Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
FIRST SESSION
41e LÉGISLATURE
PREMIÈRE SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 192
No 192
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
Hour of meeting
2:00 p.m.
Ouverture de la séance
14 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
25
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
25
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
25
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
31
Government Bills (Senate)
...............................
33
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
33
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
Concurrence in Committee Reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . . . . . . . . . .
35
37
Adoption de rapports de comités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avis de motions portant production de documents . . . . . . . . . . .
35
37
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
............................
39
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
Rescheduled Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
Affaires reportées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
40
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
47
List for the Consideration of Private Members' Business
47
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
47
Deferred Recorded Divisions
Items in the Order of Precedence
...........................
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
VIII
Avis de motions portant production de documents . . .
VIII
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIII
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
XI
Order Paper
Feuilleton
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
Order of Business
Ordre des travaux
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 3:00 p.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 15
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
September 19, 2011 — The Minister of Labour — Bill entitled
“An Act to provide for the resumption and protection of air
service operations”.
19 septembre 2011 — Le ministre du Travail — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant la reprise et la protection des services
aériens ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the resumption and
protection of air service operations”.
Son Excellence le gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant la reprise et la protection des
services aériens ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
June 6, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
6 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé « Loi
modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
June 6, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code, the Extradition
Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for persons
charged with violent offences)”.
6 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
8
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 3
No 3
June 6, 2011 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill entitled “An
Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period
increase for regional rate of unemployment)”.
6 juin 2011 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
June 6, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled “An
Act to establish a National Public Transit Strategy”.
6 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking down
on child pornography)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte contre la
pornographie juvénile) ».
No. 6
No 6
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux marchés
publics canadiens ».
No. 7
No 7
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
June 9, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An Act
to amend the Employment Insurance Act (no interest on
repayments)”.
9 juin 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt sur
les remboursements) ».
No. 9
No 9
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 10
No 10
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 11
No 11
June 21, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Income Tax Act (deduction for volunteer emergency
service)”.
21 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
9
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 12
No 12
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 13
No 13
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
No. 14
No 14
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 15
No 15
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 16
No 16
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 17
No 17
September 15, 2011 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska)
— Bill entitled “An Act to amend the Department of Public
Works and Government Services Act (use of wood)”.
15 septembre 2011 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation
du bois) ».
No. 18
No 18
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 19
No 19
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 20
No 20
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of
borrowing for credit cards)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois
(coût d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 21
No 21
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des
guichets automatiques) ».
10
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 22
No 22
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 23
No 23
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 24
No 24
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to combat incitement to genocide, domestic repression
and nuclear armament in Iran”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 25
No 25
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes
against humanity, war crimes or torture)”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 26
No 26
September 15, 2011 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
15 septembre 2011 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 27
No 27
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to promote and strengthen the Canadian retirement income
system”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à améliorer et à renforcer le système de
revenu de retraite canadien ».
No. 28
No 28
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et
la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 29
No 29
September 20, 2011 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) —
Bill entitled “An Act respecting a National Hockey Day”.
20 septembre 2011 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) —
Projet de loi intitulé « Loi instituant la Journée nationale du
hockey ».
No. 30
No 30
September 20, 2011 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
20 septembre 2011 — M. Harris (Cariboo—Prince George) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur
l’évaluation environnementale (conditions
socioéconomiques) ».
11
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 31
No 31
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 32
No 32
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal
Code (deterring terrorism by providing a civil right of action
against perpetrators and sponsors of terrorism)”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 33
No 33
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Referendum Act (reform of the
electoral system of Canada)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du
système électoral du Canada) ».
No. 34
No 34
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to ensure that appropriate health care services
are provided to First Nations children in a timely manner”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 35
No 35
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (qualification of auditor)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 36
No 36
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (annual financial statements)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (états financiers annuels) ».
No. 37
No 37
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 38
No 38
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to provide for a House of Commons
committee to review the possibility of using proportional
representation in federal elections”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la
Chambre des communes, du recours éventuel à la
représentation proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 39
No 39
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Post Corporation Act
(mail free of postage to members of the Canadian Forces)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
12
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 40
No 40
September 29, 2011 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
29 septembre 2011 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 41
No 41
October 3, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
3 octobre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 42
No 42
October 4, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
4 octobre 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 43
No 43
October 5, 2011 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
5 octobre 2011 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 44
No 44
October 6, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
National Housing Act (payment to provinces)”.
6 octobre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi
nationale sur l’habitation (versement aux provinces) ».
No. 45
No 45
October 24, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
24 octobre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 46
No 46
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 47
No 47
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 48
No 48
November 1, 2011 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Bill entitled “An Act to amend the National Housing Act
(Canada Mortgage and Housing Corporation’s retained
earnings)”.
1er novembre 2011 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
13
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 49
No 49
November 30, 2011 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
30 novembre 2011 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 50
No 50
December 13, 2011 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as
a prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
13 décembre 2011 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii
comme zone nordique réglementaire pour l’application de la
Loi de l’impôt sur le revenu ».
No. 51
No 51
December 14, 2011 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
14 décembre 2011 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 52
No 52
January 26, 2012 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
26 janvier 2012 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 53
No 53
February 3, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
3 février 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 54
No 54
February 10, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
10 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 55
No 55
February 15, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
15 février 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 56
No 56
February 29, 2012 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
29 février 2012 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 57
No 57
March 22, 2012 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik
—Eeyou) — Bill entitled “An Act to ensure that the laws of
Canada are consistent with the United Nations Declaration on
the Rights of Indigenous Peoples”.
22 mars 2012 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — Projet de loi intitulé « Loi assurant la compatibilité
des lois fédérales avec la Déclaration des Nations Unies sur les
droits des peuples autochtones ».
14
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 58
No 58
May 1, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the Department of
Public Safety and Emergency Preparedness Act (automated
external defibrillators)”.
1er mai 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le
ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 59
No 59
May 16, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River) — Bill entitled “An Act respecting the repeal and
replacement of the Indian Act”.
16 mai 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 60
No 60
June 19, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — Bill
entitled “An Act to amend the Auditor General Act
(obstruction)”.
19 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général
(entrave) ».
No. 61
No 61
October 11, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
11 octobre 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 62
No 62
October 23, 2012 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend An Act to amend the Copyright Act (transmission
of work)”.
23 octobre 2012 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(transmission d’une oeuvre) ».
No. 63
No 63
October 23, 2012 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
23 octobre 2012 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 64
No 64
November 5, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
5 novembre 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
No. 65
No 65
November 5, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled
“An Act to amend the Aeronautics Act (agreement with
provincial authority)”.
5 novembre 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’aéronautique (accord avec
l’autorité provinciale) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
S-10 — December 4, 2012 — The Minister of Foreign Affairs —
An Act to implement the Convention on Cluster Munitions.
S-10 — 4 décembre 2012 — Le ministre des Affaires étrangères —
Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sousmunitions.
Wednesday, December 5, 2012
Motions
Le mercredi 5 décembre 2012
15
Motions
No. 1
No 1
December 13, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That the First
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, December 12, 2011, be concurred in.
13 décembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le lundi 12 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 16, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
16 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
February 16, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
First Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Wednesday,
February 15, 2012, be concurred in.
16 février 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
premier rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le mercredi 15
février 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
March 1, 2012 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — That the Third
Report of the Standing Committee on Human Resources, Skills
and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, March 1, 2012, be
concurred in.
1er mars 2012 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Que le troisième
rapport du Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi 1er
mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
March 13, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the First Report
of the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development, presented on Tuesday, March 13, 2012, be
concurred in.
13 mars 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'environnement et du développement
durable, présenté le mardi 13 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
16
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 6
No 6
March 13, 2012 — Mr. Masse (Windsor West) — That the First
Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Monday, March 12, 2012, be concurred in.
13 mars 2012 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le premier
rapport du Comité permanent du commerce international,
présenté le lundi 12 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 7
No 7
March 28, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, March 28,
2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 8
No 8
March 28, 2012 — Mr. Harris (St. John's East) — That the
Seventh Report of the Standing Committee on Justice and
Human Rights, presented on Wednesday, March 28, 2012, be
concurred in.
28 mars 2012 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le septième
rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la
personne, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9
No 9
March 28, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, March 28, 2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 10
No 10
April 19, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 4, 2012, be
concurred in.
19 avril 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Que le sixième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 4 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
17
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 11
No 11
April 19, 2012 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Monday, April 2, 2012, be concurred
in.
19 avril 2012 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le lundi 2 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 12
No 12
April 24, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Second Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, April 23,
2012, be concurred in.
24 avril 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
May 1, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— That the Third Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Tuesday, May 1, 2012, be
concurred in.
1er mai 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de la
condition féminine, présenté le mardi 1er mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
May 8, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That the First
Report of the Standing Committee on Industry, Science and
Technology, presented on Monday, May 7, 2012, be concurred
in.
8 mai 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de
la technologie, présenté le lundi 7 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
May 9, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — That the Second
Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans,
presented on Thursday, March 1, 2012, be concurred in.
9 mai 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des pêches et des océans,
présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 16
No 16
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday,
March 8, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
May 14, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
14 mai 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
Third Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Monday, May
14, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique, présenté le lundi 14 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
May 30, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Third Report of
the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Monday, May 28, 2012, be concurred in.
30 mai 2012 — M. Allen (Welland) — Que le troisième rapport du
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le lundi 28 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 20
No 20
June 15, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Wednesday, May 2, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 2 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 21
No 21
June 15, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Second
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday, April 25,
2012, be concurred in.
15 juin 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le mercredi 25 avril
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 22
No 22
June 15, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That the
Second Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, March 6, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 6 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 23
No 23
June 15, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 24
No 24
June 15, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the Ninth Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Thursday,
June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le neuvième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le jeudi 7 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 25
No 25
June 15, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — That the Ninth Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Thursday, June 7, 2012,
be concurred in.
15 juin 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le neuvième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
20
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 26
No 26
June 15, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 27
No 27
September 17, 2012 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
17 septembre 2012 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
January 15, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d'adoption — ne peut être proposée jusqu'à ce qu'une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 15 janvier 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l'article 109 du Règlement.
No. 28
No 28
September 18, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
18 septembre 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
January 15, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 15 janvier 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 29
No 29
September 25, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Tuesday, September
25, 2012, be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le mardi 25 septembre 2012, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
January 23, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 23 janvier
2013, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 30
No 30
September 25, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Monday, September 24, 2012,
be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le lundi 24 septembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
January 22, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 22 janvier 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 31
No 31
October 23, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — That the First
Report of the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics, presented on Thursday, March 8, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Andrews (Avalon) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la
protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
21
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 32
No 32
October 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the Second Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, April 23, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
No 33
November 15, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
That the Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, March 28,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que
le quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 34
No 34
November 15, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) —
That the Third Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Thursday, March 1,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 35
No 35
November 15, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — That the Third Report of the Standing Committee on
Foreign Affairs and International Development, presented on
Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Que le troisième rapport du Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
22
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 36
No 36
November 15, 2012 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Thursday, June 21,
2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — Que
le sixième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le jeudi 21 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 37
No 37
November 15, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Wednesday, October 24, 2012,
be concurred in.
15 novembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le sixième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le mercredi 24 octobre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
February 21, 2013, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d'adoption — ne peut être proposée jusqu'à ce qu'une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 21 février 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l'article 109 du Règlement.
No. 38
No 38
November 15, 2012 — Ms. Ashton (Churchill) — That the Fourth
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, October 15, 2012, be concurred in.
15 novembre 2012 — Mme Ashton (Churchill) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent de la condition
féminine, présenté le lundi 15 octobre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
February 12, 2013, whichever shall come first, pursuant
to Standing Order 109.
Motion d'adoption — ne peut être proposée jusqu'à ce qu'une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 12 février 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l'article 109 du Règlement.
No. 39
No 39
November 19, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Wednesday, June
20, 2012, be concurred in.
19 novembre 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des affaires étrangères
et du développement international, présenté le mercredi 20 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 40
No 40
November 19, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Sixth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday,
November 7, 2012, be concurred in.
19 novembre 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
sixième rapport du Comité permanent des affaires étrangères et
du développement international, présenté le mercredi 7
novembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
March 7, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 7 mars 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
23
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 41
No 41
November 20, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Tenth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Wednesday, June 20, 2012, be concurred in.
20 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
dixième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 42
No 42
November 20, 2012 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — That the
Second Report of the Standing Committee on Official
Languages, presented on Thursday, November 8, 2012, be
concurred in.
20 novembre 2012 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent des langues officielles,
présenté le jeudi 8 novembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, March
8, 2013, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 8 mars 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 43
No 43
November 20, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Health, presented
on Friday, June 8, 2012, be concurred in.
20 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent de la santé, présenté le
vendredi 8 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 44
No 44
November 28, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the
Seventh Report of the Standing Committee on Foreign Affairs
and International Development, presented on Wednesday,
November 28, 2012, be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le
septième rapport du Comité permanent des affaires étrangères et
du développement international, présenté le mercredi 28
novembre 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66
(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2)
du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue
pour le débat.
No. 45
No 45
November 28, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Natural Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012,
be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
March 27, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 27 mars
2013, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
24
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 46
No 46
November 28, 2012 — Mr. Bevington (Western Arctic) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Tuesday, November 27, 2012, be
concurred in.
28 novembre 2012 — M. Bevington (Western Arctic) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mardi 27 novembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
March 27, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 27 mars
2013, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 47
No 47
November 28, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Ninth
Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, November 21, 2012, be concurred in.
28 novembre 2012 — M. Allen (Welland) — Que le neuvième
rapport du Comité permanent des comptes publics, présenté le
mercredi 21 novembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
March 21, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 21 mars 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
6:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
18 h 30
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
25
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
Address Debate — maximum of 6 appointed days, pursuant to
Standing Order 50(1).
Débat sur l'Adresse — maximum de 6 jours désignés,
conformément à l’article 50(1) du Règlement.
Days to be appointed — 6 days.
Jours à désigner — 6 jours.
June 3, 2011 — Resuming the adjourned debate on the motion of
Mrs. Ambler (Mississauga South), seconded by Mr. Gourde
(Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and
Government Services, for Official Languages and for the
Economic Development Agency for the Regions of Quebec),
— That the following Address be presented to His Excellency
the Governor General:
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
3 juin 2011 — Reprise du débat ajourné sur la motion de Mme
Ambler (Mississauga-Sud), appuyée par M. Gourde (secrétaire
parlementaire de la ministre des Travaux publics et des Services
gouvernementaux, pour les Langues officielles et pour l'Agence
de développement économique pour les régions du Québec), —
Que l'Adresse, dont le texte suit, soit présentée à Son
Excellence le Gouverneur général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
June 3, 2011 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
3 juin 2011 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2012 — maximum of 7
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2012 —
maximum de 7 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)a) du Règlement.
Days to be allotted — 1 day remaining in current period.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
Jours à désigner — il reste 1 jour dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
February 23, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the House recognize that the Canadian
Broadcasting Corporation/Radio-Canada is a vital national
resource, which connects all Canadians to our culture,
politics, and Canadian identity in both official languages,
while showcasing and celebrating the great diversity that exists
within our borders, and this House calls on the government to:
23 février 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que la Chambre reconnaisse que la Société
Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation constitue
une ressource nationale essentielle, qui met tous les
Canadiens en contact avec notre culture, notre politique et
notre identité canadienne dans les deux langues officielles, tout
en présentant et en saluant la grande diversité qui existe à
26
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
(a) pledge continued support for the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada now and in the future; and (b)
provide all the resources the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada requires to fully implement its
strategic plan.
l’intérieur de nos frontières, et la Chambre demande au
gouvernement : a) de s’engager à maintenir son soutien à la
Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation,
aujourd’hui et dans l’avenir; b) d’offrir toutes les ressources
dont la Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting
Corporation a besoin pour la mise en œuvre intégrale de son
plan stratégique.
February 23, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) —
That the House call on the government to restart the process to
replace the CF-18 to ensure that Canada selects the best fighter
aircraft for its needs, at the lowest price and with the most
advantageous guaranteed industrial and regional benefits, and
specifically to: (a) define and publish its specific national and
international mission requirements based on Canadian national
defence and foreign policy objectives; (b) define the
performance requirements of the replacement fighter jet; (c)
proceed with an open and transparent competition; and (d)
select the best aircraft based on mission performance,
acquisition and lifecycle costs, and guaranteed industrial and
regional benefits.
23 février 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que
la Chambre demande au gouvernement de recommencer le
processus de remplacement des CF-18 afin de veiller à ce que le
Canada sélectionne, au prix le plus bas, les avions de chasse qui
conviennent le mieux à ses besoins et qui offrent les meilleurs
avantages industriels et régionaux garantis, et plus
particulièrement : a) de définir et publier ses besoins relatifs
aux missions nationales et internationales en fonction des
objectifs du Canada en matière de défense nationale et de
politique étrangère; b) de définir les exigences relatives au
rendement des avions de chasse de remplacement; c) de
procéder à l’aide d’un appel d’offres ouvert et transparent; d) de
sélectionner le meilleur avion en fonction du rendement en
mission, des coûts d’acquisition et des coûts d’entretien tout au
long de son cycle de vie ainsi que des avantages industriels et
régionaux garantis.
February 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the House call on the government to immediately adopt
legislation to block the bulk export of Canada's water to the
United States, and elsewhere, by prohibiting the bulk transfer of
water between major drainage basins within Canada.
23 février 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que la
Chambre demande au gouvernement d’adopter immédiatement
des mesures législatives visant à empêcher l’exportation en vrac
de l’eau du Canada vers les États-Unis et ailleurs en interdisant
le transfert en vrac d’eau entre les grands bassins
hydrographiques à l’intérieur du Canada.
February 23, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
given Canada is a signatory to the 1992 World Declaration on
Nutrition, which states that access to nutritionally adequate and
safe food is a right of each individual, the House call on the
government to: (a) accept the principle that Canada’s children
and adolescents are entitled to nutritious food regardless of
where they live or their family’s income; (b) initiate discussions
with provincial and territorial governments to a develop panCanadian school nutrition initiative; and (c) fully fund onreserve aboriginal student meals.
23 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, le
Canada étant un signataire de la Déclaration mondiale de 1992
sur la nutrition, qui soutient que l’accès à des aliments
nutritionnellement appropriés et sans danger est un droit
universel, la Chambre demande au gouvernement : a)
d’adopter le principe que les enfants et les adolescents
canadiens ont droit à des aliments nutritifs, peu importe où ils
habitent ou le revenu de leurs familles; b) amorce des
discussions avec les gouvernements provinciaux et
territoriaux en vue d’élaborer un programme pancanadien de
nutrition scolaire; c) subventionne intégralement les repas des
élèves autochtones dans les réserves.
February 23, 2012 — Ms. Sgro (York West) — That, the House
accepts the findings of the Parliamentary Budget Officer, who,
along with several other leading economists, have concluded
that the current Old Age Security (OAS) program is already
sustainable in the long-term, and accordingly the House calls on
the government to abandon its misguided plans to raise the age
of eligibility for OAS from 65-67.
23 février 2012 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que la Chambre
accepte les conclusions du directeur parlementaire du budget,
qui, à l’instar de plusieurs autres éminents économistes, a
conclu que le Programme de la sécurité de la vieillesse (SV) est
déjà viable à long terme, et qu’en conséquence la Chambre
demande au gouvernement d’abandonner ses plans inconsidérés
visant à faire passer l’âge d’admissibilité à la SV de 65 à 67 ans.
April 27, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House call on the government to: (a) restart the process to
replace the Royal Canadian Air Force’s CF-18 fighter aircraft
under a secretariat named the “New Canadian Fighter Aircraft
Secretariat”; (b) proceed with an open and transparent Canadian
competition based on the publicly disclosed needs of Canada’s
future national and international mission requirements,
27 avril 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre demande au gouvernement : a) de recommencer le
processus visant à remplacer les avions de chasse CF-18 de
l’Aviation royale canadienne en le plaçant sous la responsabilité
d’un secrétariat intitulé « Secrétariat du nouvel avion de chasse
canadien »; b) de mener un appel d’offres compétitif ouvert et
transparent s’appuyant sur les besoins du Canada, divulgués
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
27
formulated on Canadian interests, international obligations and
foreign policy objectives; (c) provide all necessary information
such as the total life-cycle cost of this future fighter to
Parliament; (d) ask that the Parliamentary Budget Officer
review the estimated cost and be provided with the appropriate
resources to do so; (e) fully disclose the related cost of this
replacement aircraft and that it be tabled in Parliament, along
with updates every 6 months; and (f) ask that the Auditor
General of Canada review the process before the publication of
the request for proposal (RFP) is issued.
publiquement, relativement aux exigeances de ses futures
missions nationales et internationales, qui s’appuieront sur les
intérêts du Canada, les obligations internationales et les
objectifs de politique étrangère; c) de fournir au Parlement
toute l’information nécessaire, comme le coût du cycle de vie
complet de ce futur avion de chasse; d) de demander au
directeur parlementaire du budget de revoir les estimations de
coûts et de lui fournir les ressources nécessaires pour ce faire; e)
de divulguer intégralement les coûts connexes de ce nouvel
avion, de les déposer au Parlement et de fournir des mises à jour
tous les six mois; f) de demander au vérificateur général du
Canada de revoir le processus avant la publication de la
demande de proposition (DDP).
April 27, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
recognize that income inequality is rising in Canada, and that
this presents a serious challenge which threatens equality of
opportunity and sustained prosperity for all Canadians.
27 avril 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
reconnaisse que l’inégalité des revenus augmente au Canada, et
que cela constitue un problème sérieux qui compromet l’égalité
des chances et une prospérité durable pour tous les Canadiens.
April 27, 2012 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — That
the House recognize the challenge of Internet access for many
Canadians and the even greater challenge of access to
computers for low income Canadians; and therefore call on
the government to: (a) ensure the highest possible level of
computer and Internet literacy for Canadians, and in particular
for low-income Canadians who would otherwise be left out; (b)
achieve these goals by committing to the continuation of the
Community Access Program (CAP), particularly in the rural
regions of the country; and (c) commit to implementing a
program similar to the U.S. Connect-to-Compete program
which promises to bring low-cost computers and Broadband
Internet access to low-income households by working with
Canadian Internet and computer providers.
27 avril 2012 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — Que la
Chambre reconnaisse le problème d’accès à Internet qu’ont de
nombreux Canadiens et le problème encore plus grand d’accès
à un ordinateur qu’ont les personnes à faible revenu dans ce
pays, et qu’elle demande au gouvernement : a) d’offrir aux
Canadiens, et plus particulièrement aux personnes à faible
revenu qui seraient autrement laissées pour compte, la
possibilité d’acquérir le plus de connaissances possible en
informatique et dans l’utilisation d’Internet; b) de réaliser ces
objectifs en s’engageant à assurer la continuité du Programme
d’accès communautaire (PAC), notamment dans les régions
rurales du pays; c) de s’engager à lancer une initiative
semblable au programme américain Connect-to-Compete, qui
promet d’offrir des ordinateurs et un accès Internet à large
bande à bas prix aux ménages à faible revenu, en travaillant
avec les fournisseurs canadiens d’accès Internet et
d’ordinateurs.
April 27, 2012 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House
condemn the government for weakening the federation and
reducing the role of the federal government by: (a) cutting
federal programs, services and staff; (b) unilaterally imposing a
reduction of health care funding on the provinces; and (c)
abdicating the role of the federal government in environmental
assessment, key fisheries policies and employment insurance.
27 avril 2012 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre
condamne le gouvernement parce qu’il affaiblit la fédération et
réduit le rôle du gouvernement fédéral en : a) faisant des
compressions au niveau des programmes, services et employés
fédéraux; b) imposant unilatéralement aux provinces une
diminution du financement accordé pour les soins de santé; c)
renonçant au rôle du gouvernement fédéral en matière
d’évaluation environnementale, de politiques relatives aux
pêches et d’assurance-emploi.
May 28, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House reject the government’s continuing mismanagement
of the replacement of the CF-18 fighter aircraft, including: (a)
the government’s presentation of information to Parliament
which was dramatically different from information presented to
the Cabinet; and (b) the Prime Minister’s claim that a contract
existed which protected the public purse from rising costs,
when no such contract exists; that the House agrees with both
the Auditor General and the Parliamentary Budgetary Officer
that the lack of due diligence by the Departments of National
Defence and Public Works and Government Services has left
Parliament and Canadians without the information necessary to
make a reasoned judgment with respect to this procurement;
that the government is ignoring the finding of contempt of
Parliament of March 25, 2011, and continuing its failure to
28 mai 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre dénonce la mauvaise gestion continue du
gouvernement relativement au remplacement des aéronefs de
combat CF-18, y compris : a) sa présentation au Parlement
d’information radicalement différente de l’information
présentée au Cabinet; b) la déclaration du premier ministre
sur l’existence d’un contrat protégeant les finances publiques
contre un dépassement des coûts alors que ce contrat n’existe
pas; que la Chambre fasse sienne la déclaration du vérificateur
général et du Bureau du directeur parlementaire du budget que
l’absence de diligence raisonnable du ministère de la Défense
nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux
fait que le Parlement et les Canadiens se sont retrouvés sans
l’information nécessaire pour porter un jugement raisonnable
relativement à cette acquisition; que le gouvernement fait fi de
28
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
provide Parliament with full and accurate information; that a
Special Committee be appointed and directed to review the
replacement of Canada’s fighter aircraft; that the committee
commence its study by undertaking a Foreign and Defence
Policy review in order to better define the mission requirements
of the aircraft; that the membership of the special committee
consist of 12 members which shall include seven members from
the government party, four members from the Official
Opposition and one member from the Liberal Party, provided
that the Chair shall be from the government party; that the
members to serve on the said committee be appointed by the
Standing Committee on Procedure and House Affairs and the
report containing the membership of the special committee be
presented to the House no later than 20 sitting days after the
adoption of this motion; that substitutions to the membership of
the special committee be allowed, if required, in the manner
provided by Standing Order 114(2); that the special committee
have all the powers of a Standing Committee as provided in the
Standing Orders.
la déclaration d’outrage au Parlement du 25 mars 2011 en ne
fournissant pas au Parlement des informations complètes et
exactes; qu’un comité spécial soit mandaté pour examiner le
dossier du remplacement des aéronefs de combat du Canada;
que le comité commence son étude en entreprenant un examen
de la politique étrangère et de défense afin de mieux définir les
missions que seraient appelés à exécuter ces avions de combat;
que le comité spécial soit composé de 12 membres, dont sept
membres du parti gouvernemental, quatre membres de
l’Opposition officielle et un membre du Parti libéral pourvu
que le président soit issu du parti gouvernemental; que les
membres du comité spécial soient nommés par le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et que
le rapport sur la composition du comité spécial soit présenté à la
Chambre au plus tard 20 jours suivant l’adoption de la présente
motion; que les membres du comité spécial puissent, à
l'occasion, et si nécessaire, se faire remplacer conformément à
l'article 114(2) du Règlement; que le comité spécial dispose de
tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités
permanents.
May 28, 2012 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That
the House recognize the alleged systematic, organized attempt
to deny Canadian voters across the country their fundamental
right to vote and have their voices heard during the 2011 federal
election campaign, through the use of phone calls designed to
deter supporters of particular parties from casting their ballot by
misdirecting them to the wrong polling site, or harassing them
so they would not vote at all; and because these actions have
called the integrity of the electoral process and the election
results in at least 16 ridings in question, the House call on the
government to convene a Royal Commission to fully
investigate these alleged election irregularities.
28 mai 2012 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse la présumée tentative systématique et
organisée de dénier aux électeurs canadiens d’un bout à l’autre
du pays leur droit fondamental de voter et de se faire entendre
durant la campagne électorale fédérale de 2011 par le
truchement d’appels téléphoniques visant à dissuader les
sympathisants de partis particuliers de voter en les invitant à
se présenter au mauvais bureau de vote ou en les harcelant pour
qu’ils ne votent pas du tout; parce que ces actions ont eu pour
effet de remettre en question l’intégrité du processus électoral et
les résultats des élections dans au moins 16 circonscriptions, la
Chambre demande au gouvernement de créer une commission
royale ayant pour mandat d’examiner ces présumées
irrégularités électorales.
May 28, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That the
House recognize that access to sufficient, safe, healthy,
adequate food is a fundamental human right to which many
Canadians are denied; that access to food is fundamental to the
fulfillment of other human rights; that the absence of this basic
right is an affront to human dignity, which offends our sense of
justice and fairness as Canadians; and that the House call on the
government to immediately address this disparity through the
creation of a National Food Policy, in consultation with all
stakeholders, Aboriginal organizations, and provincial and
territorial governments.
28 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse que l’accès à une nourriture suffisante,
salubre, saine et adéquate est un droit humain fondamental
dénié à beaucoup de Canadiens; que l’accès à la nourriture est
essentiel à l’exercice de tous les autres droits humains; que le
déni de ce droit fondamental est un affront à la dignité humaine
et à notre sens de la justice et de l’équité; et que la Chambre
demande au gouvernement de remédier à cette disparité en
élaborant une politique nationale sur l’alimentation en
consultation avec tous les intervenants, les organismes
autochtones et les gouvernements provinciaux et territoriaux.
May 28, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — That the House
recognize the tremendous sacrifice that our veterans have made
on behalf of Canada, and call on the government to do the
honourable thing and not appeal the May 1, 2012 Federal Court
of Canada decision that found that the government was in
breach of the Service Income Security Insurance Plan (SISIP)
policy by clawing back disability benefits from Canada’s
disabled veterans.
28 mai 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Que la Chambre
reconnaîsse l’énorme sacrifice que nos anciens combattants ont
consenti au nom du Canada et demande au gouvernement de
faire ce qui se doit en n’interjetant pas appel contre la décision
que la Cour fédérale du Canada a rendue le 1er mai 2012
suivant laquelle le gouvernement contrevient à la politique du
Régime d’assurance-revenu militaire (RARM) en appliquant la
récupération fiscale aux prestations d’invalidité des anciens
combattants handicapés du Canada.
May 28, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That, in the opinion
of the House, the Indian Act is the embodiment of failed
colonial and paternalistic policies which have denied First
Nations their rights, fair share in resources; fostered mistrust
28 mai 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que, de l’avis de la
Chambre, la Loi sur les Indiens est l’expression de politiques
coloniales et paternalistes ayant pour effet de dénier aux
Premières nations leurs droits et leur juste part des ressources;
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
29
and created systemic barriers to the self-determination and
success of First Nations; that the House call on the government
to eliminate these barriers by initiating a formal process of
direct engagement with First Nations, on a nation-to-nation
basis, which focuses on replacing the Indian Act with new
agreements based on: (a) the Constitutional, Treaty, and
inherent rights of all First Nations; (b) the historical and
fiduciary responsibilities of the Crown to First Nations; (c) the
standards established in the United Nations Declaration on the
Rights of Indigenous Peoples, including the principle of free,
prior, and informed consent; (d) respect, recognition,
reconciliation and support for First Nations; (e) partnership
and mutual accountability between the Crown and First
Nations; and (f) stability and safety of First Nations; that this
process begin within three months and be completed within two
years; and that the process conclude with a final report which
details a series of concrete deliverables for the government to
act upon.
d’engendrer chez elles la méfiance et d’élever des obstacles
systémiques à leur autodétermination et à leur succès; que la
Chambre demande au gouvernement d’éliminer ces obstacles
en engageant avec les Premières nations un processus officiel
de consultation de nation à nation portant en priorité sur le
remplacement de la Loi sur les Indiens par de nouveaux accords
fondés sur : a) les droits constitutionnels, issus de traités et
inhérents des Premières nations; b) les responsabilités
historiques et fiduciaires de la Couronne envers les Premières
nations; c) les normes de la Déclaration des Nations Unies sur
les droits des peuples autochtones, y compris le principe de
consentement préalable accordé librement et en pleine
connaissance de cause; d) le respect, la reconnaissance, la
réconciliation et le soutien des Premières nations; e) le
partenariat et la reddition de comptes mutuelle entre la
Couronne et les Premières nations; f) la stabilité et la sécurité
des Premières nations; que ce processus s’amorce dans les trois
mois et s’achève dans les deux ans; et que ce processus
débouche sur un rapport final formulant une série de
recommandations concrètes à l’adresse du gouvernement.
May 28, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the failure of Bill C-37, An Act to Amend the
Citizenship Act, which received Royal Assent on April 17,
2008, to provide a full resolution for all lost Canadians and call
on the government to immediately introduce new legislation to
provide a quick and compassionate resolution to our country’s
remaining lost Canadians.
28 mai 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse l’échec du projet de loi C-37, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté, qui a reçu la sanction
royale le 17 avril 2008, à remédier complètement à la situation
des Canadiens déchus et demande au gouvernement de déposer
sans tarder un projet de loi visant à offrir une solution rapide et
compatissante aux citoyens déchus de notre pays.
September 21, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That the
House call on the government to immediately end the punitive
new claw back of Employment Insurance benefits, which
begins with the very first dollar earned, disadvantages EI
claimants with low-earnings, discourages many Canadians on
EI from working, and does serious harm to Canadian families
and the economy.
21 septembre 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que la
Chambre demande au gouvernement de mettre fin
immédiatement à la nouvelle mesure punitive de récupération
des prestations d’assurance-emploi qui s’applique dès le tout
premier dollar gagné, qui nuit aux prestataires à faible revenu,
qui incite bon nombre de Canadiens touchant de l’assurance
emploi à ne pas retourner sur le marché du travail et qui porte
gravement atteinte aux familles canadiennes et à l’économie du
pays.
September 27, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize the important role played by the Canadian
Broadcasting Corporation/Société Radio-Canada in developing
unique Canadian content in both official languages, sustaining
the arts and culture industry in Canada, and bringing together
Canadians from east to west while also supporting regional
identities with content that is both local and national; (b) reverse
the cuts to CBC’s budget; and (c) provide CBC with adequate
and stable funding.
27 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître le rôle clé joué par la Société Radio-Canada/
Canadian Broadcasting Corporation pour le développement
d’un contenu canadien original dans les deux langues
officielles, pour le soutien de l’industrie des arts et de la
culture au Canada, et pour rejoindre les Canadiens d’est en
ouest tout en favorisant l’expression des particularités
régionales par un contenu à la fois local et national; b)
revenir sur sa décision de couper le budget de la SRC; c) doter
la SRC d’un financement stable et adéquat.
September 27, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
House call on the government to respond to the premiers’ call
for a partnership on health care and meet them to: (a) assess the
successes and failures of the 2003-2004 health accords; (b)
establish new health accords to address the much-needed
reforms to ensure better health outcomes for all Canadians by
(i) making sure prescription medications are more affordable,
(ii) providing better access to home care and long-term care and
support to informal caregivers, (iii) improving access to family
27 septembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la
Chambre demande au gouvernement de répondre aux demandes
des premiers ministres provinciaux de former un partenariat en
matière de santé et de les rencontrer afin : a) d'évaluer les
succès et les échecs des accords sur la santé de 2003-2004; b)
de négocier de nouveaux accords sur la santé afin de procéder
aux réformes nécessaires pour améliorer la santé de tous les
Canadiens en (i) s'assurant que les médicaments d'ordonnance
sont plus abordables, (ii) en améliorant l'accès aux soins à
domicile et aux soins à long terme et en soutenant les aidants
naturels, (iii) en améliorant l'accès aux médecins de famille, aux
30
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
physicians, nurses and other health professionals, (iv)
addressing the social determinants of health; and (c) provide
long-term stable and adequate funding to provinces and
territories to achieve these reforms.
infirmières et aux autres professionnels de la santé, (iv) en
agissant sur les déterminants sociaux de la santé; c) d'assurer un
financement à long terme stable et suffisant aux provinces et
aux territoires afin de compléter ces réformes.
October 11, 2012 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
House recognize the serious and ongoing mental health crisis in
Canada which costs the Canadian economy more than $50
billion each year, as well as incalculable costs to families and
society in terms of loss of human potential; that an immediate,
meaningful and sustained response from all levels of
government is required; and therefore call on the government
to fully implement and fund the Mental Health Commission of
Canada’s “Mental Health Strategy for Canada” which includes:
(a) working collaboratively with the provinces and territories to
develop a sustainable mental health infrastructure across the
country; (b) improving timely access to all necessary services
and supports; and (c) improving the federal government’s own
capacity to develop and deliver the highest quality, appropriate
mental health services and supports in areas for which it has
direct responsibility.
11 octobre 2012 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que la
Chambre reconnaisse la grave crise qui sévit actuellement au
Canada en matière de santé mentale et qui coûte à l’économie
canadienne plus de 50 milliards de dollars chaque année, ainsi
que les coûts incalculables pour les familles et la société en
perte de potentiel humain; qu’une réponse immédiate, sérieuse
et suivie est requise de tous les ordres de gouvernement; et
qu’elle demande donc au gouvernement de mettre en œuvre et
de financer intégralement la « Stratégie en matière de santé
mentale pour le Canada » de la Commission de la santé mentale
du Canada, qui comprend : a) la collaboration avec les
provinces et les territoires afin d’établir une infrastructure de
santé mentale durable à l’échelle du pays; b) l’amélioration du
temps d’accès à tous les services et outils nécessaires; c)
l’amélioration de la capacité du gouvernement fédéral pour ce
qui est d’établir et d’offrir des services et des outils de la plus
haute qualité en matière de santé mentale dans les domaines qui
relèvent directement de lui.
October 11, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the House call
on the government to: (a) launch an immediate and
comprehensive third-party audit of all Government of Canada
resources and procedures that support food safety in Canada;
(b) provide recommendations for changes and enhancements to
the current food safety regime; and (c) release the full findings
and recommendations of the audit.
11 octobre 2012 — M. Valeriote (Guelph) — Que la Chambre
demande au gouvernement : a) de lancer une vérification
indépendante immédiate et complète de toutes les ressources et
procédures du gouvernement du Canada destinées à la salubrité
des aliments au Canada; b) de formuler des recommandations
pour la mise en œuvre de changements et d’améliorations au
système de salubrité des aliments; c) de communiquer
l’ensemble des conclusions et des recommandations de la
vérification.
Supplementary Estimates (B)
Budget supplémentaire des dépenses (B)
December 3, 2012 — The President of the Treasury Board —
Consideration of motion to concur in Supplementary Estimates
(B) for the fiscal year ending March 31, 2013.
3 décembre 2012 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération d'une motion portant adoption du Budget
supplémentaire des dépenses (B) pour l'exercice se terminant
le 31 mars 2013.
Text of motion — see “Business of Supply” in today’s Notice
Paper.
Texte de la motion — voir « Travaux des subsides » au
Feuilleton des avis d’aujourd’hui.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Standing
Order 81(17).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’article 81(17) du Règlement.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 2 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and the Income Tax Regulations. — Sessional
Paper No. 8570-411-2, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 2 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de
l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8570-4112, déposé le lundi 6 juin 2011.
No. 3 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-411-3, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 3 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-411-3, déposé le
lundi 6 juin 2011.
31
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 8 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-9, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 8 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu. — Document
parlementaire no 8570-411-9, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 9 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-10, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 9 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-411-10, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 10 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-411-11, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 10 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-411-11, déposé le jeudi 29 mars 2012.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-4 — October 3, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-4, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security;
C-4 — 3 octobre 2011 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-4, Loi
modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés,
la Loi sur des mesures de réforme équitables concernant les
réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport maritime, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale;
Et de l'amendement de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
appuyé par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), —
Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant
le mot « Que », de ce qui suit :
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de
loi C-4, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés, la Loi sur des mesures de réforme équitables
concernant les réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport
maritime, puisque ce projet de loi ne correspond en rien au
principe énoncé de sévir contre les passeurs, mais vise plutôt les
demandeurs légitimes du statut de réfugié et les réfugiés, et
parce qu'il accroît le pouvoir discrétionnaire du ministre de
façon trop large et non limitée à une situation d'arrivée massive
qui a supposément inspiré la présentation de cette mesure
législative, et parce qu'il présente un schéma d'emprisonnement
qui viole la protection de la Charte des droits et libertés contre
la détention arbitraire et un examen dans les meilleurs délais des
détentions, et parce ses dispositions violent aussi les obligations
internationales relatives aux réfugiés et le respect du traitement
des personnes qui ont besoin de protection. ».
And of the amendment of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
seconded by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
“this House decline to give second reading to Bill C-4, An Act
to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, since the bill fails to achieve its stated principle of
cracking down on human smugglers and instead targets
legitimate refugee claimants and refugees, and because it
expands the Minister’s discretion in a manner that is overly
broad and not limited to the mass arrival situation that
supposedly inspired the introduction of this legislation, and
because it presents an imprisonment scheme that violates the
Charter of Rights and Freedoms protections against arbitrary
detention and prompt review of detention, and because its
provisions also violate international obligations relating to
refugees and respecting the treatment of persons seeking
protection.”.
C-5R — June 16, 2011 — The Minister of Labour — Second
reading and reference to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities of Bill C-5, An Act to provide
for the resumption and continuation of air service operations.
C-5R — 16 juin 2011 — Le ministre du Travail — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-5, Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens.
C-7 — February 27, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Uppal (Minister of State (Democratic Reform)),
seconded by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food
and Minister for the Canadian Wheat Board), — That Bill C-7,
An Act respecting the selection of senators and amending the
Constitution Act, 1867 in respect of Senate term limits, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-7 — 27 février 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Uppal (ministre d'État (Réforme démocratique)), appuyé par M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et
ministre de la Commission canadienne du blé), — Que le projet
de loi C-7, Loi concernant la sélection des sénateurs et
modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 relativement à la
limitation de la durée du mandat des sénateurs, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
32
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
C-12 — September 29, 2011 — The Minister of Industry and
Minister of State (Agriculture) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Industry, Science and
Technology of Bill C-12, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act.
C-12 — 29 septembre 2011 — Le ministre de l'Industrie et
ministre d'État (Agriculture) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels et les documents
électroniques.
C-14R — November 24, 2011 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Paradis (Minister of Industry and Minister of
State (Agriculture)), seconded by Mr. Toews (Minister of Public
Safety), — That Bill C-14, An Act to amend the Agreement on
Internal Trade Implementation Act and the Crown Liability and
Proceedings Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology.
C-14R — 24 novembre 2011 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Paradis (ministre de l'Industrie et ministre d'État
(Agriculture)), appuyé par M. Toews (ministre de la Sécurité
publique), — Que le projet de loi C-14, Loi modifiant la Loi de
mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce intérieur et la Loi
sur la responsabilité civile de l'État et le contentieux
administratif, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie.
C-15R — October 23, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. MacKay (Minister of National Defence),
seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill
C-15, An Act to amend the National Defence Act and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on National
Defence;
And of the motion of Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke), seconded by Mr. Wallace (Burlington), — That this
question be now put.
C-15R — 23 octobre 2012 — Reprise de l’étude de la motion de
M. MacKay (ministre de la Défense nationale), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-15, Loi
modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de la défense nationale;
C-17 — October 17, 2011 — The Minister of Transport,
Infrastructure and Communities — Second reading and
reference to the Standing Committee on Official Languages
of Bill C-17, An Act to amend the Air Canada Public
Participation Act.
C-17 — 17 octobre 2011 — Le ministre des Transports, de
l'Infrastructure et des Collectivités — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des langues officielles du projet de
loi C-17, Loi modifiant la Loi sur la participation publique au
capital d'Air Canada.
C-30R — February 14, 2012 — The Minister of Public Safety —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-30, An Act to
enact the Investigating and Preventing Criminal Electronic
Communications Act and to amend the Criminal Code and
other Acts.
C-30R — 14 février 2012 — Le ministre de la Sécurité publique —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-30, Loi édictant la Loi
sur les enquêtes visant les communications électroniques
criminelles et leur prévention et modifiant le Code criminel et
d'autres lois.
Application of Standing Order 73(1) — House informed of
intention to refer the Bill to Committee before second
reading.
Application de l'article 73(1) du Règlement — la Chambre a été
informée de l'intention de renvoyer le projet de loi au
Comité avant la deuxième lecture.
Voting — not later than the expiry of the 5 hours provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin des 5 heures prévues pour
le débat.
C-32 — February 17, 2012 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-32, An Act to amend the Civil
Marriage Act.
C-32 — 17 février 2012 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-32, Loi modifiant la Loi sur le
mariage civil.
C-37 — November 5, 2012 — The Minister of Justice —
Consideration at report stage of Bill C-37, An Act to amend the
Criminal Code, as reported by the Standing Committee on
Justice and Human Rights without amendment.
C-37 — 5 novembre 2012 — Le ministre de la Justice — Étude à
l'étape du rapport du projet de loi C-37, Loi modifiant le Code
criminel, dont le Comité permanent de la justice et des droits de
la personne a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Monday, November 5, 2012,
Sessional Paper No. 8510-411-140.
Rapport du Comité — présenté le lundi 5 novembre 2012,
document parlementaire no 8510-411-140.
——
Recommended by the Governor General
R
Et de la motion de Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke), appuyée par M. Wallace (Burlington), — Que
cette question soit maintenant mise aux voix.
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
33
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
C-42R — November 5, 2012 — The Minister of Public Safety —
Consideration at report stage of Bill C-42, An Act to amend the
Royal Canadian Mounted Police Act and to make related and
consequential amendments to other Acts, as reported by the
Standing Committee on Public Safety and National Security
with amendments.
C-42R — 5 novembre 2012 — Le ministre de la Sécurité publique
— Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-42, Loi
modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et
apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres
lois, dont le Comité permanent de la sécurité publique et
nationale a fait rapport avec des amendements.
Committee Report — presented on Monday, November 5, 2012,
Sessional Paper No. 8510-411-141.
Rapport du Comité — présenté le lundi 5 novembre 2012,
document parlementaire no 8510-411-141.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
C-43 — November 29, 2012 — The Minister of Citizenship,
Immigration and Multiculturalism — Consideration at report
stage of Bill C-43, An Act to amend the Immigration and
Refugee Protection Act, as reported by the Standing Committee
on Citizenship and Immigration with amendments.
C-43 — 29 novembre 2012 — Le ministre de la Citoyenneté, de
l’Immigration et du Multiculturalisme — Étude à l'étape du
rapport du projet de loi C-43, Loi modifiant la Loi sur
l'immigration et la protection des réfugiés, dont le Comité
permanent de la citoyenneté et de l'immigration a fait rapport
avec des amendements.
Committee Report — presented on Thursday, November 29,
2012, Sessional Paper No. 8510-411-154.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 29 novembre 2012,
document parlementaire no 8510-411-154.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
C-45R — December 4, 2012 — The Minister of Finance — Third
reading of Bill C-45, A second Act to implement certain
provisions of the budget tabled in Parliament on March 29,
2012 and other measures.
C-45R — 4
Troisième
exécution
Parlement
mesures.
décembre 2012 — Le ministre des Finances —
lecture du projet de loi C-45, Loi no 2 portant
de certaines dispositions du budget déposé au
le 29 mars 2012 et mettant en oeuvre d'autres
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Order made
Monday, December 3, 2012, under the provisions of
Standing Order 78(3).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’ordre adopté le lundi 3 décembre 2012 en
application de l’article 78(3) du Règlement.
C-48R — November 21, 2012 — The Minister of Finance —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-48, An Act to amend the Income Tax Act, the
Excise Tax Act, the Federal-Provincial Fiscal Arrangements
Act, the First Nations Goods and Services Tax Act and related
legislation.
C-48R — 21 novembre 2012 — Le ministre des Finances —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-48, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu, la Loi sur la taxe d'accise, la Loi sur les arrangements
fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces, la Loi
sur la taxe sur les produits et services des premières nations et
des textes connexes.
C-49R — November 27, 2012 — The Minister of Canadian
Heritage and Official Languages — Second reading and
reference to the Standing Committee on Canadian Heritage of
Bill C-49, An Act to amend the Museums Act in order to
establish the Canadian Museum of History and to make
consequential amendments to other Acts.
C-49R — 27 novembre 2012 — Le ministre du Patrimoine
canadien et des Langues officielles — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien du projet
de loi C-49, Loi modifiant la Loi sur les musées afin de
constituer le Musée canadien de l'histoire et apportant des
modifications corrélatives à d'autres lois.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-2 — November 22, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Duncan (Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development), seconded by Mr. Penashue (Minister
of Intergovernmental Affairs and President of the Queen's Privy
Council for Canada), — That Bill S-2, An Act respecting
S-2 — 22 novembre 2012 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Duncan (ministre des Affaires autochtones et du développement
du Nord canadien), appuyé par M. Penashue (ministre des
Affaires intergouvernementales et président du Conseil privé de
la Reine pour le Canada), — Que le projet de loi S-2, Loi
concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
34
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
family homes situated on First Nation reserves and matrimonial
interests or rights in or to structures and lands situated on those
reserves, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on the Status of Women;
And of the motion of Mrs. Truppe (Parliamentary Secretary for
Status of Women), seconded by Ms. James (Scarborough
Centre), — That this question be now put.
premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les
constructions et terres situées dans ces réserves, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
condition féminine;
Et de la motion de Mme Truppe (secrétaire parlementaire pour la
Condition féminine), appuyée par Mme James (ScarboroughCentre), — Que cette question soit maintenant mise aux voix.
S-6 — May 4, 2012 — The Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development — Second reading and reference to the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development of Bill S-6, An Act respecting the election and
term of office of chiefs and councillors of certain First Nations
and the composition of council of those First Nations.
S-6 — 4 mai 2012 — Le ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord du projet de loi S-6, Loi
concernant l’élection et le mandat des chefs et des conseillers de
certaines premières nations et la composition de leurs conseils
respectifs.
S-8 — November 26, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Duncan (Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development), seconded by Ms. Ambrose (Minister
of Public Works and Government Services and Minister for
Status of Women), — That Bill S-8, An Act respecting the
safety of drinking water on First Nation lands, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Aboriginal Affairs and Northern Development;
S-8 — 26 novembre 2012 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Duncan (ministre des Affaires autochtones et du développement
du Nord canadien), appuyé par Mme Ambrose (ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux et ministre
de la Condition féminine), — Que le projet de loi S-8, Loi
concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des
Premières Nations, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord;
Et de la motion de M. Rickford (secrétaire parlementaire du
ministre des Affaires autochtones et du développement du Nord
canadien, pour l'Agence canadienne de développement
économique du Nord et pour l'Initiative fédérale du
développement économique dans le Nord de l'Ontario),
appuyé par M. Seeback (Brampton-Ouest), — Que cette
question soit maintenant mise aux voix.
And of the motion of Mr. Rickford (Parliamentary Secretary to
the Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development,
for the Canadian Northern Economic Development Agency and
for the Federal Economic Development Initiative for Northern
Ontario), seconded by Mr. Seeback (Brampton West), — That
this question be now put.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 2 — June 16, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons), seconded by Mr. Ashfield (Minister of Fisheries
and Oceans and Minister for the Atlantic Gateway), — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, a bill in the name of the Minister of Labour, entitled An
Act to provide for the resumption and continuation of air
service operations, shall be disposed of as follows: (a)
commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown; (b) the said bill may be read twice or
thrice in one sitting; (c) after being read a second time, the said
bill shall be referred to a Committee of the Whole; and (d)
during consideration of the said bill, no division shall be
deferred.
No 2 — 16 juin 2011 — Reprise de l'étude de la motion de M. Van
Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes),
appuyé par M. Ashfield (ministre des Pêches et des Océans et
ministre de la porte d'entrée de l'Atlantique), — Que,
nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la
Chambre, il soit disposé de la manière suivante d'un projet de
loi inscrit au nom du ministre du Travail et intitulé Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens : a) dès
la première lecture du projet de loi et ce jusqu'à ce que le projet
de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne s'ajournera pas,
sauf en conformité d'une motion présentée par un ministre de la
Couronne; b) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois
fois à la même séance; c) après la deuxième lecture, le projet de
loi sera renvoyé à un comité plénier; d) durant l'étude du projet
de loi, il ne pourra y avoir de vote différé.
Closure — notice given Thursday, June 16, 2011, pursuant to
Standing Order 57.
Clôture — avis donné le jeudi 16 juin 2011, conformément à
l'article 57 du Règlement.
No. 4 — September 19, 2011 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
resumption and protection of air service operations, shall be
disposed of as follows:
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
No 4 — 19 septembre 2011 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que, nonobstant tout article du
Règlement ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de
la manière suivante d’un projet de loi inscrit au nom du ministre
du Travail et intitulé Loi prévoyant la reprise et la protection
des services aériens :
Wednesday, December 5, 2012
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
(d) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
(e) not more than one half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
(f) at the expiry of the times provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
(g) no motion to adjourn the House may be proposed except by
a Minister of the Crown;
(h) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
Le mercredi 5 décembre 2012
35
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d’une
même séance;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l’étape de la deuxième lecture, après l’adoption du présent
ordre;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
d) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l’étape
du comité plénier;
e) au plus une demie-heure sera accordée aux délibérations à
l’étape de la troisième lecture, sous réserve qu’aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu’aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l’intervention de chaque député;
f) à l’expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s’il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l’étape à l’étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(i) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motions that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
g) aucune motion d’ajournement de la Chambre ne pourra être
proposée, sauf si elle est présentée par un ministre;
h) aucune motion d’ajournement du débat à quelque étape que
ce soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
i) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion visant
la fin de la séance ou la production d’un rapport de l’état du
projet de loi ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 8 — November 14, 2011 — Resuming the adjourned debate
on the motion of Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded
by Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), — That the report of
the Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner
in relation to the former Member for Simcoe—Grey, presented
by the Speaker on Monday, September 19, 2011, be referred to
the Standing Committee on Procedure and House Affairs and
that the Committee study the report with a view to further
investigate the Commissioner’s findings in order to resolve
outstanding questions; and that the Committee report its
findings to the House no later than six months after the
adoption of this motion.
No 8 — 14 novembre 2011 — Reprise du débat ajourné sur la
motion de M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M.
Comartin (Windsor—Tecumseh), — Que le rapport du
Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique sur l’ancien
député de Simcoe—Grey, présenté par le Président le lundi 19
septembre 2011, soit renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre et que ce Comité
l’étudie dans l’optique d’approfondir les conclusions de la
commissaire pour résoudre les questions encore sans réponse; et
que le Comité présente ses conclusions dans un rapport à la
Chambre au plus tard six mois après l’adoption de la présente
motion.
Debate — 1 hour and 41 minutes remaining, pursuant to
section 28(11) of the Conflict of Interest Code for Members
of the House of Commons.
Débat — il reste 1 heure et 41 minutes, conformément à
l’article 28(11) du Code régissant les conflits d'intérêts des
députés.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
CONCURRENCE IN COMMITTEE
REPORTS
ADOPTION DE RAPPORTS DE COMITÉS
No. 7 — November 30, 2012 — Deferred recorded division on the
motion, — That the 15th Report of the Standing Committee on
Justice and Human Rights, (extension of time, pursuant to
Standing Order 97.1, to consider Bill C-273, An Act to amend
the Criminal Code (cyberbullying)), presented on Friday,
November 30, 2012, be concurred in.
No 7 — 30 novembre 2012 — Vote par appel nominal différé sur la
motion, — Que le 15e rapport du Comité permanent de la
justice et des droits de la personne (prolongation du délai,
conformément à l'article 97.1 du Règlement, pour étudier le
projet de loi C-273, Loi modifiant le Code criminel
(cyberintimidation)), présenté le vendredi 30 novembre 2012
soit agréé.
36
Wednesday, December 5, 2012
Recorded division — deferred until Wednesday, December 5,
2012, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 97.1(3).
Le mercredi 5 décembre 2012
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 5 décembre
2012, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 97.1(3) du
Règlement.
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
37
Notices of Motions for Avis de motions
the Production of
portant production de
Papers
documents
P-1 — November 30, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-10, An Act to enact the
Justice for Victims of Terrorism Act and to amend the State
Immunity Act, the Criminal Code, the Controlled Drugs and
Substances Act, the Corrections and Conditional Release Act,
the Youth Criminal Justice Act, the Immigration and Refugee
Protection Act and other Acts.
P-1 — 30 novembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
toutes les études soumises au ministre concernant le projet de
loi C-10, Loi édictant la Loi sur la justice pour les victimes
d'actes de terrorisme et modifiant la Loi sur l'immunité des
États, le Code criminel, la Loi réglementant certaines drogues et
autres substances, la Loi sur le système correctionnel et la mise
en liberté sous condition, la Loi sur le système de justice pénale
pour les adolescents, la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés et d'autres lois.
P-2 — November 30, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That an
Order of the House do issue for a copy of all research submitted
to the Minister concerning Bill C-19, An Act to amend the
Criminal Code and the Firearms Act.
P-2 — 30 novembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Qu’un
ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de
toutes les études soumises au ministre concernant le projet de
loi C-19, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur les armes
à feu.
P-3 — December 5, 2011 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of records submitted to
Ministers from the Summit Management Office concerning
business compensation related to G20 activities.
P-3 — 5 décembre 2011 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
dossiers soumis aux ministres par le Bureau de gestion du
Sommet à propos de l’indemnisation des entreprises en rapport
aux activités du G-20.
P-4 — December 5, 2011 — Mr. Cash (Davenport) — That an
Order of the House do issue for a copy of all assessments of
applications rejected and approved by the Summit Management
Office concerning compensation related to G20 activities.
P-4 — 5 décembre 2011 — M. Cash (Davenport) — Qu'un ordre
de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de
toutes les évaluations des demandes approuvées et rejetées par
le Bureau de gestion du Sommet concernant l’indemnisation en
rapport aux activités du G-20.
P-5 — December 6, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay)
— That an Order of the House do issue for a copy of all project
proposals submitted for the G8 Legacy Fund using the form
entitled “2010 G8 Community Project Summary”.
P-5 — 6 décembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production
de copie de toutes les propositions de projets concernant le
Fonds d’infrastructure du G8 soumises à l’aide du formulaire
intitulé « 2010 G8 Community Project Summary ».
P-6 — December 6, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay)
— That an Order of the House do issue for a copy of minutes,
meeting notes and memos relating to the 2010 G8 Summit
Liaison Implementation Team.
P-6 — 6 décembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) —
Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production
de copie des procès-verbaux, des comptes rendus de réunions et
des notes de service portant sur l’Équipe de mise en œuvre et de
liaison du Sommet du G8 de 2010.
P-8 — December 14, 2011 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain)
— That a humble Address be presented to His Excellency
praying that he will cause to be laid before the House a copy of
all government correspondence with U.S. Steel since September
1, 2011.
P-8 — 14 décembre 2011 — Mme Charlton (Hamilton Mountain)
— Qu'une humble Adresse soit présentée à son Excellence le
priant de faire déposer à la Chambre une copie de toute la
correspondance du gouvernement avec U.S. Steel, depuis le 1er
septembre 2011.
38
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
P-9 — February 28, 2012 — Ms. Laverdière (Laurier-SainteMarie) — That a humble Address be presented to His
Excellency praying that he will cause to be laid before this
House a copy of all Memoranda of Understanding currently in
effect and of all Master Cooperation Agreements currently in
effect between Export Development Canada and the
International Finance Corporation.
P-9 — 28 février 2012 — Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie)
— Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence le
priant de faire déposer à la Chambre une copie de tous les
protocoles d’entente et ententes de coopération en vigueur entre
Exportation et développement Canada et la Société financière
internationale.
P-10 — May 24, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — That an Order of the House do
issue for a copy of the draft and final versions of the
Department of Finance's most recent “Fiscal Sustainability
and Intergenerational Report”.
P-10 — 24 mai 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—
Témiscouata—Les Basques) — Qu'un ordre de la Chambre
soit donné en vue de la production de copie des versions
préliminaire et finale du rapport le plus récent du ministère des
Finances intitulé « Rapport sur la viabilité des finances
publiques et l’équité intergénérationnelle ».
P-11 — October 1, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — That an Order of the House do issue for a copy of the
draft and final versions of the Royal Canadian Mounted Police's
most recent gender-based audit.
P-11 — 1er octobre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la
production de copie de versions préliminaire et définitive de la
dernière vérification de l’égalité entre les sexes de la
Gendarmerie royale du Canada.
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
39
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
C-428 — November 28, 2012 — Deferred recorded division on
the motion of Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River), seconded by Mr. Storseth (Westlock—St. Paul), — That
Bill C-428, An Act to amend the Indian Act (publication of bylaws) and to provide for its replacement, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Aboriginal
Affairs and Northern Development.
C-428 — 28 novembre 2012 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill), appuyé par M. Storseth (Westlock—St. Paul), —
Que le projet de loi C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens
(publication des règlements administratifs) et prévoyant le
remplacement de cette loi, soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord.
Recorded division — deferred until Wednesday, December 5,
2012, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 5 décembre
2012, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
M-381 — November 29, 2012 — Deferred recorded division on
the motion of Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—
Kamouraska—Rivière-du-Loup), seconded by Mr. Gravelle
(Nickel Belt), — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) implement, in the year following the
adoption of this motion, an industrial restructuring plan towards
sustainable economic sectors for all communities in which a
portion of the economy still depends on asbestos mining; (b)
hold, in the six months following the adoption of this motion, a
public consultation that shall (i) establish measures to be
included in the industrial restructuring plan to ensure the
creation of alternative employment for workers presently
employed in the asbestos sector, (ii) include all organizations
concerned and groups of regions still mining asbestos and who
ask to participate; (c) publish, in the year following the adoption
of this motion, a comprehensive list of public and quasi-public
buildings under federal jurisdiction that contain asbestos and
take the appropriate measures to ensure the health and integrity
of the people working in these buildings; (d) support the
inclusion of chrysotile on the Rotterdam Convention list of
dangerous substances; and (e) stop financially supporting the
asbestos industry within six months following the adoption of
this motion.
M-381 — 29 novembre 2012 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska
—Rivière-du-Loup), appuyé par M. Gravelle (Nickel Belt), —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
mettre en place, dans l’année suivant l’adoption de cette
motion, un plan de reconversion industrielle vers des secteurs
économiques durables pour toutes les communautés dont une
portion de l’économie dépend encore de l’exploitation minière
de l’amiante; b) tenir, dans les six mois suivant l’adoption de
cette motion, une consultation publique devant (i) établir les
mesures qui devront être incluses au plan de reconversion
industrielle pour assurer la reconversion des emplois du secteur
de l’amiante, (ii) inclure toutes les organisations concernées et
les groupes des régions qui exploitent encore des mines
d’amiante et qui demanderont d’y participer; c) publier, dans
l’année suivant l’adoption de cette motion, une liste exhaustive
des immeubles publics et parapublics sous juridiction fédérale
qui contiennent de l’amiante et à prendre les mesures
appropriées pour assurer la santé et l’intégrité des personnes
qui travaillent dans ces immeubles; d) appuyer l’inclusion du
chrysotile sur la liste des substances dangereuses de la
Convention de Rotterdam; e) cesser de soutenir
financièrement l’industrie de l’amiante, dans les six mois
suivant l’adoption de cette motion.
Recorded division — deferred until Wednesday, December 5,
2012, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 5 décembre
2012, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
M-386 — November 30, 2012 — Deferred recorded division on
the motion of Mr. Rae (Toronto Centre), seconded by Mr.
Garneau (Westmount—Ville-Marie), — That, in the opinion of
the House, the Indian Act is the embodiment of failed colonial
and paternalistic policies which have denied First Nations their
rights, fair share in resources; fostered mistrust and created
systemic barriers to the self-determination and success of First
Nations, and that elimination of these barriers requires the
government to initiate a formal process of direct engagement
M-386 — 30 novembre 2012 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de M. Rae (Toronto-Centre), appuyé par M. Garneau
(Westmount—Ville-Marie), — Que, de l’avis de la Chambre, la
Loi sur les Indiens est l’expression de politiques coloniales et
paternalistes ayant pour effet de dénier aux Premières nations
leurs droits et leur juste part des ressources; d’engendrer chez
elles la méfiance et d’élever des obstacles systémiques à leur
autodétermination et à leur succès, et que l’élimination de ces
obstacles oblige le gouvernement à engager avec les Premières
40
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
with First Nations within three months of passage of this
motion, on a nation-to-nation basis, which focuses on replacing
the Indian Act with new agreements based on: (a) the
constitutional, treaty, and inherent rights of all First Nations;
(b) the historical and fiduciary responsibilities of the Crown to
First Nations; (c) the standards established in the United
Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples,
including the principle of free, prior, and informed consent; (d)
respect, recognition, reconciliation and support for First
Nations; (e) partnership and mutual accountability between
the Crown and First Nations; and (f) stability and safety of First
Nations; and that this process be completed within two years
before reporting with a series of concrete deliverables for the
government to act upon.
nations un processus officiel de consultation dans les trois mois
suivant l’adoption de cette motion, de nation à nation, portant
en priorité sur le remplacement de la Loi sur les Indiens par de
nouveaux accords fondés sur : a) les droits constitutionnels,
issus de traités et inhérents des Premières nations; b) les
responsabilités historiques et fiduciaires de la Couronne envers
les Premières nations; c) les normes de la Déclaration des
Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, y compris
le principe de consentement préalable accordé librement et en
pleine connaissance de cause; d) le respect, la reconnaissance,
la réconciliation et le soutien des Premières nations; e) le
partenariat et la reddition de comptes mutuelle entre la
Couronne et les Premières nations; f) la stabilité et la sécurité
des Premières nations; et que ce processus s’achève dans les
deux ans, puis que soit présenté un rapport formulant une série
de recommandations concrètes à l’adresse du gouvernement.
Recorded division — deferred until Wednesday, December 5,
2012, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 5 décembre
2012, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
C-420 — December 3, 2012 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie), seconded
by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), — That Bill
C-420, An Act to establish the Office of the Commissioner for
Children and Young Persons in Canada, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities.
C-420 — 3 décembre 2012 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Garneau (Westmount—Ville-Marie), appuyé par
Mme Foote (Random—Burin—St. George's), — Que le projet
de loi C-420, Loi établissant le Commissariat à l’enfance et à
l’adolescence du Canada, soit maintenant lu une deuxième fois
et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 14 mai 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — May 14, 2012
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
June 20, 2012 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 20 juin 2012 (Voir les Débats).
Recorded division — deferred until Wednesday, December 5,
2012, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 5 décembre
2012, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
RESCHEDULED BUSINESS
AFFAIRES REPORTÉES
C-425† — May 30, 2012 — Mr. Shory (Calgary Northeast) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-425, An Act to amend
the Citizenship Act (honouring the Canadian Armed Forces).
C-425† — 30 mai 2012 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-425, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté (valorisation des Forces
armées canadiennes).
To be added to the business of the House on a day fixed by the
Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — December 4,
2012
À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par
le Président, conformément à l’article 30(7) du Règlement
— 4 décembre 2012
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
M-387 — October 31, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Moore (Fundy Royal), seconded by Mr. Weston
(Saint John), — That, in the opinion of the House, the
government should further the success of its 2006 Blue Sky
M-387 — 31 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Moore (Fundy Royal), appuyé par M. Weston (Saint John),
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
pousser plus loin le succès remporté par sa politique Ciel bleu
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
41
Policy, which has resulted in great progress in increasing the
freedom of movement of people and goods, and should: (a)
seek additional opportunities to create jobs in various sectors of
the economy and enhance trade and tourism; (b) work with
important stakeholders to support the Blue Sky Policy; (c)
recognize that increased competition benefits Canadian
consumers; and (d) seek more air service agreements to serve
Canada's consumer, commerce, trade and investment interests.
de 2006, qui a permis d’accroître grandement la libre
circulation des personnes et des marchandises, et qu’il devrait
: a) rechercher d’autres occasions de créer des emplois dans
divers secteurs de l’économie et favoriser les échanges
commerciaux et le tourisme; b) travailler avec des
intervenants importants pour soutenir la politique Ciel bleu;
c) reconnaître qu’une concurrence accrue profite aux
consommateurs canadiens; d) chercher à conclure de
nouveaux accords de service aérien dans l’intérêt des
consommateurs, du commerce, des échanges et des
investissements canadiens.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 2
No 2
C-429† — November 2, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant),
seconded by Mr. Rousseau (Compton—Stanstead), — That
Bill C-429, An Act to amend the Radiocommunication Act and
the Telecommunications Act (antenna systems), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology.
C-429† — 2 novembre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), appuyé par M.
Rousseau (Compton—Stanstead), — Que le projet de loi
C-429, Loi modifiant la Loi sur la radiocommunication et la Loi
sur les télécommunications (systèmes d’antennes), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Ayala (Honoré-Mercier) — 17 septembre 2012
Ms. Ayala (Honoré-Mercier) — September 17, 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 3
No 3
M-382 — May 29, 2012 — Mr. Shipley (Lambton—Kent—
Middlesex) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) continue to recognize as part of
Canadian foreign policy that (i) everyone has the right to
freedom of religion and conscience, including the freedom to
change religion or belief, and the freedom to manifest religion
or belief in teaching, worship, practice and observance, (ii) all
acts of violence against religious groups should be condemned,
(iii) Article 18 of the Universal Declaration of Human Rights
and of the International Covenant on Civil and Political Rights
be supported, (iv) the special value of official statements made
by the Minister of Foreign Affairs denouncing violations of
religious freedom around the world be promoted, (v) Canada's
commitment to the creation of an Office of Religious Freedom
should be used to help protect religious minorities and promote
the pluralism that is essential to the development of free and
democratic societies; and (b) support (i) the opposition to laws
that use "defamation of religion" and "blasphemy" both within
states and internationally to persecute members of religious
minorities, (ii) reporting by Canadian missions abroad in
responding to incidents of religious violence, (iii) coordinated
efforts to protect and promote religious freedom, (iv) the
maintaining of a regular dialogue with relevant governments to
ensure that the issue of religious persecution is a priority, (v) the
M-382 — 29 mai 2012 — M. Shipley (Lambton—Kent—
Middlesex) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) aux fins de la politique canadienne
en matière d’affaires étrangères, continuer à reconnaître que (i)
chacun a droit à la liberté de religion et de conscience, y
compris la liberté de changer de religion ou de croyance et la
liberté de manifester sa religion ou sa conviction par
l'enseignement, le culte, les pratiques et l'accomplissement
des rites, (ii) tous les actes de violence contre des groupes
religieux doivent être condamnés, (iii) l’article 18 de la
Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte
international relatif aux droits civils et politiques doit être
appuyé, (iv) la valeur particulière des déclarations officielles du
ministre des Affaires étrangères pour dénoncer les violations à
la liberté de religion partout dans le monde doit être promue, (v)
l’engagement du Canada à l’égard de la création d’un Bureau
de la liberté de religion doit être utilisé pour aider à protéger les
minorités religieuses et promouvoir le pluralisme essentiel au
développement des sociétés libres et démocratiques; b)
encourager (i) l’opposition aux lois qui utilisent la
« diffamation des religions » et le « blasphème », tant au
niveau national qu’international, pour persécuter les membres
de minorités religieuses, (ii) le signalement, par les missions
canadiennes à l’étranger, des incidents de violence fondée sur
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
42
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
encouragement of Canadian embassies to seek contact with
religious communities and human rights organizations on
gathering information related to human rights abuses, (vi) the
training and support of foreign affairs officials for the advocacy
of global religious freedom.
les croyances religieuses, (iii) les initiatives coordonnées visant
à protéger et promouvoir la liberté religieuse, (iv) le maintien
d’un dialogue régulier avec les gouvernements concernés pour
faire de la question de la persécution fondée sur les croyances
religieuses une priorité, (v) les ambassades canadiennes à tenter
de communiquer avec les organismes des droits de la personne
pour recueillir des renseignements sur les abus en matière de
droits de la personne, (vi) la formation et le soutien des
représentants des affaires étrangères pour la défense de la liberté
de religion dans le monde.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — September 20,
2012
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — 20 septembre 2012
Mr. MacKenzie (Oxford) — September 24, 2012
M. MacKenzie (Oxford) — 24 septembre 2012
No. 4
No 4
C-419 — May 1, 2012 — Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Official Languages of Bill C-419, An Act respecting language
skills.
C-419 — 1er mai 2012 — Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
langues officielles du projet de loi C-419, Loi concernant les
compétences linguistiques.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — May 1, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Godin (Acadie—Bathurst) — 1er mai 2012
No. 5
No 5
C-462 — November 5, 2012 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing
—Pembroke) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Finance of Bill C-462, An Act restricting the fees
charged by promoters of the disability tax credit and making
consequential amendments to the Tax Court of Canada Act.
C-462 — 5 novembre 2012 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing
—Pembroke) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des finances du projet de loi C-462, Loi limitant
les frais imposés par les promoteurs du crédit d’impôt pour
personnes handicapées et apportant des modifications
corrélatives à la Loi sur la Cour canadienne de l'impôt.
No. 6
No 6
C-444 — September 27, 2012 — Mr. Dreeshen (Red Deer) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-444, An Act to amend the
Criminal Code (personating peace officer or public officer).
C-444 — 27 septembre 2012 — M. Dreeshen (Red Deer) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-444, Loi modifiant
le Code criminel (fausse représentation à titre d’agent de la paix
ou de fonctionnaire public).
No. 7
No 7
C-457 — October 25, 2012 — Mr. Bellavance (Richmond—
Arthabaska) — Second reading and reference to a legislative
committee of Bill C-457, An Act to repeal the Clarity Act.
C-457 — 25 octobre 2012 — M. Bellavance (Richmond—
Arthabaska) — Deuxième lecture et renvoi à un comité
législatif du projet de loi C-457, Loi abrogeant la Loi de
clarification.
No. 8
No 8
C-452 — October 16, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Justice and Human Rights of Bill C-452, An Act to amend the
Criminal Code (exploitation and trafficking in persons).
C-452 — 16 octobre 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi C-452, Loi modifiant
le Code criminel (exploitation et traite de personnes).
43
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
No. 9
No 9
C-463 — November 6, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—
Saint-Michel) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-463, An Act to
amend the Income Tax Act (travel expenses).
C-463 — 6 novembre 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du
patrimoine canadien du projet de loi C-463, Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (frais de déplacement).
No. 10
No 10
C-458 — October 31, 2012 — Mr. Braid (Kitchener—Waterloo)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Finance of Bill C-458, An Act respecting a National Charities
Week and to amend the Income Tax Act (charitable and other
gifts).
C-458 — 31 octobre 2012 — M. Braid (Kitchener—Waterloo) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances
du projet de loi C-458, Loi concernant la Semaine nationale des
organismes de bienfaisance et modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (dons de bienfaisance et autres dons).
No. 11
No 11
C-460 — November 5, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Health of Bill C-460, An Act respecting the implementation of
the Sodium Reduction Strategy for Canada.
C-460 — 5 novembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du
projet de loi C-460, Loi portant mise en oeuvre de la stratégie
nationale de réduction du sodium.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Davies (Vancouver Kingsway), Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Mrs. Hassainia (Verchères—Les
Patriotes), Mr. Atamanenko (British Columbia Southern
Interior), Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Mr.
Scott (Toronto—Danforth), Mr. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca), Ms. Leslie (Halifax), Mr. Thibeault
(Sudbury), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Mr.
Allen (Welland), Mrs. Sellah (Saint-Bruno—SaintHubert), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mr.
Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), Ms. Crowder
(Nanaimo—Cowichan), Mr. Kellway (Beaches—East
York), Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River),
Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr. Harris (St.
John's East) and Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — November 6, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Davies (Vancouver Kingsway), Mme Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Mme Hassainia (Verchères—Les
Patriotes), M. Atamanenko (Colombie-BritanniqueSouthern Interior), M. Julian (Burnaby—New
Westminster), M. Scott (Toronto—Danforth), M.
Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), M me Leslie
(Halifax), M. Thibeault (Sudbury), M me Quach
(Beauharnois—Salaberry), M. Allen (Welland), Mme
Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), M me Brosseau
(Berthier—Maskinongé), M. Toone (Gaspésie—Îles-dela-Madeleine), Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), M.
Kellway (Beaches—East York), M me Sitsabaiesan
(Scarborough—Rouge River), M. Morin (Chicoutimi—
Le Fjord), M. Harris (St. John's-Est) et Mme Hughes
(Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — 6 novembre
2012
No. 12
No 12
C-464 — November 7, 2012 — Mrs. Hassainia (Verchères—Les
Patriotes) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-464, An Act to amend the Canada Labour Code and the
Employment Insurance Act (parental leave for multiple births
or adoptions).
C-464 — 7 novembre 2012 — Mme Hassainia (Verchères—Les
Patriotes) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
des ressources humaines, du développement des compétences,
du développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-464, Loi modifiant le Code
canadien du travail et la Loi sur l’assurance-emploi (congé
parental lors de naissances ou d’adoptions multiples).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Papillon (Québec), Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mr.
Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivièredu-Loup), Ms. Ayala (Honoré-Mercier), Mrs. Groguhé
(Saint-Lambert), Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles), Mr. Cash (Davenport), Ms. Sims (Newton—
North Delta), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry),
Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), Mr.
Dusseault (Sherbrooke), Mr. Genest-Jourdain
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Papillon (Québec), M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), M.
Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivièredu-Loup), Mme Ayala (Honoré-Mercier), Mme Groguhé
(Saint-Lambert), Mme Day (Charlesbourg—Haute-SaintCharles), M. Cash (Davenport), Mme Sims (Newton—
Delta-Nord), Mme Quach (Beauharnois—Salaberry),
Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), M. Dusseault
(Sherbrooke), M. Genest-Jourdain (Manicouagan), M.
44
Wednesday, December 5, 2012
(Manicouagan), Mr. Côté (Beauport—Limoilou), Mr.
Giguère (Marc-Aurèle-Fortin), Ms. Morin (SaintHyacinthe—Bagot), Ms. Turmel (Hull—Aylmer), Mr.
Ravignat (Pontiac), Mr. Harris (Scarborough
Southwest) and Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—
Dollard) — November 8, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
Côté (Beauport—Limoilou), M. Giguère (Marc-AurèleFortin), Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), Mme
Turmel (Hull—Aylmer), M. Ravignat (Pontiac), M.
Harris (Scarborough-Sud-Ouest) et Mme BlanchetteLamothe (Pierrefonds—Dollard) — 8 novembre 2012
No. 13
No 13
M-400 — June 19, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau
—Mirabel) — That, in the opinion of the House, the
government should study the possibility of establishing, in
cooperation with the provinces and territories, one or more
financial support programs, inspired by the one proposed by the
Federation of Canadian Municipalities, that would bring up to
standard the septic systems of homes not connected to a
sanitation system, in an effort to ensure urban/rural balance,
lake protection, water quality and public health.
M-400 — 19 juin 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—
Mirabel) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait étudier la possibilité de mettre en place, en collaboration
avec les provinces et les territoires, un ou des programmes
d’appuis financiers, en prenant exemple sur celui proposé par la
Fédération canadienne des municipalités, qui permettraient la
mise aux normes des installations septiques des résidences non
reliées à un réseau sanitaire, dans une démarche visant à assurer
l’équité urbaine/rurale, la protection des lacs, la qualité de l’eau
et de la santé publique.
No. 14
No 14
C-266 — September 19, 2011 — Mr. Lizon (Mississauga East—
Cooksville) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Canadian Heritage of Bill C-266, An Act to
establish Pope John Paul II Day.
C-266 — 19 septembre 2011 — M. Lizon (Mississauga-Est—
Cooksville) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent du patrimoine canadien du projet de loi C-266,
Loi instituant la Journée du pape Jean-Paul II.
No. 15
No 15
C-459 — November 5, 2012 — Mr. Nunez-Melo (Laval) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-459, An
Act respecting the rights of air passengers.
C-459 — 5 novembre 2012 — M. Nunez-Melo (Laval) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
transports, de l'infrastructure et des collectivités du projet de
loi C-459, Loi concernant les droits des passagers aériens.
No. 16
No 16
M-412 — October 19, 2012 — Mr. Aspin (Nipissing—
Timiskaming) — That, in the opinion of the House, a
government loan guarantee to the Lower Churchill
hydroelectric project is: (a) an important part of a clean
energy agenda; (b) an economically viable project that will
create thousands of jobs and billions in economic growth; (c)
regionally significant for the Atlantic region, which will benefit
from a stable and sustainable electricity source for decades to
come; and (d) environmentally-friendly, with substantial
greenhouse gas emission reductions through the displacement
of power from coal-fired and oil electricity sources.
M-412 — 19 octobre 2012 — M. Aspin (Nipissing—
Timiskaming) — Que, de l’avis de la Chambre, une garantie
d’emprunt consentie par le gouvernement dans le cadre du
projet d’aménagement hydroélectrique du cours inférieur du
fleuve Churchill est : a) un élément important d’un programme
d’énergie propre; b) un projet économiquement viable qui
créera des milliers d’emplois et qui représentera une croissance
économique de plusieurs milliards de dollars; c) importante sur
le plan régional pour la région de l’Atlantique, qui jouira d’une
source d’électricité stable et durable pendant les décennies à
venir; d) écologique, en permettant de réduire substantiellement
les émissions de gaz à effet de serre grâce au déclassement de la
production d’électricité au charbon et à l’huile.
No. 17
No 17
C-380 — December 8, 2011 — Mr. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Fisheries and Oceans of Bill C-380, An Act to
amend the Fish Inspection Act and the Fisheries Act
(importation of shark fins).
C-380 — 8 décembre 2011 — M. Donnelly (New Westminster—
Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des pêches et des océans du projet de loi C-380,
Loi modifiant la Loi sur l’inspection du poisson et la Loi sur les
pêches (importation de nageoires de requin).
Wednesday, December 5, 2012
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le mercredi 5 décembre 2012
45
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — December 12, 2011
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 12 décembre 2011
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — December 19, 2011
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 19 décembre 2011
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — January 17,
2012
M. Julian (Burnaby—New Westminster) — 17 janvier 2012
No. 18
No 18
C-461 — November 5, 2012 — Mr. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Access to Information, Privacy and Ethics of Bill
C-461, An Act to amend the Access to Information Act and the
Privacy Act (disclosure of information).
C-461 — 5 novembre 2012 — M. Rathgeber (Edmonton—St.
Albert) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
l'accès à l'information, de la protection des renseignements
personnels et de l'éthique du projet de loi C-461, Loi modifiant
la Loi sur l’accès à l’information et la Loi sur la protection des
renseignements personnels (communication de
renseignements).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), Mr. Calkins
(Wetaskiwin), Mr. Zimmer (Prince George—Peace
River) and Mr. Williamson (New Brunswick Southwest)
— November 7, 2012
M. Benoit (Vegreville—Wainwright), M. Calkins
(Wetaskiwin), M. Zimmer (Prince George—Peace
River) et M. Williamson (Nouveau-Brunswick-SudOuest) — 7 novembre 2012
Mr. Storseth (Westlock—St. Paul) — November 22, 2012
M. Storseth (Westlock—St. Paul) — 22 novembre 2012
No. 19
No 19
C-400 — October 17, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), seconded by
Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), — That Bill C-400, An Act to
ensure secure, adequate, accessible and affordable housing for
Canadians, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-400 — 17 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), appuyée par M me
Boutin-Sweet (Hochelaga), — Que le projet de loi C-400,
Loi visant à assurer aux Canadiens un logement sûr, adéquat,
accessible et abordable, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), Ms. Davies
(Vancouver East), Ms. Laverdière (Laurier-SainteMarie) and Ms. Leslie (Halifax) — October 3, 2012
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), Mme Davies
(Vancouver-Est), Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie)
et Mme Leslie (Halifax) — 3 octobre 2012
Mrs. Hassainia (Verchères—Les Patriotes), Ms. BoutinSweet (Hochelaga), Mr. Harris (Scarborough
Southwest), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr.
Allen (Welland), Mr. Sullivan (York South—Weston),
Mr. Patry (Jonquière—Alma), Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) and Ms. Papillon (Québec) — October 4,
2012
Mme Hassainia (Verchères—Les Patriotes), Mme BoutinSweet (Hochelaga), M. Harris (Scarborough-SudOuest), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), M. Allen
(Welland), M. Sullivan (York-Sud—Weston), M. Patry
(Jonquière—Alma), M m e Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), M me Duncan (Edmonton—
Strathcona) et Mme Papillon (Québec) — 4 octobre 2012
Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), Ms. Davies
(Vancouver East) and Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — October 5, 2012
M me Crowder (Nanaimo—Cowichan), M me Davies
(Vancouver-Est) et M. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — 5 octobre 2012
Mr. Cash (Davenport) — October 15, 2012
M. Cash (Davenport) — 15 octobre 2012
46
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 20
No 20
C-377 — November 27, 2012 — Mr. Hiebert (South Surrey—
White Rock—Cloverdale) — Consideration at report stage of
Bill C-377, An Act to amend the Income Tax Act (requirements
for labour organizations), as deemed reported by the Standing
Committee on Finance without amendment.
C-377 — 27 novembre 2012 — M. Hiebert (Surrey-Sud—White
Rock—Cloverdale) — Étude à l'étape du rapport du projet de
loi C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(exigences applicables aux organisations ouvrières), dont le
Comité permanent des finances est réputé avoir fait rapport sans
amendement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — December 20,
2011
M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — 20 décembre 2011
Bill deemed reported, pursuant to Standing Order 97.1(1) —
November 27, 2012.
Projet de loi réputé avoir fait l'objet d'un rapport,
conformément à l'article 97.1(1) du Règlement — 27
novembre 2012.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l’étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
No. 21
No 21
C-383R — November 28, 2012 — Mr. Miller (Bruce—Grey—
Owen Sound) — Third reading of Bill C-383, An Act to amend
the International Boundary Waters Treaty Act and the
International River Improvements Act.
C-383R — 28 novembre 2012 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen
Sound) — Troisième lecture du projet de loi C-383, Loi
modifiant la Loi du traité des eaux limitrophes internationales et
la Loi sur les ouvrages destinés à l’amélioration des cours d’eau
internationaux.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Wednesday, December 5, 2012
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le mercredi 5 décembre 2012
47
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — December 20,
2011
M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — 20 décembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mrs. Davidson (Sarnia—Lambton) and Mr. Albrecht
(Kitchener—Conestoga) — March 1, 2012
M me Davidson (Sarnia—Lambton) et M. Albrecht
(Kitchener—Conestoga) — 1er mars 2012
Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West) — March 5,
2012
M. Norlock (Northumberland—Quinte West) — 5 mars 2012
Mr. Wallace (Burlington) — March 6, 2012
M. Wallace (Burlington) — 6 mars 2012
Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), Mrs. Gallant
(Renfrew—Nipissing—Pembroke) and Mr. Bezan
(Selkirk—Interlake) — March 7, 2012
M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), Mme Gallant
(Renfrew—Nipissing—Pembroke) et M. Bezan (Selkirk
—Interlake) — 7 mars 2012
Mr. Lobb (Huron—Bruce) and Ms. Findlay (Delta—
Richmond East) — March 8, 2012
M. Lobb (Huron—Bruce) et M me Findlay (Delta—
Richmond-Est) — 8 mars 2012
Mr. Holder (London West) — March 14, 2012
M. Holder (London-Ouest) — 14 mars 2012
Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) —
March 29, 2012
M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — 29
mars 2012
Mr. Rickford (Kenora) — March 30, 2012
M. Rickford (Kenora) — 30 mars 2012
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
March 13, 2012 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 13 mars 2012 (Voir les Débats).
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-10902 — December 4, 2012 — Ms. Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — With regard to Canada Economic
Development: (a) what grants have been awarded in the
federal riding of Abitibi–Témiscamingue in the last 10 years;
(b) what projects have been funded or undertaken in the federal
riding of Abitibi–Témiscamingue in the last 10 years; and (c)
what were the organizations, amounts allocated and type of
project?
Q-10902 — 4 décembre 2012 — Mme Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — En ce qui concerne Développement
économique Canada : a) quelles subventions ont été
accordées dans la circonscription fédérale de l'AbitibiTémiscamingue dans les 10 dernières années; b) quels ont été
les projets financés ou entrepris dans la circonscription fédérale
de l'Abitibi-Témiscamingue dans les 10 dernières années; c)
quels sont les organismes, les montants dédiés et le type de
projet?
Q-10912 — December 4, 2012 — Ms. Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — With regard to the various federal
departments maintaining offices and services in the
constituency of Abitibi–Témiscamingue, what are their
detailed operating budgets, by department and service, for the
years 2006 to 2012?
Q-10912 — 4 décembre 2012 — Mme Moore (Abitibi—
Témiscamingue) — En ce qui concerne les différents
ministères fédéraux ayant des bureaux et services dans la
circonscription d'Abitibi-Témiscamingue, quels sont leurs
budgets d'opérations détaillés, par ministère et par service,
pour les années 2006 à 2012?
Q-10922 — December 4, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North)
— With regard to drug safety in Canada and the protection of
Canadians’ health: (a) for each of the recommendations in the
Auditor General’s 2011 fall report, Chapter 4, Regulating
Pharmaceutical Drugs—Health Canada, what are the actions
taken to date, and specifically, which of these actions (i) has yet
to begin, (ii) is in progress, (iii) is completed; (b) for drugs
produced in off-shore factories, how does Health Canada
monitor safety, (i) how many inspections has it undertaken
since 2006, and (ii) for each identified inspection, what was the
reason for investigating, and what were the results; (c) what are
all the positive and negative impacts of the “user-fee” model, by
which drug companies pay to submit a drug for approval, and
what, if any, research or investment has been undertaken to
consider alternative models, (i) what are the dates, results and
recommendations of any research, (ii) the dollar amount of any
investment, (iii) if results and recommendations are available,
will Health Canada be acting upon them and when; (d) will
Health Canada make registering clinical trials for drugs
mandatory, and if so, when; (e) what, if any, research or
investment has been undertaken to examine whether the
pharmaceutical industry suppresses negative clinical trial
results, (i) what are the dates, results and recommendations of
any research, (ii) the dollar amount of any investment, (iii) if
results and recommendations are available, will Health Canada
be acting upon them and when; (f) what, if any, research or
investment has been given to having Health Canada provide
information regarding clinical trials, including, but not limited
to, information confirming safety and efficacy, the number of
people in the trials, and the number of people who drop out due
to bad side effects, (i) what are the dates, results and
recommendations of any research, (ii) the dollar amount of
Q-10922 — 4 décembre 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord)
— En ce qui concerne la sécurité des médicaments au Canada et
la protection de la santé des Canadiens : a) pour chacune des
recommandations figurant au chapitre 4, La réglementation des
médicaments – Santé Canada, du rapport du vérificateur général
de l’automne 2011, quelles mesures ont été prises jusqu’à
maintenant et, en particulier, lesquelles (i) ne sont pas encore
appliquées, (ii) sont en voie d’application, (iii) sont terminées;
b) dans le cas des médicaments produits à l’étranger, comment
le ministère de la Santé du Canada en contrôle-t-il la sécurité, (i)
combien d’inspections ont été effectuées depuis 2006, (ii) pour
chaque inspection, quelles en étaient les raisons et quels ont été
les résultats; c) quels sont tous les effets positifs et négatifs du
modèle des « frais d’utilisation » selon lequel les établissements
pharmaceutiques paient pour faire approuver un médicament et,
le cas échéant, quelles recherches ont été entreprises ou quels
investissements ont été consentis pour envisager d’autres
modèles, (i) quels sont les dates, les résultats et les
recommandations de chaque recherche, (ii) à combien s’élève
chaque investissement, (iii) si les résultats et les
recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-t-il
des mesures à cet égard et quand le fera-t-il; d) est-ce que Santé
Canada entend rendre obligatoire l’enregistrement des essais
cliniques des médicaments et, dans l’affirmative, à quel
moment; e) le cas échéant, quelles recherches ont été
entreprises ou quels investissements ont été consentis pour
vérifier si l’industrie pharmaceutique supprime les résultats
négatifs des essais cliniques, (i) quels sont les dates, les résultats
et les recommandations de chaque recherche, (ii) à combien
s’élève chaque investissement, (iii) si les résultats et les
recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-t-il
des mesures à cet égard et quand le fera-t-il; (f) le cas échéant,
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
IV
Wednesday, December 5, 2012
any investment, (iii) if results and recommendations are
available, will Health Canada be acting upon them and when;
(g) what, if any, research or investment has been undertaken to
identify new drugs for consumers, as in the United Kingdom, (i)
what are the dates, results and recommendations of any
research, (ii) the dollar amount of any investment, (iii) if
results and recommendations are available, will Health Canada
be acting upon them and when; (h) what, if any, research or
investment has been undertaken to adopt plain language
labelling, (i) what are the dates, results and recommendations
of any research, (ii) the dollar amount of any investment, (iii) if
results and recommendations are available, will Health Canada
be acting upon them and when; (i) will Health Canada be
undertaking plain language labelling and, if so, when; (j) what
specific post-market monitoring of drugs does Health Canada
undertake itself, (i) how many drugs have been approved since
2006, (ii) how many of these were later given safety warnings,
(iii) how many of these were later removed from market, (iv)
for each drug given a warning or a removal, did it follow a
warning or removal by the European Medicines Agency (EMA)
or the US Food and Drug Administration (FDA), (v) did Health
Canada ever issue a warning or removal before the EMA/FDA;
(k) what specific post-market monitoring of drugs that have had
a 180-day priority review does Health Canada undertake itself,
(i) how many drugs have been approved since 2006, (ii) how
many were later given safety warnings, (iii) how many of these
were later removed from market, (iv) for each drug given a
warning or a removal, did it follow a warning or removal by the
EMA or the FDA, (v) did Health Canada ever issue a warning
or removal before the EMA/FDA; (l) when will Health Canada
offer a list of drugs that received fast-track approval, and why
fast-tracking took place, (ii) what other variables might Health
Canada consider making available to increase transparency
regarding priority-review drugs; (m) what, if any, research or
investment has been undertaken to develop an independent
drug-monitoring agency with the power to remove unsafe drugs
from the market, (i) what are the dates, results and
recommendations of any research, (ii) the dollar amount of
any investment, (iii) if results and recommendations are
available, will Health Canada be acting upon them and when;
(n) what, if any, research or investment has been undertaken to
provide plainly worded risk warnings, (i) what are the dates,
results and recommendations of any research, (ii) the dollar
amount of any investment, (iii) and if results and
recommendations are available, will Health Canada be acting
upon them and when; (o) will Health Canada be undertaking
plainly-worded risk warnings, and if so, when; (p) how many
Canadians die each year of prescription drugs in Canada, (i)
what is the most recent data Health Canada has regarding these
deaths, (ii) what specific action has Health Canada taken to
reduce these numbers, (iii) what data does Health Canada or the
Canadian Institutes for Health Research have regarding how
these data are expected or predicted to change in the future; (q)
what action has been taken to address each of the 59
recommendations of the coroner’s jury in the inquiry into Ms.
Vanessa Young's death, what action has been taken to address
each of the 16 recommendations of the coroner’s jury in the
inquiry into Ms. Sara Carlin's death, and for each
recommendation, (i) identify if the recommendation is being
acted upon, is in progress, or is completed, (ii) if it is not being
acted upon, identify why; (r) what, if any, research or
investment has been undertaken to making “related to a drug
prescribed” a category of death, (i) what are the dates, results
Le mercredi 5 décembre 2012
quelles recherches ou quels investissements ont été faits pour
que Santé Canada fournisse des renseignements sur les essais
cliniques, notamment des renseignements confirmant leur
sécurité et leur efficacité, le nombre de participants aux essais
et le nombre de ceux qui se sont retirés des essais en raison
d’effets secondaires indésirables, (i) quels sont les dates, les
résultats et les recommandations de chaque recherche, (ii) à
combien s’élève chaque investissement, (iii) si les résultats et
les recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-til des mesures à cet égard et quand le fera-t-il; g) le cas échéant,
quelles recherches ont été entreprises ou quels investissements
ont été consentis pour trouver de nouveaux médicaments pour
les consommateurs, comme cela se fait au Royaume-Uni, (i)
quels sont les dates, les résultats et les recommandations de
chaque recherche, (ii) à combien s’élève chaque investissement,
(iii) si les résultats et les recommandations sont disponibles,
Santé Canada prendra-t-il des mesures à cet égard et quand le
fera-t-il; h) le cas échéant, quelles recherches ont été entreprises
ou quels investissements ont été consentis pour adopter un
étiquetage clair, (i) quels sont les dates, les résultats et les
recommandations de chaque recherche, (ii) à combien s’élève
chaque investissement, (iii) si les résultats et les
recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-t-il
des mesures à cet égard et quand le fera-t-il; i) est-ce que Santé
Canada adoptera un étiquetage clair et, dans l’affirmative, à
quel moment; j) quelle surveillance postcommercialisation
particulière des médicaments est exercée par Santé Canada,
(i) combien de médicaments ont été approuvés depuis 2006, (ii)
combien d’entre eux ont par la suite fait l’objet d’une mise en
garde, (iii) combien d’entre eux ont par la suite été retiré du
marché, (iv) pour chaque médicament ayant fait l’objet d’une
mise en garde ou d’un retrait, est que cela faisait suite à une
mise en garde ou à un retrait de l’Agence européenne des
médicaments (EMEA) ou de la Food and Drug Administration
(FDA) des États-Unis, (v) est-ce que Santé Canada a déjà émis
une mise en garde ou un avis de retrait avant l’EMEA ou la
FDA; k) quelle surveillance postcommercialisation particulière
des médicaments dont le traitement prioritaire est de 180 jours
est exercée par Santé Canada, (i) combien de ces médicaments
ont été approuvés depuis 2006, (ii) combien d’entre eux ont par
la suite fait l’objet d’une mise en garde, (iii) combien d’entre
eux ont par la suite été retiré du marché, (iv) pour chaque
médicament ayant fait l’objet d’une mise en garde ou d’un
retrait, est que cela faisait suite à une mise en garde ou à un
retrait de l’EMEA ou de la (FDA), (v) est-ce que Santé Canada
a déjà émis une mise en garde ou un avis de retrait avant
l’EMEA ou la FDA; l) quand Santé Canada dressera-t-il une
liste des médicaments dont l’approbation a été accélérée et des
raisons pour lesquelles l’approbation a été accélérée, (ii) quels
autres éléments Santé Canada pourrait-il envisager de publier
pour accroître la transparence en ce qui concerne les
médicaments dont le traitement est prioritaire; m) le cas
échéant, quelles recherches ont été entreprises ou quels
investissements ont été consentis pour établir une agence
indépendante de surveillance des médicaments ayant le pouvoir
de retirer du marché les médicaments dangereux, (i) quels sont
les dates, les résultats et les recommandations de chaque
recherche, (ii) à combien s’élève chaque investissement, (iii) si
les résultats et les recommandations sont disponibles, Santé
Canada prendra-t-il des mesures à cet égard et quand le fera-t-il;
n) le cas échéant, quelles recherches ont été entreprises ou quels
investissements ont été consentis pour formuler clairement les
avertissements sur les risques, (i) quels sont les dates, les
Wednesday, December 5, 2012
and recommendations of any research, (ii) the dollar amount of
any investment, (iii) if results and recommendations are
available, will Health Canada be acting upon them and when;
(s) what, if any, research or investment has been undertaken to
determine what percentage of adverse reactions are never
reported, (i) what are the dates, results and recommendations of
any research, (ii) the dollar amount of any investment, (iii) if
results and recommendations are available, will Health Canada
be acting upon them and when; (t) what, if any, research or
investment has been undertaken to make reporting adverse
effects of drugs mandatory for doctors, (i) what are the dates,
results and recommendations of any research, (ii) the dollar
amount of any investment, (iii) and if results and
recommendations are available, will Health Canada be acting
upon them and when; (u) what, if any, research, or investment
has been undertaken to make reporting adverse effects of drugs
mandatory for pharmacists, (i) what are the dates, results and
recommendations of any research, (ii) the dollar amount of any
investment, (iii) if results and recommendations are available,
will Health Canada be acting upon them and when; (v) what, if
any, research or investment has been undertaken to make
reporting adverse effects of drugs mandatory for all healthcare
professionals, (i) what are the dates, results and
recommendations of any research, (ii) the dollar amount of
any investment, (iii) if results and recommendations are
available, will Health Canada be acting upon them and when;
(w) what, if any, research or investment has been undertaken to
make public adverse effects reports from companies, (i) what
are the dates, results and recommendations of any research, (ii)
the dollar amount of any investment, (iii) if results and
recommendations are available, will Health Canada be acting
upon them and when; (x) what, if any, research or investment
has been undertaken to make Health Canada’s on-line, adversereactions-to-drugs database more navigable and user-friendly,
(i) what are the dates, results and recommendations of any
research, (ii) the dollar amount of any investment, (iii) if results
and recommendations are available, will Health Canada be
acting upon them and when; (y) when will Health Canada offer
a full list of every warning given for a specific drug; (z) what, if
any, research or investment has been undertaken to make Health
Canada’s website more user-friendly and transparent, (i) what
are the dates, results and recommendations of any research, (ii)
the dollar amount of any investment, (iii) and if results and
recommendations are available, will Health Canada be acting
upon them and when; and (aa) what, if any, research or
investment has been undertaken to give Health Canada the
authority to unilaterally revise a label or remove a drug from
market, (i) what are the dates, results and recommendations of
any research, (ii) the dollar amount of any investment, (iii) if
results and recommendations are available, will Health Canada
be acting upon them and when?
Le mercredi 5 décembre 2012
V
résultats et les recommandations de chaque recherche, (ii) à
combien s’élève chaque investissement, (iii) si les résultats et
les recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-til des mesures à cet égard et quand le fera-t-il; o) est-ce que
Santé Canada entend formuler clairement les avertissements sur
les risques et, dans l’affirmative, à quel moment; (p) combien
de Canadiens meurent chaque année après avoir consommé des
médicament vendus sur ordonnance au Canada, (i) quelles sont
les données les plus récentes sur ces décès dont dispose Santé
Canada, (ii) quelles mesures précises Santé Canada a-t-il pris
pour réduire ces décès, (iii) de quelles données disposent Santé
Canada ou les Instituts de recherche en santé au Canada
concernant la manière dont les données sur les décès devraient
changer dans l’avenir; q) quelles mesures ont été prises pour
donner suite aux 59 recommandations du jury du coroner dans
l’enquête sur la mort de Mme Vanessa Young et aux 16
recommandations du jury du coroner dans l’enquête sur la mort
de Mme Sara Carlin, et pour chaque recommandation, (i)
indiquez si sa mise en œuvre est voie d’élaboration, est en cours
d’application ou est appliquée, (ii) si la mise en œuvre n’est pas
en voie d’élaboration, en donner les raisons; r) le cas échéant,
quelles recherches ont été entreprises ou quels investissements
ont été consentis pour que la catégorie « lié à un médicament
obtenu sur ordonnance » fasse partie des catégories de décès, (i)
quels sont les dates, les résultats et les recommandations de
chaque recherche, (ii) à combien s’élève chaque investissement,
(iii) si les résultats et les recommandations sont disponibles,
Santé Canada prendra-t-il des mesures à cet égard et quand le
fera-t-il; (s) le cas échéant, quelles recherches ont été entreprises
ou quels investissements ont été consentis pour établir le
pourcentage d’effets indésirables qui n’est jamais communiqué,
(i) quels sont les dates, les résultats et les recommandations de
chaque recherche, (ii) à combien s’élève chaque investissement,
(iii) si les résultats et les recommandations sont disponibles,
Santé Canada prendra-t-il des mesures à cet égard et quand le
fera-t-il; (t) le cas échéant, quelles recherches ont été entreprises
ou quels investissements ont été consentis pour rendre
obligatoire la déclaration des effets indésirables des
médicaments par les médecins, (i) quels sont les dates, les
résultats et les recommandations de chaque recherche, (ii) à
combien s’élève chaque investissement, (iii) si les résultats et
les recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-til des mesures à cet égard et quand le fera-t-il; (u) le cas
échéant, quelles recherches ont été entreprises ou quels
investissements ont été consentis pour rendre obligatoire la
déclaration des effets indésirables des médicaments par les
pharmaciens, (i) quels sont les dates, les résultats et les
recommandations de chaque recherche, (ii) à combien s’élève
chaque investissement, (iii) si les résultats et les
recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-t-il
des mesures à cet égard et quand le fera-t-il; (v) le cas échéant,
quelles recherches ont été entreprises ou quels investissements
ont été consentis pour rendre obligatoire la déclaration des
effets indésirables des médicaments par les professionnels de la
santé, (i) quels sont les dates, les résultats et les
recommandations de chaque recherche, (ii) à combien s’élève
chaque investissement, (iii) si les résultats et les
recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-t-il
des mesures à cet égard et quand le fera-t-il; (w) le cas échéant,
quelles recherches ont été entreprises ou quels investissements
ont été consentis pour rendre publics les rapports des
établissements pharmaceutiques sur les effets indésirables, (i)
quels sont les dates, les résultats et les recommandations de
VI
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
chaque recherche, (ii) à combien s’élève chaque investissement,
(iii) si les résultats et les recommandations sont disponibles,
Santé Canada prendra-t-il des mesures à cet égard et quand le
fera-t-il; (x) le cas échéant, quelles recherches ont été
entreprises ou quels investissements ont été consentis pour
rendre plus conviviale et plus facile à consulter la base de
données en ligne de Santé Canada sur les effets indésirables des
médicaments, (i) quels sont les dates, les résultats et les
recommandations de chaque recherche, (ii) à combien s’élève
chaque investissement, (iii) si les résultats et les
recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-t-il
des mesures à cet égard et quand le fera-t-il; (y) quand Santé
Canada dressera-t-il une liste complète des mises en garde
émises pour un médicament en particulier; (z) le cas échéant,
quelles recherches ont été entreprises ou quels investissements
ont été consentis pour rendre le site Web de Santé Canada plus
convivial et plus transparent, (i) quels sont les dates, les
résultats et les recommandations de chaque recherche, (ii) à
combien s’élève chaque investissement, (iii) si les résultats et
les recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-til des mesures à cet égard et quand le fera-t-il; (aa) le cas
échéant, quelles recherches ont été entreprises ou quels
investissements ont été consentis pour conférer à Santé
Canada le pouvoir de réviser unilatéralement les étiquettes ou
de retirer des médicaments du marché, (i) quels sont les dates,
les résultats et les recommandations de chaque recherche, (ii) à
combien s’élève chaque investissement, (iii) si les résultats et
les recommandations sont disponibles, Santé Canada prendra-til des mesures à cet égard et quand le fera-t-il?
Q-10932 — December 4, 2012 — Ms. Boivin (Gatineau) — With
regard to demographic information about judicial appointments
for each of the last 10 years, what is the: (a) total number of
judicial appointments made, by year; (b) total number of
judicial appointments for each year by (i) court, (ii) province;
(c) total number of judicial appointments of women, and
number by year; (d) number of judicial appointments of women
by (i) court, (ii) province; (e) total number of judicial
appointments of visible minorities, and number by year; (f)
number of judicial appointments of visible minorities by (i)
court, (ii) province; (g) total number of judicial appointments of
First Nations, Inuit or Metis, and number by year; (h) number of
judicial appointments of First Nations, Inuit or Metis by (i)
court, (ii) province; (i) number of applications made by visible
minorities by (i) court, (ii) province; (j) number of applications
made by women by (i) court, (ii) province?
Q-10932 — 4 décembre 2012 — Mme Boivin (Gatineau) — En ce
qui concerne l’information démographique relative aux
nominations à la magistrature pour chacune des dix dernières
années, quel est : a) le nombre total de juges nommés, par
année; b) le nombre total de juges nommés chaque année par (i)
tribunal, (ii) province; c) le nombre total de femmes nommées
juges, et le nombre par année; d) le nombre de femmes
nommées juges par (i) tribunal, (ii) province; e) le nombre total
de personnes faisant partie de minorités visibles nommées
juges, et le nombre par année; f) le nombre de personnes faisant
partie de minorités visibles nommées juge par (i) tribunal, (ii)
province; g) le nombre total de membres des Premières Nations,
d’Inuits ou de Métis nommés juges, et le nombre par année; h)
le nombre de membres des Premières Nations, d’Inuits ou de
Métis nommés juges par (i) tribunal, (ii) province; i) le nombre
de demandes faites par des personnes faisant partie des
minorités visibles par (i) tribunal, (ii) province; j) le nombre
de demandes faites par des femmes par (i) tribunal, (ii)
province?
Q-10942 — December 4, 2012 — Ms. Charlton (Hamilton
Mountain) — With regard to Employment Insurance (EI), for
each of the past seven fiscal years as well as the year-to-date:
(a) what was Service Canada's overall budget for EI; (b) what
was Service Canada's budget for processing EI applications; (c)
what was Service Canada's budget for EI call centres; (d) what
was Service Canada's budget for reviewing EI appeals before
they reached a hearing; (e) what was Service Canada's budget
for investigating fraud; (f) how many staff did Service Canada
allocate to EI overall; (g) how many staff did Service Canada
allocate to processing EI applications; (h) how many staff did
Service Canada allocate to EI call centres; (i) how many staff
did Service Canada allocate to reviewing EI appeals before they
Q-10942 — 4 décembre 2012 — Mme Charlton (Hamilton
Mountain) — En ce qui concerne l’assurance-emploi (AE),
pour chacun des sept derniers exercices ainsi que pour
l’exercice en cours : a) quel était le budget total de Service
Canada pour l’AE; b) quel était le budget de Service Canada
pour le traitement des demandes de prestations d’AE; c) quel
était le budget de Service Canada pour les centres d’appels
d’AE; d) quel était le budget de Service Canada pour examiner
les appels des prestataires d’AE avant qu’ils ne fassent l’objet
d’une audience; e) quel était le budget de Service Canada pour
faire enquête sur les fraudes; f) combien d’employés Service
Canada a-t-il désignés à l’AE au total; g) combien d’employés
Service Canada a-t-il désignés au traitement des demandes de
——
Response requested within 45 days
2
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
VII
reached a hearing; (j) how many staff did Service Canada
allocate to investigating fraud; and (k) how many members of
the Board of Referees were there, broken down by region and
position?
prestations d’AE; h) combien d’employés Service Canada a-t-il
désignés aux centres d’appels d’AE; i) combien d’employés
Service Canada a-t-il désignés à l’examen des appels avant
qu’ils ne fassent l’objet d’une audience; j) combien d’employés
Service Canada a-t-il désignés pour faire enquête sur les
fraudes; k) combien de membres du Conseil arbitral y avait-il,
ventilés par région et par poste?
Q-10952 — December 4, 2012 — Ms. Charlton (Hamilton
Mountain) — With regard to the Review of the Temporary
Foreign Worker Program (TFWP) that was announced in
November 2012: (a) which department is the lead for the
review and which departments are involved; (b) what are the
Terms of Reference for the Review; (c) what is the scope of the
Review; (d) who is the lead conducting the Review, including,
(i) their name, (ii) their position and department or organization,
(iii) their duties in relation to the Terms of Reference for the
Review, (iv) any other responsibilities or duties they may have
with respect to the Review; (e) how was it determined which
department would be the lead in the Review; (f) when did the
Review begin; (g) what are the titles of any reports or studies
being used to conduct the Review and who are the authors; (h)
for any consultations that are part of the Review, what third
party groups and stakeholders are being consulted as part of the
Review, broken down by employers and employer groups
representatives, labour unions and employee representative
groups, non-profit groups, provinces and territories, and other
groups; (i) when and how will consultations happen; (j) when
are the results of the Review expected; (k) will the results of the
Review be made publically available and, if so, when and how;
(l) what are the findings of the Review to date; (m) with respect
to the cost of the Review, (i) what is the cost of the Review, (ii)
which departments are allocating resources toward the Review,
(iii) what is each department allocating to the Review, including
staff resources; (n) what concerns were identified within
Human Resources and Skills Development Canada (HRSDC)
and Citizenship and Immigration (CIC) that led to the Review;
(o) when did HRSDC first become aware of the concerns that
led to the Review; (p) when did CIC first become aware of the
concerns that led to the Review; (q) what specific concerns does
HRSDC have about HD Mining Ltd following the rules under
the TFWP and when did CIC first become aware of these
concerns; (r) what specific concerns does CIC have about HD
Mining Ltd following the rules under the TFWP and when did
CIC first become aware of these concerns; (s) what
communications has HRSDC or CIC had with the
Government of British Columbia with respect to any concerns
about HD Mining Ltd following the rules under the TFWP; (t)
with respect to the Labour Market Opinions (LMOs) that are
subject to the Review, (i) how many LMOs will be subject to
the Review and for which employers, (ii) what will the Review
of each of those LMOs entail, (iii) what impact will the Review
have on the status of these LMOs during the Review, (iv) what
are the possible impacts of the Review on the status of these
LMOs once the review is complete; and (u) for the CIC work
permits that are subject to the Review, (i) how many work
permits will be subject to the Review and for which employers,
(ii) what will the review of each of those work permits entail,
(iii) what impact will the Review have on the status of these
work permits during the Review, (iv) what are the possible
impacts of the Review on the status of these work permits once
the review is complete?
Q-10952 — 4 décembre 2012 — Mme Charlton (Hamilton
Mountain) — En ce qui concerne l’examen du Programme
des travailleurs étrangers temporaires (PTET) qui a été annoncé
en novembre 2012 : a) quel ministère le pilotera et quels sont
les ministères visés; b) quel est le mandat de l’examen; c) quelle
est la portée de l’examen; d) qui assumera la direction de
l’examen, soit (i) son nom, (ii) son poste et son ministère ou
organisme, (iii) ses fonctions relativement au mandat de
l’examen, (iv) toute autre responsabilité ou fonction que cette
personne pourrait avoir relativement à l’examen; e) comment at-on déterminé le ministère qui piloterait l’examen; f) quand
l’examen a-t-il commencé; g) quels sont les titres des rapports
ou études utilisés pour mener l’examen et qui en sont les
auteurs; h) en ce qui concerne les consultations qui se tiennent
dans le cadre de l’examen, quels sont les groupes et
intervenants qui sont consultés, ventilés par employeur et
représentant de groupes d’employeurs, par syndicat et groupe
représentant les employés, par groupe sans but lucratif, par
province et territoire et tout autre groupe; i) quand et comment
se dérouleront les consultations; j) quand les résultats seront-ils
connus; k) les résultats seront-ils rendus public et, si oui, quand
et comment; l) quelles sont les constatations à ce jour; m)
relativement au coût de l’examen, (i) combien coûte l’examen,
(ii) quels ministères ont prévu des crédits pour l’examen, (iii)
quel est le montant des crédits que chaque ministère a affectés à
l’examen, notamment en ce qui a trait aux ressources humaines;
n) quelles préoccupations soulevées par le ministère des
Ressources humaines et du Développement des compétences
(RHDC) et le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration
(CIC) les ont convaincus de la nécessité de mener l’examen; o)
quand le ministère des RHDC s’est-il rendu compte de ces
préoccupations; p) quand le ministère de la CIC s’est-il rendu
compte de ces préoccupations; q) quelles sont les
préoccupations particulières de RHDC relativement au respect
des règles du PTET par HD Mining et quand RHDC a-t-il
initialement pris connaissance de ces préoccupations; r) quelles
sont les préoccupations particulières de CIC relativement au
respect des règles du PTET par HD Mining et quand le CIC a-til initialement pris connaissance de ces préoccupations; s)
quelles communications les ministères des RHDC ou de la CIC
ont-ils eues avec le gouvernement de la Colombie-Britannique
relativement à toute préoccupation concernant le respect des
règles du PTET par HD Mining Ltd; t) en ce qui concerne les
avis concernant l’impact sur le marché du travail (AIMT) qui
sont visés par l’examen, (i) combien d’AIMT sont visés par
l’examen et qui sont les employeurs en cause, (ii) que
comportera l’examen de chacun de ces AIMT, (iii) quel
impact l’examen aura-t-il sur l’état de ces AIMT durant
l’examen, (iv) quels pourraient être les impacts de l’examen
sur l’état de ces AIMT une fois l’examen terminé; u) en ce qui
concerne les permis de travail du CIC visés par l’examen, (i)
combien de permis de travail sont visés par l’examen et qui sont
les employeurs en cause, (ii) que comportera l’examen de
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VIII
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
chacun de ces permis de travail, (iii) quel impact aura l’examen
sur l’état de ces permis de travail durant l’examen, (iv) quels
pourraient être les impacts de l’examen sur l’état de ces permis
de travail une fois l’examen terminé?
Q-10962 — December 4, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-SaintLouis) — With regard to federal research relating to water: (a)
in which federally-owned facilities and departments, including
the Experimental Lakes Area, is the government conducting
research on water issues, including but not limited to research
relating to fisheries, fish habitat, climate change, groundwater,
water quality, and wastewater technology and processes; and
(b) since January 1, 2006 what major water-related research
projects have been or are currently being undertaken in these
facilities and departments, ranked by project budget size?
Q-10962 — 4 décembre 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-SaintLouis) — En ce qui concerne la recherche fédérale relative à
l’eau : a) dans quels établissements et ministères fédéraux, y
compris la Région des lacs expérimentaux, le gouvernement
fait-il de la recherche sur des questions touchant l’eau,
notamment de la recherche sur les pêches, l’habitat du
poisson, les changements climatiques, l’eau souterraine, la
qualité de l’eau, de même que la technologie et les processus de
traitement des eaux usées; b) depuis le 1er janvier 2006, quels
importants projets de recherche touchant l’eau, et répartis selon
l’importance du budget, ont été entrepris ou sont en cours dans
ces établissements et ministères?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
Supplementary Estimates (B)
Budget supplémentaire des dépenses (B)
UNOPPOSED VOTES
CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION
December 3, 2012 — The President of the Treasury Board — That
the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending
March 31, 2013, be concurred in.
3 décembre 2012 — Le président du Conseil du Trésor — Que le
Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l’exercice se
terminant le 31 mars 2013 soit agréé.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Standing
Order 81(17).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’article 81(17) du Règlement.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-417 — December 4, 2012 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—
Rainy River) — That, in the opinion of the House, the
government should establish a Royal Canadian Legion
Infrastructure Renewal Fund to assist individual branches and
their infrastructure renewal efforts by matching their investment
in infrastructure projects at their respective branches to ensure
all branches throughout Canada will continue to provide a high
level of service to veterans, active personnel, their families, and
the public moving forward.
M-417 — 4 décembre 2012 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy
River) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement
devrait créer un fonds pour le renouvellement des
infrastructures de la Légion royale canadienne pour aider les
diverses filiales dans leurs efforts en ce sens en leur accordant à
chacune une subvention de contrepartie pour leurs projets
d’infrastructure, ce qui permettrait à toutes les filiales du
Canada de continuer à offrir des services de qualité aux anciens
combattants, aux membres actifs, à leur famille et à la
population.
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
M-387 — October 31, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Moore (Fundy Royal), seconded by Mr. Weston
(Saint John), — That, in the opinion of the House, the
government should further the success of its 2006 Blue Sky
Policy, which has resulted in great progress in increasing the
freedom of movement of people and goods, and should: (a)
M-387 — 31 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Moore (Fundy Royal), appuyé par M. Weston (Saint John),
— Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
pousser plus loin le succès remporté par sa politique Ciel bleu
de 2006, qui a permis d’accroître grandement la libre
circulation des personnes et des marchandises, et qu’il devrait
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
IX
seek additional opportunities to create jobs in various sectors of
the economy and enhance trade and tourism; (b) work with
important stakeholders to support the Blue Sky Policy; (c)
recognize that increased competition benefits Canadian
consumers; and (d) seek more air service agreements to serve
Canada's consumer, commerce, trade and investment interests.
: a) rechercher d’autres occasions de créer des emplois dans
divers secteurs de l’économie et favoriser les échanges
commerciaux et le tourisme; b) travailler avec des
intervenants importants pour soutenir la politique Ciel bleu;
c) reconnaître qu’une concurrence accrue profite aux
consommateurs canadiens; d) chercher à conclure de
nouveaux accords de service aérien dans l’intérêt des
consommateurs, du commerce, des échanges et des
investissements canadiens.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Wednesday, December 5, 2012
REPORT STAGE OF BILLS
Le mercredi 5 décembre 2012
XI
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-42
Projet de loi C-42
An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and
to make related and consequential amendments to other Acts
Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et
apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres
lois
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — November 26, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt
—Juan de Fuca) — That Bill C-42 be amended by deleting
Clause 1.
Motion no 1 — 26 novembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — Que le projet de loi C-42 soit modifié par
suppression de l'article 1.
Motion No. 2 — November 21, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt
—Juan de Fuca) — That Bill C-42 be amended by deleting
Clause 22.
Motion no 2 — 21 novembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—
Juan de Fuca) — Que le projet de loi C-42 soit modifié par
suppression de l'article 22.
Bill C-43
Projet de loi C-43
An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des
réfugiés
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — November 29, 2012 — Ms. Sims (Newton—
North Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause
1.
Motion no 1 — 29 novembre 2012 — Mme Sims (Newton—DeltaNord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression
de l'article 1.
Motion No. 2 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 5.
Motion no 2 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par
suppression de l'article 5.
Motion No. 3 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill C-43, in Clause 5, be amended by
replacing line 14 on page 2 with the following:
Motion no 3 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi C-43, à l'article 5, soit modifié
par substitution, à la ligne 17, page 2, de ce qui suit :
“must answer truthfully all questions that are relevant to the
application and that are put to them”
« ment aux questions se rapportant à la demande qui lui sont
posées pendant »
Motion No. 4 — December 3, 2012 — Ms. Sims (Newton—North
Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 6.
Motion no 4 — 3 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—DeltaNord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression
de l'article 6.
Motion No. 5 — December 3, 2012 — Ms. Sims (Newton—North
Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 7.
Motion no 5 — 3 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—DeltaNord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression
de l'article 7.
Motion No. 6 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 8.
Motion no 6 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par
suppression de l'article 8.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) and Ms. Sims (Newton—
North Delta) — December 3, 2012
M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) et Mme Sims (Newton—
Delta-Nord) — 3 décembre 2012
XII
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
Motion No. 7 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 9.
Motion no 7 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par
suppression de l'article 9.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — December 3, 2012
M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — 3 décembre 2012
Motion No. 8 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—Gulf
Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 10.
Motion no 8 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par
suppression de l'article 10.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — December 3, 2012
M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — 3 décembre 2012
Motion No. 9 — December 3, 2012 — Ms. Sims (Newton—North
Delta) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause 11.
Motion no 9 — 3 décembre 2012 — Mme Sims (Newton—DeltaNord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression
de l'article 11.
Motion No. 10 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause
16.
Motion no 10 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par
suppression de l'article 16.
Motion No. 11 — November 29, 2012 — Ms. May (Saanich—
Gulf Islands) — That Bill C-43 be amended by deleting Clause
24.
Motion no 11 — 29 novembre 2012 — Mme May (Saanich—Gulf
Islands) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par
suppression de l'article 24.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Lamoureux (Winnipeg North) and Ms. Sims (Newton—
North Delta) — December 3, 2012
M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) et Mme Sims (Newton—
Delta-Nord) — 3 décembre 2012
Motion No. 12 — December 3, 2012 — Mr. Lamoureux
(Winnipeg North) — That Bill C-43 be amended by deleting
Clause 32.
Motion no 12 — 3 décembre 2012 — M. Lamoureux (WinnipegNord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression
de l'article 32.
Motion No. 13 — December 3, 2012 — Mr. Lamoureux
(Winnipeg North) — That Bill C-43 be amended by deleting
Clause 33.
Motion no 13 — 3 décembre 2012 — M. Lamoureux (WinnipegNord) — Que le projet de loi C-43 soit modifié par suppression
de l'article 33.
Bill C-377
Projet de loi C-377
An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labour
organizations)
Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences
applicables aux organisations ouvrières)
NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS
Motion No. 1 — December 4, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton
—Canso) — That Bill C-377, in Clause 1, be amended by
replacing line 20 on page 1 with the following:
Motion no 1 — 4 décembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—
Canso) — Que le projet de loi C-377, à l'article 1, soit modifié
par substitution, à la ligne 14, page 1, de ce qui suit :
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
XIII
“labour organization is a signatory and also includes activities
associated with advice, commentary or advocacy provided by
an employer organization in respect of labour relations
activities, collective bargaining, employment standards,
occupational health and safety, the regulation of trades,
apprenticeship, the organization of work or any other
workplace matter.”
« signataire. Sont également visées par la présente définition les
activités liées à la prestation de conseils ou de commentaires ou
à la défense des intérêts par une organisation patronale en ce qui
concerne les activités de relations de travail, les négociations
collectives, les normes d'emploi, la santé et sécurité au travail,
la réglementation des professions, l'apprentissage, l'organisation
du travail ou toute autre question se rapportant au milieu de
travail. »
Motion No. 2 — December 4, 2012 — Mr. Cuzner (Cape Breton
—Canso) — That Bill C-377, in Clause 1, be amended
Motion no 2 — 4 décembre 2012 — M. Cuzner (Cape Breton—
Canso) — Que le projet de loi C-377, à l'article 1, soit modifié
(a) by replacing line 8 on page 1 with the following:
a) par substitution, à la ligne 22, page 1, de ce qui suit :
““labour organization” includes
« « organisation ouvrière » S'entend notamment :
(a) a labour society
a) d'une association syndicale »
(b) by replacing line 14 on page 1 with the following:
b) par substitution, du passage commençant à la ligne 25, page
1, et se terminant à la ligne 3, page 2, de ce qui suit :
“committee or joint board of such organizations; and
« et les employés; y sont assimilés les groupes ou fédérations,
congrès, conseils du travail, conseils mixtes, assemblées,
comités centraux et commissions mixtes dûment constitués
sous l’égide d’une telle organisation;
(b) an employer organization, whether or not it has
responsibilities related to collective bargaining, such as a
federation of employers, a contractors’ organization, a group
that provides benefits to the employees of a member employer,
a research agency involved in any type of research related to
labour relations activities and, without limiting the generality of
the foregoing, a corporate vehicle such as a society, corporation,
foundation, joint council or board.”
b) d'une organisation patronale ayant ou non des responsabilités
en matière de négociations collectives, telle une fédération
d'employeurs, une organisation d'entrepreneurs, un groupe qui
fournit des avantages sociaux aux employés d'un employeur
membre, un organisme qui se livre à des recherches de tout
genre sur les activités de relations de travail et, sans que soit
limitée la portée générale de ce qui précède, de toute entité
sociale, telle une association, une personne morale, une
fondation ou un conseil ou une commission mixtes. »
Motion No. 3 — November 29, 2012 — Mr. Hiebert (South
Surrey—White Rock—Cloverdale) — That Bill C-377, in
Clause 1, be amended by :
Motion no 3 — 29 novembre 2012 — M. Hiebert (Surrey-Sud—
White Rock—Cloverdale) — Que le projet de loi C-377, à
l'article 1, soit modifié :
(a) replacing lines 1 to 7 on page 2 with the following:
“(2) Every labour organization and every labour trust shall,
by way of electronic filing (as defined in subsection 150.1
(1)) and within six months from the end of each fiscal
period, file with the Minister an information return for the
year, in prescribed form and containing prescribed
information.
(3) The information return referred to”
(b) replacing lines 26 to 31 on page 2 with the following:
“assets — with all transactions and all disbursements, the
cumulative value of which in respect of a particular payer or
payee for the period is greater than $5,000, shown as
separate entries along with the name of the payer and payee
and setting out for each of those transactions and
disbursements its purpose and description and the specific
amount that has been paid or received, or that is to be paid
or received, and including”
(c) replacing lines 33 to 35 on page 2 with the following:
“(ii) a statement of loans exceeding $250 receivable from
officers, employees, members or businesses,”
(d) replacing line 4 on page 3 with the following:
a) par substitution, aux lignes 4 à 10, page 2, de ce qui suit :
« (2) Dans les six mois suivant la fin de chaque exercice,
l’organisation ouvrière et la fiducie de syndicat transmettent
au ministre, par voie électronique en application du
paragraphe 150.1(1), une déclaration de renseignements
pour l’exercice établie en la forme prescrite et contenant les
renseignements prescrits.
(3) La déclaration de renseigne- »
b) par substitution, aux lignes 23 à 28, page 2, de ce qui suit :
« d’actif — des opérations et versements, les opérations et
versements dont la valeur cumulative relativement à un
payeur ou un bénéficiaire donné est supérieure à 5 000 $
faisant l’objet d’inscriptions distinctes précisant le nom du
payeur et du bénéficiaire, l’objet et la description de
l’opération ou du versement et le montant précis payé ou
reçu, ou à payer ou à recevoir, et comprenant : »
c) par substitution, aux lignes 30 et 31, page 2, de ce qui suit :
« (ii) l’état des prêts en cours supérieurs à 250 $ consentis à
des »
d) par substitution, aux lignes 1 à 4, page 3, de ce qui suit :
Wednesday, December 5, 2012
XIV
“to officers, directors and trustees, to employees with
compensation over $100,000 and to persons in positions of
authority who would reasonably be expected to have, in the
ordinary course, access to material information about the
business, operations, assets or revenue of the labour
organization or labour trust, including”
(e) replacing lines 11 to 14 on page 3 with the following:
Le mercredi 5 décembre 2012
« (vii) un état indiquant les versements effectués au bénéfice
des cadres, des administrateurs, des fiduciaires, des
employés dont la rémunération est supérieure à 100 000 $
et des personnes exerçant des fonctions de gestion dont il est
raisonnable de s’attendre à ce qu’elles aient, dans la pratique
normale, accès à des renseignements importants relatifs à
l’entreprise, aux activités, aux actifs ou aux revenus de
l’organisation ouvrière ou de la fiducie de syndicat,
notamment le salaire brut, les alloca- »
e) par substitution, aux lignes 12 à 17, page 3, de ce qui suit :
“consideration provided,
« précède, toute autre rétribution versée,
(vii.1) a statement with a reasonable estimate of the
percentage of time dedicated by persons referred to in
subparagraph (vii) to each of political activities, lobbying
activities and other non-labour relations activities,
(vii.1) un état indiquant une estimation raisonnable du
pourcentage du temps que les personnes visées au sousalinéa (vii) consacrent à la conduite d’activités politiques,
d’activités de lobbying et d'autres activités non liées aux
relations du travail,
(viii) a statement with the aggregate amount of
disbursements to”
(viii) un état indiquant le total des »
(f) replacing lines 22 to 25 on page 3 with the following:
f) par substitution, aux lignes 28 à 32, page 3, de ce qui suit :
“provided,
« rétribution versée,
“(viii.1) a statement with a reasonable estimate of the
percentage of time dedicated by persons referred to in
subparagraph (viii) to each of political activities, lobbying
activities and other non-labour relations activities,
(viii.1) un état indiquant une estimation raisonnable du
pourcentage du temps que les personnes visées au sousalinéa (viii) consacrent à la conduite d’activités politiques,
d’activités de lobbying et d'autres activités non liées aux
relations du travail,
(ix) a statement with the aggregate amount of disbursements
on”
(ix) un état indiquant le total des déboursés relatifs aux
acti- »
(g) replacing lines 33 to 40 on page 3 with the following:
g) par substitution, aux lignes 40 à 45, page 3 et aux lignes 1 et
2, page 4, de ce qui suit :
“(xiii) a statement with the aggregate amount of
disbursements on administration,
« (xiii) un état indiquant le total des déboursés relatifs à
l’administration,
(xiv) a statement with the aggregate amount of
disbursements on general overhead,
(xiv) un état indiquant le total des déboursés relatifs au
paiement des coûts indirects,
(xv) a statement with the aggregate amount of
disbursements on organizing activities,
(xv) un état indiquant le total des déboursés relatifs à
l’organisation d’activités,
(xvi) statement with the aggregate amount of disbursements
on collective bargaining activities,”
(xvi) un état indiquant le total des déboursés relatifs aux
activités de négociations collectives, »
(h) replacing lines 1 and 2 on page 4 with the following:
h) par substitution, à la ligne 8, page 4, de ce qui suit :
“(xix) a statement with the aggregate amount of
disbursements on legal activities, excluding information
protected by solicitor-client privilege,
« (xix) un état indiquant le total des débours judiciaires, sauf
s’ils ont trait à des renseignements protégés par le secret
professionnel qui lie un avocat à son client,
(xix.1) a statement of disbursements (other than
disbursements included in a statement referred to in any of
subparagraphs (iv), (vii), (viii) and (ix) to (xix)) on all
activities other than those that are primarily carried on for
members of the labour organization or labour trust,
excluding information protected by solicitor-client
privilege, and”
(xix.1) l’état des déboursés (à l’exception de ceux compris
dans un état visé aux sous-alinéas (iv), (vii), (viii) et (ix) à
(xix)) relatifs aux activités autres que celles qui sont
exercées principalement pour des membres de
l’organisation ouvrière ou de la fiducie de syndicat, sauf
s’ils ont trait à des renseignements protégés par le secret
professionnel qui lie un avocat à son client, »
(i) replacing lines 4 to 13 on page 4 with the following:
i) par substitution, aux lignes 10 à 19, page 4, de ce qui suit :
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
XV
“(c) a statement for the fiscal period listing the sales of
investments and fixed assets to, and the purchases of
investments and fixed assets from, non-arm’s length parties,
including for each property a description of the property and
its cost, book value and sale price;
« c) un état pour l’exercice énumérant les ventes de
placements et d’immobilisations corporelles au bénéfice de
tiers avec lesquels l’organisation ouvrière ou la fiducie de
syndicat a un lien de dépendance et les achats de placements
et d’immobilisations corporelles auprès de tels tiers et
indiquant, pour chaque bien, une description du bien ainsi
que son coût, sa valeur comptable et son prix de vente;
(d) a statement for the fiscal period listing all other
transactions with non-arm’s length parties; and
d) un état pour l’exercice énumérant toutes les autres
opérations effectuées avec des tiers avec lesquels
l’organisation ouvrière ou la fiducie de syndicat a un lien
de dépendance;
(e) in the case of a labour organization or”
e) dans le cas d’un organisation ouvrière ou »
(j) replacing line 29 on page 4 with the following:
“contained in the information return”
(k) replacing lines 33 to 35 on page 4 with the following:
j) par substitution, à la ligne 37, page 4, de ce qui suit :
« dans la déclaration de renseignements »
k) par substitution, aux lignes 40 et 41, page 4, de ce qui suit :
“Internet site in a searchable format.
« un format qui se prête à des recherches.
(5) For greater certainty, a disbursement referred to in any of
subparagraphs (3)(b)(viii) to (xx) includes a disbursement
made through a third party or contractor.
(5) Il est entendu que les déboursés visés aux sous-alinéas
(3)b)(viii) à (xx) comprennent ceux effectués par
l’intermédiaire d’un tiers ou d’un entrepreneur.
(6) Subsection (2) does not apply to
(6) Le paragraphe (2) ne s’applique pas :
(a) a labour-sponsored venture capital corporation; and
a) aux sociétés à capital de risque de travailleurs;
(b) a labour trust the activities and operations of which are
limited exclusively to the administration, management or
investments of a deferred profit sharing plan, an employee
life and health trust, a group sickness or accident insurance
plan, a group term life insurance policy, a private health
services plan, a registered pension plan or a supplementary
unemployment benefit plan.
b) aux fiducies de syndicat dont les activités ont trait
exclusivement à l'administration, à la gestion ou aux
placements d'une fiducie de soins de santé au bénéfice
d’employés, d'une police collective d’assurance temporaire
sur la vie, d'un régime d’assurance collective contre la
maladie ou les accidents, d'un régime de participation
différée aux bénéfices, d'un régime de pension agréé, d'un
régime de prestations supplémentaires de chômage ou d'un
régime privé d’assurance-maladie.
(7) Subsection (3) does not require the reporting of
(7) Le paragraphe (3) n’a pas pour effet d’exiger la
déclaration des renseignements suivants :
(a) information, regarding disbursements and transactions
of, or the value of investments held by, a labour trust (other
than a trust described in paragraph (6)(b)), that is limited
exclusively to the direct expenditures or transactions by the
labour trust in respect of a plan, trust or policy described in
paragraph (6)(b);
a) les renseignements relatifs aux déboursés et aux
opérations d’une fiducie de syndicat, sauf une fiducie
visée à l’alinéa (6)b), et à la valeur des placements qu'elle
détient, qui portent exclusivement sur les dépenses directes
ou les opérations qu’elle a effectuées relativement à un
régime, à une fiducie ou à une police visé à l’alinéa (6)b);
(b) the address of a person in respect of whom paragraph (3)
(b) applies; or
b) l’adresse d’une personne relativement à laquelle l’alinéa
(3)b) s’applique;
(c) the name of a payer or payee in respect of a statement
referred to in any of subparagraphs (3)(b)(i), (v), (ix), (xiii)
to (xvi) and (xix).”
c) le nom d’un payeur ou d’un bénéficiaire relativement à un
état visé à l’un des sous-alinéas (3)b)(i), (v), (ix), (xiii) à
(xvi) et (xix). »
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — November 30,
2012
M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — 30 Novembre
2012
Motion No. 4 — November 29, 2012 — Mr. Hiebert (South
Surrey—White Rock—Cloverdale) — That Bill C-377, in
Clause 2, be amended by replacing line 5 on page 5 with the
following:
Motion no 4 — 29 novembre 2012 — M. Hiebert (Surrey-Sud—
White Rock—Cloverdale) — Que le projet de loi C-377, à
l'article 2, soit modifié par substitution, à la ligne 6, page 5, de
ce qui suit :
XVI
Wednesday, December 5, 2012
Le mercredi 5 décembre 2012
“comply with that section, to a maximum of $25,000.”
« omet de se conformer à cet article, jusqu’à concurrence de
25 000 $. »
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — November 30,
2012
M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — 30 Novembre
2012
Motion No. 5 — November 29, 2012 — Mr. Hiebert (South
Surrey—White Rock—Cloverdale) — That Bill C-377, in
Clause 3, be amended by replacing lines 6 to 8 on page 5 with
the following:
Motion no 5 — 29 novembre 2012 — M. Hiebert (Surrey-Sud—
White Rock—Cloverdale) — Que le projet de loi C-377, à
l'article 3, soit modifié par substitution, aux lignes 7 et 8, page
5, de ce qui suit :
“3. This Act applies in respect of fiscal periods that begin after
the day that is six months after the day on which this Act is
assented to.”
« 3. La présente loi s’applique relativement aux exercices
commençant après la date qui suit de six mois la date de sa
sanction. »
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from:
Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu
de :
Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — November 30,
2012
M. Jean (Fort McMurray—Athabasca) — 30 Novembre
2012
MAIL
POSTE
Canada Post Corporation / Société canadienne des postes
Postage Paid
Port payé
Lettermail
Poste–lettre
1782711
Ottawa
If undelivered, return COVER ONLY to:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Ontario K1A 0S5
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa (Ontario) K1A 0S5
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Additional copies may be obtained from: Publishing and
Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Ontario K1A 0S5
Telephone: 613-941-5995 or 1-800-635-7943
Fax: 613-954-5779 or 1-800-565-7757
publications@tpsgc-pwgsc.gc.ca
http://publications.gc.ca
On peut obtenir des copies supplémentaires en écrivant à : Les
Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa (Ontario) K1A 0S5
Téléphone : 613-941-5995 ou 1-800-635-7943
Télécopieur : 613-954-5779 ou 1-800-565-7757
publications@tpsgc-pwgsc.gc.ca
http://publications.gc.ca
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising