Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
FIRST SESSION
41e LÉGISLATURE
PREMIÈRE SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 210
No 210
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
Hour of meeting
2:00 p.m.
Ouverture de la séance
14 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
25
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
25
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
25
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
31
Government Bills (Senate)
...............................
33
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
33
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
37
39
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avis de motions portant production de documents . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
37
39
39
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
...........................
40
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
47
List for the Consideration of Private Members' Business
47
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
47
Deferred Recorded Divisions
............................
Items in the Order of Precedence
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
IV
Avis de motions portant production de documents . . .
IV
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Order Paper
Feuilleton
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
Order of Business
Ordre des travaux
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 3:00 p.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 15
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
September 19, 2011 — The Minister of Labour — Bill entitled
“An Act to provide for the resumption and protection of air
service operations”.
19 septembre 2011 — Le ministre du Travail — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant la reprise et la protection des services
aériens ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the resumption and
protection of air service operations”.
Son Excellence le gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant la reprise et la protection des
services aériens ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
June 6, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
6 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé « Loi
modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
June 6, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code, the Extradition
Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for persons
charged with violent offences)”.
6 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
8
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 3
No 3
June 6, 2011 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill entitled “An
Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period
increase for regional rate of unemployment)”.
6 juin 2011 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
June 6, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled “An
Act to establish a National Public Transit Strategy”.
6 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking down
on child pornography)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte contre la
pornographie juvénile) ».
No. 6
No 6
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux marchés
publics canadiens ».
No. 7
No 7
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
June 9, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An Act
to amend the Employment Insurance Act (no interest on
repayments)”.
9 juin 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt sur
les remboursements) ».
No. 9
No 9
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 10
No 10
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 11
No 11
June 21, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Income Tax Act (deduction for volunteer emergency
service)”.
21 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
9
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 12
No 12
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 13
No 13
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
No. 14
No 14
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 15
No 15
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 16
No 16
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 17
No 17
September 15, 2011 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska)
— Bill entitled “An Act to amend the Department of Public
Works and Government Services Act (use of wood)”.
15 septembre 2011 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation
du bois) ».
No. 18
No 18
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 19
No 19
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 20
No 20
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of
borrowing for credit cards)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois
(coût d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 21
No 21
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des
guichets automatiques) ».
10
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 22
No 22
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 23
No 23
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 24
No 24
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to combat incitement to genocide, domestic repression
and nuclear armament in Iran”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 25
No 25
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes
against humanity, war crimes or torture)”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 26
No 26
September 15, 2011 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
15 septembre 2011 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 27
No 27
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to promote and strengthen the Canadian retirement income
system”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à améliorer et à renforcer le système de
revenu de retraite canadien ».
No. 28
No 28
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et
la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 29
No 29
September 20, 2011 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) —
Bill entitled “An Act respecting a National Hockey Day”.
20 septembre 2011 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) —
Projet de loi intitulé « Loi instituant la Journée nationale du
hockey ».
No. 30
No 30
September 20, 2011 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
20 septembre 2011 — M. Harris (Cariboo—Prince George) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur
l’évaluation environnementale (conditions
socioéconomiques) ».
11
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 31
No 31
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 32
No 32
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal
Code (deterring terrorism by providing a civil right of action
against perpetrators and sponsors of terrorism)”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 33
No 33
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Referendum Act (reform of the
electoral system of Canada)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du
système électoral du Canada) ».
No. 34
No 34
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to ensure that appropriate health care services
are provided to First Nations children in a timely manner”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 35
No 35
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (qualification of auditor)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 36
No 36
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (annual financial statements)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (états financiers annuels) ».
No. 37
No 37
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 38
No 38
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to provide for a House of Commons
committee to review the possibility of using proportional
representation in federal elections”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la
Chambre des communes, du recours éventuel à la
représentation proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 39
No 39
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Post Corporation Act
(mail free of postage to members of the Canadian Forces)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
12
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 40
No 40
September 29, 2011 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
29 septembre 2011 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 41
No 41
October 3, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
3 octobre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 42
No 42
October 4, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
4 octobre 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 43
No 43
October 5, 2011 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
5 octobre 2011 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 44
No 44
October 6, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
National Housing Act (payment to provinces)”.
6 octobre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi
nationale sur l’habitation (versement aux provinces) ».
No. 45
No 45
October 24, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
24 octobre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 46
No 46
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 47
No 47
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 48
No 48
November 1, 2011 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Bill entitled “An Act to amend the National Housing Act
(Canada Mortgage and Housing Corporation’s retained
earnings)”.
1er novembre 2011 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
13
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 49
No 49
November 30, 2011 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
30 novembre 2011 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 50
No 50
December 13, 2011 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as
a prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
13 décembre 2011 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii
comme zone nordique réglementaire pour l’application de la
Loi de l’impôt sur le revenu ».
No. 51
No 51
December 14, 2011 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
14 décembre 2011 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 52
No 52
January 26, 2012 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
26 janvier 2012 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 53
No 53
February 3, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
3 février 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 54
No 54
February 10, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
10 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 55
No 55
February 15, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
15 février 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 56
No 56
February 29, 2012 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
29 février 2012 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 57
No 57
May 1, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the Department of
Public Safety and Emergency Preparedness Act (automated
external defibrillators)”.
1er mai 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le
ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
14
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 58
No 58
May 16, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River) — Bill entitled “An Act respecting the repeal and
replacement of the Indian Act”.
16 mai 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 59
No 59
June 19, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — Bill
entitled “An Act to amend the Auditor General Act
(obstruction)”.
19 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général
(entrave) ».
No. 60
No 60
October 11, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
11 octobre 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 61
No 61
October 23, 2012 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend An Act to amend the Copyright Act (transmission
of work)”.
23 octobre 2012 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(transmission d’une oeuvre) ».
No. 62
No 62
October 23, 2012 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
23 octobre 2012 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 63
No 63
November 5, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
5 novembre 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 64
No 64
January 24, 2013 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Bill
entitled “An Act respecting the awareness of organ donation”.
24 janvier 2013 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Projet
de loi intitulé « Loi sur la sensibilisation au don d'organes ».
No. 65
No 65
January 28, 2013 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend the Competition Act (Competition Prosecution
Service)”.
28 janvier 2013 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur la concurrence (Service des
poursuites en matière de concurrence) ».
No. 66
No 66
February 1, 2013 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act to amend the Parliament of Canada Act
(obstruction)”.
1er février 2013 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le Parlement du
Canada (entrave) ».
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
15
No. 1
No 1
December 13, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That the First
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, December 12, 2011, be concurred in.
13 décembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le lundi 12 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 16, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
16 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
February 16, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
First Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Wednesday,
February 15, 2012, be concurred in.
16 février 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
premier rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le mercredi 15
février 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
March 1, 2012 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — That the Third
Report of the Standing Committee on Human Resources, Skills
and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, March 1, 2012, be
concurred in.
1er mars 2012 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Que le troisième
rapport du Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi 1er
mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
March 13, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the First Report
of the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development, presented on Tuesday, March 13, 2012, be
concurred in.
13 mars 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'environnement et du développement
durable, présenté le mardi 13 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
16
Wednesday, February 13, 2013
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le mercredi 13 février 2013
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 6
No 6
March 13, 2012 — Mr. Masse (Windsor West) — That the First
Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Monday, March 12, 2012, be concurred in.
13 mars 2012 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le premier
rapport du Comité permanent du commerce international,
présenté le lundi 12 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 7
No 7
March 28, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, March 28,
2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 8
No 8
March 28, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, March 28, 2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9
No 9
April 19, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 4, 2012, be
concurred in.
19 avril 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Que le sixième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 4 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 10
No 10
April 19, 2012 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Monday, April 2, 2012, be concurred
in.
19 avril 2012 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le lundi 2 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
17
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 11
No 11
April 24, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Second Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, April 23,
2012, be concurred in.
24 avril 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 12
No 12
May 1, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— That the Third Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Tuesday, May 1, 2012, be
concurred in.
1er mai 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de la
condition féminine, présenté le mardi 1er mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
May 8, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That the First
Report of the Standing Committee on Industry, Science and
Technology, presented on Monday, May 7, 2012, be concurred
in.
8 mai 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de
la technologie, présenté le lundi 7 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
May 9, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — That the Second
Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans,
presented on Thursday, March 1, 2012, be concurred in.
9 mai 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des pêches et des océans,
présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday,
March 8, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 16
No 16
May 14, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
14 mai 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
Third Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Monday, May
14, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique, présenté le lundi 14 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
May 30, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Third Report of
the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Monday, May 28, 2012, be concurred in.
30 mai 2012 — M. Allen (Welland) — Que le troisième rapport du
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le lundi 28 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
June 15, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Wednesday, May 2, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 2 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 20
No 20
June 15, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Second
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday, April 25,
2012, be concurred in.
15 juin 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le mercredi 25 avril
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 21
No 21
June 15, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That the
Second Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, March 6, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 6 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 22
No 22
June 15, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 23
No 23
June 15, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the Ninth Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Thursday,
June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le neuvième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le jeudi 7 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 24
No 24
June 15, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — That the Ninth Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Thursday, June 7, 2012,
be concurred in.
15 juin 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le neuvième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 25
No 25
June 15, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
20
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 26
No 26
September 17, 2012 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
17 septembre 2012 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 27
No 27
September 18, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
18 septembre 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 28
No 28
September 25, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Tuesday, September
25, 2012, be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le mardi 25 septembre 2012, soit
agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 29
No 29
September 25, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Monday, September 24, 2012,
be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le lundi 24 septembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 30
No 30
October 23, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — That the First
Report of the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics, presented on Thursday, March 8, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Andrews (Avalon) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la
protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
21
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 31
No 31
October 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the Second Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, April 23, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 32
No 32
November 15, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
That the Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, March 28,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
No 33
November 15, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
That the Third Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Thursday, March 1,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 34
No 34
November 15, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — That the Third Report of the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development, presented on
Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Que le troisième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 35
No 35
November 15, 2012 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Thursday, June 21,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que
le sixième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 21 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
22
Wednesday, February 13, 2013
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le mercredi 13 février 2013
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 36
No 36
November 15, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Wednesday, October 24, 2012,
be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le sixième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 24 octobre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
February 21, 2013, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d'adoption — ne peut être proposée jusqu'à ce qu'une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 21 février 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l'article 109 du Règlement.
No. 37
No 37
November 15, 2012 — Ms. Ashton (Churchill) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, October 15, 2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — Mme Ashton (Churchill) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le lundi 15 octobre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 38
No 38
November 19, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Wednesday, June
20, 2012, be concurred in.
19 novembre 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 20 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 39
No 39
November 19, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday,
November 7, 2012, be concurred in.
19 novembre 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
sixième rapport du Comité permanent des affaires étrangères et
du développement international, présenté le mercredi 7
novembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
March 7, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 7 mars 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 40
No 40
November 20, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
20 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
dixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
23
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 41
No 41
November 20, 2012 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the
Second Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, November 8, 2012, be
concurred in.
20 novembre 2012 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 8 novembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, March
8, 2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 8 mars 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 42
No 42
November 20, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Friday, June 8, 2012, be concurred in.
20 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
vendredi 8 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 43
No 43
November 28, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Natural Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012,
be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
March 27, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 27 mars
2013, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 44
No 44
November 28, 2012 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012, be
concurred in.
28 novembre 2012 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
March 27, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 27 mars
2013, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 45
No 45
November 28, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 21, 2012, be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Allen (Welland) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 21 novembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
March 21, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 21 mars 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 46
No 46
December 7, 2012 — Mr. Harris (St. John's East) — That the Fifth
Report of the Standing Committee on National Defence,
presented on Thursday, December 6, 2012, be concurred in.
7 décembre 2012 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent de la défense
nationale, présenté le jeudi 6 décembre 2012, soit agréé.
24
Wednesday, February 13, 2013
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, April 5,
2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Le mercredi 13 février 2013
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 5 avril 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 47
No 47
January 29, 2013 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, December
12, 2012, be concurred in.
29 janvier 2013 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 12 décembre 2012, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday, April
11, 2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 11 avril 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
6:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
18 h 30
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
25
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
Address Debate — maximum of 6 appointed days, pursuant to
Standing Order 50(1).
Débat sur l'Adresse — maximum de 6 jours désignés,
conformément à l’article 50(1) du Règlement.
Days to be appointed — 6 days.
Jours à désigner — 6 jours.
June 3, 2011 — Resuming the adjourned debate on the motion of
Mrs. Ambler (Mississauga South), seconded by Mr. Gourde
(Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and
Government Services, for Official Languages and for the
Economic Development Agency for the Regions of Quebec),
— That the following Address be presented to His Excellency
the Governor General:
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
3 juin 2011 — Reprise du débat ajourné sur la motion de Mme
Ambler (Mississauga-Sud), appuyée par M. Gourde (secrétaire
parlementaire de la ministre des Travaux publics et des Services
gouvernementaux, pour les Langues officielles et pour l'Agence
de développement économique pour les régions du Québec), —
Que l'Adresse, dont le texte suit, soit présentée à Son
Excellence le Gouverneur général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
June 3, 2011 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
3 juin 2011 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending March 26, 2013 — maximum of 7 allotted
days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 26 mars 2013 — maximum
de 7 jours désignés, conformément à l’article 81(10)a) du
Règlement.
Thursday, February 14, 2013 — 4th allotted day.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
Le jeudi 14 février 2013 — 4e jour désigné.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
February 23, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the House recognize that the Canadian
Broadcasting Corporation/Radio-Canada is a vital national
resource, which connects all Canadians to our culture,
politics, and Canadian identity in both official languages,
while showcasing and celebrating the great diversity that exists
23 février 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que la Chambre reconnaisse que la Société
Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation constitue
une ressource nationale essentielle, qui met tous les
Canadiens en contact avec notre culture, notre politique et
notre identité canadienne dans les deux langues officielles, tout
26
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
within our borders, and this House calls on the government to:
(a) pledge continued support for the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada now and in the future; and (b)
provide all the resources the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada requires to fully implement its
strategic plan.
en présentant et en saluant la grande diversité qui existe à
l’intérieur de nos frontières, et la Chambre demande au
gouvernement : a) de s’engager à maintenir son soutien à la
Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation,
aujourd’hui et dans l’avenir; b) d’offrir toutes les ressources
dont la Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting
Corporation a besoin pour la mise en œuvre intégrale de son
plan stratégique.
February 23, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) —
That the House call on the government to restart the process to
replace the CF-18 to ensure that Canada selects the best fighter
aircraft for its needs, at the lowest price and with the most
advantageous guaranteed industrial and regional benefits, and
specifically to: (a) define and publish its specific national and
international mission requirements based on Canadian national
defence and foreign policy objectives; (b) define the
performance requirements of the replacement fighter jet; (c)
proceed with an open and transparent competition; and (d)
select the best aircraft based on mission performance,
acquisition and lifecycle costs, and guaranteed industrial and
regional benefits.
23 février 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que
la Chambre demande au gouvernement de recommencer le
processus de remplacement des CF-18 afin de veiller à ce que le
Canada sélectionne, au prix le plus bas, les avions de chasse qui
conviennent le mieux à ses besoins et qui offrent les meilleurs
avantages industriels et régionaux garantis, et plus
particulièrement : a) de définir et publier ses besoins relatifs
aux missions nationales et internationales en fonction des
objectifs du Canada en matière de défense nationale et de
politique étrangère; b) de définir les exigences relatives au
rendement des avions de chasse de remplacement; c) de
procéder à l’aide d’un appel d’offres ouvert et transparent; d) de
sélectionner le meilleur avion en fonction du rendement en
mission, des coûts d’acquisition et des coûts d’entretien tout au
long de son cycle de vie ainsi que des avantages industriels et
régionaux garantis.
February 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the House call on the government to immediately adopt
legislation to block the bulk export of Canada's water to the
United States, and elsewhere, by prohibiting the bulk transfer of
water between major drainage basins within Canada.
23 février 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que la
Chambre demande au gouvernement d’adopter immédiatement
des mesures législatives visant à empêcher l’exportation en vrac
de l’eau du Canada vers les États-Unis et ailleurs en interdisant
le transfert en vrac d’eau entre les grands bassins
hydrographiques à l’intérieur du Canada.
February 23, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
given Canada is a signatory to the 1992 World Declaration on
Nutrition, which states that access to nutritionally adequate and
safe food is a right of each individual, the House call on the
government to: (a) accept the principle that Canada’s children
and adolescents are entitled to nutritious food regardless of
where they live or their family’s income; (b) initiate discussions
with provincial and territorial governments to a develop panCanadian school nutrition initiative; and (c) fully fund onreserve aboriginal student meals.
23 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, le
Canada étant un signataire de la Déclaration mondiale de 1992
sur la nutrition, qui soutient que l’accès à des aliments
nutritionnellement appropriés et sans danger est un droit
universel, la Chambre demande au gouvernement : a)
d’adopter le principe que les enfants et les adolescents
canadiens ont droit à des aliments nutritifs, peu importe où ils
habitent ou le revenu de leurs familles; b) amorce des
discussions avec les gouvernements provinciaux et
territoriaux en vue d’élaborer un programme pancanadien de
nutrition scolaire; c) subventionne intégralement les repas des
élèves autochtones dans les réserves.
February 23, 2012 — Ms. Sgro (York West) — That, the House
accepts the findings of the Parliamentary Budget Officer, who,
along with several other leading economists, have concluded
that the current Old Age Security (OAS) program is already
sustainable in the long-term, and accordingly the House calls on
the government to abandon its misguided plans to raise the age
of eligibility for OAS from 65-67.
23 février 2012 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que la Chambre
accepte les conclusions du directeur parlementaire du budget,
qui, à l’instar de plusieurs autres éminents économistes, a
conclu que le Programme de la sécurité de la vieillesse (SV) est
déjà viable à long terme, et qu’en conséquence la Chambre
demande au gouvernement d’abandonner ses plans inconsidérés
visant à faire passer l’âge d’admissibilité à la SV de 65 à 67 ans.
April 27, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House call on the government to: (a) restart the process to
replace the Royal Canadian Air Force’s CF-18 fighter aircraft
under a secretariat named the “New Canadian Fighter Aircraft
Secretariat”; (b) proceed with an open and transparent Canadian
competition based on the publicly disclosed needs of Canada’s
27 avril 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre demande au gouvernement : a) de recommencer le
processus visant à remplacer les avions de chasse CF-18 de
l’Aviation royale canadienne en le plaçant sous la responsabilité
d’un secrétariat intitulé « Secrétariat du nouvel avion de chasse
canadien »; b) de mener un appel d’offres compétitif ouvert et
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
27
future national and international mission requirements,
formulated on Canadian interests, international obligations
and foreign policy objectives; (c) provide all necessary
information such as the total life-cycle cost of this future
fighter to Parliament; (d) ask that the Parliamentary Budget
Officer review the estimated cost and be provided with the
appropriate resources to do so; (e) fully disclose the related cost
of this replacement aircraft and that it be tabled in Parliament,
along with updates every 6 months; and (f) ask that the Auditor
General of Canada review the process before the publication of
the request for proposal (RFP) is issued.
transparent s’appuyant sur les besoins du Canada, divulgués
publiquement, relativement aux exigeances de ses futures
missions nationales et internationales, qui s’appuieront sur les
intérêts du Canada, les obligations internationales et les
objectifs de politique étrangère; c) de fournir au Parlement
toute l’information nécessaire, comme le coût du cycle de vie
complet de ce futur avion de chasse; d) de demander au
directeur parlementaire du budget de revoir les estimations de
coûts et de lui fournir les ressources nécessaires pour ce faire; e)
de divulguer intégralement les coûts connexes de ce nouvel
avion, de les déposer au Parlement et de fournir des mises à jour
tous les six mois; f) de demander au vérificateur général du
Canada de revoir le processus avant la publication de la
demande de proposition (DDP).
April 27, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
recognize that income inequality is rising in Canada, and that
this presents a serious challenge which threatens equality of
opportunity and sustained prosperity for all Canadians.
27 avril 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
reconnaisse que l’inégalité des revenus augmente au Canada, et
que cela constitue un problème sérieux qui compromet l’égalité
des chances et une prospérité durable pour tous les Canadiens.
April 27, 2012 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — That
the House recognize the challenge of Internet access for many
Canadians and the even greater challenge of access to
computers for low income Canadians; and therefore call on
the government to: (a) ensure the highest possible level of
computer and Internet literacy for Canadians, and in particular
for low-income Canadians who would otherwise be left out; (b)
achieve these goals by committing to the continuation of the
Community Access Program (CAP), particularly in the rural
regions of the country; and (c) commit to implementing a
program similar to the U.S. Connect-to-Compete program
which promises to bring low-cost computers and Broadband
Internet access to low-income households by working with
Canadian Internet and computer providers.
27 avril 2012 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — Que la
Chambre reconnaisse le problème d’accès à Internet qu’ont de
nombreux Canadiens et le problème encore plus grand d’accès
à un ordinateur qu’ont les personnes à faible revenu dans ce
pays, et qu’elle demande au gouvernement : a) d’offrir aux
Canadiens, et plus particulièrement aux personnes à faible
revenu qui seraient autrement laissées pour compte, la
possibilité d’acquérir le plus de connaissances possible en
informatique et dans l’utilisation d’Internet; b) de réaliser ces
objectifs en s’engageant à assurer la continuité du Programme
d’accès communautaire (PAC), notamment dans les régions
rurales du pays; c) de s’engager à lancer une initiative
semblable au programme américain Connect-to-Compete, qui
promet d’offrir des ordinateurs et un accès Internet à large
bande à bas prix aux ménages à faible revenu, en travaillant
avec les fournisseurs canadiens d’accès Internet et
d’ordinateurs.
April 27, 2012 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House
condemn the government for weakening the federation and
reducing the role of the federal government by: (a) cutting
federal programs, services and staff; (b) unilaterally imposing a
reduction of health care funding on the provinces; and (c)
abdicating the role of the federal government in environmental
assessment, key fisheries policies and employment insurance.
27 avril 2012 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre
condamne le gouvernement parce qu’il affaiblit la fédération et
réduit le rôle du gouvernement fédéral en : a) faisant des
compressions au niveau des programmes, services et employés
fédéraux; b) imposant unilatéralement aux provinces une
diminution du financement accordé pour les soins de santé; c)
renonçant au rôle du gouvernement fédéral en matière
d’évaluation environnementale, de politiques relatives aux
pêches et d’assurance-emploi.
May 28, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House reject the government’s continuing mismanagement
of the replacement of the CF-18 fighter aircraft, including: (a)
the government’s presentation of information to Parliament
which was dramatically different from information presented to
the Cabinet; and (b) the Prime Minister’s claim that a contract
existed which protected the public purse from rising costs,
when no such contract exists; that the House agrees with both
the Auditor General and the Parliamentary Budgetary Officer
that the lack of due diligence by the Departments of National
Defence and Public Works and Government Services has left
Parliament and Canadians without the information necessary to
make a reasoned judgment with respect to this procurement;
that the government is ignoring the finding of contempt of
28 mai 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre dénonce la mauvaise gestion continue du
gouvernement relativement au remplacement des aéronefs de
combat CF-18, y compris : a) sa présentation au Parlement
d’information radicalement différente de l’information
présentée au Cabinet; b) la déclaration du premier ministre
sur l’existence d’un contrat protégeant les finances publiques
contre un dépassement des coûts alors que ce contrat n’existe
pas; que la Chambre fasse sienne la déclaration du vérificateur
général et du Bureau du directeur parlementaire du budget que
l’absence de diligence raisonnable du ministère de la Défense
nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux
fait que le Parlement et les Canadiens se sont retrouvés sans
l’information nécessaire pour porter un jugement raisonnable
28
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
Parliament of March 25, 2011, and continuing its failure to
provide Parliament with full and accurate information; that a
Special Committee be appointed and directed to review the
replacement of Canada’s fighter aircraft; that the committee
commence its study by undertaking a Foreign and Defence
Policy review in order to better define the mission requirements
of the aircraft; that the membership of the special committee
consist of 12 members which shall include seven members from
the government party, four members from the Official
Opposition and one member from the Liberal Party, provided
that the Chair shall be from the government party; that the
members to serve on the said committee be appointed by the
Standing Committee on Procedure and House Affairs and the
report containing the membership of the special committee be
presented to the House no later than 20 sitting days after the
adoption of this motion; that substitutions to the membership of
the special committee be allowed, if required, in the manner
provided by Standing Order 114(2); that the special committee
have all the powers of a Standing Committee as provided in the
Standing Orders.
relativement à cette acquisition; que le gouvernement fait fi de
la déclaration d’outrage au Parlement du 25 mars 2011 en ne
fournissant pas au Parlement des informations complètes et
exactes; qu’un comité spécial soit mandaté pour examiner le
dossier du remplacement des aéronefs de combat du Canada;
que le comité commence son étude en entreprenant un examen
de la politique étrangère et de défense afin de mieux définir les
missions que seraient appelés à exécuter ces avions de combat;
que le comité spécial soit composé de 12 membres, dont sept
membres du parti gouvernemental, quatre membres de
l’Opposition officielle et un membre du Parti libéral pourvu
que le président soit issu du parti gouvernemental; que les
membres du comité spécial soient nommés par le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et que
le rapport sur la composition du comité spécial soit présenté à la
Chambre au plus tard 20 jours suivant l’adoption de la présente
motion; que les membres du comité spécial puissent, à
l'occasion, et si nécessaire, se faire remplacer conformément à
l'article 114(2) du Règlement; que le comité spécial dispose de
tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités
permanents.
May 28, 2012 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That
the House recognize the alleged systematic, organized attempt
to deny Canadian voters across the country their fundamental
right to vote and have their voices heard during the 2011 federal
election campaign, through the use of phone calls designed to
deter supporters of particular parties from casting their ballot by
misdirecting them to the wrong polling site, or harassing them
so they would not vote at all; and because these actions have
called the integrity of the electoral process and the election
results in at least 16 ridings in question, the House call on the
government to convene a Royal Commission to fully
investigate these alleged election irregularities.
28 mai 2012 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse la présumée tentative systématique et
organisée de dénier aux électeurs canadiens d’un bout à l’autre
du pays leur droit fondamental de voter et de se faire entendre
durant la campagne électorale fédérale de 2011 par le
truchement d’appels téléphoniques visant à dissuader les
sympathisants de partis particuliers de voter en les invitant à
se présenter au mauvais bureau de vote ou en les harcelant pour
qu’ils ne votent pas du tout; parce que ces actions ont eu pour
effet de remettre en question l’intégrité du processus électoral et
les résultats des élections dans au moins 16 circonscriptions, la
Chambre demande au gouvernement de créer une commission
royale ayant pour mandat d’examiner ces présumées
irrégularités électorales.
May 28, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That the
House recognize that access to sufficient, safe, healthy,
adequate food is a fundamental human right to which many
Canadians are denied; that access to food is fundamental to the
fulfillment of other human rights; that the absence of this basic
right is an affront to human dignity, which offends our sense of
justice and fairness as Canadians; and that the House call on the
government to immediately address this disparity through the
creation of a National Food Policy, in consultation with all
stakeholders, Aboriginal organizations, and provincial and
territorial governments.
28 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse que l’accès à une nourriture suffisante,
salubre, saine et adéquate est un droit humain fondamental
dénié à beaucoup de Canadiens; que l’accès à la nourriture est
essentiel à l’exercice de tous les autres droits humains; que le
déni de ce droit fondamental est un affront à la dignité humaine
et à notre sens de la justice et de l’équité; et que la Chambre
demande au gouvernement de remédier à cette disparité en
élaborant une politique nationale sur l’alimentation en
consultation avec tous les intervenants, les organismes
autochtones et les gouvernements provinciaux et territoriaux.
May 28, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — That the House
recognize the tremendous sacrifice that our veterans have made
on behalf of Canada, and call on the government to do the
honourable thing and not appeal the May 1, 2012 Federal Court
of Canada decision that found that the government was in
breach of the Service Income Security Insurance Plan (SISIP)
policy by clawing back disability benefits from Canada’s
disabled veterans.
28 mai 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Que la Chambre
reconnaîsse l’énorme sacrifice que nos anciens combattants ont
consenti au nom du Canada et demande au gouvernement de
faire ce qui se doit en n’interjetant pas appel contre la décision
que la Cour fédérale du Canada a rendue le 1er mai 2012
suivant laquelle le gouvernement contrevient à la politique du
Régime d’assurance-revenu militaire (RARM) en appliquant la
récupération fiscale aux prestations d’invalidité des anciens
combattants handicapés du Canada.
29
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
May 28, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That, in the opinion
of the House, the Indian Act is the embodiment of failed
colonial and paternalistic policies which have denied First
Nations their rights, fair share in resources; fostered mistrust
and created systemic barriers to the self-determination and
success of First Nations; that the House call on the government
to eliminate these barriers by initiating a formal process of
direct engagement with First Nations, on a nation-to-nation
basis, which focuses on replacing the Indian Act with new
agreements based on: (a) the Constitutional, Treaty, and
inherent rights of all First Nations; (b) the historical and
fiduciary responsibilities of the Crown to First Nations; (c) the
standards established in the United Nations Declaration on the
Rights of Indigenous Peoples, including the principle of free,
prior, and informed consent; (d) respect, recognition,
reconciliation and support for First Nations; (e) partnership
and mutual accountability between the Crown and First
Nations; and (f) stability and safety of First Nations; that this
process begin within three months and be completed within two
years; and that the process conclude with a final report which
details a series of concrete deliverables for the government to
act upon.
28 mai 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que, de l’avis de la
Chambre, la Loi sur les Indiens est l’expression de politiques
coloniales et paternalistes ayant pour effet de dénier aux
Premières nations leurs droits et leur juste part des ressources;
d’engendrer chez elles la méfiance et d’élever des obstacles
systémiques à leur autodétermination et à leur succès; que la
Chambre demande au gouvernement d’éliminer ces obstacles
en engageant avec les Premières nations un processus officiel
de consultation de nation à nation portant en priorité sur le
remplacement de la Loi sur les Indiens par de nouveaux accords
fondés sur : a) les droits constitutionnels, issus de traités et
inhérents des Premières nations; b) les responsabilités
historiques et fiduciaires de la Couronne envers les Premières
nations; c) les normes de la Déclaration des Nations Unies sur
les droits des peuples autochtones, y compris le principe de
consentement préalable accordé librement et en pleine
connaissance de cause; d) le respect, la reconnaissance, la
réconciliation et le soutien des Premières nations; e) le
partenariat et la reddition de comptes mutuelle entre la
Couronne et les Premières nations; f) la stabilité et la sécurité
des Premières nations; que ce processus s’amorce dans les trois
mois et s’achève dans les deux ans; et que ce processus
débouche sur un rapport final formulant une série de
recommandations concrètes à l’adresse du gouvernement.
May 28, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the failure of Bill C-37, An Act to Amend the
Citizenship Act, which received Royal Assent on April 17,
2008, to provide a full resolution for all lost Canadians and call
on the government to immediately introduce new legislation to
provide a quick and compassionate resolution to our country’s
remaining lost Canadians.
28 mai 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse l’échec du projet de loi C-37, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté, qui a reçu la sanction
royale le 17 avril 2008, à remédier complètement à la situation
des Canadiens déchus et demande au gouvernement de déposer
sans tarder un projet de loi visant à offrir une solution rapide et
compatissante aux citoyens déchus de notre pays.
September 21, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That the
House call on the government to immediately end the punitive
new claw back of Employment Insurance benefits, which
begins with the very first dollar earned, disadvantages EI
claimants with low-earnings, discourages many Canadians on
EI from working, and does serious harm to Canadian families
and the economy.
21 septembre 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que la
Chambre demande au gouvernement de mettre fin
immédiatement à la nouvelle mesure punitive de récupération
des prestations d’assurance-emploi qui s’applique dès le tout
premier dollar gagné, qui nuit aux prestataires à faible revenu,
qui incite bon nombre de Canadiens touchant de l’assurance
emploi à ne pas retourner sur le marché du travail et qui porte
gravement atteinte aux familles canadiennes et à l’économie du
pays.
September 27, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize the important role played by the Canadian
Broadcasting Corporation/Société Radio-Canada in developing
unique Canadian content in both official languages, sustaining
the arts and culture industry in Canada, and bringing together
Canadians from east to west while also supporting regional
identities with content that is both local and national; (b) reverse
the cuts to CBC’s budget; and (c) provide CBC with adequate
and stable funding.
27 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître le rôle clé joué par la Société Radio-Canada/
Canadian Broadcasting Corporation pour le développement
d’un contenu canadien original dans les deux langues
officielles, pour le soutien de l’industrie des arts et de la
culture au Canada, et pour rejoindre les Canadiens d’est en
ouest tout en favorisant l’expression des particularités
régionales par un contenu à la fois local et national; b)
revenir sur sa décision de couper le budget de la SRC; c) doter
la SRC d’un financement stable et adéquat.
September 27, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
House call on the government to respond to the premiers’ call
for a partnership on health care and meet them to: (a) assess the
successes and failures of the 2003-2004 health accords; (b)
establish new health accords to address the much-needed
reforms to ensure better health outcomes for all Canadians by
(i) making sure prescription medications are more affordable,
27 septembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la
Chambre demande au gouvernement de répondre aux demandes
des premiers ministres provinciaux de former un partenariat en
matière de santé et de les rencontrer afin : a) d'évaluer les
succès et les échecs des accords sur la santé de 2003-2004; b)
de négocier de nouveaux accords sur la santé afin de procéder
aux réformes nécessaires pour améliorer la santé de tous les
30
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
(ii) providing better access to home care and long-term care and
support to informal caregivers, (iii) improving access to family
physicians, nurses and other health professionals, (iv)
addressing the social determinants of health; and (c) provide
long-term stable and adequate funding to provinces and
territories to achieve these reforms.
Canadiens en (i) s'assurant que les médicaments d'ordonnance
sont plus abordables, (ii) en améliorant l'accès aux soins à
domicile et aux soins à long terme et en soutenant les aidants
naturels, (iii) en améliorant l'accès aux médecins de famille, aux
infirmières et aux autres professionnels de la santé, (iv) en
agissant sur les déterminants sociaux de la santé; c) d'assurer un
financement à long terme stable et suffisant aux provinces et
aux territoires afin de compléter ces réformes.
October 11, 2012 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
House recognize the serious and ongoing mental health crisis in
Canada which costs the Canadian economy more than $50
billion each year, as well as incalculable costs to families and
society in terms of loss of human potential; that an immediate,
meaningful and sustained response from all levels of
government is required; and therefore call on the government
to fully implement and fund the Mental Health Commission of
Canada’s “Mental Health Strategy for Canada” which includes:
(a) working collaboratively with the provinces and territories to
develop a sustainable mental health infrastructure across the
country; (b) improving timely access to all necessary services
and supports; and (c) improving the federal government’s own
capacity to develop and deliver the highest quality, appropriate
mental health services and supports in areas for which it has
direct responsibility.
11 octobre 2012 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que la
Chambre reconnaisse la grave crise qui sévit actuellement au
Canada en matière de santé mentale et qui coûte à l’économie
canadienne plus de 50 milliards de dollars chaque année, ainsi
que les coûts incalculables pour les familles et la société en
perte de potentiel humain; qu’une réponse immédiate, sérieuse
et suivie est requise de tous les ordres de gouvernement; et
qu’elle demande donc au gouvernement de mettre en œuvre et
de financer intégralement la « Stratégie en matière de santé
mentale pour le Canada » de la Commission de la santé mentale
du Canada, qui comprend : a) la collaboration avec les
provinces et les territoires afin d’établir une infrastructure de
santé mentale durable à l’échelle du pays; b) l’amélioration du
temps d’accès à tous les services et outils nécessaires; c)
l’amélioration de la capacité du gouvernement fédéral pour ce
qui est d’établir et d’offrir des services et des outils de la plus
haute qualité en matière de santé mentale dans les domaines qui
relèvent directement de lui.
October 11, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the House call
on the government to: (a) launch an immediate and
comprehensive third-party audit of all Government of Canada
resources and procedures that support food safety in Canada;
(b) provide recommendations for changes and enhancements to
the current food safety regime; and (c) release the full findings
and recommendations of the audit.
11 octobre 2012 — M. Valeriote (Guelph) — Que la Chambre
demande au gouvernement : a) de lancer une vérification
indépendante immédiate et complète de toutes les ressources et
procédures du gouvernement du Canada destinées à la salubrité
des aliments au Canada; b) de formuler des recommandations
pour la mise en œuvre de changements et d’améliorations au
système de salubrité des aliments; c) de communiquer
l’ensemble des conclusions et des recommandations de la
vérification.
December 6, 2012 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — That, in the opinion of the House, the new Social
Security Tribunal: (a) does not benefit the majority of
employment insurance claimants; (b) restricts access to
employment insurance programs; (c) violates the rights of
unemployed workers by giving itself the right to summarily
dismiss appeals; (d) denies unemployed workers their right to
defend themselves; and that this House call on the government
to take the necessary steps to immediately improve the
operation of the Social Security Tribunal so that it may
effectively fulfill its mandate.
6 décembre 2012 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles) — Que, de l'opinion de la Chambre, le nouveau
Tribunal de la sécurité sociale : a) n'est pas à l'avantage de la
majorité des prestataires de l'assurance-emploi; b) restreint
l’accessibilité aux programmes de l’assurance-emploi; c) brime
les droits des chômeurs en s’accordant le pouvoir de rejeter
sommairement les appels; d) retire aux chômeurs le droit de se
défendre; et que cette Chambre exhorte le gouvernement à
prendre les moyens nécessaires pour améliorer immédiatement
le fonctionnement du Tribunal de la sécurité sociale afin que
celui-ci remplisse adéquatement son mandat.
December 6, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
reverse its decision to change the Navigable Waters Act in a
way that would leave 99.9% of Canada’s rivers and 99.7% of its
lakes unprotected; (b) commit to adequately protect all lakes
with heritage significance; and (c) immediately undertake
transparent and accessible public hearings into the issue of the
protection of navigable waters.
6 décembre 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
revenir sur sa décision de modifier la Loi sur la protection des
eaux navigables de telle façon que 99,9 % des fleuves et 99,7 %
des lacs canadiens ne seraient pas protégés; b) s’engager à
protéger adéquatement tous les lacs qui ont une importance
patrimoniale; c) tenir immédiatement des audiences publiques
transparentes et accessibles sur la question de la protection des
eaux navigables.
31
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
December 6, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That,
in the opinion of the House, the government has mismanaged
the Temporary Foreign Worker Program while neglecting the
development of the Canadian labour force, and the government
should take immediate steps to fix the Temporary Foreign
Worker Program by: (a) improving Labour Market Information;
(b) improving and better funding skills training for Canadians;
(c) providing better support for labour mobility; (d) ensuring
adequate assessment of requests for Labour Market Opinions;
and (e) ensuring adequate monitoring and compliance.
6 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement a mal géré le
Programme des travailleurs étrangers temporaires tout en
négligeant de mettre en valeur la main-d’œuvre canadienne et
qu’il devrait prendre des mesures immédiates pour régler les
problèmes liés au Programme des travailleurs étrangers
temporaires en : a) améliorant l’information sur le marché du
travail; b) majorant le financement des programmes de
formation professionnelle destinés aux Canadiens; c)
favorisant davantage la mobilité de la main-d’œuvre; d)
veillant à une évaluation convenable des demandes d’avis sur
l’état du marché du travail; e) veillant à une surveillance et une
conformité convenables.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 2 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and the Income Tax Regulations. — Sessional
Paper No. 8570-411-2, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 2 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de
l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8570-4112, déposé le lundi 6 juin 2011.
No. 3 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-411-3, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 3 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-411-3, déposé le
lundi 6 juin 2011.
No. 8 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-9, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 8 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu. — Document
parlementaire no 8570-411-9, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 9 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-10, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 9 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-411-10, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 10 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-411-11, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 10 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-411-11, déposé le jeudi 29 mars 2012.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-4 — October 3, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-4, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security;
C-4 — 3 octobre 2011 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-4, Loi
modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés,
la Loi sur des mesures de réforme équitables concernant les
réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport maritime, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale;
Et de l'amendement de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
appuyé par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), —
Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant
le mot « Que », de ce qui suit :
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de
And of the amendment of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
seconded by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
“this House decline to give second reading to Bill C-4, An Act
32
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, since the bill fails to achieve its stated principle of
cracking down on human smugglers and instead targets
legitimate refugee claimants and refugees, and because it
expands the Minister’s discretion in a manner that is overly
broad and not limited to the mass arrival situation that
supposedly inspired the introduction of this legislation, and
because it presents an imprisonment scheme that violates the
Charter of Rights and Freedoms protections against arbitrary
detention and prompt review of detention, and because its
provisions also violate international obligations relating to
refugees and respecting the treatment of persons seeking
protection.”.
loi C-4, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés, la Loi sur des mesures de réforme équitables
concernant les réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport
maritime, puisque ce projet de loi ne correspond en rien au
principe énoncé de sévir contre les passeurs, mais vise plutôt les
demandeurs légitimes du statut de réfugié et les réfugiés, et
parce qu'il accroît le pouvoir discrétionnaire du ministre de
façon trop large et non limitée à une situation d'arrivée massive
qui a supposément inspiré la présentation de cette mesure
législative, et parce qu'il présente un schéma d'emprisonnement
qui viole la protection de la Charte des droits et libertés contre
la détention arbitraire et un examen dans les meilleurs délais des
détentions, et parce ses dispositions violent aussi les obligations
internationales relatives aux réfugiés et le respect du traitement
des personnes qui ont besoin de protection. ».
C-5R — June 16, 2011 — The Minister of Labour — Second
reading and reference to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities of Bill C-5, An Act to provide
for the resumption and continuation of air service operations.
C-5R — 16 juin 2011 — Le ministre du Travail — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-5, Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens.
C-7 — February 27, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Uppal (Minister of State (Democratic Reform)),
seconded by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food
and Minister for the Canadian Wheat Board), — That Bill C-7,
An Act respecting the selection of senators and amending the
Constitution Act, 1867 in respect of Senate term limits, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-7 — 27 février 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Uppal (ministre d'État (Réforme démocratique)), appuyé par M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et
ministre de la Commission canadienne du blé), — Que le projet
de loi C-7, Loi concernant la sélection des sénateurs et
modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 relativement à la
limitation de la durée du mandat des sénateurs, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre.
C-12 — September 29, 2011 — The Minister of Industry and
Minister of State (Agriculture) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Industry, Science and
Technology of Bill C-12, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act.
C-12 — 29 septembre 2011 — Le ministre de l'Industrie et
ministre d'État (Agriculture) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels et les documents
électroniques.
C-14R — November 24, 2011 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Paradis (Minister of Industry and Minister of
State (Agriculture)), seconded by Mr. Toews (Minister of Public
Safety), — That Bill C-14, An Act to amend the Agreement on
Internal Trade Implementation Act and the Crown Liability and
Proceedings Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology.
C-14R — 24 novembre 2011 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Paradis (ministre de l'Industrie et ministre d'État
(Agriculture)), appuyé par M. Toews (ministre de la Sécurité
publique), — Que le projet de loi C-14, Loi modifiant la Loi de
mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce intérieur et la Loi
sur la responsabilité civile de l'État et le contentieux
administratif, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie.
C-17 — October 17, 2011 — The Minister of Transport,
Infrastructure and Communities — Second reading and
reference to the Standing Committee on Official Languages
of Bill C-17, An Act to amend the Air Canada Public
Participation Act.
C-17 — 17 octobre 2011 — Le ministre des Transports, de
l'Infrastructure et des Collectivités — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des langues officielles du projet de
loi C-17, Loi modifiant la Loi sur la participation publique au
capital d'Air Canada.
C-30R — February 14, 2012 — The Minister of Public Safety —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-30, An Act to
enact the Investigating and Preventing Criminal Electronic
Communications Act and to amend the Criminal Code and
other Acts.
C-30R — 14 février 2012 — Le ministre de la Sécurité publique —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-30, Loi édictant la Loi
sur les enquêtes visant les communications électroniques
criminelles et leur prévention et modifiant le Code criminel et
d'autres lois.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
33
Application of Standing Order 73(1) — House informed of
intention to refer the Bill to Committee before second
reading.
Application de l'article 73(1) du Règlement — la Chambre a été
informée de l'intention de renvoyer le projet de loi au
Comité avant la deuxième lecture.
Voting — not later than the expiry of the 5 hours provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin des 5 heures prévues pour
le débat.
C-32 — February 17, 2012 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-32, An Act to amend the Civil
Marriage Act.
C-32 — 17 février 2012 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-32, Loi modifiant la Loi sur le
mariage civil.
C-42R — February 12, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by
Ms. Finley (Minister of Human Resources and Skills
Development), — That Bill C-42, An Act to amend the
Royal Canadian Mounted Police Act and to make related and
consequential amendments to other Acts, be now read a third
time and do pass.
C-42R — 12 février 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par Mme
Finley (ministre des Ressources humaines et du Développement
des compétences), — Que le projet de loi C-42, Loi modifiant
la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et apportant des
modifications connexes et corrélatives à d'autres lois, soit
maintenant lu une troisième fois et adopté.
C-48R — January 28, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Ms.
Finley (Minister of Human Resources and Skills Development),
— That Bill C-48, An Act to amend the Income Tax Act, the
Excise Tax Act, the Federal-Provincial Fiscal Arrangements
Act, the First Nations Goods and Services Tax Act and related
legislation, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Finance.
C-48R — 28 janvier 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Flaherty (ministre des Finances), appuyé par Mme Finley
(ministre des Ressources humaines et du Développement des
compétences), — Que le projet de loi C-48, Loi modifiant la
Loi de l'impôt sur le revenu, la Loi sur la taxe d'accise, la Loi
sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et
les provinces, la Loi sur la taxe sur les produits et services des
premières nations et des textes connexes, soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances.
C-49R — November 27, 2012 — The Minister of Canadian
Heritage and Official Languages — Second reading and
reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of
Bill C-49, An Act to amend the Museums Act in order to
establish the Canadian Museum of History and to make
consequential amendments to other Acts.
C-49R — 27 novembre 2012 — Le ministre du Patrimoine
canadien et des Langues officielles — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet
de loi C-49, Loi modifiant la Loi sur les musées afin de
constituer le Musée canadien de l'histoire et apportant des
modifications corrélatives à d'autres lois.
C-54 — February 8, 2013 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-54, An Act to amend the Criminal
Code and the National Defence Act (mental disorder).
C-54 — 8 février 2013 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-54, Loi modifiant le Code
criminel et la Loi sur la défense nationale (troubles mentaux).
C-55 — February 11, 2013 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-55, An Act to amend the Criminal
Code.
C-55 — 11 février 2013 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-55, Loi modifiant le Code
criminel.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-2 — November 22, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Duncan (Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development), seconded by Mr. Penashue (Minister
of Intergovernmental Affairs and President of the Queen's Privy
Council for Canada), — That Bill S-2, An Act respecting
family homes situated on First Nation reserves and matrimonial
interests or rights in or to structures and lands situated on those
reserves, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on the Status of Women;
S-2 — 22 novembre 2012 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Duncan (ministre des Affaires autochtones et du développement
du Nord canadien), appuyé par M. Penashue (ministre des
Affaires intergouvernementales et président du Conseil privé de
la Reine pour le Canada), — Que le projet de loi S-2, Loi
concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des
premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les
constructions et terres situées dans ces réserves, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
condition féminine;
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
34
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
And of the motion of Mrs. Truppe (Parliamentary Secretary for
Status of Women), seconded by Ms. James (Scarborough
Centre), — That this question be now put.
Et de la motion de Mme Truppe (secrétaire parlementaire pour la
Condition féminine), appuyée par Mme James (ScarboroughCentre), — Que cette question soit maintenant mise aux voix.
S-6 — May 4, 2012 — The Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development — Second reading and reference to the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development of Bill S-6, An Act respecting the election and
term of office of chiefs and councillors of certain First Nations
and the composition of council of those First Nations.
S-6 — 4 mai 2012 — Le ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord du projet de loi S-6, Loi
concernant l’élection et le mandat des chefs et des conseillers de
certaines premières nations et la composition de leurs conseils
respectifs.
S-7 — December 11, 2012 — The Minister of Justice —
Consideration at report stage of Bill S-7, An Act to amend the
Criminal Code, the Canada Evidence Act and the Security of
Information Act, as reported by the Standing Committee on
Public Safety and National Security without amendment.
S-7 — 11 décembre 2012 — Le ministre de la Justice — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi S-7, Loi modifiant le Code
criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur la
protection de l’information, dont le Comité permanent de la
sécurité publique et nationale a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Tuesday, December 11,
2012, Sessional Paper No. 8510-411-170.
Rapport du Comité — présenté le mardi 11 décembre 2012,
document parlementaire no 8510-411-170.
S-8 — November 26, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Duncan (Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development), seconded by Ms. Ambrose (Minister
of Public Works and Government Services and Minister for
Status of Women), — That Bill S-8, An Act respecting the
safety of drinking water on First Nation lands, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Aboriginal Affairs and Northern Development;
S-8 — 26 novembre 2012 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Duncan (ministre des Affaires autochtones et du développement
du Nord canadien), appuyé par Mme Ambrose (ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux et ministre
de la Condition féminine), — Que le projet de loi S-8, Loi
concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des
Premières Nations, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord;
Et de la motion de M. Rickford (secrétaire parlementaire du
ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord
canadien, pour l'Agence canadienne de développement
économique du Nord et pour l'Initiative fédérale du
développement économique dans le Nord de l'Ontario),
appuyé par M. Seeback (Brampton-Ouest), — Que cette
question soit maintenant mise aux voix.
And of the motion of Mr. Rickford (Parliamentary Secretary to
the Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development,
for the Canadian Northern Economic Development Agency and
for the Federal Economic Development Initiative for Northern
Ontario), seconded by Mr. Seeback (Brampton West), — That
this question be now put.
S-10 — December 6, 2012 — The Minister of Foreign Affairs —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development of Bill S-10, An
Act to implement the Convention on Cluster Munitions.
S-10 — 6 décembre 2012 — Le ministre des Affaires étrangères —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international du projet de loi
S-10, Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à
sous-munitions.
S-12 — December 12, 2012 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill S-12, An Act to amend the Statutory
Instruments Act and to make consequential amendments to the
Statutory Instruments Regulations.
S-12 — 12 décembre 2012 — Le ministre de la Justice —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi S-12, Loi modifiant la
Loi sur les textes réglementaires et le Règlement sur les textes
réglementaires en conséquence.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 2 — June 16, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons), seconded by Mr. Ashfield (Minister of Fisheries
and Oceans and Minister for the Atlantic Gateway), — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, a bill in the name of the Minister of Labour, entitled An
Act to provide for the resumption and continuation of air
service operations, shall be disposed of as follows: (a)
commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
No 2 — 16 juin 2011 — Reprise de l'étude de la motion de M. Van
Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes),
appuyé par M. Ashfield (ministre des Pêches et des Océans et
ministre de la porte d'entrée de l'Atlantique), — Que,
nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la
Chambre, il soit disposé de la manière suivante d'un projet de
loi inscrit au nom du ministre du Travail et intitulé Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens : a) dès
la première lecture du projet de loi et ce jusqu'à ce que le projet
de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne s'ajournera pas,
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
35
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown; (b) the said bill may be read twice or
thrice in one sitting; (c) after being read a second time, the said
bill shall be referred to a Committee of the Whole; and (d)
during consideration of the said bill, no division shall be
deferred.
sauf en conformité d'une motion présentée par un ministre de la
Couronne; b) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois
fois à la même séance; c) après la deuxième lecture, le projet de
loi sera renvoyé à un comité plénier; d) durant l'étude du projet
de loi, il ne pourra y avoir de vote différé.
Closure — notice given Thursday, June 16, 2011, pursuant to
Standing Order 57.
Clôture — avis donné le jeudi 16 juin 2011, conformément à
l'article 57 du Règlement.
No. 4 — September 19, 2011 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
resumption and protection of air service operations, shall be
disposed of as follows:
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
No 4 — 19 septembre 2011 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que, nonobstant tout article du
Règlement ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de
la manière suivante d’un projet de loi inscrit au nom du ministre
du Travail et intitulé Loi prévoyant la reprise et la protection
des services aériens :
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d’une
même séance;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l’étape de la deuxième lecture, après l’adoption du présent
ordre;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
d) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l’étape
du comité plénier;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
(d) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
(e) not more than one half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
(f) at the expiry of the times provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
(g) no motion to adjourn the House may be proposed except by
a Minister of the Crown;
(h) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
e) au plus une demie-heure sera accordée aux délibérations à
l’étape de la troisième lecture, sous réserve qu’aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu’aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l’intervention de chaque député;
f) à l’expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s’il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l’étape à l’étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(i) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motions that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
g) aucune motion d’ajournement de la Chambre ne pourra être
proposée, sauf si elle est présentée par un ministre;
h) aucune motion d’ajournement du débat à quelque étape que
ce soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
i) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion visant
la fin de la séance ou la production d’un rapport de l’état du
projet de loi ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 8 — November 14, 2011 — Resuming the adjourned debate
on the motion of Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded
by Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), — That the report of
the Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner
in relation to the former Member for Simcoe—Grey, presented
by the Speaker on Monday, September 19, 2011, be referred to
the Standing Committee on Procedure and House Affairs and
that the Committee study the report with a view to further
investigate the Commissioner’s findings in order to resolve
outstanding questions; and that the Committee report its
findings to the House no later than six months after the
adoption of this motion.
No 8 — 14 novembre 2011 — Reprise du débat ajourné sur la
motion de M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M.
Comartin (Windsor—Tecumseh), — Que le rapport du
Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique sur l’ancien
député de Simcoe—Grey, présenté par le Président le lundi 19
septembre 2011, soit renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre et que ce Comité
l’étudie dans l’optique d’approfondir les conclusions de la
commissaire pour résoudre les questions encore sans réponse; et
que le Comité présente ses conclusions dans un rapport à la
Chambre au plus tard six mois après l’adoption de la présente
motion.
36
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
Debate — 1 hour and 41 minutes remaining, pursuant to
section 28(11) of the Conflict of Interest Code for Members
of the House of Commons.
Débat — il reste 1 heure et 41 minutes, conformément à
l’article 28(11) du Code régissant les conflits d'intérêts des
députés.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
37
Notices of Motions for Avis de motions
the Production of
portant production de
Papers
documents
P-1 — November 30, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-10, An Act to enact the
Justice for Victims of Terrorism Act and to amend the State
Immunity Act, the Criminal Code, the Controlled Drugs and
Substances Act, the Corrections and Conditional Release Act,
the Youth Criminal Justice Act, the Immigration and Refugee
Protection Act and other Acts.
P-1 — 30 novembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
toutes les études soumises au ministre concernant le projet de
loi C-10, Loi édictant la Loi sur la justice pour les victimes
d'actes de terrorisme et modifiant la Loi sur l'immunité des
États, le Code criminel, la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances, la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition, la Loi sur le système de justice pénale
pour les adolescents, la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés et d'autres lois.
P-2 — November 30, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-19, An Act to amend the
Criminal Code and the Firearms Act.
P-2 — 30 novembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
toutes les études soumises au ministre concernant le projet de
loi C-19, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur les armes
à feu.
P-3 — December 5, 2011 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of records submitted to
Ministers from the Summit Management Office concerning
business compensation related to G20 activities.
P-3 — 5 décembre 2011 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
dossiers soumis aux ministres par le Bureau de gestion du
Sommet à propos de l’indemnisation des entreprises en rapport
aux activités du G-20.
P-4 — December 5, 2011 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of all assessments of
applications rejected and approved by the Summit Management
Office concerning compensation related to G20 activities.
P-4 — 5 décembre 2011 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
toutes les évaluations des demandes approuvées et rejetées par
le Bureau de gestion du Sommet concernant l’indemnisation en
rapport aux activités du G-20.
P-5 — December 6, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay)
— That an Order of the House do issue for a copy of all project
proposals submitted for the G8 Legacy Fund using the form
entitled “2010 G8 Community Project Summary”.
P-5 — 6 décembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production
de copie de toutes les propositions de projets concernant le
Fonds d’infrastructure du G8 soumises à l’aide du formulaire
intitulé « 2010 G8 Community Project Summary ».
P-6 — December 6, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay)
— That an Order of the House do issue for a copy of minutes,
meeting notes and memos relating to the 2010 G8 Summit
Liaison Implementation Team.
P-6 — 6 décembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production
de copie des procès-verbaux, des comptes rendus de réunions et
des notes de service portant sur l’Équipe de mise en œuvre et de
liaison du Sommet du G8 de 2010.
P-8 — December 14, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That a humble Address be presented to His Excellency
praying that he will cause to be laid before the House a copy of
all government correspondence with U.S. Steel since September
1, 2011.
P-8 — 14 décembre 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Qu'une humble Adresse soit présentée à son Excellence le
priant de faire déposer à la Chambre une copie de toute la
correspondance du gouvernement avec U.S. Steel, depuis le 1er
septembre 2011.
38
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
P-9 — February 28, 2012 — Ms. Laverdière (Laurier-SainteMarie) — That a humble Address be presented to His
Excellency praying that he will cause to be laid before this
House a copy of all Memoranda of Understanding currently in
effect and of all Master Cooperation Agreements currently in
effect between Export Development Canada and the
International Finance Corporation.
P-9 — 28 février 2012 — Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie)
— Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence le
priant de faire déposer à la Chambre une copie de tous les
protocoles d’entente et ententes de coopération en vigueur entre
Exportation et développement Canada et la Société financière
internationale.
P-10 — May 24, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That an Order of the House do
issue for a copy of the draft and final versions of the
Department of Finance's most recent “Fiscal Sustainability
and Intergenerational Report”.
P-10 — 24 mai 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — Qu'un ordre de la Chambre
soit donné en vue de la production de copie des versions
préliminaire et finale du rapport le plus récent du ministère des
Finances intitulé « Rapport sur la viabilité des finances
publiques et l’équité intergénérationnelle ».
P-11 — October 1, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — That an Order of the House do issue for a copy of the
draft and final versions of the Royal Canadian Mounted Police's
most recent gender-based audit.
P-11 — 1er octobre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la
production de copie de versions préliminaire et définitive de la
dernière vérification de l’égalité entre les sexes de la
Gendarmerie royale du Canada.
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
39
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
C-383R — February 8, 2013 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), seconded
by Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), — That Bill
C-383, An Act to amend the International Boundary Waters
Treaty Act and the International River Improvements Act, be
now read a third time and do pass.
C-383R — 8 février 2013 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), appuyé par
M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), — Que le projet de
loi C-383, Loi modifiant la Loi du traité des eaux limitrophes
internationales et la Loi sur les ouvrages destinés à
l’amélioration des cours d’eau internationaux, soit maintenant
lu une troisième fois et adopté.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — December 20,
2011
M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — 20 décembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mrs. Davidson (Sarnia—Lambton) and Mr. Albrecht
(Kitchener—Conestoga) — March 1, 2012
M me Davidson (Sarnia—Lambton) et M. Albrecht
(Kitchener—Conestoga) — 1er mars 2012
Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West) — March 5,
2012
M. Norlock (Northumberland—Quinte West) — 5 mars 2012
Mr. Wallace (Burlington) — March 6, 2012
M. Wallace (Burlington) — 6 mars 2012
Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), Mrs. Gallant
(Renfrew—Nipissing—Pembroke) and Mr. Bezan
(Selkirk—Interlake) — March 7, 2012
M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), Mme Gallant
(Renfrew—Nipissing—Pembroke) et M. Bezan (Selkirk
—Interlake) — 7 mars 2012
Mr. Lobb (Huron—Bruce) and Ms. Findlay (Delta—
Richmond East) — March 8, 2012
M. Lobb (Huron—Bruce) et M me Findlay (Delta—
Richmond-Est) — 8 mars 2012
Mr. Holder (London West) — March 14, 2012
M. Holder (London-Ouest) — 14 mars 2012
Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) —
March 29, 2012
M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — 29
mars 2012
Mr. Rickford (Kenora) — March 30, 2012
M. Rickford (Kenora) — 30 mars 2012
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
March 13, 2012 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 13 mars 2012 (Voir les Débats).
Royal Recommendation — notice given on Monday, May 14,
2012, by the Leader of the Government in the House of
Commons.
Recommandation royale — avis donné le lundi 14 mai 2012 par
le leader du gouvernement à la Chambre des communes.
Recorded division — deferred until Wednesday, February 13,
2013, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 98(4).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 13 février
2013, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 98(4) du
Règlement.
——
Recommended by the Governor General
R
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
40
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-400 — October 17, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), seconded by
Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), — That Bill C-400, An Act to
ensure secure, adequate, accessible and affordable housing for
Canadians, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-400 — 17 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), appuyée par M me
Boutin-Sweet (Hochelaga), — Que le projet de loi C-400,
Loi visant à assurer aux Canadiens un logement sûr, adéquat,
accessible et abordable, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), Ms. Davies
(Vancouver East), Ms. Laverdière (Laurier-SainteMarie) and Ms. Leslie (Halifax) — October 3, 2012
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), Mme Davies
(Vancouver-Est), Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie)
et Mme Leslie (Halifax) — 3 octobre 2012
Mrs. Hassainia (Verchères—Les Patriotes), Ms. BoutinSweet (Hochelaga), Mr. Harris (Scarborough
Southwest), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr.
Allen (Welland), Mr. Sullivan (York South—Weston),
Mr. Patry (Jonquière—Alma), Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) and Ms. Papillon (Québec) — October 4,
2012
Mme Hassainia (Verchères—Les Patriotes), Mme BoutinSweet (Hochelaga), M. Harris (Scarborough-SudOuest), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), M. Allen
(Welland), M. Sullivan (York-Sud—Weston), M. Patry
(Jonquière—Alma), M m e Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), M me Duncan (Edmonton—
Strathcona) et Mme Papillon (Québec) — 4 octobre 2012
Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), Ms. Davies
(Vancouver East) and Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — October 5, 2012
M me Crowder (Nanaimo—Cowichan), M me Davies
(Vancouver-Est) et M. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — 5 octobre 2012
Mr. Cash (Davenport) — October 15, 2012
M. Cash (Davenport) — 15 octobre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 2
No 2
C-444 — January 30, 2013 — On or after Thursday, February 14,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Dreeshen
(Red Deer), seconded by Mr. MacKenzie (Oxford), — That Bill
C-444, An Act to amend the Criminal Code (personating peace
officer or public officer), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Justice and Human
Rights.
C-444 — 30 janvier 2013 — À compter du jeudi 14 février 2013
— Reprise de l'étude de la motion de M. Dreeshen (Red Deer),
appuyé par M. MacKenzie (Oxford), — Que le projet de loi
C-444, Loi modifiant le Code criminel (fausse représentation à
titre d’agent de la paix ou de fonctionnaire public), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
41
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 3
No 3
C-425 — January 29, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Shory (Calgary Northeast), seconded by Mr.
Payne (Medicine Hat), — That Bill C-425, An Act to amend
the Citizenship Act (honouring the Canadian Armed Forces), be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Citizenship and Immigration.
C-425 — 29 janvier 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Shory (Calgary-Nord-Est), appuyé par M. Payne (Medicine
Hat), — Que le projet de loi C-425, Loi modifiant la Loi sur la
citoyenneté (valorisation des Forces armées canadiennes), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la citoyenneté et de l'immigration.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 4
No 4
C-463 — November 6, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—
Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-463, An Act to
amend the Income Tax Act (travel expenses).
C-463 — 6 novembre 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-463, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (frais de déplacement).
No. 5
No 5
C-419 — December 10, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), seconded by
Mr. Gravelle (Nickel Belt), — That Bill C-419, An Act
respecting language skills, be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Official Languages.
C-419 — 10 décembre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), appuyée par M.
Gravelle (Nickel Belt), — Que le projet de loi C-419, Loi
concernant les compétences linguistiques, soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des langues
officielles.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — May 1, 2012
M. Godin (Acadie—Bathurst) — 1er mai 2012
Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — December 7, 2012
M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — 7 décembre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93
(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate,
pursuant to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 6
No 6
C-279 — December 10, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan
de Fuca) — Consideration at report stage of Bill C-279, An Act
to amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal
Code (gender identity and gender expression), as deemed
reported by the Standing Committee on Justice and Human
Rights without amendment.
C-279 — 10 décembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-279, Loi
modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et le
Code criminel (identité et expression sexuelles), dont le Comité
permanent de la justice et des droits de la personne est réputé
avoir fait rapport sans amendement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — September 23, 2011
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 23 septembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie), Mr. Cash
(Davenport), Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Ms. Doré Lefebvre (AlfredPellan), Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—
M me Laverdière (Laurier-Sainte-Marie), M. Cash
(Davenport), Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard), M. Genest-Jourdain (Manicouagan), M.
Dusseault (Sherbrooke), Mme Doré Lefebvre (AlfredPellan), M me Freeman (Argenteuil—Papineau—
42
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
Mirabel), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Ms. Leslie
(Halifax), Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Ms. Liu
(Rivière-des-Mille-Îles) and Mr. Dubé (Chambly—
Borduas) — February 6, 2012
Mirabel), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mme Leslie
(Halifax), M. Davies (Vancouver Kingsway), Mme Liu
(Rivière-des-Mille-Îles) et M. Dubé (Chambly—Borduas)
— 6 février 2012
Ms. Davies (Vancouver East) and Mr. Chisholm (Dartmouth
—Cole Harbour) — February 7, 2012
Mme Davies (Vancouver-Est) et M. Chisholm (Dartmouth—
Cole Harbour) — 7 février 2012
Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — February
14, 2012
M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — 14 février
2012
Ms. Fry (Vancouver Centre) — April 4, 2012
Mme Fry (Vancouver-Centre) — 4 avril 2012
Bill deemed reported, pursuant to Standing Order 97.1(1) —
December 10, 2012.
Projet de loi réputé avoir fait l'objet d'un rapport,
conformément à l'article 97.1(1) du Règlement — 10
décembre 2012.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
No. 7
No 7
C-457 — January 28, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), seconded
by Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—
Matapédia), — That Bill C-457, An Act to repeal the Clarity
Act, be now read a second time and referred to a legislative
committee.
C-457 — 28 janvier 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Bellavance (Richmond—Arthabaska), appuyé par M. Fortin
(Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), — Que le
projet de loi C-457, Loi abrogeant la Loi de clarification, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité
législatif.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 8
No 8
C-452 — January 29, 2013 — Resuming consideration of the
motion of Mrs. Mourani (Ahuntsic), seconded by Mr.
Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), — That
Bill C-452, An Act to amend the Criminal Code (exploitation
and trafficking in persons), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Justice and Human
Rights.
C-452 — 29 janvier 2013 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Mourani (Ahuntsic), appuyée par M. Plamondon (BasRichelieu—Nicolet—Bécancour), — Que le projet de loi
C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite
de personnes), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de la justice et des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 9
No 9
C-458 — October 31, 2012 — Mr. Braid (Kitchener—Waterloo)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-458, An Act respecting a National Charities
Week and to amend the Income Tax Act (charitable and other
gifts).
C-458 — 31 octobre 2012 — M. Braid (Kitchener—Waterloo) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-458, Loi concernant la Semaine nationale des
organismes de bienfaisance et modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (dons de bienfaisance et autres dons).
43
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 10
No 10
M-382 — May 29, 2012 — Mr. Shipley (Lambton—Kent—
Middlesex) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) continue to recognize as part of
Canadian foreign policy that (i) everyone has the right to
freedom of religion and conscience, including the freedom to
change religion or belief, and the freedom to manifest religion
or belief in teaching, worship, practice and observance, (ii) all
acts of violence against religious groups should be condemned,
(iii) Article 18 of the Universal Declaration of Human Rights
and of the International Covenant on Civil and Political Rights
be supported, (iv) the special value of official statements made
by the Minister of Foreign Affairs denouncing violations of
religious freedom around the world be promoted, (v) Canada's
commitment to the creation of an Office of Religious Freedom
should be used to help protect religious minorities and promote
the pluralism that is essential to the development of free and
democratic societies; and (b) support (i) the opposition to laws
that use "defamation of religion" and "blasphemy" both within
states and internationally to persecute members of religious
minorities, (ii) reporting by Canadian missions abroad in
responding to incidents of religious violence, (iii) coordinated
efforts to protect and promote religious freedom, (iv) the
maintaining of a regular dialogue with relevant governments to
ensure that the issue of religious persecution is a priority, (v) the
encouragement of Canadian embassies to seek contact with
religious communities and human rights organizations on
gathering information related to human rights abuses, (vi) the
training and support of foreign affairs officials for the advocacy
of global religious freedom.
M-382 — 29 mai 2012 — M. Shipley (Lambton—Kent—
Middlesex) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) aux fins de la politique canadienne
en matière d’affaires étrangères, continuer à reconnaître que (i)
chacun a droit à la liberté de religion et de conscience, y
compris la liberté de changer de religion ou de croyance et la
liberté de manifester sa religion ou sa conviction par
l'enseignement, le culte, les pratiques et l'accomplissement
des rites, (ii) tous les actes de violence contre des groupes
religieux doivent être condamnés, (iii) l’article 18 de la
Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte
international relatif aux droits civils et politiques doit être
appuyé, (iv) la valeur particulière des déclarations officielles du
ministre des Affaires étrangères pour dénoncer les violations à
la liberté de religion partout dans le monde doit être promue, (v)
l’engagement du Canada à l’égard de la création d’un Bureau
de la liberté de religion doit être utilisé pour aider à protéger les
minorités religieuses et promouvoir le pluralisme essentiel au
développement des sociétés libres et démocratiques; b)
encourager (i) l’opposition aux lois qui utilisent la
« diffamation des religions » et le « blasphème », tant au
niveau national qu’international, pour persécuter les membres
de minorités religieuses, (ii) le signalement, par les missions
canadiennes à l’étranger, des incidents de violence fondée sur
les croyances religieuses, (iii) les initiatives coordonnées visant
à protéger et promouvoir la liberté religieuse, (iv) le maintien
d’un dialogue régulier avec les gouvernements concernés pour
faire de la question de la persécution fondée sur les croyances
religieuses une priorité, (v) les ambassades canadiennes à tenter
de communiquer avec les organismes des droits de la personne
pour recueillir des renseignements sur les abus en matière de
droits de la personne, (vi) la formation et le soutien des
représentants des affaires étrangères pour la défense de la liberté
de religion dans le monde.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — September 20,
2012
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — 20 septembre 2012
Mr. MacKenzie (Oxford) — September 24, 2012
M. MacKenzie (Oxford) — 24 septembre 2012
No. 11
No 11
M-412 — January 31, 2013 — On or after Friday, February 15,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Aspin
(Nipissing—Timiskaming), seconded by Mr. Benoit (Vegreville
—Wainwright), — That, in the opinion of the House, a
government loan guarantee to the Lower Churchill
hydroelectric project is: (a) an important part of a clean
energy agenda; (b) an economically viable project that will
create thousands of jobs and billions in economic growth; (c)
regionally significant for the Atlantic region, which will benefit
from a stable and sustainable electricity source for decades to
come; and (d) environmentally-friendly, with substantial
greenhouse gas emission reductions through the displacement
of power from coal-fired and oil electricity sources;
M-412 — 31 janvier 2013 — À compter du vendredi 15 février
2013 — Reprise de l’étude de la motion de M. Aspin (Nipissing
—Timiskaming), appuyé par M. Benoit (Vegreville—
Wainwright), — Que, de l’avis de la Chambre, une garantie
d’emprunt consentie par le gouvernement dans le cadre du
projet d’aménagement hydroélectrique du cours inférieur du
fleuve Churchill est : a) un élément important d’un programme
d’énergie propre; b) un projet économiquement viable qui
créera des milliers d’emplois et qui représentera une croissance
économique de plusieurs milliards de dollars; c) importante sur
le plan régional pour la région de l’Atlantique, qui jouira d’une
source d’électricité stable et durable pendant les décennies à
venir; d) écologique, en permettant de réduire substantiellement
les émissions de gaz à effet de serre grâce au déclassement de la
production d’électricité au charbon et à l’huile;
Et de l'amendement de M. Anderson (Cypress Hills—
And of the amendment of Mr. Anderson (Cypress Hills—
44
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
Grasslands), seconded by Mr. Penashue (Labrador), — That the
motion be amended by: (a) replacing the words “government
loan guarantee to the Lower Churchill hydroelectric project is:
(a) an important part of a clean energy agenda; (b) an
economically viable project that will create thousands of jobs
and billions in economic growth; (c) regionally significant”
with the words “loan guarantee provided by the federal
government for the Lower Churchill hydroelectric projects—
consisting of the Muskrat Falls hydroelectric generation facility,
the Labrador Transmission Assets, the Labrador-Island Link,
and the Maritime Link—will be an important and valuable step
in advancing Canada’s clean energy agenda, as it will support
an economically viable, regional energy project that will (a)
provide economic benefits”; (b) replacing the words “and (d)
environmentally-friendly,” with the words “(b) create
environmentally-friendly electricity,”; and (c) adding after the
words “oil electricity sources” the words “; and (c) create
thousands of jobs and billions of dollars in economic growth”.
Grasslands), appuyé par M. Penashue (Labrador), — Que la
motion soit modifiée : a) par substitution, aux mots « une
garantie d’emprunt consentie par le gouvernement dans le cadre
du projet d’aménagement hydroélectrique du cours inférieur du
fleuve Churchill est : a) un élément important d’un programme
d’énergie propre; b) un projet économiquement viable qui
créera des milliers d’emplois et qui représentera une croissance
économique de plusieurs milliards de dollars; c) importante sur
le plan régional pour », des mots « une garantie d’emprunt du
gouvernement fédéral pour les projets d’aménagement
hydroélectrique du cours inférieur du fleuve Churchill, à
savoir la centrale hydroélectrique de Muskrat Falls, les
installations de transport du Labrador, le lien Labrador-île de
Terre-Neuve et le lien maritime, contribuera grandement et
concrètement au programme canadien d’énergie propre en
soutenant un projet régional économiquement viable de
production d’énergie qui a) procurera des bienfaits
économiques à »; b) par substitution, au mot « d)
écologique, », des mots « b) produira une énergie
respectueuse de l’environnement »; c) par adjonction, après
les mots « au charbon et à l’huile », des mots « c) créera des
milliers d’emplois et entraînera une croissance économique de
plusieurs milliards de dollars ».
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 12
No 12
C-460 — February 1, 2013 — On or after Monday, February 25,
2013 — Resuming consideration of the motion of Ms. Davies
(Vancouver East), seconded by Mrs. Sellah (Saint-Bruno—
Saint-Hubert), — That Bill C-460, An Act respecting the
implementation of the Sodium Reduction Strategy for Canada,
be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Health.
C-460 — 1er février 2013 — À compter du lundi 25 février 2013
— Reprise de l'étude de la motion de Mme Davies (VancouverEst), appuyée par Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), —
Que le projet de loi C-460, Loi portant mise en oeuvre de la
stratégie nationale de réduction du sodium, soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Mrs. Hassainia (Verchères—Les
Patriotes), Mr. Atamanenko (British Columbia Southern
Interior), Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Mr.
Scott (Toronto—Danforth), Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca), Ms. Leslie (Halifax), Mr. Thibeault
(Sudbury), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr.
Allen (Welland), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mr.
Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), Ms. Crowder
(Nanaimo—Cowichan), Mr. Kellway (Beaches—East
York), Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River),
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr. Harris (St.
John's East) and Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — November 6, 2012
M. Davies (Vancouver Kingsway), Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Mme Hassainia (Verchères—Les
Patriotes), M. Atamanenko (Colombie-BritanniqueSouthern Interior), M. Julian (Burnaby—New
Westminster), M. Scott (Toronto—Danforth), M.
Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), M me Leslie
(Halifax), M. Thibeault (Sudbury), M me Quach
(Beauharnois—Salaberry), M. Allen (Welland), Mme
Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), M me Brosseau
(Berthier—Maskinongé), M. Toone (Gaspésie—Îles-dela-Madeleine), Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), M.
Kellway (Beaches—East York), M me Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), M. Morin (Chicoutimi—
Le Fjord), M. Harris (St. John's-Est) et Mme Hughes
(Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — 6 novembre
2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
45
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 13
No 13
C-464 — February 4, 2013 — On or after Tuesday, February 26,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mrs.
Hassainia (Verchères—Les Patriotes), seconded by Mrs. Day
(Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), — That Bill C-464, An
Act to amend the Canada Labour Code and the Employment
Insurance Act (parental leave for multiple births or adoptions),
be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-464 — 4 février 2013 — À compter du mardi 26 février 2013 —
Reprise de l'étude de la motion de Mme Hassainia (Verchères—
Les Patriotes), appuyée par Mme Day (Charlesbourg—HauteSaint-Charles), — Que le projet de loi C-464, Loi modifiant le
Code canadien du travail et la Loi sur l’assurance-emploi
(congé parental lors de naissances ou d’adoptions multiples),
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Papillon (Québec), Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mr.
Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivièredu-Loup), Ms. Ayala (Honoré-Mercier), Mrs. Groguhé
(Saint-Lambert), Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles), Mr. Cash (Davenport), Ms. Sims (Newton—
North Delta), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry),
Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Genest-Jourdain
(Manicouagan), Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Mr.
Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), Ms. Morin (SaintHyacinthe—Bagot), Ms. Turmel (Hull—Aylmer), Mr.
Ravignat (Pontiac), Mr. Harris (Scarborough
Southwest) and Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard) — November 8, 2012
Mme Papillon (Québec), M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), M.
Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivièredu-Loup), Mme Ayala (Honoré-Mercier), Mme Groguhé
(Saint-Lambert), Mme Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles), M. Cash (Davenport), Mme Sims (Newton—
Delta-Nord), Mme Quach (Beauharnois—Salaberry),
Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), M. Dusseault
(Sherbrooke), M. Genest-Jourdain (Manicouagan), M.
Côté (Beauport—Limoilou), M. Giguère (Marc-AurèleFortin), Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), Mme
Turmel (Hull—Aylmer), M. Ravignat (Pontiac), M.
Harris (Scarborough-Sud-Ouest) et Mme BlanchetteLamothe (Pierrefonds—Dollard) — 8 novembre 2012
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
December 3, 2012 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 3 décembre 2012 (Voir les Débats).
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 14
No 14
M-400 — February 5, 2013 — On or after Wednesday, February
27, 2013 — Resuming consideration of the motion of Ms.
Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), seconded by Ms.
Michaud (Portneuf—Jacques-Cartier), — That, in the opinion
of the House, the government should study the possibility of
establishing, in cooperation with the provinces and territories,
one or more financial support programs, inspired by the one
proposed by the Federation of Canadian Municipalities, that
would bring up to standard the septic systems of homes not
connected to a sanitation system, in an effort to ensure urban/
rural balance, lake protection, water quality and public health.
M-400 — 5 février 2013 — À compter du mercredi 27 février 2013
— Reprise de l'étude de la motion de Mme Freeman (Argenteuil
—Papineau—Mirabel), appuyée par Mme Michaud (Portneuf—
Jacques-Cartier), — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait étudier la possibilité de mettre en place,
en collaboration avec les provinces et les territoires, un ou des
programmes d’appuis financiers, en prenant exemple sur celui
proposé par la Fédération canadienne des municipalités, qui
permettraient la mise aux normes des installations septiques des
résidences non reliées à un réseau sanitaire, dans une démarche
visant à assurer l’équité urbaine/rurale, la protection des lacs, la
qualité de l’eau et de la santé publique.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
46
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
No. 15
No 15
C-462 — February 5, 2013 — On or after Wednesday, February
27, 2013 — Resuming consideration of the motion of Mrs.
Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), seconded by Mr.
McColeman (Brant), — That Bill C-462, An Act restricting the
fees charged by promoters of the disability tax credit and
making consequential amendments to the Tax Court of Canada
Act, be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Finance.
C-462 — 5 février 2013 — À compter du mercredi 27 février 2013
— Reprise de l'étude de la motion de Mme Gallant (Renfrew—
Nipissing—Pembroke), appuyée par M. McColeman (Brant),
— Que le projet de loi C-462, Loi limitant les frais imposés par
les promoteurs du crédit d’impôt pour personnes handicapées et
apportant des modifications corrélatives à la Loi sur la Cour
canadienne de l'impôt, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des finances.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 16
No 16
C-266 — February 6, 2013 — On or after Thursday February 28,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Lizon
(Mississauga East—Cooksville), seconded by Mr. Opitz
(Etobicoke Centre), — That Bill C-266, An Act to establish
Pope John Paul II Day, be now read a second time and referred
to the Standing Committee on Canadian Heritage.
C-266 — 6 février 2013 — À compter du jeudi 28 février 2013 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Lizon (Mississauga-Est—
Cooksville), appuyé par M. Opitz (Etobicoke-Centre), — Que
le projet de loi C-266, Loi instituant la Journée du pape JeanPaul II, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent du patrimoine canadien.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 17
No 17
C-459 — February 7, 2013 — On or after Friday, March 1, 2013
— Resuming consideration of the motion of Mr. Nunez-Melo
(Laval), seconded by Ms. Papillon (Québec), — That Bill
C-459, An Act respecting the rights of air passengers, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities.
C-459 — 7 février 2013 — À compter du vendredi 1er mars 2013
— Reprise de l'étude de la motion de M. Nunez-Melo (Laval),
appuyé par Mme Papillon (Québec), — Que le projet de loi
C-459, Loi concernant les droits des passagers aériens, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 18
No 18
C-380 — February 11, 2013 — On or after Tuesday, March 5,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. Donnelly
(New Westminster—Coquitlam), seconded by Mr. Mai
(Brossard—La Prairie), — That Bill C-380, An Act to amend
the Fish Inspection Act and the Fisheries Act (importation of
shark fins), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Fisheries and Oceans.
C-380 — 11 février 2013 — À compter du mardi 5 mars 2013 —
Reprise de l'étude de la motion de M. Donnelly (New
Westminster—Coquitlam), appuyé par M. Mai (Brossard—La
Prairie), — Que le projet de loi C-380, Loi modifiant la Loi sur
l’inspection du poisson et la Loi sur les pêches (importation de
nageoires de requin), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des pêches et des océans.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 12, 2011
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 12 décembre 2011
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 19, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 19 décembre 2011
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — January 17,
2012
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 17 janvier 2012
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
47
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 19
No 19
C-461 — February 12, 2013 — On or after Wednesday, March 6,
2013 — Resuming consideration of the motion of Mr.
Rathgeber (Edmonton—St. Albert), seconded by Mr.
Williamson (New Brunswick Southwest), — That Bill C-461,
An Act to amend the Access to Information Act and the Privacy
Act (disclosure of information), be now read a second time and
referred to the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics.
C-461 — 12 février 2013 — À compter du mercredi 6 mars 2013
— Reprise de l'étude de la motion de M. Rathgeber (Edmonton
—St. Albert), appuyé par M. Williamson (Nouveau-BrunswickSud-Ouest), — Que le projet de loi C-461, Loi modifiant la Loi
sur l’accès à l’information et la Loi sur la protection des
renseignements personnels (communication de
renseignements), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent de l'accès à l'information, de la
protection des renseignements personnels et de l'éthique.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Calkins
(Wetaskiwin), Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) and Mr. Williamson (New Brunswick Southwest)
— November 7, 2012
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Calkins
(Wetaskiwin), M. Zimmer (Prince George—Peace
River) et M. Williamson (Nouveau-Brunswick-SudOuest) — 7 novembre 2012
Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — November 22, 2012
M. Storseth (Westlock—St. Paul) — 22 novembre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-11682 — February 12, 2013 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — With regard to a report commissioned prior to
Budget 2012 by Public-Private Partnerships Canada from the
consulting firm Deloitte and Touche concerning the relevance
and applicability of private delivery of prison design,
construction, financing, operation and maintenance to the
federal correctional system, and given that the government
stated in Budget 2012 that it had no intention of building new
prisons: (a) does the government or any of its departments plan
to privatize new or existing correctional facilities in any aspect
of their design, construction, financing, operation, maintenance
or services going forward and, if so, (i) which aspects have been
considered for privatization, (ii) what, if any, agreements or
contracts have they entered into or do they plan to enter into
with the private sector, (iii) which corporations, non-profit
sector agencies, and other service providers are involved; and
(b) how many Exchange of Service Agreements has
Correctional Services Canada entered into with other
jurisdictions for (i) sentences of two years plus a day, (ii) two
years minus a day, (iii) do these agreements involve the
privatization of any aspect of correctional and accommodation
services and, if so, what is the nature of the privatization and
which jurisdictions and third-party suppliers are involved?
Q-11682 — 12 février 2013 — Mme May (Saanich—Gulf Islands)
— En ce qui concerne le rapport commandé avant le budget de
2012 par Partenariats public-privé Canada auprès de la société
de conseils Deloitte & Touche au sujet de la pertinence et de
l’opportunité de confier au secteur privé la conception, la
construction, le financement, l’exploitation et l’entretien des
pénitenciers du système correctionnel fédéral, et compte tenu
du fait que le gouvernement a indiqué dans le budget de 2012
qu’il n’avait pas l’intention de construire de nouveaux
pénitenciers : a) le gouvernement ou l’un de ses ministères
prévoit-il privatiser quelque aspect de la conception, de la
construction, du financement, de l’exploitation, de l’entretien
ou des services des établissements correctionnels existants ou
futurs et, si tel est le cas, (i) quels aspects ont été examinés aux
fins de la privatisation, (ii) le cas échéant, quels contrats ou
ententes ont été conclus ou prévoit-on conclure avec le secteur
privé, (iii) quels entreprises, organismes du secteur sans but
lucratif et fournisseurs de services y participent; b) combien
d’accords d'échange de services SCC a-t-il conclus avec
d’autres gouvernements en ce qui concerne (i) les peines de
deux ans et un jour, (ii) de deux ans moins un jour, (iii) ces
accords concernent-ils la privatisation de quelque aspect des
services correctionnels et de logement et, si tel est le cas, de
quelle nature est la privatisation et quels sont les
gouvernements et les fournisseurs indépendants concernés?
Q-11692 — February 12, 2013 — Mr. Cotler (Mount Royal) —
With regard to Bill C-54, Not Criminally Responsible Reform
Act: (a) in developing this legislation, on what (i) studies, (ii)
case law, (iii) doctrinal sources did the government rely; (b)
what statistics does the government track with respect to people
found not criminally responsible (NCR) on account of mental
disorder; (c) for each of the last ten years, broken down by
province and territory and by type of offence, (i) how many
people have been found NCR, (ii) which people found NCR
have been released without conditions, (iii) which people found
NCR have been released with conditions, (iv) how long has
each person found NCR spent in treatment prior to release, (v)
which people found NCR and released have been convicted of a
subsequent offence, (vi) what was the nature of the subsequent
offence, (vii) which people found NCR and released have been
found NCR of a subsequent offence, (viii) what was the nature
of the subsequent offence; (d) for each of the last ten years,
what was the recidivism rate for all federal offenders; (e) broken
down by province and territory, (i) which treatment facilities
accept people found NCR, (ii) which of these facilities are
privately owned, (iii) what is the capacity of each facility, (iv)
how many people are currently housed in each facility; (f) what
analysis has the government performed to determine whether
this legislation will result in a need for increased capacity in
Q-11692 — 12 février 2013 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce
qui concerne le projet de loi C-54, Loi sur la réforme de la nonresponsabilité criminelle : a) pour la rédaction du projet de loi,
sur quelles (i) études, (ii) cas de jurisprudence, (iii) sources
doctrinales le gouvernement s’est-il appuyé; b) quelles
statistiques le gouvernement recueille-t-il au sujet des
personnes qui sont reconnues non criminellement
responsables (NCR) pour cause de troubles mentaux; c) pour
chacune des dix dernières années, selon la province, le territoire
et le type d’infraction, (i) combien de personnes ont été
reconnues NCR, (ii) quelles personnes reconnues NCR ont été
libérées sans conditions, (iii) quelles personnes reconnues NCR
ont été libérées sous conditions, (iv) pendant combien de temps
chaque personne reconnue NCR a-t-elle été sous traitement
avant sa libération, (v) quelles personnes reconnues NCR et
libérées ont été reconnues coupables d’une infraction
subséquente, (vi) quelle était la nature de l’infraction
subséquente, (vii) quelles personnes reconnues NCR et
libérées ont été reconnues NCR d’une infraction subséquente,
(viii) quelle était la nature de l’infraction subséquente; d) pour
chacune des dix dernières années, quel a été le taux de récidive
pour tous les délinquants sous responsabilité fédérale; e) selon
la province et le territoire, (i) quels établissements de traitement
acceptent les personnes reconnues NCR, (ii) parmi ces
——
Response requested within 45 days
2
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
IV
Wednesday, February 13, 2013
these facilities; (g) what are the conclusions of this analysis; (h)
what steps is the government taking to ensure adequate capacity
in these facilities; (i) what funds are currently designated for (i)
the construction of new facilities to house people found NCR,
(ii) the expansion of existing such facilities; (j) what
government programs exist to fund any such facilities that are
privately owned; (k) what funds have been allocated to any such
programs for each of the past ten years; (l) what steps is the
government taking to mitigate Charter litigation with respect to
people found NCR who may be unable to secure space in an
appropriate facility; (m) has Bill C-54 been examined by the
Department of Justice to ascertain consistency with the Charter;
(n) which officials performed the examination, (i) when was the
examination initiated, (ii) when was the examination
completed, (iii) what were the conclusions of this
examination; (o) when was the Minister of Justice presented
with these conclusions; (p) was a report of inconsistency
prepared; (q) was a report of inconsistency presented to
Parliament; and (r) has there been an assessment of the
litigation risk relative to the enactment of this legislation and, if
so, what are the conclusions of this assessment?
Le mercredi 13 février 2013
établissements, lesquels sont privés, (iii) combien de personnes
peut accueillir chaque établissement, (iv) combien de personnes
se trouvent actuellement dans chaque établissement; f) quelle
analyse le gouvernement a-t-il réalisée pour déterminer si cette
mesure législative exigera que ces établissements augmentent
leur capacité d’accueil; g) quelles sont les conclusions de cette
analyse; h) quelles mesures le gouvernement prend-il pour
veiller à ce que ces établissements aient la capacité d’accueil
voulue; i) à l’heure actuelle, quels fonds sont affectés (i) à la
construction de nouveaux établissements pour héberger les
personnes reconnues NCR, (ii) à l’agrandissement de ces
établissements; j) quels programmes gouvernementaux existent
pour financer les établissements privés; k) quels fonds ont été
affectés à ce type de programmes pour chacune des dix
dernières années; l) quelles mesures le gouvernement prend-il
pour prévenir les contentieux fondés sur la Charte en ce qui
concerne les personnes reconnues NCR qui pourraient ne pas
être en mesure d’obtenir une place dans un établissement
pertinent; m) le projet de loi C-54 a-t-il été examiné par le
ministère de la Justice pour en assurer la conformité avec la
Charte; n) quels responsables ont procédé à l’examen, (i) quand
l’examen a-t-il été entrepris, (ii) quand l’examen a-t-il été
achevé, (iii) quelles ont été les conclusions de l’examen; o)
quand les conclusions ont-elles été présentées au ministre; p) un
rapport de non-conformité a-t-il été produit; q) un rapport de
non-conformité a-t-il été présenté au Parlement; r) a-t-on
procédé à une évaluation des risques de contentieux relatifs à
l’adoption de ce projet de loi et, si tel est le cas, quelles en sont
les conclusions?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
Opposition Motion
Motion de l’opposition
February 12, 2013 — Ms. Bennett (St. Paul's) — That the House
recognize that a disproportionate number of Indigenous women
and girls have suffered violence, gone missing, or been
murdered over the past three decades; that the government
has a responsibility to provide justice for the victims, healing
for the families, and to work with partners to put an end to the
violence; and that a special committee be appointed, with the
mandate to conduct hearings on the critical matter of missing
and murdered Indigenous women and girls in Canada, and to
propose solutions to address the root causes of violence against
Indigenous women across the country; that the committee
consist of twelve members which shall include seven members
from the government party, four members from the Official
Opposition and one member from the Liberal Party, provided
that the Chair is from the government party; that in addition to
the Chair, there be one Vice-Chair from each of the opposition
parties; that the committee have all of the powers of a Standing
Committee as provided in the Standing Orders, as well as the
power to travel, accompanied by the necessary staff, inside and
outside of Canada, subject to the usual authorization from the
House; that the members to serve on the said committee be
appointed by the Whip of each party depositing with the Clerk
of the House a list of his or her party’s members of the
committee no later than March 28, 2013; that the quorum of the
special committee be seven members for any proceedings,
12 février 2013 — Mme Bennett (St. Paul's) — Que la Chambre
reconnaisse qu’un nombre disproportionné de femmes et de
filles autochtones ont été violentées, portées disparues ou
assassinées au cours des trente dernières années; qu’il incombe
au gouvernement de rendre justice aux victimes, de ressourcer
les familles et de collaborer avec les partenaires pour mettre fin
à la violence; et qu’un comité spécial soit chargé de tenir des
audiences sur le problème crucial des disparitions et des
assassinats de femmes et de filles autochtones et de proposer
des remèdes aux causes fondamentales de la violence faite aux
femmes autochtones; et que le comité soit composé de douze
membres, dont sept membres du parti gouvernemental, quatre
membres de l’Opposition officielle, un membre du Parti libéral,
pourvu que le président soit issu du parti gouvernemental; qu'en
plus du président, un vice-président provienne de chaque parti
de l’opposition; que le comité dispose de tous les pouvoirs que
le Règlement confère aux comités permanents, en plus du
pouvoir de voyager, accompagné du personnel nécessaire, à
l’intérieur et à l’extérieur du Canada, sujet à l’autorisation
habituelle de la Chambre; que le comité soit composé des
députés inscrits sur une liste que le whip de chaque parti
déposera auprès de la Greffière de la Chambre, au plus tard le
28 mars 2013; que le quorum du comité spécial soit fixé à sept
membres pour toute délibération, sous réserve qu’un membre
de l’opposition et un membre du parti gouvernemental soient
Wednesday, February 13, 2013
provided that at least a member of the opposition and of the
government party be present; that membership substitutions be
permitted to be made from time to time, if required, in the
manner provided for in Standing Order 114(2); and that the
Committee report its recommendations to the House no later
than February 14, 2014.
Le mercredi 13 février 2013
V
présents; que les membres de ce comité puissent, à l’occasion,
et si nécessaire, se faire remplacer conformément aux
dispositions de l'article 114(2) du Règlement; que le comité
fasse rapport de ses recommandations à la Chambre au plus tard
le 14 février 2014.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-426 — February 12, 2013 — Mr. Cleary (St. John's South—
Mount Pearl) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately act upon the findings and
recommendations of the Fall 2012 Environment and
Sustainable Development Report as they relate to the CanadaNewfoundland Offshore Petroleum Board (C-NLOPB), in
collaboration with the province of Newfoundland and
Labrador and the C-NLOPB, by: (a) working with
appropriate federal departments and agencies, as well as other
organizations as necessary, to ensure that individual and
collective response plans for a major oil spill are adequately
resourced and coordinated, well defined, and annually tested
both individually and collectively; (b) working with other
federal departments, such as Fisheries and Oceans, Transport
Canada, and Environment Canada to establish and clarify the
roles and responsibilities of federal government departments
and agencies in the event of a major oil spill, as well as the
resources that would be available if a spill were to occur; (c)
working with appropriate federal departments and agencies, as
well as other organizations as necessary to build in-house
expertise within the C-NLOPB to manage a major spill or loss
of well control and set in place formal arrangements to provide
spill response equipment; (d) working with their federal
partners, including Environment Canada and Fisheries and
Oceans Canada, to identify and address the key information
gaps in strategic and environmental assessments; (e)
establishing a systematic process to prepare an annual riskbased audit plan and keep with board policies; and (f)
completing its review of the spill response capability of
operators under its jurisdiction.
M-426 — 12 février 2013 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait immédiatement donner suite aux conclusions et aux
recommandations du Rapport de l’automne 2012 sur
l’environnement et le développement durable concernant
l'Office Canada-Terre-Neuve des hydrocarbures extracôtiers
(l’Office), pour, de concert avec la province de Terre-Neuve-etLabrador et l’Office : a) travailler avec les ministères et
organismes fédéraux appropriés, et avec d’autres organismes au
besoin, pour veiller à ce que les plans d’intervention individuels
et collectifs en cas de déversement important de pétrole
disposent des ressources suffisantes et reçoivent le niveau de
coordination nécessaire, qu’ils soient bien définis et qu’ils
soient mis à l’essai chaque année, individuellement et
collectivement; b) travailler avec d’autres ministères fédéraux,
comme Pêches et Océans, Transports Canada et Environnement
Canada, pour établir et clarifier les rôles et les responsabilités
des ministères et des organismes fédéraux dans le cas d’un
déversement important de pétrole, ainsi que les ressources qui
seraient disponibles dans l’éventualité d’un déversement; c)
travailler avec les ministères et les organismes fédéraux
appropriés, et avec d’autres organismes au besoin, pour
développer une expertise interne au sein de l’Office pour
gérer un déversement important ou la perte de contrôle d’un
puits et pour instaurer des dispositions formelles prévoyant la
fourniture d’équipement d’intervention en cas de déversement;
d) travailler avec les partenaires fédéraux, dont Environnement
Canada et Pêches et Océans Canada, pour cibler et corriger les
lacunes relatives aux renseignements essentiels dans les
évaluations stratégiques et environnementales; e) établir un
processus systématique pour préparer un plan annuel de
vérification fondé sur les risques et pour respecter les
politiques de l’Office; f) terminer son examen de la capacité
d’intervention en cas de déversement des exploitants sous sa
responsabilité.
M-427 — February 12, 2013 — Mr. Cleary (St. John's South—
Mount Pearl) — That, in the opinion of the House, the
government should immediately act upon the findings and
recommendations of the 2010 Offshore Helicopter Safety
Inquiry as they relate to the Canada-Newfoundland Offshore
Petroleum Board and work with the province of Newfoundland
and Labrador in an effort to create an Independent Safety
Regulator.
M-427 — 12 février 2013 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount
Pearl) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait immédiatement prendre des mesures pour donner suite
aux conclusions et aux recommandations de l’Enquête de 2010
sur la sécurité des hélicoptères extracôtiers qui se rapportent à
l’Office Canada Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures
extracôtiers et, en collaboration avec la province de TerreNeuve-et-Labrador, travailler à la création d’un organisme de
réglementation indépendant en matière de sécurité.
VI
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-400 — October 17, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), seconded by
Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), — That Bill C-400, An Act to
ensure secure, adequate, accessible and affordable housing for
Canadians, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-400 — 17 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), appuyée par M me
Boutin-Sweet (Hochelaga), — Que le projet de loi C-400,
Loi visant à assurer aux Canadiens un logement sûr, adéquat,
accessible et abordable, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), Ms. Davies
(Vancouver East), Ms. Laverdière (Laurier-SainteMarie) and Ms. Leslie (Halifax) — October 3, 2012
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), Mme Davies
(Vancouver-Est), Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie)
et Mme Leslie (Halifax) — 3 octobre 2012
Mrs. Hassainia (Verchères—Les Patriotes), Ms. BoutinSweet (Hochelaga), Mr. Harris (Scarborough
Southwest), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr.
Allen (Welland), Mr. Sullivan (York South—Weston),
Mr. Patry (Jonquière—Alma), Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) and Ms. Papillon (Québec) — October 4,
2012
Mme Hassainia (Verchères—Les Patriotes), Mme BoutinSweet (Hochelaga), M. Harris (Scarborough-SudOuest), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), M. Allen
(Welland), M. Sullivan (York-Sud—Weston), M. Patry
(Jonquière—Alma), M m e Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), M me Duncan (Edmonton—
Strathcona) et Mme Papillon (Québec) — 4 octobre 2012
Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), Ms. Davies
(Vancouver East) and Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — October 5, 2012
M me Crowder (Nanaimo—Cowichan), M me Davies
(Vancouver-Est) et M. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — 5 octobre 2012
Mr. Cash (Davenport) — October 15, 2012
M. Cash (Davenport) — 15 octobre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Wednesday, February 13, 2013
REPORT STAGE OF BILLS
Le mercredi 13 février 2013
VII
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-279
Projet de loi C-279
An Act to amend the Canadian Human Rights Act and the
Criminal Code (gender identity and gender expression)
Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne et
le Code criminel (identité et expression sexuelles)
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — February 7, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-279 be amended by replacing the
long title on page 1 with the following:
Motion no 1 — 7 février 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan
de Fuca) — Que le projet de loi C-279 soit modifié par
substitution au titre intégral, page 1, de ce qui suit :
“An Act to amend the Canadian Human Rights Act and the
Criminal Code (gender identity)”
« Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne
et le Code criminel (identité de genre) »
Motion No. 2 — February 7, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-279, in Clause 1, be amended by
replacing line 19 on page 1 with the following:
Motion no 2 — 7 février 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan
de Fuca) — Que le projet de loi C-279, à l'article 1, soit modifié
par substitution, aux lignes 18 et 19, page 1, de ce qui suit :
“identity, marital status, family status, disability or conviction
for an offence for which a pardon has been granted or in respect
of which a record suspension has been ordered”
« l'orientation sexuelle, l'identité de genre, l'état matrimonial, la
situation de famille, la »
Motion No. 3 — February 7, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-279, in Clause 1, be amended by
adding after line 21 on page 1 the following:
Motion no 3 — 7 février 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan
de Fuca) — Que le projet de loi C-279, à l'article 1, soit modifié
par adjonction, après la ligne 20, page 1, de ce qui suit :
“(2) In this section, “gender identity” means, in respect of an
individual, the individual’s deeply felt internal and individual
experience of gender, which may or may not correspond with
the sex that the individual was assigned at birth.”
« (2) Au présent article, « identité de genre » désigne, pour une
personne, l’expérience intime, personnelle et profondément
vécue de son genre, que celui-ci corresponde ou non au sexe
qui lui a été assigné à sa naissance. »
Motion No. 4 — February 7, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-279, in Clause 2, be amended by
replacing line 27 on page 1 to line 3 on page 2 with the
following:
Motion no 4 — 7 février 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan
de Fuca) — Que le projet de loi C-279, à l'article 2, soit modifié
par substitution, aux lignes 1 et 2, page 2, de ce qui suit :
“sex, sexual orientation, gender identity, marital status, family
status, disability and conviction for an offence for which a
pardon has been granted or in respect of which a record
suspension has been ordered.”
« l'orientation sexuelle, l'identité de genre, l'état matrimonial, la
situation de famille, »
Motion No. 5 — February 7, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-279, in Clause 2, be amended by
adding after line 3 on page 2 the following:
Motion no 5 — 7 février 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan
de Fuca) — Que le projet de loi C-279, à l'article 2, soit modifié
par adjonction, après la ligne 3, page 2, de ce qui suit :
“(2) Section 3 of the Act is amended by adding the following
after subsection (2):
« (2) L’article 3 de la même loi est modifié par adjonction, après
le paragraphe (2), de ce qui suit :
(3) In this section, “gender identity” has the same meaning as in
subsection 2(2).”
(3) Au présent article, « identité de genre » s’entend au sens du
paragraphe 2(2). »
Motion No. 6 — February 7, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-279, in Clause 3, be amended by
replacing line 6 on page 2 with the following:
Motion no 6 — 7 février 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan
de Fuca) — Que le projet de loi C-279, à l'article 3, soit modifié
par substitution, à la ligne 6, page 2, de ce qui suit :
“(4) The following definitions apply in this section.
« (4) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
VIII
Wednesday, February 13, 2013
Le mercredi 13 février 2013
“gender identity” means, in respect of a person, the person's
deeply felt internal and individual experience of gender, which
may or may not correspond with the sex that the person was
assigned at birth.
« identité de genre » désigne, pour une personne, l’expérience
intime, personnelle et profondément vécue de son genre, que
celui-ci corresponde ou non au sexe qui lui a été assigné à sa
naissance.
“identifiable group””
« groupe identifiable »»
Motion No. 7 — February 7, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-279, in Clause 3, be amended by
replacing line 9 on page 2 with the following:
“identity or sexual orienta-”
Motion no 7 — 7 février 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan
de Fuca) — Que le projet de loi C-279, à l'article 3, soit modifié
par substitution, aux lignes 9 et 10, page 2, de ce qui suit :
« l'origine ethnique, l'identité de genre ou l'orientation
sexuelle. »
Motion No. 8 — February 7, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-279, in Clause 4, be amended by
replacing lines 17 and 18 on page 2 with the following:
Motion no 8 — 7 février 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan
de Fuca) — Que le projet de loi C-279, à l'article 4, soit modifié
par substitution, aux lignes 18 et 19, page 2, de ce qui suit :
“physical disability, gender identity, sexual orientation, or any
other”
« mentale ou physique, l'identité de genre ou l'orientation
sexuelle, »
Motion No. 9 — February 7, 2013 — Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — That Bill C-279, in Clause 4, be amended by
adding after line 19 on page 2 the following:
Motion no 9 — 7 février 2013 — M. Garrison (Esquimalt—Juan
de Fuca) — Que le projet de loi C-279, à l'article 4, soit modifié
par adjonction, après la ligne 19, page 2, de ce qui suit :
“(2) Section 718.2 of the Act is renumbered as subsection 718.2
(1) and is amended by adding the following:
« (2) L'article 718.2 de la même loi devient le paragraphe 718.2
(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
(2) In this section, “gender identity” has the same meaning as in
subsection 318(4).”
(2) Au présent article, « identité de genre » s'entend au sens du
paragraphe 318(4). »
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising