Occupied Arab Territories: Report of the
Fact Finding Mission on the Gaza Conflict” (The Goldstone
Report) published on September 15, 2009, is the product of an
exhaustive and non-biased fact-finding mission that fulfilled its
mandate and that the government should support the Goldstone
Report and its recommendations.
M-130 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le rapport intitulé « Situation des droits de
l'homme en Palestine et dans les autres territoires arabes
occupés : rapport de la mission d’information sur le conflit de
Gaza » (le rapport Goldstone), publié le 15 septembre 2009, est
le fruit d’une mission d’information exhaustive et impartiale qui
s’est acquittée de son mandat et que le gouvernement devrait
appuyer le rapport Goldstone et ses recommandations.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-131 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should create a
national “Chance for Life Fund” to be designated for therapies
for rare disorders requiring specialized therapies and support.
M-131 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un fonds
national « La chance de vivre » destiné aux traitements des
maladies rares nécessitant de l’aide et des thérapies spécialisées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
125
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-132 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should recognize
firefighters as part of Canada's critical infrastructure and ensure
that firefighters have priority access to vaccines and antivirals
during an influenza pandemic.
M-132 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que
les pompiers font partie de l’infrastructure essentielle du
Canada et faire en sorte qu’ils aient accès en priorité aux
vaccins et aux antiviraux lors d’une pandémie de grippe.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-133 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should formally
adopt the National Highway System endorsed by every
province and territory.
M-133 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'opinion de la Chambre, le gouvernement devrait adopter
officiellement le Réseau routier national, qui a reçu l'aval de
toutes les provinces et des territoires.
M-134 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should meet its
financial obligations to British Columbia for highway
improvements to offset the inequity between the $3 billion
paid out by British Columbians in fuel excise taxes and the $30
million in federal spending on British Columbia highway
improvements.
M-134 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'opinion de la Chambre, le gouvernement fédéral devrait
respecter ses obligations financières envers la ColombieBritannique en matière d'amélioration des routes, de façon à
combler l'inégalité entre les 3 milliards de dollars versés par les
contribuables de la province en taxes d'accise sur les carburants
et les 30 millions de dollars qu'il a lui-même consacrés à
l'amélioration des routes en Colombie-Britannique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-135 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should support
steps to recognize February 29, leap-year-day, as a day
dedicated to community revitalization by declaring it a
national working holiday, thereby setting aside one unique
day in every four years as a day for individuals, organizations
and businesses to serve their communities.
M-135 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait appuyer des
mesures en vue de désigner le 29 février, jour bissextil, comme
journée consacrée à la revitalisation des collectivités et d'en
faire à cette fin un jour férié ouvrable national où tous les quatre
ans les individus, les organisations et les entreprises pourraient
travailler au service de leur collectivité.
M-136 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should recommend
the reinvestment of profits accrued by the Canada Mortgage
and Housing Corporation into social housing programs and into
affordable housing initiatives.
M-136 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait recommander le
réinvestissement des profits réalisés par la Société canadienne
d’hypothèques et de logement dans des programmes de
logement social et des initiatives de logement à prix abordable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-137 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should establish
strong national standards for social programs to ensure that no
Canadian goes hungry or homeless because her or his income
has been pushed below the poverty line.
M-137 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir des
normes nationales rigoureuses pour les programmes sociaux
afin qu'aucun Canadien n'ait faim ou ne soit sans logis parce
que son revenu est tombé sous le seuil de la pauvreté.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
126
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-138 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should declare the
leaky condo disaster in British Columbia as a disaster and
provide urgent relief to prevent further social and economic
devastation.
M-138 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait statuer que les
fuites dans les appartements condominiums en ColombieBritannique constituent un désastre et apporter de toute urgence
une aide pour éviter d'autres dégâts socio-économiques.
M-139 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should seek the cooperation of all levels of government to establish a set of clearly
defined and enforceable rights concerning housing that include
provision for temporary emergency housing and shelter in the
event of disasters or crises, a standardized level of maintenance
for existing housing stock, and appropriate health, security and
safety standards for new housing stock.
M-139 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait chercher la
collaboration de tous les paliers de gouvernement pour établir
un ensemble de règles claires et facilement applicables sur le
logement, assorties de dispositions pour les logements et abris
d’urgence en cas de catastrophes et de crises, d’une norme
d’entretien pour les logements existants et de normes
convenables de santé, sécurité et salubrité pour les nouveaux
logements.
M-140 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should introduce
legislation and programs so that each Canadian has the right to
secure, adequate, accessible and affordable housing regardless
of race, national or ethnic origin, religion, sex, age, mental or
physical disabilities, family status, level of education, sexual
orientation, employment status or social condition on welfare.
M-140 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer des
programmes et des mesures législatives pour que chaque
Canadien ait droit à un logement sécuritaire, suffisant,
accessible et abordable, sans égard à la race, à l’origine
ethnique ou nationale, à la religion, au sexe, à l’âge, à la
condition physique ou mentale, à la situation familiale, au
niveau d’éducation, à l’orientation sexuelle, à l’emploi ou à
l’état d’assistance sociale.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-142 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should introduce
legislation to exempt affordable rental and non-profit housing
from the GST, as part of an overall policy to encourage the
development of affordable housing for every Canadian.
M-142 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une loi
pour exempter le logement abordable et sans but lucratif de la
TPS, dans le cadre d'une politique nationale favorisant l'accès
au logement abordable pour tous les Canadiens.
M-144 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should, building
on the social union framework, conduct consultations with
housing stakeholders and provincial and territorial governments
to establish national objectives and standards for the
development and maintenance of affordable non-profit housing.
M-144 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir, dans le
cadre de l'union sociale, des consultations auprès du milieu du
logement et des gouvernements provinciaux et territoriaux pour
établir des normes et des objectifs nationaux de construction et
d'entretien de logements abordables et sans but lucratif.
M-145 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should amend the
Canadian Human Rights Act to include “social condition” as a
prohibited grounds of discrimination.
M-145 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier la Loi
canadienne sur les droits de la personne, afin d'y ajouter la
« condition sociale » en tant que motif prohibé de
discrimination.
M-146 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should negotiate
with the individuals affected by the Chinese Head Tax and the
Chinese Immigration (Expulsion) Act, as well as with their
families and their representatives, a just and honourable
resolution which includes the following framework: (a) a
parliamentary acknowledgment of the injustice of these
measures; (b) an official apology by the government to the
individuals and their families for the suffering and hardship
caused; (c) individual financial compensation; and (d) a
community-driven anti-racism advocacy and educational trust
fund for initiatives to ensure that these and other historic
injustices are not repeated.
M-146 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait négocier avec les
personnes touchées par la taxe d'entrée sur les Chinois et la Loi
concernant l'immigration chinoise et visant à la restreindre,
ainsi qu'avec leurs familles et leurs représentants, une solution
juste et honorable qui inclut le cadre suivant : a) la
reconnaissance par le Parlement de l'injustice de ces mesures;
b) des excuses officielles du gouvernement fédéral aux
personnes en question et à leurs familles pour les souffrances
et les épreuves endurées; c) une compensation financière
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
127
individuelle; d) un fonds en fiducie opéré par la communauté
pour des initiatives d'éducation et de lutte contre le racisme
visant à assurer que ces injustices et d'autres injustices
historiques ne se reproduisent plus.
M-147 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should consider
the advisability of allocating $50 million to front-line,
independent, feminist, women-controlled groups committed to
ending violence against women, such as women's centres, rape
crisis centres and women's shelters.
M-147 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager
l'opportunité d'accorder 50 millions de dollars aux groupes
féministes indépendants de première ligne voués à la lutte
contre la violence faite aux femmes, comme les centres de
femmes, les centres d'aide aux victimes d'agression sexuelle et
les refuges pour femmes.
M-148 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should adopt
national standards that guarantee the right to welfare for
everyone in need and ban workfare.
M-148 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter des
normes nationales garantissant le droit à l'aide sociale pour tous
ceux dans le besoin et interdisant les programmes de travail
obligatoire.
M-149 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should consider
the advisability of providing $30 million in core funding for
equality-seeking women's organizations.
M-149 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait envisager
l'opportunité de verser 30 millions de dollars de financement
de base aux organisations de femmes préconisant l'égalité des
sexes.
M-150 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a) act
swiftly as part of the international community to end the 20
month blockade of Gaza; (b) follow through on its promise for
aid and assistance to the people of Gaza; (c) exercise its
responsibility under international law to condemn the use of
force and violence; and (d) begin the process for normalized
relations to attain a Palestinian State and peace for the region,
including the ongoing control of Gaza's border.
M-150 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) agir
rapidement, en tant que membre de la communauté
internationale, en vue de mettre fin au blocus de Gaza qui
dure depuis 20 mois; b) donner suite à sa promesse de fournir
une aide humanitaire aux habitants de Gaza; c) exercer ses
responsabilités en matière de droit international et condamner
l’usage de la force et de la violence; d) amorcer le processus de
normalisation des relations en vue de la création d’un État
palestinien et de l’établissement de la paix dans la région,
notamment le contrôle constant de la frontière de Gaza.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) —
June 21, 2011
M. Atamanenko (British-Columbia-Southern Interior) — 21
juin 2011
M-151 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should implement
progressive immigration reform to provide domestic workers
with full immigration status on arrival, abolish the head tax on
all immigrants, and include persecution on the basis of gender
and sexual orientation as grounds for claiming refugee status.
M-151 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en oeuvre
une réforme progressive de l'immigration afin d'accorder aux
travailleurs domestiques le plein statut d'immigrant dès leur
arrivée, abolir la taxe d'entrée imposée à tous les immigrants, et
inclure la persécution fondée sur le sexe et l'orientation sexuelle
dans les motifs de demande du statut de réfugié.
M-152 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a) support
the strengthening of the current Canadian Aviation Regulations
so that firefighters stationed at Canada's busiest airports will
have the ability to rescue trapped passengers with the
appropriate staffing, response times and equipment to do so;
and (b) implement new regulations for Canada's smaller airports
to establish a minimum standard for aircraft firefighting.
M-152 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) faciliter le
resserrement de l'actuel Règlement de l'aviation canadienne de
manière que les sapeurs-pompiers cantonnés aux aéroports les
plus achalandés du Canada disposent du personnel et du
matériel voulus pour secourir les passagers des appareils en
péril dans les meilleurs délais possibles; b) mettre en
application un nouveau règlement pour obliger les petits
aéroports à appliquer une norme minimale en matière de lutte
contre les incendies dans les avions.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-153 — June 6, 2011 — Mr. Young (Oakville) — That, in the
opinion of the House, the government should create an arm's
length Independent Drug Agency similar to the Transportation
Safety Board and Canadian Nuclear Safety Commission, to be
responsible for making and keeping Canadians safe when using
prescription and over-the-counter drugs, and for reducing
injuries and deaths caused by or related to their use.
M-153 — 6 juin 2011 — M. Young (Oakville) — Que, de l’avis de
la Chambre, le gouvernement devrait créer une agence
indépendante de sûreté des médicaments, semblable au
Bureau de la sécurité des transports et à la Commission
canadienne de sûreté nucléaire, qui serait chargée de protéger
les Canadiens qui consomment des médicaments sur
ordonnance ou en vente libre et de réduire les lésions et les
décès causés par l’usage de ces médicaments ou liés à ceux-ci.
M-154 — June 6, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — That,
in the opinion of the House, the government should require
Industry Canada to change current regulations so that
telecommunications companies seeking to install cell phone
towers must: (a) require municipal consultation on all towers
being installed and public consultation within 500 metres of any
tower being installed; (b) allow communities to develop their
own regulation and consultation rules to prevent impacts on
residential and school areas; (c) require review every 5 years to
make sure that statistics are kept on the number, height, and
frequency of cell phone towers in Canada; and (d) require
regulations for ongoing scheduled site surveys are conducted of
all cell phone towers to ensure ongoing compliance with Safety
Code 6, and that an an appeal process is open to the public if
sites violate any regulations.
M-154 — 6 juin 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait obliger Industrie
Canada à modifier la réglementation en vigueur pour que les
sociétés de télécommunications voulant installer des tours de
téléphones cellulaires soient tenues : a) de consulter les
municipalités pour toutes les tours à installer et de consulter
la population habitant dans un rayon de 500 mètres de toute
tour à installer; b) de permettre aux autorités locales de se doter
de leurs propres réglementations et règles de consultation afin
de prévenir les effets néfastes sur leurs secteurs résidentiels et
scolaires; c) de faire un examen de tous les cinq ans pour veiller
à ce que des données soient recueillies sur le nombre, la hauteur
et la fréquence des tours de téléphones cellulaires au Canada; d)
de prévoir des règlements pour la réalisation de sondages
permanents sur les sites de toutes les tours de téléphones
cellulaires afin de s'assurer qu'elles se conforment au Code de
sécurité 6 et que le public ait accès à un processus d'appel si les
sites violent la réglementation.
M-161 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the Iran Revolutionary Guard Corps
has been engaged in the pursuit of nuclear weapons, global
terrorism, state-sanctioned incitement to genocide and mass
domestic repression of human rights in Iran; and that the
government should list the Iran Revolutionary Guard Corps as a
terrorist entity according to the Anti-Terrorism Act and related
legislation, as well as take all necessary measures to apply
sanctions to the group and associated individuals, including
asset freezes and travel bans.
M-161 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le Corps des gardiens de la révolution
islamique s’est adonné à la quête d’armes nucléaires, au
terrorisme international et, avec l’aval de l’État, à l’incitation au
génocide et à la répression à grande échelle des droits de la
personne en Iran; et que le gouvernement devrait l’inscrire sur
sa liste d’entités terroristes, au sens de la Loi antiterroriste et des
lois connexes, et prendre toutes les mesures nécessaires à
l’endroit de ce groupe et des personnes qui y sont associées,
dont le gel de leurs avoirs et l’interdiction de séjour.
M-162 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should re-establish
the Court Challenges Program in support of equality and
minority rights in Canada.
M-162 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rétablir le
Programme de contestations judiciaires à l’appui du droit à
l’égalité et des droits des minorités au Canada.
M-163 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the Lord's Resistance Army (LRA) is
an impediment to peace in Uganda; and that the government
should list the LRA as a terrorist entity pursuant to the AntiTerrorism Act and related legislation, take all necessary
measures to apply sanctions to the group and associated
individuals, including asset freezes and travel bans, and commit
to assistance for recovery and reconstruction in northern
Uganda.
M-163 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, l’Armée de résistance du Seigneur est un
obstacle à la paix en Ouganda; et que le gouvernement devrait
l’ajouter à la liste des entités terroristes aux termes de la Loi
antiterroriste et autres lois connexes, prendre toutes les
sanctions voulues contre le groupe et les individus qui y sont
associés, y compris le gel d’actifs et l’interdiction de voyage, et
s’engager à aider au rétablissement et à la reconstruction dans le
nord de l’Ouganda.
M-164 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should develop an
action plan on the Prevention of Miscarriages of Justice that
includes implementation of the recommendations of the 2004
Report on the Prevention of Miscarriages of Justice by the
Federal-Provincial-Territorial Heads of Prosecutions Committee
Working Group.
M-164 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait dresser un plan
d’action pour la prévention des erreurs judiciaires qui comporte
la mise en œuvre des recommandations du rapport 2004 sur la
prévention des erreurs judiciaires du Groupe de travail du
Comité fédéral-provincial-territorial des Chefs des Poursuites
pénales.
128
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-165 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should, in
consultation with the provinces and territories, support a
national Legal Aid Program that provides comprehensive and
sustainable civil and criminal legal aid.
M-165 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de l'avis
de la Chambre, le gouvernement devrait, de concert avec les
gouvernements provinciaux et territoriaux, favoriser la mise sur
pied d’un programme national d’aide juridique assurant une
aide complète et durable en matières civiles et criminelles.
M-166 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) heed the
call of the September 2009 G8 International Conference on
Violence Against Women to "Respect women, respect the
world"; (b) implement strategies to combat violence against
women, including state-sanctioned violence, the trafficking of
women and mass sexual violence in armed conflict; and (c)
support a comprehensive approach to the problem, including
the application and implementation of the Responsibility to
Protect Doctrine, the UN 2005 World Summit Outcome
Document, the Convention on the Elimination of All Forms
of Discrimination against Women (CEDAW) and related UN
Security Council Resolutions.
M-166 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) répondre à
l’appel lancé à la Conférence internationale du G8 de septembre
2009 sur la violence faite aux femmes : « Respect pour les
femmes, respect pour le monde »; b) mettre en œuvre des
stratégies de lutte contre la violence faite aux femmes, dont la
violence sanctionnée par l’État, contre le trafic des femmes et la
violence sexuelle généralisée pendant les conflits armés; c)
appuyer une approche globale à l’égard du problème,
notamment l’application et la mise en œuvre de la doctrine de
la responsabilité de protéger, du Document final du Sommet
mondial de 2005 des Nations Unies, de la Convention sur
l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des
femmes et des résolutions connexes du Conseil de sécurité des
Nations Unies.
M-167 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should, on its own
and in concert with its international partners, undertake
measures at the United Nations to establish an International
Commission of Inquiry to investigate war crimes and crimes
against humanity in Burma.
M-167 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, de sa propre
initiative et de concert avec ses partenaires internationaux,
intervenir auprès des Nations Unies pour que soit créée une
commission d’enquête internationale chargée de faire la lumière
sur les crimes de guerre et les crimes contre l’humanité en
Birmanie.
M-168 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, in relation to its mandate and mission
in Afghanistan, the Canadian government should give priority
to the protection and promotion of human rights in Afghanistan,
with particular reference to: (a) protection against child abuse,
including neglect, sexual abuse, physical abuse, and forced
labour; (b) protection against sexual abuse and violence against
women, including spousal abuse, rape and marriages of
underage girls; (c) protection against the enslavement and
sexual abuse of boys in the practice known as "bacha bazi"; and
(d) protection against the persecution of religious minorities and
of religious converts.
M-168 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, dans le cadre de son mandat et de sa
mission en Afghanistan, le gouvernement canadien devrait
accorder la priorité à la protection et à la promotion des droits
de la personne en Afghanistan, particulièrement en ce qui a trait
à : a) la protection des enfants contre la violence, y compris la
négligence, l’abus sexuel et physique, et le travail forcé; b) la
protection contre l’exploitation sexuelle et la violence faite aux
femmes, y compris la violence conjugale, le viol et le mariage
de filles mineures; c) la protection contre l’esclavage et
l’exploitation sexuelle des garçons par la pratique appelée
« bacha bazi »; d) la protection contre la persécution des
minorités religieuses et des convertis religieux.
M-169 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a)
congratulate Liu Xiaobo, recipient of the 2010 Nobel Peace
Prize, "for his long and non-violent struggle for fundamental
human rights in China"; (b) pay tribute to Liu Xiaobo's
promotion of democratic reform and human rights in China,
and the courage with which he has borne repeated
imprisonment by Chinese officials for exercising rights
guaranteed under the Chinese Constitution; (c) state that in
honouring Liu Xiaobo, it also honours all those who have
promoted democratic reform in China, including those who
participated in the 1989 Tiananmen Square demonstration for
democratic reform; (d) call on Chinese officials to release Liu
Xiaobo from prison and to release from detention and house
arrest his wife, Liu Xia, his supporters and all signers of Charter
M-169 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) féliciter Liu
Xiaobo, récipiendaire du prix Nobel de la paix de 2010, pour
« sa longue et pacifique lutte pour les droits fondamentaux en
Chine »; b) rendre hommage à Liu Xiaobo pour sa promotion
de la réforme démocratique et des droits de la personne en
Chine, et pour le courage dont il a fait preuve chaque fois qu’il
a été incarcéré par des fonctionnaires chinois pour avoir exercé
des droits garantis par la Constitution chinoise; c) déclarer
qu’en rendant hommage à Liu Xiaobo, il rend également
hommage à toutes les personnes qui ont encouragé la réforme
démocratique en Chine, y compris celles qui ont participé à la
manifestation de 1989 à la place Tiananmen pour la réforme
démocratique; d) demander aux fonctionnaires chinois de
libérer de prison Liu Xiaobo et de mettre un terme à la
détention en prison et à domicile de sa femme, Liu Xia, de ses
partisans et de tous les signataires de la Charte 08; e) demander
129
130
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
08; and (e) call on Chinese officials to cease censoring media
and Internet reporting of the award of the Nobel Peace Prize to
Liu Xiaobo and to cease their campaign of defamation against
Liu Xiaobo.
aux fonctionnaires chinois de cesser de censurer les médias et la
transmission de rapports sur Internet sur le fait que le prix
Nobel de la paix a été accordé à Liu Xiaobo et de cesser leur
campagne de diffamation contre Liu Xiaobo.
M-170 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should establish a
National Alzheimer Office within the Public Health Agency of
Canada to address the rising tide of Alzheimer's disease and
related dementias, in conjunction with provincial and territorial
departments and agencies.
M-170 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un Bureau
national de l’Alzheimer à l’Agence de la santé publique du
Canada pour s’attaquer au problème grandissant de la maladie
d’Alzheimer et des démences connexes, en collaboration avec
les ministères et organismes provinciaux et territoriaux.
M-171 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should ensure that
Canada's social safety net, particularly the Canada Pension
Plan, Quebec Pension Plan, and Canada Health Act, be
affirmed as a compelling and competitive advantage not
offered in other jurisdictions around the world.
M-171 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’assurer que le
filet de sécurité sociale du Canada, notamment le Régime de
pensions du Canada, le Régime de rentes du Québec et la Loi
canadienne sur la santé, soit considéré comme un avantage
déterminant et concurrentiel qui n’est pas offert ailleurs dans le
monde.
M-172 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should implement a
Supplemental Canada Pension Plan and revise the existing
Canada Pension Plan so as to remove any systemic inequities.
M-172 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre en place
un Régime de pensions du Canada complémentaire et revoir le
Régime de pensions du Canada existant de manière à éliminer
toutes les iniquités systémiques.
M-173 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) identify
retirement income security, coverage and adequacy as a priority
policy area deserving of urgent national attention; and (b)
announce concrete measures aimed at addressing the long-term
sustainability, coverage and adequacy of Canada's pension and
retirement systems.
M-173 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) faire de la
sécurité, de la protection et de la suffisance du revenu de retraite
une question prioritaire en matière de politique méritant une
attention nationale immédiate; b) annoncer des mesures
concrètes visant à assurer la viabilité, la protection et la
suffisance à long terme des systèmes canadiens de pension et de
retraite.
M-174 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should put forward
legislation to amend the Bankruptcy and Insolvency Act so as
to provide a measure of financial security and stability for
Canadians collecting long-term disability benefits from a
company that becomes insolvent.
M-174 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre de l'avant
des mesures législatives pour modifier la Loi sur la faillite et
l’insolvabilité de manière à garantir la sécurité et la stabilité
financières aux Canadiens qui reçoivent des prestations
d’invalidité à long terme d’une entreprise qui devient
insolvable.
M-175 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should adopt the
findings and recommendations of the Seventh Report of the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities
entitled "Federal Poverty Reduction Plan: Working in
Partnership Towards Reducing Poverty in Canada", including
in particular: (a) drafting and implementing a national antipoverty strategy; (b) expanding access to financial aid for those
seeking education; (c) preserving and expanding Canada's
affordable housing stock; (d) providing additional support to
the Mental Health Commission of Canada; (e) implementing
more income support and active labour market measures to
assist older workers; (f) increasing benefits under the
Guaranteed Income Supplement (GIS); and (g) excluding
Canada Pension Plan benefits from GIS calculations.
M-175 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait adopter les
conclusions et les recommandations du septième rapport du
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées intitulé « Plan de réduction de la
pauvreté : travailler en partenariat afin de réduire la pauvreté au
Canada », notamment les suivantes : a) élaborer et mettre en
œuvre une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté; b)
offrir aux personnes qui veulent étudier un meilleur accès à
l’aide financière; c) conserver et développer le parc de
logements abordables au Canada; d) assurer un soutien
financier supplémentaire à la Commission de la santé mentale
du Canada; e) mettre en oeuvre de nouvelles mesures de soutien
du revenu et d’aide à l’emploi afin d’aider les travailleurs âgés;
f) augmenter les prestations du Supplément de revenu garanti
(SRG); g) ne pas tenir compte des prestations du Régime de
pensions du Canada dans le calcul du SRG.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-176 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) recommit
to protect the integrity of the principles underlying the Canada
Health Act, including universality, comprehensiveness,
accessibility, portability and public administration, and should
commit to collaborate with the provinces and territories for the
purposes of making the preservation and expansion of the
existing Health Accord a priority on the Federal-ProvincialTerritorial agenda, and ensure that all Canadians have access to
the health care services they need, when they need them; (b)
take action to increase the number of doctors, nurses and other
medical professionals, including expanding foreign credential
recognition and supporting and investing in a comprehensive
family care plan, including a family care tax benefit and
employment tax benefit; (c) expand access and use of Internet
and new communications technology to enhance access to
patient services and electronic records storage; (d) invest in
advanced health equipment, such as MRIs and CT-scans to
reduce wait-times for diagnostic and treatment services, as well
as to improve overall quality of care; (e) implement a national
pharmaceutical strategy; and (f) support a holistic approach to
health care integrating primary care, home care, emergency
care, and palliative care.
M-176 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) réitérer son
engagement de protéger l’intégrité des principes qui sous
tendent la Loi canadienne sur la santé, soit l’universalité,
l’intégralité, l’accessibilité, la transférabilité et la gestion
publique, et s’engager à collaborer avec les provinces et les
territoires afin de faire de la préservation et de l’élargissement
de l’accord actuel sur les soins de santé une priorité à l’ordre du
jour des discussions fédérales, provinciales et territoriales, et de
veiller à ce que l’ensemble des Canadiens aient accès aux
services de soins de santé dont ils ont besoin, lorsqu’ils en ont
besoin; b) prendre des mesures afin d’accroître le nombre de
médecins, d’infirmières et d’autres professionnels de la santé,
notamment en élargissant la reconnaissance des titres de
compétence étrangers, en soutenant et en finançant un régime
exhaustif de soins familiaux, y compris une prestation fiscale
pour obligations familiales et une prestation fiscale en matière
d’emploi; c) accroître l’accès à Internet et aux nouvelles
technologies de communication ainsi que l’utilisation de ceuxci afin de rendre les services plus accessibles aux patients et
d'améliorer l’archivage des dossiers électroniques; d) investir
dans du matériel médical de pointe, comme les appareils de
résonnance magnétique et les tomodensitomètres pour réduire
les délais d’attente des services de diagnostic et des traitements
ainsi qu’améliorer la qualité générale des soins; e) mettre en
œuvre une stratégie nationale relative aux produits
pharmaceutiques; f) favoriser une approche globale en matière
de soins de santé qui intègre les soins primaires, les soins à
domicile, les soins d’urgence et les soins palliatifs.
M-177 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) support
the recommendation of the National Round Table on the
Environment and the Economy to introduce a carbon cap-andtrade system that is both verifiable and binding to reduce greenhouse emissions; (b) restore energy retrofit programs; (c)
recommit to investing in green technologies; (d) commit to
protecting our air, oceans, waterways, forests and arctic; and (e)
adopt a Federal Sustainable Development Strategy.
M-177 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de l'avis
de la Chambre, le gouvernement devrait : a) souscrire à la
recommandation de la Table ronde nationale sur
l'environnement et l'économie d’adopter un système de
plafond et d'échange d'émissions de carbone qui soit à la fois
vérifiable et obligatoire afin de réduire les émissions de gaz à
effet de serre; b) rétablir les programmes d'amélioration du
rendement énergétique; c) se réengager à investir dans les
technologies vertes; d) s'engager à protéger notre air, nos
océans, nos voies d'eau, nos forêts et l'Arctique; e) adopter une
stratégie fédérale de développement durable.
M-178 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should appoint a
Children's Commissioner to: (a) promote and protect the rights
of children; (b) ensure that the best interest of the child are
factored into government decision-making; and (c) serve as a
federal ombudsperson for children's concerns.
M-178 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait nommer un
commissaire à l’enfance afin : a) de défendre et de protéger les
droits des enfants; b) de veiller à ce que l’intérêt supérieur de
l’enfant soit pris en compte dans la prise de décision
gouvernementale; c) de s’occuper des préoccupations des
enfants à titre de protecteur de l’enfance.
M-179 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) restore
early learning and childcare agreements; (b) establish a national
prevention strategy to combat violence against women; (c)
combat international violence against women and establish a
national action plan to combat human trafficking in concert
with our international partners; (d) include reproductive health
services as part of Canadian health initiatives in developing
countries; (e) combat gender discrimination anchored in
intersectional discrimination that targets vulnerable and
M-179 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) rétablir les
ententes sur l’éducation préscolaire et les services de garde; b)
établir une stratégie de prévention nationale pour lutter contre la
violence faite aux femmes; c) combattre la violence faite aux
femmes à l’échelle internationale et établir un plan d’action
national pour contrer la traite des personnes, en collaboration
avec les partenaires internationaux; d) inclure des services de
santé génésique dans les initiatives de santé canadiennes en
cours dans les pays en développement; e) lutter contre la
discrimination sexuelle ancrée dans la discrimination
pluridimensionnelle exercée contre les femmes vulnérables et
131
132
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
marginalized women, and aboriginal women in particular; (f)
commit to nominating more women to Parliament; (g)
mainstream gender analysis in decision-making and
budgeting; and (h) ensure equal pay for work of equal value.
marginalisées, en particulier les femmes autochtones; f)
s’engager à nommer un plus grand nombre de femmes au
Parlement; g) appliquer l’analyse comparative entre les sexes
aux processus décisionnels et budgétaires; h) veiller au respect
du principe du salaire égal pour un travail de valeur égale.
M-180 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should develop and
implement foreign policies that promote internationally the
right of everyone to freedom of conscience, belief, and
expression by: (a) urging the Islamic Republic of Pakistan to
uphold the Constitution of 1973; (b) promoting the "Joint
Declaration of National Interfaith Consultation'', issued on July
12th, 2010; (c) assisting efforts to protect the religious freedom
of all Pakistanis through preventing religiously motivated and
sectarian violence, enhancing training for local law enforcement
including emergency response and scene investigation, prompt
and thorough investigation of any incidents of violence, and
training of judge on international human rights obligations; (d)
working with its partners in the United Nations to support
religious freedom and tolerance throughout the world; and (e)
calling on the Government of Pakistan and all other
governments to work against violent religious extremism in
any form.
M-180 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre au point
et en œuvre une politique étrangère qui favorise à l’échelle
internationale le droit de tout un chacun à la liberté de
conscience, de croyance et d’expression et qui donc l’amène à :
a) presser la République islamique du Pakistan de défendre la
Constitution de 1973; b) promouvoir la « Déclaration conjointe
de la consultation interconfessionnelle nationale »; c) seconder
les efforts pour protéger la liberté religieuse de tous les
Pakistanais en prévenant la violence confessionnelle et
religieuse, en améliorant la formation des services de police
locaux à l’intervention d’urgence et à l’enquête sur place, en
enquêtant rapidement et à fond sur tous les incidents de
violence et en sensibilisant les juges aux obligations
internationales en matière de droits de la personne; d)
collaborer avec ses partenaires des Nations Unies à la
promotion de la liberté et de la tolérance religieuses partout
dans le monde; e) appeler le gouvernement du Pakistan et tous
les autres gouvernements à lutter contre l’extrémisme religieux
violent sous toutes ses formes.
M-181 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should make it a
priority, in relation to the protection and promotion of human
rights in Vietnam, to ensure that the Government of Vietnam
has made progress with particular reference to: (a) releasing all
political and religious prisoners from imprisonment, house
arrest and other forms of detention; (b) respecting the right to
freedom of religion, including the right to participate in
religious activities and institutions without interference,
harassment, or involvement of the government; (c) the return
of estates and properties confiscated from the churches and
religious communities; (d) respecting the right to freedom of
expression, assembly, and association, including the release of
independent journalists, bloggers, and democracy and labour
activists; (e) repealing or revising laws that criminalize peaceful
dissent, independent media, unsanctioned religious activity, and
nonviolent demonstrations and rallies, in accordance with
international standards and treaties to which Vietnam is a party;
(f) allowing Vietnamese nationals free and open access to
international refugee programs; (g) respecting human rights of
members of all ethnic and minority groups; and (h) addressing
and ending the complicity of any official of the Government of
Vietnam or any agency wholly or partly owned by the
Government of Vietnam engaged in the trafficking in persons.
M-181 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait accorder priorité
à la protection et la promotion des droits de la personne au
Vietnam en vue de s’assurer que le gouvernement du Vietnam a
réalisé des progrès relativement : a) à la libération de tous les
prisonniers politiques et les prisonniers pour convictions
religieuses en détention à domicile ou condamnés à d’autres
formes de détention; b) au respect du droit à la liberté
religieuse, notamment le droit de participer à des activités et
institutions religieuses sans ingérence, harcèlement ou
intervention de la part du gouvernement; c) à la restitution
des successions et propriétés confisquées aux Églises et
communautés religieuses; d) au respect du droit à la liberté
de parole, de réunion et d’association, notamment la libération
de journalistes indépendants, de blogueurs et de militants pour
la démocratie et la syndicalisation; e) à la révocation ou la
révision des lois qui criminalisent la dissidence pacifique, les
médias indépendants, les activités religieuses non sanctionnées
ainsi que les manifestations et les rassemblements non violents,
conformément aux normes et traités internationaux dont le
Vietnam est signataire; f) à l’autorisation des ressortissants
vietnamiens de participer librement aux programmes
internationaux de réfugiés; g) au respect des droits de la
personne des membres de tous les groupes ethniques et
minoritaires; h) au problème de la complicité de représentants
du gouvernement du Vietnam ou de tout organisme appartenant
à part entière ou en partie au gouvernement du Vietnam qui
s’adonnent à la traite de personnes afin d’y mettre fin.
M-182 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should proclaim
2012, the 30th anniversary of the enactment of the Canadian
Charter of Rights and Freedoms, as the Year of the Charter and
should: (a) reaffirm Canada’s fundamental freedoms of
conscience, religion, thought, belief, opinion, expression,
M-182 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proclamer 2012,
année du 30e anniversaire de la Charte canadienne des droits et
libertés, Année de la Charte et devrait : a) réaffirmer nos
libertés fondamentales de conscience, de religion, de pensée, de
croyance, d’opinion, d’expression, d’assemblée paisible et
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
133
peaceful assembly and association; (b) celebrate Canada’s
democratic and mobility rights; (c) protect Canada’s
foundational rights to life, liberty and security of the person,
and its many legal rights; (d) bring war criminals to justice
according to the general principles of law recognized by the
community of nations; (e) promote Canadians’ right to equality
and Canada’s prohibition of all forms of discrimination; (f)
recommit to the protection of minority language rights; (g)
respect the constitutional and legal status of Canada’s
Aboriginal Peoples; and (h) restore the court challenges
program.
d’association; b) célébrer nos droits démocratiques et nos droits
à la mobilité; c) protéger nos droits fondamentaux à la vie, à la
liberté et à la sécurité de la personne et nos nombreux droits
juridiques; d) traduire les criminels de guerre en justice
conformément aux principes juridiques généraux reconnus par
la communauté des nations; e) promouvoir le droit des
Canadiens à l’égalité et l’interdiction de toutes les formes de
discrimination; f) confirmer son engagement envers la
protection des droits linguistiques des minorités; g) respecter
le statut constitutionnel et juridique des peuples autochtones; h)
rétablir le programme de contestation judiciaire.
M-183 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) work to
ensure appropriate recognition in the Middle East peace and
justice narrative of the “forgotten exodus” of 850,000 Jewish
refugees from Arab countries; (b) provide that remedies for
victim refugee groups as mandated under international human
rights and humanitarian law, including rights of remembrance,
truth, justice and redress, be invoked for Jewish refugees from
Arab countries; (c) call upon the United Nations (UN) General
Assembly to include reference to Jewish refugees as well as
Palestinian refugees in its annual resolutions; (d) call upon the
UN Human Rights Council to address the issue of Jewish as
well as Palestinian refugees; (e) call upon UN agencies dealing
with compensatory efforts for Palestinian refugees to also
address Jewish refugees from Arab countries; (f) work to
transform the annual November 29 commemoration by the UN
of the International Day of Solidarity with the Palestinian
People into an International Day of Solidarity for a Two-State
Solution for Two Peoples, Jewish and Arab, as the initial UN
1947 Partition Resolution intended; and (e) ensure that that any
reference to Palestinian refugees be paralleled by a reference to
Jewish refugees from Arab countries during any and all
discussions on the Middle East by the Quartet and others.
M-183 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) tâcher
d’assurer la reconnaissance de l’histoire de paix et de justice de
l’« exode oublié » de 850 000 réfugiés juifs originaires de pays
arabes; b) invoquer en faveur des réfugiés juifs originaires de
pays arabes les réparations à accorder aux réfugiés suivant le
droit humanitaire et les droits internationaux de la personne, y
compris le droit au souvenir, à la vérité, à la justice et au
redressement; c) demander à l’Assemblée générale des Nations
Unies de mentionner les réfugiés juifs comme les réfugiés
palestiniens dans ses résolutions annuelles; d) demander au
Conseil des droits humains de l’ONU de s’occuper des réfugiés
juifs comme des réfugiés palestiniens; e) demander aux agences
de l’ONU qui s’occupent des réfugiés palestiniens de s’occuper
aussi des réfugiés juifs originaires de pays arabes; f) tâcher de
transformer la Journée internationale de solidarité avec le
peuple palestinien, commémoration annuelle par l’ONU du 29
novembre, en une Journée internationale de solidarité pour la
solution de deux États pour deux peuples, juif et arabe, comme
le prévoyait la résolution de l’ONU de 1947 sur la partition; e)
veiller à ce que la mention des réfugiés palestiniens soit
accompagnée de la mention des réfugiés juifs originaires de
pays arabes dans toutes les discussions sur le Moyen-Orient que
mènent le Quartette et d’autres.
M-184 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should designate the
10th day of December each year as "National Speak No Evil
Day" by calling on citizens and parliamentarians to partake in a
day free of: (a) harmful or hurtful words, whether expressed
through excessive anger, unfair criticism, public and private
humiliation, bigoted comments, cruel jokes, or rumours and
malicious gossip that traumatize and destroy lives and
reputations; (b) hateful speech or bigoted words that
dehumanize entire religious, racial, ethnic and national groups
and inflame hostility in a manner that may lead to physical
attacks; and (c) the spreading of negative, unfair, untrue,
prejudicial or exaggerated comments or rumours about others,
known as "character assassination".
M-184 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le 10e
jour de décembre de chaque année comme « Journée nationale
anti-médisance », où l’on inviterait les citoyens et les
parlementaires à passer une journée sans : a) propos
pernicieux ou blessants, même si l’on est furieux, critiques
injustes, humiliations publiques ou personnelles, commentaires
racistes, blagues cruelles, rumeurs ou commérages malveillants,
qui sont traumatisants et qui détruisent des vies et des
réputations; b) discours haineux ou propos racistes qui
déshumanisent des groupes religieux, raciaux, ethniques ou
nationaux et attisent l’hostilité de telle sorte que des agressions
physiques peuvent s’ensuivre; c) colportage de rumeurs ou de
commentaires négatifs, injustes, inexacts, nuisibles ou exagérés,
qui causent souvent des torts irréparables qualifiés de
« salissage ».
M-185 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) call upon
Hamas, listed as a terrorist organization under Canadian law, to
repeal the Hamas Charter, which calls for the destruction of
Israel and the killing of Jews; (b) call upon the Palestinian
Authority to cease and desist from State-sanctioned incitement
M-185 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) demander au
Hamas, inscrit sur la liste des organisations terroristes en vertu
du Code criminel du Canada, de révoquer la charte du Hamas,
qui préconise la destruction d’Israël et l’assassinat de juifs; b)
demander à l’Autorité palestinienne de cesser immédiatement
de sanctionner l’incitation à la haine et la glorification de la
134
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
to hatred and glorification of terror, and to propagate a culture
of peace; and (c) call upon Israel and the Palestinian Authority
to review the Joint-Monitoring Authority on Incitement in the
pursuit of peace and reconciliation.
terreur, et de promouvoir une culture de paix; c) demander à
Israël et à l’Autorité palestinienne de revoir le mandat du
comité mixte israélo-palestinien sur l’incitation dans la
poursuite de la paix et la réconciliation.
M-186 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) develop
and implement a comprehensive national strategy for affordable
and qualitative post-secondary education; (b) help alleviate
student debt by increasing the number of non-repayable grants
for students and redirecting funds earmarked for education
related tax credits; (c) increase the Canada Student Loan
Program's in-study income allowance; (d) create a grant for
graduate students with high financial need; (e) increase the
number of Canada Graduate Scholarships; (f) fund aboriginal
education so as to ensure that every eligible First Nations and
Inuit Member has the necessary funding for post-secondary
education; and (g) enter into negotiations with the provinces
and territories for a dedicated transfer for post-secondary
education.
M-186 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) élaborer et
mettre en œuvre une stratégie nationale exhaustive favorisant
une éducation postsecondaire abordable et de qualité; b) aider à
réduire la dette d’études en augmentant le nombre de
subventions non remboursables accordées aux étudiants et en
réorientant des fonds alloués aux crédits d’impôt liés aux
études; c) augmenter le seuil de revenu pendant les études
énoncé dans le Programme canadien de prêts aux étudiants; d)
créer une subvention destinée aux étudiants de cycles
supérieurs ayant de forts besoins financiers; e) augmenter le
nombre de bourses d’études supérieures du Canada; f)
subventionner l’éducation chez les peuples autochtones de
façon à ce que chaque Inuit et membre des Premières nations
admissible dispose du financement nécessaire pour des études
postsecondaires; g) amorcer des négociations avec les provinces
et les territoires quant à un transfert spécial pour l’éducation
postsecondaire.
M-187 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should call on all UN
Human Rights Council member and observer states to urge the
Myanmar government to: (a) immediately and unconditionally
release all prisoners of conscience; (b) halt all violations of
international human rights and humanitarian law; (c) remove all
provisions in the Constitution that exempt state officials from
prosecution for past human rights violations and provide full
information on measures taken to investigate allegations of
human rights violations; (d) facilitate independent, impartial
and thorough investigations of all allegations of serious human
rights violations, prosecute alleged perpetrators in fair
proceedings and provide adequate reparations to victims in
accordance with international standards; (e) amend or repeal all
legislation which fails to meet international human rights
standards, including the 1982 Law on Citizenship; (f) support
the renewal of the mandate of the UN Special Rapporteur; and
(g) advance the UN Special Rapporteur's previous
recommendation that an international Commission of Inquiry
be established to investigate credible allegations of grave
international crimes in Myanmar.
M-187 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’opinion de la Chambre, le gouvernement devrait engager tous
les États membres et ayant statut d’observateur au Conseil des
droits de l’homme des Nations Unies à exhorter le
gouvernement du Myanmar : a) à libérer immédiatement et
sans condition tous les prisonniers de conscience; b) à cesser
toute violation des droits de la personne et du droit humanitaire
internationaux; c) à supprimer toutes les dispositions de la
Constitution qui soustraient les représentants de l’État aux
poursuites judiciaires pour des violations passées des droits de
la personne et à communiquer toute l’information sur les
mesures prises pour enquêter sur toutes les allégations de
violations des droits de la personne; d) à faciliter la tenue
d’enquêtes indépendantes, impartiales et approfondies sur
toutes les allégations de violations graves des droits de la
personne; à poursuivre les auteurs allégués de ces violations en
tenant des procès justes et à accorder une réparation adéquate
aux victimes en conformité avec les normes internationales; e) à
modifier ou révoquer toutes les mesures législatives qui ne
respectent pas les normes internationales en matière de droits de
la personne, dont la Loi sur la citoyenneté de 1982; f) à appuyer
le renouvellement du mandat du Rapporteur spécial de l’ONU;
g) à donner suite à la recommandation précédente du
Rapporteur spécial de l’ONU en vue d’établir une
commission d’enquête internationale pour enquêter sur les
allégations crédibles de crimes internationaux graves commis
au Myanmar.
M-188 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) endorse
the London Declaration on Combating Antisemitism adopted at
the founding conference of the Inter-parliamentary Coalition for
Combating Antisemitism on February 17, 2009; (b) endorse the
Ottawa Protocol for Combating Antisemitism unanimously
adopted at the Ottawa Conference of the Inter-parliamentary
Coalition for Combating Antisemitism on November 9, 2010;
(c) develop its policy to combat antisemitism anchored in the
comprehensive and indicators of antisemitism of the European
M-188 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) appuyer la
Déclaration de Londres sur le combat contre l’antisémitisme
adoptée à la conférence inaugurale de la Coalition
interparlementaire de lutte contre l’antisémitisme, le 17
février 2009; b) appuyer le protocole d’Ottawa sur la lutte
contre l’antisémitisme adopté à l’unanimité lors de la
Conférence d’Ottawa de la Coalition interparlementaire de
lutte contre l’antisémitisme, le 9 novembre 2010; c) mettre au
point une politique pour combattre l’antisémitisme en
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
135
Union Monitoring Center, now the Federal Rights Agency; and
(d) take the lead in calling upon other governments to similarly
endorse the London Declaration on Combating Antisemitism,
the Ottawa Protocol for Combating Antisemitism and the
European Union Monitoring Center definition.
s’inspirant des travaux sur l’antisémitisme et des indicateurs de
l’Observatoire européen des phénomènes racistes et
xénophobes, maintenant appelé l’Agence des droits
fondamentaux de l’Union européenne; d) prendre l’initiative
et exhorter les autres gouvernements à appuyer également la
Déclaration de Londres sur le combat contre l’antisémitisme, le
protocole d’Ottawa sur la lutte contre l’antisémitisme, et la
définition de l’Observatoire européen des phénomènes racistes
et xénophobes.
M-189 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) endorse
and act upon the recommendations as set forth in the third
report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development entitled "Ahmadinejad's Iran: A
Threat to Peace, Human Rights and International Law", adopted
by the Committee and tabled in the House of Commons on
December 9, 2010; (b) condemn systematic and widespread
state-sanctioned assaults on the human rights of the Iranian
people constitutive of crimes against humanity; (c) make the
human rights crisis in Iran a priority of Canadian foreign policy;
(d) urge Iran to cease and desist from its state-orchestrated
policy of wanton executions; (e) urge Iran to release its political
prisoners, including the seven imprisoned Baha'i leaders,
imprisoned ethnic Kurds, and other imprisoned members of
targeted minorities such as the leaders of the Christian
community; (f) urge Iran to cease and desist from its arrest
and imprisonment of lawyers who have defended victims of
human rights violations; (g) urge Iran to cease and desist from
its assaults on the rights of women; (h) sanction the major
human rights violators complicit in, and responsible for the
ordering of, the wanton executions and assaults on human
rights, and put them on notice that they will be held accountable
before the law; (i) recommend the appointment of a Special
United Nations Rapporteur regarding human rights in Iran; and
(j) sanction those in the Iranian leadership who orchestrate and
engage in state-sanctioned incitement to hatred and genocide.
M-189 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) donner suite
aux recommandations du troisième rapport du Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international intitulé « L’Iran d’Ahmadinejad : une menace
pour la paix, les droits de la personne et le droit international »
déposé à la Chambre des communes le 9 décembre 2010; b)
condamner les atteintes systématiques et généralisées aux droits
humains du peuple iranien, atteintes approuvées par l’État et
constitutives de crimes contre l’humanité; c) faire de la crise des
droits humains en Iran une priorité de la politique étrangère
canadienne; d) presser l’Iran de renoncer à sa politique étatique
d’exécutions gratuites; e) presser l’Iran de libérer ses
prisonniers politiques, y compris les sept dirigeants bahaïs,
les Kurdes de souche et autres membres de minorités ciblées
comme les dirigeants de la communauté chrétienne; f) presser
l’Iran de cesser d’arrêter et d’emprisonner des avocats qui
défendent les victimes d’atteintes aux droits humains; g) presser
l’Iran de mettre fin à ses attaques contre les droits de la femme;
h) sanctionner les principaux violateurs des droits humains
complices et responsables des exécutions gratuites et des
attaques contre les droits humains et les avertir qu’ils en seront
tenus responsables devant la loi; i) recommander la nomination
d’un rapporteur spécial des Nations Unies pour les droits
humains en Iran; j) sanctionner les dirigeants iraniens qui
orchestrent et prennent part aux incitations à la haine et au
génocide approuvées par l’État.
M-190 — June 6, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should ensure that the
United Nations Human Rights Council (UNHRC) upholds its
mandate to protect the victims of major human rights violations
and hold the major violators of human rights to account by: (a)
introducing country-specific resolutions against the major
human rights violators, such as Iran and Libya; (b) convening
special sessions to address urgent situations of gross human
rights violations in the world; (c) protecting freedom of speech
and opposing campaigns to silence any discussion of the
targeting of vulnerable minorities or women's rights by
characterising it as a form of "defamation" and "racism"; (d)
protecting equality before the law at the UN and putting an end
to the prejudicial practice of singling out one UN member state
— Israel — for selective and discriminatory treatment; (e)
protecting international due process at the UN by ending the
discriminatory practice whereby one member state is the object
of more condemnatory resolutions than the rest of the states of
the international community combined; (f) remove permanent
Agenda Item Number 7 that institutionalizes such
discrimination and thereby denies equality before the law and
international due process in the UNHRC; (g) defending the
rights of human rights NGOs at the council, and preserving
their historic role as independent voices that can hold
governments to account; (h) opposing the election of human
M-190 — 6 juin 2011 — M. Cotler (Mout-Royal) — Que, de l'avis
de la Chambre, le gouvernement devrait veiller à ce que le
Conseil des droits de l'homme des Nations Unies fasse respecter
son mandat consistant à protéger les victimes de violations
graves des droits de la personne et demande des comptes aux
plus grands transgresseurs des droits de la personne : a) en
présentant des résolutions spécifiques aux pays qui sont les plus
grands transgresseurs des droits de la personne, comme l'Iran et
la Libye; b) en convoquant des sessions extraordinaires pour
régler les situations urgentes de violations flagrantes des droits
de la personne dans le monde; c) en protégeant la liberté de
parole et en s'opposant aux campagnes visant à empêcher toute
discussion sur le ciblage des minorités vulnérables ou des droits
des femmes en caractérisant un tel acte comme étant une forme
de « diffamation » et de « racisme »; d) en protégeant le
principe d'égalité devant la loi aux Nations Unies et en mettant
fin à la pratique préjudiciable consistant à prendre à partie un
État membre des Nations Unies – Israël – pour lui réserver un
traitement sélectif et discriminatoire; e) en protégeant
l'application régulière du droit international aux Nations
Unies en mettant un terme à la pratique discriminatoire
faisant d’un seul État membre l'objet d’un plus grand nombre
de résolutions condamnatoires que le reste des États de la
communauté internationale combinés; f) en supprimant le point
permanent 7 de l'ordre du jour qui institutionnalise une telle
136
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
rights violators such as Libya to the council, while encouraging
countries with the strongest human rights record to stand for
election to the council in their respective regional groups; (i)
encouraging positive work of the UN High Commissioner for
Human Rights and defending the independent work of the
Commissioner against escalating attempts to control her
activities and agenda; (j) protecting Special Rapporteurs on
human rights issues and defending the council's independent
rights monitors from efforts to intimidate them or influence
their work; and (k) strengthening the universal periodic review
through fair and informed questioning of every country
reviewed.
discrimination et bafoue ainsi le principe d'égalité devant la loi
et l'application régulière du droit international au Conseil des
droits de l'homme des Nations Unies; g) en défendant les droits
des ONG se consacrant aux droits de la personne au Conseil, et
en préservant leur rôle traditionnel de porte-parole indépendants
pouvant demander des comptes aux gouvernements; h) en
s'opposant à l'élection au Conseil de transgresseurs des droits de
la personne, comme la Libye, tout en encourageant les pays les
plus respectueux des droits de la personne à briguer un siège au
Conseil au sein de leurs groupes régionaux respectifs; i) en
encourageant le travail positif de la haute-commissaire des
Nations Unies pour les droits de l'homme et en défendant le
travail indépendant de la commissaire contre les tentatives de
plus en plus fréquentes pour contrôler ses activités et son
programme; j) en protégeant les rapporteurs spéciaux sur les
droits de la personne et en défendant les observateurs
indépendants du Conseil veillant au respect des droits contre
les actes visant à les intimider ou à les influencer; k) en
renforçant l'examen périodique universel en soumettant tous les
pays examinés à des interrogatoires équitables et éclairés.
M-191 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should develop a comprehensive national food
strategy to: (a) ensure Canadians have uninterrupted access to
adequate amounts of healthy food regardless of income; (b)
empower farmers to earn a stable income producing quality
food for Canadians; and (c) establish a secure and sustainable
food and agriculture sector, including distribution
infrastructure, that can guarantee food security for current and
future generations of Canadians.
M-191 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait élaborer une stratégie nationale
exhaustive en matière de nourriture afin : a) de veiller à ce
que les Canadiens aient un accès ininterrompu à des quantités
adéquates d’aliments sains, quel que soit leur revenu; b) de
donner aux agriculteurs la possibilité de gagner un revenu
stable en produisant des aliments de qualité pour les Canadiens;
c) d’établir un secteur agricole et agroalimentaire sain et
durable, y compris une infrastructure de distribution, qui
garantisse la salubrité des aliments aux Canadiens
d’aujourd’hui et de demain.
M-192 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should designate May 29 as the "National Day of
the Honey Bee".
M-192 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait faire du 29 mai la « Journée nationale
de l’abeille domestique ».
M-193 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should institute a moratorium on the unconfined
release of genetically engineered (recombinant DNA (rDNA)
technology) alfafa until such time as a broad consultation is
undertaken among Canadian farmers regarding the potential
environmental and economic impacts.
M-193 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait décréter un moratoire sur la
dissémination en milieu fermé et ouvert de la luzerne
génétiquement modifiée (technologie de l’ADN recombiné,
appelée aussi ADNr) jusqu’à ce qu’une vaste consultation soit
menée auprès des agriculteurs canadiens en ce qui a trait aux
éventuelles incidences environnementales et économiques qui
pourraient en découler.
M-194 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should institute a process whereby new scientific
evidence or questions arising relative to existing approvals of
genetically engineered (recombinant DNA (rDNA) technology)
food and organisms would trigger a transparent and
i n d e p e n d e n t p e e r - re v i e w e d e v a l u a t i o n , i n c l u d i n g
recommendations for regulatory action.
M-194 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait instaurer un processus suivant lequel
les nouvelles preuves scientifiques ou les questions soulevées
par rapport aux approbations existantes d’aliments et
d’organismes génétiquement modifiés (technologie de l’ADN
recombinant (rADN)) feraient l’objet d’une évaluation
transparente et indépendante examinée par les pairs, qui
comprendrait des recommandations sur des mesures de
réglementation.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-195 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should calculate Employment Insurance eligibility
and benefit payments using net farm income amounts rather
than gross farm income amounts for farmers who pay into the
Employment Insurance program through off-farm employment.
M-195 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait tenir compte du revenu agricole net
plutôt que du revenu agricole brut pour calculer l’admissibilité à
l'assurance-emploi et le montant des prestations pour les
agriculteurs qui cotisent à la caisse d'assurance-emploi grâce à
un revenu non agricole.
M-196 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately move to publish the revised
regulations governing animal transportation under the Health of
Animals Act.
M-196 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait faire en sorte que soit immédiatement
publiée la version révisée du règlement d’application de la Loi
sur la protection sanitaire des animaux qui régit le transport des
animaux de ferme.
M-197 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should move immediately to implement the
recommendations made in the January 2001 report ''Elements
of Precaution - An Expert Panel Report on the Future of Food
Biotechnology'', which was prepared for the government by the
Royal Society of Canada at the request of Health Canada, the
Canadian Food Inspection Agency and Environment Canada.
M-197 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait procéder immédiatement à la mise en
œuvre des recommandations faites en janvier 2001 dans le
rapport du Comité d'experts de la Société royale du Canada
intitulé « Éléments de précaution : Recommandations pour la
réglementation de la biotechnologie alimentaire au Canada »,
préparé à la demande de Santé Canada, de l’Agence canadienne
d'inspection des aliments et d’Environnement Canada.
M-198 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should set standards for imported food that are
equal to the standards that apply to domestically produced food.
M-198 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait fixer pour les aliments importés des
normes égales à celles qui s’appliquent aux aliments produits au
Canada.
M-199 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) immediately instruct Canada’s
negotiator at the World Trade Organization (WTO) to indicate
that the text currently circulating at the Agriculture Working
Group undermines and weakens Canada’s ability to maintain
State Trading Enterprises and that, consequently, the text as
currently before the Agriculture Working Group will not be
signed as part of the negotiations during the Doha round of the
WTO; and (b) give its negotiators a mandate during the Doha
round of negotiations at the WTO so that, at the end of
negotiations Canada obtains results that secure the ability of
Canadian farmers to maintain State Trading Enterprises.
M-199 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) donner immédiatement instruction
au négociateur du Canada à l’Organisation mondiale du
commerce (OMC) de faire savoir que le texte qui circule au
sein du groupe de travail de l’agriculture mine et affaiblit la
capacité du Canada de conserver ses entreprises commerciales
d’État et qu’en conséquence, le document tel que libellé
actuellement et présenté à ce groupe de travail ne sera pas signé
dans le cadre des négociations du cycle de Doha à l’OMC; b)
donner le mandat à ses négociateurs de faire en sorte qu’à la fin
de ces négociations, les agriculteurs canadiens conservent leur
capacité d’assurer le maintien des entreprises commerciales
d’État.
M-200 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should join the global effort to prevent animal
cruelty and reduce animal suffering and support a Universal
Declaration on Animal Welfare.
M-200 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait contribuer à l’effort global pour
prévenir la cruauté envers les animaux et réduire leurs
souffrances et appuyer la déclaration universelle pour le bienêtre des animaux.
M-201 — June 6, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House the
government should implement a regulatory system which holds
the users, growers and developers of genetically engineered
(recombinant DNA (rDNA)) seed technology liable for all
economic costs to the users, growers and developers of nongenetically engineered seed technology arising from the
adventitious presence of genetically engineered (GE) plants
and seeds found contaminating non-GE seed stock.
M-201 — 6 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait instaurer un système réglementaire
selon lequel les utilisateurs, les cultivateurs et producteurs de
semence transgénique (technologie de l’ADN recombiné
(ADNr)) seraient tenus responsables de tous les coûts
137
138
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
économiques subis par les utilisateurs, les cultivateurs et les
producteurs de semence transgénique par suite de la présence
accidentelle de plantes et de semences génétiquement modifiées
qui contaminent leur lot de semences non transgéniques.
M-203 — June 6, 2011 — Mr. Goldring (Edmonton East) — That,
in the opinion of the House, the government should initiate a
discussion concerning the construction of a national Holodomor
monument in the National Capital Region that would educate
Canadians about this tragedy and work to prevent its repetition.
M-203 — 6 juin 2011 — M. Goldring (Edmonton-Est) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait amorcer des
discussions pour la construction d’un monument commémoratif
national de l’Holodomor dans la région de la capitale nationale
en vue de sensibiliser les Canadiens à cette tragédie et
d’empêcher qu’elle ne se répète.
M-204 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should:
(a) initiate an annual review of seniors' income needs by
looking forward ten years to determine the adequacy of income
support; (b) incorporate these reviews into all income support
planning; and (c) report annually to Parliament the findings of
these reviews.
M-204 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) effectuer chaque année une étude prospective des
besoins en revenus des personnes âgées pour les dix prochaines
années afin de déterminer si le soutien du revenu suffira;
b) incorporer ces études à la planification du soutien du revenu;
c) faire rapport chaque année au Parlement sur les conclusions
de l’étude.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-205 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should
introduce changes to the Pension Benefits Standards Act 1985,
to require that plan sponsors of defined benefit pension plans
under federal jurisdiction provide a formal statement of pension
funding policy.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-206 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should
initiate changes to the Canada Pension Plan (CPP) to provide a
“dropout” or exemption period in the calculation of benefits,
similar to that currently in place to accommodate child rearing,
with regard to periods in which the contributor has withdrawn
from CPP contributable employment to care for elderly family
members or those with a disability, and that the allowable
parameters for the exemption be determined in consultation
with stakeholder groups including representatives of the elder
and disability communities.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-207 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should create
a Ministry for seniors to coordinate the provision of the
following: (a) financial security through income support that
keeps pace with the real cost of living; (b) access to safe,
affordable housing that costs less than 30% of household
income; (c) secure public health care by ensuring accessible,
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-205 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier
la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension pour
exiger des promoteurs de régimes de retraite à prestations
déterminées qui relèvent de la compétence du gouvernement
fédéral qu’ils produisent un énoncé en bonne et due forme de
leur politique de financement.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-206 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait instituer
des modifications au Régime de pensions du Canada (RPC) de
façon à autoriser une période d’exemption ou d’absence du
marché du travail dans le calcul des prestations, semblable à ce
qui existe actuellement pour l’éducation des enfants, pour les
périodes où le cotisant a cessé de contribuer au RPC afin de
prendre soin de membres âgés ou handicapés de la famille, et
que les paramètres d’autorisation de l’exemption soient
déterminés en consultation avec les groupes de parties
prenantes, y compris des représentants des personnes âgées et
handicapées.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-207 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un
ministère des aînés chargé de leur assurer : a) une sécurité
financière grâce à un soutien du revenu qui suit véritablement le
coût de la vie; b) l’accès à un logement sûr et abordable qui
coûte moins de 30 p. 100 du revenu du ménage; c) des soins de
santé publique sûrs au moyen d’un régime d’assurance-maladie
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
139
comprehensive, universal, portable, publicly administered
medicare for primary care, homecare, palliative and geriatric
care, preventive care and pharmacare; (d) opportunities for selffulfillment through lifelong access to affordable education and
training; and (e) timely access to all government services and
programs.
public accessible, complet, universel et transférable qui offre
des soins primaires, des soins à domicile, des soins palliatifs,
gériatriques et préventifs et un régime d’assurancemédicaments; d) des possibilités d’épanouissement grâce à
l’accès permanent à des cours et à une formation abordables; e)
un accès en temps utile aux services et programmes du
gouvernement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-208 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should
guarantee to all seniors a stable and secure income by: (a)
linking the Canada Pension Plan and the Old Age Security
Program to standard of living levels; (b) looking forward ten
years to determine the adequacy of income support programs;
(c) performing reviews of all income support planning for
seniors; and (d) reporting all the above annually to Parliament.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-209 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should
proclaim June 15 Elder Abuse Awareness Day.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-210 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should
amend the Income Tax Act to increase the Caregiver Tax Credit
to the equivalent value of the government subsidy per patient
provided to nursing homes.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-211 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should, in
collaboration with the provinces and territories, take all
necessary steps: (a) to improve the accessibility of homecare;
(b) to establish meaningful guidelines to ensure that the number
of hours of care available per day is sufficient to provide the
support necessary to the senior; and (c) to expand homecare to
include chronic care.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-208 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait garantir
à toutes les personnes aînées un revenu sûr et stable : a) en
assujettissant le Régime de pensions du Canada et le
programme de Sécurité de la vieillesse à des niveaux de vie
donnés; b) en analysant les programmes de soutien du revenu
de manière prospective sur dix ans pour déterminer s’ils sont
adéquats; c) en procédant à un examen de toutes les activités de
planification du soutien du revenu des personnes aînées; d) en
faisant rapport annuellement de ce qui précède au Parlement.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-209 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer
le 15 juin Journée de sensibilisation à la violence envers les
personnes âgées.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-210 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier
la Loi de l’impôt sur le revenu pour augmenter le crédit d’impôt
aux aidants naturels afin de le rendre égal à la subvention
gouvernementale accordée pour maintenir un patient dans un
foyer de soins infirmiers.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-211 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en
collaboration avec les provinces et les territoires, prendre toutes
les mesures nécessaires : a) pour rendre les soins à domicile
plus accessibles; b) pour établir des lignes directrices
signifiantes pour faire en sorte que le nombre d’heures de
soins offerts chaque jour est suffisant pour répondre aux
besoins des personnes âgées; c) pour élargir les soins à domicile
de manière à y inclure les soins aux malades chroniques.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
140
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-212 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should
amend the Employment Insurance Act to provide employment
insurance benefits for family caregivers who withdraw from the
paid labour force to provide care in their homes to aged, infirm
or disabled family members.
M-212 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier
la Loi sur l’assurance-emploi afin de verser des prestations
d’assurance-emploi aux aidants naturels qui se retirent du
marché du travail pour prendre soin, dans leur foyer, d’un
parent âgé, infirme ou handicapé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-213 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should
amend the Canada Pension Plan Act to permit those who
withdraw from the paid labour force to provide care for an aged,
infirm or disabled family member, the opportunity to continue
their full participation in the Canada Pension Plan including,
but not limited to, the accrual of pension credits and
uninterrupted disability coverage.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-214 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should, in
collaboration with the provinces and territories, establish
guidelines for the care of the chronically ill or those who
require continuous care and for the regulation of the nursing
home industry.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
M-215 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider the advisability of providing those persons who
withdrew from the paid labour force to provide care to their
children or for their disabled or aged family members with the
opportunity to contribute voluntarily to the Canada Pension
Plan at a fair and equitable premium during the period of the
care giving.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — June 10, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-213 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier
le Régime de pensions du Canada afin de permettre à ceux qui
se retirent du marché du travail pour prendre soin d’un parent
âgé, infirme ou handicapé de continuer à participer pleinement
au Régime de pensions du Canada y compris, mais sans s’y
limiter, à l’accumulation des droits à pension et à la couverture
ininterrompue en cas d’invalidité.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-214 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en
collaboration avec les provinces et les territoires, établir des
lignes directrices pour les soins des malades chroniques ou de
ceux qui nécessitent des soins continus, et pour la
réglementation de l’industrie des foyers de soins.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-215 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager l'opportunité de fournir à ceux qui se retirent du
marché du travail pour prendre soin d’un enfant ou d’un parent
infirme ou âgé la possibilité de contribuer volontairement au
Régime de pensions du Canada à une prime juste et équitable
pendant la période où les soins sont prodigués.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — 10 juin 2011
M-216 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize and promote the internationally-accepted
fundamental rights of human beings at work by ratifying the
International Labour Organization’s Forced Labour Convention
Number 29, which prohibits all forms of forced or compulsory
labour.
M-216 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître et promouvoir les droits fondamentaux des
travailleurs qui sont reconnus à l’échelle internationale en
ratifiant la Convention no 29 concernant le travail forcé de
l’Organisation internationale du Travail, qui interdit toute forme
de travail forcé ou obligatoire.
M-217 — June 6, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That, in the opinion of the House, the government should join
the majority of International Labour Organization (ILO)
member states by ratifying all of the ILO’s core conventions,
including: (a) Forced Labour Convention Number 29, which
M-217 — 6 juin 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait emboîter
le pas à la majorité des pays membres de l’Organisation
internationale du Travail (OIT) et ratifier toutes les conventions
fondamentales de l’OIT, notamment : a) la convention no 29,
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
141
prohibits all forms of forced or compulsory labour; (b) Right to
Organise and Collective Bargaining Convention Number 98,
which provides that workers shall enjoy adequate protection
against acts of anti-union discrimination as well as the right to
negotiate their terms and conditions of employment by means
of collective agreements; and (c) Minimum Age Convention
Number 138, which sets the general minimum age for
employment or work at not less than the age of completion
of compulsory schooling and, in any case, not less than 15 years
or 13 years for light work.
qui interdit toutes les formes de travail forcé ou obligatoire; b)
la convention no 98 sur le droit d’organisation et de négociation
collective, laquelle stipule que les travailleurs doivent
bénéficier d'une protection adéquate contre tout acte de
discrimination et du droit de négocier leurs modalités
d’emploi par la voie de la négociation collective; c) la
convention no 138 sur l’âge minimum selon laquelle l’âge
minimum d’admission à l'emploi ou au travail ne doit pas être
inférieur à l'âge auquel cesse la scolarité obligatoire, ni en tout
cas à 15 ans, ou 13 ans pour les travaux légers.
M-218 — June 6, 2011 — Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country)
— That, in the opinion of the House, the Canadian wine
industry, the Canadian tourism industry and Canadian
consumers would benefit from an amendment to the
Importation of Intoxicating Liquors Act to allow any person
to import, send, take or transport Canadian wine into any
province or territory directly from a winery, liquor board, liquor
commission or similar outlet for the sale of wine located in any
other province or territory within Canada for consumption by
that person and not for resale, further distribution, sale or for
any use other than personal consumption.
M-218 — 6 juin 2011 — M. Cannan (Kelowna—Lake Country)
— Que, de l'avis de la Chambre, l'industrie vinicole canadienne,
l'industrie touristique canadienne et les consommateurs
canadiens bénéficieraient d’un amendement à la Loi sur
l’importation des boissons enivrantes pour autoriser n’importe
quelle personne à importer, envoyer, recevoir ou transporter
dans n'importe quelle province ou territoire des vins canadiens
provenant directement d'un établissement vinicole, d'une régie
ou d'une société des alcools ou de tout autre point de vente
semblable, situé dans une autre province ou territoire du
Canada, achetés par une personne pour sa consommation
personnelle et non à des fins de revente, de distribution
ultérieure, de vente, ou pour tout usage autre que sa
consommation personnelle.
M-219 — June 7, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) encourage G8 governments to support primary health care
programs in developing countries that prioritize women and
children; (b) promote adherence to G8 commitments to improve
food security and sustainable agriculture and increase funding
to nutritional interventions, particularly for children; (c) ensure
that Canadian Development Assistance funds a full range of
reproductive health services, including family planning; and (d)
in the long run, establish concrete plans for Canada to meet, and
ideally surpass, the average giving level of donor countries.
M-219 — 7 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
encourager les gouvernements du G8 à soutenir les programmes
de soins de santé primaires dans les pays en développement qui
accordent un degré de priorité aux femmes et aux enfants; b)
promouvoir le respect des engagements du G8 à améliorer la
sécurité alimentaire et l’agriculture durable et à augmenter le
financement des interventions en matière de nutrition,
notamment pour les enfants; c) veiller à ce que le Programme
canadien d’aide au développement finance une vaste gamme de
services de santé de la reproduction, y compris des services de
planification familiale; d) à long terme, mettre en place des
plans concrets permettant au Canada d’atteindre et idéalement
de surpasser le niveau d’aide moyen des pays donateurs.
M-220 — June 7, 2011 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe)
— That, in the opinion of the House, the government should
revise the Guaranteed Income Supplement and Old Age
Security Program to ensure: (a) automatic enrollment; (b)
retroactivity for up to 36 months; and (c) an increase to
guarantee that the annual income of Canadians over the age of
65 is above Statistics Canada’s after-tax low income cut-off.
M-220 — 7 juin 2011 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe)
— Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait revoir
le Supplément de revenu garanti et le programme de la Sécurité
de la vieillesse pour veiller à ce que : a) l'inscription se fasse
automatiquement; b) l'admissibilité soit rétroactive jusqu'à 36
mois; c) les paiements soient augmentés de manière que le
revenu annuel des Canadiens âgés de plus de 65 ans qui soit
supérieur au seuil de faible revenu après impôts de Statistique
Canada.
M-221 — June 13, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
That, in the opinion of the House, the government should
promote and provide funding for cycle paths and walkways,
and recognize their environmental and health benefits.
M-221 — 13 juin 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
promouvoir et financer les pistes cyclables et les allées
piétonnières et en reconnaître les avantages pour
l’environnement et la santé.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-222 — June 13, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
That, in the opinion of the House, the government should
increase funding for initiatives that assist the homeless,
including the Homeless Partnership Initiative, mental health
programs, detoxification and rehabilitation centres, and
programs that work with youth at risk.
M-222 — 13 juin 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
augmenter le financement des initiatives d’aide aux sans-abri,
y compris l’Initiative des partenariats de lutte contre
l'itinérance, les programmes de santé mentale, les centres de
désintoxication et de réadaptation et les programmes destinés
aux jeunes à risque.
M-223 — June 13, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
That, in the opinion of the House, the government should
reinstate the EcoAuto rebate program.
M-223 — 13 juin 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rétablir
le Programme de remise écoAUTO.
M-224 — June 13, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
That, in the opinion of the House, the government should
support, both financially and with other resources, producer-run
food cooperatives, and through them, promote locallycontrolled community-based enterprises, and help create
sustainable and safe food distribution networks.
M-224 — 13 juin 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait soutenir,
financièrement et autrement, les coopératives alimentaires
tenues par des producteurs, et par leur entremise, promouvoir
les entreprises locales et faciliter la création de réseaux de
distribution alimentaire sûrs et viables.
M-225 — June 13, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
That, in the opinion of the House, the government should create
a refundable tax credit for membership dues paid to veterans’
organizations, including branches of the Royal Canadian
Legion and the Army, Navy and Air Force Veterans in
Canada Association, and urge municipal governments across
Canada to exempt such organizations from property taxes in
order to show its appreciation and support for the community
service provided by veterans’ organizations.
M-225 — 13 juin 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait instaurer
un crédit d’impôt remboursable pour les droits d’adhésion que
perçoivent les organisations d’anciens combattants, y compris
les filiales de la Légion royale canadienne ainsi que
l’Association des anciens combattants de l'armée, de la
marine et des forces aériennes au Canada, et exhorter les
autorités municipales de l’ensemble du pays à exonérer ces
organisations de l’impôt foncier en reconnaissance et à l’appui
des services qu’elles rendent à la communauté.
M-226 — June 13, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
That, in the opinion of the House, the government should
provide funding for the construction of affordable housing at
the Little Mountain site in Vancouver, including co-op housing,
seniors' housing, housing for the disabled and affordable market
housing.
M-226 — 13 juin 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
débloquer des crédits pour la construction de logements
abordables dans le secteur de Little Mountain à Vancouver, y
compris des coopératives d’habitation, des logements pour
aînés et pour personnes handicapées et des logements
commerciaux abordables.
M-227 — June 13, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
That, in the opinion of the House, the government should
provide funding to the City of Vancouver to ensure that the
Mount Pleasant pool is reconstructed and remains open for
future generations.
M-227 — 13 juin 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait verser
des fonds à la Ville de Vancouver pour que la piscine de Mount
Pleasant puisse être reconstruite et demeurer ouverte pour les
générations à venir.
M-228 — June 13, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize that a strong Canadian public education system is an
essential component to build a strong economy and a fair
society that provides opportunities for all Canadians by
developing a national education strategy to ensure the
provision of high-quality public primary, secondary and postsecondary education across Canada, and provide the funding
necessary to the provinces to implement this strategy.
M-228 — 13 juin 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître que le système d’éducation publique canadien est
un élément essentiel à l’édification d’une économie forte et
d’une société équitable qui offre des débouchés à tous les
Canadiens en élaborant une stratégie nationale sur l’éducation
pour garantir la prestation d’une éducation publique de qualité
aux niveaux primaire, secondaire et postsecondaire partout au
Canada, et qu’il devrait fournir aux provinces le financement
dont elles ont besoin pour mettre en œuvre cette stratégie.
M-229 — June 13, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize the past injustice of the Chinese Head Tax and
complete the redress process by making Phase II redress
payments to surviving children of Head Tax payers on the
principle of one certificate, one redress payment.
M-229 — 13 juin 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait admettre
l’injustice que représentait la taxe d'entrée imposée aux
immigrants chinois et terminer le processus de recours en
versant des paiements de Phase II aux enfants survivants des
immigrants chinois qui ont payé la taxe d’entrée, selon le
principe d’un certificat, un paiement de recours.
142
143
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-231 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should establish a
national program for poverty prevention and independent living
to provide support to Canadians over the age of 65 who express
a desire to remain in their home regardless of advancing years
or faltering health.
M-231 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un
programme national de prévention de la pauvreté et de
promotion de l’existence autonome afin d’aider les Canadiens
de plus de 65 ans qui en manifestent le désir à demeurer chez
eux malgré le passage des ans ou une santé défaillante.
M-232 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should launch with the
provinces the necessary negotiations to implement a national
and voluntary Supplementary Canada Pension Plan designed to
provide enhanced retirement income savings opportunities and
income support for Canadian seniors, particularly those in
marginalized groups such as women, rural Canadians and those
required to leave the workforce for various reasons during their
working life.
M-232 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait lancer avec les
provinces les négociations nécessaires pour mettre en vigueur
un régime canadien et bénévole de pensions supplémentaires
conçu pour permettre aux travailleurs d’épargner plus en vue de
la retraite et pour assurer un soutien du revenu aux Canadiens
âgés et plus particulièrement aux membres des groupes
marginalisés, comme les femmes, les habitants des régions
rurales et ceux que diverses raisons obligent à quitter la maind’œuvre active avant la fin de la vie active normale.
M-233 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should introduce a
“Retirement Income Bill of Rights” to explicitly recognize the
following four key ideals: (a) that a retirement income system is
essential to the well-being of citizens and permanent residents
of Canada and the overall health of the Canadian economy; (b)
that the Canadian retirement income system is built on a
combination of government programs, workplace plans and
individual savings; (c) that Canadians have the right to a
retirement income system that promotes the goals of
transparency, affordability, equity, flexibility, self-reliance,
security and accessibility; and (d) that these principles should
be enshrined in a bill of rights which reflects Parliament's
respect for its constitutional authority and encourages the
protection of these principles in Canada.
M-233 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer une
« Déclaration des droits relatifs au revenu de retraite » afin de
reconnaître explicitement les quatre idéaux clés suivants : a)
qu’un système de revenu de retraite est essentiel au bien-être
des citoyens et des résidents permanents du Canada, et à la
vigueur de l’économie canadienne; b) que le système canadien
de revenu de retraite repose sur une combinaison de
programmes gouvernementaux, de régimes de pension et
d’économies personnelles; c) que les Canadiens ont droit à un
système de revenu de retraite axé sur la transparence, la
rentabilité, l’équité, la flexibilité, l’autonomie, la sécurité et
l’accessibilité; d) que ces principes devraient être entérinés dans
une déclaration des droits qui reflète le respect du Parlement
pour son pouvoir constitutionnel et qui encourage la protection
de ces principes au Canada.
M-234 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should establish a joint
federal-provincial agency that would: (a) critically assess, on a
pan-Canadian basis, the various solutions proposed for the
current retirement income systems; and (b) provide a
framework in which solutions to the challenges facing the
Canadian system could be coordinated.
M-234 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un
organisme mixte fédéral-provincial qui : a) ferait une analyse
critique, dans l’ensemble du pays, des diverses solutions
proposées au sujet des actuels systèmes de revenu de retraite;
b) fournirait un cadre pour la coordination des solutions aux
problèmes que connaît le système canadien.
M-235 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should: (a) immediately
issue a statement identifying retirement income security,
coverage and adequacy as an area of policy deserving of
urgent national attention; and (b) announce a policy framework
containing concrete measures aimed at addressing the long-term
sustainability, security, coverage and adequacy of Canada’s
pension and retirement systems.
M-235 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) déclarer
immédiatement que la sécurité, la couverture et le caractère
adéquat du système de revenu de retraite sont des points qui
nécessitent une attention nationale immédiate; b) annoncer un
cadre stratégique proposant des mesures concrètes pour assurer
la viabilité à long terme, la sécurité, la couverture et le caractère
adéquat des systèmes de pensions et de retraite du Canada.
M-236 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should take all steps
necessary to ensure that Canada’s social safety net, particularly
the Canada Pension Plan and Quebec Pension Plan, is
highlighted as a competitive advantage not offered in various
other jurisdictions around the world.
M-236 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre toutes
les mesures nécessaires pour bien faire ressortir le fait que le
filet de sécurité sociale du Canada, en particulier le Régime de
pensions du Canada et le Régime de rentes du Québec, est un
avantage concurrentiel qui n’est pas offert ailleurs dans le
monde.
144
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-237 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should strive to maintain
and enhance all four pillars of the existing national retirement
income security regime, while simultaneously working to
implement measures designed to encourage Canadians to
avail themselves of the various 3rd pillar private retirement
savings options.
M-237 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’efforcer de
préserver et d’améliorer les quatre piliers du régime national de
sécurité du revenu de retraite tout en travaillant à mettre en
place des mesures pour encourager les Canadiens à se prévaloir
du troisième pilier, à savoir les divers régimes d’épargneretraite privés.
M-238 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should implement a
Supplemental Canada Pension Plan.
M-238 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait instituer un
Régime supplémentaire de pensions du Canada.
M-239 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should revise the existing
Canada Pension Plan so as to remove any systemic inequities.
M-239 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait réviser le
Régime de pensions du Canada existant pour en éliminer les
iniquités systémiques.
M-240 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should establish a
federal-provincial working group that would implement a
multi-jurisdictional panel with a mandate to craft and release
a comprehensive and straight-forward program to address
financial illiteracy and retirement income ambivalence.
M-240 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un groupe
de travail fédéral-provincial chargé de mettre en oeuvre un
groupe d'experts pluri-gouvernementaux dont le mandat serait
de créer et de publier un programme détaillé et simple pour
contrer l’analphabétisme financier et l’ambivalence par rapport
au revenu de retraite.
M-241 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should immediately
initiate a review of the manner in which the "cost of living" is
calculated for the purposes of the Old Age Security Pension, the
Guaranteed Income Supplement, the Canada Pension Plan and
the Quebec Pension Plan.
M-241 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait procéder
immédiatement à un examen de la façon dont on calcule le
« coût de la vie » pour les besoins de la Pension de la sécurité
de la vieillesse, du Supplément de revenu garanti, du Régime de
pensions du Canada et du Régime des rentes du Québec.
M-242 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should initiate an
immediate and full-scale review of the Income Tax Act and
related statutes as they relate to items such as Canada’s
maximum pension rule, pension Retirement Plan Contribution
Limits, the deductibility of contributions, the limit on surpluses
and interaction with pension standards legislation.
M-242 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait entreprendre un
examen exhaustif et immédiat de la Loi de l’impôt sur le revenu
et d'autres lois connexes qui touchent par exemple la règle
concernant la pension maximale, les limites applicables aux
régimes de pension agréés, la déductibilité des cotisations, la
limite établie pour les excédents et le lien avec les normes
applicables aux régimes de pension.
M-243 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should immediately take
the necessary steps to create a Stranded Pension Agency.
M-243 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement
prendre les mesures nécessaires pour créer un organisme chargé
de la protection des régimes de retraite laissés en plan.
M-244 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should implement a
modest increase to the current Year's Maximum Pensionable
Earnings limits while also examining, in collaboration with the
relevant statutory partners, the feasibility and appropriateness of
enhancing benefit rates payable under the Canada Pension Plan.
M-244 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait augmenter
légèrement le maximum des gains ouvrant droit à pension de
cette année tout en envisageant, en collaboration avec les
partenaires concernés, la faisabilité et l’opportunité de relever le
taux des prestations versées aux termes du Régime de pensions
du Canada.
M-245 — June 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in the
opinion of the House, the government should put forward a
series of amendments to the Bankruptcy and Insolvency Act
designed to enhance the protection of pensions paid to retirees
or accrued to employees.
M-245 — 15 juin 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter une
série de modifications de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité
visant à rehausser la protection des pensions versées aux
employés ou des services ouvrant droit à des pensions pour les
employés.
145
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-246 — June 20, 2011 — Ms. Bennett (St. Paul's) — That, in the
opinion of the House, the government should proclaim
November 17 National Youth Homelessness Awareness Day.
M-246 — 20 juin 2011 — Mme Bennett (St. Paul's) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proclamer le 17
novembre Journée nationale de sensibilisation à l'itinérance
chez les jeunes.
M-247 — June 21, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should adopt the recommendations of the Civilian
Peace Service Canada (CPSC) Development Committee and
should: (a) accept the constructive role civilians with peace
building expertise can play in advising government on
alternatives to military approaches to resolution of conflict;
(b) enter into discussions with the CPSC Development
Committee to further develop the concept of a CPSC; (c)
develop and refine an assessment, training and accreditation
program for peace professionals; (d) deliver two pilot training
programs to test the concept and the training; (e) determine how
Canada, through the CPSC and in consideration of a federal
Department of Peace, can best contribute to sustainable peace in
Canada and abroad; and (f) report back to the House on
progress towards implementing these recommendations within
six months of the passage of this motion.
M-247 — 21 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait se conformer aux recommandations du
Comité de développement du Service civil de la paix du Canada
(SCPC) et : a) accepte le rôle constructif que peuvent jouer les
civils ayant des connaissances en consolidation de la paix en
conseillant le gouvernement sur des solutions de rechange aux
interventions militaires pour résoudre les conflits; b) entamer
des discussions avec le Comité de développement du SCPC en
vue d’approfondir l’idée d’un SCPC; c) élaborer et améliorer un
programme d’évaluation, de formation et d’accréditation de
professionnels de la paix; d) proposer deux programmes pilotes
de formation pour tester la notion et la formation; e) déterminer
comment le Canada, par l’intermédiaire du SCPC et si l’on
considère la création possible d’un ministère fédéral de la Paix,
peut le mieux contribuer à une paix durable tant au Canada qu’à
l’étranger; f) faire part à la Chambre des progrès accomplis vers
la mise en œuvre de ces recommandations dans les six mois de
l’adoption de la présente motion.
M-248 — June 21, 2011 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should establish a Department of Peace as part of
the structure of the federal government and cabinet with a
mandate to advocate for the non-violent resolution of conflict at
home and abroad, the professionalization of peace work by
Canadians, and the development of a culture of peace in Canada
and internationally.
M-248 — 21 juin 2011 — M. Atamanenko (British-ColumbiaSouthern Interior) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait créer un ministère de la Paix qui ferait
partie de la structure du gouvernement et du Cabinet et qui
aurait pour mandat de promouvoir la résolution non violente
des conflits au Canada et à l’étranger, la professionnalisation du
travail de paix accompli par les Canadiens, et le développement
d’une culture de la paix au Canada et à l’échelle internationale.
M-249 — June 22, 2011 — Mr. Christopherson (Hamilton Centre)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize the Senate as an unnecessary and unaccountable
body within the Parliament of Canada; and (b) put a simple
question to the Canadian public under the Referendum Act on
whether to abolish the Senate.
M-249 — 22 juin 2011 — M. Christopherson (Hamilton-Centre)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître le Sénat comme une instance du Parlement du
Canada qui est inutile et ne rend de comptes à personne; b)
poser au public canadien aux termes de la Loi référendaire une
question simple sur l’opportunité d’abolir le Sénat.
M-250 — September 15, 2011 — Ms. Fry (Vancouver Centre) —
That, in the opinion of the House, the government should
change the name of Vancouver International Airport to
Vancouver-Terry Fox International Airport.
M-250 — 15 septembre 2011 — Mme Fry (Vancouver-Centre) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait changer
le nom de l’aéroport international de Vancouver pour l’aéroport
international Terry Fox de Vancouver.
M-251 — September 15, 2011 — Ms. Sims (Newton—North
Delta) — That, in the opinion of the House, the government
should: (a) recognize its constitutional duty to protect Canadian
citizens abroad; (b) enact legislation to ensure the consistent
and non-discriminatory provision of consular services to all
Canadians in distress; and (c) create an independent
ombudsperson’s office responsible for monitoring the
government’s performance and ordering the Minister of
Foreign Affairs to give protection to a Canadian in distress if
the Minister otherwise refuses protection.
M-251 — 15 septembre 2011 — Mme Sims (Newton—DeltaNord) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) reconnaître que la Constitution l’oblige à protéger
les citoyens canadiens à l'étranger; b) promulguer une loi pour
assurer la prestation uniforme et non discriminatoire des
services consulaires à tous les Canadiens en détresse; c) créer
un poste indépendant d’ombudsman chargé de surveiller le
gouvernement et investi du pouvoir d’ordonner au ministre des
Affaires étrangères d’assurer la protection de tout Canadien en
détresse dans l'éventualité où le ministre s’y refuserait.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-252 — September 15, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize and give thanks for the great sacrifices made by
Canadian veterans in protecting our society and make free
Canadian passports available to all veterans of the Canadian
forces.
M-252 — 15 septembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître les grands sacrifices qu’ont faits les anciens
combattants canadiens pour protéger notre société et les en
remercier en émettant gratuitement un passeport canadien à tous
les anciens combattants des Forces canadiennes.
M-253 — September 15, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
create a petroleum monitoring agency with a three-year
mandate to collect and disseminate, on a timely basis, price
data on crude oil, refined petroleum products, and retail
gasoline for all relevant North American markets; (b) in
consultation with stakeholders from the petroleum sector (the
majors, the independents, and consumer groups), appoint a
director who would lead this agency; (c) require the agency to
report to Parliament on an annual basis on the competitive
aspects of the petroleum sector in Canada; and (d) request that
the Standing Committee on Industry, Natural Resources,
Science and Technology review the agency's performance and
the need for an extension of its mandate following the tabling of
the agency's third report.
M-253 — 15 septembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) créer
une agence de surveillance du secteur pétrolier dotée d’un
mandat de trois ans pour recueillir et diffuser, en temps
opportun, les données sur les prix du pétrole brut, les produits
pétroliers raffinés et l’essence vendue au détail, pour tous les
marchés nord-américains pertinents; b) en consultation avec les
parties intéressées du secteur pétrolier (les grandes sociétés, les
indépendants et les groupes de consommateurs), nommer un
directeur qui dirigerait l’agence; c) demander à l’agence de faire
rapport au Parlement une fois par année sur les aspects
concurrentiels du secteur pétrolier du Canada; d) demander au
Comité permanent de l’industrie, des ressources naturelles, des
sciences et de la technologie d’examiner le rendement de
l’agence et la nécessité d’un élargissement de son mandat, par
suite du dépôt du troisième rapport de l’agence.
M-254 — September 15, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize the contribution made to Canadian society by all of
its seniors and make Canadian passports available at not more
than half-price, to all Canadian citizens over the age of 65.
M-254 — 15 septembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître l’apport des aînés à la société canadienne et
réduire au moins de moitié le prix du passeport canadien pour
tous les citoyens canadiens de plus de 65 ans.
M-255 — September 15, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
That a special committee of the House be created to study and
develop recommendations needed for Canada's manufacturing
industry and report back to the House: (a) identifying the
manufacturing industry as a strategic sector for economic
development; (b) reviewing the causes and consequences of
manufacturing job loss; (c) reviewing ways to strengthen
Canada's manufacturing sector; (d) detailing a comprehensive
set of economic, fiscal, monetary, and trade policies that will
both strengthen domestic manufacturing industry and protect
manufacturing jobs; and (e) enumerating the improvements
needed in the bankruptcy laws, wage protection, transition
programs, training programs, relocation programs, employment
insurance benefits and pension laws to ensure that workers are
protected during job loss.
M-255 — 15 septembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Que la Chambre crée un comité spécial chargé d’examiner la
situation du secteur manufacturier au Canada, de formuler des
recommandations et de faire rapport à la Chambre : a) en
identifiant le rôle stratégique du secteur manufacturier au sein
de notre économie; b) en révisant les causes et les conséquences
des pertes d’emploi dans le secteur manufacturier; c) en révisant
les moyens visant à renforcer le secteur manufacturier au
Canada; d) en précisant une série de politiques détaillées sur les
questions économiques, fiscales, monétaires et commerciales
qui permettront à la fois de renforcer les industries canadiennes
de ce secteur et de protéger les emplois qu’elles créent; e) en
énumérant les améliorations nécessaires compte tenu de la
législation sur la faillite, des mesures de protection salariale, des
programmes de transition, des programmes de formation, des
programmes de réinstallation, du régime d’assurance-emploi et
de la législation sur les pensions, de manière à garantir la
protection des travailleurs en cas de pertes d’emploi.
M-256 — September 15, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should
conduct public hearings of the views of Canadians and
stakeholders on privacy concerns relating to the outsourcing
of work in the public and private sectors to companies in
foreign countries or their subsidiaries located in Canada.
M-256 — 15 septembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait tenir des
audiences publiques pour obtenir les points de vue des
Canadiens et des personnes intéressées par la protection de la
vie privée sur la sous-traitance par des entreprises publiques ou
privées à des entreprises de pays étrangers ou à leurs filiales
situées au Canada.
146
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-257 — September 15, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should create
the Windsor-Essex Border Development and Protection
Authority to be a public body for the purpose of managing
border traffic consistent with the needs of residents for current
and future infrastructure built connecting Canada and the
United States in the Windsor-Essex area.
M-257 — 15 septembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer
l’Agence de développement et de protection de la frontière de
Windsor-Essex, un organisme public chargé de gérer la
circulation à la frontière en tenant compte des besoins des
résidents en ce qui touche à l’aménagement des infrastructures
actuelles et futures permettant de relier le Canada et les ÉtatsUnis dans la région de Windsor-Essex.
M-258 — September 15, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
That, in the opinion of the House, the government should
ensure that any future bridge or tunnel between Canada and the
United States, funded in part or wholly by the government, be
owned by the government.
M-258 — 15 septembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en
sorte que tout nouveau pont ou tunnel entre le Canada et les
États-Unis, qui est financé en tout ou en partie par le
gouvernement, soit la propriété du gouvernement.
M-259 — September 15, 2011 — Mr. Masse (Windsor West) —
That the House call upon the government to conduct an audit of
the Passport Office to ensure that Canadians can acquire
passports at the lowest possible cost and that passport
processing fees do not generate surplus revenues.
M-259 — 15 septembre 2011 — M. Masse (Windsor-Ouest) —
Que la Chambre demande au gouvernement de mener une
vérification du Bureau des passeports pour s’assurer que les
Canadiens peuvent se procurer des passeports au plus bas prix
possible et que les frais de traitement de ces documents ne
génèrent pas de recettes excédentaires.
M-260 — September 15, 2011 — Mr. Scarpaleggia (Lac-SaintLouis) — That, in the opinion of the House, the government
should create a multi-stakeholder, multi-governmental Council
of the St. Lawrence River, modelled on the Fraser Basin
Council, whose mission would be to promote the integrated and
scientifically-based management of the St. Lawrence River by
establishing a permanent forum for cooperation among the
federal government, the Quebec government, river
communities, First Nations, industry and the public for the
purpose of developing and coordinating common strategies,
programs and actions to protect the St. Lawrence River as a
vital Canadian environmental and economic resource.
M-260 — 15 septembre 2011 — M. Scarpaleggia (Lac-SaintLouis) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait instituer un conseil du Saint-Laurent multiacteurs et
multigouvernemental semblable au Conseil du bassin du Fraser
et dont la mission consisterait à promouvoir la gestion intégrée
et scientifiquement fondée du fleuve Saint-Laurent en
établissant une tribune permanente pour la coopération entre
le gouvernement fédéral, le gouvernement du Québec, les
municipalités riveraines, les Premières nations, l’industrie et le
public en vue de l’élaboration et de la coordination de
stratégies, d’actions et de programmes communs visant à
protéger le Saint-Laurent à titre de ressource écologique et
économique vitale pour le pays.
M-261 — September 15, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should designate September 16 as Childhood
Cancer Awareness Day and raise awareness of the magnitude of
this disease.
M-261 — 15 septembre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait déclarer le 16 septembre Journée de la sensibilisation au
cancer infantile et conscientiser la population au sujet de
l’ampleur de cette maladie.
M-262 — September 15, 2011 — Mrs. Turmel (Hull—Aylmer) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately take the necessary steps to provide Gatineau Park
with the essential protections to safeguard its natural assets and
to preserve it for future generations.
M-262 — 15 septembre 2011 — Mme Turmel (Hull—Aylmer) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
immédiatement prendre les mesures nécessaires pour doter le
parc de la Gatineau des protections essentielles à la sauvegarde
de sa richesse naturelle et à sa préservation pour les générations
futures.
M-263 — September 27, 2011 — Mr. Hyer (Thunder Bay—
Superior North) — That, in the opinion of the House, the
government should commit to re-establishing passenger rail
service to Thunder Bay and the North Shore of Lake Superior,
and should report back to the House within six months on its
progress.
M-263 — 27 septembre 2011 — M. Hyer (Thunder Bay—
Superior-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait s’engager à rétablir le service
ferroviaire de passager entre Thunder Bay et la rive nord du
lac Supérieur, et qu’il présente, dans les prochains six mois, un
rapport à la Chambre sur les progrès réalisés.
M-264 — September 29, 2011 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That, in the opinion of the House, the government should
introduce legislation to appoint an independent, arm's-length
Office of the Integrity in Advertising Commissioner, whose
responsibility it would be to review spending on government
advertising, specifically television, radio and prints ads, in order
M-264 — 29 septembre 2011 — M. Casey (Charlottetown) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer
des mesures législatives visant à nommer un commissaire à
l’intégrité publicitaire indépendant qui serait chargé d’examiner
les dépenses du gouvernement en publicité, plus précisément en
annonces à la télévision, à la radio et dans la presse écrite, afin
147
148
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
to ensure any proposed government advertising is non-partisan
in nature, and that the Commissioner be empowered to reject
any government advertising deemed partisan in nature, or
deemed to give rise to the reasonable perception of partisan
bias.
de s’assurer qu’aucune publicité gouvernementale ne soit de
nature partisane, et que le commissaire soit habilité à rejeter
toute publicité jugée partisane ou pouvant être raisonnablement
perçue comme partisane.
M-265 — September 29, 2011 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That, in the opinion of the House, the government should
propose amendments to the Canada Elections Act to limit the
amount registered political parties may spend on partisan
advertising before a writ period to an amount not exceeding that
which the law allows for “Third Party” advertising during an
election period, as provided for in sections 350 and 414 of the
Act.
M-265 — 29 septembre 2011 — M. Casey (Charlottetown) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait proposer
des modifications à la Loi électorale du Canada pour limiter le
montant que les partis politiques enregistrés peuvent dépenser
en publicité partisane avant l’émission du bref d’élection au
montant fixé pour la publicité des tiers partis en période
électorale, aux termes des articles 350 et 414 de la Loi.
M-266 — September 29, 2011 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That, in the opinion of the House, the government should work
in partnership with the provinces, municipalities and nongovernmental organisations to coordinate a pan-Canadian
strategy to reduce and eliminate poverty, and that the
government consider the findings and recommendations
contained in the Report of the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities with respect to poverty, as a
basis for a national anti-poverty strategy.
M-266 — 29 septembre 2011 — M. Casey (Charlottetown) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler
en partenariat avec les provinces, les municipalités et les
organisations non gouvernementales pour coordonner une
stratégie pancanadienne de réduction et d’élimination de la
pauvreté, et qu’il devrait tenir compte des constatations et des
recommandations contenues dans le rapport du Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées sur la pauvreté dans l’établissement
d’une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté.
M-267 — September 29, 2011 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That, in the opinion of the House, the government should, after
appropriate costing, expand the scope of the Child Fitness Tax
Credit to make it refundable in order that all Canadians,
especially low income Canadians, might qualify and benefit.
M-267 — 29 septembre 2011 — M. Casey (Charlottetown) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, après
avoir établi le coût de cette mesure, élargir le crédit d’impôt
pour la condition physique des enfants afin de le rendre
remboursable de manière à ce que tous les Canadiens, en
particulier ceux à faible revenu, puissent y être admissibles et
en profiter.
M-268 — September 29, 2011 — Mr. Benoit (Vegreville—
Wainwright) — That, in the opinion of the House, part of
Margaret Sanger's philosophy constitutes eugenics, and that the
House condemn the use of her name by the International
Planned Parenthood Federation for the annual Margaret Sanger
award.
M-268 — 29 septembre 2011 — M. Benoit (Vegreville—
Wainwright) — Que, de l’avis de la Chambre, une partie de
la philosophie de Margaret Sanger relève de l’eugénisme, et que
la Chambre condamne l'utilisation de son nom par la Fédération
internationale pour le planning familial lors de la remise
annuelle du prix Margaret Sanger.
M-275 — October 3, 2011 — Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—
Nicolet—Bécancour) — That, in the opinion of the House, the
government should recognize the needs and values of the
Quebec nation and act on the unanimous requests of the Quebec
National Assembly by (i) refusing to participate financially in
the Lower Churchill hydro-electric project, (ii) not proceeding
with a bill that would have the effect of reducing Quebec’s
political weight in the House of Commons, (iii) reversing its
unilateral decision to table a bill to create a canadian securities
commission.
M-275 — 3 octobre 2011 — M. Plamondon (Bas-Richelieu—
Nicolet—Bécancour) — Que, de l'avis de la Chambre, le
gouvernement devrait reconnaitre les besoins et les valeurs de la
nation québécoise et donner suite aux demandes unanimes de
l'Assemblée nationale du Québec en (i) refusant de participer
financièrement au projet hydroélectrique du Bas-Churchill, (ii)
renonçant à faire adopter un projet de loi ayant pour effet de
diminuer le poids de la représentation du Québec à la Chambre
des communes, (iii) revenant sur sa décision unilatérale de
déposer un projet de loi créant une commission canadienne des
valeurs mobilières.
M-276 — October 4, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should address the needs of women by creating a
Women's Advocate to: (a) conduct public education and
awareness initiatives on the rights of women; (b) ensure that
all new or revised policies and programs affecting women
receive public input from women; (c) require that all new
policies and programs affecting women are announced with
M-276 — 4 octobre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait répondre aux besoins des femmes en créant une fonction
d’intervenant pour les femmes afin de : a) diriger des initiatives
d’éducation et de sensibilisation de la population sur les droits
des femmes; b) s’assurer que les citoyennes ont leur mot à dire
sur les politiques et les programmes, nouveaux ou révisés,
visant les femmes; c) exiger que tous les nouveaux programmes
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
149
specific timelines for implementation; and (d) act as an
Ombudsman for women with respect to all government
services and programs making recommendations as
appropriate and that this Women's Advocate publish and
report annually to Parliament on government policies and
programs affecting women, including the effectiveness of
federal funding related to the needs of women.
et politiques visant les femmes soient annoncés avec un
échéancier précis de mise en œuvre; d) agir comme ombudsman
pour les femmes à l’égard de tous les programmes et services
gouvernementaux en faisant les recommandations nécessaires,
et que cet intervenant pour les femmes présente un rapport
annuel au Parlement sur les programmes et les politiques du
gouvernement visant les femmes, y compris sur l’efficacité du
financement fédéral pour répondre aux besoins des femmes.
M-277 — October 4, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should amend the Auditor General Act to create
a Gender Equality Commissioner modeled after the
Commissioner for the Environmental and Sustainability
Development to: (a) encourage stronger gender equality
performance by the federal government; (b) add gender
equality effects to the considerations the Auditor General
takes into account when determining what to report to the
House of Commons; (c) require Ministers to prepare gender
equality strategies and update them every three years; (d)
authorize the Auditor General to receive petitions on gender
equality matters; (e) require Ministers to respond to petitions on
gender equality matters; (f) conduct performance audits that
look at whether activities designed to respond to federal gender
equality policies are being implemented effectively and are
delivering results; (g) monitor departmental progress on
recommendations from past audits, and conduct follow-up
audits of activities reported on previously; (h) monitor the
gender equality strategies prepared and updated by designated
departments and agencies; and (i) report annually all of the
above to Parliament.
M-277 — 4 octobre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait modifier la Loi sur le vérificateur général pour créer le
poste de commissaire à l’égalité des sexes, sur le modèle du
commissaire à l'environnement et au développement durable, de
manière à : a) encourager une meilleure performance du
gouvernement fédéral en matière d'égalité des sexes; b) ajouter
les effets sur l’égalité des sexes aux considérations dont le
vérificateur général tient compte lorsqu’il détermine les sujets
dont il fera rapport à la Chambre des communes; c) obliger les
ministres à établir des stratégies pour l’égalité des sexes et à les
mettre à jour tous les trois ans; d) autoriser le vérificateur
général à recevoir des pétitions sur des questions d’égalité des
sexes; e) obliger les ministres à répondre aux pétitions sur les
questions d’égalité des sexes; f) réaliser des vérifications de
gestion qui visent à déterminer si les activités servant à donner
suite aux politiques fédérales sur l’égalité des sexes sont bien
mises en oeuvre et produisent des résultats; g) surveiller les
progrès des ministères dans la mise en œuvre des
recommandations des rapports de vérification antérieurs et
effectuer des vérifications de suivi pour les activités signalées
antérieurement; h) surveiller les stratégies pour l’égalité des
sexes établies et mises à jour par les ministères et organismes
désignés; i) faire rapport annuellement au Parlement de tout ce
qui précède.
M-278 — October 17, 2011 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately: (a) provide greater
regulatory clarity by identifying which government
departments are responsible for the regulation of genetically
modified salmon and other transgenic aquatic organisms; (b)
prevent the introduction of genetically modified salmon
destined for human consumption into the Canadian food
system until further scientific studies are concluded by the
relevant departments to determine the impact of genetically
modified salmon on human health and on the health of marine
species, ecosystems and habitats; and (c) direct the departments
responsible for the regulation of genetically modified salmon to
establish a practice of notifying the Canadian public of all
requests and approvals and of any information and findings
regarding genetically modified salmon and salmon eggs.
M-278 — 17 octobre 2011 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement
devrait immédiatement : a) préciser dans la réglementation
quels ministères sont chargés de réglementer le saumon
génétiquement modifié et d’autres organismes aquatiques
transgéniques; b) empêcher l’introduction du saumon
génétiquement modifié destiné à la consommation humaine
dans le système alimentaire canadien jusqu’à ce que les
ministères compétents aient effectué d’autres études
scientifiques pour déterminer l’impact de ce type de saumon
sur la santé humaine et celle des espèces, écosystèmes et
habitats marins; c) ordonner aux ministères chargés de
réglementer le saumon génétiquement modifié de toujours
aviser la population du Canada de toutes les demandes,
approbations, renseignements et découvertes ou constatations
concernant le saumon génétiquement modifié et le frai de
saumon génétiquement modifié.
M-279 — October 19, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) take steps to ensure the protection of
law enforcement service animals and officers; and (b) increase
the maximum sentence for a person convicted of an assault on
an enforcement service animal.
M-279 — 19 octobre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) prendre des mesures pour assurer la protection des
animaux utilisés par un service de police ainsi que celle des
agents de police; b) augmenter la peine maximale des personnes
reconnues coupables de voies de fait envers un animal utilisé
par un service de police.
150
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-280 — October 19, 2011 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should work to: (a) raise awareness of private
education savings investments, the Canadian Education Savings
Grant, and the Canada Learning Bond; and (b) help Canadian
parents afford rising post-secondary tuition rates in Canada.
M-280 — 19 octobre 2011 — Mme Mathyssen (London—
Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait s’affairer à : a) accroître la sensibilisation à l’égard des
investissements privés pour l’épargne-études, de la Subvention
canadienne pour l'épargne-études et du Bon d'études canadien;
b) aider les parents à faire face à l’augmentation des frais de
scolarité pour les études postsecondaires au Canada.
M-281 — October 19, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, Health Canada should: (a)
review its guidance for clinical trials, relating to cellular
therapy; and (b) ensure that Canadians will be able to access
stem cell therapies in a safe and timely manner.
M-281 — 19 octobre 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l'avis de la Chambre, Santé Canada devrait : a) revoir
ses directives sur les essais cliniques de thérapie cellulaire; b)
s'assurer que les Canadiens puissent bénéficier rapidement et en
toute sécurité de thérapies à base de cellules souches.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Valeriote (Guelph) — November 22, 2011
M-282 — October 19, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, Health Canada should work
closely with its international counterparts to ensure that
Canadians make informed decisions about the safety and
efficacy of stem cell treatments not offered either in this country
or in others where there is strong regulatory oversight.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Valeriote (Guelph) — November 22, 2011
M-283 — October 19, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
increase financial support for the entire continuum of stem cell
research, from basic science to funding for cell manufacturing
and early phase clinical trials, to globally competitive levels.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Valeriote (Guelph) — November 22, 2011
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Valeriote (Guelph) — 22 novembre 2011
M-282 — 19 octobre 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l'avis de la Chambre, Santé Canada devrait travailler en
étroite collaboration avec ses homologues internationaux pour
que les Canadiens puissent prendre des décisions éclairées
concernant la sécurité et l’efficacité des traitements à base de
cellules souches qui ne sont pas offerts dans notre pays ni dans
d’autres qui maintiennent une forte surveillance réglementaire.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Valeriote (Guelph) — 22 novembre 2011
M-283 — 19 octobre 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait
augmenter l'appui financier de toutes les formes de recherche
sur les cellules souches, qu’il s'agisse de recherche
fondamentale, de production de cellules souches ou d’essais
cliniques préliminaires, à un niveau de calibre mondial.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Valeriote (Guelph) — 22 novembre 2011
M-284 — October 20, 2011 — Mr. Devolin (Haliburton—
Kawartha Lakes—Brock) — That, in the opinion of the House,
the government should: (a) express its concern over the
situation of citizens of the Democratic People’s Republic of
Korea (DPRK) who have fled to China and who fear
imprisonment, torture and potential execution if forcibly
returned to their country; and (b) encourage the government
of China to work with the international community, including
Canada and the United Nations High Commission for
Refugees, to find a solution that respects China’s right to
defend its borders and security while upholding the rights of
DPRK citizens, as articulated by the United Nations
Convention Relating to the Status of Refugees.
M-284 — 20 octobre 2011 — M. Devolin (Haliburton—Kawartha
Lakes—Brock) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) exprimer son inquiétude à propos
du sort des citoyens de la République populaire démocratique
de Corée (RPDC) qui se sont enfuis en Chine et qui craignent
l’emprisonnement, la torture et l’exécution s’ils sont renvoyés
de force dans leur pays; b) encourager le gouvernement chinois
à collaborer avec la communauté internationale, dont le Canada
et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en
vue de trouver une solution qui respecte le droit de la Chine de
défendre ses frontières et sa sécurité tout en respectant les droits
des citoyens de la RPDC aux termes de la Convention des
Nations Unies relative au statut des réfugiés.
M-285 — October 26, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, Canada Post should issue a
commemorative stamp to celebrate the 50th anniversary of the
achievements of Dr. James Till and Dr. Ernest McCulloch,
recipients of the Gairdner Award and the Lasker Award, who
proved the existence of stem cells.
M-285 — 26 octobre 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, Postes Canada devrait émettre un
timbre commémoratif pour souligner le 50e anniversaire des
travaux des drs James Till et Ernest McCulloch, récipiendaires
des prix Gairdner et Lasker, qui ont prouvé l’existence des
cellules souches.
151
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-286 — October 28, 2011 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands)
— That, in the opinion of the House, the government should
make public the document regarding guidelines on the conduct
of ministers, secretaries of state, exempt staff and public
servants during an election, and maintain the public nature of
this document.
M-286 — 28 octobre 2011 — M. Hsu (Kingston et les Îles) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rendre
public le document sur les lignes directrices relatives à la
conduite des ministres, des secrétaires d'État, du personnel
exonéré et des fonctionnaires durant une campagne électorale,
et en conserver le caractère public.
M-287 — November 15, 2011 — Mr. Cash (Davenport) — That,
in the opinion of the House, the traditional Portuguese music
Fado is culturally significant and important to the Portuguese
and Luso-Canadian communities, and the United Nations
Education, Scientific and Cultural Organization should
enshrine Fado as a World Cultural Heritage genre.
M-287 — 15 novembre 2011 — M. Cash (Davenport) — Que, de
l’avis de la Chambre, le fado, musique traditionnelle portugaise,
est culturellement significatif et important pour les
communautés portugaises et luso-canadiennes et que
l’Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science
et la culture devrait inscrire le fado au Patrimoine culturel de
l'humanité.
M-288 — November 15, 2011 — Mr. Hyer (Thunder Bay—
Superior North) — That, in the opinion of the House, the
government should enact a regulation pursuant to paragraph 53
(1)(b) of the Canada Pension Plan Investment Board Act,
establishing an investment policy for the Canada Pension Plan
prohibiting investments in the tobacco industry and requiring
the Canada Pension Plan to divest itself of existing tobacco
holdings.
M-288 — 15 novembre 2011 — M. Hyer (Thunder Bay—
Superior-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait, conformément à l’alinéa 53(1)b) de la
Loi sur l'Office d'investissement du régime de pensions du
Canada, promulguer un règlement établissant une politique
d’investissement pour le Régime de pensions du Canada qui
interdise d’investir dans l’industrie du tabac et exige que le
Régime de pensions du Canada se départisse de ses avoirs en
actions dans cette industrie.
M-289 — November 15, 2011 — Mr. Hyer (Thunder Bay—
Superior North) — That, in the opinion of the House, the
government should extend interest relief to medical residents
and postpone debt repayment under the Canada Student Loans
Program until the completion of the medical residents' postgraduate training period.
M-289 — 15 novembre 2011 — M. Hyer (Thunder Bay—
Superior-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait étendre l’exemption d’intérêts aux
résidents en médecine et reporter le remboursement des prêts
qui leur ont été accordés dans le cadre du Programme canadien
de prêts aux étudiants jusqu’à ce qu’ils aient terminé leur
formation de niveau supérieur.
M-290 — November 16, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should work
with the provinces and territories to develop a national strategy
to address bed bug infestations that: (a) identifies those groups
at risk of suffering from bed bug infestations; (b) implements
best practices for preventing and eliminating bed bug
infestations; and (c) supports those individuals experiencing
adverse health and socio-economic outcomes due to bed bug
infestations.
M-290 — 16 novembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler
de concert avec les provinces et les territoires pour élaborer une
stratégie nationale sur les infestations de punaises de lit qui : a)
identifie les groupes susceptibles d’être touchés par des
infestations de punaises de lit; b) met en place des pratiques
exemplaires pour prévenir et éliminer les infestations de
punaises de lit; c) vient en aide aux personnes ayant des
problèmes de santé et des problèmes socio-économiques à
cause d’infestations de punaises de lit.
M-291 — November 21, 2011 — Mr. Casey (Charlottetown) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
engage other levels of government and stakeholder groups to
assess the impact of raw sewage on Canada's harbours and
ports; (b) take all necessary steps to remove raw sewage from
Canada's ports and harbours; and (c) undertake appropriate
consultations and environmental assessments in support of the
development and implementation of an infrastructure plan to
remediate Canada's harbours and ports.
M-291 — 21 novembre 2011 — M. Casey (Charlottetown) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
mobiliser d’autres ordres de gouvernement et groupes intéressés
afin d’évaluer l’impact des eaux d’égout brutes sur les ports au
Canada; b) prendre les mesures nécessaires pour éliminer les
eaux d’égout brutes de ces ports; c) mener les consultations
requises et les évaluations environnementales à l’appui de
l’élaboration et de la mise en œuvre d’un plan pour les
infrastructures afin de réhabiliter ces ports.
M-292 — November 22, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
review the National Building Code of Canada to ensure that it
contains the necessary provisions for firefighter safety with
respect to lightweight building materials and new construction
techniques in residential structures; (b) specify that firefighter
safety in residential structures can be used as the basis of a code
M-292 — 22 novembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
revoir le Code national du bâtiment du Canada pour s’assurer
qu’il contient les dispositions nécessaires à la sécurité des
pompiers par rapport aux matériaux de construction légers et
aux nouvelles techniques de construction résidentielle; b)
préciser que la sécurité des pompiers dans les bâtiments
résidentiels peut justifier une demande de modification du Code
152
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
change request in the National Building Code of Canada; and
(c) ensure that firefighter safety in residential structures is
written into the National Building Code of Canada as a core
requirement in the 2015 code review cycle.
national du bâtiment du Canada; c) s’assurer que la sécurité des
pompiers dans les bâtiments résidentiels figure dans le Code
national du bâtiment du Canada en tant qu’exigence
fondamentale lors de l’examen dont il doit faire l’objet en 2015.
M-293 — November 22, 2011 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize that the ePublishing industry has created
economic opportunities for entrepreneurs, authors, publishers
and e-reader manufacturers; (b) recognize that e-books present
significant benefits for seniors and children; (c) recognize that
e-books are an environmentally-friendly alternative to books;
(d) declare the month of March as "Read an E-book Month"; (e)
support the goals and ideals of "Read an E-book Month"; and
(f) encourage Canadians to observe "Read an E-book Month".
M-293 — 22 novembre 2011 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître que l’industrie de l’édition électronique a créé des
débouchés économiques pour les entrepreneurs, auteurs,
éditeurs et fabricants de lecteurs électroniques; b) reconnaître
que les livres électroniques présentent des avantages
incontestables pour les personnes âgées et les enfants; c)
reconnaître que les livres électroniques sont plus respectueux de
l’environnement que les livres; d) déclarer le mois de mars le
« Mois du livre électronique »; e) appuyer les objectifs et
idéaux du « Mois du livre électronique »; f) encourager les
Canadiens à observer le « Mois du livre électronique ».
M-294 — November 23, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North)
— That in the opinion of this House, the government should:
(a) immediately initiate discussions with the provincial and
territorial ministers responsible for agriculture, education and
health to develop a comprehensive pan-Canadian school
nutrition initiative; and (b) fully fund on-reserve aboriginal
student meals.
M-294 — 23 novembre 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
amorcer immédiatement des discussions avec les ministres
provinciaux et territoriaux responsables de l’agriculture, de
l’éducation et de la santé afin d’élaborer un programme
exhaustif pancanadien d’alimentation dans les écoles; b)
financer intégralement les repas des élèves autochtones vivant
dans les réserves.
M-295 — November 23, 2011 — Ms. Duncan (Etobicoke North)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) act immediately to address the steep decline in the health of
our oceans and to support communities that depend on healthy
oceans for their long-term sustainability; (b) work with partners
to establish 12 new marine protected areas by the end of 2012;
(c) take all steps possible to meet Canada’s international
commitments to create a network of marine protected areas by
2012; and (d) protect ten percent of our ocean estate by 2020.
M-295 — 23 novembre 2011 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
agir immédiatement pour freiner le déclin marqué de la santé de
nos océans et appuyer les collectivités qui dépendent de ces
océans pour leur survie à long terme; b) travailler avec des
partenaires pour créer 12 nouvelles zones de protection marines
d’ici la fin de 2012; c) prendre toutes les mesures possibles pour
satisfaire aux engagements internationaux que le Canada a pris
pour créer un réseau de zones de protection marines d’ici 2012;
d) protéger 10 p. 100 de notre patrimoine océanique d’ici 2020.
M-296 — November 29, 2011 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — That, in the opinion of the House, the government
should expand access for all Canadian Forces and RCMP
veterans to long term care facilities, veterans' hospitals and
departmental contract beds, with the cost of care provided by
Veterans Affairs Canada.
M-296 — 29 novembre 2011 — M. Stoffer (Sackville—Eastern
Shore) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait offrir, à tous les anciens combattants des Forces
canadiennes et tous les anciens de la GRC, l’accès aux
établissements de soins prolongés, aux hôpitaux d'anciens
combattants et aux lits réservés sous contrat par le ministère, et
attribuer la responsabilité du coût des soins au ministère des
Anciens Combattants.
M-297 — December 5, 2011 — Mr. Donnelly (New Westminster
—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) launch a campaign that expressly
denounces gender violence as unacceptable behavior, and that
emphasizes prevention and societal responsibility; (b) seek to
combat the underlying socio-economic causes for gender
violence, including the active promotion of gender equity for
Canadians; (c) reinstate the word "equality" in Status of Women
Canada's organizational goals; (d) reinstate funding for Status
of Women Canada to 2006 levels, adjusted to the costs of living
for 2011, including funds dedicated to the reinstatement of the
Court Challenges Program; and (e) encourage federal
departments and agencies to provide employees with training
in gender sensitivity, gender violence issues, and sexual
harassment awareness and prevention.
M-297 — 5 décembre 2011 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait: a) lancer une campagne qui vise expressément à
dénoncer la violence sexiste en la présentant comme un
comportement inacceptable, et qui mette l’accent sur la
prévention et la responsabilité de la société; b) chercher à
combattre les causes socio-économiques sous-jacentes de la
violence fondée sur le sexe, notamment par la promotion active
de l’équité entre les sexes parmi les Canadiens; c) rétablir le
mot « égalité » dans les objectifs organisationnels de Condition
féminine Canada; d) ramener le financement de Condition
féminine Canada aux niveaux de 2006, rajustés aux coûts de la
vie de 2011, et consacrer spécifiquement des fonds au
rétablissement du Programme de contestation judiciaire; e)
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
153
encourager les ministères et organismes fédéraux à donner à
leurs employés de la formation sur les disparités entre les sexes
et la violence sexiste, les sensibiliser au harcèlement sexuel et
prévenir ce phénomène.
M-298 — December 6, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—
Rainy River) — That, in the opinion of the House, the
government should consider helping the forestry industry
integrate new bio-technologies with traditional forest products
with the goal of promoting the increased use of clean energy,
higher employment, and more rapid economic recovery by
implementing the following measures: (a) developing a madein-Canada clean energy action plan that will help Canada
become a clean energy economy and advance the development
of Canadian technology; (b) creating a repayable revolving
fund that addresses the need for capital investment in clean
energy; (c) establishing a capital investment tax credit to
encourage private sector investment in a new, integrated forest
products industry; (d) expanding and extending existing
government programs that drive the integration of clean
technology in the forest products industry; and (e) increasing
investment in research, development and innovation.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — December 14, 2011
M-299 — December 6, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—
Rainy River) — That, in the opinion of the House, the
government should consider responding to the decade-long
crisis in the forestry sector by immediately convening the first
bi-annual national forestry summit with representatives from
the provinces, municipalities, forestry related industries, labour
unions, First Nation leaders, environmentalists, and financial
institutions to discuss the nature of the crisis and to develop a
comprehensive forestry strategy to promote growth within the
forestry sector that benefits the forestry industry, forestry
dependent families, and forestry dependent communities.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — December 14, 2011
M-300 — December 6, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—
Rainy River) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) consider committing to monitoring the
implementation of potentially unfair subsidies and trade
practices related to the forestry sector in foreign jurisdictions,
such as the former Black Liquor tax credit and the Biomass
Crop Assistance Plan regimes in the United States; and (b) as
appropriate, negotiate an end to those subsidies or match the
benefits for domestic producers dollar for dollar.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — December 14, 2011
M-298 — 6 décembre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait envisager la possibilité d’aider l’industrie forestière à
intégrer les nouvelles biotechnologies aux produits forestiers
traditionnels afin de promouvoir un recours accru à l’énergie
propre, de favoriser l’emploi et d’accélérer la reprise
économique en prenant les mesures suivantes : a) élaborer un
plan d’action entièrement canadien en matière d’énergie propre,
qui aidera le Canada à devenir une économie axée sur l’énergie
propre et à favoriser le développement de la technologie
canadienne; b) créer un fonds renouvelable et remboursable
pour couvrir les dépenses en immobilisation liées à l’énergie
propre; c) créer un crédit d’impôt à l’investissement de capitaux
pour encourager le secteur privé à investir dans une industrie de
produits forestiers nouvelle et intégrée; d) élargir et prolonger
les programmes gouvernementaux en place qui favorisent
l’intégration de technologies propres à l’industrie des produits
forestiers; e) accroître l’investissement dans la recherche, le
développement et l’innovation.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Angus (Timmins—Baie James) — 14 décembre 2011
M-299 — 6 décembre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait envisager de réagir à la crise qui dure depuis dix ans
dans le secteur forestier en convoquant le premier sommet
national bisannuel en foresterie avec des représentants des
provinces, des municipalités, des industries reliées à la
foresterie, des syndicats, des chefs des Premières nations, des
environnementalistes et des institutions financières, pour
étudier la nature de la crise et élaborer une stratégie globale
visant à favoriser la croissance au sein du secteur forestier dont
profiteraient l’industrie ainsi que les familles et les collectivités
qui en dépendent.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Angus (Timmins—Baie James) — 14 décembre 2011
M-300 — 6 décembre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) envisager de s’engager à surveiller l’instauration de
subventions et de pratiques en matière de commerce
potentiellement inéquitables reliées au secteur forestier à
l’extérieur du pays, comme l’ancien crédit d'impôt relatif à la
liqueur noire et le programme d'aide pour la culture de la
biomasse, aux États-Unis; b) en temps opportun, négocier
l’élimination de ces subventions ou verser des prestations
correspondantes aux producteurs nationaux.
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Angus (Timmins—Baie James) — 14 décembre 2011
154
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-301 — December 13, 2011 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—
Bagot) — That, in the opinion of the House: (a) funding alloted
to the Homelessness Partnering Strategy (HPS) should be
indexed annually to the rising cost of living; (b) the indexing
should be retroactive for all years in which it did not take place;
(c) a quantitative assessment of actual homelessness needs in
Canada should be done in partnership with community
organizations offering services to homeless people or people
with no permanent address; (d) an assessment should be done
each time a program ends in order to reassess needs and avoid
cuts in services to homeless people or people with no
permanent address; (e) HPS funding should be significantly
increased, taking into account the real needs reported in such an
assessment; and (f) funds should be made available early in the
next fiscal year to avoid unnecessary delays for organizations in
need or an interruption in services for homeless people or
people with no permanent address.
M-301 — 13 décembre 2011 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—
Bagot) — Que, de l’avis de la Chambre : a) les fonds accordés
au programme de Stratégie de partenariat de lutte à l’itinérance
(SPLI) devraient être indexés chaque année en fonction de
l’augmentation du coût de la vie; b) l’indexation devrait être
rétroactive pour toutes années où elle n’a pas eu lieu; c) une
évaluation quantitative des besoins réels en matière d’itinérance
au Canada devrait être faite, en partenariat avec les organismes
communautaires offrant des services aux personnes sans
domicile fixe ou itinérantes; d) une évaluation devrait être
faite chaque fois qu’un programme prend fin afin de réévaluer
les besoins et d’éviter des coupures de services aux personnes
sans domicile fixe ou itinérantes; e) les fonds du programme
SPLI devraient être considérablement augmentés, en tenant
compte des besoins réels exprimés par ladite évaluation; f) les
fonds devraient être disponibles dès le début du prochain
exercice financier afin d’éviter une attente inutile de la part des
organismes dans le besoin ou une interruption des services
destinés aux personnes sans domicile fixe ou itinérantes.
M-302 — December 14, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should introduce
legislative measures to require the mandatory registration of all
clinical medical trials conducted within Canada.
M-302 — 14 décembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer des
mesures législatives en vue d’imposer l’enregistrement
obligatoire de tous les essais cliniques thérapeutiques menés
au Canada.
M-303 — December 14, 2011 — Ms. Sgro (York West) — That, in
the opinion of the House, the government should introduce the
legislation and regulatory framework required to establish and
fund a national registry of clinical trials in Canada.
M-303 — 14 décembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer le
cadre législatif et réglementaire nécessaire pour instituer et
financer un registre national des essais cliniques au Canada.
M-304 — January 26, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — That, in the opinion of the House, the Chief Electoral
Officer of Canada should, within 18 months and after broad
public consultation, recommend to the House detailed options
for a more proportional system of representation for electing
Members of Parliament.
M-304 — 26 janvier 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Que, de l’avis de la Chambre, le directeur général des
élections devrait, dans un délai de 18 mois et après une vaste
consultation publique, recommander à la Chambre des options
détaillées pour mettre en place un meilleur système de
représentation proportionnelle pour ce qui est de l’élection
des députés fédéraux.
M-305 — January 26, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) reverse the Canadian Radio-television
and Telecommunications Commission’s decision to end the
Video Relay Service (VRS) trial program hosted by TelusSorensen which covered the region of British Columbia and
Alberta; (b) restore the VRS; and (c) immediately adopt VRS
technology, in both official languages and in American Sign
Language and Quebec Sign Language as needed, as an option
for Canadian deaf persons who require services that facilitate
phone conversations, in addition to the current text-based
Message Relay Service.
M-305 — 26 janvier 2012 — M. Julian (Burnaby—New
Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) renverser la décision du Conseil de
la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes de
mettre fin au programme d’essai du Service de relais vidéo
(SRV) effectué par Telus-Sorensen et qui s’adressait à la région
de la Colombie-Britannique et de l’Alberta; b) rétablir le SRV;
c) adopter immédiatement la technologie SRV, dans les deux
langues officielles ainsi qu’en langue des signes américaine et
en langue des signes québécoise au besoin, pour l’offrir en
option aux Canadiens sourds qui ont besoin de services
facilitant les conversations téléphoniques, en plus du Service
de transmission de messages au moyen de textes.
M-306 — January 30, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
immediately initiate discussions with the provincial and
territorial ministers responsible for health to develop a
comprehensive pan-Canadian strategy for rare disorders.
M-306 — 30 janvier 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait engager
immédiatement des discussions avec les ministres des provinces
et des territoires responsables de la santé afin de concevoir une
vaste stratégie pancanadienne pour réagir aux troubles
médicaux rares.
155
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-308 — January 31, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — That, in the opinion of the House, the government
should immediately: (a) initiate negotiations with the United
States of America to reduce passport fees in both countries as a
way to increase and facilitate tourism and trade; and (b)
promote a limited-time, two-for-one passport renewal or new
application fee, based on a mutual agreement with the United
States.
M-308 — 31 janvier 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait immédiatement : a) amorcer des négociations avec les
États-Unis d’Amérique pour réduire les frais de passeport dans
les deux pays afin d’accroître et de faciliter le tourisme et le
commerce; b) promouvoir le renouvellement ou l'émission de
deux passeports pour le prix d'un seul, durant une période
limitée, d’un commun accord avec les États-Unis.
M-309 — January 31, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta)
— That, in the opinion of the House, the Minister of Industry
should: (a) review existing shortfalls with the National Building
Code that impact fire safety; (b) specify that first responder
safety be used as the basis of a code change request; and (c)
ensure that fire safety is written into the code as a core
requirement in the 2015 code review cycle.
M-309 — 31 janvier 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le ministre de l’Industrie devrait :
a) examiner les lacunes du Code national du bâtiment qui
nuisent à la sécurité-incendie; b) préciser que le critère premier
pour demander de modifier le Code soit la sécurité des premiers
intervenants; c) veiller à ce que la sécurité-incendie devienne
une exigence fondamentale dans le Code lors du cycle
d’examen du Code en 2015.
M-310 — January 31, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta)
— That, in the opinion of the House, the government should
open a High Commission in Fiji at the earliest convenience.
M-310 — 31 janvier 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait ouvrir
un haut-commissariat à Fidji dès que faire se peut.
M-311 — February 1, 2012 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — That, in the opinion of the House, the
government should recognize the richness of the Tamil
language, arts and culture, and the history, traditions and
achievements of the Tamil-Canadian community and its
contribution to Canadian society, and designate every January
as Tamil Heritage Month.
M-311 — 1er février 2012 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait reconnaître la richesse de la langue, des
arts et de la culture tamouls, ainsi que l'histoire, les traditions et
les réussites de la communauté canadienne tamoule et la
contribution de cette dernière à la société canadienne, et
désigner le mois de janvier comme Mois du patrimoine tamoul.
M-316 — February 14, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That, in
the opinion of the House, it is shameful that the goal of
eliminating poverty among Canadian children by the year 2000,
as set out in a resolution of the House in 1989, has not been
met.
M-316 — 14 février 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que, de
l’avis de la Chambre, il est honteux que l’objectif d’éliminer la
pauvreté chez les enfants canadiens avant l’an 2000, comme
l’énonce la résolution adoptée par la Chambre en 1989, n’ait
pas été atteint.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands), Mr. Fortin (HauteGaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia) and Mr.
Cuzner (Cape Breton—Canso) — February 15, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands), M. Fortin (HauteGaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia) et M.
Cuzner (Cape Breton—Canso) — 15 février 2012
M-317 — February 14, 2012 — Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul)
— That, in the opinion of the House, the government should
encourage Canadians to raise awareness of the magnitude of
modern day slavery in Canada and abroad and to take steps to
combat human trafficking, and should do so by designating the
22nd day of February each year as National Human Trafficking
Awareness Day, to coincide with the anniversary of the
unanimous declaration of the House to condemn all forms of
human trafficking and slavery on February 22, 2007.
M-317 — 14 février 2012 — Mme Smith (Kildonan—St. Paul) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
encourager les Canadiens à sensibiliser la population à
l’ampleur de l’esclavage des temps modernes au Canada et à
l’étranger et à prendre des mesures pour combattre la traite de
personnes, en désignant le 22e jour de février de chaque année
la Journée nationale de sensibilisation à la traite de personnes,
pour coïncider avec l’anniversaire de la déclaration unanime de
la Chambre de condamner la traite de personnes et l’esclavage
sous toutes ses formes, adoptée le 22 février 2007.
M-318 — February 14, 2012 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas)
— That, in the opinion of the House, the Standing Orders
should be amended and a new system should be created to
allow Members of Parliament to sponsor electronic petitions on
the Parliamentary website in the following manner: (a) unless
otherwise stated, or not applicable, the requirements and
guidelines for electronic petitions would be the same as the
current requirements and guidelines for written petitions; (b) the
Clerk of Petitions could invalidate an electronic petition if (i) it
M-318 — 14 février 2012 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) —
Que, de l’avis de la Chambre, le Règlement devrait être modifié
et qu’un nouveau système devrait être créé pour autoriser un
député à parrainer une pétition électronique sur le site Web du
Parlement de la façon suivante : a) sauf indication contraire, ou
si elles sont sans objet, les exigences et directives relatives à la
pétition électronique seraient les mêmes que celles en vigueur
actuellement pour la pétition écrite; b) le greffier des pétitions
pourrait invalider la pétition électronique si (i) il existe déjà une
156
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
duplicates a petition that is already on the Parliamentary
website, (ii) it does not follow the current requirements and
guidelines for petitions; (c) the grounds on which a petition has
been rejected would be posted on the Parliamentary website by
the Clerk of Petitions; (d) an electronic petition would be posted
on the Parliamentary website for an active submissions period
of six months; (e) the Parliamentary website would indicate, for
every petition therein, (i) the number of signatures collected, (ii)
the date at which the petition would expire; (f) the names of the
petitioners would not be posted online; (g) the House would put
measures in place to avoid any spamming or automated
signatures of electronic petitions; (h) upon reaching 50,000
signatures, (i) the petition would be submitted to the Speaker of
the House, who would allocate one hour of debate on the
petition in the House, unless there are grounds to dismiss the
debate, (ii) this hour would be an extension of the normal sitting
hours and would not change the order of business of the House,
(iii) in particular, no debate on two petitions that are
substantially the same would be allowed during the same
session, (iv) if the Speaker of the House dismisses a debate, the
grounds on which the decision was made would be posted on
the Parliamentary website, (v) the petition would remain online
until the expiry of the six-month period; (i) once an electronic
petition would reach 25 signatures and would have expired on
the Parliamentary website, the government would post its
response to the petition on the Parliamentary website within 45
days after the expiry; and (j) online petitions would not replace
the current paper petition system.
pétition identique sur le site Web du Parlement, (ii) elle ne
respecte pas les exigences et directives en vigueur actuellement;
c) les motifs du rejet de la pétition seraient affichés sur le site
Web du Parlement par le greffier des pétitions; d) la pétition
électronique serait affichée sur le site Web du Parlement pour
une période active de six mois; e) le site Web du Parlement
indiquerait, pour chaque pétition, (i) le nombre de signatures
recueillies, (ii) la date d’expiration de la pétition; f) les noms des
pétitionnaires ne seraient pas affichés en ligne; g) la Chambre
mettrait en place des mesures pour éviter toute forme de
pollupostage ou de signature automatique de la pétition
électronique; h) à l’atteinte de 50 000 signatures, (i) la
pétition serait soumise au Président de la Chambre, qui
accorderait une heure de débat sur la pétition à la Chambre, à
moins d’avoir des motifs de rejeter le débat, (ii) cette heure
serait une prolongation des heures normales de séance et ne
changerait pas l’ordre des travaux de la Chambre, (iii) plus
particulièrement, aucun débat sur deux pétitions portant
essentiellement sur le même sujet ne pourrait avoir lieu au
cours d’une même session, (iv) si le Président de la Chambre
rejette le débat, ses motifs seraient affichés sur le site Web du
Parlement, (v) la pétition resterait en ligne jusqu’à l’échéance
de la période de six mois; i) une fois que la pétition électronique
aurait atteint 25 signatures et que la période d’affichage serait
expirée, le gouvernement afficherait sa réponse à la pétition sur
le site Web du Parlement dans les 45 jours suivant l’expiration;
j) la pétition électronique ne remplacerait pas le système actuel
de pétitions écrites.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Ms. Doré Lefebvre
(Alfred-Pellan), Mr. Ravignat (Pontiac), Mr. Nicholls
(Vaudreuil—Soulanges), Ms. Raynault (Joliette), Mr.
Masse (Windsor West), Mr. Choquette (Drummond),
Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber), Mr. Harris (St. John's
East), Mr. Allen (Welland), Mr. Harris (Scarborough
Southwest), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mr.
Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), Ms. Moore (Abitibi—
Témiscamingue), Mr. Blanchette (Louis-Hébert), Mr.
Hyer (Thunder Bay—Superior North), Mr. Atamanenko
(British Columbia Southern Interior), Mr. Dubé
(Chambly—Borduas), Mr. Kellway (Beaches—East
York) and Mr. Dusseault (Sherbrooke) — February 16,
2012
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mme Doré Lefebvre
(Alfred-Pellan), M. Ravignat (Pontiac), M. Nicholls
(Vaudreuil—Soulanges), Mme Raynault (Joliette), M.
Masse (Windsor-Ouest), M. Choquette (Drummond),
M. Benskin (Jeanne-Le Ber), M. Harris (St. John'sEst), M. Allen (Welland), M. Harris (Scarborough-SudOuest), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), M.
Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), Mme Moore (Abitibi
—Témiscamingue), M. Blanchette (Louis-Hébert), M.
Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), M. Atamanenko
(Colombie-Britannique-Southern Interior), M. Dubé
(Chambly—Borduas), M. Kellway (Beaches—East
York) et M. Dusseault (Sherbrooke) — 16 février 2012
M-320 — February 15, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That
the House recognize Vaclav Havel for his courage, commitment
to democratic values and solidarity with democratic dissidents
throughout the world, and that it reaffirm Canada’s commitment
to the causes of freedom, democracy, and human rights for
which Vaclav Havel stood.
M-320 — 15 février 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que la
Chambre rende hommage à Vaclav Havel pour son courage, son
attachement aux valeurs démocratiques et sa solidarité avec les
dissidents qui luttent pour la démocratie dans le monde entier,
et qu’elle réitère l’engagement du Canada à l’égard de la liberté,
de la démocratie et des droits de la personne, des causes
défendues par Vaclav Havel.
M-321 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
recognise that Environment Canada’s ability to protect
environmental and human health depends on scientific
excellence and integrity; (b) ensure that Environment
Canada’s programmes and scientists be fully funded to
support scientific excellence; (c) ensure that Environment
Canada’s policies, decisions, guidance and regulations that
M-321 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître que l’aptitude d’Environnement Canada à protéger
la santé environnementale et humaine repose sur l’excellence et
l’intégrité scientifiques; b) assurer le financement adéquat des
programmes et des experts d’Environnement Canada au nom de
l’excellence scientifique; c) veiller à ce que les politiques,
décisions, orientations et règlements d’Environnement Canada
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
157
impact the lives of Canadians be based on the highest quality
science; (d) develop a scientific integrity policy to foster the
highest degree of accountability, integrity, and transparency in
conducting, utilising, and communicating science within and
outside Environment Canada, and to protect the department’s
scientific findings from being altered, distorted or suppressed.
reposent sur une science de la plus haute qualité; d) élaborer
une politique d’intégrité scientifique qui favorise au maximum
la redevabilité, l’intégrité et la transparence chez ceux qui
établissent, utilisent et diffusent les données scientifiques à
l’intérieur comme à l’extérieur d’Environnement Canada et qui
empêche que ne soient modifiées, faussées ou supprimées les
données scientifiques du ministère.
M-322 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
renew its commitment to the environment and sustainable
development; (b) meet international environmental and
sustainable development goals to which it has committed; (c)
review its progress to date regarding the environment and
sustainable development, and identify any gaps in its
implementation of the Canada Federal Sustainable
Development Strategy; (d) identify new and emerging
challenges within Canada and internationally; and (e) commit
to taking a leadership role at RIO + 20 United Nations
Conference on Sustainable Development, and commit to
working constructively towards a successful conference with
practical results.
M-322 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
renouveler son engagement en faveur de l’environnement et du
développement durable; b) s’employer à atteindre les objectifs
auxquels il s’est engagé à l’échelle internationale; c) examiner
ses progrès en matière d’environnement et de développement
durable et repérer les failles dans sa mise en œuvre de la
Stratégie fédérale de développement durable; d) cerner les défis
nouveaux et émergents à l’échelle nationale et internationale; e)
s’engager à jouer un rôle directeur à la prochaine conférence
mondiale sur l’environnement, la Conférence RIO + 20 sur le
développement durable, et à faire en sorte que la conférence
débouche sur des résultats concrets.
M-323 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
recognize that it does not face a choice between saving our
economy and saving our environment, but rather between being
a producer and consumer in the old economy, and being a
leader in the new economy; (b) recognize that Canada, having
invested $3 billion in green stimulus spending, has lagged in its
efforts to green its economy compared with the United States
($112 billion) and China ($221 billion); (c) initiate discussions
with provinces, territories, municipalities, labour organizations,
industry sectors, First Nations and others to develop a green
economy strategy for Canada, with goals for 2015, 2020, 2025
and 2030; (d) ensure that its development strategy include skills
development, training programs, certification courses, and
transitional policies for workers and communities whose jobs
could be lost or significantly changed by the shift to a greener
economy; and (e) publish the employment consequences of new
federal policies in an annual report to Parliament.
M-323 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître qu’il n'a pas à choisir entre la croissance
économique et la protection de l’environnement, mais entre
consommer et produire dans la vieille économie et prendre les
devants dans la nouvelle économie; b) reconnaître que le
Canada, ayant investi 3 milliards de dollars dans l’infrastructure
verte, tarde à écologiser son économie en comparaison aux 112
milliards des États-Unis et aux 221 milliards de la Chine; c)
entamer avec les provinces, les territoires, les municipalités, les
syndicats, l’industrie et les Premières nations, entre autres, des
discussions en vue de dresser une stratégie nationale
d’écologisation de l’économie comportant des objectifs pour
2015, 2020, 2025 et 2030; d) veiller à ce que la stratégie mise
sur le développement des compétences, les programmes de
formation, les cours d’accréditation et les politiques de
transition pour les travailleurs et les localités dont les emplois
risquent de disparaître ou de changer du fait du passage à une
économie plus verte; e) faire état des répercussions de ses
nouvelles politiques dans un rapport annuel au Parlement.
M-324 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
accept the science of climate change; (b) table a comprehensive
climate change plan, in preference to a sector-by-sector
approach; (c) commit to attaining the greenhouse gas
emission reduction goals that it has supported internationally,
namely, for 2020, a domestic emission target of 17% below the
2005 level; and (d) commit to making a fair contribution to
achieving the goal of staying below a 2°C increase in global
average surface temperature relative to the pre-industrial level.
M-324 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
accepter la science des changements climatiques; b) déposer un
plan global de lutte contre les changements climatiques plutôt
que des plans sectoriels; c) s’engager à atteindre les objectifs de
réduction des émissions de gaz à effet de serre auxquels il s’est
engagé à l’échelle internationale, notamment en ramenant d’ici
2020 ses émissions à 17 % de moins qu’en 2005; d) s’engager à
faire sa part pour maintenir la hausse de la température de
surface moyenne de la terre au-dessous de 2 °C par rapport au
niveau préindustriel.
M-325 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
recognize that 84% of Canadian thought leaders from academia,
government, industry, institutions and non-profit organizations
give poor ratings to Canada’s dependence on fossil fuels and
carbon pricing; (b) recognize that 69% of Canadian thought
M-325 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître que 84 % des leaders d’opinion du monde
universitaire, de l’administration publique, de l’industrie et
des organisations sans but lucratif accordent au Canada une
mauvaise note à cause de sa dépendance à l’égard des
158
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
leaders view federal government leadership as the key factor
affecting implementation of sustainable energy solutions; (c)
recognize that non-renewable, high-carbon energy sources are
unsustainable, and that Canada must plan for a transition to
more sustainable energy sources; (d) recognize the need for a
national sustainable energy and economic growth strategy to
position Canada to succeed in the global economy; (e) accept
moral and intergenerational responsibility, and make progress
on its 2020 greenhouse gas emission reduction target; (f)
recognize that the opportunity to maintain the average global
temperature rise at less than 2°C relative to the pre-industrial
temperature level is in serious danger; and (g) develop a panCanadian sustainable energy strategy with goals and targets for
energy efficiency, renewable energy, and transportation.
combustibles fossiles et son retard à fixer le prix du carbone; b)
reconnaître que 69 % des leaders d’opinion canadiens
considèrent l’actuel gouvernement fédéral comme la
principale entrave à la mise en œuvre de solutions d’énergie
durable; c) reconnaître que les sources d’énergie non
renouvelables et à fort dégagement de carbone sont
insoutenables et que le Canada doit planifier son passage à
des sources d’énergie plus durables; d) reconnaître le besoin
d’une stratégie nationale d’énergie durable et de croissance
économique afin que le Canada puisse réussir dans l’économie
mondiale; e) accepter la responsabilité morale et
intergénérationnelle et faire le nécessaire pour atteindre d’ici
2020 son objectif de réduction des émissions de gaz à effet de
serre; f) reconnaître que la possibilité de maintenir la hausse de
la température de surface moyenne de la terre au-dessous de 2 °
C par rapport au niveau préindustriel est gravement
compromise; g) dresser une stratégie nationale d’énergie
durable comportant des objectifs en matière d’efficacité
énergétique, d’énergies renouvelables et de transports.
M-326 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
develop a pan-Canadian plan for energy efficiency, which sets
targets for increased energy efficiency for the years 2020, 2030,
2040 and 2050.
M-326 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait dresser
une stratégie nationale d’augmentation de l’efficacité
énergétique comportant des objectifs pour 2020, 2030, 2040
et 2050.
M-327 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
develop targets for the deployment of low-impact renewable
energy in Canada for the years 2020, 2030, 2040 and 2050, and
an action plan to achieve the established targets.
M-327 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait fixer des
objectifs nationaux de production d’énergies renouvelables peu
polluantes pour 2020, 2030, 2040 et 2050 et dresser un plan
d’action pour atteindre ces objectifs.
M-328 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
develop a strategy for sustainable transportation in Canada that
sets targets for 2020, 2030, 2040 and 2050.
M-328 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait dresser
une stratégie nationale des transports durables comportant des
objectifs pour 2020, 2030, 2040 et 2050.
M-329 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
develop a fund for climate neutral pilot projects for
municipalities to reduce greenhouse gas emissions as much as
possible, and to use carbon offsets to neutralize unavoidable
emissions.
M-329 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait instaurer
un budget de soutien aux projets sans effet sur le climat des
municipalités pour réduire autant que possible les émissions de
gaz à effet de serre et neutraliser les émissions inévitables par
les crédits d’émission de carbone.
M-330 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
initiate discussions with the Province of Alberta, industry
sectors, labour organizations, municipalities, First Nations and
others to develop a long-term plan for management of the oil
sands including, but not limited to, regulating the pace and scale
of development; (b) ensure that progress be made to protect air
quality, boreal forest ecosystems, water, and other natural
resources; (c) ensure that appropriate scientific assessments be
undertaken to investigate the potential environmental and
human health impacts of oil sands development; and (d) table
solutions to protect and remediate the environment.
M-330 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
entamer avec la province de l’Alberta, l’industrie, les syndicats,
les municipalités et les Premières nations, entre autres, des
discussions en vue d’un plan de gestion à long terme des sables
bitumineux ayant pour effet, entre autres, de réguler le rythme
et l’ampleur de leur exploitation; b) veiller à ce que soient
mieux protégés la qualité de l’air, les écosystèmes de la forêt
boréale ainsi que l’eau et d’autres ressources naturelles; c)
veiller à ce que soient évaluées scientifiquement les
répercussions de l’exploitation des sables bitumineux sur
l’environnement et la santé humaine; d) présenter des
solutions de sauvegarde et de restauration de l’environnement.
159
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-332 — February 27, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) —
That, in the opinion of the House, members of the African
National Congress of South Africa should be not presumed
inadmissible to Canada solely on the basis of their membership
in this organization.
M-332 — 27 février 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, les membres du Congrès national africain
d’Afrique du Sud ne devraient pas être présumés interdits de
territoire au Canada simplement en raison de leur adhésion à ce
parti.
M-333 — March 1, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
designate 2014 as the “Year of the Brain” in order to: (a)
increase the public profile of the importance of optimizing brain
health and reducing the burden of brain disease on individuals
and their families; (b) seize the vital opportunity to maintain
brain health and decrease the stigma associated with
neurological and psychiatric conditions through nationwide
education; (c) support those with brain disorders by enhancing
the pace of scientific discovery, the availability of
compassionate, coordinated, and effective care; (d) draw
political attention to the human and economic costs of brain
disease, now and in the future; (e) build international
collaborations in education and science to enhance brain
health across the world; and (f) leave a lasting legacy in
Canada of increased awareness and better understanding of
brain health and disease, and improved diagnoses and
treatments.
M-333 — 1er mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner
l’année 2014, « Année du cerveau », de manière à : a) accroître
la conscientisation publique quant à l’importance d’améliorer le
plus possible la santé cérébrale et d’alléger le fardeau que
représente la maladie cérébrale pour ceux qui en souffrent et
leurs familles; b) saisir l’occasion de maintenir la santé
cérébrale et atténuer les préjugés associés aux maladies
neurologiques et psychiatriques à l’aide d’une campagne de
sensibilisation nationale; c) aider les personnes atteintes de
troubles cérébraux en augmentant le rythme de découvertes
scientifiques et en offrant plus de services de soins
bienveillants, coordonnés et efficaces; d) attirer l’attention des
politiciens sur les coûts humains et économiques qu’entraînent
et qu’entraîneront les maladies cérébrales; e) établir des projets
de coopération internationale dans les domaines de l’éducation
et de la science en vue d’améliorer la santé cérébrale dans le
monde; f) laisser au Canada un héritage durable en augmentant
la conscientisation et en améliorant la compréhension à l’égard
de la santé et de la maladie cérébrale, ainsi qu’en améliorant les
diagnostics et les traitements.
M-334 — March 1, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
recognize that the brain is the most vital organ in our body as it
defines the very essence of who we are; (b) recognize that the
brain keeps us alive and responsive to our environment; (c)
recognize that if the brain does not work properly every aspect
of life may be compromised; (d) recognize that one in three, or
10 million, Canadians will be affected by a neurological,
psychiatric disorder or injury at some point in their lives; (e)
recognize that common threads link many neurological and
psychiatric brain conditions, including Alzheimer's disease,
amyotrophic lateral sclerosis, Fronto-temporal dementia,
multiple sclerosis, Parkinson's disease, and schizophrenia,
namely, that there are no cures and no effective treatments
that consistently slow or stop their course; and (f) develop a
pan-Canadian brain strategy in Canada.
M-334 — 1er mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître que le cerveau est l’organe le plus important du
corps humain, car c’est lui qui nous définit; b) reconnaître que
le cerveau nous maintient en vie et nous fait réagir à notre
environnement; c) reconnaître qu’un mauvais fonctionnement
du cerveau peut compromettre tous les aspects de notre vie; d)
reconnaître qu’un Canadien sur trois, soit 10 millions de
Canadiens, sera touché par un trouble neurologique ou
psychiatrique à un moment de sa vie; e) reconnaître que de
nombreuses maladies cérébrales neurologies et psychiatriques,
dont la maladie d’Alzheimer, la sclérose latérale
amyotrophique, la démence fronto-temporale, la sclérose en
plaques, la maladie de Parkinson, les troubles de l’humeur et la
schizophrénie, ont des dénominateurs communs, à savoir
qu’elles sont incurables et qu’aucun traitement n’arrête ou ne
ralentit leur progression; f) élaborer une stratégie canadienne sur
le cerveau.
M-335 — March 1, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, a pan-Canadian brain
strategy should include: (a) a sustained education and
awareness campaign to prevent brain disease, disorder and
injury, and decrease the stigma associated with neurological and
psychiatric conditions; (b) better understanding of what these
conditions are and how they impact individuals and society, and
a more inclusive society in which people with brain conditions
are fully engaged, productive citizens; (c) a pan-Canadian brain
injury prevention strategy to reduce the incidence of acquired
brain and spinal cord injuries; (d) an integrated treatment and
support program to maximize the quality of life experience of
those living with brain disorders; (e) a plan to protect people
with brain conditions and their families from genetic
discrimination, including legislation that prevents employers
M-335 — 1er mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, une stratégie canadienne sur le
cerveau devrait comprendre : a) une campagne soutenue
d’éducation et de sensibilisation visant la prévention des
maladies, des affections et des lésions cérébrales et
l’atténuation des préjugés associés aux maladies
neurologiques et psychiatriques; b) une meilleure
compréhension de la nature de ces maladies et de leurs effets
sur les personnes et la société, ainsi que l’établissement d’une
société plus inclusive dans laquelle les personnes atteintes de
maladies cérébrales sont productives et pleinement intégrées; c)
une stratégie canadienne de prévention des lésions cérébrales
visant à réduire l’incidence des lésions acquises au cerveau et à
la moelle épinière; d) un programme de traitement et de soutien
intégré visant à optimiser la qualité de vie des personnes
160
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
and insurers from inducing applicants to take genetic tests and
from receiving genetic information for the purposes of
assessing the liability of the applicant; (f) assurance that
people disabled by neurological and/or psychiatric conditions
and their families are protected from poverty; (g) support for the
valuable role played by family and informal caregivers; (h) an
accelerated and targeted investment in neuroscience research;
and (i) a standing round table on the development and roll-out
of a pan-Canadian brain strategy involving leaders from the
federal health portfolio, provincial and territorial policymakers,
researchers, representatives from the neurological and mental
health charities, and all stakeholders, including, but not limited
to, patients, their families and caregivers, health professionals,
and service providers.
atteintes de troubles cérébraux; e) un plan visant à protéger les
personnes atteintes de troubles cérébraux et leurs familles de la
discrimination génétique, y compris une mesure législative pour
empêcher les employeurs et les assureurs d’inciter les
demandeurs à subir des tests génétiques et d’obtenir des
renseignements génétiques afin d’évaluer la responsabilité du
demandeur; f) l’assurance que les personnes handicapées par
une maladie neurologique ou psychiatrique, ainsi que leurs
familles, sont protégées conte la pauvreté; g) un soutien à
l’égard du précieux rôle que jouent la famille et les aidants
naturels; h) un investissement accéléré et ciblé dans la
recherche en neurosciences; i) une table ronde permanente sur
l’élaboration et le déploiement de la stratégie canadienne sur le
cerveau, à laquelle prendraient part des responsables du
portefeuille fédéral de la santé, des décideurs provinciaux et
territoriaux, des chercheurs, des représentants des organismes
de bienfaisance en santé neurologique et mentale, ainsi que
toutes les parties intéressées, y compris, sans toutefois s’y
limiter, les patients, leurs familles, les fournisseurs de soins, les
professionnels de la santé et les fournisseurs de services.
M-336 — March 1, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
recognize that the level of support will need to be increased
until such time as brain diseases are being successfully
overcome therapeutically; (b) provide transformative multiinvestigator grants to accelerate research from discovery to the
development of new treatments and therapies for neurological
and psychiatric diseases; (c) develop a coordinated panCanadian program to develop technology platforms in
neurogenomics, neuroimaging, neuroproteomics, and disease
models; and (d) fund a pan-Canadian training program to
nurture the next generation of neuroscientists, with stable
funding for a period of four years.
M-336 — 1er mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître que le niveau de soutien devra être augmenté
jusqu’à ce que les maladies cérébrales soient efficacement
traitées par des moyens thérapeutiques; b) offrir des bourses de
recherche transformative sur le cerveau pour de multiples
chercheurs afin d’accélérer le passage de la découverte à la mise
au point de nouveaux traitements et thérapies pour les maladies
neurologiques et psychiatriques; c) élaborer un programme
canadien coordonné pour mettre au point des plateformes
technologiques en neuroimagerie, neurogénomique,
neuroprotéomique et en modèles de maladies; d) financer, de
façon stable pendant quatre ans, un programme pancanadien de
formation pour préparer la prochaine génération de
neuroscientifiques.
M-337 — March 1, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
recognize that, in a globalized competitive world, it is Canadian
brain power that will determine Canada's success economically;
and (b) strengthen research in critical neurological and
psychiatric disorders, promote innovation and knowledge
transfer, and ensure innovative ideas are turned into new
products and services that create growth, quality jobs and
address neurological and psychiatric disease and disorders.
M-337 — 1er mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître qu’en cette ère de mondialisation et de concurrence,
c’est la force cérébrale des Canadiens qui déterminera le succès
économique du Canada; b) accroître la recherche dans le
domaine des troubles neurologiques et psychiatriques
importants, favoriser l’innovation et le transfert des
connaissances et faire en sorte que les idées novatrices se
transforment en nouveaux produits et services qui encouragent
la croissance, qui permettent de créer des emplois de qualité et
qui luttent contre les maladies et les troubles neurologiques et
psychiatriques.
M-338 — March 6, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau
—Mirabel) — That, in the opinion of the House: (a) Inuit, First
Nations, Métis and urban aboriginal women and women's
organizations should lead development of sectoral national
housing strategies for the populations they represent; (b) the
government should (i) institute a national housing strategy that
is inclusive of women and lives up to the government's human
rights obligations under the International Covenant on
Economic, Social and Cultural Rights, which guarantees the
right to an adequate standard of living and adequate housing;
(ii) establish, within that strategy, national standards for design,
implementation, monitoring and enforcement of laws and
M-338 — 6 mars 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — Que, de l’avis de la Chambre: a) les femmes et les
organisations féminines inuites, des Premières nations, métisses
et autochtones des villes devraient prendre l’initiative de
l’élaboration de stratégies sectorielles nationales du logement
pour les populations qu’elles représentent; b) le gouvernement
devrait (i) instituer une stratégie nationale du logement qui
englobe les femmes et lui permette de s’acquitter de ses
obligations en matière de droits de la personne en vertu du
Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et
culturels qui garantit le droit à un niveau de vie et à un
logement suffisants, (ii) établir, à l’intérieur de cette stratégie,
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
161
policies for housing support programs that meet the specific
needs of women, (iii) ensure, by means of the strategy, that
women's housing needs across their lifespan are met through an
adequate supply of housing available to women according to
the principles of equality and non-discrimination.
des normes nationales pour l’élaboration, la mise en œuvre, la
surveillance et l’application de lois et de politiques pour des
programmes d’aide au logement qui satisfont aux besoins
particuliers des femmes, (iii) s’assurer, par le biais de la
stratégie, qu’il y ait suffisamment de logements pour répondre
aux besoins des femmes tout au long de leur vie selon les
principes de l’égalité et de la non-discrimination.
M-339 — March 7, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, in preparation for June's Rio
+20 conference, the government should: (a) table in Parliament
how it will meet its existing international environmental and
sustainable development commitments; and (b) specifically,
table how it intends to meet the goals of the Copenhagen
Accord and contribute its fair share to fill the megatonne gap (i.
e., the shortfall between existing mitigation commitments and
the emissions reductions necessary to prevent serious climate
change).
M-339 — 7 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, en prévision de la Conférence Rio+20
de juin, le gouvernement devrait : a) déposer au Parlement
comment il respectera ses engagements internationaux en
matière d’environnement et de développement durable; b) en
particulier, comment il entend atteindre les objectifs de l’accord
de Copenhague et combler sa juste part de l’écart de
mégatonnes (c'est-à-dire la différence entre les engagements
existants en matière d’atténuation et les réductions des
émissions nécessaires pour éviter toute perturbation sérieuse
du climat).
M-340 — March 13, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — That the Standing Orders of the House of Commons
be amended:
M-340 — 13 mars 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Que le Règlement de la Chambre des communes soit
modifié :
(a) by deleting Standing Order 86(1) and replacing it with the
following:
“86. (1)(a) Any one Member may give notice of an item of
Private Members’ Business, and may do so, if he or she
chooses, in conjunction with up to as many other Members as
the number of parties with official status in the House of
Commons minus one.
(b) Any Member sponsoring an item of Private Members’
Business with another Member may move a motion related to
that item with the consent of all the other sponsoring Members
of the item, and such a motion will stand in the name of all
sponsors of the item.”
a) par substitution, au paragraphe 86(1), de ce qui suit :
(b) by deleting Standing Order 86(2) and replacing it with the
following:
“(2) Notwithstanding the usual practices of the House, not more
than twenty Members may jointly second an item under Private
Members' Business and may indicate their desire to second any
motion in conjunction with the Member or Members in whose
name or names it first appeared on the Notice Paper, by so
indicating, in writing to the Clerk of the House, at any time
prior to the item being proposed.”
b) par substitution, au paragraphe 86(2), de ce qui suit :
(c) by inserting the following new section immediately after
Standing Order 87(1)(a)(iii):
“(iv) An item of Private Members’ Business shall not be
dropped from the Order Paper if one or more sponsoring
Members become ineligible, unless all sponsors become
ineligible.”
c) par adjonction du nouveau sous-alinéa suivant
immédiatement après le sous-alinéa 87(1)a)(iii) :
« (iv) Une affaire émanant des députés n’est pas rayée du
Feuilleton si l’un ou plusieurs de ses parrains deviennent non
admissibles, à moins que tous ne le deviennent. »
(d) by deleting Standing Order 87(1)(d) and replacing it with
the following:
“(d) Not later than the ordinary hour of daily adjournment on
the second sitting day after the day on which the order of
precedence is established or replenished, a Member whose
name has been placed in the order of precedence may indicate
that he or she wishes to have his or her item designated nonvotable by informing the Clerk in writing through a notice
signed by all sponsors of that item.
d) par substitution, à l’alinéa 87(1)d), de ce qui suit :
« 86. (1)a) Tout député peut donner avis d'une affaire à inscrire
aux Affaires émanant des députés, et peut le faire, si tel est son
choix, de concert avec autant d’autres députés que la Chambre
des communes ne compte de partis officiellement reconnus,
moins un.
b) Tout député qui parraine conjointement avec un autre député
une affaire inscrite aux Affaires émanant des députés peut
présenter une motion portant sur cette affaire avec le
consentement de tous les autres parrains de l’affaire, et cette
motion est inscrite au nom de tous les parrains de l’affaire. »
« (2) Nonobstant les pratiques habituelles de la Chambre, au
plus vingt députés peuvent appuyer conjointement une affaire
émanant des députés et peuvent indiquer qu'ils souhaitent
appuyer toute motion présentée par le ou les députés aux noms
duquel ou desquels l'affaire a d'abord été inscrite au Feuilleton
des avis en prévenant le Greffier de la Chambre par écrit,
n'importe quand avant que l'affaire ne soit proposée. »
« d) Au plus tard à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien
le deuxième jour de séance suivant le jour où l’ordre de priorité
est établi ou complété, le député dont le nom a été inscrit dans
l’ordre de priorité peut aviser le Greffier par écrit qu’il souhaite
voir son affaire désignée non votable au moyen d’un avis signé
par tous les parrains de cette affaire.
162
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
(e) The names of the Members sponsoring an item are removed
from the List for the Consideration of Private Members’
Business once the item has been placed in the order of
precedence.”
e) Les noms des députés qui parrainent une affaire sont retirés
de la Liste portant examen des affaires émanant des députés une
fois que l’affaire a été inscrite dans l’ordre de priorité. »
(e) by deleting Standing Order 90 and replacing it with the
following:
“90. Except as provided pursuant to Standing Order 96, after
any bill or other order standing in the name of a private Member
or Members has been considered in the House or in any
Committee of the Whole and any proceeding thereon has been
adjourned or interrupted, the said bill or order shall be placed
on the Order Paper for the next sitting at the bottom of the
order of precedence under the respective heading for such bills
or orders.”
e) par substitution, à l’article 90, de ce qui suit :
« 90. Sauf dans les cas prévus à l'article 96 du Règlement, après
que la Chambre ou un comité plénier a étudié un projet de loi
ou un autre ordre émanant d'un ou de plusieurs députés et que
toute délibération à ce sujet a été ajournée ou interrompue, ledit
projet de loi ou ordre est inscrit au Feuilleton de la séance
suivante, au bas de l’ordre de priorité, sous la rubrique
respectivement assignée à ces projets de loi ou ordres. »
(f) by deleting Standing Order 92(1)(b)(ii) and replacing it with
the following:
“(ii) all the sponsors of the item have waived the right to appeal
by so notifying the Speaker in writing.”
f) par substitution à l’alinéa 92(1)b)(ii) de ce qui suit :
(g) by deleting Standing Order 92(2) and replacing it with the
following:
“(2) Within five sitting days of the deposit of a report referred to
in paragraph (1)(a) of this Standing Order, the sponsor or
sponsors of an item that is the object of the report shall have the
opportunity to appear before the Standing Committee on
Procedure and House Affairs and to provide a written
submission to the Committee to explain why the item should
be votable.”
g) par substitution, au paragraphe 92(2), de ce qui suit :
(h) by deleting Standing Order 92(4)(a) and replacing it with
the following:
“(4)(a) Where a report pursuant to paragraph (3)(a) of this
Standing Order has been presented to the House, any sponsor of
the item which is the object of the report may appeal the
decision of the Committee by filing with the Speaker within
five sitting days of the presentation of the said report, a motion
to that effect signed by all sponsors of the item and five other
Members of the House representing a majority of the
recognized parties in the House, and, if no appeal is filed
with the Speaker during the period provided for in this
paragraph, or if all the sponsors have waived the right to appeal
by so notifying the Speaker in writing, the report is deemed
adopted.”
h) par substitution, à l’alinéa 92(4)a), de ce qui suit :
(i) by deleting Standing Order 92.1(1) and replacing it with the
following:
“92.1(1) Where a report pursuant to Standing Order 92(3)(a)
has been presented to the House, any sponsor of the item that
has been designated non-votable may, within five sitting days
of the presentation of the said report, give written notice signed
by all sponsors of the item of his or her intention to substitute
another item of Private Members’ Business for the item
designated non-votable.”
i) par substitution, au paragraphe 92.1(1), de ce qui suit :
(j) by deleting Standing Order 92.1(2) and replacing it with the
following:
“(2) When notice has been given pursuant to section (1) of this
Standing Order, the sponsor of the item, or all sponsors in the
case of an item with multiple sponsors, who has or have other
notices of motion on the Order Paper or Notice Paper or bills
on the Order Paper set down for consideration at the second
reading stage shall, when forwarding that notice, inform the
j) par substitution, au paragraphe 92.1(2), de ce qui suit :
« (ii) ses parrains ont signifié par écrit au Président qu’ils
renoncent à leur droit d’appel auprès de la Chambre. »
« (2) Dans les cinq jours de séance suivant la présentation du
rapport visé à l’alinéa (1)a) du présent article, le ou les parrains
de l’affaire qui fait l’objet du rapport peuvent comparaître
devant le Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre et présenter des arguments par écrit pour lui expliquer
pourquoi ils estiment que l’affaire devrait pouvoir être mise aux
voix. »
« (4)a) Lorsque le rapport visé à l’alinéa (3)a) du présent article
est présenté à la Chambre, l’un des parrains de l’affaire qui en
fait l’objet peut en appeler de la décision du Comité en
soumettant au Président, dans les cinq jours de séance suivant la
présentation du rapport, une motion d’appel signée par tous les
parrains de l’affaire et par cinq autres députés représentant la
majorité des partis reconnus à la Chambre. Si aucune motion
d’appel n’est soumise au Président dans le délai prévu au
présent paragraphe, ou si tous les parrains signifient par écrit au
Président qu’ils renoncent à leur droit d’appel auprès de la
Chambre, le rapport est réputé adopté. »
« 92.1 (1) Lorsqu’un rapport conformément à l’alinéa 92(3)a)
du Règlement est présenté à la Chambre, l’un des parrains de
l’affaire désignée non votable peut, dans les cinq jours de
séance suivant la présentation du rapport, présenter un avis écrit
signé par tous les parrains de l’affaire pour signaler son
intention de remplacer l’affaire désignée non votable par une
autre affaire émanant d’un député. »
« (2) Lorsqu’un avis a été donné conformément au paragraphe
(1) du présent article, le parrain ou l’un des parrains de l’affaire,
dans le cas d’une affaire ayant de multiples parrains, qui a fait
inscrire à son nom d’autres avis de motion au Feuilleton ou au
Feuilleton des avis ou des projets de loi à étudier en deuxième
lecture au Feuilleton doit, lorsqu’il transmet ledit avis, indiquer
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
163
Clerk which of their items is to replace the non-votable item in
the order of precedence and, notwithstanding any other
Standing Order, that item shall retain its place in the order of
precedence and shall remain subject to the application of
Standing Orders 86 to 99.”
au Greffier celle de ses affaires qui doit remplacer l’affaire nonvotable dans l’ordre de priorité et, nonobstant tout autre article
du règlement, cette affaire conserve son rang dans l’ordre de
priorité et demeure sujette à l’application des articles 86 à 99 du
Règlement. »
(k) by deleting Standing Order 92.1(3) and replacing it with the
following:
“(3) When notice has been given pursuant to section (1) of this
Standing Order, the sponsor or sponsors of the item without a
notice of motion on the Order Paper or Notice Paper or a bill
on the Order Paper set down for consideration at the second
reading stage shall, within 20 days of the deposit of the report
pursuant to Standing Order 92(3)(a), have another notice of
motion on the Order Paper or Notice Paper or a bill on the
Order Paper set down for consideration at the second reading
stage and, notwithstanding any other Standing Order, that item
shall be placed at the bottom of the order of precedence and
shall remain subject to the application of Standing Orders 86 to
99.”
k) par substitution, au paragraphe 92.1(3), de ce qui suit :
« (3) Lorsqu’un avis a été donné conformément au paragraphe
(1) du présent article, le ou les parrains qui n’ont pas d’autres
avis de motion inscrits à leur nom au Feuilleton ou au
Feuilleton des avis ou de projets de loi à étudier en deuxième
lecture inscrits au Feuilleton à leur nom doivent, dans les 20
jours suivant la présentation du rapport conformément à l’alinéa
92(3)a) du Règlement, avoir fait inscrire à leur nom un avis de
motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis ou avoir un
projet de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton et,
nonobstant tout autre article du Règlement, cette affaire doit
être inscrite au bas de l’ordre de priorité et demeure sujette à
l’application des articles 86 à 99 du Règlement. »
(l) by deleting Standing Order 93(3) and replacing it with the
following:
“(3) Amendments to motions and to the motion for the second
reading of a bill may only be moved with the consent of all
sponsors of the item.”
l) par substitution, au paragraphe 93(3), de ce qui suit :
(m) by deleting Standing Order 94(2)(a) and replacing it with
the following:
“(2)(a) When any Member has given at least forty-eight hours'
written notice that he or she is unable to be present to move his
or her motion under Private Members' Business on the date
required by the order of precedence, the Speaker, with
permission of the Members involved, may arrange for an
exchange of positions in the order of precedence with.
m) par substitution, à l’alinéa 94(2)a), de ce qui suit :
(n) by deleting Standing Order 94(2)(c)(i) and replacing it with
the following:
“(i) the sponsor or sponsors shall be prohibited from requesting
an exchange pursuant to Standing Order 94(2)(a); and”
n) par substitution, au sous-alinéa 94(2)c)(i), de ce qui suit :
(o) by deleting Standing Order 95(1) and replacing it with the
following:
“95. (1) When an item of Private Members' Business that is
votable is under consideration, the Member moving the motion
shall speak for not more than fifteen minutes followed by a five
minute period for questions and comments. When an item is
sponsored by more than one Member, the sponsors wishing to
speak shall share equally a total of fifteen minutes followed by
a five minute period of questions and comments. Thereafter, no
Member shall speak for more than ten minutes. The Member or
Members moving the motion shall, if desired, speak again for
not more than five minutes, shared equally by sponsors wishing
to speak, at the conclusion of the second hour of debate, or
earlier if no other Member rises in debate.”
o) par substitution, au paragraphe 95(1), de ce qui suit :
(p) by deleting Standing Order 95(2) and replacing it with the
following:
“(2) When an item of Private Members' Business that is not
votable is proposed, the Member moving the motion shall speak
for not more than fifteen minutes. When such an item is
proposed by more than one Member, the sponsors wishing to
p) par substitution, au paragraphe 95(2), de ce qui suit :
« (3) Il ne peut être proposé d’amendement à une motion ou à
une motion portant deuxième lecture d’un projet de loi qu’avec
l’autorisation de tous les parrains de la mesure. »
« (2)a) Lorsqu'un député a donné, par écrit, avis d'au moins
quarante-huit heures qu'il sera incapable de présenter sa motion
sous la rubrique des Affaires émanant des députés à la date
requise par l’ordre de priorité, le Président peut, avec la
permission des députés en cause, prendre des dispositions pour
qu'il soit procédé à un échange de positions sur l’ordre.
« (i) son ou ses parrains ne peuvent demander d’échange en
vertu de l’alinéa 94(2)a) du Règlement; »
« 95. (1) Quand la Chambre étudie une affaire émanant des
députés faisant l'objet d'un vote, le député qui propose la
motion à l’étude peut parler pendant au plus quinze minutes
suivies d’une période de cinq minutes pour les questions et
commentaires. Lorsqu’une affaire est parrainée par plus d’un
député, les parrains qui souhaitent prendre la parole disposent
au total de quinze minutes qu’ils doivent se séparer également,
après quoi une période de cinq minutes est allouée pour les
questions et commentaires. Par la suite, aucun député ne peut
parler pendant plus de dix minutes. Toutefois, le député ou les
députés qui proposent ladite motion peuvent, s’ils le désirent,
parler à nouveau et disposent à cette fin d’une période d’au plus
cinq minutes, séparée également entre les parrains désireux de
prendre la parole, à la fin de la deuxième heure de débat, ou
plus tôt si aucun autre député ne se lève pour débattre. »
« (2) Quand une affaire émanant des députés qui ne fait pas
l’objet d’un vote est proposée, le député qui propose la motion
peut parler pendant au plus quinze minutes. Lorsque cette
affaire est proposée par plus d’un député, les parrains qui
164
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
speak shall share equally a total of fifteen minutes. Thereafter,
no Member shall speak for more than ten minutes for a period
not exceeding forty minutes. After forty minutes, or earlier if no
other Member rises in debate, any Member moving the motion
shall, if he or she chooses, speak again for not more than five
minutes, shared equally by all Members moving the motion
who wish to speak. Debate is thereby concluded.”;
souhaitent prendre la parole disposent au total de quinze
minutes qu’ils doivent se séparer également. Par la suite, aucun
député ne peut parler pendant plus de dix minutes durant une
période n’excédant pas quarante minutes. À la fin des quarante
minutes, ou plus tôt si aucun autre député ne se lève pour
prendre la parole, les députés qui proposent ladite motion
peuvent, s’ils le désirent, parler à nouveau et disposent à cette
fin d’une période d’au plus cinq minutes, séparée également
entre tous ceux d’entre eux qui souhaitent prendre la parole. Le
débat prend ainsi fin. »;
and that the Clerk be authorized to make any required editorial
and consequential amendments.
et que la Greffière soit autorisée à apporter les modifications de
forme et les modifications corrélatives qui s’imposent.
M-341 — March 26, 2012 — Ms. Mathyssen (London—
Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the
government should change the mandate of the National
Seniors Council to operate independently from the offices of
the Minister of Human Resources and Skills Development and
the Minister of State (Seniors), to publish reports under its own
authority, and to function independently in carrying out
responsibilities to the Council’s work, while executing
administrative and financial responsibilities according to
public service standards.
M-341 — 26 mars 2012 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe)
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
modifier le mandat du Conseil national des aînés de manière à
ce que celui-ci fonctionne indépendamment du bureau de la
ministre des Ressources humaines et du Développement des
compétences ainsi que de celui de la ministre d'État (Aînés), de
manière à ce qu’il ait le pouvoir de publier ses propres rapports
et de manière à ce qu’il fonctionne indépendamment pour ce
qui est d’assumer ses responsabilités à l’égard du travail du
Conseil, tout en exécutant ses tâches administratives et
financières selon les normes de la fonction publique.
M-342 — March 27, 2012 — Mr. Thibeault (Sudbury) — That, in
the opinion of the House, the government should take all steps
necessary to require banks to participate in the Ombudsman for
Banking Services and Investments dispute resolution
mechanism and to ensure that the Ombudsman’s rulings are
legally binding.
M-342 — 27 mars 2012 — M. Thibeault (Sudbury) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre toutes
les mesures nécessaires pour exiger que les banques participent
au processus de règlement des différends de l’Ombudsman des
services bancaires et d’investissement et pour que les décisions
de l’ombudsman soient juridiquement contraignantes.
M-343 — March 30, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize: (a) that Fetal Alcohol Spectrum Disorder (FASD) is
the spectrum of serious, life-long disorders caused by prenatal
alcohol exposure; (b) that prenatal alcohol exposure can cause
brain damage, behavioural and cognitive impairments, birth
defects, growth restriction, and life-long disabilities; (c) that the
only prevention for FASD is for women not to consume alcohol
while pregnant and to receive social support and effective
treatment; (d) that there is a tremendous need for research
focussing on surveillance, prevention, treatment, and support
services for individuals with FASD and for women with
substance use problems who give birth to children with FASD;
and (e) that the level of support will need to be increased while
children with FASD continue to be born.
M-343 — 30 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître : a) que l’ensemble des troubles causés par
l’alcoolisation fœtale (ETCAF) correspond à des troubles
graves et permanents dus à l’exposition à l’alcool avant la
naissance; b) que l’exposition prénatale à l’alcool peut causer
des dommages au cerveau, des déficits cognitifs et des troubles
du comportement, des handicaps congénitaux, une limitation de
la croissance et des invalidités permanentes; c) que la seule
manière de prévenir l’ETCAF est que les femmes s’abstiennent
de consommer de l’alcool pendant leur grossesse et reçoivent
du soutien social et un traitement efficace; d) qu’il existe un
immense besoin de recherche centrée sur la prévention, la
surveillance, le traitement et les services de soutien pour les
personnes atteintes de l’ETCAF et pour les femmes ayant des
problèmes de toxicomanie qui donnent naissance à des enfants
atteints à leur tour de l’ETCAF; e) que le niveau de soutien
devra être relevé tant que naîtront des enfants atteints de
l’ETCAF.
M-344 — March 30, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize: (a) that Fetal Alcohol Spectrum Disorder (FASD) is
a complex biomedical and social problem; (b) that adequate
support is required for families, communities, and within
caregiver and educational systems; and (c) that children born
with FASD should be afforded supports that will give them the
best chance at a life equal to those of other Canadian citizens.
M-344 — 30 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître : a) que l’ensemble des troubles causés par
l'alcoolisation fœtale (ETCAF) est un problème biomédical et
social complexe; b) que les familles et les collectivités ont
besoin de recevoir une aide appropriée, y compris par
l’entremise des réseaux d’aidants naturels et des systèmes
d’éducation; c) que les enfants nés avec un ETCAF devraient
profiter de soutiens qui leur donneront les meilleures chances
d’une vie égale à celle des autres citoyens canadiens.
165
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-345 — March 30, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider advancing research on Fetal Alcohol Spectrum
Disorder (FASD) in many areas, including, but not limited to:
(a) the determination of behavioural and drug therapies for
initiating and sustaining recovery for alcohol-dependent
women; (b) the identification of foetal and maternal risk
factors that increase susceptibility to FASD; (c) the
development of improved technological approaches for the
diagnosis of FASD and their application in telemedicine; (d) the
identification of biological markers to indicate foetal alcohol
exposure; (e) increased basic research to uncover the
mechanisms of alcohol's effect on the developing embryo and
to develop pre- and postnatal interventions to mitigate the
effects of prenatal alcohol exposure; and (f) the development of
interventions to address deficits in neuro-cognitive function for
individuals with FASD across their lifespan.
M-345 — 30 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager de poursuivre les recherches sur l’ensemble des
troubles causés par l’alcoolisation fœtale (ETCAF), dans
plusieurs domaines, notamment : a) l’établissement de
thérapies comportementales et de pharmacothérapies
permettant d’amorcer et de poursuivre le sevrage des femmes
ayant une dépendance à l’alcool; b) la définition des facteurs de
risque pour le fœtus et pour la mère qui augmentent la
vulnérabilité à l’ETCAF; c) l’élaboration d’approches
technologiques perfectionnées permettant le diagnostic de
l’ETCAF et leur application en télémédecine; d) le repérage
de marqueurs biologiques pour indiquer l’exposition fœtale à
l’alcool; e) des recherches fondamentales accrues pour
découvrir les mécanismes des effets de l’alcool sur l’embryon
et le developpement d'interventions prénatales et postnatales
afin d'amenuiser les effets de l'exposition prénatale à l'alcool; f)
pour concevoir des interventions qui traiteraient les lacunes de
la fonction neurocognitive des personnes atteintes de l’ETCAF
pendant toute leur vie.
M-346 — March 30, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider: (a) conducting public health prevention research to
identify evidence-based research strategies for reducing
alcohol-exposed pregnancies and to identify strategies to
reduce harm where pregnancies have been alcohol-exposed;
and (b) disseminating and providing the necessary training and
support to implement identified, evidence-based strategies for
(i) alcohol treatment centres, (ii) women's shelters, (iii) health
centres, hospitals, and other appropriate healthcare providers,
(iv) detainment, judicial and other incarceration facilities for
juveniles and adults, (v) educational settings, (vi) child welfare,
child and youth care, and social work offices, (vii) other entities
considered to be appropriate.
M-346 — 30 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager : a) de faire de la recherche sur la prévention en
santé publique afin de recenser des stratégies ayant fait leurs
preuves pour réduire la consommation d’alcool durant la
grossesse et les dommages qui résultent de l’exposition à
l’alcool durant la grossesse; b) de fournir la formation et le
soutien nécessaires à la mise en œuvre des stratégies recensées
dans (i) les centres de traitement de l’alcoolisme, (ii) les foyers
d’hébergement pour femmes, (iii) les centres de santé, hôpitaux
et autres établissements de soins de santé pertinents, (iv) les
établissements de détention, judiciaires et d’internement pour
jeunes et pour adultes, (v) les maisons d’enseignement, (vi) les
bureaux de protection de l’enfance, les centres jeunesse et les
services sociaux, (vii) d’autres entités pertinentes.
M-347 — March 30, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
develop informational resources regarding Fetal Alcohol
Spectrum Disorder (FASD) that would prepare medical,
nursing, psychology, rehabilitation, social work, and
education professionals to: (a) identify and educate women
who are at risk for alcohol consumption during pregnancy; (b)
provide support for women at risk for alcohol consumption
during pregnancy; (c) provide screening for children for FASD;
and (d) access support and treatment services for FASD.
M-347 — 30 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer des
ressources d’information en ce qui concerne l’ensemble des
troubles causés par l’alcoolisation fœtale (ETCAF) qui
aideraient les médecins, les infirmières, les psychologues, le
personnel de réadaptation, les travailleurs sociaux et les
professionals de l'éducation à : a) identifier et à sensibiliser
les femmes qui sont à risque de consommer de l’alcool durant la
grossesse; b) fournir du soutien aux femmes à risque de
consommer de l’alcool durant la grossesse; c) assurer le
dépistage de l’ETCAF chez les enfants; d) accéder aux services
de soutien et de traitement de l’ETCAF.
M-348 — March 30, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider funding pilot projects to identify and implement best
practices for: (a) educating adoption or foster care agency
officials about available and necessary services for children
with Fetal Alcohol Spectrum Disorder (FASD); (b) supporting
early interventions and assessment to improve function; (c)
educating children with FASD; (d) providing educational
services to birth, foster, and adoptive families of individuals
with FASD; (e) providing assistance with parenting; and (f)
training mentors for individuals with FASD.
M-348 — 30 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager de financer des projets pilotes pour dégager et
mettre en application les meilleures pratiques pour : a)
sensibiliser les responsables des services d’adoption et
d’hébergement aux services offerts et nécessaires pour les
enfants atteints de l’ensemble des troubles causés par
l’alcoolisation fœtale (ETCAF); b) favoriser les évaluations et
les interventions précoces afin d’améliorer les fonctions; c)
éduquer les enfants atteints de l’ETCAF; d) fournir des services
166
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
éducatifs aux familles biologiques, d’accueil et adoptives des
personnes atteintes de l’ETCAF; e) fournir de l’aide à l’exercice
du rôle de parent; f) former des mentors pour les personnes
atteintes de l’ETCAF.
M-349 — March 30, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider funding pilot projects to establish integrated systems
for transitional services for adults affected by Fetal Alcohol
Spectrum Disorder (FASD), and evaluate their effectiveness,
including: (a) housing assistance; (b) in-home monitoring and
support; (c) vocational training and placement services; (d)
medication monitoring services; and (e) training and support to
organizations providing services.
M-349 — 30 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager de financer des projets pilotes pour instaurer des
systèmes intégrés de services de transition pour les adultes
atteints de l'Ensemble des troubles causés par l'alcoolisation
fœtale (ETCAF), et évaluer leur efficacité, tels que notamment :
a) de l’aide au logement; b) des services de suivi et d’assistance
à domicile; c) de la formation professionnelle et des services de
placement; d) des services de suivi de la médication; e) de la
formation et du soutien aux organismes offrant des services.
M-350 — March 30, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
consider: (a) conducting training on a Fetal Alcohol Spectrum
Disorder (FASD) surveillance campaign for the Department of
Justice; (b) implementing screening procedures for FASD; (c)
educating attorneys, child advocates, child welfare case
workers, judges, law enforcement officers, prison wardens,
and probation officers on how to treat and support individuals
affected by FASD within the criminal justice system; (d)
investigating incorporating information about the identification,
prevention, and treatment of FASD into justice professionals`
credentialing requirements; (e) identifying gaps and
inadequacies in how the current system processes youth and
adults with FASD; (f) identifying alternative methods of
incarceration and treatment that are more effective for
offenders identified to have FASD; and (g) working with
FASD professionals to implement transition programs for youth
and adults with FASD who are released from incarceration.
M-350 — 30 mars 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
envisager : a) de donner au ministère de la Justice une
formation pour le sensibiliser à l’ensemble des troubles causés
par l’alcoolisation fœtale (ETCAF); b) d’adopter des
procédures de contrôle de l’ETCAF; c) d’éduquer les
procureurs, les défenseurs des enfants, les travailleurs sociaux
qui oeuvrent auprès des enfants, les juges, les agents de la paix,
les gardiens de prison et les agents de probation sur la façon de
traiter et d’aider les personnes atteintes de l’ETCAF qui se
retrouvent dans le système de justice pénale; d) d’incorporer des
connaissances sur l’identification, la prévention et le traitement
de l’ETCAF dans les compétences exigées des professionnels
de la justice; e) d’identifier les lacunes dans la façon dont le
système traite actuellement les jeunes et les adultes atteints de
l’ETCAF; f) de trouver d’autres méthodes de détention et de
traitement qui sont plus efficaces pour les délinquants atteints
de l’ETCAF; g) de travailler avec des spécialistes de l’ETCAF
pour mettre en œuvre des programmes de transition à
l’intention des jeunes et des adultes atteints de l’ETCAF qui
sont remis en liberté.
M-351 — April 2, 2012 — Mr. Sandhu (Surrey North) — That, in
the opinion of the House, the government should officially
apologize in the House of Commons to the South Asian
community and to the individuals impacted in the 1914
Komagata Maru incident, in which passengers were prevented
from landing in Canada.
M-351 — 2 avril 2012 — M. Sandhu (Surrey-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter, en
Chambre, des excuses officielles à la communauté sud-asiatique
et aux personnes touchées par l’incident du Komagata Maru
survenu en 1914, au cours duquel les passagers ont été
empêchés de débarquer au Canada.
M-352 — April 3, 2012 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
recognize the economic importance of the Katimavik program
to over 90 communities across Canada that benefit from the
program; (b) recognize the importance of the relationship
between the Katimavik program and hundreds of not-for-profit
organizations across Canada; (c) promote and support youth
programs, such as Katimavik, that teach youth the merits and
the importance of volunteering, civic engagement and
bilingualism; (d) recognize that Katimavik promotes
important intercultural exchanges between English and French
Canada; (e) reinstate the $14 million per year funding to the
Katimavik program; and (f) work with all Members of the
House to address any concerns they might have with the
running of the program.
M-352 — 3 avril 2012 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître l’importance économique de Katimavik pour plus
de 90 collectivités qui bénéficient de ce programme au Canada;
b) reconnaître l’importance de la relation entre le programme
Katimavik et des centaines d’organismes sans but lucratif au
Canada; c) promouvoir et soutenir les programmes pour la
jeunesse, comme Katimavik, qui enseignent aux jeunes les
mérites et l’importance du bénévolat, de l’engagement civique
et du bilinguisme; d) reconnaître que Katimavik favorise des
échanges interculturels importants entre le Canada français et
anglais; e) rétablir le financement de 14 millions de dollars par
année versé au programme Katimavik; f) collaborer avec tous
les députés afin d'examiner et de corriger les réserves qu’ils
entretiennent à l’égard du fonctionnement du programme.
Friday, September 13, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le vendredi 13 septembre 2013
167
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — April 5, 2012
M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — 5 avril 2012
M-353 — April 3, 2012 — Mr. Hayes (Sault Ste. Marie) — That
the Standing Committee on the Status of Women be instructed
to undertake a comprehensive study on the subject of education
programs in Canada that prevent violence against women, and
report its finding to the House within one year of the study's
initiation.
M-353 — 3 avril 2012 — M. Hayes (Sault Ste. Marie) — Que le
Comité permanent de la condition féminine reçoive instruction
d’entreprendre une étude exhaustive des programmes
d’éducation du Canada visant à prévenir la violence contre
les femmes et qu’il fasse rapport de ses conclusions à la
Chambre dans l’année suivant le début de son étude.
M-355 — April 25, 2012 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should convene a panel of expert witnesses and
hold public hearings, to review the need to update Safety Code
6, based on recent scientific evidence that existing requirements
do not adequately protect the safety and health of Canadians,
particularly those individuals who are electro-sensitive, in light
of increasing exposure to non-ionizing microwave radiation,
such as Smart Meters.
M-355 — 25 avril 2012 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’opinion de la
Chambre, le gouvernement devrait convier un groupe de
témoins experts et tenir des audiences publiques afin
d’examiner s’il faut mettre à jour le Code de sécurité 6 en
fonction des récentes conclusions scientifiques montrant que les
exigences en place ne protègent pas adéquatement la sécurité et
la santé des Canadiens, plus particulièrement les personnes
sensibles aux ondes électromagnétiques, en raison de
l’augmentation des sources d’exposition au rayonnement non
ionisant à haute fréquence, comme les compteurs intelligents.
M-356 — April 25, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize the national interest of clean, efficient, quiet and
modern rail transportation for Toronto, including between its
major airport and its key rail hub, and should urge the province
of Ontario and Metrolinx to alter the current plans for the
Union-Pearson Air-Rail Link and express its strong preference
for the full electrification of the service from the start rather
than running diesel trains, the inclusion of additional stops, and
the affordability of Air-Rail Link trips using current public
transit fares.
M-356 — 25 avril 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître l’intérêt national que revêt un transport ferroviaire
propre, efficace, silencieux et moderne pour Toronto, y compris
entre son principal aéroport et sa plaque tournante ferroviaire et
devrait presser le gouvernement d’Ontario et Metrolinx de
modifier les plans actuels du lien air-rail entre la gare Union et
l'aérogare Pearson et manifester sa préférence marquée pour
l’électrification complète du service dès le départ plutôt que
l’utilisation de trains à moteur diesel, l’ajout d’arrêts et
l’abordabilité des déplacements, en appliquant les tarifs
actuels du transport en commun.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Sullivan (York South—Weston) — April 27, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Sullivan (York-Sud—Weston) — 27 avril 2012
M-357 — April 30, 2012 — Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately announce a timeline and
deliver funding for Rouge Park to be officially designated the
first urban National Park in Canada.
M-357 — 30 avril 2012 — Mme Sitsabaiesan (Scarborough—
Rouge River) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait immédiatement annoncer un échéancier
et verser les fonds nécessaires pour que le Parc de la Rouge soit
officiellement désigné comme étant le premier parc urbain
national du Canada.
M-358 — May 1, 2012 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) recognize the growing body of
scientific evidence linking neonicotinoid pesticide use to
decline in populations of honey bees and other pollinators,
including recent findings by Dr. Jeffrey Pettis of the United
States Department of Agriculture; and (b) impose a ban on the
use of this group of systemic pesticides everywhere in Canada.
M-358 — 1er mai 2012 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement du Canada devrait : a) tenir
compte du nombre croissant de preuves scientifiques
établissant un lien entre l’emploi des pesticides
néonicotinoïdes et le déclin des populations d’abeilles à miel
et d’autres pollinisateurs, et, notamment, les faits établis par le
professeur Jeffrey Pettis du Département de l’agriculture des
États-Unis; b) imposer l’interdiction de ce groupe de pesticides
systémiques partout au Canada.
168
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-359 — May 2, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should specify all
areas of scientific research and partnerships that it intends to
cut, and how each identified cut is projected to impact decisionmaking and the development of public policy.
M-359 — 2 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait énoncer tous
les domaines de recherche et de partenariats scientifiques
auxquels il entend appliquer des compressions et expliquer de
quelle manière chacune des mesures de compression se
répercutera sur le processus décisionnel et l’élaboration de
politiques publiques.
M-360 — May 2, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should, in respect
to the repeal of the Canadian Environmental Assessment Act
(CEAA), identify: (a) the impacts on regulatory decisionmaking, risks of project-specific and cumulative environmental
impacts, and risk mitigation by developers; (b) the adequacy of
the environmental assessment process in each province and
territory, and the projected costs of changes to the CEAA for
each province and territory; and (c) the impacts of industrial
projects that cross provincial borders.
M-360 — 2 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, en ce qui
concerne l’abrogation de la Loi canadienne sur l’évaluation
environnementale (LCEE), déterminer : a) l’impact sur le
processus décisionnel lié à la réglementation, le risque d’effets
environnementaux cumulatifs et pour un projet en particulier, et
l’atténuation des risques par les promoteurs; b) le caractère
adéquat des évaluations environnementales dans chaque
province et territoire, et les coûts prévus des changements à
la LCEE pour chaque province et territoire; c) les effets de
projets industriels interprovinciaux.
M-361 — May 2, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should recognize
that: (a) the International Union of Phlebology classifies
chronic cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI) as a
congenital venous malformation; (b) 30,000 individuals have
been treated for CCSVI in 60 countries; (c) there is a
preponderance of positive CCSVI studies using multi-modal
imaging to determine diagnosis; (d) there have been three major
safety studies of the CCSVI procedure involving over 1,000
patients; (e) venous angioplasty is routinely used to treat such
conditions as Budd-Chiari disease (hepatic vein), May-Thurner
syndrome (iliac vein), and renal veins in dialysis patients; (f)
there are three FDA-approved Phase II clinical trials underway
in the United States; (g) the National Institute for Health and
Clinical Excellence in the United Kingdom is calling for
“robust controlled clinical trials”; and (h) many reputable
American and Canadian physicians/researchers support
adaptive Phase II/III clinical trials for CCSVI in Canada.
M-361 — 2 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître :
a) que l’Union internationale de phlébologie classifie
l’insuffisance veineuse céphalorachidienne chronique (IVCC)
comme malformation veineuse congénitale; b) que 30 000
personnes ont été traitées pour une IVCC dans 60 pays; c) qu’il
y a une prépondérance d’études positives sur l’IVCC qui ont
recours à l’imagerie multimodale pour déterminer le diagnostic;
d) qu’il y a eu trois grandes études sur la sécurité de la
procédure d’IVCC réalisées auprès de plus de 1 000 patients; e)
que l’angioplastie veineuse est couramment utilisée pour traiter
des maladies comme le syndrome de Budd-Chiari (veine
hépatique), le syndrome de May-Thurner (artère iliaque) et les
veines rénales chez les patients en dialyse; f) qu’il y a trois
essais cliniques de phase II approuvés par la FDA en cours aux
États-Unis; g) que le National Institute for Health and Clinical
Excellence du Royaume-Uni préconise la tenue d’essais
cliniques très surveillés; h) que plusieurs chercheurs et
médecins américains et canadiens réputés appuient les essais
cliniques adaptatifs des phases II et III pour l’IVCC au Canada.
M-362 — May 2, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should: (a)
recognize that cancellations of medical appointments and
mandatory tests, denials of treatment, and threatening of
individuals following treatment for chronic cerebrospinal
venous insufficiency (CCSVI) is continuing; (b) work with
the provinces and territories and all relevant stakeholders to
bridge the polarization that exists between various factions of
the medical community regarding CCSVI; (c) work with the
provinces and territories and all relevant stakeholders to prevent
those treated for CCSVI from being denied follow-up care; and
(d) work with the provinces and territories to define appropriate
follow-up care for CCSVI through consultation with physicians
and other health care professionals who have been or who are
actively engaged in treating CCSVI.
M-362 — 2 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître que les annulations de rendez-vous médicaux et
tests obligatoires, refus de traitement et menaces à des
personnes ayant suivi un traitement d’insuffisance veineuse
céphalorachidienne chronique (IVCC) se poursuivent; b)
travailler avec les provinces et les territoires et tous les
intervenants concernés afin de dépolariser les différentes
factions qui se sont créées dans le milieu médical à l’égard
de l’IVCC; c) travailler avec les provinces et les territoires et
tous les intervenants concernés afin d’empêcher que les
personnes ayant reçu un traitement d’IVCC se voient refuser
des soins de suivi; d) travailler avec les provinces et les
territoires afin de définir les soins de suivi appropriés pour
l’IVCC par la consultation de médecins et d’autres
professionnels de la santé qui traitent ou ont traité activement
l’IVCC.
169
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-363 — May 2, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should, with
respect to clinical trials for chronic cerebrospinal venous
insufficiency (CCSVI): (a) publish the names, credentials, and
declarations of conflicts of interest of the Canadian Institutes
for Health Research-appointed international review board; (b)
publish the criteria used to select the winning bid; (c) publish
the estimated timelines for the clinical trial(s) and sources of
funding; (d) ensure that the winning bid takes into consideration
the key design elements of existing FDA-approved trials on
CCSVI; (e) ensure that those undertaking diagnosis and
treatment are properly trained and experienced in treating
CCSVI; (f) ensure clinical outcome measures, primary,
secondary, and tertiary therapeutic end points, and safety
measures are specified; and (g) determine whether there will be
a formal independent Data Safety Review Board.
M-363 — 2 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement, pour ce qui est des
essais cliniques concernant l’insuffisance veineuse
céphalorachidienne chronique (IVCC), devrait : a) publier les
noms, les titres de compétences et les déclarations de conflits
d’intérêts des personnes qui font partie du comité de révision
international, nommées par les Instituts de recherche en santé
du Canada; b) publier les critères de sélection utilisés; c) publier
le calendrier prévu pour les essais cliniques et les sources de
financement; d) veiller à ce que la soumission retenue prenne en
considération les éléments clés de la conception des essais déjà
approuvés par la FDA sur l’IVCC; e) veiller à ce que les
personnes responsables du diagnostic et du traitement aient la
formation requise et soient expérimentées dans le traitement de
l’IVCC; f) veiller à ce que les résultats cliniques mesurent les
événements cibles thérapeutiques primaires, secondaires et
tertiaires, et à ce que les mesures de sécurité soient spécifiées;
g) déterminer s’il y aura un comité de révision officiel et
indépendant chargé d’assurer la sécurité des données.
M-364 — May 2, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should develop, in
collaboration with the provinces and the territories, a research
agenda focused on the care of those living with multiple
sclerosis (MS) including: (a) the establishment of goals of care
for people with MS; (b) consultation with Canadians living with
MS to determine how they can be better served by the Canadian
health care system, what challenges they have faced in dealing
with it, and how these can be best overcome; (c) a
determination of the current medical understanding of the
natural history of MS from the perspective of people living with
MS; (d) the establishment of working groups of medical
doctors, scientists, and persons with MS to provide a detailed
description of what it is like to be a person with MS, the range
of symptoms requiring medical intervention, how their disease
might have been better diagnosed, the need for more timely
treatment, and whether the right research questions are being
asked about MS; (e) a determination of how best to provide
patient-centered evidenced-based options for care that target
improved quality of life and reduced progression of disease;
and (f) a determination of what epidemiological studies and
family history monitoring will be necessary to ensure the
earliest possible diagnosis of MS.
M-364 — 2 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait élaborer, en
collaboration avec les provinces et les territoires, un programme
de recherche sur la question des soins offerts aux personnes
atteintes de la sclérose en plaques (SP), y compris : a) la
formulation d’objectifs sur les soins offerts aux personnes
atteintes de la SP; b) la tenue de consultations auprès de
Canadiens atteints de la SP pour déterminer de quelle façon le
régime de soins de santé du Canada pourrait mieux répondre à
leurs besoins, quels sont les défis qu’ils ont dû surmonter à
l’intérieur de ce régime et quels sont les meilleurs moyens de
surmonter ces défis; c) la détermination du savoir médical
actuel au sujet de l’histoire naturelle de la SP du point de vue
des personnes qui en sont atteintes; d) la mise sur pied de
groupes de travail formés de médecins, de scientifiques et de
personnes atteintes de la SP qui auraient pour mandat de
formuler une description détaillée de ce qu’est la réalité des
personnes atteintes de la SP, d’établir les symptômes qui
requièrent une intervention médicale, d’expliquer comment la
maladie aurait pu être mieux diagnostiquée, d’expliquer la
nécessité de traitements plus rapides et d’établir si la recherche
scientifique s’intéresse aux bonnes questions relativement à la
SP; e) la détermination de la meilleure façon d’offrir des
options de soins axées sur le patient et fondées sur les preuves
dans le but d’améliorer la qualité de vie du patient et de ralentir
la progression de la maladie; f) la détermination des études
épidémiologiques et du suivi des antécédents familiaux qui
seront nécessaires pour veiller au diagnostic le plus rapide
possible de la SP.
M-365 — May 2, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should organize an
interdisciplinary conference (e.g., general practitioners,
interventional radiologists, neurologists, nutritionists,
osteopaths, physiotherapists, speech therapists, people with
multiple sclerosis (MS), etc.) focused on: (a) developing
patient-centred care for MS; (b) bridging the gaps so no one
falls through the cracks; (c) improving quality of life; (d) better
learning the patient’s experience with the disease; (e) better
supporting their needs; (f) developing methods that measure
improvements in quality of life; and (g) providing educational
materials of new science for medical students, healthcare
professionals, and people with MS.
M-365 — 2 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait organiser une
conférence pluridisciplinaire (p. ex. omnipraticiens,
radiologistes d’intervention, neurologues, nutritionnistes,
ostéopraticiens, physiothérapeutes, orthophonistes, personnes
atteintes de la sclérose en plaques (SP), etc.) axée sur : a) le
développement de soins axés sur le patient atteint de la SP; b) le
resserrement des règles pour que personne ne passe entre les
mailles du filet; c) l’amélioration de la qualité de vie; d) une
meilleure compréhension des difficultés du patient atteint de la
maladie; e) une meilleure satisfaction des besoins des patients;
170
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
f) la mise au point de méthodes qui mesurent l’amélioration de
la qualité de vie; g) la fourniture de ressources éducatives en
sciences nouvelles pour les étudiants en médecine, les
professionnels de la santé et les personnes atteintes de la SP.
M-366 — May 2, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should recognize
that: (a) dementia is not a normal part of aging; (b) due to aging
population demographics, dementia is an increasing concern in
terms of health care and health economics and is, therefore, a
critical public health priority and that the time to act is now; (c)
the World Health Organization and Alzheimer's Disease
International report, “Dementia: A Public Health Priority,”
and the Alzheimer Society of Canada’s report, “Rising Tide:
The Impact of Dementia on Canadian Society,” are wake-up
calls compelling us to plan for the impact of dementia on our
citizenry’s well-being and on the viability of our nation’s
health-care system; (d) dementia will affect 1.1 million
Canadians in less than 25 years, that the economic costs are
expected to increase tenfold to $153 billion a year, and that if
given appropriate support, many people can and should be
enabled to prolong their engagement and contributions within
society and have a good quality of life; (e) dementia is
overwhelming for caregivers and that we have a moral
responsibility as a nation to provide adequate financial,
healthcare, legal and social support to all Canadian families
facing this burden; (f) while five of the G7 countries have a
nation-wide dementia plan or have committed to creating a
societal dementia plan, Canada is lagging behind; and (g) there
is a need to plan for the impact of dementia by (i) promoting a
dementia-friendly society, (ii) making dementia a national
public health and social care priority, (iii) improving public and
professional attitudes to, and understanding of, dementia, (iv)
replicating some of the evidence-based approaches and
solutions already adopted by countries to tackle dementia,
and particularly, (v) prioritizing research, (vi) raising awareness
about prevention, (vii) promoting early diagnosis and
management, (viii) strengthening workforce training and
capacity, (ix) implementing responsive care and health service
delivery, especially for caregivers.
M-366 — 2 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître
que : a) la démence n’est pas une étape normale du
vieillissement; b) en raison du vieillissement de la population,
la démence devient un problème croissant pour les services de
santé et le financement de la santé, qu’elle constitue en
conséquence une priorité critique en matière de santé et qu’il
doit intervenir dès maintenant; c) le rapport de l’Organisation
mondiale de la santé intitulé Dementia: A Public Health Priority
et le rapport de la Société Alzheimer du Canada intitulé Raz-demarée : Impact de la maladie d'Alzheimer et des affections
connexes au Canada, constituent des sonnettes d’alarme qui
nous forcent à prendre les mesures voulues pour pallier les
conséquences de la démence sur le bien-être de la population et
sur la viabilité du système de santé de notre pays; d) que la
démence affectera 1,1 million de Canadiens dans moins de 25
ans, qu’on s’attend que les coûts économiques de la maladie
vont être décuplés pour atteindre 153 milliards de dollars par an
et que, avec l’aide voulue, de nombreuses personnes pourraient
et devraient être en mesure de continuer à contribuer à la société
et de à d’une bonne qualité de vie; e) la démence impose un
fardeau considérable aux aidants naturels et que nous avons
l’obligation morale, en tant que société, de fournir aux familles
aux prises avec ce fardeau une aide financière, médicale,
juridique et sociale suffisante; f) alors que cinq des pays du G7
se sont déjà donné un programme national sur la démence ou se
sont engagés à le faire, le Canada tire de l’arrière à ce chapitre;
g) il faudrait prendre les mesures voulues pour composer avec
les répercussions de la démence (i) en faisant la promotion
d’une société sensibilisée au problème de la démence, (ii) en
faisant de la démence une priorité nationale en matière de santé
et de services sociaux, (iii) en améliorant l’attitude du public et
des professionnels envers la démence et en faisant mieux
connaître cette maladie, (iv) en appliquant certaines des
démarches et solutions à l’efficacité avérée déjà adoptées
dans d’autres pays au sujet de la démence, (v) en faisant de la
recherche une priorité, (vi) en faisant connaître les mesures de
prévention de la démence, (vii) en encourageant le diagnostic et
la gestion précoces de la maladie, (viii) en améliorant la
formation et les capacités de la main-d’œuvre, (ix) en instituant
des mécanismes souples de prestation de soins et de services de
santé, en particulier pour les aidants naturels.
M-367 — May 2, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should, as part of a
dementia plan, recognize that: (a) hospitalization occurs at least
three times more often for older adults with Alzheimer’s disease
than for age-matched older adults without the disease, with the
clinical outcomes of hospitalization being worse for patients
with Alzheimer’s disease; (b) dementia is the primary cause of
long-term care institutionalization among elderly Canadians; (c)
persons with dementia are currently being cared for in locations
(e.g., emergency departments, hospitals, and long-term care)
that can be prohibitively expensive; (d) dementia is a significant
expense in terms of healthcare costs and healthcare resources,
and that these will increase given the rapidly increasing
numbers of persons with dementia; (e) patients with dementia
spend a far longer time in fully dependent care situations than
M-367 — 2 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, dans le cadre
d’un plan sur la démence reconnaître que : a) le nombre des
hospitalisations de personnes âgées souffrant de la maladie
d’Alzheimer est trois fois plus élevé que celui des personnes
âgées ne souffrant pas de cette maladie, et que les résultats
cliniques de ces hospitalisations sont plus mauvais chez les
patients souffrant de la maladie d’Alzheimer; b) la démence est
la principale cause d’institutionnalisation en soins de longue
durée chez les Canadiens âgés; c) les personnes souffrant de
démence sont actuellement traitées dans des établissements qui
peuvent être très coûteux (p. ex. les services d’urgences, les
hôpitaux et les établissements de soins de longue durée); d) la
démence représente une dépense importante en termes de coûts
et de ressources en soins de santé, et que ces derniers vont
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
171
patients who die of virtually any other cause, exacerbating the
health economics crisis of dementia; (f) the Canadian Institute
for Health Information report, “ALC in Canada,” and the
Institute of Clinical Evaluative Sciences report, “Health System
Use by Frail Ontario Seniors,” demonstrate that the hospital
Alternate Level of Care (ALC) crisis cannot be solved without a
community-based dementia strategy, designed to keep persons
with dementia safely at home for as long as possible; (g) a
community-based dementia strategy would decrease emergency
department overcrowding, would reduce hospitalizations,
would decrease ALC rates and would delay long-term bed
placement, thereby freeing-up hospital beds, decreasing
hospital overcrowding, improving wait times, decreasing the
number of new nursing homes that will need to be built, and
saving money; (h) persons with dementia respond poorly when
shifted among various specialists and hospital stays for their
overlying disorders, rather than when handled in a single and
integrated familiar situation; (i) moving care from acute care
and long-term care to the community could enable many people
suffering from dementia to have an improved quality of life and
continue to engage and contribute within society; and (j)
recognize that moving care from acute care and long-term care
aligns with the recommendations of the Ontario Drummond
report and the Walker ALC report.
croître en raison de l’augmentation rapide du nombre de
personnes souffrant de démence; e) les patients souffrant de
démence demeurent plus longtemps en soins à charge totale que
tout autre patient décédant d’une quelconque autre maladie, ce
qui ne fait qu’accentuer la crise des coûts de santé liés à la
démence; f) le rapport de l’Institut canadien d’information sur la
santé, « Niveaux de soins alternatifs au Canada », et le rapport
de l’Institut de recherche en services de santé, « Health System
Use by Frail Ontario Seniors », démontrent que la crise
hospitalière des « autres niveaux de soins » (ANS) ne peut être
jugulée sans faire appel à une stratégie de la démence axée sur
la collectivité et conçue pour que les personnes souffrant de
démence puissent demeurer le plus longtemps possible à leur
domicile; g) une stratégie de la démence axée sur la collectivité
permettrait de réduire le débordement des services d’urgence,
les hospitalisations, le pourcentage d’ANS, ainsi que de
repousser le moment du placement en lit de longue durée, et
de libérer ainsi des lits d’hôpitaux, de réduire la surpopulation
hospitalière, d’améliorer les délais d’attente, de réduire le
nombre de centres de soins devant être bâtis, et d’économiser de
l’argent; h) les personnes souffrant de démence supportent mal
d’être renvoyées de spécialiste en spécialiste, et d’hôpital en
hôpital, pour leurs troubles apparents, plutôt que d’être traités
dans un environnement unique, intégré et familier; i) passer des
soins de courte et de longue durée à des soins dans la
collectivité pourrait permettre à de nombreuses personnes
souffrant de démence de bénéficier d’une meilleure qualité de
vie et de continuer de participer et de contribuer à la société; j)
passer des soins de courte et de longue durée à des soins dans la
collectivité répond aux recommandations du rapport
Drummond en Ontario et du report Walker sur les ANS.
M-368 — May 2, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — That, in the opinion of the House, all televised
statements, debates, and committee meetings of the House of
Commons should be closed-captioned for the deaf and hard of
hearing in both official languages, in addition to Question
Period.
M-368 — 2 mai 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord)
— Que, de l’avis de la Chambre, en plus de la Période de
questions, les déclarations, débats et réunions de comité
télévisés devraient être présentés avec le sous-titrage codé
pour les malentendants dans les deux langues officielles.
M-369 — May 9, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should recognize
that: (a) Canadian patients who suffer from rare disorders lack
access to clinical trials and new drugs that are available in other
countries; (b) it is essential to ensure that all patients have equal
and timely access to therapies for life-threatening and
debilitating diseases; (c) continuing research investment by
Canadians in genomics, proteomics, cell therapy and
regenerative medicine will lead to the development of new
therapies for rare disorders; (d) it is reasonable to assume that
many new therapies for rare disorders will not be brought to
market due to the low number of patients relative to the high
cost of development; (e) Canada is one of few developed
countries to lack a definition for rare disorders; (f) policies
enacted in other countries to encourage the development of
treatment of rare disorders have enabled the development of
new treatments for patients; (g) Parliament has previously
called for a national drug policy to be implemented in regard to
the treatment of rare disorders; and (h) Canadians would enjoy
enhanced health and economic benefits if incentives were
provided to assist Canadian innovators in developing and
marketing drugs for use in the treatment of rare disorders.
M-369 — 9 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître
que : a) au Canada, les patients souffrant de maladies rares
n’ont pas accès aux essais cliniques et aux nouveaux
médicaments qui sont sur le marché ailleurs dans le monde;
b) il est essentiel d’accorder à tous les patients un accès égal et
rapide à des thérapies visant à lutter contre les maladies
débilitantes et mortelles; c) les investissements continus des
Canadiens dans la recherche sur la génomique, la protéomique,
les traitements au moyen de cellules souches et la médecine
régénératrice mèneront à l’élaboration de nouvelles thérapies
pour le traitement des maladies rares; d) on peut
raisonnablement supposer que bon nombre de nouvelles
thérapies aux fins de la lutte contre les maladies rares ne
seront pas mises sur le marché en raison du petit nombre de
patients par rapport au coût élevé de leur mise au point; e) le
Canada est un des rares pays développés à ne pas avoir de
définition des maladies rares; f) des politiques adoptées dans les
autres pays pour encourager la mise au point de traitements
pour les maladies rares ont conduit à la mise au point de
nouveaux traitements pour les patients; g) le Parlement a déjà
réclamé la mise en œuvre d’une politique nationale sur les
médicaments à propos du traitement des maladies rares; h) les
Canadiens jouiraient d’une meilleure santé et de retombées
172
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
économiques si l’on offrait des mesures incitatives aux
innovateurs canadiens afin de les aider à mettre au point et à
commercialiser des médicaments servant au traitement des
maladies rares.
M-370 — May 9, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of the House, the government should define a
“rare disorder” as a life-threatening or chronically debilitating
condition or disease with a prevalence in Canada of fewer than
one in 2,000 people.
M-370 — 9 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait définir
« maladie rare » comme une maladie ou un problème de santé
chronique débilitant ou mortel que l’on retrouve au Canada
chez moins d’une personne sur 2 000.
M-371 — May 9, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of this House, the government should recognize
that: (a) evidence shows that physical inactivity is a major
public health issue in Canada; (b) children and youth are getting
an average of 6 hours per day of screen time outside of school
hours, and over 7 hours on weekend days; (c) only 9 percent of
boys and 4 percent of girls meet the Canadian Physical Activity
Guidelines; (d) Canada remains without a national physical
activity strategy; (e) in 2005 Canada’s federal/provincial/
territorial ministers of health agreed to the Integrated PanCanadian Healthy Living Strategy; (f) in 2010, Canada’s
ministers responsible for health declared that the promotion
of health and the prevention of disease, disability and injury are
priorities, necessary to the sustainability of the health system,
and that there has been little follow-through on this declaration
from the government; and (g) there is a disconnect between the
government’s articulation of the importance of the childhood
inactivity crisis, and its demonstrable leadership and
investment.
M-371 — 9 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître
que : a) les données montrent que l’inactivité physique
constitue un important problème de santé publique au
Canada; b) les enfants et les jeunes passent en moyenne 6
heures par jour devant un écran, sans compter les heures où ils
sont à l’école, et plus de 7 heures par jour, la fin de semaine; c)
seulement 9 p. 100 des garçons et 4 p. 100 des filles ont un
mode de vie conforme aux Directives canadiennes en matière
d'activité physique; d) le Canada n’a toujours pas de stratégie
nationale en matière d’activité physique; e) en 2005, les
ministres de la santé fédéral, provinciaux et territoriaux du
Canada ont adopté la Stratégie pancanadienne intégrée en
matière de modes de vie sains; f) en 2010, les ministres
canadiens responsables de la santé ont déclaré que la promotion
de la santé et la prévention des maladies, des incapacités et des
blessures constituent une priorité essentielle à la durabilité du
système de santé et que le gouvernement a peu fait pour donner
suite à cette déclaration; g) il y a incohérence entre le discours
du gouvernement sur l’importance de la crise de la sédentarité
chez les enfants et son initiative ainsi que son investissement à
cet égard.
M-372 — May 9, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
in the opinion of this House, the government should
immediately resume discussions with the provincial and
territorial ministers responsible for health to develop a
comprehensive pan-Canadian strategy to promote physical
activity, commit to the resulting strategy, and make the
necessary investments.
M-372 — 9 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reprendre
immédiatement les discussions avec les ministres provinciaux
et territoriaux responsables de la santé pour l’élaboration d’une
stratégie pancanadienne globale de promotion de l’activité
physique, s’engager à la mettre en œuvre et effectuer les
investissements requis.
M-373 — May 10, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
establish a process for the designation of certain drugs as drugs
to be used in the treatment of rare disorders; (b) develop
protocols for clinical trials of drugs suitable for the treatment of
rare disorders; (c) commit necessary resources for post-market
surveillance, research and registration of patients in order to
allow for the collection of outcome and safety data for rare
disorders; and (d) develop appropriate trial size, efficacy and
safety benchmarks for small patient populations in regard to the
administration of drugs for the treatment of rare disorders.
M-373 — 10 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) établir un
processus pour que certains médicaments soient désignés à titre
de médicaments à employer pour le traitement de maladies
rares; b) élaborer des protocoles d’essais cliniques pour les
médicaments qui conviennent au traitement de maladies rares;
c) engager les ressources nécessaires pour la surveillance postcommercialisation, la recherche et l’enregistrement des patients
afin de recueillir les résultats et les données de sécurité pour les
maladies rares; d) élaborer des normes appropriées en ce qui a
trait aux formats, à l’efficacité et à la sécurité des essais chez les
petits groupes de patients en ce qui touche à la médication pour
le traitement des maladies rares.
173
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-374 — May 10, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize that: (a) the 2004 First Ministers’ Health Accord
called for the development of a pan-Canadian pharmaceutical
strategy to improve access to necessary drugs; and (b) rare
disorders ought to be included in the strategy.
M-374 — 10 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître
que : a) l’accord de 2004 des premiers ministres sur les soins de
santé demandait l’élaboration d’une stratégie pharmaceutique
pancanadienne pour améliorer l’accès aux médicaments
nécessaires; b) les maladies rares devraient être intégrées à la
stratégie.
M-375 — May 17, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the Minister of Health should
analyze all recommendations made in every bill, study, or
activity undertaken by the House of Commons, Senate, their
respective committees, and Members of Parliament on the
subject of autism spectrum disorder (ASD), and determine
which recommendations have not yet been implemented, which
ones are in progress, which ones have been accomplished, and
which key issues regarding ASD have yet to be addressed in
Canada in a meaningful way.
M-375 — 17 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait analyser
toutes les recommandations formulées dans chaque projet de
loi, chaque étude ou activité provenant de la Chambre des
communes, du Sénat, de leurs comités respectifs, et des députés
au sujet des troubles du spectre autistique (TSA), et qu’il
devrait déterminer quelles recommandations n’ont pas encore
été mises en œuvre, lesquelles sont en cours, lesquelles ont été
réalisées, et quels enjeux clés concernant les TSA n’ont pas
encore été abordés au Canada de façon significative.
M-376 — May 17, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the Minister of Health should
organise, in collaboration with the provinces and territories, and
all other relevant stakeholders, a new symposium on researchand evidence-based practice with regard to autism spectrum
disorder (ASD), in order to share up-to-date data, research
findings, best practices, key challenges facing families coping
with ASD, and policy recommendations to address these
challenges.
M-376 — 17 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait
organiser, en collaboration avec les provinces, les territoires, et
tous les autres intervenants pertinents, un nouveau symposium
sur la recherche et la pratique médicale basée sur les faits pour
ce qui est des troubles du spectre autistique (TSA), afin de
partager les données à jour, les résultats de recherches, les
pratiques exemplaires, de savoir quels sont les principaux défis
auxquels les familles touchées par les TSA sont confrontés, et
qu’il devrait formuler des recommandations politiques pour
régler ces problèmes.
M-377 — May 17, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the Minister of Health should
consult with persons living with autism spectrum disorder, and
with those caring for them, and determine: (a) how they can be
better served by the medical, educational, legal, and social
systems; (b) what challenges they have faced in dealing with
these systems; and (c) how can these be overcome.
M-377 — 17 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait
consulter les personnes atteintes de troubles du spectre
autistique et les personnes qui les soignent, et qu’il devrait
déterminer: a) comment elles peuvent être mieux servies par les
systèmes de santé, d’éducation, les systèmes juridique et social;
b) à quels obstacles elles ont été confrontées dans leurs rapports
avec ces systèmes; c) comment ces obstacles peuvent être
surmontés.
M-378 — May 17, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the Minister of Health should
establish, in collaboration with the provinces and territories and
all other relevant stakeholders, a comprehensive, pan-Canadian,
autism spectrum disorder (ASD) strategy, based on the best
available evidence, and including: (a) awareness and education
campaigns; (b) child, adolescent, and adult intervention; and (c)
innovative funding arrangements for the purpose of financing
therapy, surveillance, respite care, community initiatives, and
research.
M-378 — 17 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait établir,
en collaboration avec les provinces et territoires et les autres
intervenants concernés, une stratégie pancanadienne globale sur
les troubles du spectre autistique (TSA) fondée sur les
meilleures données probantes qui soient et portant sur : a) la
sensibilisation et l’éducation; b) l’intervention auprès des
enfants, des adolescents et des adultes; c) les méthodes de
financement novatrices afin de subventionner la thérapie, la
surveillance, les soins de relève, les projets communautaires et
la recherche.
M-379 — May 17, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the Minister of Health should
establish, in collaboration with the provinces and territories and
all other relevant stakeholders, an Autism Knowledge
Exchange Centre to offer evidence-based best practices,
reliable data, and credible internet links for those seeking
autism information.
M-379 — 17 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait créer, en
collaboration avec les provinces, les territoires et tous les autres
intervenants concernés, un centre d’échange de connaissances
sur l’autisme qui aurait pour mandat de diffuser les meilleures
pratiques basées sur l’expérience clinique, des données fiables
ainsi que des liens Internet crédibles pour ceux qui cherchent à
se renseigner sur l’autisme.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-380 — May 17, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) —
That, in the opinion of the House, the Minister of Health should
recognize that research is needed to: (a) identify underlying
causes and risk factors for autism; (b) determine the social and
economic burden of autism to society ; (c) advance the evidence
base for early identification and intervention of autism, so as to
eliminate or reduce disabling consequences of autism spectrum
disorder through to adulthood; and (d) understand and address
disparities in access to knowledge and to care in various
communities.
M-380 — 17 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que,
de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait
reconnaître que des recherches sont nécessaires pour : a)
identifier les causes et les facteurs de risque de l’autisme; b)
déterminer le fardeau social et économique de l’autisme pour la
société; c) augmenter la base de connaissances pour pouvoir
dépister l’autisme plus rapidement et intervenir plus tôt afin
d’éliminer ou de diminuer les conséquences invalidantes des
troubles du spectre autistique jusqu’à l’âge adulte; d)
comprendre les écarts dans l’accès aux connaissances et aux
soins dans les divers milieux et tenter de régler la situation.
M-383 — May 29, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) condemn
the ongoing persecution and repression of the Baloch people
residing within the borders of Pakistan and the Islamic Republic
of Iran; (b) call on the Chief Justice of Pakistan to authorize the
return of bodily remains to family members of the victims
residing in Balochistan; (c) condemn disproportionate military
attacks, forced disappearances, arbitrary arrests, and torture and
other forms of cruel and unusual punishment used in assaulting
the Baloch people; (d) call for the immediate release of the
approximately sixty Baloch people, including prominent leader
Mr. Abdula Fatah, arrested by Iran in the Spring of 2012; (e)
call on Iran to give the arrested protestors access to a fair trial
and legal representation, in accordance with the International
Covenant on Civil and Political Rights; (f) call on Iranian and
Pakistani governments to allow the United Nations and other
international agencies to provide humanitarian assistance to the
Baloch people; (g) call on Pakistan and Iran to protect the
cultural, language and religious rights of the Baloch; and (h)
call on the Pakistani government to sign and ratify the
International Convention for the Protection of All Persons
from Enforced Disappearance.
M-383 — 29 mai 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) condamner
la persécution et la répression que vit actuellement le peuple
baloutche aux frontières entre le Pakistan et la République
islamique d'Iran; b) demander au juge en chef du Pakistan
d’autoriser la restitution des restes des victimes à leurs familles
résidant au Baloutchistan; c) condamner les attaques militaires
disproportionnées, les disparitions forcées, les arrestations
arbitraires et la torture, ainsi que les autres formes de peines
cruelles et inhabituelles, dont fait l’objet le peuple baloutche; d)
demander la libération immédiate des quelque soixante
Baloutches, dont l’éminent dirigeant Abdula Fatah, arrêtés par
l’Iran au printemps 2012; e) demander à l’Iran d’accorder aux
dissidents arrêtés l’accès à un avocat et le droit à un procès
juste, conformément au Pacte international relatif aux droits
civils et politiques; f) demander aux gouvernements pakistanais
et iranien de permettre aux Nations Unies et aux autres
organismes internationaux d’apporter une aide humanitaire au
peuple baloutche; g) demander au Pakistan et à l’Iran de
protéger les droits culturels, linguistiques et religieux des
Baloutches; h) demander au gouvernement pakistanais de
signer et ratifier la Convention internationale pour la protection
de toutes les personnes contre les disparitions forcées.
M-384 — May 29, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) call for
free and fair elections in Cambodia in June 2012; (b) condition
further Canadian financial aid to the country on the Cambodian
government’s compliance with international standards for
democratic elections; (c) call on fellow signatory countries to
the Paris Accords of 1991 to reaffirm the authority vested in,
and strengthen the involvement of, the United Nations to
prepare Cambodia for free and fair elections; (d) call for the
dropping of all charges against exiled Opposition Leader Sam
Rainsy, as well as the annulment of his politically-motivated
sentence to ten years in prison; and (e) call on Cambodia to
legislate appropriate electoral reforms to uphold the principles
of democracy and the tenets of binding international
agreements, including the International Covenant on Civil and
Political Rights, to which Cambodia is a State party.
M-384 — 29 mai 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) demander la
tenue d’élections libres et justes au Cambodge en juin 2012; b)
faire du respect, par le gouvernement cambodgien, des normes
internationales en matière d’élections démocratiques une
condition à l’octroi de toute autre aide financière canadienne
au Cambodge; c) demander aux autres pays signataires des
accords de Paris de 1991 de confirmer le pouvoir conféré aux
Nations Unies et de renforcer leur participation pour préparer le
Cambodge à des élections libres et justes; d) demander
l’abandon de toutes les accusations contre le chef de
l’opposition en exil, Sam Rainsy, ainsi que l’annulation de sa
sentence de dix ans de prison, imposée pour des motifs
politiques; e) demander au Cambodge de mettre en place, par la
voie législative, des réformes électorales pour faire respecter les
principes démocratiques et les principes des ententes
internationales ayant force obligatoire, dont le Pacte
international relatif aux droits civils et politiques, auquel le
Cambodge est État partie.
M-389 — June 4, 2012 — Mr. Goodale (Wascana) — That the
House call upon the government to introduce forthwith
legislation to amend the Canada Transportation Act to require
each national railway in Canada to negotiate a Level of Service
Agreement (LSA) with each of their shippers, including in
every such agreement, regardless of any so-called “tiers” or
M-389 — 4 juin 2012 — M. Goodale (Wascana) — Que la
Chambre demande au gouvernement de présenter sans délai un
projet de loi visant à modifier la Loi sur les transports au
Canada exigeant que chaque compagnie ferroviaire nationale au
Canada négocie un accord de niveau de service avec chacun de
ses expéditeurs, et que chacun de ces accords, sans égard à ce
174
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
175
categories among shippers, six mandatory elements, namely:
(a) services and obligations; (b) communications protocols; (c)
performance standards; (d) performance metrics; (e)
consequences for non-performance; and (f) a dispute
resolution mechanism.
qu’il est convenu d’appeler « les tiers » ou aux catégories
existant chez les expéditeurs, comporte les six éléments
obligatoires suivants : a) les services et les obligations; b) les
protocoles de communication; c) les normes de rendement; d)
les mesures de rendement; e) les conséquences en cas
d’inexécution; f) un mécanisme de résolution de conflit.
M-390 — June 4, 2012 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke) — That, in the opinion of the House, the
government should adopt the principle of energy security as a
central component of Canada's national defence policy.
M-390 — 4 juin 2012 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait adopter le principe de la sécurité énergétique comme un
élément central de la politique de défense nationale du Canada.
M-391 — June 13, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — That the Standing Committee on Procedure and
House Affairs be instructed to recommend changes to the
Standing Orders and other conventions governing the seating
plan of the House so as to establish a new seating plan
assignment based on randomized seating by Member, assigned
at the beginning of each session of Parliament; and that the
Committee report its findings to the House, with proposed
changes to the Standing Orders and other conventions, within
six months of the adoption of this order.
M-391 — 13 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Que le Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre reçoive instruction de recommander des
modifications à apporter au Règlement et autres conventions
régissant l’attribution des sièges à la Chambre de manière à
établir un nouveau plan qui attribuerait une place à chaque
député de façon aléatoire au début de chaque session
parlementaire; que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions dans les six
mois suivant l’adoption de cet ordre.
M-392 — June 13, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — That, in the opinion of the House, the government
should: (a) recognize the important role played by the Canadian
Broadcasting Corporation(CBC)/Société Radio-Canada in
developing unique Canadian content in both official
languages, sustaining the arts and culture industry in Canada,
and bringing together canadians from east to west while also
supporting regional identities with content that is both local and
national; (b) reverse the cuts to CBC's budget; and (c) provide
CBC with adequate and stable funding.
M-392 — 13 juin 2012 — M. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait : a) reconnaître le rôle clé joué par la Société RadioCanada(SRC)/Canadian Broadcasting Corporation pour le
développement d'un contenu canadien original dans les deux
langues officielles, pour le soutien de l'industrie des arts et de la
culture au Canada, et pour rejoindre les Canadiens d'est en
ouest, tout en favorisant l'expression des particularités
régionales par un contenu à la fois local et national; b)
revenir sur sa décision de couper le budget de la SRC; c) doter
la SRC d'un financement stable et adéquat.
M-393 — June 15, 2012 — Mr. Atamanenko (British Columbia
Southern Interior) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately re-establish a federal
Agriculture Canada Apiarist position in order to coordinate
research across the country in support of bee-keeping.
M-393 — 15 juin 2012 — M. Atamanenko (ColombieBritannique-Southern Interior) — Que, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait immédiatement rétablir un
poste d’apiculteur au sein d’Agriculture Canada afin de
coordonner la recherche au pays en appui à l’élevage des
abeilles.
M-394 — June 15, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should: (a) take note
of the democratic regression of Ukraine and the political
situation in Belarus as a cause for concern for countries within
the Community of Democracies as affirmed by the Vilnius
Declaration; (b) observe that the Ukrainian leadership has, by
imprisonment, violated the human rights and freedoms of
former Prime Minister Yulia Tymoshenko and other opposition
members, despite disapproval from the international
community; (c) reiterate the Canadian Department of Foreign
Affairs and International Trade’s deep concern about the
politicization of the Ukrainian judicial system and unfair and
unjust trials of political prisoners; (d) take note that the political
situation in Belarus has deteriorated since the elections of
President Alyaksandar Lukashenka with repressive measures
being taken against members and institutions of Belarusian
society, despite repeated calls from the international community
to halt these measures immediately; (e) observe that Russian
Federation’s recent Presidential and Parliamentary Elections
M-394 — 15 juin 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) prendre note
de la régression de la démocratie en Ukraine et de la situation
politique au Bélarus, à l'égard desquelles les pays membres de
la Communauté des Démocraties doivent se préoccuper,
comme ils l'ont affirmé dans la Déclaration de Vilnius; b)
constater que les autorités ukrainiennes, en incarcérant
l'ancienne première ministre Ioulia Tymochenko et d'autres
membres de l'opposition, ont violé les droits et les libertés de
ces personnes, malgré le désaccord exprimé en ce sens par la
communauté internationale; c) réitérer les sérieuses
préoccupations du ministère canadien des Affaires étrangères
et du Commerce international à l'égard de la politisation du
système judiciaire ukrainien et de l'iniquité des procès intentés
aux prisonniers politiques; d) prendre note que la situation
politique au Bélarus s'est détériorée depuis l'élection du
président Alexandre Loukachenko, comme en font foi les
mesures répressives prises contre divers membres et institutions
de la société bélarussienne, en dépit du fait que la communauté
176
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
have sparked public dissent and continued state repression of
fundamental rights including freedom of expression, freedom of
assembly and association, and the safety and security of the
person; (f) reiterate that Canada, as a member of the
Community of Democracies, and as a strong supporter of
international cooperation and democratic development, has
articulated its obligation to “strengthen and defend freedom,
democracy, human rights, and the rule of law around the
world”; (g) urge the humane treatment of all political prisoners
in Ukraine and deplore, as politically motivated, the Ukrainian
government’s trial and imprisonment of opposition leaders
including Yulia Tymoshenko; (h) condemn the Belarusian
regime for its persecution and imprisonment of members from
the political opposition; (i) urge Belarusian authorities to allow
political parties and civil society groups to hold public meetings
and have access to an independent media, and urge the same
authorities to release members of opposition from prisons and
end their torturing; (j) reaffirm its support for sanctions on the
Belarusian regime and increase pressure for the implementation
of internal democratic reforms and the release of political
prisoners in Belarus; (k) call upon the Belarusian authorities to
conduct upcoming parliamentarian elections according to the
standards and norms defined by the OSCE organization and call
for elections to be watched by international observers; (l) affirm
that the people of the Russian Federation should be allowed to
live in a truly democratic society while enjoying a full spectrum
of civil and political liberties in the near future, and urge the
Russian government to initiate the necessary internal
democratic reforms to attain these goals; (m) support the
efforts of Georgia and the Republic of Moldova to further their
advancement of democratic reforms, and reiterate the call for
the Russian Federation to withdraw its armed forces from both
territories; and (n) encourage the Community of Democracies
governments to continually monitor the status of democracy
processes in the world including Ukraine, Belarus, and Russia.
internationale ait lancé des appels répétés pour que cessent
immédiatement ces mesures; e) constater que les élections
présidentielles et législatives tenues récemment en Russie ont
suscité une levée de boucliers parmi la population et entraîné,
de la part de l'État, une répression soutenue de droits
fondamentaux tels que la liberté d'expression, la liberté de
réunion et d'association, de même que la sûreté et la sécurité des
personnes; f) réitérer que le Canada, en sa qualité de membre de
la Communauté des Démocraties et de farouche défenseur de la
coopération internationale et du développement démocratique,
a fait connaître son devoir de « renforcer et de défendre la
liberté, la démocratie, les droits de la personne et la primauté du
droit à l'échelle mondiale »; g) exhorter les autorités
ukrainiennes à traiter humainement tous les prisonniers
politiques et déplorer qu'elles incarcèrent et traînent en justice
des dirigeants de l'opposition, dont Ioulia Tymochenko, pour
des motifs politiques; h) condamner le régime bélarussien pour
la persécution et l'emprisonnement de membres de l'opposition;
i) faire pression sur les autorités bélarussiennes pour qu'elles
autorisent les partis politiques et les groupes de la société civile
à tenir des réunions publiques et à accéder à des médias
indépendants, et exhorter les mêmes autorités à libérer les
membres de l'opposition emprisonnés et à cesser les actes de
torture; j) réaffirmer son soutien à la prise de sanctions contre le
régime bélarussien et intensifier les pressions en vue de la mise
en œuvre de réformes démocratiques internes et de la libération
des prisonniers politiques au Bélarus; k) en appeler aux
autorités bélarussiennes pour qu'elles veillent à ce que les
prochaines élections législatives respectent les normes établies
par l'OSCE et demander que les élections soient surveillées par
des observateurs internationaux; l) déclarer que le peuple russe
devrait pouvoir vivre dans une société véritablement
démocratique et jouir à brève échéance d'un large éventail de
libertés civiles et politiques, et presser le gouvernement russe à
lancer les réformes démocratiques internes qui s'imposent pour
atteindre ces objectifs; m) appuyer les efforts que déploient la
Géorgie et la Moldavie pour faire progresser leurs réformes
démocratiques, et demander de nouveau à la Russie de retirer
ses troupes des deux territoires; n) encourager les
gouvernements membres de la Communauté des Démocraties
à surveiller sans relâche la situation de la démocratie partout
dans le monde, y compris en Ukraine, au Bélarus et en Russie.
M-395 — June 15, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should ensure that the
government of Vietnam has made progress in the protection and
promotion of human rights in Vietnam, and especially that it
has made progress in: (a) halting all violent oppression of
minorities, including the murder of dozens of Hmong
Christians, attacks on and plots to seize land of Thai Ha
Parish, attacks and torture at Con Dau parish, attacks on Falun
Gong practitioners, conviction of the Mennonite Church
pastors, and torture of Montagnard Christians; (b) releasing
all political and religious prisoners from imprisonment, house
arrest, or other forms of detention; (c) respecting the right to
freedom of religion for all Vietnam’s diverse religious
communities, including the right to participate in religious
activities and institutions without interference, harassment, or
involvement of the government; (d) restoring estates and
properties that have been confiscated from churches and
religious communities; (e) respecting the right to freedom of
expression, assembly, and association as enshrined in Articles
19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights,
M-395 — 15 juin 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait s’assurer que le
gouvernement du Vietnam a fait des progrès dans la protection
et la promotion des droits de la personne au Vietnam, plus
particulièrement en ce qui concerne : a) la cessation de toute
oppression violente des minorités, y compris le meurtre de
dizaines de chrétiens hmongs, ainsi que la cessation des
attaques et des complots pour s’emparer des terres de la
paroisse de Thai Ha, des attaques et des tortures dans la paroisse
de Con Dau, des attaques contre les adeptes du Falun Gong, la
condamnation des pasteurs de l’Église mennonite et la torture
de montagnards chrétiens; b) la remise en liberté de tous les
prisonniers politiques et religieux incarcérés, assignés à
résidence ou placés en détention d’une autre manière; c) le
respect du droit de religion des diverses communautés
religieuses du Vietnam, y compris le droit de participer à des
activités et à des institutions religieuses sans ingérence,
harcèlement ou participation du gouvernement; d) la remise,
aux églises et aux communautés religieuses, des biens et des
propriétés qui leur avaient été confisqués; e) le respect du droit
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
177
including the release of independent journalists, bloggers, and
democracy and labour activists; (f) repealing or revising laws,
such as articles 79 and 88 of the penal code, that criminalize
peaceful dissent, independent media, unsanctioned religious
activity, and nonviolent demonstrations and rallies, in
accordance with international standards and treaties; (g)
allowing Vietnamese nationals free and open access to
international refugee programs; (h) respecting the human
rights of members of all ethnic and minority groups; (i)
addressing the complicity of any official of the government of
Vietnam, or any agency wholly or partly owned by the
government of Vietnam, engaged in the trafficking in persons
and taking all appropriate steps to end any such complicity and
hold such official, agency, or entity fully accountable for its
conduct; (j) ensuring freedom of information and ceasing the
ongoing censure of human rights advocates, lawyers, media,
and internet sites that advocate on behalf of those who have
been deprived of their freedoms; (k) shutting down the reported
one hundred or more abusive forced labor facilities and
“education centers” across Vietnam that force detainees into
hard labour; (l) halting police brutality and the use of torture
against detainees and prisoners; and (m) holding annual talks
with the Canadian government and other international partners
on human rights in Vietnam.
à la liberté d’expression, de réunion et d’association inscrit aux
articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de
l’homme, y compris la remise en liberté des journalistes
indépendants, des blogueurs, des partisans pro-démocratie et
des syndicalistes; f) l’abrogation ou la modification de
dispositions législatives, comme les articles 79 et 88 du Code
pénal, qui érigent en infractions pénales des activités pacifiques
de partis d’opposition et de médias indépendants, des activités
religieuses non autorisées, ainsi que des rassemblements et des
manifestations sans violence, conformes aux normes et aux
traités internationaux; g) l’octroi aux ressortissants vietnamiens
d’un accès libre et ouvert aux programmes internationaux pour
les réfugiés; h) le respect des droits de la personne des membres
de tous les groupes ethniques et minoritaires; i) dans les cas de
complicité de tout représentant du gouvernement du Vietnam
ou de tout organisme appartenant, en tout ou en partie, au
gouvernement du Vietnam et participant au trafic de personnes,
la prise de mesures pour mettre fin à cette complicité et pour
obliger ce représentant ou cet organisme à rendre pleinement
compte de sa conduite; j) la garantie de la liberté d’expression et
la cessation de toute censure à l’égard des défenseurs des droits
de la personne, des avocats, des médias et des sites Internet qui
se portent à la défense des personnes privées de leur liberté; k)
la fermeture de plus d’une centaine de centres de travaux forcés
ou « centres d’éducation » dans tout le Vietnam qui obligent les
détenus à faire des travaux forcés; l) la cessation de la brutalité
policière et du recours à la torture contre les détenus et les
prisonniers; m) la tenue de discussions, chaque année, avec le
gouvernement du Canada et d’autres partenaires internationaux,
sur les droits de la personne au Vietnam.
M-396 — June 15, 2012 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) —
That, in the opinion of the House, the government should
recognize that the Canadian Coast Guard Kitsilano Search and
Rescue base in Vancouver, British Columbia: (a) is one of the
busiest in Canada and oversees a marine area considered the
most congested in the country; (b) is an essential component of
the area’s emergency marine response; (c) is strongly supported
by local stakeholders and search and rescue experts who believe
that closing the base will significantly increase emergency
response times to marine incidents and place lives at risk; and,
therefore, should be maintained at its current operational level.
M-396 — 15 juin 2012 — Mme Murray (Vancouver Quadra) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
reconnaître que le centre de recherche et de sauvetage de
Kitsilano relevant de la Garde côtière canadienne et situé à
Vancouver (Colombie-Britannique) : a) est l’un des plus occupé
du Canada et supervise la zone marine considérée comme la
plus congestionnée du pays; b) est un élément essentiel de
l’intervention d’urgence en mer dans la région; c) reçoit un
solide appui des intervenants locaux et des spécialistes en
recherche et en sauvetage qui croient que sa fermeture
entraînera une augmentation importante le délai d’intervention
d’urgence dans les cas d’incidents maritimes, mettant ainsi des
vies en danger; et que, par conséquent, le centre devrait être
maintenu à son niveau opérationnel actuel.
M-397 — June 18, 2012 — Mr. Sullivan (York South—Weston)
— That, in the opinion of the House, the government should
direct the Canadian Radio-Television and Telecommunications
Commission to exercise its authority, under Section 24 of the
Telecommunications Act, to create regulations governing
cellular telephone carriers that would protect Canadians,
especially children in middle and high schools, against
cellphone theft, by requiring that: (a) all carriers keep a
record of all cellular telephones reported to them as stolen; (b)
all carriers share this information with other carriers; and (c) no
carrier may activate any cellular telephone that has been
reported as stolen.
M-397 — 18 juin 2012 — M. Sullivan (York-Sud—Weston) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
ordonner au Conseil de la radiodiffusion et des
télécommunications canadiennes d’exercer son pouvoir, en
vertu de l’article 24 de la Loi sur les télécommunications, pour
prendre des dispositions réglementaires régissant les opérateurs
de téléphones cellulaires afin de protéger les Canadiens, en
particulier les enfants dans les écoles secondaires, contre le vol
de cellulaires, en exigeant que : a) les opérateurs tiennent un
registre des cellulaires volés qui leur ont été signalés; b) les
opérateurs transmettent cette information aux autres opérateurs;
c) aucun opérateur ne puisse activer un téléphone cellulaire
dont le vol a été signalé.
178
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-398 — June 18, 2012 — Mr. Cash (Davenport) — That, in the
opinion of the House, in light of the growing sector of Canada's
workforce who are freelance, contract or precarious workers but
who are all classified as “self-employed” and who have little to
no access to income protection measures, the government
should extend all regular and full Employment Insurance (EI)
benefits to self-employed Canadians in a manner which ensures
the EI system remains balanced and fair for all Canadian
workers.
M-398 — 18 juin 2012 — M. Cash (Davenport) — Que, de l’avis
de la Chambre, étant donné que le secteur de la main-d’œuvre
canadienne compte de plus en plus de travailleurs pigistes,
contractuels ou en situation précaire, soit des travailleurs classés
« autonomes » qui ont peu ou pas accès à des mesures de
protection du revenu, le gouvernement devrait élargir les
pleines prestations ordinaires d’assurance-emploi aux
travailleurs autonomes tout en veillant à ce que le système
d’assurance-emploi demeure équilibré et équitable pour tous les
travailleurs canadiens.
M-399 — June 19, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North) — That, in the opinion of the House, the government
should protect Canadian sovereignty and the rights of
Canadians and visitors to Canada by prohibiting air carriers
from providing foreign governments with details on passengers
flying to or from Canada, except when a police investigation is
underway or a passenger's flight enters the airspace of that
foreign government's country.
M-399 — 19 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—SuperiorNord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait protéger la souveraineté du Canada et les droits des
Canadiens et des visiteurs du Canada en interdisant aux
transporteurs aériens de donner aux gouvernements étrangers
des renseignements sur les voyageurs à destination ou en
provenance du Canada, sauf dans le cas où une enquête
policière est en cours ou lorsqu'un appareil transportant un
voyageur entre dans l’espace aérien du pays de ce
gouvernement étranger.
M-401 — June 20, 2012 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
develop a strategy to require Canadian industries that
manufacture products that contain tin, tantalum, tungsten, or
gold, and companies selling products containing one or more of
these elements in Canada’s markets, to ensure transparency in
their supply chains for minerals from which these elements are
extracted to determine whether or not their products contain
conflict minerals from the Democratic Republic of the Congo
(DRC) by (i) tracing back through their supply chains and
submitting an annual report to the appropriate governmental
body to determine the source of these minerals and, if the
source is found to be in the DRC or an adjoining country,
providing additional reporting that determines the mine of
origin for such minerals and a description of the measures taken
to exercise due diligence on the source and supply chain of such
minerals to ensure that the purchase of such minerals did not
benefit armed groups in the DRC or an adjoining country, (ii)
obtaining an independent private sector audit of this reporting
to provide independent verification; (b) explore charging an
independent monitoring body with a mandate to certify
products that have been determined to be “DRC conflict-free”
and encourage that all products containing tin, tantalum,
tungsten or gold that have been found to be “DRC conflictfree” include a label indicating such, in order for consumers to
know at the point of purchase which products are certifiably not
fueling armed conflict in the DRC.
M-401 — 20 juin 2012 — Mme Murray (Vancouver Quadra) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) se
donner une stratégie conçue pour obliger les compagnies qui
fabriquent des produits contenant de l’étain, du tantale, du
tungstène ou de l’or ainsi que les sociétés qui vendent des
produits contenant ces éléments sur le marché canadien à voir à
la transparence de leur chaîne d’approvisionnement
relativement aux minéraux dont sont extraits les éléments en
question afin de déterminer si leurs produits contiennent des
minéraux de la guerre provenant de la République
démocratique du Congo (RDC) (i) en remontant leurs chaînes
d’approvisionnement et en soumettant à l’organisme
gouvernemental approprié une déclaration annuelle indiquant
la source de ces minéraux et, si cette source se trouve en RDC
ou dans un pays voisin, en fournissant des informations
complémentaires sur la mine d’origine des minéraux et une
description des mesures prises pour vérifier la source et la
chaîne d’approvisionnement de ces minéraux afin de veiller à
ce que l’achat de ces minéraux n’ait pas profité à des groupes
armés en RDC ou dans un pays voisin, (ii) en obtenant une
vérification privée indépendante de cette déclaration; b)
envisager de charger un organisme de contrôle indépendant
de fournir une attestation aux produits dont il est avéré qu’ils ne
contribuent en rien à alimenter les conflits en RDC et de faire
en sorte que tous les produits contenant de l’étain, du tantale, du
tungstène ou de l’or bénéficiant de cette attestation portent une
étiquette à cet effet de manière que les consommateurs sachent
avant d’acheter quels produits n’alimentent en rien les conflits
armés en RDC.
M-402 — June 20, 2012 — Ms. Bennett (St. Paul's) — That the
House agree with the findings of the Interim Report of the Truth
and Reconciliation Commission that, "Canadians have been
denied a full and proper education as to the nature of Aboriginal
societies, and the history of the relationship between Aboriginal
and non-Aboriginal peoples"; that, in the opinion of the House,
the government must take an active role in promoting
awareness and public education to Canadians about this
history generally and the residential school system and its
impacts on Aboriginal Canadians specifically; that this House
M-402 — 20 juin 2012 — Mme Bennett (St. Paul's) — Que cette
Chambre accepte les conclusions du rapport intérimaire de la
Commission de vérité et de réconciliation, à savoir que des
Canadiens se sont fait refuser une éducation complète quant à la
nature des sociétés autochtones et à l’historique des relations
entre Autochtones et non-Autochtones; que, de l'avis de la
Chambre, le gouvernement devrait absolument jouer un rôle
actif dans la sensibilisation des Canadiens à cette histoire en
général ainsi qu’au système des pensionnats et à ses
répercussions sur les Canadiens d’origine autochtone; que, de
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
179
call on this government to consult with the Truth and
Reconciliation Commission and First Nations, Inuit and Métis
Canadians to implement a federal funding program for publiceducation campaigns, and the development of curricula, to
inform the general public about the key role the First Peoples
have played in our shared history; that, in the opinion of the
House, these campaigns or curricula should specifically deal
with the tragic impact of the residential school system on both
Aboriginal culture and current social challenges; and that, in the
opinion of the House, provincial, territorial and Aboriginal
governments, as well as other non-profit and community-based
organizations, should have access to this program to educate
non-Aboriginals about these important issues.
l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait consulter la
Commission de vérité et de réconciliation ainsi que les
Premières Nations, les Inuits et les Métis sur la mise en
œuvre d’un programme de financement fédéral de campagnes
de sensibilisation et de programmes d’enseignement visant à
informer le public en général du rôle clé que les Premières
Nations ont joué dans notre histoire commune; que, de l'avis de
la Chambre, ces campagnes et ces programmes d’enseignement
devraient porter précisément sur la terrible façon dont la culture
et la société actuelle autochtones ont été touchées par le système
de pensionnats; que, de l'avis de la Chambre, les
gouvernements provinciaux, territoriaux et autochtones ainsi
que d’autres organisations sans but lucratif et organismes
communautaires devrait avoir accès à ce programme en vue de
sensibiliser les non-Autochtones à ces questions importantes.
M-403 — September 13, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North)
— That, in the opinion of the House: (a) the government should
recognize that (i) between 55,000 and 75,000 Canadians live
with devastating multiple sclerosis, and 400 Canadians die each
year of the disease, (ii) 30,000 individuals have been treated for
chronic cerebrospinal venous insufficiency (CCSVI) in 60
countries, (iii) there is a preponderance of positive CCSVI
studies using multi-modal imaging to determine diagnosis, (iv)
there have been three major safety studies of the CCSVI
procedure involving over 1,000 patients, (v) phase ll and lll
clinical trials are already underway in other countries, (vi) while
a MS monitoring system and clinical trials were promised in
March 2011 and June 2011 respectively, neither has yet to begin
(vii) considerable weaknesses were exposed by Anne
Kingston’s article in Macleans, entitled “The Silent
Treatment”, concerning the handling of CCSVI; and (b) the
Standing Committee on Health should investigate the Canadian
Institutes of Health Research's handling of the development of a
registry and clinical trials for CCSVI.
M-403 — 13 septembre 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord)
— Que, de l’avis de la Chambre : a) le gouvernement devrait
reconnaître que (i) de 55 000 à 75 000 Canadiens vivent avec
les effets dévastateurs de la sclérose en plaques, et 400
Canadiens meurent chaque année de cette maladie, (ii) 30 000
interventions contre l’insuffisance veineuse céphalorachidienne
chronique (IVCC) ont été réalisées dans 60 pays, (iii) la
majorité des études sur l’IVCC tendent à prouver que les
technologies d’imagerie multimodale permettent de poser un
diagnostic, (iv) l'on a procédé à trois études majeures sur la
sécurité du traitement de l’IVCC auxquelles ont participé plus
de 1 000 patients, (v) l'on procède actuellement à des essais
cliniques de phase ll et lll dans d’autres pays, (vi) bien qu’un
système de suivi de la sclérose en plaques et des essais cliniques
aient été promis en mars et en juin 2011 respectivement, rien
n’a encore été fait, (vii) l’article d’Anne Kingston paru dans le
magazine Macleans et intitulé The Silent Treatment a fait
ressortir des faiblesses considérables concernant la gestion de
l’IVCC; b) le Comité permanent de la santé devrait enquêter sur
la façon dont les Instituts de recherche en santé du Canada ont
géré le développement d’un registre et d’essais cliniques sur
l’IVCC.
M-404 — September 13, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—
Superior North) — That, in the opinion of the House, the
Canada Elections Act should be amended so as to require that a
candidate receive the endorsement of his or her party's local
Electoral District Association, and so as not to require any
longer that a candidate be approved by the leader of his or her
party.
M-404 — 13 septembre 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—
Superior-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, la Loi
électorale du Canada devrait être modifiée de façon à exiger
qu’un candidat reçoive l’approbation de l’association de
circonscription locale de son parti et à ne plus exiger qu’un
candidat soit approuvé par le chef de son parti.
M-405 — September 13, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—
Superior North) — That, in the opinion of this House, the Chief
Electoral Officer of Canada should prohibit the use of voting
machines which (a) lack a tangible record of the original votes
cast, or (b) contain a mechanism for recording or tabulating
votes that is hidden from voters, or (c) do not allow for
independent verification of votes, in federal elections and
referenda, in order to uphold the integrity of Canadian elections
and the federal electoral system.
M-405 — 13 septembre 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—
Superior-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le Directeur
général des élections du Canada devrait interdire l’utilisation
des machines à voter qui a) ne permettent pas l’enregistrement
tangible des suffrages exprimés au moment du vote, ou b) sont
dotées d’un mécanisme pour enregistrer ou totaliser les votes
que les électeurs ne peuvent pas voir, ou c) ne permettent pas la
tenue d’une vérification indépendante des votes exprimés dans
le cadre d’élections fédérales ou de référendums, dans le but de
préserver l’intégrité des élections canadiennes et du processus
électoral fédéral.
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
M-406 — September 20, 2012 — Ms. Borg (Terrebonne—
Blainville) — That, in the opinion of the House, the
government should consider amending the Motor Vehicle
Safety Regulations in order to equip all household and utility
trailers with an automatic wheel locking device so that the
trailers remain stationary when disconnected.
M-406 — 20 septembre 2012 — Mme Borg (Terrebonne—
Blainville) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait étudier la possibilité d'une modification au Règlement
sur la sécurité des véhicules automobiles afin d'équiper toutes
les remorques domestiques et utilitaires d’un dispositif de
blocage de roues automatique pour éviter qu’elles se déplacent
par elle-même lorsqu’elles sont désaccouplées.
M-407 — September 24, 2012 — Mr. Sandhu (Surrey North) —
That, in the opinion of the House, the government should take
immediate action to ensure that stable, long-term funding be
provided for youth gang prevention and intervention programs,
aimed at diverting young people from crime and keeping our
streets safe.
M-407 — 24 septembre 2012 — M. Sandhu (Surrey-Nord) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre
immédiatement des mesures pour garantir le financement stable
et à long terme des programmes de prévention et d’intervention
auprès des gangs de jeunes visant à détourner les jeunes du
crime et à garantir la sécurité de nos rues.
M-408 — September 26, 2012 — Mr. Warawa (Langley) — That
the House condemn discrimination against females occuring
through sex-selective pregnancy termination.
M-408 — 26 septembre 2012 — M. Warawa (Langley) — Que la
Chambre condamne la discrimination exercée contre les
femmes au moyen d’avortements sexo-sélectifs.
180
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mrs. Ambler (Mississauga South) and Mrs. Block
(Saskatoon—Rosetown—Biggar) — September 27, 2012
Mme Ambler (Mississauga-Sud) et Mme Block (Saskatoon—
Rosetown—Biggar) — 27 septembre 2012
Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells), Ms. James
(Scarborough Centre) and Mrs. Smith (Kildonan—St.
Paul) — October 3, 2012
M me Grewal (Fleetwood—Port Kells), M me James
(Scarborough-Centre) et Mme Smith (Kildonan—St.
Paul) — 3 octobre 2012
Designation as a non votable item — 47th Report of the
Standing Committee on Procedure and House Affairs —
Thursday, March 28, 2013.
Désignation comme affaire qui ne fait pas l'objet d'un vote —
47e rapport du Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre — Le jeudi 28 mars 2013.
Report deemed adopted not later than Friday, April 19, 2013, if
no appeal is filed, pursuant to Standing Order 92(4).
Rapport réputé adopté au plus tard le vendredi 19 avril 2013,
s'il ne fait pas l'objet d'un appel, conformément à l'article 92
(4) du Règlement.
Notice of the sponsor’s intention to substitute the item — April
18, 2013
Avis de l’intention du parrain de remplacer l’affaire — 18 avril
2013
Item substituted in the order of precedence by Bill C-489 —
April 18, 2013
Affaire remplacée dans l'ordre de priorité par le projet de loi
C-489 — 18 avril 2013
M-409 — September 27, 2012 — Ms. Sims (Newton—North
Delta) — That, in the opinion of the House, the government
should act in accordance with our humanitarian traditions and
international obligations to reduce the health risks to refugees
and the public and reverse the changes to the Interim Federal
Health Program that exclude refugees from health coverage and
place the burden of refugee health care on the provinces.
M-409 — 27 septembre 2012 — Mme Sims (Newton—DeltaNord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait agir conformément à nos traditions humanitaires et à nos
obligations internationales, afin de réduire les risques pour la
santé des réfugiés et du public, et annuler les changements
apportés au Programme fédéral de santé intérimaire, qui retirent
aux réfugiés la protection en matière de santé et qui font porter
aux provinces le poids des soins de santé aux réfugiés.
M-410 — September 27, 2012 — Mr. Goldring (Edmonton East)
— That a special committee of the House be appointed and
directed to conduct a review of state-owned corporate social
responsibility when determining whether a foreign state-owned
enterprise is an acceptable bidder or applicant for taking over a
Canadian company or corporation, whether 100 percent or
controlling a majority stake, and that for this committee, the
Nexen takeover will be the case study that will be explored;
M-410 — 27 septembre 2012 — M. Goldring (Edmonton-Est) —
Qu’un comité spécial de la Chambre soit créé et chargé
d’examiner la question de la responsabilité sociale d’entreprise
lorsqu’il s’agit de déterminer si une société publique étrangère
constitue un acquéreur potentiel valable pour la prise de
contrôle d’une entreprise ou d’une société canadienne, en
acquérant la totalité ou la majorité des intérêts, et que l’étude de
cas sur laquelle se penchera le comité soit la prise de contrôle
de Nexen;
Friday, September 13, 2013
Le vendredi 13 septembre 2013
181
that the membership of the special committee consist of 12
members, which shall include seven members from the
government party, four members from the Official Opposition
and one member from the Liberal Party, provided that the Chair
shall be from the government party; that the members to serve
on the said committee be appointed by the Standing Committee
on Procedure and House Affairs and the membership report of
the special committee be presented to the House no later than
20 sitting days after the adoption of this motion;
que le comité spécial se compose de 12 membres, dont sept
provenant du parti gouvernemental, quatre de l’Opposition
officielle et un du Parti libéral, attendu que le président soit du
parti gouvernemental; que les membres du comité spécial soient
nommés par le Comité permanent de la procédure et des affaires
de la Chambre et que le rapport sur la composition du comité
spécial soit présenté à la Chambre au plus tard 20 jours de
séance après l’adoption de la présente motion;
that substitutions to the membership of the special committee
be allowed, if required, in the manner provided by Standing
Order 114(2);
que l'on autorise les substitutions dans la composition du
comité spécial, au besoin, conformément aux dispositions de
l'article 114(2) du Règlement;
that the special committee have all the powers of a Standing
Committee as provided in the Standing Orders; and
que le comité spécial dispose de tous les pouvoirs conférés à un
comité permanent, en vertu du Règlement;
that the special committee present its final report to the House
of Commons within 10 months after the adoption of this motion
with answers to the following questions,
que le comité spécial présente à la Chambre des communes
dans les 10 mois suivant l’adoption de cette motion, son rapport
final, comprenant les réponses aux questions suivantes,
(i) are such takeovers conducted on an equitable basis keeping
in mind human rights, citizen rights, workers' rights, and
environmental practices, (ii) is due diligence being done on
foreign state-owned enterprises, both the corporation as well as
their home country, who are looking to take over a Canadian
owned company, (iii) what will the long term effects be for
Canada and Canadians with regards to the industry in question,
(iv) what are the options available to Parliament in the exercise
of its legislative authority in accordance with the Constitution
and decisions of the Supreme Court of Canada to affirm,
amend, or replace existing legislation regarding foreign stateowned enterprises taking over Canadians companies or
corporations.
(i) de telles prises de contrôle sont-elles effectuées de façon
équitable, en tenant compte des droits de la personne, des droits
des citoyens, des droits des travailleurs et des pratiques
environnementales, (ii) un contrôle préalable est-il effectué à
l’égard des entreprises publiques étrangères, ainsi que des pays
d’attache, qui veulent prendre le contrôle d’une société
appartenant à des intérêts canadiens, (iii) quels seront les
effets à long terme pour le Canada et les Canadiens, en ce qui
concerne l’industrie en question, (iv) quelles sont les options à
la disposition du Parlement quant à l’exercice de son pouvoir
législatif, conformément à la Constitution et aux décisions de la
Cour suprême du Canada, pour ce qui est de confirmer,
modifier ou remplacer les lois en vigueur sur la prise de
contrôle d’entreprises ou de sociétés canadiennes par des
entreprises publiques étrangères.
M-411 — October 2, 2012 — Ms. Bennett (St. Paul's) — That, in
the opinion of the House, the tragic and inequitable issue of
missing and murdered Aboriginal women and girls is of critical
importance for all Canadians; that the government has failed to
provide justice for the victims, healing for the families, or an
end to the violence; and that the House call on the government
to take immediate action to deal with this systemic problem and
call a public inquiry.
M-411 — 2 octobre 2012 — Mme Bennett (St. Paul's) — Que, de
l'avis de la Chambre, la tragédie injuste que représentent le
meurtre et la disparition de femmes et de jeunes filles
autochtones revêt une importance cruciale aux yeux de tous
les Canadiens; que le gouvernement n’est pas parvenu à rendre
justice aux victimes, à atténuer la douleur des familles ni à
mettre fin à la violence; que la Chambre exhorte le
gouvernement à agir dès maintenant pour régler ce problème
systémique et à mettre sur pied une commission d’enquête
publique.
M-413 — October 24, 2012 — Ms. Murray (Vancouver Quadra)
— That, in the opinion of the House, the government should
amend the Policy on Tabling Treaties in Parliament in order to
require that all treaties signed with a foreign nation be sent to
the appropriate standing committee of the House for
comprehensive review prior to the treaty or agreement
coming into force.
M-413 — 24 octobre 2012 — Mme Murray (Vancouver Quadra) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait modifier
les politiques liées au dépôt des traités au Parlement afin que
tous les traités signés avec un pays étranger fassent l’objet d’un
examen minutieux de la part d’un comité permanent de l