Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
FIRST SESSION
41e LÉGISLATURE
PREMIÈRE SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 230
No 230
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
Hour of meeting
2:00 p.m.
Ouverture de la séance
14 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
27
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
27
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
27
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
34
Government Bills (Senate)
...............................
37
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
37
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
Concurrence in Committee Reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . . . . . . . . . .
39
41
Adoption de rapports de comités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avis de motions portant production de documents . . . . . . . . . . .
39
41
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
............................
43
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
Rescheduled Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
Affaires reportées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
46
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
52
List for the Consideration of Private Members' Business
52
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
52
Deferred Recorded Divisions
Items in the Order of Precedence
...........................
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
VII
Avis de motions portant production de documents . . .
VII
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IX
Order Paper
Feuilleton
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
Order of Business
Ordre des travaux
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 3:00 p.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 15
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
September 19, 2011 — The Minister of Labour — Bill entitled
“An Act to provide for the resumption and protection of air
service operations”.
19 septembre 2011 — Le ministre du Travail — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant la reprise et la protection des services
aériens ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the resumption and
protection of air service operations”.
Son Excellence le gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant la reprise et la protection des
services aériens ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
June 6, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
6 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé « Loi
modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
June 6, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code, the Extradition
Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for persons
charged with violent offences)”.
6 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
8
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 3
No 3
June 6, 2011 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill entitled “An
Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period
increase for regional rate of unemployment)”.
6 juin 2011 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
June 6, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled “An
Act to establish a National Public Transit Strategy”.
6 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking down
on child pornography)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte contre la
pornographie juvénile) ».
No. 6
No 6
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux marchés
publics canadiens ».
No. 7
No 7
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
June 9, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An Act
to amend the Employment Insurance Act (no interest on
repayments)”.
9 juin 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt sur
les remboursements) ».
No. 9
No 9
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 10
No 10
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 11
No 11
June 21, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Income Tax Act (deduction for volunteer emergency
service)”.
21 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
9
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 12
No 12
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 13
No 13
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
No. 14
No 14
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 15
No 15
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 16
No 16
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 17
No 17
September 15, 2011 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska)
— Bill entitled “An Act to amend the Department of Public
Works and Government Services Act (use of wood)”.
15 septembre 2011 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation
du bois) ».
No. 18
No 18
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 19
No 19
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 20
No 20
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of
borrowing for credit cards)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois
(coût d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 21
No 21
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des
guichets automatiques) ».
10
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 22
No 22
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 23
No 23
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 24
No 24
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to combat incitement to genocide, domestic repression
and nuclear armament in Iran”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 25
No 25
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes
against humanity, war crimes or torture)”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 26
No 26
September 15, 2011 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
15 septembre 2011 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 27
No 27
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to promote and strengthen the Canadian retirement income
system”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à améliorer et à renforcer le système de
revenu de retraite canadien ».
No. 28
No 28
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et
la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 29
No 29
September 20, 2011 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
20 septembre 2011 — M. Harris (Cariboo—Prince George) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur
l’évaluation environnementale (conditions
socioéconomiques) ».
No. 30
No 30
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
11
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 31
No 31
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal
Code (deterring terrorism by providing a civil right of action
against perpetrators and sponsors of terrorism)”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 32
No 32
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Referendum Act (reform of the
electoral system of Canada)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du
système électoral du Canada) ».
No. 33
No 33
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to ensure that appropriate health care services
are provided to First Nations children in a timely manner”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 34
No 34
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (qualification of auditor)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 35
No 35
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (annual financial statements)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (états financiers annuels) ».
No. 36
No 36
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 37
No 37
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to provide for a House of Commons
committee to review the possibility of using proportional
representation in federal elections”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la
Chambre des communes, du recours éventuel à la
représentation proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 38
No 38
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Post Corporation Act
(mail free of postage to members of the Canadian Forces)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 39
No 39
September 29, 2011 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
29 septembre 2011 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
12
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 40
No 40
October 3, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
3 octobre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 41
No 41
October 4, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
4 octobre 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 42
No 42
October 5, 2011 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
5 octobre 2011 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 43
No 43
October 6, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
National Housing Act (payment to provinces)”.
6 octobre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi
nationale sur l’habitation (versement aux provinces) ».
No. 44
No 44
October 24, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
24 octobre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 45
No 45
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 46
No 46
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 47
No 47
November 1, 2011 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Bill entitled “An Act to amend the National Housing Act
(Canada Mortgage and Housing Corporation’s retained
earnings)”.
1er novembre 2011 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 48
No 48
November 30, 2011 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
30 novembre 2011 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
13
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 49
No 49
December 13, 2011 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as
a prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
13 décembre 2011 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii
comme zone nordique réglementaire pour l’application de la
Loi de l’impôt sur le revenu ».
No. 50
No 50
December 14, 2011 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
14 décembre 2011 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 51
No 51
January 26, 2012 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
26 janvier 2012 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 52
No 52
February 3, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
3 février 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 53
No 53
February 10, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
10 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 54
No 54
February 15, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
15 février 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 55
No 55
February 29, 2012 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
29 février 2012 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 56
No 56
May 1, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the Department of
Public Safety and Emergency Preparedness Act (automated
external defibrillators)”.
1er mai 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le
ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 57
No 57
May 16, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River) — Bill entitled “An Act respecting the repeal and
replacement of the Indian Act”.
16 mai 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
14
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 58
No 58
June 19, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — Bill
entitled “An Act to amend the Auditor General Act
(obstruction)”.
19 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général
(entrave) ».
No. 59
No 59
October 11, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
11 octobre 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 60
No 60
October 23, 2012 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend An Act to amend the Copyright Act (transmission
of work)”.
23 octobre 2012 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(transmission d’une oeuvre) ».
No. 61
No 61
October 23, 2012 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
23 octobre 2012 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 62
No 62
November 5, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
5 novembre 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 63
No 63
January 24, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill
entitled “An Act respecting the awareness of organ donation”.
24 janvier 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet
de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don d'organes ».
No. 64
No 64
January 28, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
28 janvier 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 65
No 65
February 1, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act to amend the Parliament of Canada Act
(obstruction)”.
1er février 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le Parlement du
Canada (entrave) ».
No. 66
No 66
February 25, 2013 — Mr. Jacob (Brome—Missisquoi) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (breath alcohol
analysis)”.
25 février 2013 — M. Jacob (Brome—Missisquoi) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (contrôle de
l’alcoolémie) ».
No. 67
No 67
February 28, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Elections Act (local
endorsement of candidate)”.
28 février 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (soutien
des candidats au niveau local) ».
15
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 68
No 68
March 1, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Forces Superannuation
Act and the Royal Canadian Mounted Police Superannuation
Act (increase of allowance for survivors and children)”.
1er mars 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite
des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de retraite de la
Gendarmerie royale du Canada (augmentation de l’allocation
des survivants et des enfants) ».
No. 69
No 69
March 14, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill
entitled “An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police
Superannuation Act (veterans independence program)”.
14 mars 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de retraite de
la Gendarmerie royale du Canada (programme pour
l’autonomie des anciens membres) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
S-14 — March 26, 2013 — The Minister of Foreign Affairs — An
Act to amend the Corruption of Foreign Public Officials Act.
S-14 — 26 mars 2013 — Le ministre des Affaires étrangères —
Loi modifiant la Loi sur la corruption d’agents publics
étrangers.
Motions
Motions
No. 1
No 1
December 13, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That the First
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, December 12, 2011, be concurred in.
13 décembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le lundi 12 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 16, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
16 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
February 16, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
First Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Wednesday,
February 15, 2012, be concurred in.
16 février 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
premier rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le mercredi 15
février 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
16
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 4
No 4
March 1, 2012 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — That the Third
Report of the Standing Committee on Human Resources, Skills
and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, March 1, 2012, be
concurred in.
1er mars 2012 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Que le troisième
rapport du Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi 1er
mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
March 13, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the First Report
of the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development, presented on Tuesday, March 13, 2012, be
concurred in.
13 mars 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'environnement et du développement
durable, présenté le mardi 13 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 6
No 6
March 13, 2012 — Mr. Masse (Windsor West) — That the First
Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Monday, March 12, 2012, be concurred in.
13 mars 2012 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le premier
rapport du Comité permanent du commerce international,
présenté le lundi 12 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 7
No 7
March 28, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, March 28,
2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 8
No 8
March 28, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, March 28, 2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
17
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 9
No 9
April 19, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 4, 2012, be
concurred in.
19 avril 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Que le sixième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 4 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 10
No 10
April 19, 2012 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Monday, April 2, 2012, be concurred
in.
19 avril 2012 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le lundi 2 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 11
No 11
April 24, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Second Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, April 23,
2012, be concurred in.
24 avril 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 12
No 12
May 1, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— That the Third Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Tuesday, May 1, 2012, be
concurred in.
1er mai 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de la
condition féminine, présenté le mardi 1er mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
May 8, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That the First
Report of the Standing Committee on Industry, Science and
Technology, presented on Monday, May 7, 2012, be concurred
in.
8 mai 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de
la technologie, présenté le lundi 7 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 14
No 14
May 9, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — That the Second
Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans,
presented on Thursday, March 1, 2012, be concurred in.
9 mai 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des pêches et des océans,
présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday,
March 8, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
May 14, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
14 mai 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
Third Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Monday, May
14, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique, présenté le lundi 14 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
May 30, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Third Report of
the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Monday, May 28, 2012, be concurred in.
30 mai 2012 — M. Allen (Welland) — Que le troisième rapport du
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le lundi 28 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 19
No 19
June 15, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Wednesday, May 2, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 2 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 20
No 20
June 15, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Second
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday, April 25,
2012, be concurred in.
15 juin 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le mercredi 25 avril
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
June 15, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That the
Second Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, March 6, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 6 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 22
No 22
June 15, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 23
No 23
June 15, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the Ninth Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Thursday,
June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le neuvième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le jeudi 7 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
20
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 24
No 24
June 15, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — That the Ninth Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Thursday, June 7, 2012,
be concurred in.
15 juin 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le neuvième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 25
No 25
June 15, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 26
No 26
September 17, 2012 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
17 septembre 2012 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 27
No 27
September 18, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
18 septembre 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 28
No 28
September 25, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Tuesday, September
25, 2012, be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le mardi 25 septembre 2012, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
21
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 29
No 29
September 25, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Monday, September 24, 2012,
be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le lundi 24 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 30
No 30
October 23, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — That the First
Report of the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics, presented on Thursday, March 8, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Andrews (Avalon) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la
protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 31
No 31
October 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the Second Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, April 23, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 32
No 32
November 15, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
That the Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, March 28,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
No 33
November 15, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
That the Third Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Thursday, March 1,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
22
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 34
No 34
November 15, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — That the Third Report of the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development, presented on
Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Que le troisième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 35
No 35
November 15, 2012 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Thursday, June 21,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que
le sixième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 21 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 36
No 36
November 15, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Wednesday, October 24, 2012,
be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le sixième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 24 octobre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 37
No 37
November 15, 2012 — Ms. Ashton (Churchill) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, October 15, 2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — Mme Ashton (Churchill) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le lundi 15 octobre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 38
No 38
November 19, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Wednesday, June
20, 2012, be concurred in.
19 novembre 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 20 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
23
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 39
No 39
November 19, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday,
November 7, 2012, be concurred in.
19 novembre 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
sixième rapport du Comité permanent des affaires étrangères et
du développement international, présenté le mercredi 7
novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 40
No 40
November 20, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
20 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
dixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 41
No 41
November 20, 2012 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the
Second Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, November 8, 2012, be
concurred in.
20 novembre 2012 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 8 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 42
No 42
November 20, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Friday, June 8, 2012, be concurred in.
20 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
vendredi 8 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 43
No 43
November 28, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Natural Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012,
be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
24
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 44
No 44
November 28, 2012 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012, be
concurred in.
28 novembre 2012 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 45
No 45
November 28, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 21, 2012, be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Allen (Welland) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 21 novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 46
No 46
December 7, 2012 — Mr. Harris (St. John's East) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Thursday, December 6, 2012, be concurred in.
7 décembre 2012 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le jeudi 6 décembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, April 5,
2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 5 avril 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 47
No 47
January 29, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, December
12, 2012, be concurred in.
29 janvier 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 12 décembre 2012, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, April
11, 2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 11 avril 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 48
No 48
February 14, 2013 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That
the 15th Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Monday, February 11, 2013, be concurred in.
14 février 2013 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
15e rapport du Comité permanent des finances, présenté le lundi
11 février 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, June
11, 2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 11 juin 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
25
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 49
No 49
March 4, 2013 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Thursday, February 28, 2013, be concurred in.
4 mars 2013 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que le
sixième rapport du Comité permanent du commerce
international, présenté le jeudi 28 février 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, June 28,
2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 28 juin 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 50
No 50
March 6, 2013 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the Sixth
Report of the Standing Committee on Transport, Infrastructure
and Communities, presented on Thursday, February 14, 2013,
be concurred in.
6 mars 2013 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le sixième
rapport du Comité permanent des transports, de l'infrastructure
et des collectivités, présenté le jeudi 14 février 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, June 14,
2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 14 juin 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 51
No 51
March 7, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That the
42nd Report of the Standing Committee on Procedure and
House Affairs, presented on Thursday, March 7, 2013, be
concurred in.
7 mars 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que le 42e
rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de
la Chambre, présenté le jeudi 7 mars 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, July 5,
2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 5 juillet
2013, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 52
No 52
March 19, 2013 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) —
That the Third Report of the Standing Committee on Fisheries
and Oceans, presented on Thursday, March 7, 2013, be
concurred in.
19 mars 2013 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) —
Que le troisième rapport du Comité permanent des pêches et
des océans, présenté le jeudi 7 mars 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, July 5,
2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 5 juillet
2013, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 53
No 53
March 19, 2013 — Mr. Allen (Welland) — That the Ninth Report
of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Friday, March 8, 2013, be concurred in.
19 mars 2013 — M. Allen (Welland) — Que le neuvième rapport
du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le vendredi 8 mars 2013, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 54
No 54
March 19, 2013 — Mr. Allen (Welland) — That the 12th Report
of the Standing Committee on Public Accounts, presented on
Monday, March 18, 2013, be concurred in.
19 mars 2013 — M. Allen (Welland) — Que le 12e rapport du
Comité permanent des comptes publics, présenté le lundi 18
mars 2013, soit agréé.
26
Wednesday, March 27, 2013
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, July
16, 2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Le mercredi 27 mars 2013
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 16 juillet 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 55
No 55
March 21, 2013 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That the
Third Report of the Standing Committee on Industry, Science
and Technology, presented on Monday, March 18, 2013, be
concurred in.
21 mars 2013 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'industrie, des
sciences et de la technologie, présenté le lundi 18 mars 2013,
soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, July
16, 2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 16 juillet 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 56
No 56
March 21, 2013 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That the
Seventh Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Monday, March 18, 2013, be
concurred in.
21 mars 2013 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le
septième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le lundi 18 mars 2013, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday, July
16, 2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 16 juillet 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
7:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
19 h 30
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
27
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
Address Debate — maximum of 6 appointed days, pursuant to
Standing Order 50(1).
Débat sur l'Adresse — maximum de 6 jours désignés,
conformément à l’article 50(1) du Règlement.
Days to be appointed — 6 days.
Jours à désigner — 6 jours.
June 3, 2011 — Resuming the adjourned debate on the motion of
Mrs. Ambler (Mississauga South), seconded by Mr. Gourde
(Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and
Government Services, for Official Languages and for the
Economic Development Agency for the Regions of Quebec),
— That the following Address be presented to His Excellency
the Governor General:
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
3 juin 2011 — Reprise du débat ajourné sur la motion de Mme
Ambler (Mississauga-Sud), appuyée par M. Gourde (secrétaire
parlementaire de la ministre des Travaux publics et des Services
gouvernementaux, pour les Langues officielles et pour l'Agence
de développement économique pour les régions du Québec), —
Que l'Adresse, dont le texte suit, soit présentée à Son
Excellence le Gouverneur général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
June 3, 2011 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
3 juin 2011 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending June 23, 2013 — maximum of 8 allotted
days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 23 juin 2013 — maximum
de 8 jours désignés, conformément à l’article 81(10)a) du
Règlement.
Days to be allotted — 8 days in current period.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
Jours à désigner — 8 jours dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
February 23, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the House recognize that the Canadian
Broadcasting Corporation/Radio-Canada is a vital national
resource, which connects all Canadians to our culture,
politics, and Canadian identity in both official languages,
while showcasing and celebrating the great diversity that exists
within our borders, and this House calls on the government to:
23 février 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que la Chambre reconnaisse que la Société
Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation constitue
une ressource nationale essentielle, qui met tous les
Canadiens en contact avec notre culture, notre politique et
notre identité canadienne dans les deux langues officielles, tout
en présentant et en saluant la grande diversité qui existe à
28
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
(a) pledge continued support for the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada now and in the future; and (b)
provide all the resources the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada requires to fully implement its
strategic plan.
l’intérieur de nos frontières, et la Chambre demande au
gouvernement : a) de s’engager à maintenir son soutien à la
Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation,
aujourd’hui et dans l’avenir; b) d’offrir toutes les ressources
dont la Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting
Corporation a besoin pour la mise en œuvre intégrale de son
plan stratégique.
February 23, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) —
That the House call on the government to restart the process to
replace the CF-18 to ensure that Canada selects the best fighter
aircraft for its needs, at the lowest price and with the most
advantageous guaranteed industrial and regional benefits, and
specifically to: (a) define and publish its specific national and
international mission requirements based on Canadian national
defence and foreign policy objectives; (b) define the
performance requirements of the replacement fighter jet; (c)
proceed with an open and transparent competition; and (d)
select the best aircraft based on mission performance,
acquisition and lifecycle costs, and guaranteed industrial and
regional benefits.
23 février 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que
la Chambre demande au gouvernement de recommencer le
processus de remplacement des CF-18 afin de veiller à ce que le
Canada sélectionne, au prix le plus bas, les avions de chasse qui
conviennent le mieux à ses besoins et qui offrent les meilleurs
avantages industriels et régionaux garantis, et plus
particulièrement : a) de définir et publier ses besoins relatifs
aux missions nationales et internationales en fonction des
objectifs du Canada en matière de défense nationale et de
politique étrangère; b) de définir les exigences relatives au
rendement des avions de chasse de remplacement; c) de
procéder à l’aide d’un appel d’offres ouvert et transparent; d) de
sélectionner le meilleur avion en fonction du rendement en
mission, des coûts d’acquisition et des coûts d’entretien tout au
long de son cycle de vie ainsi que des avantages industriels et
régionaux garantis.
February 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the House call on the government to immediately adopt
legislation to block the bulk export of Canada's water to the
United States, and elsewhere, by prohibiting the bulk transfer of
water between major drainage basins within Canada.
23 février 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que la
Chambre demande au gouvernement d’adopter immédiatement
des mesures législatives visant à empêcher l’exportation en vrac
de l’eau du Canada vers les États-Unis et ailleurs en interdisant
le transfert en vrac d’eau entre les grands bassins
hydrographiques à l’intérieur du Canada.
February 23, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
given Canada is a signatory to the 1992 World Declaration on
Nutrition, which states that access to nutritionally adequate and
safe food is a right of each individual, the House call on the
government to: (a) accept the principle that Canada’s children
and adolescents are entitled to nutritious food regardless of
where they live or their family’s income; (b) initiate discussions
with provincial and territorial governments to a develop panCanadian school nutrition initiative; and (c) fully fund onreserve aboriginal student meals.
23 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, le
Canada étant un signataire de la Déclaration mondiale de 1992
sur la nutrition, qui soutient que l’accès à des aliments
nutritionnellement appropriés et sans danger est un droit
universel, la Chambre demande au gouvernement : a)
d’adopter le principe que les enfants et les adolescents
canadiens ont droit à des aliments nutritifs, peu importe où ils
habitent ou le revenu de leurs familles; b) amorce des
discussions avec les gouvernements provinciaux et
territoriaux en vue d’élaborer un programme pancanadien de
nutrition scolaire; c) subventionne intégralement les repas des
élèves autochtones dans les réserves.
February 23, 2012 — Ms. Sgro (York West) — That, the House
accepts the findings of the Parliamentary Budget Officer, who,
along with several other leading economists, have concluded
that the current Old Age Security (OAS) program is already
sustainable in the long-term, and accordingly the House calls on
the government to abandon its misguided plans to raise the age
of eligibility for OAS from 65-67.
23 février 2012 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que la Chambre
accepte les conclusions du directeur parlementaire du budget,
qui, à l’instar de plusieurs autres éminents économistes, a
conclu que le Programme de la sécurité de la vieillesse (SV) est
déjà viable à long terme, et qu’en conséquence la Chambre
demande au gouvernement d’abandonner ses plans inconsidérés
visant à faire passer l’âge d’admissibilité à la SV de 65 à 67 ans.
April 27, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House call on the government to: (a) restart the process to
replace the Royal Canadian Air Force’s CF-18 fighter aircraft
under a secretariat named the “New Canadian Fighter Aircraft
Secretariat”; (b) proceed with an open and transparent Canadian
competition based on the publicly disclosed needs of Canada’s
future national and international mission requirements,
27 avril 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre demande au gouvernement : a) de recommencer le
processus visant à remplacer les avions de chasse CF-18 de
l’Aviation royale canadienne en le plaçant sous la responsabilité
d’un secrétariat intitulé « Secrétariat du nouvel avion de chasse
canadien »; b) de mener un appel d’offres compétitif ouvert et
transparent s’appuyant sur les besoins du Canada, divulgués
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
29
formulated on Canadian interests, international obligations and
foreign policy objectives; (c) provide all necessary information
such as the total life-cycle cost of this future fighter to
Parliament; (d) ask that the Parliamentary Budget Officer
review the estimated cost and be provided with the appropriate
resources to do so; (e) fully disclose the related cost of this
replacement aircraft and that it be tabled in Parliament, along
with updates every 6 months; and (f) ask that the Auditor
General of Canada review the process before the publication of
the request for proposal (RFP) is issued.
publiquement, relativement aux exigeances de ses futures
missions nationales et internationales, qui s’appuieront sur les
intérêts du Canada, les obligations internationales et les
objectifs de politique étrangère; c) de fournir au Parlement
toute l’information nécessaire, comme le coût du cycle de vie
complet de ce futur avion de chasse; d) de demander au
directeur parlementaire du budget de revoir les estimations de
coûts et de lui fournir les ressources nécessaires pour ce faire; e)
de divulguer intégralement les coûts connexes de ce nouvel
avion, de les déposer au Parlement et de fournir des mises à jour
tous les six mois; f) de demander au vérificateur général du
Canada de revoir le processus avant la publication de la
demande de proposition (DDP).
April 27, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
recognize that income inequality is rising in Canada, and that
this presents a serious challenge which threatens equality of
opportunity and sustained prosperity for all Canadians.
27 avril 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
reconnaisse que l’inégalité des revenus augmente au Canada, et
que cela constitue un problème sérieux qui compromet l’égalité
des chances et une prospérité durable pour tous les Canadiens.
April 27, 2012 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — That
the House recognize the challenge of Internet access for many
Canadians and the even greater challenge of access to
computers for low income Canadians; and therefore call on
the government to: (a) ensure the highest possible level of
computer and Internet literacy for Canadians, and in particular
for low-income Canadians who would otherwise be left out; (b)
achieve these goals by committing to the continuation of the
Community Access Program (CAP), particularly in the rural
regions of the country; and (c) commit to implementing a
program similar to the U.S. Connect-to-Compete program
which promises to bring low-cost computers and Broadband
Internet access to low-income households by working with
Canadian Internet and computer providers.
27 avril 2012 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — Que la
Chambre reconnaisse le problème d’accès à Internet qu’ont de
nombreux Canadiens et le problème encore plus grand d’accès
à un ordinateur qu’ont les personnes à faible revenu dans ce
pays, et qu’elle demande au gouvernement : a) d’offrir aux
Canadiens, et plus particulièrement aux personnes à faible
revenu qui seraient autrement laissées pour compte, la
possibilité d’acquérir le plus de connaissances possible en
informatique et dans l’utilisation d’Internet; b) de réaliser ces
objectifs en s’engageant à assurer la continuité du Programme
d’accès communautaire (PAC), notamment dans les régions
rurales du pays; c) de s’engager à lancer une initiative
semblable au programme américain Connect-to-Compete, qui
promet d’offrir des ordinateurs et un accès Internet à large
bande à bas prix aux ménages à faible revenu, en travaillant
avec les fournisseurs canadiens d’accès Internet et
d’ordinateurs.
April 27, 2012 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House
condemn the government for weakening the federation and
reducing the role of the federal government by: (a) cutting
federal programs, services and staff; (b) unilaterally imposing a
reduction of health care funding on the provinces; and (c)
abdicating the role of the federal government in environmental
assessment, key fisheries policies and employment insurance.
27 avril 2012 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre
condamne le gouvernement parce qu’il affaiblit la fédération et
réduit le rôle du gouvernement fédéral en : a) faisant des
compressions au niveau des programmes, services et employés
fédéraux; b) imposant unilatéralement aux provinces une
diminution du financement accordé pour les soins de santé; c)
renonçant au rôle du gouvernement fédéral en matière
d’évaluation environnementale, de politiques relatives aux
pêches et d’assurance-emploi.
May 28, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House reject the government’s continuing mismanagement
of the replacement of the CF-18 fighter aircraft, including: (a)
the government’s presentation of information to Parliament
which was dramatically different from information presented to
the Cabinet; and (b) the Prime Minister’s claim that a contract
existed which protected the public purse from rising costs,
when no such contract exists; that the House agrees with both
the Auditor General and the Parliamentary Budgetary Officer
that the lack of due diligence by the Departments of National
Defence and Public Works and Government Services has left
Parliament and Canadians without the information necessary to
make a reasoned judgment with respect to this procurement;
that the government is ignoring the finding of contempt of
Parliament of March 25, 2011, and continuing its failure to
28 mai 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre dénonce la mauvaise gestion continue du
gouvernement relativement au remplacement des aéronefs de
combat CF-18, y compris : a) sa présentation au Parlement
d’information radicalement différente de l’information
présentée au Cabinet; b) la déclaration du premier ministre
sur l’existence d’un contrat protégeant les finances publiques
contre un dépassement des coûts alors que ce contrat n’existe
pas; que la Chambre fasse sienne la déclaration du vérificateur
général et du Bureau du directeur parlementaire du budget que
l’absence de diligence raisonnable du ministère de la Défense
nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux
fait que le Parlement et les Canadiens se sont retrouvés sans
l’information nécessaire pour porter un jugement raisonnable
relativement à cette acquisition; que le gouvernement fait fi de
30
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
provide Parliament with full and accurate information; that a
Special Committee be appointed and directed to review the
replacement of Canada’s fighter aircraft; that the committee
commence its study by undertaking a Foreign and Defence
Policy review in order to better define the mission requirements
of the aircraft; that the membership of the special committee
consist of 12 members which shall include seven members from
the government party, four members from the Official
Opposition and one member from the Liberal Party, provided
that the Chair shall be from the government party; that the
members to serve on the said committee be appointed by the
Standing Committee on Procedure and House Affairs and the
report containing the membership of the special committee be
presented to the House no later than 20 sitting days after the
adoption of this motion; that substitutions to the membership of
the special committee be allowed, if required, in the manner
provided by Standing Order 114(2); that the special committee
have all the powers of a Standing Committee as provided in the
Standing Orders.
la déclaration d’outrage au Parlement du 25 mars 2011 en ne
fournissant pas au Parlement des informations complètes et
exactes; qu’un comité spécial soit mandaté pour examiner le
dossier du remplacement des aéronefs de combat du Canada;
que le comité commence son étude en entreprenant un examen
de la politique étrangère et de défense afin de mieux définir les
missions que seraient appelés à exécuter ces avions de combat;
que le comité spécial soit composé de 12 membres, dont sept
membres du parti gouvernemental, quatre membres de
l’Opposition officielle et un membre du Parti libéral pourvu
que le président soit issu du parti gouvernemental; que les
membres du comité spécial soient nommés par le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et que
le rapport sur la composition du comité spécial soit présenté à la
Chambre au plus tard 20 jours suivant l’adoption de la présente
motion; que les membres du comité spécial puissent, à
l'occasion, et si nécessaire, se faire remplacer conformément à
l'article 114(2) du Règlement; que le comité spécial dispose de
tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités
permanents.
May 28, 2012 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That
the House recognize the alleged systematic, organized attempt
to deny Canadian voters across the country their fundamental
right to vote and have their voices heard during the 2011 federal
election campaign, through the use of phone calls designed to
deter supporters of particular parties from casting their ballot by
misdirecting them to the wrong polling site, or harassing them
so they would not vote at all; and because these actions have
called the integrity of the electoral process and the election
results in at least 16 ridings in question, the House call on the
government to convene a Royal Commission to fully
investigate these alleged election irregularities.
28 mai 2012 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse la présumée tentative systématique et
organisée de dénier aux électeurs canadiens d’un bout à l’autre
du pays leur droit fondamental de voter et de se faire entendre
durant la campagne électorale fédérale de 2011 par le
truchement d’appels téléphoniques visant à dissuader les
sympathisants de partis particuliers de voter en les invitant à
se présenter au mauvais bureau de vote ou en les harcelant pour
qu’ils ne votent pas du tout; parce que ces actions ont eu pour
effet de remettre en question l’intégrité du processus électoral et
les résultats des élections dans au moins 16 circonscriptions, la
Chambre demande au gouvernement de créer une commission
royale ayant pour mandat d’examiner ces présumées
irrégularités électorales.
May 28, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That the
House recognize that access to sufficient, safe, healthy,
adequate food is a fundamental human right to which many
Canadians are denied; that access to food is fundamental to the
fulfillment of other human rights; that the absence of this basic
right is an affront to human dignity, which offends our sense of
justice and fairness as Canadians; and that the House call on the
government to immediately address this disparity through the
creation of a National Food Policy, in consultation with all
stakeholders, Aboriginal organizations, and provincial and
territorial governments.
28 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse que l’accès à une nourriture suffisante,
salubre, saine et adéquate est un droit humain fondamental
dénié à beaucoup de Canadiens; que l’accès à la nourriture est
essentiel à l’exercice de tous les autres droits humains; que le
déni de ce droit fondamental est un affront à la dignité humaine
et à notre sens de la justice et de l’équité; et que la Chambre
demande au gouvernement de remédier à cette disparité en
élaborant une politique nationale sur l’alimentation en
consultation avec tous les intervenants, les organismes
autochtones et les gouvernements provinciaux et territoriaux.
May 28, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — That the House
recognize the tremendous sacrifice that our veterans have made
on behalf of Canada, and call on the government to do the
honourable thing and not appeal the May 1, 2012 Federal Court
of Canada decision that found that the government was in
breach of the Service Income Security Insurance Plan (SISIP)
policy by clawing back disability benefits from Canada’s
disabled veterans.
28 mai 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Que la Chambre
reconnaîsse l’énorme sacrifice que nos anciens combattants ont
consenti au nom du Canada et demande au gouvernement de
faire ce qui se doit en n’interjetant pas appel contre la décision
que la Cour fédérale du Canada a rendue le 1er mai 2012
suivant laquelle le gouvernement contrevient à la politique du
Régime d’assurance-revenu militaire (RARM) en appliquant la
récupération fiscale aux prestations d’invalidité des anciens
combattants handicapés du Canada.
May 28, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That, in the opinion
of the House, the Indian Act is the embodiment of failed
colonial and paternalistic policies which have denied First
Nations their rights, fair share in resources; fostered mistrust
28 mai 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que, de l’avis de la
Chambre, la Loi sur les Indiens est l’expression de politiques
coloniales et paternalistes ayant pour effet de dénier aux
Premières nations leurs droits et leur juste part des ressources;
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
31
and created systemic barriers to the self-determination and
success of First Nations; that the House call on the government
to eliminate these barriers by initiating a formal process of
direct engagement with First Nations, on a nation-to-nation
basis, which focuses on replacing the Indian Act with new
agreements based on: (a) the Constitutional, Treaty, and
inherent rights of all First Nations; (b) the historical and
fiduciary responsibilities of the Crown to First Nations; (c) the
standards established in the United Nations Declaration on the
Rights of Indigenous Peoples, including the principle of free,
prior, and informed consent; (d) respect, recognition,
reconciliation and support for First Nations; (e) partnership
and mutual accountability between the Crown and First
Nations; and (f) stability and safety of First Nations; that this
process begin within three months and be completed within two
years; and that the process conclude with a final report which
details a series of concrete deliverables for the government to
act upon.
d’engendrer chez elles la méfiance et d’élever des obstacles
systémiques à leur autodétermination et à leur succès; que la
Chambre demande au gouvernement d’éliminer ces obstacles
en engageant avec les Premières nations un processus officiel
de consultation de nation à nation portant en priorité sur le
remplacement de la Loi sur les Indiens par de nouveaux accords
fondés sur : a) les droits constitutionnels, issus de traités et
inhérents des Premières nations; b) les responsabilités
historiques et fiduciaires de la Couronne envers les Premières
nations; c) les normes de la Déclaration des Nations Unies sur
les droits des peuples autochtones, y compris le principe de
consentement préalable accordé librement et en pleine
connaissance de cause; d) le respect, la reconnaissance, la
réconciliation et le soutien des Premières nations; e) le
partenariat et la reddition de comptes mutuelle entre la
Couronne et les Premières nations; f) la stabilité et la sécurité
des Premières nations; que ce processus s’amorce dans les trois
mois et s’achève dans les deux ans; et que ce processus
débouche sur un rapport final formulant une série de
recommandations concrètes à l’adresse du gouvernement.
May 28, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the failure of Bill C-37, An Act to Amend the
Citizenship Act, which received Royal Assent on April 17,
2008, to provide a full resolution for all lost Canadians and call
on the government to immediately introduce new legislation to
provide a quick and compassionate resolution to our country’s
remaining lost Canadians.
28 mai 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse l’échec du projet de loi C-37, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté, qui a reçu la sanction
royale le 17 avril 2008, à remédier complètement à la situation
des Canadiens déchus et demande au gouvernement de déposer
sans tarder un projet de loi visant à offrir une solution rapide et
compatissante aux citoyens déchus de notre pays.
September 21, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That the
House call on the government to immediately end the punitive
new claw back of Employment Insurance benefits, which
begins with the very first dollar earned, disadvantages EI
claimants with low-earnings, discourages many Canadians on
EI from working, and does serious harm to Canadian families
and the economy.
21 septembre 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que la
Chambre demande au gouvernement de mettre fin
immédiatement à la nouvelle mesure punitive de récupération
des prestations d’assurance-emploi qui s’applique dès le tout
premier dollar gagné, qui nuit aux prestataires à faible revenu,
qui incite bon nombre de Canadiens touchant de l’assurance
emploi à ne pas retourner sur le marché du travail et qui porte
gravement atteinte aux familles canadiennes et à l’économie du
pays.
September 27, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize the important role played by the Canadian
Broadcasting Corporation/Société Radio-Canada in developing
unique Canadian content in both official languages, sustaining
the arts and culture industry in Canada, and bringing together
Canadians from east to west while also supporting regional
identities with content that is both local and national; (b) reverse
the cuts to CBC’s budget; and (c) provide CBC with adequate
and stable funding.
27 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître le rôle clé joué par la Société Radio-Canada/
Canadian Broadcasting Corporation pour le développement
d’un contenu canadien original dans les deux langues
officielles, pour le soutien de l’industrie des arts et de la
culture au Canada, et pour rejoindre les Canadiens d’est en
ouest tout en favorisant l’expression des particularités
régionales par un contenu à la fois local et national; b)
revenir sur sa décision de couper le budget de la SRC; c) doter
la SRC d’un financement stable et adéquat.
September 27, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
House call on the government to respond to the premiers’ call
for a partnership on health care and meet them to: (a) assess the
successes and failures of the 2003-2004 health accords; (b)
establish new health accords to address the much-needed
reforms to ensure better health outcomes for all Canadians by
(i) making sure prescription medications are more affordable,
(ii) providing better access to home care and long-term care and
support to informal caregivers, (iii) improving access to family
27 septembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la
Chambre demande au gouvernement de répondre aux demandes
des premiers ministres provinciaux de former un partenariat en
matière de santé et de les rencontrer afin : a) d'évaluer les
succès et les échecs des accords sur la santé de 2003-2004; b)
de négocier de nouveaux accords sur la santé afin de procéder
aux réformes nécessaires pour améliorer la santé de tous les
Canadiens en (i) s'assurant que les médicaments d'ordonnance
sont plus abordables, (ii) en améliorant l'accès aux soins à
domicile et aux soins à long terme et en soutenant les aidants
naturels, (iii) en améliorant l'accès aux médecins de famille, aux
32
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
physicians, nurses and other health professionals, (iv)
addressing the social determinants of health; and (c) provide
long-term stable and adequate funding to provinces and
territories to achieve these reforms.
infirmières et aux autres professionnels de la santé, (iv) en
agissant sur les déterminants sociaux de la santé; c) d'assurer un
financement à long terme stable et suffisant aux provinces et
aux territoires afin de compléter ces réformes.
October 11, 2012 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
House recognize the serious and ongoing mental health crisis in
Canada which costs the Canadian economy more than $50
billion each year, as well as incalculable costs to families and
society in terms of loss of human potential; that an immediate,
meaningful and sustained response from all levels of
government is required; and therefore call on the government
to fully implement and fund the Mental Health Commission of
Canada’s “Mental Health Strategy for Canada” which includes:
(a) working collaboratively with the provinces and territories to
develop a sustainable mental health infrastructure across the
country; (b) improving timely access to all necessary services
and supports; and (c) improving the federal government’s own
capacity to develop and deliver the highest quality, appropriate
mental health services and supports in areas for which it has
direct responsibility.
11 octobre 2012 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que la
Chambre reconnaisse la grave crise qui sévit actuellement au
Canada en matière de santé mentale et qui coûte à l’économie
canadienne plus de 50 milliards de dollars chaque année, ainsi
que les coûts incalculables pour les familles et la société en
perte de potentiel humain; qu’une réponse immédiate, sérieuse
et suivie est requise de tous les ordres de gouvernement; et
qu’elle demande donc au gouvernement de mettre en œuvre et
de financer intégralement la « Stratégie en matière de santé
mentale pour le Canada » de la Commission de la santé mentale
du Canada, qui comprend : a) la collaboration avec les
provinces et les territoires afin d’établir une infrastructure de
santé mentale durable à l’échelle du pays; b) l’amélioration du
temps d’accès à tous les services et outils nécessaires; c)
l’amélioration de la capacité du gouvernement fédéral pour ce
qui est d’établir et d’offrir des services et des outils de la plus
haute qualité en matière de santé mentale dans les domaines qui
relèvent directement de lui.
October 11, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the House call
on the government to: (a) launch an immediate and
comprehensive third-party audit of all Government of Canada
resources and procedures that support food safety in Canada;
(b) provide recommendations for changes and enhancements to
the current food safety regime; and (c) release the full findings
and recommendations of the audit.
11 octobre 2012 — M. Valeriote (Guelph) — Que la Chambre
demande au gouvernement : a) de lancer une vérification
indépendante immédiate et complète de toutes les ressources et
procédures du gouvernement du Canada destinées à la salubrité
des aliments au Canada; b) de formuler des recommandations
pour la mise en œuvre de changements et d’améliorations au
système de salubrité des aliments; c) de communiquer
l’ensemble des conclusions et des recommandations de la
vérification.
December 6, 2012 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — That, in the opinion of the House, the new Social
Security Tribunal: (a) does not benefit the majority of
employment insurance claimants; (b) restricts access to
employment insurance programs; (c) violates the rights of
unemployed workers by giving itself the right to summarily
dismiss appeals; (d) denies unemployed workers their right to
defend themselves; and that this House call on the government
to take the necessary steps to immediately improve the
operation of the Social Security Tribunal so that it may
effectively fulfill its mandate.
6 décembre 2012 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — Que, de l'opinion de la Chambre, le nouveau
Tribunal de la sécurité sociale : a) n'est pas à l'avantage de la
majorité des prestataires de l'assurance-emploi; b) restreint
l’accessibilité aux programmes de l’assurance-emploi; c) brime
les droits des chômeurs en s’accordant le pouvoir de rejeter
sommairement les appels; d) retire aux chômeurs le droit de se
défendre; et que cette Chambre exhorte le gouvernement à
prendre les moyens nécessaires pour améliorer immédiatement
le fonctionnement du Tribunal de la sécurité sociale afin que
celui-ci remplisse adéquatement son mandat.
December 6, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
reverse its decision to change the Navigable Waters Act in a
way that would leave 99.9% of Canada’s rivers and 99.7% of its
lakes unprotected; (b) commit to adequately protect all lakes
with heritage significance; and (c) immediately undertake
transparent and accessible public hearings into the issue of the
protection of navigable waters.
6 décembre 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
revenir sur sa décision de modifier la Loi sur la protection des
eaux navigables de telle façon que 99,9 % des fleuves et 99,7 %
des lacs canadiens ne seraient pas protégés; b) s’engager à
protéger adéquatement tous les lacs qui ont une importance
patrimoniale; c) tenir immédiatement des audiences publiques
transparentes et accessibles sur la question de la protection des
eaux navigables.
December 6, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That,
in the opinion of the House, the government has mismanaged
the Temporary Foreign Worker Program while neglecting the
development of the Canadian labour force, and the government
should take immediate steps to fix the Temporary Foreign
Worker Program by: (a) improving Labour Market Information;
6 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement a mal géré le
Programme des travailleurs étrangers temporaires tout en
négligeant de mettre en valeur la main-d’œuvre canadienne et
qu’il devrait prendre des mesures immédiates pour régler les
problèmes liés au Programme des travailleurs étrangers
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
33
(b) improving and better funding skills training for Canadians;
(c) providing better support for labour mobility; (d) ensuring
adequate assessment of requests for Labour Market Opinions;
and (e) ensuring adequate monitoring and compliance.
temporaires en : a) améliorant l’information sur le marché du
travail; b) majorant le financement des programmes de
formation professionnelle destinés aux Canadiens; c)
favorisant davantage la mobilité de la main-d’œuvre; d)
veillant à une évaluation convenable des demandes d’avis sur
l’état du marché du travail; e) veillant à une surveillance et une
conformité convenables.
March 1, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in the
opinion of the House, given that the Auditor General has found
that Senate “expense claim files do not always contain
sufficient documentation” and that “it is difficult for the
Administration to clearly conclude that expenses are
appropriate”, an independent authority should be appointed to
conduct an in-depth review of matters related to Senate
residency requirements, housing allowances and travel
expenses since January 2008, including access to all relevant
documentation and authority to interview all relevant persons,
and that this authority report to the House on the following
questions: (a) whether any Senators have failed to comply with
the constitutional residency requirements for the Senate of
Canada as outlined in Sections 23 and 31 of the Constitution
Act of 1982; (b) whether any Senators have claimed housing
allowances to which they were not properly entitled under
Senate rules; and (c) whether any Senators have incurred travel
or transportation expenses not relating to parliamentary
functions including travel to any personal residence not
within either the province or territory they were appointed to
represent or the National Capital Region.
1er mars 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l’avis
de la Chambre, étant donné que le vérificateur général a
constaté que « certaines demandes de remboursement de
dépenses ne comprennent pas toujours de pièces justificatives
suffisantes » au Sénat et qu’« il est difficile pour
l’Administration de déterminer avec certitude que les
dépenses sont raisonnables », une autorité indépendante
devrait être nommée afin d’effectuer une vérification
approfondie des questions qui touchent les exigences en
matière de résidence, les indemnités de logement et les frais
de voyage au Sénat depuis janvier 2008, en ayant accès aux
documents pertinents et en consultant toute personne
concernée, et qu’elle fasse rapport à la Chambre afin de
l’informer : a) si des sénateurs ont omis de se conformer aux
exigences constitutionnelles en matière de résidence qui
s’appliquent au Sénat du Canada et qui sont exposées aux
articles 23 et 31 de la Loi constitutionnelle de 1982; b) si des
sénateurs ont demandé le versement d’allocations de logement
auxquelles ils n’avaient pas droit selon les règles du Sénat; c) si
des sénateurs ont engagé des frais de voyage ou de transport qui
ne se rapportent pas à leurs fonctions parlementaires,
notamment pour se rendre dans des résidences personnelles à
l’extérieur de la province ou du territoire qu’ils représentent ou
de la région de la capitale nationale.
March 1, 2013 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — That, in the
opinion of the House, the government should not further
increase Senate spending or reduce spending for the Senate
Ethics Officer for fiscal year 2013-2014 and that it be an
instruction to the Standing Committee on Government
Operations and Estimates that it conduct a study of other
means by which the Senate's budget could be reduced.
1er mars 2013 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Que, de l’avis
de la Chambre, le gouvernement ne devrait pas augmenter les
dépenses du Sénat ou réduire les dépenses du conseiller
sénatorial en éthique pour l’exercice 2013-2014, et que l’on
demande au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires de mener une
étude sur les autres façons de réduire le budget du Sénat.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 2 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and the Income Tax Regulations. — Sessional
Paper No. 8570-411-2, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 2 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de
l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8570-4112, déposé le lundi 6 juin 2011.
No. 3 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-411-3, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 3 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-411-3, déposé le
lundi 6 juin 2011.
No. 8 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-9, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 8 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu. — Document
parlementaire no 8570-411-9, déposé le jeudi 29 mars 2012.
34
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 9 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-10, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 9 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-411-10, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 10 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-411-11, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 10 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-411-11, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 15 — March 26, 2013 — Resuming debate on the motion of
Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Menzies
(Minister of State (Finance)), — That this House approve in
general the budgetary policy of the government.
No 15 — 26 mars 2013 — Reprise du débat sur la motion de M.
Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Menzies
(ministre d'État (Finances)), — Que la Chambre approuve la
politique budgétaire générale du gouvernement.
Budget debate — maximum of 4 days, pursuant to Standing
Order 84(2).
Débat sur le Budget — maximum de 4 jours, conformément à
l'article 84(2) du Règlement.
Wednesday, March 27, 2013 — 4th and final day.
Le mercredi 27 mars 2013 — 4e et dernier jour.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the
time provided for government business, pursuant to
Standing Order 84(6).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant l'expiration
du temps prévu pour les affaires émanant du
gouvernement, conformément à l'article 84(6) du
Règlement.
No. 16 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper
No. 8570-411-17, tabled on Thursday, March 21, 2013.
No 16 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes
fiscaux. — Document parlementaire no 8570-411-17, déposé le
jeudi 21 mars 2013.
No. 17 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-18, tabled on
Thursday, March 21, 2013.
No 17 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-411-18, déposé le jeudi 21 mars 2013.
No. 18 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001. — Sessional Paper No. 8570-411-19, tabled
on Thursday, March 21, 2013.
No 18 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise. — Document
parlementaire no 8570-411-19, déposé le jeudi 21 mars 2013.
No. 19 — March 21, 2013 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-411-20, tabled on
Thursday, March 21, 2013.
No 19 — 21 mars 2013 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-411-20, déposé le jeudi 21 mars 2013.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-4 — October 3, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-4, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security;
C-4 — 3 octobre 2011 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-4, Loi
modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés,
la Loi sur des mesures de réforme équitables concernant les
réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport maritime, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale;
Et de l'amendement de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
appuyé par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), —
Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant
le mot « Que », de ce qui suit :
And of the amendment of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
seconded by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
35
“this House decline to give second reading to Bill C-4, An Act
to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, since the bill fails to achieve its stated principle of
cracking down on human smugglers and instead targets
legitimate refugee claimants and refugees, and because it
expands the Minister’s discretion in a manner that is overly
broad and not limited to the mass arrival situation that
supposedly inspired the introduction of this legislation, and
because it presents an imprisonment scheme that violates the
Charter of Rights and Freedoms protections against arbitrary
detention and prompt review of detention, and because its
provisions also violate international obligations relating to
refugees and respecting the treatment of persons seeking
protection.”.
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de
loi C-4, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés, la Loi sur des mesures de réforme équitables
concernant les réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport
maritime, puisque ce projet de loi ne correspond en rien au
principe énoncé de sévir contre les passeurs, mais vise plutôt les
demandeurs légitimes du statut de réfugié et les réfugiés, et
parce qu'il accroît le pouvoir discrétionnaire du ministre de
façon trop large et non limitée à une situation d'arrivée massive
qui a supposément inspiré la présentation de cette mesure
législative, et parce qu'il présente un schéma d'emprisonnement
qui viole la protection de la Charte des droits et libertés contre
la détention arbitraire et un examen dans les meilleurs délais des
détentions, et parce ses dispositions violent aussi les obligations
internationales relatives aux réfugiés et le respect du traitement
des personnes qui ont besoin de protection. ».
C-5R — June 16, 2011 — The Minister of Labour — Second
reading and reference to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities of Bill C-5, An Act to provide
for the resumption and continuation of air service operations.
C-5R — 16 juin 2011 — Le ministre du Travail — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-5, Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens.
C-7 — February 27, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Uppal (Minister of State (Democratic Reform)),
seconded by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food
and Minister for the Canadian Wheat Board), — That Bill C-7,
An Act respecting the selection of senators and amending the
Constitution Act, 1867 in respect of Senate term limits, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-7 — 27 février 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Uppal (ministre d'État (Réforme démocratique)), appuyé par M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et
ministre de la Commission canadienne du blé), — Que le projet
de loi C-7, Loi concernant la sélection des sénateurs et
modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 relativement à la
limitation de la durée du mandat des sénateurs, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre.
C-12 — September 29, 2011 — The Minister of Industry and
Minister of State (Agriculture) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Industry, Science and
Technology of Bill C-12, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act.
C-12 — 29 septembre 2011 — Le ministre de l'Industrie et
ministre d'État (Agriculture) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels et les documents
électroniques.
C-14R — November 24, 2011 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Paradis (Minister of Industry and Minister of
State (Agriculture)), seconded by Mr. Toews (Minister of Public
Safety), — That Bill C-14, An Act to amend the Agreement on
Internal Trade Implementation Act and the Crown Liability and
Proceedings Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology.
C-14R — 24 novembre 2011 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Paradis (ministre de l'Industrie et ministre d'État
(Agriculture)), appuyé par M. Toews (ministre de la Sécurité
publique), — Que le projet de loi C-14, Loi modifiant la Loi de
mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce intérieur et la Loi
sur la responsabilité civile de l'État et le contentieux
administratif, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie.
C-15R — March 21, 2013 — The Minister of National Defence —
Resuming consideration at report stage of Bill C-15, An Act to
amend the National Defence Act and to make consequential
amendments to other Acts, as reported by the Standing
Committee on National Defence with amendments.
C-15R — 21 mars 2013 — Le ministre de la Défense nationale —
Reprise de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-15, Loi
modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en
conséquence, dont le Comité permanent de la défense nationale
a fait rapport avec des amendements.
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Thursday, March 7, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-191.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 7 mars 2013, document
parlementaire no 8510-411-191.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
36
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
C-17 — October 17, 2011 — The Minister of Transport,
Infrastructure and Communities — Second reading and
reference to the Standing Committee on Official Languages
of Bill C-17, An Act to amend the Air Canada Public
Participation Act.
C-17 — 17 octobre 2011 — Le ministre des Transports, de
l'Infrastructure et des Collectivités — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des langues officielles du projet de
loi C-17, Loi modifiant la Loi sur la participation publique au
capital d'Air Canada.
C-30R — February 14, 2012 — The Minister of Public Safety —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-30, An Act to
enact the Investigating and Preventing Criminal Electronic
Communications Act and to amend the Criminal Code and
other Acts.
C-30R — 14 février 2012 — Le ministre de la Sécurité publique —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-30, Loi édictant la Loi
sur les enquêtes visant les communications électroniques
criminelles et leur prévention et modifiant le Code criminel et
d'autres lois.
Application of Standing Order 73(1) — House informed of
intention to refer the Bill to Committee before second
reading.
Application de l'article 73(1) du Règlement — la Chambre a été
informée de l'intention de renvoyer le projet de loi au
Comité avant la deuxième lecture.
Voting — not later than the expiry of the 5 hours provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin des 5 heures prévues pour
le débat.
C-32 — February 17, 2012 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-32, An Act to amend the Civil
Marriage Act.
C-32 — 17 février 2012 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-32, Loi modifiant la Loi sur le
mariage civil.
C-49R — November 27, 2012 — The Minister of Canadian
Heritage and Official Languages — Second reading and
reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of
Bill C-49, An Act to amend the Museums Act in order to
establish the Canadian Museum of History and to make
consequential amendments to other Acts.
C-49R — 27 novembre 2012 — Le ministre du Patrimoine
canadien et des Langues officielles — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet
de loi C-49, Loi modifiant la Loi sur les musées afin de
constituer le Musée canadien de l'histoire et apportant des
modifications corrélatives à d'autres lois.
C-51R — March 26, 2013 — The Minister of Public Safety — On
or after Thursday, March 28, 2013 — Consideration at report
stage of Bill C-51, An Act to amend the Witness Protection
Program Act and to make a consequential amendment to
another Act, as reported by the Standing Committee on Public
Safety and National Security without amendment.
C-51R — 26 mars 2013 — Le ministre de la Sécurité publique —
À compter du jeudi 28 mars 2013 — Étude à l'étape du rapport
du projet de loi C-51, Loi modifiant la Loi sur le programme de
protection des témoins et une autre loi en conséquence, dont le
Comité permanent de la sécurité publique et nationale a fait
rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Tuesday, March 26, 2013,
Sessional Paper No. 8510-411-207.
Rapport du Comité — présenté le mardi 26 mars 2013,
document parlementaire no 8510-411-207.
C-54 — March 1, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-54, An Act to
amend the Criminal Code and the National Defence Act
(mental disorder), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
C-54 — 1er mars 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. O'Connor
(ministre d’État), — Que le projet de loi C-54, Loi modifiant le
Code criminel et la Loi sur la défense nationale (troubles
mentaux), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la justice et des droits de la personne.
C-56 — March 1, 2013 — The Minister of Industry and Minister
of State (Agriculture) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology of
Bill C-56, An Act to amend the Copyright Act and the Trademarks Act and to make consequential amendments to other
Acts.
C-56 — 1er mars 2013 — Le ministre de l'Industrie et ministre
d'État (Agriculture) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie du
projet de loi C-56, Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur, la
Loi sur les marques de commerce et d'autres lois en
conséquence.
C-57R — March 18, 2013 — The Minister of Transport,
Infrastructure and Communities and Minister of the Economic
Development Agency of Canada for the Regions of Quebec —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-57, An Act
C-57R — 18 mars 2013 — Le ministre des Transports, de
l'Infrastructure et des Collectivités et ministre de l'Agence de
développement économique du Canada pour les régions du
Québec — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
des transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-57, Loi édictant la Loi sur l'indemnisation de l'industrie
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
37
to enact the Aviation Industry Indemnity Act, to amend the
Aeronautics Act, the Canada Marine Act, the Marine Liability
Act and the Canada Shipping Act, 2001 and to make
consequential amendments to other Acts.
aérienne et modifiant la Loi sur l'aéronautique, la Loi maritime
du Canada, la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la
Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et d'autres lois
en conséquence.
Royal Recommendation — notice given on Monday, March 18,
2013, by the Leader of the Government in the House of
Commons.
Recommandation royale — avis donné le lundi 18 mars 2013
par le leader du governement à la Chambre des communes.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-2 — November 22, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Duncan (Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development), seconded by Mr. Penashue (Minister
of Intergovernmental Affairs and President of the Queen's Privy
Council for Canada), — That Bill S-2, An Act respecting
family homes situated on First Nation reserves and matrimonial
interests or rights in or to structures and lands situated on those
reserves, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on the Status of Women;
S-2 — 22 novembre 2012 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Duncan (ministre des Affaires autochtones et du développement
du Nord canadien), appuyé par M. Penashue (ministre des
Affaires intergouvernementales et président du Conseil privé de
la Reine pour le Canada), — Que le projet de loi S-2, Loi
concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des
premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les
constructions et terres situées dans ces réserves, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
condition féminine;
Et de la motion de Mme Truppe (secrétaire parlementaire pour la
Condition féminine), appuyée par Mme James (ScarboroughCentre), — Que cette question soit maintenant mise aux voix.
And of the motion of Mrs. Truppe (Parliamentary Secretary for
Status of Women), seconded by Ms. James (Scarborough
Centre), — That this question be now put.
S-6 — May 4, 2012 — The Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development — Second reading and reference to the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development of Bill S-6, An Act respecting the election and
term of office of chiefs and councillors of certain First Nations
and the composition of council of those First Nations.
S-6 — 4 mai 2012 — Le ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord du projet de loi S-6, Loi
concernant l’élection et le mandat des chefs et des conseillers de
certaines premières nations et la composition de leurs conseils
respectifs.
S-7 — February 13, 2013 — The Minister of Justice — Third
reading of Bill S-7, An Act to amend the Criminal Code, the
Canada Evidence Act and the Security of Information Act.
S-7 — 13 février 2013 — Le ministre de la Justice — Troisième
lecture du projet de loi S-7, Loi modifiant le Code criminel, la
Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur la protection de
l’information.
S-8 — November 26, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Duncan (Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development), seconded by Ms. Ambrose (Minister
of Public Works and Government Services and Minister for
Status of Women), — That Bill S-8, An Act respecting the
safety of drinking water on First Nation lands, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Aboriginal Affairs and Northern Development;
S-8 — 26 novembre 2012 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Duncan (ministre des Affaires autochtones et du développement
du Nord canadien), appuyé par Mme Ambrose (ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux et ministre
de la Condition féminine), — Que le projet de loi S-8, Loi
concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des
Premières Nations, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord;
Et de la motion de M. Rickford (secrétaire parlementaire du
ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord
canadien, pour l'Agence canadienne de développement
économique du Nord et pour l'Initiative fédérale du
développement économique dans le Nord de l'Ontario),
appuyé par M. Seeback (Brampton-Ouest), — Que cette
question soit maintenant mise aux voix.
And of the motion of Mr. Rickford (Parliamentary Secretary to
the Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development,
for the Canadian Northern Economic Development Agency and
for the Federal Economic Development Initiative for Northern
Ontario), seconded by Mr. Seeback (Brampton West), — That
this question be now put.
S-9 — March 18, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr.
Kenney (Minister of Citizenship, Immigration and
Multiculturalism), — That Bill S-9, An Act to amend the
Criminal Code, be now read a third time and do pass.
S-9 — 18 mars 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. Kenney
(ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du
Multiculturalisme), — Que le projet de loi S-9, Loi modifiant
le Code criminel, soit maintenant lu une troisième fois et
adopté.
38
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
S-10 — December 6, 2012 — The Minister of Foreign Affairs —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill S-10, An
Act to implement the Convention on Cluster Munitions.
S-10 — 6 décembre 2012 — Le ministre des Affaires étrangères —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
S-10, Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à
sous-munitions.
S-12 — February 13, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill S-12, An Act to
amend the Statutory Instruments Act and to make consequential
amendments to the Statutory Instruments Regulations, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Justice and Human Rights.
S-12 — 13 février 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M. O'Connor
(ministre d’État), — Que le projet de loi S-12, Loi modifiant la
Loi sur les textes réglementaires et le Règlement sur les textes
réglementaires en conséquence, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice
et des droits de la personne.
S-13 — March 8, 2013 — The Minister of Fisheries and Oceans
and Minister for the Atlantic Gateway — Second reading and
reference to the Standing Committee on Fisheries and Oceans
of Bill S-13, An Act to amend the Coastal Fisheries Protection
Act.
S-13 — 8 mars 2013 — Le ministre des Pêches et des Océans et
ministre de la porte d'entrée de l'Atlantique — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et des océans
du projet de loi S-13, Loi modifiant la Loi sur la protection des
pêches côtières.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 2 — June 16, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons), seconded by Mr. Ashfield (Minister of Fisheries
and Oceans and Minister for the Atlantic Gateway), — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, a bill in the name of the Minister of Labour, entitled An
Act to provide for the resumption and continuation of air
service operations, shall be disposed of as follows: (a)
commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown; (b) the said bill may be read twice or
thrice in one sitting; (c) after being read a second time, the said
bill shall be referred to a Committee of the Whole; and (d)
during consideration of the said bill, no division shall be
deferred.
No 2 — 16 juin 2011 — Reprise de l'étude de la motion de M. Van
Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes),
appuyé par M. Ashfield (ministre des Pêches et des Océans et
ministre de la porte d'entrée de l'Atlantique), — Que,
nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la
Chambre, il soit disposé de la manière suivante d'un projet de
loi inscrit au nom du ministre du Travail et intitulé Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens : a) dès
la première lecture du projet de loi et ce jusqu'à ce que le projet
de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne s'ajournera pas,
sauf en conformité d'une motion présentée par un ministre de la
Couronne; b) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois
fois à la même séance; c) après la deuxième lecture, le projet de
loi sera renvoyé à un comité plénier; d) durant l'étude du projet
de loi, il ne pourra y avoir de vote différé.
Closure — notice given Thursday, June 16, 2011, pursuant to
Standing Order 57.
Clôture — avis donné le jeudi 16 juin 2011, conformément à
l'article 57 du Règlement.
No. 4 — September 19, 2011 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
resumption and protection of air service operations, shall be
disposed of as follows:
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
No 4 — 19 septembre 2011 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que, nonobstant tout article du
Règlement ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de
la manière suivante d’un projet de loi inscrit au nom du ministre
du Travail et intitulé Loi prévoyant la reprise et la protection
des services aériens :
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d’une
même séance;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l’étape de la deuxième lecture, après l’adoption du présent
ordre;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
d) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l’étape
du comité plénier;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
(d) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
(e) not more than one half hour shall be allotted for the
e) au plus une demie-heure sera accordée aux délibérations à
Wednesday, March 27, 2013
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
(f) at the expiry of the times provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
(g) no motion to adjourn the House may be proposed except by
a Minister of the Crown;
(h) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
Le mercredi 27 mars 2013
39
l’étape de la troisième lecture, sous réserve qu’aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu’aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l’intervention de chaque député;
f) à l’expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s’il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l’étape à l’étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(i) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motions that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
g) aucune motion d’ajournement de la Chambre ne pourra être
proposée, sauf si elle est présentée par un ministre;
h) aucune motion d’ajournement du débat à quelque étape que
ce soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
i) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion visant
la fin de la séance ou la production d’un rapport de l’état du
projet de loi ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 8 — November 14, 2011 — Resuming the adjourned debate
on the motion of Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded
by Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), — That the report of
the Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner
in relation to the former Member for Simcoe—Grey, presented
by the Speaker on Monday, September 19, 2011, be referred to
the Standing Committee on Procedure and House Affairs and
that the Committee study the report with a view to further
investigate the Commissioner’s findings in order to resolve
outstanding questions; and that the Committee report its
findings to the House no later than six months after the
adoption of this motion.
No 8 — 14 novembre 2011 — Reprise du débat ajourné sur la
motion de M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M.
Comartin (Windsor—Tecumseh), — Que le rapport du
Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique sur l’ancien
député de Simcoe—Grey, présenté par le Président le lundi 19
septembre 2011, soit renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre et que ce Comité
l’étudie dans l’optique d’approfondir les conclusions de la
commissaire pour résoudre les questions encore sans réponse; et
que le Comité présente ses conclusions dans un rapport à la
Chambre au plus tard six mois après l’adoption de la présente
motion.
Debate — 1 hour and 41 minutes remaining, pursuant to
section 28(11) of the Conflict of Interest Code for Members
of the House of Commons.
Débat — il reste 1 heure et 41 minutes, conformément à
l’article 28(11) du Code régissant les conflits d'intérêts des
députés.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
CONCURRENCE IN COMMITTEE
REPORTS
ADOPTION DE RAPPORTS DE COMITÉS
No. 11 — March 26, 2013 — Deferred recorded division on the
motion, — That the 19th Report of the Standing Committee on
Justice and Human Rights (recommendation not to proceed
further with Bill C-273, An Act to amend the Criminal Code
(cyberbullying)), presented on Thursday, February 28, 2013, be
concurred in.
No 11 — 26 mars 2013 — Vote par appel nominal différé sur la
motion, — Que le 19e Rapport du Comité permanent de la
justice et des droits de la personne (recommandation de ne pas
poursuivre l'étude du projet de loi C-276, Loi modifiant le Code
criminel (cyberintimidation)), présenté le jeudi 29 février 2013,
soit agréé.
Recorded division — deferred until Wednesday, March 27,
2013, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 97.1(2).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 27 mars
2013, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 97.1(2) du
Règlement.
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
41
Notices of Motions for Avis de motions
the Production of
portant production de
Papers
documents
P-1 — November 30, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-10, An Act to enact the
Justice for Victims of Terrorism Act and to amend the State
Immunity Act, the Criminal Code, the Controlled Drugs and
Substances Act, the Corrections and Conditional Release Act,
the Youth Criminal Justice Act, the Immigration and Refugee
Protection Act and other Acts.
P-1 — 30 novembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
toutes les études soumises au ministre concernant le projet de
loi C-10, Loi édictant la Loi sur la justice pour les victimes
d'actes de terrorisme et modifiant la Loi sur l'immunité des
États, le Code criminel, la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances, la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition, la Loi sur le système de justice pénale
pour les adolescents, la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés et d'autres lois.
P-2 — November 30, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-19, An Act to amend the
Criminal Code and the Firearms Act.
P-2 — 30 novembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
toutes les études soumises au ministre concernant le projet de
loi C-19, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur les armes
à feu.
P-3 — December 5, 2011 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of records submitted to
Ministers from the Summit Management Office concerning
business compensation related to G20 activities.
P-3 — 5 décembre 2011 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
dossiers soumis aux ministres par le Bureau de gestion du
Sommet à propos de l’indemnisation des entreprises en rapport
aux activités du G-20.
P-4 — December 5, 2011 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of all assessments of
applications rejected and approved by the Summit Management
Office concerning compensation related to G20 activities.
P-4 — 5 décembre 2011 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
toutes les évaluations des demandes approuvées et rejetées par
le Bureau de gestion du Sommet concernant l’indemnisation en
rapport aux activités du G-20.
P-5 — December 6, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay)
— That an Order of the House do issue for a copy of all project
proposals submitted for the G8 Legacy Fund using the form
entitled “2010 G8 Community Project Summary”.
P-5 — 6 décembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production
de copie de toutes les propositions de projets concernant le
Fonds d’infrastructure du G8 soumises à l’aide du formulaire
intitulé « 2010 G8 Community Project Summary ».
P-6 — December 6, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay)
— That an Order of the House do issue for a copy of minutes,
meeting notes and memos relating to the 2010 G8 Summit
Liaison Implementation Team.
P-6 — 6 décembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production
de copie des procès-verbaux, des comptes rendus de réunions et
des notes de service portant sur l’Équipe de mise en œuvre et de
liaison du Sommet du G8 de 2010.
P-8 — December 14, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That a humble Address be presented to His Excellency
praying that he will cause to be laid before the House a copy of
all government correspondence with U.S. Steel since September
1, 2011.
P-8 — 14 décembre 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Qu'une humble Adresse soit présentée à son Excellence le
priant de faire déposer à la Chambre une copie de toute la
correspondance du gouvernement avec U.S. Steel, depuis le 1er
septembre 2011.
42
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
P-9 — February 28, 2012 — Ms. Laverdière (Laurier-SainteMarie) — That a humble Address be presented to His
Excellency praying that he will cause to be laid before this
House a copy of all Memoranda of Understanding currently in
effect and of all Master Cooperation Agreements currently in
effect between Export Development Canada and the
International Finance Corporation.
P-9 — 28 février 2012 — Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie)
— Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence le
priant de faire déposer à la Chambre une copie de tous les
protocoles d’entente et ententes de coopération en vigueur entre
Exportation et développement Canada et la Société financière
internationale.
P-10 — May 24, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That an Order of the House do
issue for a copy of the draft and final versions of the
Department of Finance's most recent “Fiscal Sustainability
and Intergenerational Report”.
P-10 — 24 mai 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — Qu'un ordre de la Chambre
soit donné en vue de la production de copie des versions
préliminaire et finale du rapport le plus récent du ministère des
Finances intitulé « Rapport sur la viabilité des finances
publiques et l’équité intergénérationnelle ».
P-11 — October 1, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — That an Order of the House do issue for a copy of the
draft and final versions of the Royal Canadian Mounted Police's
most recent gender-based audit.
P-11 — 1er octobre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la
production de copie de versions préliminaire et définitive de la
dernière vérification de l’égalité entre les sexes de la
Gendarmerie royale du Canada.
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
43
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
C-464 — March 8, 2013 — Deferred recorded division on the
motion of Mrs. Hassainia (Verchères—Les Patriotes), seconded
by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), — That
Bill C-464, An Act to amend the Canada Labour Code and the
Employment Insurance Act (parental leave for multiple births
or adoptions), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-464 — 8 mars 2013 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de Mme Hassainia (Verchères—Les Patriotes), appuyée
par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), — Que le
projet de loi C-464, Loi modifiant le Code canadien du travail
et la Loi sur l’assurance-emploi (congé parental lors de
naissances ou d’adoptions multiples), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Papillon (Québec), Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mr.
Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivièredu-Loup), Ms. Ayala (Honoré-Mercier), Mrs. Groguhé
(Saint-Lambert), Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles), Mr. Cash (Davenport), Ms. Sims (Newton—
North Delta), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry),
Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Genest-Jourdain
(Manicouagan), Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Mr.
Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), Ms. Morin (SaintHyacinthe—Bagot), Ms. Turmel (Hull—Aylmer), Mr.
Ravignat (Pontiac), Mr. Harris (Scarborough
Southwest) and Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard) — November 8, 2012
Mme Papillon (Québec), M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), M.
Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivièredu-Loup), Mme Ayala (Honoré-Mercier), Mme Groguhé
(Saint-Lambert), Mme Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles), M. Cash (Davenport), Mme Sims (Newton—
Delta-Nord), Mme Quach (Beauharnois—Salaberry),
Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), M. Dusseault
(Sherbrooke), M. Genest-Jourdain (Manicouagan), M.
Côté (Beauport—Limoilou), M. Giguère (Marc-AurèleFortin), Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), Mme
Turmel (Hull—Aylmer), M. Ravignat (Pontiac), M.
Harris (Scarborough-Sud-Ouest) et Mme BlanchetteLamothe (Pierrefonds—Dollard) — 8 novembre 2012
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
December 3, 2012 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 3 décembre 2012 (Voir les Débats).
Recorded division — further deferred until Wednesday, March
27, 2013, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Order made Friday, March
8, 2013.
Vote par appel nominal — différé à nouveau jusqu'au mercredi
27 mars 2013, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés, conformément à l'ordre
adopté le vendredi 8 mars 2013.
C-459 — March 22, 2013 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Nunez-Melo (Laval), seconded by Ms. Papillon
(Québec), — That Bill C-459, An Act respecting the rights of
air passengers, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Transport, Infrastructure and
Communities.
C-459 — 22 mars 2013 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Nunez-Melo (Laval), appuyé par Mme Papillon
(Québec), — Que le projet de loi C-459, Loi concernant les
droits des passagers aériens, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités.
Recorded division — deferred until Wednesday, March 27,
2013, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 27 mars
2013, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
44
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
C-380 — March 25, 2013 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam),
seconded by Mr. Mai (Brossard—La Prairie), — That Bill
C-380, An Act to amend the Fish Inspection Act and the
Fisheries Act (importation of shark fins), be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Fisheries and
Oceans.
C-380 — 25 mars 2013 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam),
appuyé par M. Mai (Brossard—La Prairie), — Que le projet
de loi C-380, Loi modifiant la Loi sur l’inspection du poisson et
la Loi sur les pêches (importation de nageoires de requin), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des pêches et des océans.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 12, 2011
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 12 décembre 2011
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 19, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 19 décembre 2011
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — January 17,
2012
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 17 janvier 2012
Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — March
18, 2013
Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — 18 mars
2013
Recorded division — deferred until Wednesday, March 27,
2013, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 27 mars
2013, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
C-461 — March 26, 2013 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), seconded by
Mr. Williamson (New Brunswick Southwest), — That Bill
C-461, An Act to amend the Access to Information Act and the
Privacy Act (disclosure of information), be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics.
C-461 — 26 mars 2013 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Rathgeber (Edmonton—St. Albert), appuyé par
M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest), — Que le
projet de loi C-461, Loi modifiant la Loi sur l’accès à
l’information et la Loi sur la protection des renseignements
personnels (communication de renseignements), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de l'accès à l'information, de la protection des
renseignements personnels et de l'éthique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Calkins
(Wetaskiwin), Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) and Mr. Williamson (New Brunswick Southwest)
— November 7, 2012
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Calkins
(Wetaskiwin), M. Zimmer (Prince George—Peace
River) et M. Williamson (Nouveau-Brunswick-SudOuest) — 7 novembre 2012
Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — November 22, 2012
M. Storseth (Westlock—St. Paul) — 22 novembre 2012
Recorded division — deferred until Wednesday, March 27,
2013, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 27 mars
2013, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
RESCHEDULED BUSINESS
AFFAIRES REPORTÉES
M-412 — January 31, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Aspin (Nipissing—Timiskaming), seconded by
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), — That, in the opinion
of the House, a government loan guarantee to the Lower
Churchill hydroelectric project is: (a) an important part of a
clean energy agenda; (b) an economically viable project that
will create thousands of jobs and billions in economic growth;
(c) regionally significant for the Atlantic region, which will
benefit from a stable and sustainable electricity source for
decades to come; and (d) environmentally-friendly, with
substantial greenhouse gas emission reductions through the
displacement of power from coal-fired and oil electricity
sources;
M-412 — 31 janvier 2013 — Reprise de l’étude de la motion de
M. Aspin (Nipissing—Timiskaming), appuyé par M. Benoit
(Vegreville—Wainwright), — Que, de l’avis de la Chambre,
une garantie d’emprunt consentie par le gouvernement dans le
cadre du projet d’aménagement hydroélectrique du cours
inférieur du fleuve Churchill est : a) un élément important
d’un programme d’énergie propre; b) un projet
économiquement viable qui créera des milliers d’emplois et
qui représentera une croissance économique de plusieurs
milliards de dollars; c) importante sur le plan régional pour la
région de l’Atlantique, qui jouira d’une source d’électricité
Wednesday, March 27, 2013
And of the amendment of Mr. Anderson (Cypress Hills—
Grasslands), seconded by Mr. Penashue (Labrador), — That the
motion be amended by: (a) replacing the words “government
loan guarantee to the Lower Churchill hydroelectric project is:
(a) an important part of a clean energy agenda; (b) an
economically viable project that will create thousands of jobs
and billions in economic growth; (c) regionally significant”
with the words “loan guarantee provided by the federal
government for the Lower Churchill hydroelectric projects—
consisting of the Muskrat Falls hydroelectric generation facility,
the Labrador Transmission Assets, the Labrador-Island Link,
and the Maritime Link—will be an important and valuable step
in advancing Canada’s clean energy agenda, as it will support
an economically viable, regional energy project that will (a)
provide economic benefits”; (b) replacing the words “and (d)
environmentally-friendly,” with the words “(b) create
environmentally-friendly electricity,”; and (c) adding after the
words “oil electricity sources” the words “; and (c) create
thousands of jobs and billions of dollars in economic growth”.
Le mercredi 27 mars 2013
45
stable et durable pendant les décennies à venir; d) écologique,
en permettant de réduire substantiellement les émissions de gaz
à effet de serre grâce au déclassement de la production
d’électricité au charbon et à l’huile;
Et de l'amendement de M. Anderson (Cypress Hills—
Grasslands), appuyé par M. Penashue (Labrador), — Que la
motion soit modifiée : a) par substitution, aux mots « une
garantie d’emprunt consentie par le gouvernement dans le cadre
du projet d’aménagement hydroélectrique du cours inférieur du
fleuve Churchill est : a) un élément important d’un programme
d’énergie propre; b) un projet économiquement viable qui
créera des milliers d’emplois et qui représentera une croissance
économique de plusieurs milliards de dollars; c) importante sur
le plan régional pour », des mots « une garantie d’emprunt du
gouvernement fédéral pour les projets d’aménagement
hydroélectrique du cours inférieur du fleuve Churchill, à
savoir la centrale hydroélectrique de Muskrat Falls, les
installations de transport du Labrador, le lien Labrador-île de
Terre-Neuve et le lien maritime, contribuera grandement et
concrètement au programme canadien d’énergie propre en
soutenant un projet régional économiquement viable de
production d’énergie qui a) procurera des bienfaits
économiques à »; b) par substitution, au mot « d)
écologique, », des mots « b) produira une énergie
respectueuse de l’environnement »; c) par adjonction, après
les mots « au charbon et à l’huile », des mots « c) créera des
milliers d’emplois et entraînera une croissance économique de
plusieurs milliards de dollars ».
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
To be added to the business of the House on a day fixed by the
Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — March 6,
2013.
À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par
le Président conformément à l'article 30(7) du Règlement —
6 mars 2013.
Designated day — Wednesday, March 27, 2013, immediately
after the scheduled Private Members' Business for that day.
Jour désigné — le mercredi 27 mars 2013, immédiatement
après les Affaires émanant des députés déjà prévues pour
cette journée.
C-266 — February 6, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Lizon (Mississauga East—Cooksville), seconded
by Mr. Opitz (Etobicoke Centre), — That Bill C-266, An Act to
establish Pope John Paul II Day, be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Canadian Heritage.
C-266 — 6 février 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Lizon (Mississauga-Est—Cooksville), appuyé par M. Opitz
(Etobicoke-Centre), — Que le projet de loi C-266, Loi
instituant la Journée du pape Jean-Paul II, soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du
patrimoine canadien.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
To be added to the business of the House on a day fixed by the
Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — March 20,
2013
À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par
le Président, conformément à l’article 30(7) du Règlement
— 20 mars 2013
Designated day — Thursday, April 18, 2013, immediately after
the scheduled Private Members' Business for that day.
Jour désigné — le jeudi 18 avril 2013, immédiatement après les
Affaires émanant des députés déjà prévues pour cette
journée.
46
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-463† — November 6, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—
Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-463, An Act to
amend the Income Tax Act (travel expenses).
C-463† — 6 novembre 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-463, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (frais de déplacement).
No. 2
No 2
M-432 — February 27, 2013 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—
Baie Verte) — That, in the opinion of this House, in relation to
the enrollment and registration process for the Qalipu Mi’kmaq
First Nation Band, the government should commit: (a) to
completing the enrollment and registration process for all
applicants who applied on or before November 30, 2012 by
agreeing to extend the 2007 Agreement for the Recognition of
the Qalipu Mi'kmaq First Nation Band beyond March 21, 2013
until all such applications are processed; (b) to ensuring that the
rules of eligibility for membership are followed by all
government decision makers in any continuation of the
enrollment process; (c) that all previous interpretations,
precedents and rulings on matters affecting enrollment that
were not specifically addressed within the 2007 Agreement but
were established instead through the records of decisions made
by the Enrollment Committee and the Appeals Master be made
known to all participants in any future enrollment process and
that the decision makers in any future enrollment process be
instructed to guide their decisions in a manner consistent with
such previous interpretations, precedents and rulings; (d) to the
same standard of evidence as well as the same thresholds for the
quantity and quality of information that was previously deemed
acceptable by the Enrollment Committee, for the remaining
75,000 unprocessed applications to the Band; (e) that an
independent Appeals Master will continue to be employed in
any future enrollment process for the assessment of the
remaining 75,000 applicants and that this person will be
drawn from outside of government, from outside of the
Federation of Newfoundland Indians and from outside of the
Qalipu Mi’kmaq First Nation Band and that this Appeal Master
will be vested with the same powers and authority and be drawn
from the same legal and administrative background as the
previous Appeals Master to ensure consistency with the rules
and standards established under the previous enrollment
process; (f) to maintaining all existing memberships, except in
cases where fraud can be established that is material to the
application; and (g) to ensuring that no eligible applicant who
submitted an application in good faith prior to the November
30, 2012 deadline is disenfranchised from enrollment.
M-432 — 27 février 2013 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—
Baie Verte) — Que, de l’avis de la Chambre, en ce qui concerne
le processus d’inscription à la bande de la Première Nation des
Mi’kmaq qalipu, le gouvernement devrait s'engager à : a)
compléter le processus d’inscription de tous ceux qui ont
soumis une demande le ou avant le 30 novembre 2012 en
acceptant de prolonger au-delà du 21 mars 2013 l’accord de
2007 pour la reconnaissance de la bande de la Première Nation
des Mi’kmaq qalipu, et ce, jusqu’à ce que toutes les demandes
soient traitées; b) veiller à ce que tous les décideurs du
gouvernement suivent les règles d’admissibilité lorsqu’ils
poursuivront le processus d’inscription; c) faire en sorte que
les interprétations, précédents et décisions antérieurs sur des
questions relatives à l’inscription, qui n’ont pas été visés
expressément dans l’accord de 2007 mais qui ont été établis
plutôt par les procès verbaux du Comité d’inscription et le
responsable des appels, soient communiqués à tous les
participants à tout futur processus d’inscription, et que les
décideurs chargés de tout futur processus d’inscription aient
comme directive d’orienter leurs décisions d’une manière qui
soit conforme à ces interprétations, précédents et décisions
antérieurs; d) appliquer les mêmes mesures de vérification ainsi
que les mêmes seuils quantitatifs et qualitatifs de l’information
jugée précédemment acceptable par le Comité d’inscription
pour le traitement des 75 000 demandes d’inscription restantes;
e) avoir encore recours à un responsable des appels indépendant
dans tout futur processus d’inscription pour l’évaluation des
75 000 demandes restantes, à ce que cette personne ne soit pas
issue du gouvernement, de la Federation of Newfoundland
Indians et de la bande de la Première Nation des Mi’kmaq
qalipu, à ce qu’on lui confie les mêmes pouvoirs et à ce qu’elle
provienne du même milieu juridique et administratif que le
précédent responsable des appels de manière à assurer
l’uniformité des décisions et des normes établies lors du
processus d’inscription précédent; f) maintenir toutes les
inscriptions existantes, sauf dans des cas où une fraude
juridiquement significative peut être établie en rapport avec la
demande; g) ce qu’aucun demandeur admissible ayant soumis
une demande en toute bonne foi avant le 30 novembre 2012 ne
soit privé de son inscription.
No. 3
No 3
M-408 — September 26, 2012 — Mr. Warawa (Langley) — That
the House condemn discrimination against females occuring
through sex-selective pregnancy termination.
M-408 — 26 septembre 2012 — M. Warawa (Langley) — Que la
Chambre condamne la discrimination exercée contre les
femmes au moyen d’avortements sexo-sélectifs.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
Wednesday, March 27, 2013
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le mercredi 27 mars 2013
47
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mrs. Ambler (Mississauga South) and Mrs. Block
(Saskatoon—Rosetown—Biggar) — September 27, 2012
Mme Ambler (Mississauga-Sud) et Mme Block (Saskatoon—
Rosetown—Biggar) — 27 septembre 2012
Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells), Ms. James
(Scarborough Centre) and Mrs. Smith (Kildonan—St.
Paul) — October 3, 2012
M me Grewal (Fleetwood—Port Kells), M me James
(Scarborough-Centre) et Mme Smith (Kildonan—St.
Paul) — 3 octobre 2012
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 4
No 4
C-475 — February 26, 2013 — Ms. Borg (Terrebonne—
Blainville) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Access to Information, Privacy and Ethics of Bill
C-475, An Act to amend the Personal Information Protection
and Electronic Documents Act (order-making power).
C-475 — 26 février 2013 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels et
de l'éthique du projet de loi C-475, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels et documents
électroniques (pouvoir de rendre des ordonnances).
No. 5
No 5
C-479 — February 27, 2013 — Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—
Flamborough—Westdale) — Second reading and reference to
the Standing Committee on Public Safety and National Security
of Bill C-479, An Act to amend the Corrections and
Conditional Release Act (fairness for victims).
C-479 — 27 février 2013 — M. Sweet (Ancaster—Dundas—
Flamborough—Westdale) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet
de loi C-479, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel
et la mise en liberté sous condition (équité à l’égard des
victimes).
No. 6
No 6
M-422 — January 30, 2013 — Ms. Foote (Random—Burin—St.
George's) — That, in the opinion of the House, the Last Post
Fund is currently underfunded and excludes deserving veterans
causing unnecessary stress and hardship to families of veterans,
and that the House call on the government to do the following:
(a) accept the recommendations of successive Veteran
Ombudsmens’ calling for expanded and enhanced financial
access to the Last Post Fund; (b) accept the advice from the
Royal Canadian Legion made in the years 2008, 2010, and
2012 calling for expanded access and financial support for the
Last Post Fund; (c) accept three year old advice from
departmental officials to expand and enhance financial access
to the Last Post Fund; (d) review the Last Post Fund’s current
burial assistance cap of $3,600 with the goal to establish a
standard consistent with burial assistance provided to current
members of the Canadian Forces; (e) review the “means tested”
standard applied to the Last Post Fund that currently excludes
many veterans with the goal to improve and lower the
qualification standard to access the Fund; and (f) provide
stable long term funding to the Last Post Fund with
consideration given to establish a financial escalator tied to
the Consumer Price Index.
M-422 — 30 janvier 2013 — Mme Foote (Random—Burin—St.
George's) — Que, de l’avis de la Chambre, le Fonds du
Souvenir est actuellement sous-financé et exclut des anciens
combattants méritants, ce qui cause un stress inutile et des
difficultés à leurs familles; et que la Chambre demande au
gouvernement : a) d’accepter les recommandations des
ombudsmans des anciens combattants successifs, qui ont
demandé que l’accès au Fonds du Souvenir soit élargi et
amélioré; b) d’accepter les conseils de la Légion royale
canadienne faits en 2008, 2010 et 2012 afin d’élargir l’accès
et l’aide financière concernant le Fonds du Souvenir; c)
d’accepter le conseil fait il y a trois ans par des
fonctionnaires afin d’élargir et d’améliorer l’accès au Fonds
du Souvenir; d) de revoir le plafond de l’aide pour les
funérailles du Fonds du Souvenir, actuellement établi à 3 600 $,
dans le but de le rendre conforme à l’aide accordée en pareilles
circonstances aux membres actuels des Forces canadiennes; e)
de revoir la norme reposant sur « l’examen des ressources » qui
s’applique au Fonds du Souvenir et qui exclut actuellement de
nombreux anciens combattants, dans le but d’améliorer et
d’assouplir les critères d’admissibilité au Fonds; f) d’assurer un
financement stable à long terme du Fonds du Souvenir en
envisageant de lier son augmentation à celle de l’indice des prix
à la consommation.
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 7
No 7
M-230 — June 15, 2011 — Mr. Allison (Niagara West—
Glanbrook) — That, in the opinion of the House, anaphylaxis
is a serious concern for an increasing number of Canadians and
the government should take the appropriate measures necessary
to ensure these Canadians are able to maintain a high quality of
life.
M-230 — 15 juin 2011 — M. Allison (Niagara-Ouest—
Glanbrook) — Que, de l'avis de la Chambre, l’anaphylaxie
est un problème sérieux pour un nombre croissant de Canadiens
et le gouvernement devrait prendre les mesures qui s'imposent
pour veiller à ce que les Canadiens qui en souffrent puissent
maintenir une bonne qualité de vie.
No. 8
No 8
M-382 — March 5, 2013 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), seconded by
Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands), — That, in the
opinion of the House, the government should: (a) continue to
recognize as part of Canadian foreign policy that (i) everyone
has the right to freedom of religion and conscience, including
the freedom to change religion or belief, and the freedom to
manifest religion or belief in teaching, worship, practice and
observance, (ii) all acts of violence against religious groups
should be condemned, (iii) Article 18 of the Universal
Declaration of Human Rights and of the International
Covenant on Civil and Political Rights be supported, (iv) the
special value of official statements made by the Minister of
Foreign Affairs denouncing violations of religious freedom
around the world be promoted, (v) Canada's commitment to the
creation of an Office of Religious Freedom should be used to
help protect religious minorities and promote the pluralism that
is essential to the development of free and democratic societies;
and (b) support (i) the opposition to laws that use "defamation
of religion" and "blasphemy" both within states and
internationally to persecute members of religious minorities,
(ii) reporting by Canadian missions abroad in responding to
incidents of religious violence, (iii) coordinated efforts to
protect and promote religious freedom, (iv) the maintaining of a
regular dialogue with relevant governments to ensure that the
issue of religious persecution is a priority, (v) the
encouragement of Canadian embassies to seek contact with
religious communities and human rights organizations on
gathering information related to human rights abuses, (vi) the
training and support of foreign affairs officials for the advocacy
of global religious freedom.
M-382 — 5 mars 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), appuyé par M.
Anderson (Cypress Hills—Grasslands), — Que, de l’avis de
la Chambre, le gouvernement devrait : a) aux fins de la
politique canadienne en matière d’affaires étrangères, continuer
à reconnaître que (i) chacun a droit à la liberté de religion et de
conscience, y compris la liberté de changer de religion ou de
croyance et la liberté de manifester sa religion ou sa conviction
par l'enseignement, le culte, les pratiques et l'accomplissement
des rites, (ii) tous les actes de violence contre des groupes
religieux doivent être condamnés, (iii) l’article 18 de la
Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte
international relatif aux droits civils et politiques doit être
appuyé, (iv) la valeur particulière des déclarations officielles du
ministre des Affaires étrangères pour dénoncer les violations à
la liberté de religion partout dans le monde doit être promue, (v)
l’engagement du Canada à l’égard de la création d’un Bureau
de la liberté de religion doit être utilisé pour aider à protéger les
minorités religieuses et promouvoir le pluralisme essentiel au
développement des sociétés libres et démocratiques; b)
encourager (i) l’opposition aux lois qui utilisent la
« diffamation des religions » et le « blasphème », tant au
niveau national qu’international, pour persécuter les membres
de minorités religieuses, (ii) le signalement, par les missions
canadiennes à l’étranger, des incidents de violence fondée sur
les croyances religieuses, (iii) les initiatives coordonnées visant
à protéger et promouvoir la liberté religieuse, (iv) le maintien
d’un dialogue régulier avec les gouvernements concernés pour
faire de la question de la persécution fondée sur les croyances
religieuses une priorité, (v) les ambassades canadiennes à tenter
de communiquer avec les organismes des droits de la personne
pour recueillir des renseignements sur les abus en matière de
droits de la personne, (vi) la formation et le soutien des
représentants des affaires étrangères pour la défense de la liberté
de religion dans le monde.
48
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — September 20,
2012
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — 20 septembre 2012
Mr. MacKenzie (Oxford) — September 24, 2012
M. MacKenzie (Oxford) — 24 septembre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
49
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 9
No 9
C-473 — February 25, 2013 — Mrs. Day (Charlesbourg—HauteSaint-Charles) — Second reading and reference to the Standing
Committee on the Status of Women of Bill C-473, An Act to
amend the Financial Administration Act (balanced
representation).
C-473 — 25 février 2013 — Mme Day (Charlesbourg—HauteSaint-Charles) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent de la condition féminine du projet de loi C-473,
Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances publiques
(représentation équilibrée).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — March 20,
2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 20 mars 2013
No. 10
No 10
M-431 — February 27, 2013 — Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt)
— That the Standing Committee on Procedure and House
Affairs be instructed to: (a) consider the election of committee
chairs by means of a preferential ballot system by all the
Members of the House of Commons, at the beginning of each
session and prior to the establishment of the membership of the
standing committees; (b) study the practices of other
Westminster-style Parliaments in relation to the election of
Committee Chairs; (c) propose any necessary modifications to
the Standing Orders and practices of the House; and (d) report
its findings to the House no later than six months following the
adoption of this order.
M-431 — 27 février 2013 — M. Trost (Saskatoon—Humboldt) —
Que le Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre reçoive instruction : a) d’étudier la possibilité de faire
élire les présidents de comités au moyen d’un mode de scrutin
préférentiel, par tous les députés de la Chambre des communes,
au début de chaque session et avant l’établissement de la
composition des comités permanents; b) d’étudier les usages
observés dans d’autres parlements de type britannique par
rapport à l’élection des présidents de comités; c) de proposer les
modifications devant être apportées au Règlement et aux usages
de la Chambre; d) de faire rapport de ses constatations à la
Chambre dans les six mois suivant l’adoption du présent ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — March 20, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Hsu (Kingston et les Îles) — 20 mars 2013
No. 11
No 11
C-478 — February 27, 2013 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-478, An Act to amend the
Criminal Code (increasing parole ineligibility).
C-478 — 27 février 2013 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-478, Loi modifiant
le Code criminel (prolongation du délai préalable à la libération
conditionnelle).
No. 12
No 12
C-480 — February 27, 2013 — Mr. Pilon (Laval—Les Îles) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-480, An Act to
amend the Old Age Security Act (funeral arrangements).
C-480 — 27 février 2013 — M. Pilon (Laval—Les Îles) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-480, Loi modifiant la Loi sur
la sécurité de la vieillesse (arrangements funéraires).
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
March 25, 2013 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommendation royale
— 25 mars 2013 (Voir les Débats).
No. 13
No 13
C-476 — February 27, 2013 — Mr. Mulcair (Outremont) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs of Bill C-476, An Act to amend
the Parliament of Canada Act (Parliamentary Budget Officer).
C-476 — 27 février 2013 — M. Mulcair (Outremont) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre du projet de loi
C-476, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada
(directeur parlementaire du budget).
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
March 25, 2013 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommendation royale
— 25 mars 2013 (Voir les Débats).
50
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 14
No 14
M-425 — February 6, 2013 — Mr. Wallace (Burlington) — That,
in the opinion of the House, the government should continue to:
(a) recognize the long-term health risks and costs of obesity in
Canada; (b) support, promote and fund organizations and
individuals who are involved in the physical well-being of
Canadians; and (c) make the reduction of obesity of Canadians
a public health priority.
M-425 — 6 février 2013 — M. Wallace (Burlington) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait continuer à : a)
reconnaître les risques et les coûts à long terme de l’obésité sur
la santé des Canadiens; b) appuyer, promouvoir et
subventionner les organismes et individus voués au mieuxêtre physique des Canadiens; c) faire de la réduction de
l’obésité chez les Canadiens une priorité de la santé publique.
No. 15
No 15
M-428 — February 13, 2013 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas)
— That the Standing Committee on Procedure and House
Affairs be instructed to recommend changes to the Standing
Orders and other conventions governing petitions so as to
establish an electronic petitioning system that would enhance
the current paper-based petitions system by allowing Canadians
to sign petitions electronically, and to consider, among other
things, (i) the possibility to trigger a debate in the House of
Commons outside of current sitting hours when a certain
threshold of signatures is reached, (ii) the necessity for no fewer
than five Members of Parliament to sponsor the e-petition and
to table it in the House once a time limit to collect signatures is
reached, (iii) the study made in the 38th Parliament regarding epetitions, and that the Committee report its findings to the
House, with proposed changes to the Standing Orders and other
conventions governing petitions, within 12 months of the
adoption of this order.
M-428 — 13 février 2013 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) —
Que le Comité permanent de la procédure et des affaires de la
Chambre reçoive instruction de recommander des modifications
au Règlement et autres conventions régissant les pétitions de
façon à établir un mode de présentation des pétitions
électroniques qui remplacerait le système actuel sur papier, en
permettant aux Canadiens de signer des pétitions en ligne, et
d’envisager, entre autres, (i) la possibilité d’amorcer un débat à
la Chambre des communes en dehors des heures actuelles de
séance dès qu’un certain nombre de signatures sont recueillies,
(ii) la nécessité que la pétition électronique soit parrainée par
pas moins de cinq députés et qu’elle soit déposée à la Chambre
une fois atteint le délai prescrit pour recueillir les signatures,
(iii) l’étude menée au cours de la 38e législature sur les
cyberpétitions, et que le Comité fasse rapport à la Chambre de
ses constatations et des modifications qu’il recommande
d’apporter au Règlement et autres conventions régissant les
pétitions, dans les 12 mois suivant l’adoption de cet ordre.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Ms. Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Ms. Liu (Rivière-desMille-Îles), Mr. Sandhu (Surrey North), Mr. Dubé
(Chambly—Borduas), Ms. Doré Lefebvre (AlfredPellan), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Ms. Borg
(Terrebonne—Blainville), Ms. Papillon (Québec), Ms.
Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr. Scott (Toronto—
Danforth), Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek),
Mr. Dusseault (Sherbrooke), Mr. Bevington (Western
Arctic), Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), Mr. Thibeault
(Sudbury), Ms. Ashton (Churchill), Mr. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), Mr. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) and Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
February 14, 2013
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mme Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), Mme Liu (Rivière-desMille-Îles), M. Sandhu (Surrey-Nord), M. Dubé
(Chambly—Borduas), Mme Doré Lefebvre (AlfredPellan), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mme Borg
(Terrebonne—Blainville), Mme Papillon (Québec), Mme
Quach (Beauharnois—Salaberry), M. Scott (Toronto—
Danforth), M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek),
M. Dusseault (Sherbrooke), M. Bevington (Western
Arctic), M. Trost (Saskatoon—Humboldt), M. Thibeault
(Sudbury), Mme Ashton (Churchill), M. Rathgeber
(Edmonton—St. Albert), M. Nicholls (Vaudreuil—
Soulanges) et Mme Charlton (Hamilton Mountain) —
14 février 2013
No. 16
No 16
M-430 — February 25, 2013 — Mr. McColeman (Brant) — That,
in the opinion of the House, the government should endorse the
report of the Panel on Labour Market Opportunities for Persons
with Disabilities entitled “Rethinking disAbility in the Private
Sector”, and its findings, and commit to furthering publicprivate cooperation by: (a) building on existing government
initiatives, such as the Opportunities Fund, the Registered
Disability Savings Plan, the ratification of the United Nations
Convention of the Rights of Persons with Disabilities, and the
Labour Market Agreements for Persons with Disabilities; (b)
issuing a call to action for Canadian employers to examine the
expert panel's findings and encouraging employers to take
M-430 — 25 février 2013 — M. McColeman (Brant) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait souscrire au
rapport du Groupe de travail spécial sur les possibilités
d’emploi des personnes handicapées intitulé « Repenser
l’inCapacité dans le secteur privé » et à ses conclusions; et
s’engager à poursuivre la coopération public-privé : a) en
s’appuyant sur les initiatives gouvernementales existantes,
comme le Fonds d’intégration, le régime enregistré
d’épargne-invalidité, la ratification de la Convention des
Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées
et les Ententes sur le marché du travail visant les personnes
handicapées; b) en invitant les employeurs canadiens à prendre
Wednesday, March 27, 2013
advantage of private sector-led initiatives to increase
employment levels for persons with disabilities in Canada; (c)
pursuing greater accountability and coordination of its labour
market funding for persons with disabilities and ensuring that
funding is demand driven and focussed on suitable performance
indicators with strong demonstrable results; (d) establishing an
increased focus on young people with disabilities to include
support mechanisms specifically targeted at increasing
employment levels among youth with disabilities, through
programs such as the Youth Employment Strategy; and (e)
strengthening efforts to identify existing innovative approaches
to increasing the employment of persons with disabilities
occurring in communities across Canada and ensuring that
programs have the flexibility to help replicate such approaches.
Le mercredi 27 mars 2013
51
connaissance des conclusions du groupe d’experts et en les
incitant à tirer parti des initiatives menées par le secteur privé
pour accroître les niveaux d’emploi des personnes handicapées
au Canada; c) en réclamant une meilleure reddition de comptes
et une plus grande coordination du financement du marché du
travail destiné aux personnes handicapées, et en s’assurant que
les fonds sont octroyés selon les besoins et axés sur des
indicateurs de rendement adéquats et de solides résultats
tangibles; d) en se concentrant davantage sur les jeunes
handicapés afin d’instaurer des mécanismes de soutien conçus
spécialement pour accroître les niveaux d’emploi chez ces
personnes, au moyen de programmes comme la Stratégie
emploi jeunesse; e) en renforçant les efforts visant à identifier
les approches novatrices utilisées partout au Canada pour
favoriser l’emploi de personnes handicapées, et en s’assurant
que les programmes sont suffisamment souples pour reproduire
de telles approches.
No. 17
No 17
C-460 — February 1, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Davies (Vancouver East), seconded by Mrs.
Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), — That Bill C-460, An
Act respecting the implementation of the Sodium Reduction
Strategy for Canada, be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Health.
C-460 — 1er février 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Davies (Vancouver-Est), appuyée par Mme Sellah (SaintBruno—Saint-Hubert), — Que le projet de loi C-460, Loi
portant mise en oeuvre de la stratégie nationale de réduction du
sodium, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent de la santé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Mrs. Hassainia (Verchères—Les
Patriotes), Mr. Atamanenko (British Columbia Southern
Interior), Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Mr.
Scott (Toronto—Danforth), Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca), Ms. Leslie (Halifax), Mr. Thibeault
(Sudbury), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr.
Allen (Welland), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mr.
Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), Ms. Crowder
(Nanaimo—Cowichan), Mr. Kellway (Beaches—East
York), Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River),
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr. Harris (St.
John's East) and Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — November 6, 2012
M. Davies (Vancouver Kingsway), Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Mme Hassainia (Verchères—Les
Patriotes), M. Atamanenko (Colombie-BritanniqueSouthern Interior), M. Julian (Burnaby—New
Westminster), M. Scott (Toronto—Danforth), M.
Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), M me Leslie
(Halifax), M. Thibeault (Sudbury), M me Quach
(Beauharnois—Salaberry), M. Allen (Welland), Mme
Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), M me Brosseau
(Berthier—Maskinongé), M. Toone (Gaspésie—Îles-dela-Madeleine), Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), M.
Kellway (Beaches—East York), M me Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), M. Morin (Chicoutimi—
Le Fjord), M. Harris (St. John's-Est) et Mme Hughes
(Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — 6 novembre
2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 18
No 18
C-474 — February 26, 2013 — Mr. McKay (Scarborough—
Guildwood) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development
of Bill C-474, An Act respecting the promotion of financial
transparency, improved accountability and long-term economic
sustainability through the public reporting of payments made by
mining, oil and gas corporations to foreign governments.
C-474 — 26 février 2013 — M. McKay (Scarborough—
Guildwood) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des affaires étrangères et du développement
international du projet de loi C-474, Loi visant à favoriser la
transparence financière, le renforcement de la responsabilité et
la viabilité économique à long terme par la publication des
paiements versés à des gouvernements étrangers par les sociétés
minières, pétrolières et gazières.
52
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
No. 19
No 19
S-213 — March 18, 2013 — Mr. Calkins (Wetaskiwin) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Veterans
Affairs of Bill S-213, An Act respecting a national day of
remembrance to honour Canadian veterans of the Korean War.
S-213 — 18 mars 2013 — M. Calkins (Wetaskiwin) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des anciens combattants
du projet de loi S-213, Loi instituant une journée nationale de
commémoration pour honorer les anciens combattants de la
guerre de Corée.
No. 20
No 20
C-458 — March 19, 2013 — On or after Thursday, April 18, 2013
— Resuming consideration of the motion of Mr. Braid
(Kitchener—Waterloo), seconded by Mr. Wallace
(Burlington), — That Bill C-458, An Act respecting a
National Charities Week and to amend the Income Tax Act
(charitable and other gifts), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Finance.
C-458 — 19 mars 2013 — À compter du jeudi 18 avril 2013 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Braid (Kitchener—
Waterloo), appuyé par M. Wallace (Burlington), — Que le
projet de loi C-458, Loi instituant la Semaine nationale des
organismes de bienfaisance et modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (dons de bienfaisance et autres dons), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
finances.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
March 26, 2013 — Mr. Ravignat (Pontiac) — That the Tenth
Report of the Standing Committee on Government Operations
and Estimates, presented on Tuesday, March 19, 2013, be
concurred in.
26 mars 2013 — M. Ravignat (Pontiac) — Que le dixième rapport
du Comité permanent des opérations gouvernementales et des
prévisions budgétaires, présenté le mardi 19 mars 2013, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday, July
17, 2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 17 juillet
2013, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-12652 — March 26, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
regard to the Port Hope Area Initiative Management Office : (a)
what is the source of its funding; (b) how much has it spent
each year since 2008; (c) how much has it spent on
communications each year since 2008; (d) how much has it
spent on travel and hospitality each year since 2008; (e) how
much has it spent on sponsorship of events each year since
2008; (f) how much has it spent on promotional materials each
year since 2008; and (g) what is the annual salary of the Project
Director?
Q-12652 — 26 mars 2013 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui
concerne le Bureau de gestion de l’initiative de la région de Port
Hope : a) quelle est la source de son financement; b) combien at-il dépensé chaque année depuis 2008; c) combien a-t-il
dépensé en communications chaque année depuis 2008; d)
combien a-t-il dépensé en voyages et accueil chaque année
depuis 2008; e) combien a-t-il dépensé en parrainage d’activités
chaque année depuis 2008; f) combien a-t-il dépensé en
documents de promotion chaque année depuis 2008; g) quel est
le salaire annuel du directeur de projet?
Q-12662 — March 26, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
respect to the organizations that officially requested the
attendance of the Minister of Citizenship, Immigration and
Multiculturalism at an event since January 1, 2011: (a) what
were the names of the organizations, the names of the events,
the organizers, the dates, times, and locations; (b) did the
Minister attend the event and, if not, what is the name of the
government representative who attended the event in lieu of the
Minister; and (c) what were the costs of any government
advertisements in event publications or greetings, and the
description and costs of any gifts to the event or organizers?
Q-12662 — 26 mars 2013 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui
concerne les organisations qui, depuis le 1er janvier 2011, ont
officiellement demandé la présence du ministre de la
Citoyenneté, de l’Immigration et du Multiculturalisme à un
événement : a) quel est le nom des organisations, des
événements en cause et des organisateurs, et quels étaient la
date, l’heure et le lieu des différents événements; b) le ministre
a-t-il participé à ces événements et s’il n’y était pas, quel est le
nom de la personne qui l’a représenté; c) combien ont coûté les
publicités du gouvernement dans les publications ou les
messages d’accueil des événements, et quels cadeaux ont été
offerts dans le cadre des événements ou directement aux
organisateurs, et à quel prix?
Q-12672 — March 26, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
regard to the Prime Minister’s Office, as of February 1, 2013,
how many people did it employ and of those, (i) how many
make a salary of $100 000 a year or more, (ii) how many make
a salary of $50 000 a year or less?
Q-12672 — 26 mars 2013 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui
concerne le Cabinet du premier ministre, en date du 1er février
2013, combien de personnes le Cabinet employait-il et, parmi
elles, (i) combien ont un revenu annuel de 100 000 $ ou plus et
(ii) combien ont un revenu annuel de 50 000 $ ou moins?
Q-12682 — March 26, 2013 — Mr. Valeriote (Guelph) — With
regard to the Privy Council Office, since January 1, 2008, how
many Access to Information Requests have had a deadline
extension because the request was deemed to “unreasonably
interfere with operations”?
Q-12682 — 26 mars 2013 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui
concerne le Bureau du Conseil privé, depuis le 1er janvier 2008,
combien de demandes d’accès à l’information ont bénéficié
d’une prolongation de délai parce qu’il a été jugé qu’elles «
entravent de façon sérieuse le fonctionnement de l’institution »?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
Q-12692 — March 26, 2013 — Mr. McGuinty (Ottawa South) —
With regard to the Minister of Citizenship, Immigration and
Multiculturalism’s visit to Iraq: (a) what is the complete list of
everyone who accompanied the Minister; (b) what was the time,
date, location and nature of all government business conducted
by the Minister; and (c) what was the total cost of this trip,
including but not limited to, airline tickets, accommodations,
meals and security for the Minister and everyone who
accompanied him?
Q-12692 — 26 mars 2013 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce
qui concerne la visite en Irak du ministre de la Citoyenneté, de
l’Immigration et du Multiculturalisme : a) quel est la liste
complète de toutes les personnes qui ont accompagné le
ministre; b) quels sont l’heure, la date et la nature de toutes les
affaires gouvernementales menées par le ministre et à quel
endroit ont-elles eu lieu; c) quel a été le coût total de ce voyage,
y compris sans s’y limiter, le coût des billets d’avion, de
l’hébergement, des repas, et de la sécurité pour le ministre et
toutes les personnes qui l’accompagnaient?
Q-12702 — March 26, 2013 — Mr. McGuinty (Ottawa South) —
With regard to the Department of Foreign Affairs and
International Trade and all Canadian missions since January
1, 2008: (a) has there been a gap of more than two months
between the departure of an existing Ambassador and the
arrival of the replacement; (b) in how many cases has the
department had to send departmental officers or former officers
hired on contract to fill in these gaps; (c) what has been the cost
of these temporary deployments; and (d) what was the cause of
each of these gaps?
Q-12702 — 26 mars 2013 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce
qui concerne le ministère des Affaires étrangères et du
Commerce international et toutes les missions canadiennes
depuis le 1er janvier 2008 : a) y a-t-il eu un écart de plus de
deux mois entre le départ d’un ambassadeur et l’arrivée de son
remplaçant; b) combien de fois le ministère a-t-il dû envoyer
des cadres ministériels ou d’anciens cadres engagés à forfait
pour combler ces écarts; c) quel a été le coût de ces
déploiements temporaires; d) quelle a été la cause de chacun
de ces écarts?
Q-12712 — March 26, 2013 — Mr. Hsu (Kingston and the
Islands) — With regard to the Property Value Protection
Program associated with the low-level radioactive waste cleanup in the Port Hope Area, as of March 15, 2013, what are the
total legal costs incurred by the government for all claims that
have entered into arbitration?
Q-12712 — 26 mars 2013 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En
ce qui concerne le Programme de protection de la valeur des
biens immobiliers et le nettoyage des déchets radioactifs de
faible activité dans la région de Port Hope, au 15 mars 2013,
quel était le total des frais juridiques engendrés par le
gouvernement pour toutes les revendications qui ont fait
l’objet d’un arbitrage?
Q-12722 — March 26, 2013 — Mr. Jean (Fort McMurray—
Athabasca) — With regard to Order Paper questions: (a) for
questions Q-819 through Q-1259, what is the estimated cost of
the government's response to each question; and (b) what is the
estimated cost of the government's response to this question?
Q-12722 — 26 mars 2013 — M. Jean (Fort McMurray—
Athabasca) — En ce qui concerne les questions inscrites au
Feuilleton : a) pour les questions Q-819 à Q-1259, à combien
estime-t-on le coût de la réponse du gouvernement à chaque
question; b) à combien estime-t-on le coût de la réponse du
gouvernement à la présente question?
Q-12732 — March 26, 2013 — Mr. Cuzner (Cape Breton—
Canso) — With respect to the Employment Insurance
Stewardship Pilot (Pilot) and information on ineligible
Employment Insurance (EI) payments referred to by the
government in relation to the Pilot: (a) how many regular and
self-employed EI claimants have been reviewed under this
Pilot, broken down by geographic location and EI region; (b)
how were each of the claimants in (a) selected for inclusion in
the Pilot; (c) how many of the EI claimants were in receipt of
Special Benefits, broken down by type of Special Benefit; (d)
how many of the claims belonging to claimants identified in (a)
were withheld or halted as a result of reviews conducted at
phase one of the Pilot, broken down by region, namely (i)
Newfoundland and Labrador, (ii) Nova Scotia, (iii) Prince
Edward Island, (iv) New Brunswick, (v) Quebec, (vi) Ontario,
(vii) Manitoba, (viii) Saskatchewan, (ix) Alberta, (x) British
Colombia, (xi) Yukon, (xii) Northwest Territories, (xiii)
Nunavut; (e) how many of the claims belonging to claimants
identified in (a) were withheld or halted as a result of reviews
conducted at phase two of the Pilot, broken down by region,
namely (i) Newfoundland and Labrador, (ii) Nova Scotia, (iii)
Prince Edward Island, (iv) New Brunswick, (v) Quebec, (vi)
Ontario, (vii) Manitoba, (viii) Saskatchewan, (ix) Alberta, (x)
British Colombia, (xi) Yukon, (xii) Northwest Territories, (xiii)
Nunavut; (f) how many of the claims belonging to the claimants
Q-12732 — 26 mars 2013 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
En ce qui concerne le projet pilote d’administration de
l’assurance-emploi et les renseignements sur les versements
inadmissibles d’assurance-emploi dont parle le gouvernement
par rapport au projet pilote : a) combien de prestataires réguliers
et autonomes ont été contrôlés dans le cadre du projet pilote,
par endroit et région d’assurance-emploi; b) comment a-t-on
sélectionné les prestataires visés en a); c) combien de
prestataires touchaient des prestations spéciales, ventilés
suivant le type de prestation spéciale; d) combien de
prestataires visés en a) ont vu leurs prestations retenues ou
interrompues par suite de l’examen de la phase un du projet
pilote (i) à Terre-Neuve-et-Labrador, (ii) en Nouvelle-Écosse,
(iii) à l'Île-du-Prince-Édouard, (iv) au Nouveau-Brunswick, (v)
au Québec, (vi) en Ontario, (vii) au Manitoba, (viii) en
Saskatchewan, (ix) en Alberta, (x) en Colombie-Britannique,
(xi) au Yukon, (xii) dans les Territoires du Nord-Ouest, (xiii) au
Nunavut; e) combien de prestataires visés en a) ont vu leurs
prestations retenues ou interrompues par suite de l’examen de la
phase deux du projet (i) à Terre-Neuve-et-Labrador, (ii) en
Nouvelle-Écosse, (iii) à l'Île-du-Prince-Édouard, (iv) au
Nouveau-Brunswick, (v) au Québec, (vi) en Ontario, (vii) au
Manitoba, (viii) en Saskatchewan, (ix) en Alberta, (x) en
Colombie-Britannique, (xi) au Yukon, (xii) dans les Territoires
du Nord-Ouest, (xiii) au Nunavut; f) combien de prestataires
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
IV
2
2
Wednesday, March 27, 2013
identified in (a) were withheld or halted as a result of reviews
conducted at phase three of the Pilot, broken down by region,
namely (i) Newfoundland and Labrador, (ii) Nova Scotia, (iii)
Prince Edward Island, (iv) New Brunswick, (v) Quebec, (vi)
Ontario, (vii) Manitoba, (viii) Saskatchewan, (ix) Alberta, (x)
British Colombia, (xi) Yukon, (xii) Northwest Territories, (xiii)
Nunavut; (g) how many of the claims belonging to the
claimants identified in (a) were withheld or halted as a result
of reviews conducted at phase four of the Pilot, broken down by
region, namely (i) Newfoundland and Labrador, (ii) Nova
Scotia, (iii) Prince Edward Island, (iv) New Brunswick, (v)
Quebec, (vi) Ontario, (vii) Manitoba, (viii) Saskatchewan, (ix)
Alberta, (x) British Colombia, (xi) Yukon, (xii) Northwest
Territories,(xiii) Nunavut; (h) what techniques and tools are
Integrity Service Officers allowed to use in client interviews
conducted under this Pilot; (i) were any techniques and tools,
other than those identified in existing ISB Policy and
Procedures, authorized for use in this Pilot and, if so, what
were those techniques and the rationale for their use; (j) how
many Direction to Report notices were provided by Integrity
Service Investigators under this Pilot, broken down by (i) the
date each notice was served, (ii) the time between the serving of
said notice and the date of the scheduled in-person interview
with the claimant, (iii) the region each notice was served in; (k)
how many Reports of Investigation were prepared and sent to
the Processing and Payment Services Branch; (l) what were the
results and findings of the StreetSweeper Review regarding the
Pilot; (m) what documents, tools, manuals, instructions,
presentations, and other materials were used to conduct
orientation and training for all persons employed by the
federal government who have or are currently taking part in the
Employment Insurance Service Review pilot; (n) did the
Employment Insurance Service Review (EISR) pilot Business
Expertise Consultant receive any questions or observations
from those working on the pilot and, if so, what were these
questions and observations; (o) what are the details of (i) EISR
Working Group meeting and conference call agendas and
minutes, (ii) EISR Working Group project discussion and
findings, including anomalies, problems encountered during the
project, additional techniques and situations encountered,
potential weaknesses in investigative tools, or any other
factors of concern expressed regarding the Pilot; (p) in how
many cases were unannounced home visits performed by
investigators in the course of the Pilot; (q) what was the
rationale for unannounced home visits; (r) in how many of the
cases was fraud or wrongdoing suspected prior to unannounced
home visits; (s) are unannounced home visits to EI recipients
department policy when there is no suspicion of fraud or
wrongdoing, (i) if so when did it take effect, (ii) if not, is it
anticipated to become policy; (t) how many unannounced home
visits were conducted by investigators to EI claimants who
were not suspected of any fraud or wrongdoing in fiscal years
2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 and 2013; (u) was a legal
opinion sought prior to the implementation of the EI
Stewardship Pilot regarding interview techniques with EI
claimants who were not suspected of fraud or wrongdoing
and, if so, what were the legal concerns and problem issues
raised by the opinion; (v) under what legislative authority did
investigators conduct unannounced home visits to EI claimants
under no suspicion of fraud or wrongdoing; (w) was a legal
opinion sought to determine by what authority investigators
could conduct unannounced home visits to EI claimants under
no suspicion of fraud or wrongdoing (i) if so, did the opinion
Le mercredi 27 mars 2013
V
visés en a) ont vu leurs prestations retenues ou interrompues par
suite de l’examen de la phase trois du projet (i) à Terre-Neuveet-Labrador, (ii) en Nouvelle-Écosse, (iii) à l'Île-du-PrinceÉdouard, (iv) au Nouveau-Brunswick, (v) au Québec, (vi) en
Ontario, (vii) au Manitoba, (viii) en Saskatchewan, (ix) en
Alberta, (x) en Colombie-Britannique, (xi) au Yukon, (xii) dans
les Territoires du Nord-Ouest, (xiii) au Nunavut; g) combien de
prestataires visés en a) ont vu leurs prestations retenues ou
interrompues par suite de l’examen de la phase quatre du projet
(i) à Terre-Neuve-et-Labrador, (ii) en Nouvelle-Écosse, (iii) à
l'Île-du-Prince-Édouard, (iv) au Nouveau-Brunswick, (v) au
Québec, (vi) en Ontario, (vii) au Manitoba, (viii) en
Saskatchewan, (ix) en Alberta, (x) en Colombie-Britannique,
(xi) au Yukon, (xii) dans les Territoires du Nord-Ouest, (xiii) au
Nunavut; h) quelles techniques et outils les agents d’intégrité du
service sont-ils autorisés à employer pendant les entrevues
menées dans le cadre du projet pilote; (i) a-t-on autorisé dans le
cadre du projet pilote le recours à des techniques et à des outils
autres que ceux mentionnés dans la politique et les procédures
de la Direction des services d’intégrité et, si oui, quels étaientils et comment justifie-t-on leur utilisation; (j) combien d’avis
de rendez-vous les agents d’intégrité du service ont-ils remis
dans le cadre du projet pilote, ventilés suivant (i) la date de
remise de l’avis, (ii) le temps écoulé entre la date de remise et la
date prévue de l’entrevue en personne avec le prestataire, (iii) la
région où chaque avis a été remis; (k) combien de rapports
d’enquête ont été dressés et envoyés à la Direction générale des
services de traitement et de paiement; (l) quels sont les résultats
et les constatations de l’examen StreetSweeper portant sur le
projet pilote; m) quels documents, outils, manuels, instructions,
présentations et autres éléments a-t-on utilisés pour former les
fonctionnaires fédéraux qui ont pris part ou prennent part au
projet pilote; n) le consultant en expertise opérationnelle de
l’Examen des services d’assurance-emploi (ESAE) a-t-il reçu
des questions ou des observations des fonctionnaires affectés au
projet pilote et, si oui, quelles étaient-elles; o) quels sont les
détails concernant (i) les réunions et les vidéoconférences du
groupe de travail de l’ESAE et leurs comptes rendus, (ii) les
discussions et les constatations du groupe de travail de l’ESAE,
y compris les anomalies, les problèmes rencontrés, les
techniques supplémentaires et les situations rencontrées, les
faiblesses possibles des outils d’enquête ou tous autres sujets de
préoccupation concernant le projet pilote; p) dans combien de
cas s’est-on rendu chez les gens à l’improviste; q) comment
justifiait-on les visites à domicile impromptues; r) dans
combien de cas soupçonnait-on de la fraude ou de la
mauvaise foi avant la visite à domicile impromptue; s) la
politique du ministère autorise-t-elle les visites impromptues
chez les prestataires d’assurance-emploi quand on ne
soupçonne pas de la fraude ou de la mauvaise foi, i) si oui,
quand est-elle entrée en vigueur, (ii) si non, prévoit-on qu’elle
les autorisera; t) combien de visites à domicile impromptues les
enquêteurs ont-ils rendues à des prestataires soupçonnés de
fraude ou de mauvaise foi en 2007, 2008, 2009, 2010, 2011,
2012 et 2013; u) a-t-on cherché avant le lancement du projet
pilote à obtenir un avis juridique concernant les techniques
d’entrevue à utiliser avec les prestataires non soupçonnés de
fraude ou de mauvaise foi et, si oui, quels problèmes et
préoccupations l’avis juridique soulevait-il; v) en vertu de
quelles dispositions législatives les enquêteurs se rendaient-ils à
l’improviste chez les prestataires non soupçonnés de fraude ou
de mauvaise foi; w) a-t-on cherché à obtenir un avis juridique
concernant les pouvoirs en vertu desquels les enquêteurs
VI
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
present concerns, (ii) if so what were they; (x) on what other
issues other than those raised in (u) and (w) did the Department
of Human Resources and Skilss Development seek a legal
opinion on and why; (y) what was the cost of the EI
Stewardship Pilot project; (z) what was the cost per home
visit and the total cost for all home visits; (aa) what are the
details of each type of ineligible EI payment that is tracked by
the government; (bb) for fiscal 2006, 2007, 2008, 2009, 2010,
2011, 2012, and 2013, what is the breakdown of ineligible EI
payments by (i) number of cases, (ii) amount, (iii) EI economic
region, (iv) province; (cc) in how many cases was the ineligible
payment the result of a government error, (i) what is the dollar
value of these types of errors for fiscal 2006, 2007, 2008, 2009,
2010, 2011, 2012, and 2013; (dd) for fiscal 2006, 2007, 2008,
2009, 2010, 2011, 2012, and 2013, what was the amount of (i)
total EI benefits paid to EI claimants, (ii) original EI Fraud loss,
(iii) amount of EI fraud recovered to date, (iv) amount of EI
fraud expected to be recovered in future years, (v) amount of EI
fraud not expected to be recovered, (vi) amount of EI fraud
recovered and expected to be recovered as a percentage of EI
benefits paid and (vii) amount of EI fraud not expected to be
recovered as a percentage of EI benefits paid; (ee) is the
automation of EI processing leading to ineligible payments by
incorrectly processing a claim and, if so, how many cases of
this problem were found during fiscal years 2006, 2007, 2008,
2009, 2010, 2011, 2012, and 2013 and what was the dollar
amount for each case; (ff) if the answer in (ee) is yes, what
studies has the government undertaken to examine this,
specifying the (i) name, (ii) date completed, (iii) document
reference number; (gg) how does the EI system calculate Direct
EI saving and Indirect EI saving for each type of ineligible EI
payment; (hh) how many cases resulted in Direct EI saving and
Indirect EI saving for each type of ineligible EI payment,
broken down by fiscal year for fiscal years 2006, 2007, 2008,
2009, 2010, 2011, 2012, and 2013, and what is the dollar value
for each case; (ii) what was the ratio of Direct EI Savings to
Indirect EI Savings for fiscal 2006, 2007, 2008, 2009, 2010,
2011, 2012, and 2013 and what are the reasons for any variance
in the ratio throughout this period; (jj) what was the indirect EI
savings and the number of cases of EI claim disentitlements for
fiscal 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013;
(kk) of the claim disentitlements referred to in question (jj), in
how many cases was the disentitlement (i) subsequently
rescinded, (ii) rescinded within thirty days of the original
disentitlement for the fiscal 2006, 2007, 2008, 2009, 2010,
2011, 2012, and 2013; (ll) what were the reasons for claim
disentitlements referred to in question (kk) being subsequently
rescinded; (mm) are the indirect EI savings that are calculated
form a claim disentitlement subsequently reduced if the
disentitlement is rescinded and if not, why not; and (nn) for
claim disentitlements that were subsequently rescinded as
referred to in question (kk), what was the expected indirect EI
savings that was expected to not be realized as a result for the
fiscal 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, and 2013?
pouvaient se rendre à l’improviste chez les prestataires non
soupçonnés de fraude ou de mauvaise foi, (i) si oui, l’avis
juridique soulevait-il des préoccupations, (ii) si oui, quelles
étaient ces préoccupations; x) au sujet de quelles questions
autres que celles visées en u) et en w) le ministère des
Ressources humaines et du Développement des compétences at-il cherché à obtenir un avis juridique et pourquoi; y) combien
a coûté le projet pilote; z) combien ont coûté chacune et
l’ensemble des visites à domicile; aa) quels sont les détails
concernant chaque type de versement d’assurance-emploi
inadmissible dépisté par le gouvernement; bb) en 2006, 2007,
2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013, quelle est la ventilation
des versements inadmissibles suivant (i) le nombre de cas, (ii)
le montant, (iii) la région d’assurance-emploi, (iv) la province;
cc) dans combien de cas le versement inadmissible était-il dû à
une erreur de l’administration et quelle est la valeur en dollar de
ce type d’erreur en 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
et 2013; dd) en 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et
2013, combien ont totalisé (i) les prestations d’assuranceemploi versées, (ii) les pertes attribuables à la fraude, (iii) les
pertes attribuables à la fraude qui ont été récupérées, (iv) les
pertes attribuables à la fraude qu’on compte récupérer, (v) les
pertes attribuables à la fraude qu’on ne compte pas récupérer,
(vi) les pertes attribuables à la fraude qu’on a récupérées et
qu’on compte récupérer en pourcentage des prestations versées
et (vii) les pertes attribuables à la fraude qu’on ne compte pas
récupérer en pourcentage des prestations versées; ee)
l’automatisation du traitement des demandes de prestations
conduit-elle par erreur à des versements inadmissibles et, si oui,
combien d’erreurs attribuables à l’automatisation a-t-on
constatées en 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et
en 2013, et combien d’argent était en cause dans chaque cas; ff)
si la réponse à ee) est oui, quelles études le gouvernement a-t-il
menées à ce sujet, en précisant (i) le titre de l’étude, (ii) la date
d’achèvement, (iii) le numéro de référence du document; gg)
comment le programme d’assurance-chômage calcule-t-il les
économies directes et les économies indirectes pour chaque
type de versement inadmissible; hh) pour chaque type de
versement inadmissible, combien a-t-on réalisé d’économies
directes et d’économies indirectes en 2006, 2007, 2008, 2009,
2010, 2011, 2012 et 2013, et combien d’argent était en cause
dans chaque cas; ii) quel est le rapport des économies directes
aux économies indirectes en 2006, 2007, 2008, 2009, 2010,
2011, 2012 et 2013, et comment s’expliquent les fluctuations de
ce rapport au fil des ans; jj) à combien se sont élevées les
économies directes et combien y a-t-il eu de déclarations
d’inadmissibilité en 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
et 2013; kk) au sujet des déclarations d’inadmissibilité visées en
jj), dans combien de cas la déclaration d’inadmissibilité a-t-elle
été (i) annulée, (ii) annulée dans les trente jours en 2006, 2007,
2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013; ll) pour quelles raisons
les déclarations d’inadmissibilité visées en kk) ont-elles été
annulées; mm) le calcul des économies indirectes résultant des
déclarations d’inadmissibilité est-il rajusté en cas d’annulation
et, si non, pourquoi pas; nn) pour les déclarations
d’inadmissibilité annulées visées en kk), combien
d’économies indirectes escomptées n’ont pas été réalisées en
2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 et 2013?
Q-12742 — March 26, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands)
— With regard to the costs of the July 16, 2010, press
conference in Ottawa, Ontario, at which the Minister of
Defence announced the government’s intention to procure F-
Q-12742 — 26 mars 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— En ce qui concerne les coûts de la conférence de presse
tenue le 16 juillet 2010, à Ottawa, lors de laquelle le ministre de
la Défense a annoncé que le gouvernement avait l’intention de
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
VII
35s for the Royal Canadian Air Force, what were the costs
incurred by the government (not including the cost of $47,313
related to the model F-35 used at the conference and described
in Order Paper Question 596) for : (a) flying in a Canadian CF18 as part of the press conference, including fuel, maintenance,
storage, Departmental personnel, and transportation; (b) all
personnel, including those from Department of National
Defense or other Departments involved in the press
conference; (c) audio-visual support, including Departmental
personnel, equipment rentals, translation, and any contracting
services provided; (d) venue setup and dismantling, including
costs related to seating, catering, lighting, and accommodating
media; and (e) the entire press conference inclusive, including
those related to the model F-35 described in Order Paper
Question 596.
faire l’acquisition d’avions F-35 pour l’Aviation royale
canadienne, quelles dépenses ont été engagées par le
gouvernement (sans compter la dépense de 47 313 $ liée à
l’utilisation de la maquette du F-35 décrite dans la question 596
au Feuilleton des avis) pour : a) l’exploitation d’un CF-18
canadien aux fins de la conférence de presse, y compris le
carburant, l’entretien, le stationnement, le personnel ministériel
et le transport; b) tout le personnel, y compris les employés du
ministère de la Défense nationale et des autres ministères ayant
participé à la conférence de presse; c) le soutien audiovisuel, y
compris le personnel ministériel, la location de matériel et tous
services contractuels offerts; d) la préparation et la remise en
état des locaux, y compris les coûts liés aux places assises, aux
services de traiteur, à l’éclairage et aux installations pour les
médias; e) l’ensemble de la conférence de presse, y compris les
coûts associés à la maquette du F 35 décrite dans la question
596 au Feuilleton des avis?
Q-12752 — March 26, 2013 — Mr. Scarpaleggia (Lac-SaintLouis) — With regard to the participation of the Canada Border
Services Agency in the reality show Border Security: Canada’s
Front Line: (a) what has been the total cost for the Agency’s
participation in the reality show to date and what is the total
cost of the production agreement between CBSA and Force
Four Entertainment; (b) how many episodes did CBSA agree to
and over what time period will the episodes be filmed; (c) what
provisions are in place to ensure that CBSA officers and
subjects are not exploited; (d) who reviewed and analyzed the
show's proposal and what were their comments; (e) what is the
examination and approval process for footage; (f) how are
CBSA officers recruited for participation in the show; (g) how
many officers have participated in the show and how many
have refused to participate in the program and on what grounds;
(h) how are subjects recruited for the show; (i) are subjects
asked whether or not they would like to participate in the show
or are required to sign a consent form prior to being filmed; (j)
are subjects given incentives to participate in the program,
either monetary or otherwise, and if so what; (k) has the CBSA
received any formal complaints with regards to the show and if
so, what were the nature of said complaints and what was
CBSA's response; (l) were any concerns raised within CBSA
about its participation in the show, and if so, what were the
nature of those concerns and from whom did they come; (m)
what were the CBSA's stated reasons for participation in the
show; (n) what are the established parameters for a case's
inclusion in the program; (o) on what grounds will CBSA
refuse inclusion of a case; (p) does CBSA have a veto over
what footage that is aired and, if so, has it been used and for
what reasons; and (q) what measures are in place to ensure that
the program does not violate the Privacy Act?
Q-12752 — 26 mars 2013 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis)
— En ce qui concerna la participation de l’Agence des services
frontaliers du Canada à l’émission de téléréalité Border
Security: Canada’s Front Line : a) quel a été le coût total de
la participation de l’agence à l’émission de téléréalité à ce jour
et quel est le coût total de l’entente de production entre l’ASFC
et Force Four Entertainment; b) à combien d’épisodes l’ASFC
a-t-elle accepté de participer et sur quelle période ces épisodes
seront-ils filmés; c) quelles mesures sont en place pour veiller à
ce que les agents de l’ASFC et les participants ne sont pas
exploités; d) qui a examiné la proposition de l’émission et quels
ont été leurs commentaires; e) en quoi consiste le processus
d’examen et d’approbation des séquences; f) comment recrutet-on les agents de l’ASFC qui participent à l’émission; g)
combien d’agents ont pris part à l’émission, combien ont refusé
d’y participer et quels sont les motifs de leur refus; h) comment
les participants sont-ils recrutés; i) demande-t-on aux
participants s’ils veulent prendre part à l’émission et sont-ils
tenus de signer un formulaire de consentement avant d’être
filmés; j) des mesures incitatives, monétaires ou autres, sontelles offertes aux participants aux fins de l’émission et, si tel est
le cas, lesquelles; k) l’ASFC a-t-elle reçu des plaintes officielles
au sujet de l’émission et, si tel est le cas, quelle en était la nature
et comment l’ASFC y a-t-elle donné suite; l) des inquiétudes
ont-elles été soulevées à l’ASFC à propos de la participation à
l’émission et, si tel est le cas, quelle en était la nature et qui les a
formulées; m) quels motifs l’ASFC a-t-elle énoncés pour sa
participation à l’émission; n) quels paramètres ont été définis
pour l’inclusion d’un cas à l’émission; o) pour quels motifs
l’ASFC refuserait-elle d’inclure un cas à l’émission; p) l’ASFC
a-t-elle un droit de véto sur les séquences qui sont diffusées et,
si tel est le cas, l’a-t-elle utilisé et pour quelles raisons l’a-t-elle
fait; q) quelles mesures sont en place pour veiller à ce que le
programme ne contrevienne pas à la Loi sur la protection des
renseignements personnels?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VIII
Wednesday, March 27, 2013
Le mercredi 27 mars 2013
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-463† — November 6, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—
Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-463, An Act to
amend the Income Tax Act (travel expenses).
C-463† — 6 novembre 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-463, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (frais de déplacement).
M-412 — January 31, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Aspin (Nipissing—Timiskaming), seconded by
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), — That, in the opinion
of the House, a government loan guarantee to the Lower
Churchill hydroelectric project is: (a) an important part of a
clean energy agenda; (b) an economically viable project that
will create thousands of jobs and billions in economic growth;
(c) regionally significant for the Atlantic region, which will
benefit from a stable and sustainable electricity source for
decades to come; and (d) environmentally-friendly, with
substantial greenhouse gas emission reductions through the
displacement of power from coal-fired and oil electricity
sources;
M-412 — 31 janvier 2013 — Reprise de l’étude de la motion de
M. Aspin (Nipissing—Timiskaming), appuyé par M. Benoit
(Vegreville—Wainwright), — Que, de l’avis de la Chambre,
une garantie d’emprunt consentie par le gouvernement dans le
cadre du projet d’aménagement hydroélectrique du cours
inférieur du fleuve Churchill est : a) un élément important
d’un programme d’énergie propre; b) un projet
économiquement viable qui créera des milliers d’emplois et
qui représentera une croissance économique de plusieurs
milliards de dollars; c) importante sur le plan régional pour la
région de l’Atlantique, qui jouira d’une source d’électricité
stable et durable pendant les décennies à venir; d) écologique,
en permettant de réduire substantiellement les émissions de gaz
à effet de serre grâce au déclassement de la production
d’électricité au charbon et à l’huile;
Et de l'amendement de M. Anderson (Cypress Hills—
Grasslands), appuyé par M. Penashue (Labrador), — Que la
motion soit modifiée : a) par substitution, aux mots « une
garantie d’emprunt consentie par le gouvernement dans le cadre
du projet d’aménagement hydroélectrique du cours inférieur du
fleuve Churchill est : a) un élément important d’un programme
d’énergie propre; b) un projet économiquement viable qui
créera des milliers d’emplois et qui représentera une croissance
économique de plusieurs milliards de dollars; c) importante sur
le plan régional pour », des mots « une garantie d’emprunt du
gouvernement fédéral pour les projets d’aménagement
hydroélectrique du cours inférieur du fleuve Churchill, à
savoir la centrale hydroélectrique de Muskrat Falls, les
installations de transport du Labrador, le lien Labrador-île de
Terre-Neuve et le lien maritime, contribuera grandement et
concrètement au programme canadien d’énergie propre en
soutenant un projet régional économiquement viable de
production d’énergie qui a) procurera des bienfaits
économiques à »; b) par substitution, au mot « d)
écologique, », des mots « b) produira une énergie
respectueuse de l’environnement »; c) par adjonction, après
les mots « au charbon et à l’huile », des mots « c) créera des
milliers d’emplois et entraînera une croissance économique de
plusieurs milliards de dollars ».
And of the amendment of Mr. Anderson (Cypress Hills—
Grasslands), seconded by Mr. Penashue (Labrador), — That the
motion be amended by: (a) replacing the words “government
loan guarantee to the Lower Churchill hydroelectric project is:
(a) an important part of a clean energy agenda; (b) an
economically viable project that will create thousands of jobs
and billions in economic growth; (c) regionally significant”
with the words “loan guarantee provided by the federal
government for the Lower Churchill hydroelectric projects—
consisting of the Muskrat Falls hydroelectric generation facility,
the Labrador Transmission Assets, the Labrador-Island Link,
and the Maritime Link—will be an important and valuable step
in advancing Canada’s clean energy agenda, as it will support
an economically viable, regional energy project that will (a)
provide economic benefits”; (b) replacing the words “and (d)
environmentally-friendly,” with the words “(b) create
environmentally-friendly electricity,”; and (c) adding after the
words “oil electricity sources” the words “; and (c) create
thousands of jobs and billions of dollars in economic growth”.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
†
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
Wednesday, March 27, 2013
REPORT STAGE OF BILLS
Le mercredi 27 mars 2013
IX
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-15
Projet de loi C-15
An Act to amend the National Defence Act and to make
consequential amendments to other Acts
Loi modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en
conséquence
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 and 2.
Groupe no 1 — motions nos 1 et 2.
Statement and selection by Speaker — see Debates of March 21,
2013.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 21
mars 2013.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately. Its vote also applies to
Motion No. 2.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément. Son vote s'applique
aussi à la motion no 2.
Motion No. 1 — March 21, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-15, in Clause 4, be amended by
replacing lines 11 to 13 on page 4 with the following:
Motion no 1 — 21 mars 2013 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-15, à l'article 4, soit modifié par
substitution, aux lignes 12 à 14, page 4, de ce qui suit :
“(3) The Vice Chief of the Defence Staff may, with the consent
of the Provost Marshal and in accordance with the respective
roles, responsibilities and principles set out in the
Accountability Framework signed by the Vice Chief of the
Defence Staff and the Provost Marshal on March 2, 1998, issue
instructions or guidelines in writing in respect of a particular
investigation, providing that the rationale for issuing the
instructions or guidelines is also stated.”
« peut aussi, avec le consentement du grand prévôt et
conformément aux rôles, responsabilités et principes énoncés
dans le Cadre de reddition des comptes du 2 mars 1998 signé
par le vice-chef d'état-major de la défense et le grand prévôt,
établir, par écrit, des lignes directrices ou donner des
instructions à l’égard d’une enquête en particulier, à la
condition d'en préciser les motifs. »
Motion No. 2 — March 21, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior
North), — That Bill C-15, in Clause 4, be amended by
replacing line 16 on page 4 with the following:
Motion no 2 — 21 mars 2013 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord),
— Que le projet de loi C-15, à l'article 4, soit modifié par
substitution, à la ligne 17, page 4, de ce qui suit :
“section (3) and the relevant rationale are available to the
public.”
« tructions visées au paragraphe (3) ainsi que les motifs s'y
rattachant. »
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising