Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
FIRST SESSION
41e LÉGISLATURE
PREMIÈRE SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 177
No 177
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
23
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
23
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
23
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
29
Government Bills (Senate)
...............................
32
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
32
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
Concurrence in Committee Reports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
35
Adoption de rapports de comités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
35
Deferred Recorded Divisions
35
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
...........................
35
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
43
List for the Consideration of Private Members' Business
43
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
43
............................
Items in the Order of Precedence
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
III
Avis de motions portant production de documents . . .
III
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
V
Order Paper
Feuilleton
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
Order of Business
Ordre des travaux
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 10:00 a.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 10
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
September 19, 2011 — The Minister of Labour — Bill entitled
“An Act to provide for the resumption and protection of air
service operations”.
19 septembre 2011 — Le ministre du Travail — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant la reprise et la protection des services
aériens ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the resumption and
protection of air service operations”.
Son Excellence le gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant la reprise et la protection des
services aériens ».
No. 2
No 2
November 2, 2012 — The Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development — Bill entitled “An Act to enact the
Nunavut Planning and Project Assessment Act and the
Northwest Territories Surface Rights Board Act and to make
related and consequential amendments to other Acts”.
2 novembre 2012 — Le ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien — Projet de loi intitulé « Loi
édictant la Loi sur l'aménagement du territoire et l'évaluation
des projets au Nunavut et la Loi sur l'Office des droits de
surface des Territoires du Nord-Ouest et apportant des
modifications connexes et corrélatives à certaines lois ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to enact the Nunavut Planning and
Project Assessment Act and the Northwest Territories Surface
Rights Board Act and to make related and consequential
amendments to other Acts”.
Son Excellence le gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi édictant la Loi sur l'aménagement du
territoire et l'évaluation des projets au Nunavut et la Loi sur
l'Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest et
apportant des modifications connexes et corrélatives à certaines
lois ».
8
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
June 6, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
6 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé « Loi
modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
June 6, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code, the Extradition
Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for persons
charged with violent offences)”.
6 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
June 6, 2011 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill entitled “An
Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period
increase for regional rate of unemployment)”.
6 juin 2011 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
No. 4
No 4
June 6, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled “An
Act to establish a National Public Transit Strategy”.
6 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking down
on child pornography)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte contre la
pornographie juvénile) ».
No. 6
No 6
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux marchés
publics canadiens ».
No. 7
No 7
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
June 9, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An Act
to amend the Employment Insurance Act (no interest on
repayments)”.
9 juin 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt sur
les remboursements) ».
9
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 9
No 9
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 10
No 10
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 11
No 11
June 21, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Income Tax Act (deduction for volunteer emergency
service)”.
21 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 12
No 12
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 13
No 13
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
No. 14
No 14
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 15
No 15
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 16
No 16
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 17
No 17
September 15, 2011 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska)
— Bill entitled “An Act to amend the Department of Public
Works and Government Services Act (use of wood)”.
15 septembre 2011 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation
du bois) ».
No. 18
No 18
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
10
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 19
No 19
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 20
No 20
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of
borrowing for credit cards)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois
(coût d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 21
No 21
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des
guichets automatiques) ».
No. 22
No 22
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
No. 23
No 23
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 24
No 24
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to combat incitement to genocide, domestic repression
and nuclear armament in Iran”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 25
No 25
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes
against humanity, war crimes or torture)”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 26
No 26
September 15, 2011 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
15 septembre 2011 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 27
No 27
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to promote and strengthen the Canadian retirement income
system”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à améliorer et à renforcer le système de
revenu de retraite canadien ».
11
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 28
No 28
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et
la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 29
No 29
September 20, 2011 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) —
Bill entitled “An Act respecting a National Hockey Day”.
20 septembre 2011 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) —
Projet de loi intitulé « Loi instituant la Journée nationale du
hockey ».
No. 30
No 30
September 20, 2011 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
20 septembre 2011 — M. Harris (Cariboo—Prince George) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur
l’évaluation environnementale (conditions
socioéconomiques) ».
No. 31
No 31
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
No. 32
No 32
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal
Code (deterring terrorism by providing a civil right of action
against perpetrators and sponsors of terrorism)”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 33
No 33
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Referendum Act (reform of the
electoral system of Canada)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du
système électoral du Canada) ».
No. 34
No 34
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to ensure that appropriate health care services
are provided to First Nations children in a timely manner”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 35
No 35
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (qualification of auditor)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 36
No 36
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (annual financial statements)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (états financiers annuels) ».
12
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 37
No 37
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 38
No 38
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to provide for a House of Commons
committee to review the possibility of using proportional
representation in federal elections”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la
Chambre des communes, du recours éventuel à la
représentation proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 39
No 39
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Post Corporation Act
(mail free of postage to members of the Canadian Forces)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 40
No 40
September 29, 2011 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
29 septembre 2011 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
No. 41
No 41
October 3, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
3 octobre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 42
No 42
October 4, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
4 octobre 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 43
No 43
October 5, 2011 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
5 octobre 2011 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 44
No 44
October 6, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
National Housing Act (payment to provinces)”.
6 octobre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi
nationale sur l’habitation (versement aux provinces) ».
No. 45
No 45
October 24, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
24 octobre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
13
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 46
No 46
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 47
No 47
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 48
No 48
November 1, 2011 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Bill entitled “An Act to amend the National Housing Act
(Canada Mortgage and Housing Corporation’s retained
earnings)”.
1er novembre 2011 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
No. 49
No 49
November 30, 2011 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
30 novembre 2011 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 50
No 50
December 13, 2011 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as
a prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
13 décembre 2011 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii
comme zone nordique réglementaire pour l’application de la
Loi de l’impôt sur le revenu ».
No. 51
No 51
December 14, 2011 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
14 décembre 2011 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 52
No 52
January 26, 2012 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
26 janvier 2012 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 53
No 53
February 3, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
3 février 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 54
No 54
February 10, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
10 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
14
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 55
No 55
February 15, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
15 février 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 56
No 56
February 29, 2012 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
29 février 2012 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
No. 57
No 57
March 22, 2012 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik
—Eeyou) — Bill entitled “An Act to ensure that the laws of
Canada are consistent with the United Nations Declaration on
the Rights of Indigenous Peoples”.
22 mars 2012 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — Projet de loi intitulé « Loi assurant la compatibilité
des lois fédérales avec la Déclaration des Nations Unies sur les
droits des peuples autochtones ».
No. 58
No 58
May 1, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the Department of
Public Safety and Emergency Preparedness Act (automated
external defibrillators)”.
1er mai 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le
ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 59
No 59
May 16, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River) — Bill entitled “An Act respecting the repeal and
replacement of the Indian Act”.
16 mai 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 60
No 60
June 19, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — Bill
entitled “An Act to amend the Auditor General Act
(obstruction)”.
19 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général
(entrave) ».
No. 61
No 61
October 11, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
11 octobre 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 62
No 62
October 22, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) —
Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (travel
expenses)”.
22 octobre 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (frais de déplacement) ».
No. 63
No 63
October 23, 2012 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to amend An Act to amend the Copyright Act (transmission
of work)”.
23 octobre 2012 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(transmission d’une oeuvre) ».
15
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 64
No 64
October 23, 2012 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Bill entitled “An Act to amend the Financial Administration
Act (federal spending power)”.
23 octobre 2012 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des
finances publiques (pouvoir fédéral de dépenser) ».
No. 65
No 65
October 30, 2012 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An
Act to implement the recommendations of the Task Force for
the Payments System Review”.
30 octobre 2012 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi visant à mettre en oeuvre les recommandations du Groupe
de travail sur l’examen du système de paiement ».
No. 66
No 66
October 31, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) —
Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (travel
expenses)”.
31 octobre 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le
revenu (frais de déplacement) ».
No. 67
No 67
November 2, 2012 — Mrs. Hassainia (Verchères—Les Patriotes)
— Bill entitled “An Act to amend the Canada Labour Code and
the Employment Insurance Act (parental leave for multiple
births or adoptions)”.
2 novembre 2012 — Mme Hassainia (Verchères—Les Patriotes) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code canadien du travail
et la Loi sur l’assurance-emploi (congé parental lors de
naissances ou d’adoptions multiples) ».
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
Motions
Motions
No. 1
No 1
December 13, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That the First
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, December 12, 2011, be concurred in.
13 décembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le lundi 12 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 16, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
16 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
February 16, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
First Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Wednesday,
February 15, 2012, be concurred in.
16 février 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
premier rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le mercredi 15
février 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
16
Tuesday, November 6, 2012
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le mardi 6 novembre 2012
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
March 1, 2012 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — That the Third
Report of the Standing Committee on Human Resources, Skills
and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, March 1, 2012, be
concurred in.
1er mars 2012 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Que le troisième
rapport du Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi 1er
mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 5
No 5
March 13, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the First Report
of the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development, presented on Tuesday, March 13, 2012, be
concurred in.
13 mars 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'environnement et du développement
durable, présenté le mardi 13 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 6
No 6
March 13, 2012 — Mr. Masse (Windsor West) — That the First
Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Monday, March 12, 2012, be concurred in.
13 mars 2012 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le premier
rapport du Comité permanent du commerce international,
présenté le lundi 12 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 7
No 7
March 28, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, March 28,
2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 8
No 8
March 28, 2012 — Mr. Harris (St. John's East) — That the
Seventh Report of the Standing Committee on Justice and
Human Rights, presented on Wednesday, March 28, 2012, be
concurred in.
28 mars 2012 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le septième
rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la
personne, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Tuesday, November 6, 2012
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Le mardi 6 novembre 2012
17
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9
No 9
March 28, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, March 28, 2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 10
No 10
April 19, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 4, 2012, be
concurred in.
19 avril 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Que le sixième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 4 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 11
No 11
April 19, 2012 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Monday, April 2, 2012, be concurred
in.
19 avril 2012 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le lundi 2 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 12
No 12
April 24, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Second Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, April 23,
2012, be concurred in.
24 avril 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
May 1, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— That the Third Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Tuesday, May 1, 2012, be
concurred in.
1er mai 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de la
condition féminine, présenté le mardi 1er mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 14
No 14
May 8, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That the First
Report of the Standing Committee on Industry, Science and
Technology, presented on Monday, May 7, 2012, be concurred
in.
8 mai 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de
la technologie, présenté le lundi 7 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 15
No 15
May 9, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — That the Second
Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans,
presented on Thursday, March 1, 2012, be concurred in.
9 mai 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des pêches et des océans,
présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday,
March 8, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
May 14, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
14 mai 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
Third Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Monday, May
14, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique, présenté le lundi 14 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 19
No 19
May 30, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Third Report of
the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Monday, May 28, 2012, be concurred in.
30 mai 2012 — M. Allen (Welland) — Que le troisième rapport du
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le lundi 28 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 20
No 20
May 30, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the Eighth
Report of the Standing Committee on Health, presented on
Friday, May 18, 2012, be concurred in.
30 mai 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le huitième
rapport du Comité permanent de la santé, présenté le vendredi
18 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
June 15, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Wednesday, May 2, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 2 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 22
No 22
June 15, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Second
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday, April 25,
2012, be concurred in.
15 juin 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le mercredi 25 avril
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 23
No 23
June 15, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That the
Second Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, March 6, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 6 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
20
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 24
No 24
June 15, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 25
No 25
June 15, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the Ninth Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Thursday,
June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le neuvième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le jeudi 7 juin
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 26
No 26
June 15, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — That the Ninth Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Thursday, June 7, 2012,
be concurred in.
15 juin 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le neuvième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 27
No 27
June 15, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 28
No 28
September 17, 2012 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
17 septembre 2012 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
January 15, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d'adoption — ne peut être proposée jusqu'à ce qu'une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 15 janvier 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l'article 109 du Règlement.
No. 29
No 29
September 18, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
18 septembre 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Tuesday, November 6, 2012
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
January 15, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Le mardi 6 novembre 2012
21
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 15 janvier 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 30
No 30
September 25, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Tuesday, September
25, 2012, be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le mardi 25 septembre 2012, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
January 23, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 23 janvier
2013, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 31
No 31
September 25, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Monday, September 24, 2012,
be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le lundi 24 septembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
January 22, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 22 janvier 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 32
No 32
October 23, 2012 — Mr. Andrews (Avalon) — That the First
Report of the Standing Committee on Access to Information,
Privacy and Ethics, presented on Thursday, March 8, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Andrews (Avalon) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la
protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 33
No 33
October 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the Second Report of the Standing Committee on Public Safety
and National Security, presented on Monday, April 23, 2012, be
concurred in.
23 octobre 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité publique
et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
22
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
6:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
18 h 30
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
23
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
Address Debate — maximum of 6 appointed days, pursuant to
Standing Order 50(1).
Débat sur l'Adresse — maximum de 6 jours désignés,
conformément à l’article 50(1) du Règlement.
Days to be appointed — 6 days.
Jours à désigner — 6 jours.
June 3, 2011 — Resuming the adjourned debate on the motion of
Mrs. Ambler (Mississauga South), seconded by Mr. Gourde
(Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and
Government Services, for Official Languages and for the
Economic Development Agency for the Regions of Quebec),
— That the following Address be presented to His Excellency
the Governor General:
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
3 juin 2011 — Reprise du débat ajourné sur la motion de Mme
Ambler (Mississauga-Sud), appuyée par M. Gourde (secrétaire
parlementaire de la ministre des Travaux publics et des Services
gouvernementaux, pour les Langues officielles et pour l'Agence
de développement économique pour les régions du Québec), —
Que l'Adresse, dont le texte suit, soit présentée à Son
Excellence le Gouverneur général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
June 3, 2011 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
3 juin 2011 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2012 — maximum of 7
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2012 —
maximum de 7 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)a) du Règlement.
Days to be allotted — 1 day remaining in current period.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
Jours à désigner — il reste 1 jour dans la période courante.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
February 23, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the House recognize that the Canadian
Broadcasting Corporation/Radio-Canada is a vital national
resource, which connects all Canadians to our culture,
politics, and Canadian identity in both official languages,
while showcasing and celebrating the great diversity that exists
within our borders, and this House calls on the government to:
23 février 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que la Chambre reconnaisse que la Société
Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation constitue
une ressource nationale essentielle, qui met tous les
Canadiens en contact avec notre culture, notre politique et
notre identité canadienne dans les deux langues officielles, tout
en présentant et en saluant la grande diversité qui existe à
24
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
(a) pledge continued support for the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada now and in the future; and (b)
provide all the resources the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada requires to fully implement its
strategic plan.
l’intérieur de nos frontières, et la Chambre demande au
gouvernement : a) de s’engager à maintenir son soutien à la
Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation,
aujourd’hui et dans l’avenir; b) d’offrir toutes les ressources
dont la Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting
Corporation a besoin pour la mise en œuvre intégrale de son
plan stratégique.
February 23, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) —
That the House call on the government to restart the process to
replace the CF-18 to ensure that Canada selects the best fighter
aircraft for its needs, at the lowest price and with the most
advantageous guaranteed industrial and regional benefits, and
specifically to: (a) define and publish its specific national and
international mission requirements based on Canadian national
defence and foreign policy objectives; (b) define the
performance requirements of the replacement fighter jet; (c)
proceed with an open and transparent competition; and (d)
select the best aircraft based on mission performance,
acquisition and lifecycle costs, and guaranteed industrial and
regional benefits.
23 février 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que
la Chambre demande au gouvernement de recommencer le
processus de remplacement des CF-18 afin de veiller à ce que le
Canada sélectionne, au prix le plus bas, les avions de chasse qui
conviennent le mieux à ses besoins et qui offrent les meilleurs
avantages industriels et régionaux garantis, et plus
particulièrement : a) de définir et publier ses besoins relatifs
aux missions nationales et internationales en fonction des
objectifs du Canada en matière de défense nationale et de
politique étrangère; b) de définir les exigences relatives au
rendement des avions de chasse de remplacement; c) de
procéder à l’aide d’un appel d’offres ouvert et transparent; d) de
sélectionner le meilleur avion en fonction du rendement en
mission, des coûts d’acquisition et des coûts d’entretien tout au
long de son cycle de vie ainsi que des avantages industriels et
régionaux garantis.
February 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the House call on the government to immediately adopt
legislation to block the bulk export of Canada's water to the
United States, and elsewhere, by prohibiting the bulk transfer of
water between major drainage basins within Canada.
23 février 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que la
Chambre demande au gouvernement d’adopter immédiatement
des mesures législatives visant à empêcher l’exportation en vrac
de l’eau du Canada vers les États-Unis et ailleurs en interdisant
le transfert en vrac d’eau entre les grands bassins
hydrographiques à l’intérieur du Canada.
February 23, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
given Canada is a signatory to the 1992 World Declaration on
Nutrition, which states that access to nutritionally adequate and
safe food is a right of each individual, the House call on the
government to: (a) accept the principle that Canada’s children
and adolescents are entitled to nutritious food regardless of
where they live or their family’s income; (b) initiate discussions
with provincial and territorial governments to a develop panCanadian school nutrition initiative; and (c) fully fund onreserve aboriginal student meals.
23 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, le
Canada étant un signataire de la Déclaration mondiale de 1992
sur la nutrition, qui soutient que l’accès à des aliments
nutritionnellement appropriés et sans danger est un droit
universel, la Chambre demande au gouvernement : a)
d’adopter le principe que les enfants et les adolescents
canadiens ont droit à des aliments nutritifs, peu importe où ils
habitent ou le revenu de leurs familles; b) amorce des
discussions avec les gouvernements provinciaux et
territoriaux en vue d’élaborer un programme pancanadien de
nutrition scolaire; c) subventionne intégralement les repas des
élèves autochtones dans les réserves.
February 23, 2012 — Ms. Sgro (York West) — That, the House
accepts the findings of the Parliamentary Budget Officer, who,
along with several other leading economists, have concluded
that the current Old Age Security (OAS) program is already
sustainable in the long-term, and accordingly the House calls on
the government to abandon its misguided plans to raise the age
of eligibility for OAS from 65-67.
23 février 2012 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que la Chambre
accepte les conclusions du directeur parlementaire du budget,
qui, à l’instar de plusieurs autres éminents économistes, a
conclu que le Programme de la sécurité de la vieillesse (SV) est
déjà viable à long terme, et qu’en conséquence la Chambre
demande au gouvernement d’abandonner ses plans inconsidérés
visant à faire passer l’âge d’admissibilité à la SV de 65 à 67 ans.
April 27, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House call on the government to: (a) restart the process to
replace the Royal Canadian Air Force’s CF-18 fighter aircraft
under a secretariat named the “New Canadian Fighter Aircraft
Secretariat”; (b) proceed with an open and transparent Canadian
competition based on the publicly disclosed needs of Canada’s
future national and international mission requirements,
27 avril 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre demande au gouvernement : a) de recommencer le
processus visant à remplacer les avions de chasse CF-18 de
l’Aviation royale canadienne en le plaçant sous la responsabilité
d’un secrétariat intitulé « Secrétariat du nouvel avion de chasse
canadien »; b) de mener un appel d’offres compétitif ouvert et
transparent s’appuyant sur les besoins du Canada, divulgués
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
25
formulated on Canadian interests, international obligations and
foreign policy objectives; (c) provide all necessary information
such as the total life-cycle cost of this future fighter to
Parliament; (d) ask that the Parliamentary Budget Officer
review the estimated cost and be provided with the appropriate
resources to do so; (e) fully disclose the related cost of this
replacement aircraft and that it be tabled in Parliament, along
with updates every 6 months; and (f) ask that the Auditor
General of Canada review the process before the publication of
the request for proposal (RFP) is issued.
publiquement, relativement aux exigeances de ses futures
missions nationales et internationales, qui s’appuieront sur les
intérêts du Canada, les obligations internationales et les
objectifs de politique étrangère; c) de fournir au Parlement
toute l’information nécessaire, comme le coût du cycle de vie
complet de ce futur avion de chasse; d) de demander au
directeur parlementaire du budget de revoir les estimations de
coûts et de lui fournir les ressources nécessaires pour ce faire; e)
de divulguer intégralement les coûts connexes de ce nouvel
avion, de les déposer au Parlement et de fournir des mises à jour
tous les six mois; f) de demander au vérificateur général du
Canada de revoir le processus avant la publication de la
demande de proposition (DDP).
April 27, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
recognize that income inequality is rising in Canada, and that
this presents a serious challenge which threatens equality of
opportunity and sustained prosperity for all Canadians.
27 avril 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
reconnaisse que l’inégalité des revenus augmente au Canada, et
que cela constitue un problème sérieux qui compromet l’égalité
des chances et une prospérité durable pour tous les Canadiens.
April 27, 2012 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — That
the House recognize the challenge of Internet access for many
Canadians and the even greater challenge of access to
computers for low income Canadians; and therefore call on
the government to: (a) ensure the highest possible level of
computer and Internet literacy for Canadians, and in particular
for low-income Canadians who would otherwise be left out; (b)
achieve these goals by committing to the continuation of the
Community Access Program (CAP), particularly in the rural
regions of the country; and (c) commit to implementing a
program similar to the U.S. Connect-to-Compete program
which promises to bring low-cost computers and Broadband
Internet access to low-income households by working with
Canadian Internet and computer providers.
27 avril 2012 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — Que la
Chambre reconnaisse le problème d’accès à Internet qu’ont de
nombreux Canadiens et le problème encore plus grand d’accès
à un ordinateur qu’ont les personnes à faible revenu dans ce
pays, et qu’elle demande au gouvernement : a) d’offrir aux
Canadiens, et plus particulièrement aux personnes à faible
revenu qui seraient autrement laissées pour compte, la
possibilité d’acquérir le plus de connaissances possible en
informatique et dans l’utilisation d’Internet; b) de réaliser ces
objectifs en s’engageant à assurer la continuité du Programme
d’accès communautaire (PAC), notamment dans les régions
rurales du pays; c) de s’engager à lancer une initiative
semblable au programme américain Connect-to-Compete, qui
promet d’offrir des ordinateurs et un accès Internet à large
bande à bas prix aux ménages à faible revenu, en travaillant
avec les fournisseurs canadiens d’accès Internet et
d’ordinateurs.
April 27, 2012 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House
condemn the government for weakening the federation and
reducing the role of the federal government by: (a) cutting
federal programs, services and staff; (b) unilaterally imposing a
reduction of health care funding on the provinces; and (c)
abdicating the role of the federal government in environmental
assessment, key fisheries policies and employment insurance.
27 avril 2012 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre
condamne le gouvernement parce qu’il affaiblit la fédération et
réduit le rôle du gouvernement fédéral en : a) faisant des
compressions au niveau des programmes, services et employés
fédéraux; b) imposant unilatéralement aux provinces une
diminution du financement accordé pour les soins de santé; c)
renonçant au rôle du gouvernement fédéral en matière
d’évaluation environnementale, de politiques relatives aux
pêches et d’assurance-emploi.
May 28, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House reject the government’s continuing mismanagement
of the replacement of the CF-18 fighter aircraft, including: (a)
the government’s presentation of information to Parliament
which was dramatically different from information presented to
the Cabinet; and (b) the Prime Minister’s claim that a contract
existed which protected the public purse from rising costs,
when no such contract exists; that the House agrees with both
the Auditor General and the Parliamentary Budgetary Officer
that the lack of due diligence by the Departments of National
Defence and Public Works and Government Services has left
Parliament and Canadians without the information necessary to
make a reasoned judgment with respect to this procurement;
that the government is ignoring the finding of contempt of
Parliament of March 25, 2011, and continuing its failure to
28 mai 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre dénonce la mauvaise gestion continue du
gouvernement relativement au remplacement des aéronefs de
combat CF-18, y compris : a) sa présentation au Parlement
d’information radicalement différente de l’information
présentée au Cabinet; b) la déclaration du premier ministre
sur l’existence d’un contrat protégeant les finances publiques
contre un dépassement des coûts alors que ce contrat n’existe
pas; que la Chambre fasse sienne la déclaration du vérificateur
général et du Bureau du directeur parlementaire du budget que
l’absence de diligence raisonnable du ministère de la Défense
nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux
fait que le Parlement et les Canadiens se sont retrouvés sans
l’information nécessaire pour porter un jugement raisonnable
relativement à cette acquisition; que le gouvernement fait fi de
26
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
provide Parliament with full and accurate information; that a
Special Committee be appointed and directed to review the
replacement of Canada’s fighter aircraft; that the committee
commence its study by undertaking a Foreign and Defence
Policy review in order to better define the mission requirements
of the aircraft; that the membership of the special committee
consist of 12 members which shall include seven members from
the government party, four members from the Official
Opposition and one member from the Liberal Party, provided
that the Chair shall be from the government party; that the
members to serve on the said committee be appointed by the
Standing Committee on Procedure and House Affairs and the
report containing the membership of the special committee be
presented to the House no later than 20 sitting days after the
adoption of this motion; that substitutions to the membership of
the special committee be allowed, if required, in the manner
provided by Standing Order 114(2); that the special committee
have all the powers of a Standing Committee as provided in the
Standing Orders.
la déclaration d’outrage au Parlement du 25 mars 2011 en ne
fournissant pas au Parlement des informations complètes et
exactes; qu’un comité spécial soit mandaté pour examiner le
dossier du remplacement des aéronefs de combat du Canada;
que le comité commence son étude en entreprenant un examen
de la politique étrangère et de défense afin de mieux définir les
missions que seraient appelés à exécuter ces avions de combat;
que le comité spécial soit composé de 12 membres, dont sept
membres du parti gouvernemental, quatre membres de
l’Opposition officielle et un membre du Parti libéral pourvu
que le président soit issu du parti gouvernemental; que les
membres du comité spécial soient nommés par le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et que
le rapport sur la composition du comité spécial soit présenté à la
Chambre au plus tard 20 jours suivant l’adoption de la présente
motion; que les membres du comité spécial puissent, à
l'occasion, et si nécessaire, se faire remplacer conformément à
l'article 114(2) du Règlement; que le comité spécial dispose de
tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités
permanents.
May 28, 2012 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That
the House recognize the alleged systematic, organized attempt
to deny Canadian voters across the country their fundamental
right to vote and have their voices heard during the 2011 federal
election campaign, through the use of phone calls designed to
deter supporters of particular parties from casting their ballot by
misdirecting them to the wrong polling site, or harassing them
so they would not vote at all; and because these actions have
called the integrity of the electoral process and the election
results in at least 16 ridings in question, the House call on the
government to convene a Royal Commission to fully
investigate these alleged election irregularities.
28 mai 2012 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse la présumée tentative systématique et
organisée de dénier aux électeurs canadiens d’un bout à l’autre
du pays leur droit fondamental de voter et de se faire entendre
durant la campagne électorale fédérale de 2011 par le
truchement d’appels téléphoniques visant à dissuader les
sympathisants de partis particuliers de voter en les invitant à
se présenter au mauvais bureau de vote ou en les harcelant pour
qu’ils ne votent pas du tout; parce que ces actions ont eu pour
effet de remettre en question l’intégrité du processus électoral et
les résultats des élections dans au moins 16 circonscriptions, la
Chambre demande au gouvernement de créer une commission
royale ayant pour mandat d’examiner ces présumées
irrégularités électorales.
May 28, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That the
House recognize that access to sufficient, safe, healthy,
adequate food is a fundamental human right to which many
Canadians are denied; that access to food is fundamental to the
fulfillment of other human rights; that the absence of this basic
right is an affront to human dignity, which offends our sense of
justice and fairness as Canadians; and that the House call on the
government to immediately address this disparity through the
creation of a National Food Policy, in consultation with all
stakeholders, Aboriginal organizations, and provincial and
territorial governments.
28 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse que l’accès à une nourriture suffisante,
salubre, saine et adéquate est un droit humain fondamental
dénié à beaucoup de Canadiens; que l’accès à la nourriture est
essentiel à l’exercice de tous les autres droits humains; que le
déni de ce droit fondamental est un affront à la dignité humaine
et à notre sens de la justice et de l’équité; et que la Chambre
demande au gouvernement de remédier à cette disparité en
élaborant une politique nationale sur l’alimentation en
consultation avec tous les intervenants, les organismes
autochtones et les gouvernements provinciaux et territoriaux.
May 28, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — That the House
recognize the tremendous sacrifice that our veterans have made
on behalf of Canada, and call on the government to do the
honourable thing and not appeal the May 1, 2012 Federal Court
of Canada decision that found that the government was in
breach of the Service Income Security Insurance Plan (SISIP)
policy by clawing back disability benefits from Canada’s
disabled veterans.
28 mai 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Que la Chambre
reconnaîsse l’énorme sacrifice que nos anciens combattants ont
consenti au nom du Canada et demande au gouvernement de
faire ce qui se doit en n’interjetant pas appel contre la décision
que la Cour fédérale du Canada a rendue le 1er mai 2012
suivant laquelle le gouvernement contrevient à la politique du
Régime d’assurance-revenu militaire (RARM) en appliquant la
récupération fiscale aux prestations d’invalidité des anciens
combattants handicapés du Canada.
May 28, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That, in the opinion
of the House, the Indian Act is the embodiment of failed
colonial and paternalistic policies which have denied First
Nations their rights, fair share in resources; fostered mistrust
28 mai 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que, de l’avis de la
Chambre, la Loi sur les Indiens est l’expression de politiques
coloniales et paternalistes ayant pour effet de dénier aux
Premières nations leurs droits et leur juste part des ressources;
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
27
and created systemic barriers to the self-determination and
success of First Nations; that the House call on the government
to eliminate these barriers by initiating a formal process of
direct engagement with First Nations, on a nation-to-nation
basis, which focuses on replacing the Indian Act with new
agreements based on: (a) the Constitutional, Treaty, and
inherent rights of all First Nations; (b) the historical and
fiduciary responsibilities of the Crown to First Nations; (c) the
standards established in the United Nations Declaration on the
Rights of Indigenous Peoples, including the principle of free,
prior, and informed consent; (d) respect, recognition,
reconciliation and support for First Nations; (e) partnership
and mutual accountability between the Crown and First
Nations; and (f) stability and safety of First Nations; that this
process begin within three months and be completed within two
years; and that the process conclude with a final report which
details a series of concrete deliverables for the government to
act upon.
d’engendrer chez elles la méfiance et d’élever des obstacles
systémiques à leur autodétermination et à leur succès; que la
Chambre demande au gouvernement d’éliminer ces obstacles
en engageant avec les Premières nations un processus officiel
de consultation de nation à nation portant en priorité sur le
remplacement de la Loi sur les Indiens par de nouveaux accords
fondés sur : a) les droits constitutionnels, issus de traités et
inhérents des Premières nations; b) les responsabilités
historiques et fiduciaires de la Couronne envers les Premières
nations; c) les normes de la Déclaration des Nations Unies sur
les droits des peuples autochtones, y compris le principe de
consentement préalable accordé librement et en pleine
connaissance de cause; d) le respect, la reconnaissance, la
réconciliation et le soutien des Premières nations; e) le
partenariat et la reddition de comptes mutuelle entre la
Couronne et les Premières nations; f) la stabilité et la sécurité
des Premières nations; que ce processus s’amorce dans les trois
mois et s’achève dans les deux ans; et que ce processus
débouche sur un rapport final formulant une série de
recommandations concrètes à l’adresse du gouvernement.
May 28, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the failure of Bill C-37, An Act to Amend the
Citizenship Act, which received Royal Assent on April 17,
2008, to provide a full resolution for all lost Canadians and call
on the government to immediately introduce new legislation to
provide a quick and compassionate resolution to our country’s
remaining lost Canadians.
28 mai 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse l’échec du projet de loi C-37, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté, qui a reçu la sanction
royale le 17 avril 2008, à remédier complètement à la situation
des Canadiens déchus et demande au gouvernement de déposer
sans tarder un projet de loi visant à offrir une solution rapide et
compatissante aux citoyens déchus de notre pays.
September 21, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That the
House call on the government to immediately end the punitive
new claw back of Employment Insurance benefits, which
begins with the very first dollar earned, disadvantages EI
claimants with low-earnings, discourages many Canadians on
EI from working, and does serious harm to Canadian families
and the economy.
21 septembre 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que la
Chambre demande au gouvernement de mettre fin
immédiatement à la nouvelle mesure punitive de récupération
des prestations d’assurance-emploi qui s’applique dès le tout
premier dollar gagné, qui nuit aux prestataires à faible revenu,
qui incite bon nombre de Canadiens touchant de l’assurance
emploi à ne pas retourner sur le marché du travail et qui porte
gravement atteinte aux familles canadiennes et à l’économie du
pays.
September 27, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize the important role played by the Canadian
Broadcasting Corporation/Société Radio-Canada in developing
unique Canadian content in both official languages, sustaining
the arts and culture industry in Canada, and bringing together
Canadians from east to west while also supporting regional
identities with content that is both local and national; (b) reverse
the cuts to CBC’s budget; and (c) provide CBC with adequate
and stable funding.
27 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître le rôle clé joué par la Société Radio-Canada/
Canadian Broadcasting Corporation pour le développement
d’un contenu canadien original dans les deux langues
officielles, pour le soutien de l’industrie des arts et de la
culture au Canada, et pour rejoindre les Canadiens d’est en
ouest tout en favorisant l’expression des particularités
régionales par un contenu à la fois local et national; b)
revenir sur sa décision de couper le budget de la SRC; c) doter
la SRC d’un financement stable et adéquat.
September 27, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
House call on the government to respond to the premiers’ call
for a partnership on health care and meet them to: (a) assess the
successes and failures of the 2003-2004 health accords; (b)
establish new health accords to address the much-needed
reforms to ensure better health outcomes for all Canadians by
(i) making sure prescription medications are more affordable,
(ii) providing better access to home care and long-term care and
support to informal caregivers, (iii) improving access to family
27 septembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la
Chambre demande au gouvernement de répondre aux demandes
des premiers ministres provinciaux de former un partenariat en
matière de santé et de les rencontrer afin : a) d'évaluer les
succès et les échecs des accords sur la santé de 2003-2004; b)
de négocier de nouveaux accords sur la santé afin de procéder
aux réformes nécessaires pour améliorer la santé de tous les
Canadiens en (i) s'assurant que les médicaments d'ordonnance
sont plus abordables, (ii) en améliorant l'accès aux soins à
domicile et aux soins à long terme et en soutenant les aidants
naturels, (iii) en améliorant l'accès aux médecins de famille, aux
28
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
physicians, nurses and other health professionals, (iv)
addressing the social determinants of health; and (c) provide
long-term stable and adequate funding to provinces and
territories to achieve these reforms.
infirmières et aux autres professionnels de la santé, (iv) en
agissant sur les déterminants sociaux de la santé; c) d'assurer un
financement à long terme stable et suffisant aux provinces et
aux territoires afin de compléter ces réformes.
October 11, 2012 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — That the
House recognize the serious and ongoing mental health crisis in
Canada which costs the Canadian economy more than $50
billion each year, as well as incalculable costs to families and
society in terms of loss of human potential; that an immediate,
meaningful and sustained response from all levels of
government is required; and therefore call on the government
to fully implement and fund the Mental Health Commission of
Canada’s “Mental Health Strategy for Canada” which includes:
(a) working collaboratively with the provinces and territories to
develop a sustainable mental health infrastructure across the
country; (b) improving timely access to all necessary services
and supports; and (c) improving the federal government’s own
capacity to develop and deliver the highest quality, appropriate
mental health services and supports in areas for which it has
direct responsibility.
11 octobre 2012 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — Que la
Chambre reconnaisse la grave crise qui sévit actuellement au
Canada en matière de santé mentale et qui coûte à l’économie
canadienne plus de 50 milliards de dollars chaque année, ainsi
que les coûts incalculables pour les familles et la société en
perte de potentiel humain; qu’une réponse immédiate, sérieuse
et suivie est requise de tous les ordres de gouvernement; et
qu’elle demande donc au gouvernement de mettre en œuvre et
de financer intégralement la « Stratégie en matière de santé
mentale pour le Canada » de la Commission de la santé mentale
du Canada, qui comprend : a) la collaboration avec les
provinces et les territoires afin d’établir une infrastructure de
santé mentale durable à l’échelle du pays; b) l’amélioration du
temps d’accès à tous les services et outils nécessaires; c)
l’amélioration de la capacité du gouvernement fédéral pour ce
qui est d’établir et d’offrir des services et des outils de la plus
haute qualité en matière de santé mentale dans les domaines qui
relèvent directement de lui.
October 11, 2012 — Mr. Valeriote (Guelph) — That the House call
on the government to: (a) launch an immediate and
comprehensive third-party audit of all Government of Canada
resources and procedures that support food safety in Canada;
(b) provide recommendations for changes and enhancements to
the current food safety regime; and (c) release the full findings
and recommendations of the audit.
11 octobre 2012 — M. Valeriote (Guelph) — Que la Chambre
demande au gouvernement : a) de lancer une vérification
indépendante immédiate et complète de toutes les ressources et
procédures du gouvernement du Canada destinées à la salubrité
des aliments au Canada; b) de formuler des recommandations
pour la mise en œuvre de changements et d’améliorations au
système de salubrité des aliments; c) de communiquer
l’ensemble des conclusions et des recommandations de la
vérification.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 2 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and the Income Tax Regulations. — Sessional
Paper No. 8570-411-2, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 2 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de
l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8570-4112, déposé le lundi 6 juin 2011.
No. 3 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-411-3, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 3 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-411-3, déposé le
lundi 6 juin 2011.
No. 8 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-9, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 8 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu. — Document
parlementaire no 8570-411-9, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 9 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-10, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 9 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-411-10, déposé le jeudi 29 mars 2012.
29
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 10 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-411-11, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 10 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-411-11, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 14 — October 24, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act, the Excise Tax Act and related legislation. —
Sessional Paper No. 8570-411-15, tabled on Wednesday,
October 24, 2012.
No 14 — 24 octobre 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu, la Loi sur la taxe
d'accise et des textes connexes. — Document parlementaire no
8570-411-15, déposé le mercredi 24 octobre 2012.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-4 — October 3, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-4, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security;
C-4 — 3 octobre 2011 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-4, Loi
modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés,
la Loi sur des mesures de réforme équitables concernant les
réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport maritime, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale;
Et de l'amendement de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
appuyé par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), —
Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant
le mot « Que », de ce qui suit :
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de
loi C-4, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés, la Loi sur des mesures de réforme équitables
concernant les réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport
maritime, puisque ce projet de loi ne correspond en rien au
principe énoncé de sévir contre les passeurs, mais vise plutôt les
demandeurs légitimes du statut de réfugié et les réfugiés, et
parce qu'il accroît le pouvoir discrétionnaire du ministre de
façon trop large et non limitée à une situation d'arrivée massive
qui a supposément inspiré la présentation de cette mesure
législative, et parce qu'il présente un schéma d'emprisonnement
qui viole la protection de la Charte des droits et libertés contre
la détention arbitraire et un examen dans les meilleurs délais des
détentions, et parce ses dispositions violent aussi les obligations
internationales relatives aux réfugiés et le respect du traitement
des personnes qui ont besoin de protection. ».
And of the amendment of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
seconded by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
“this House decline to give second reading to Bill C-4, An Act
to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, since the bill fails to achieve its stated principle of
cracking down on human smugglers and instead targets
legitimate refugee claimants and refugees, and because it
expands the Minister’s discretion in a manner that is overly
broad and not limited to the mass arrival situation that
supposedly inspired the introduction of this legislation, and
because it presents an imprisonment scheme that violates the
Charter of Rights and Freedoms protections against arbitrary
detention and prompt review of detention, and because its
provisions also violate international obligations relating to
refugees and respecting the treatment of persons seeking
protection.”.
C-5R — June 16, 2011 — The Minister of Labour — Second
reading and reference to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities of Bill C-5, An Act to provide
for the resumption and continuation of air service operations.
C-5R — 16 juin 2011 — Le ministre du Travail — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-5, Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens.
C-7 — February 27, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Uppal (Minister of State (Democratic Reform)),
seconded by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food
and Minister for the Canadian Wheat Board), — That Bill C-7,
An Act respecting the selection of senators and amending the
Constitution Act, 1867 in respect of Senate term limits, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-7 — 27 février 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Uppal (ministre d'État (Réforme démocratique)), appuyé par M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et
ministre de la Commission canadienne du blé), — Que le projet
de loi C-7, Loi concernant la sélection des sénateurs et
modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 relativement à la
limitation de la durée du mandat des sénateurs, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
30
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
C-12 — September 29, 2011 — The Minister of Industry and
Minister of State (Agriculture) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Industry, Science and
Technology of Bill C-12, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act.
C-12 — 29 septembre 2011 — Le ministre de l'Industrie et
ministre d'État (Agriculture) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels et les documents
électroniques.
C-14R — November 24, 2011 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Paradis (Minister of Industry and Minister of
State (Agriculture)), seconded by Mr. Toews (Minister of Public
Safety), — That Bill C-14, An Act to amend the Agreement on
Internal Trade Implementation Act and the Crown Liability and
Proceedings Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology.
C-14R — 24 novembre 2011 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Paradis (ministre de l'Industrie et ministre d'État
(Agriculture)), appuyé par M. Toews (ministre de la Sécurité
publique), — Que le projet de loi C-14, Loi modifiant la Loi de
mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce intérieur et la Loi
sur la responsabilité civile de l'État et le contentieux
administratif, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie.
C-15R — October 23, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. MacKay (Minister of National Defence),
seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill
C-15, An Act to amend the National Defence Act and to make
consequential amendments to other Acts, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on National
Defence;
And of the motion of Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke), seconded by Mr. Wallace (Burlington), — That this
question be now put.
C-15R — 23 octobre 2012 — Reprise de l’étude de la motion de
M. MacKay (ministre de la Défense nationale), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-15, Loi
modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de la défense nationale;
C-17 — October 17, 2011 — The Minister of Transport,
Infrastructure and Communities — Second reading and
reference to the Standing Committee on Official Languages
of Bill C-17, An Act to amend the Air Canada Public
Participation Act.
C-17 — 17 octobre 2011 — Le ministre des Transports, de
l'Infrastructure et des Collectivités — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des langues officielles du projet de
loi C-17, Loi modifiant la Loi sur la participation publique au
capital d'Air Canada.
C-24R — November 2, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Fast (Minister of International Trade and
Minister for the Asia-Pacific Gateway), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-24, An Act to
implement the Free Trade Agreement between Canada and the
Republic of Panama, the Agreement on the Environment
between Canada and the Republic of Panama and the
Agreement on Labour Cooperation between Canada and the
Republic of Panama, be now read a third time and do pass.
C-24R — 2 novembre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Fast (ministre du Commerce international et ministre de la
porte d'entrée de l'Asie-Pacifique), appuyé par M. O'Connor
(ministre d’État), — Que le projet de loi C-24, Loi portant mise
en oeuvre de l'Accord de libre-échange entre le Canada et la
République du Panama, de l'Accord sur l'environnement entre
le Canada et la République du Panama et de l'Accord de
coopération dans le domaine du travail entre le Canada et la
République du Panama, soit maintenant lu une troisième fois et
adopté.
Time allocation motion — notice given Monday, November 5,
2012, pursuant to Standing Order 78(3)
Motion d'attribution de temps — avis donné le lundi 5
novembre 2012, conformément à l'article 78(3) du
Règlement.
C-28R — October 31, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-28, An Act to
amend the Financial Consumer Agency of Canada Act, be now
read a third time and do pass.
C-28R — 31 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. O'Connor
(ministre d’État), — Que le projet de loi C-28, Loi modifiant la
Loi sur l'Agence de la consommation en matière financière du
Canada, soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
C-30R — February 14, 2012 — The Minister of Public Safety —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-30, An Act to
enact the Investigating and Preventing Criminal Electronic
Communications Act and to amend the Criminal Code and
other Acts.
C-30R — 14 février 2012 — Le ministre de la Sécurité publique —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-30, Loi édictant la Loi
sur les enquêtes visant les communications électroniques
criminelles et leur prévention et modifiant le Code criminel et
d'autres lois.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
Et de la motion de Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke), appuyée par M. Wallace (Burlington), — Que
cette question soit maintenant mise aux voix.
R
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
31
Application of Standing Order 73(1) — House informed of
intention to refer the Bill to Committee before second
reading.
Application de l'article 73(1) du Règlement — la Chambre a été
informée de l'intention de renvoyer le projet de loi au
Comité avant la deuxième lecture.
Voting — not later than the expiry of the 5 hours provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin des 5 heures prévues pour
le débat.
C-32 — February 17, 2012 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-32, An Act to amend the Civil
Marriage Act.
C-32 — 17 février 2012 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-32, Loi modifiant la Loi sur le
mariage civil.
C-36 — November 5, 2012 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by
Mrs. Ablonczy (Minister of State of Foreign Affairs (Americas
and Consular Affairs)), — That Bill C-36, An Act to amend the
Criminal Code (elder abuse), be now read a third time and do
pass.
C-36 — 5 novembre 2012 — Vote par appel nominal différé sur la
motion de M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par
Mme Ablonczy (ministre d'État des Affaires étrangères
(Amériques et Affaires consulaires)), — Que le projet de loi
C-36, Loi modifiant le Code criminel (maltraitance des aînés),
soit maintenant lu une troisième fois et adopté.
Recorded division — deferred until Tuesday, November 6, 2012,
at the expiry of the time provided for Government Orders,
pursuant to Standing Order 45.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mardi 6 novembre
2012, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant
du gouvernement, conformément à l'article 45 du
Règlement.
C-37 — November 5, 2012 — The Minister of Justice — On or
after Wednesday, November 7, 2012 — Consideration at report
stage of Bill C-37, An Act to amend the Criminal Code, as
reported by the Standing Committee on Justice and Human
Rights without amendment.
C-37 — 5 novembre 2012 — Le ministre de la Justice — À
compter du mercredi 7 novembre 2012 — Étude à l'étape du
rapport du projet de loi C-37, Loi modifiant le Code criminel,
dont le Comité permanent de la justice et des droits de la
personne a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Monday, November 5, 2012,
Sessional Paper No. 8510-411-140.
Rapport du Comité — présenté le lundi 5 novembre 2012,
document parlementaire no 8510-411-140.
C-42R — November 5, 2012 — The Minister of Public Safety —
On or after Wednesday, November 7, 2012 — Consideration at
report stage of Bill C-42, An Act to amend the Royal Canadian
Mounted Police Act and to make related and consequential
amendments to other Acts, as reported by the Standing
Committee on Public Safety and National Security with
amendments.
C-42R — 5 novembre 2012 — Le ministre de la Sécurité publique
— À compter du mercredi 7 novembre 2012 — Étude à l'étape
du rapport du projet de loi C-42, Loi modifiant la Loi sur la
Gendarmerie royale du Canada et apportant des modifications
connexes et corrélatives à d'autres lois, dont le Comité
permanent de la sécurité publique et nationale a fait rapport
avec des amendements.
Committee Report — presented on Monday, November 5, 2012,
Sessional Paper No. 8510-411-141.
Rapport du Comité — présenté le lundi 5 novembre 2012,
document parlementaire no 8510-411-141.
C-44R — November 2, 2012 — The Minister of Human Resources
and Skills Development — On or after Tuesday, November 6,
2012 — Consideration at report stage of Bill C-44, An Act to
amend the Canada Labour Code and the Employment Insurance
Act and to make consequential amendments to the Income Tax
Act and the Income Tax Regulations, as reported by the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities
without amendment.
C-44R — 2 novembre 2012 — Le ministre des Ressources
humaines et du Développement des compétences — À compter
du mardi 6 novembre 2012 — Étude à l'étape du rapport du
projet de loi C-44, Loi modifiant le Code canadien du travail et
la Loi sur l'assurance-emploi et modifiant la Loi de l'impôt sur
le revenu et le Règlement de l'impôt sur le revenu en
conséquence, dont le Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées a fait rapport sans amendement.
Committee Report — presented on Friday, November 2, 2012,
Sessional Paper No. 8510-411-139.
Rapport du Comité — présenté le vendredi 2 novembre 2012,
document parlementaire no 8510-411-139.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
32
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-2 — November 1, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Duncan (Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development), seconded by Mr. Penashue (Minister
of Intergovernmental Affairs and President of the Queen's Privy
Council for Canada), — That Bill S-2, An Act respecting
family homes situated on First Nation reserves and matrimonial
interests or rights in or to structures and lands situated on those
reserves, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on the Status of Women.
S-2 — 1er novembre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Duncan (ministre des Affaires autochtones et du développement
du Nord canadien), appuyé par M. Penashue (ministre des
Affaires intergouvernementales et président du Conseil privé de
la Reine pour le Canada), — Que le projet de loi S-2, Loi
concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des
premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les
constructions et terres situées dans ces réserves, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
condition féminine.
S-6 — May 4, 2012 — The Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development — Second reading and reference to the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development of Bill S-6, An Act respecting the election and
term of office of chiefs and councillors of certain First Nations
and the composition of council of those First Nations.
S-6 — 4 mai 2012 — Le ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord du projet de loi S-6, Loi
concernant l’élection et le mandat des chefs et des conseillers de
certaines premières nations et la composition de leurs conseils
respectifs.
S-8 — November 1, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Duncan (Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development), seconded by Ms. Ambrose (Minister
of Public Works and Government Services and Minister for
Status of Women), — That Bill S-8, An Act respecting the
safety of drinking water on First Nation lands, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Aboriginal Affairs and Northern Development.
S-8 — 1er novembre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Duncan (ministre des Affaires autochtones et du développement
du Nord canadien), appuyé par Mme Ambrose (ministre des
Travaux publics et des Services gouvernementaux et ministre
de la Condition féminine), — Que le projet de loi S-8, Loi
concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des
Premières Nations, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord.
S-9 — November 5, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by
Mrs. Yelich (Minister of State (Western Economic
Diversification)), — That Bill S-9, An Act to amend the
Criminal Code, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights.
S-9 — 5 novembre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par Mme Yelich
(ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest)), —
Que le projet de loi S-9, Loi modifiant le Code criminel, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la justice et des droits de la personne.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 2 — June 16, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons), seconded by Mr. Ashfield (Minister of Fisheries
and Oceans and Minister for the Atlantic Gateway), — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, a bill in the name of the Minister of Labour, entitled An
Act to provide for the resumption and continuation of air
service operations, shall be disposed of as follows: (a)
commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown; (b) the said bill may be read twice or
thrice in one sitting; (c) after being read a second time, the said
bill shall be referred to a Committee of the Whole; and (d)
during consideration of the said bill, no division shall be
deferred.
No 2 — 16 juin 2011 — Reprise de l'étude de la motion de M. Van
Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes),
appuyé par M. Ashfield (ministre des Pêches et des Océans et
ministre de la porte d'entrée de l'Atlantique), — Que,
nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la
Chambre, il soit disposé de la manière suivante d'un projet de
loi inscrit au nom du ministre du Travail et intitulé Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens : a) dès
la première lecture du projet de loi et ce jusqu'à ce que le projet
de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne s'ajournera pas,
sauf en conformité d'une motion présentée par un ministre de la
Couronne; b) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois
fois à la même séance; c) après la deuxième lecture, le projet de
loi sera renvoyé à un comité plénier; d) durant l'étude du projet
de loi, il ne pourra y avoir de vote différé.
Closure — notice given Thursday, June 16, 2011, pursuant to
Standing Order 57.
Clôture — avis donné le jeudi 16 juin 2011, conformément à
l'article 57 du Règlement.
33
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 4 — September 19, 2011 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
resumption and protection of air service operations, shall be
disposed of as follows:
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
No 4 — 19 septembre 2011 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que, nonobstant tout article du
Règlement ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de
la manière suivante d’un projet de loi inscrit au nom du ministre
du Travail et intitulé Loi prévoyant la reprise et la protection
des services aériens :
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d’une
même séance;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l’étape de la deuxième lecture, après l’adoption du présent
ordre;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
d) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l’étape
du comité plénier;
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
(d) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
(e) not more than one half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
(f) at the expiry of the times provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
(g) no motion to adjourn the House may be proposed except by
a Minister of the Crown;
(h) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
e) au plus une demie-heure sera accordée aux délibérations à
l’étape de la troisième lecture, sous réserve qu’aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu’aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l’intervention de chaque député;
f) à l’expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s’il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l’étape à l’étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(i) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motions that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
g) aucune motion d’ajournement de la Chambre ne pourra être
proposée, sauf si elle est présentée par un ministre;
h) aucune motion d’ajournement du débat à quelque étape que
ce soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
i) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion visant
la fin de la séance ou la production d’un rapport de l’état du
projet de loi ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 8 — November 14, 2011 — Resuming the adjourned debate
on the motion of Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded
by Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), — That the report of
the Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner
in relation to the former Member for Simcoe—Grey, presented
by the Speaker on Monday, September 19, 2011, be referred to
the Standing Committee on Procedure and House Affairs and
that the Committee study the report with a view to further
investigate the Commissioner’s findings in order to resolve
outstanding questions; and that the Committee report its
findings to the House no later than six months after the
adoption of this motion.
No 8 — 14 novembre 2011 — Reprise du débat ajourné sur la
motion de M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M.
Comartin (Windsor—Tecumseh), — Que le rapport du
Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique sur l’ancien
député de Simcoe—Grey, présenté par le Président le lundi 19
septembre 2011, soit renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre et que ce Comité
l’étudie dans l’optique d’approfondir les conclusions de la
commissaire pour résoudre les questions encore sans réponse; et
que le Comité présente ses conclusions dans un rapport à la
Chambre au plus tard six mois après l’adoption de la présente
motion.
Debate — 1 hour and 41 minutes remaining, pursuant to
section 28(11) of the Conflict of Interest Code for Members
of the House of Commons.
Débat — il reste 1 heure et 41 minutes, conformément à
l’article 28(11) du Code régissant les conflits d'intérêts des
députés.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
34
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
CONCURRENCE IN COMMITTEE
REPORTS
ADOPTION DE RAPPORTS DE COMITÉS
No. 5 — November 5, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. McCallum (Markham—Unionville), seconded
by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That the Seventh
Report of the Standing Committee on Government Operations
and Estimates, presented on Wednesday, June 20, 2012, be
concurred in.
Deferred recorded division on the amendment of Mr. Lukiwski
(Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in
the House of Commons), seconded by Mr. Dreeshen (Red
Deer), — That the motion be amended by deleting all the words
after the word “That” and substituting the following:
“the Seventh Report of the Standing Committee on Government
Operations and Estimates, presented on Wednesday, June 20,
2012, be not now concurred in, but that it be referred back to
the Standing Committee on Government Operations and
Estimates for further consideration.”.
No 5 — 5 novembre 2012 — Reprise de l’étude de la motion de M.
McCallum (Markham—Unionville), appuyé par M. Lamoureux
(Winnipeg-Nord), — Que le septième rapport du Comité
permanent des opérations gouvernementales et des prévisions
budgétaires, présenté le mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Recorded division on the amendment — deferred until
Wednesday, November 7, 2012, at the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Standing
Order 66(2).
Vote par appel nominal sur l'amendement — différé jusqu'au
mercredi 7 novembre 2012, à la fin de la période prévue
pour les Ordres émanant du gouvernement, conformément à
l'article 66(2) du Règlement.
Vote par appel nominal différé sur l'amendement de M.
Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement
à la Chambre des communes), appuyé par M. Dreeshen (Red
Deer), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux
mots suivant le mot « Que », de ce qui suit :
« le septième rapport du Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires, présenté le
mercredi 20 juin 2012, ne soit pas agréé mais renvoyé pour
réexamen au Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires. ».
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
35
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
C-427 — November 1, 2012 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber), seconded by Mr.
Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — That Bill C-427, An
Act to amend the Income Tax Act (income averaging for
artists), be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Finance.
C-427 — 1er novembre 2012 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de M. Benskin (Jeanne-Le Ber), appuyé par M.
Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), — Que le projet de loi
C-427, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (étalement
du revenu des artistes), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des finances.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — June 1, 2012
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 1er juin 2012
Ms. Nash (Parkdale—High Park) — June 6, 2012
Mme Nash (Parkdale—High Park) — 6 juin 2012
Mr. Thibeault (Sudbury) — June 7, 2012
M. Thibeault (Sudbury) — 7 juin 2012
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — June 20, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 20 juin 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Recorded division — deferred until Wednesday, November 7,
2012, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 7
novembre 2012, juste avant la période prévue pour les
Affaires émanant des députés, conformément à l'article 93
(1) du Règlement.
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-425 — May 30, 2012 — Mr. Shory (Calgary Northeast) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-425, An Act to amend
the Citizenship Act (honouring the Canadian Armed Forces).
C-425 — 30 mai 2012 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-425, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté (valorisation des Forces
armées canadiennes).
No. 2
No 2
C-424 — October 3, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. LeBlanc (Beauséjour), seconded by Mr. Eyking
(Sydney—Victoria), — That Bill C-424, An Act to amend the
Canada Elections Act (contestation of election and
punishment), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Procedure and House Affairs.
C-424 — 3 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
LeBlanc (Beauséjour), appuyé par M. Eyking (Sydney—
Victoria), — Que le projet de loi C-424, Loi modifiant la Loi
électorale du Canada (contestation d’une élection et peines),
soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
36
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 3
No 3
C-370 — October 4, 2012 — Mr. Brown (Leeds—Grenville) —
Consideration at report stage of Bill C-370, An Act to amend
the Canada National Parks Act (St. Lawrence Islands National
Park of Canada), as reported by the Standing Committee on
Environment and Sustainable Development without
amendment.
C-370 — 4 octobre 2012 — M. Brown (Leeds—Grenville) —
Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-370, Loi modifiant
la Loi sur les parcs nationaux du Canada (Parc national des Îlesdu-Saint-Laurent du Canada), dont le Comité permanent de
l'environnement et du développement durable a fait rapport sans
amendement.
Committee Report — presented on Thursday, October 4, 2012,
Sessional Paper No. 8510-411-131.
Rapport du Comité — présenté le jeudi 4 octobre 2012,
document parlementaire no 8510-411-131.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 4
No 4
M-388 — October 4, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Goodale (Wascana), seconded by Mr. Cuzner
(Cape Breton—Canso), — That the House hereby affirm its
support for the following measures to support Canada's
firefighters which, in the opinion of the House, the
government should act upon promptly: (a) the creation of a
national Public Safety Officer Compensation Benefit in the
amount of $300,000, indexed annually, to help address the
financial security of the families of firefighters and other public
safety officers who are killed or permanently disabled in the
line of duty; (b) the recognition of firefighters, in their vital role
as “first responders”, as an integral part of Canada’s “critical
infrastructure”, and as “health care workers” under the Canada
Influenza Pandemic Plan, entitled to priority access to vaccines
and other drugs in cases of pandemics and other public health
emergencies; (c) the specification of firefighter safety as an
objective of the National Building Code of Canada; and (d) a
review of the National Building Code of Canada, in conjunction
with the International Association of Firefighters, to identify the
most urgent safety issues impacting firefighters and the best
means to address them.
M-388 — 4 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Goodale (Wascana), appuyé par M. Cuzner (Cape Breton—
Canso), — Que la Chambre réaffirme son appui aux mesures
suivantes, destinées à aider les pompiers du Canada et
auxquelles, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait
donner suite rapidement : a) la création d’une prestation
nationale de dédommagement des agents de la sécurité publique
d’un montant de 300 000 $, indexée annuellement, pour
contribuer à assurer la sécurité financière des familles de
pompiers ou d’autres agents de la sécurité publique qui perdent
la vie ou deviennent handicapés de façon permanente dans
l’exercice de leurs fonctions; b) la reconnaissance des pompiers,
dans leur rôle vital de « premiers intervenants », comme faisant
partie intégrante de « l’infrastructure essentielle » du Canada et
comme « travailleurs de la santé », dans le cadre du Plan
canadien de lutte contre la pandémie d’influenza, ayant un
accès prioritaire aux vaccins et autres médicaments en cas de
pandémie ou d’autres situations d’urgence en santé publique; c)
la spécification de la sécurité des pompiers comme un objectif
du Code national du bâtiment du Canada; d) la révision du
Code national du bâtiment du Canada, conjointement avec
l’Association internationale des pompiers, afin de relever les
problèmes de sécurité les plus pressants ayant une incidence sur
les pompiers et de trouver le meilleur moyen de les régler.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — September 26, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — 26 septembre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 5
No 5
M-385 — October 15, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), seconded by Mr.
Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), — That, given that
bullying is a serious problem affecting Canadian communities,
a special committee of the House be appointed and directed to
develop a National Bullying Prevention Strategy to: (a) study
M-385 — 15 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), appuyé par M. Garrison
(Esquimalt—Juan de Fuca), — Qu'un comité spécial de la
Chambre soit créé et chargé d’élaborer une stratégie nationale
de prévention de l’intimidation, puisqu'il s'agit d'un problème
grave qui touche les collectivités canadiennes, afin : a)
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
37
the prevalence and impact of different types of bullying,
including physical, verbal, indirect and cyber bullying; (b)
identify and adopt a range of evidence-based anti-bullying best
practices; (c) promote and disseminate anti-bullying
information to Canadian families through a variety of
mediums; (d) provide support for organizations that work
with young people to promote positive and safe environments;
(e) focus on prevention rather than criminalization; and that the
committee consist of 12 members which shall include seven
members from the government party, four members from the
Official Opposition and one member from the Liberal Party,
provided that the Chair shall be from the government party; that
in addition to the Chair, there be one Vice-Chair from each of
the opposition parties; that the committee have all of the powers
of a Standing Committee as provided in the Standing Orders;
that the members to serve on the said committee be appointed
by the Whip of each party depositing with the Clerk of the
House a list of his or her party’s members of the committee no
later than five sitting days following the adoption of this
motion; that the quorum of the special committee be seven
members for any proceedings, provided that at least a member
of the opposition and of the government party be present; that
membership substitutions be permitted to be made from time to
time, if required, in the manner provided for in Standing Order
114(2); and that the committee report its recommendations to
this House within one year of the adoption of this motion.
d’étudier la prévalence et l’incidence de diverses formes
d’intimidation, notamment l’intimidation physique, verbale et
indirecte ainsi que la cyberintimidation; b) de définir et
d’adopter une gamme de pratiques exemplaires de lutte à
l’intimidation fondées sur des faits; c) de communiquer et de
diffuser de l’information sur la lutte contre l’intimidation aux
familles canadiennes par différents médias; d) d’appuyer les
organismes qui travaillent auprès des jeunes pour qu’ils
favorisent un climat positif et un environnement sûr; e) de
privilégier la prévention plutôt que la criminalisation; et que le
Comité soit composé de 12 membres, dont sept membres du
parti gouvernemental, quatre membres de l’Opposition
officielle, un membre du Parti libéral, pourvu que le président
soit issu du parti gouvernemental; qu'en plus du président, un
vice-président provienne de chaque parti de l’opposition; que le
comité dispose de tous les pouvoirs que le Règlement confère
aux comités permanents; que le comité soit composé des
députés inscrits sur une liste que le whip de chaque parti
déposera auprès de la Greffière de la Chambre, au plus tard cinq
jours de séance suivant l’adoption de la présente motion; que le
quorum du comité spécial soit fixé à sept membres pour toute
délibération, sous réserve qu’un membre de l’opposition et un
membre du parti gouvernemental soient présents; que les
membres de ce comité puissent, à l’occasion, et si nécessaire, se
faire remplacer conformément aux dispositions de l'article 114
(2) du Règlement; que le comité fasse rapport de ses
recommandations à la Chambre dans l’année suivant
l’adoption de la présente motion.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Ayala (Honoré-Mercier) — September 17, 2012
Mme Ayala (Honoré-Mercier) — 17 septembre 2012
Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — October 4,
2012
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant) — 4 octobre
2012
Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), Ms. Moore
(Abitibi—Témiscamingue), Ms. Freeman (Argenteuil—
Papineau—Mirabel), Ms. Ashton (Churchill), Ms.
LeBlanc (LaSalle—Émard), Mr. Larose (Repentigny),
Ms. Turmel (Hull—Aylmer) and Ms. Latendresse (LouisSaint-Laurent) — October 5, 2012
Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), M me Moore
(Abitibi—Témiscamingue), Mme Freeman (Argenteuil—
Papineau—Mirabel), Mme Ashton (Churchill), Mme
LeBlanc (LaSalle—Émard), M. Larose (Repentigny),
Mme Turmel (Hull—Aylmer) et Mme Latendresse (LouisSaint-Laurent) — 5 octobre 2012
Mr. Choquette (Drummond) — October 10, 2012
M. Choquette (Drummond) — 10 octobre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 6
No 6
C-398 — October 16, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Laverdière (Laurier-Sainte-Marie), seconded by
Mr. Dewar (Ottawa Centre), — That Bill C-398, An Act to
amend the Patent Act (drugs for international humanitarian
purposes), be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development.
C-398 — 16 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie), appuyée par M. Dewar
(Ottawa-Centre), — Que le projet de loi C-398, Loi modifiant
la Loi sur les brevets (drogues utilisées à des fins humanitaires
internationales), soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international.
38
Tuesday, November 6, 2012
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le mardi 6 novembre 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Mr. Martin (Winnipeg Centre) — September 13, 2012
M. Martin (Winnipeg-Centre) — 13 septembre 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Mrs. Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), Ms. Ashton
(Churchill), Mr. Larose (Repentigny), Mr. Ravignat
(Pontiac), Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), Mr.
Dewar (Ottawa Centre), Ms. LeBlanc (LaSalle—
Émard), Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Ms.
Nash (Parkdale—High Park) and Ms. Davies
(Vancouver East) — October 5, 2012
Mme Sellah (Saint-Bruno—Saint-Hubert), M me Ashton
(Churchill), M. Larose (Repentigny), M. Ravignat
(Pontiac), Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), M.
Dewar (Ottawa-Centre), M me LeBlanc (LaSalle—
Émard), Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mme
Nash (Parkdale—High Park) et Mme Davies (VancouverEst) — 5 octobre 2012
Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) and Ms. Leslie
(Halifax) — October 16, 2012
M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) et Mme Leslie
(Halifax) — 16 octobre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 7
No 7
M-382 — May 29, 2012 — Mr. Shipley (Lambton—Kent—
Middlesex) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) continue to recognize as part of
Canadian foreign policy that (i) everyone has the right to
freedom of religion and conscience, including the freedom to
change religion or belief, and the freedom to manifest religion
or belief in teaching, worship, practice and observance, (ii) all
acts of violence against religious groups should be condemned,
(iii) Article 18 of the Universal Declaration of Human Rights
and of the International Covenant on Civil and Political Rights
be supported, (iv) the special value of official statements made
by the Minister of Foreign Affairs denouncing violations of
religious freedom around the world be promoted, (v) Canada's
commitment to the creation of an Office of Religious Freedom
should be used to help protect religious minorities and promote
the pluralism that is essential to the development of free and
democratic societies; and (b) support (i) the opposition to laws
that use "defamation of religion" and "blasphemy" both within
states and internationally to persecute members of religious
minorities, (ii) reporting by Canadian missions abroad in
responding to incidents of religious violence, (iii) coordinated
efforts to protect and promote religious freedom, (iv) the
maintaining of a regular dialogue with relevant governments to
ensure that the issue of religious persecution is a priority, (v) the
encouragement of Canadian embassies to seek contact with
religious communities and human rights organizations on
gathering information related to human rights abuses, (vi) the
training and support of foreign affairs officials for the advocacy
of global religious freedom.
M-382 — 29 mai 2012 — M. Shipley (Lambton—Kent—
Middlesex) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) aux fins de la politique canadienne
en matière d’affaires étrangères, continuer à reconnaître que (i)
chacun a droit à la liberté de religion et de conscience, y
compris la liberté de changer de religion ou de croyance et la
liberté de manifester sa religion ou sa conviction par
l'enseignement, le culte, les pratiques et l'accomplissement
des rites, (ii) tous les actes de violence contre des groupes
religieux doivent être condamnés, (iii) l’article 18 de la
Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte
international relatif aux droits civils et politiques doit être
appuyé, (iv) la valeur particulière des déclarations officielles du
ministre des Affaires étrangères pour dénoncer les violations à
la liberté de religion partout dans le monde doit être promue, (v)
l’engagement du Canada à l’égard de la création d’un Bureau
de la liberté de religion doit être utilisé pour aider à protéger les
minorités religieuses et promouvoir le pluralisme essentiel au
développement des sociétés libres et démocratiques; b)
encourager (i) l’opposition aux lois qui utilisent la
« diffamation des religions » et le « blasphème », tant au
niveau national qu’international, pour persécuter les membres
de minorités religieuses, (ii) le signalement, par les missions
canadiennes à l’étranger, des incidents de violence fondée sur
les croyances religieuses, (iii) les initiatives coordonnées visant
à protéger et promouvoir la liberté religieuse, (iv) le maintien
d’un dialogue régulier avec les gouvernements concernés pour
faire de la question de la persécution fondée sur les croyances
religieuses une priorité, (v) les ambassades canadiennes à tenter
de communiquer avec les organismes des droits de la personne
pour recueillir des renseignements sur les abus en matière de
droits de la personne, (vi) la formation et le soutien des
représentants des affaires étrangères pour la défense de la liberté
de religion dans le monde.
Tuesday, November 6, 2012
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le mardi 6 novembre 2012
39
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — September 20,
2012
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — 20 septembre 2012
Mr. MacKenzie (Oxford) — September 24, 2012
M. MacKenzie (Oxford) — 24 septembre 2012
No. 8
No 8
C-400 — October 17, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), seconded by
Ms. Boutin-Sweet (Hochelaga), — That Bill C-400, An Act to
ensure secure, adequate, accessible and affordable housing for
Canadians, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-400 — 17 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), appuyée par M me
Boutin-Sweet (Hochelaga), — Que le projet de loi C-400,
Loi visant à assurer aux Canadiens un logement sûr, adéquat,
accessible et abordable, soit maintenant lu une deuxième fois et
renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), Ms. Davies
(Vancouver East), Ms. Laverdière (Laurier-SainteMarie) and Ms. Leslie (Halifax) — October 3, 2012
Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), Mme Davies
(Vancouver-Est), Mme Laverdière (Laurier-Sainte-Marie)
et Mme Leslie (Halifax) — 3 octobre 2012
Mrs. Hassainia (Verchères—Les Patriotes), Ms. BoutinSweet (Hochelaga), Mr. Harris (Scarborough
Southwest), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr.
Allen (Welland), Mr. Sullivan (York South—Weston),
Mr. Patry (Jonquière—Alma), Ms. Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), Ms. Duncan (Edmonton—
Strathcona) and Ms. Papillon (Québec) — October 4,
2012
Mme Hassainia (Verchères—Les Patriotes), Mme BoutinSweet (Hochelaga), M. Harris (Scarborough-SudOuest), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), M. Allen
(Welland), M. Sullivan (York-Sud—Weston), M. Patry
(Jonquière—Alma), M m e Blanchette-Lamothe
(Pierrefonds—Dollard), M me Duncan (Edmonton—
Strathcona) et Mme Papillon (Québec) — 4 octobre 2012
Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), Ms. Davies
(Vancouver East) and Mr. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — October 5, 2012
M me Crowder (Nanaimo—Cowichan), M me Davies
(Vancouver-Est) et M. Nantel (Longueuil—PierreBoucher) — 5 octobre 2012
Mr. Cash (Davenport) — October 15, 2012
M. Cash (Davenport) — 15 octobre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 9
No 9
C-399 — September 25, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Larose (Repentigny), seconded by Mr. Julian
(Burnaby—New Westminster), — That Bill C-399, An Act to
amend the Income Tax Act (volunteers), be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Finance.
C-399 — 25 septembre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Larose (Repentigny), appuyé par M. Julian (Burnaby—New
Westminster), — Que le projet de loi C-399, Loi modifiant la
Loi de l'impôt sur le revenu (bénévoles), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Ayala (Honoré-Mercier) — September 20, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Ayala (Honoré-Mercier) — 20 septembre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 10
No 10
S-209 — October 18, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Justice and Human Rights of Bill S-209, An Act
to amend the Criminal Code (prize fights).
S-209 — 18 octobre 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de
la justice et des droits de la personne du projet de loi S-209, Loi
modifiant le Code criminel (combats concertés).
40
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Leef (Yukon), Ms. Sgro (York West), Mr. Coderre
(Bourassa), Ms. Fry (Vancouver Centre), Mr. Casey
(Charlottetown), Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso), Mr.
Goodale (Wascana), Mr. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) and Mr. Eyking (Sydney—
Victoria) — October 18, 2012
M. Leef (Yukon), Mme Sgro (York-Ouest), M. Coderre
(Bourassa), Mme Fry (Vancouver-Centre), M. Casey
(Charlottetown), M. Cuzner (Cape Breton—Canso), M.
Goodale (Wascana), M. Simms (Bonavista—Gander—
Grand Falls—Windsor) et M. Eyking (Sydney—Victoria)
— 18 octobre 2012
Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — October 23, 2012
M. Dubé (Chambly—Borduas) — 23 octobre 2012
Motion may not be moved, pursuant to Standing Order 91.1(1).
Motion ne peut être proposée, conformément à l’article 91.1(1)
du Règlement.
No. 11
No 11
C-428 — October 18, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River), seconded by Mr. Storseth (Westlock—St. Paul), —
That Bill C-428, An Act to amend the Indian Act (publication
of by-laws) and to provide for its replacement, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Aboriginal Affairs and Northern Development.
C-428 — 18 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill), appuyé par
M. Storseth (Westlock—St. Paul), — Que le projet de loi
C-428, Loi modifiant la Loi sur les Indiens (publication des
règlements administratifs) et prévoyant le remplacement de
cette loi, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 12
No 12
M-381 — September 27, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—
Rivière-du-Loup), seconded by Mr. Gravelle (Nickel Belt), —
That, in the opinion of the House, the government should: (a)
implement, in the year following the adoption of this motion, an
industrial restructuring plan towards sustainable economic
sectors for all communities in which a portion of the
economy still depends on asbestos mining; (b) hold, in the
six months following the adoption of this motion, a public
consultation that shall (i) establish measures to be included in
the industrial restructuring plan to ensure the creation of
alternative employment for workers presently employed in the
asbestos sector, (ii) include all organizations concerned and
groups of regions still mining asbestos and who ask to
participate; (c) publish, in the year following the adoption of
this motion, a comprehensive list of public and quasi-public
buildings under federal jurisdiction that contain asbestos and
take the appropriate measures to ensure the health and integrity
of the people working in these buildings; (d) support the
inclusion of chrysotile on the Rotterdam Convention list of
dangerous substances; and (e) stop financially supporting the
asbestos industry within six months following the adoption of
this motion.
M-381 — 27 septembre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivièredu-Loup), appuyé par M. Gravelle (Nickel Belt), — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) mettre en
place, dans l’année suivant l’adoption de cette motion, un plan
de reconversion industrielle vers des secteurs économiques
durables pour toutes les communautés dont une portion de
l’économie dépend encore de l’exploitation minière de
l’amiante; b) tenir, dans les six mois suivant l’adoption de
cette motion, une consultation publique devant (i) établir les
mesures qui devront être incluses au plan de reconversion
industrielle pour assurer la reconversion des emplois du secteur
de l’amiante, (ii) inclure toutes les organisations concernées et
les groupes des régions qui exploitent encore des mines
d’amiante et qui demanderont d’y participer; c) publier, dans
l’année suivant l’adoption de cette motion, une liste exhaustive
des immeubles publics et parapublics sous juridiction fédérale
qui contiennent de l’amiante et à prendre les mesures
appropriées pour assurer la santé et l’intégrité des personnes
qui travaillent dans ces immeubles; d) appuyer l’inclusion du
chrysotile sur la liste des substances dangereuses de la
Convention de Rotterdam; e) cesser de soutenir
financièrement l’industrie de l’amiante, dans les six mois
suivant l’adoption de cette motion.
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
41
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 13
No 13
M-386 — October 22, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Rae (Toronto Centre), seconded by Mr. Garneau
(Westmount—Ville-Marie), — That, in the opinion of the
House, the Indian Act is the embodiment of failed colonial and
paternalistic policies which have denied First Nations their
rights, fair share in resources; fostered mistrust and created
systemic barriers to the self-determination and success of First
Nations, and that elimination of these barriers requires the
government to initiate a formal process of direct engagement
with First Nations within three months of passage of this
motion, on a nation-to-nation basis, which focuses on replacing
the Indian Act with new agreements based on: (a) the
constitutional, treaty, and inherent rights of all First Nations;
(b) the historical and fiduciary responsibilities of the Crown to
First Nations; (c) the standards established in the United
Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples,
including the principle of free, prior, and informed consent; (d)
respect, recognition, reconciliation and support for First
Nations; (e) partnership and mutual accountability between
the Crown and First Nations; and (f) stability and safety of First
Nations; and that this process be completed within two years
before reporting with a series of concrete deliverables for the
government to act upon.
M-386 — 22 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Rae (Toronto-Centre), appuyé par M. Garneau (Westmount
—Ville-Marie), — Que, de l’avis de la Chambre, la Loi sur les
Indiens est l’expression de politiques coloniales et paternalistes
ayant pour effet de dénier aux Premières nations leurs droits et
leur juste part des ressources; d’engendrer chez elles la
méfiance et d’élever des obstacles systémiques à leur
autodétermination et à leur succès, et que l’élimination de ces
obstacles oblige le gouvernement à engager avec les Premières
nations un processus officiel de consultation dans les trois mois
suivant l’adoption de cette motion, de nation à nation, portant
en priorité sur le remplacement de la Loi sur les Indiens par de
nouveaux accords fondés sur : a) les droits constitutionnels,
issus de traités et inhérents des Premières nations; b) les
responsabilités historiques et fiduciaires de la Couronne envers
les Premières nations; c) les normes de la Déclaration des
Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, y compris
le principe de consentement préalable accordé librement et en
pleine connaissance de cause; d) le respect, la reconnaissance,
la réconciliation et le soutien des Premières nations; e) le
partenariat et la reddition de comptes mutuelle entre la
Couronne et les Premières nations; f) la stabilité et la sécurité
des Premières nations; et que ce processus s’achève dans les
deux ans, puis que soit présenté un rapport formulant une série
de recommandations concrètes à l’adresse du gouvernement.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 14
No 14
C-420 — October 2, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie), seconded
by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), — That Bill
C-420, An Act to establish the Office of the Commissioner for
Children and Young Persons in Canada, be now read a second
time and referred to the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities.
C-420 — 2 octobre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Garneau (Westmount—Ville-Marie), appuyé par Mme Foote
(Random—Burin—St. George's), — Que le projet de loi C-420,
Loi établissant le Commissariat à l’enfance et à l’adolescence
du Canada, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au
Comité permanent des ressources humaines, du développement
des compétences, du développement social et de la condition
des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — May 14, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 14 mai 2012
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
June 20, 2012 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 20 juin 2012 (Voir les Débats).
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
42
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
No. 15
No 15
C-383R — October 31, 2012 — Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen
Sound) — Consideration at report stage of Bill C-383, An Act
to amend the International Boundary Waters Treaty Act and the
International River Improvements Act, as reported by the
Standing Committee on Foreign Affairs and International
Development with amendments.
C-383R — 31 octobre 2012 — M. Miller (Bruce—Grey—Owen
Sound) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-383, Loi
modifiant la Loi du traité des eaux limitrophes internationales et
la Loi sur les ouvrages destinés à l’amélioration des cours d’eau
internationaux, dont le Comité permanent des affaires
étrangères et du développement international a fait rapport
avec des amendements.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — December 20,
2011
M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — 20 décembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mrs. Davidson (Sarnia—Lambton) and Mr. Albrecht
(Kitchener—Conestoga) — March 1, 2012
M me Davidson (Sarnia—Lambton) et M. Albrecht
(Kitchener—Conestoga) — 1er mars 2012
Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West) — March 5,
2012
M. Norlock (Northumberland—Quinte West) — 5 mars 2012
Mr. Wallace (Burlington) — March 6, 2012
M. Wallace (Burlington) — 6 mars 2012
Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), Mrs. Gallant
(Renfrew—Nipissing—Pembroke) and Mr. Bezan
(Selkirk—Interlake) — March 7, 2012
M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), Mme Gallant
(Renfrew—Nipissing—Pembroke) et M. Bezan (Selkirk
—Interlake) — 7 mars 2012
Mr. Lobb (Huron—Bruce) and Ms. Findlay (Delta—
Richmond East) — March 8, 2012
M. Lobb (Huron—Bruce) et M me Findlay (Delta—
Richmond-Est) — 8 mars 2012
Mr. Holder (London West) — March 14, 2012
M. Holder (London-Ouest) — 14 mars 2012
Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) —
March 29, 2012
M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — 29
mars 2012
Mr. Rickford (Kenora) — March 30, 2012
M. Rickford (Kenora) — 30 mars 2012
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
March 13, 2012 (See Debates).
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 13 mars 2012 (Voir les Débats).
Committee Report — presented on Wednesday, October 31,
2012, Sessional Paper No. 8510-411-138.
Rapport du Comité — présenté le mercredi 31 octobre 2012,
document parlementaire no 8510-411-138.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
No. 16
No 16
M-387 — October 31, 2012 — On or after Friday, November 23,
2012 — Resuming consideration of the motion of Mr. Moore
(Fundy Royal), seconded by Mr. Weston (Saint John), — That,
in the opinion of the House, the government should further the
success of its 2006 Blue Sky Policy, which has resulted in great
progress in increasing the freedom of movement of people and
goods, and should: (a) seek additional opportunities to create
jobs in various sectors of the economy and enhance trade and
tourism; (b) work with important stakeholders to support the
Blue Sky Policy; (c) recognize that increased competition
benefits Canadian consumers; and (d) seek more air service
agreements to serve Canada's consumer, commerce, trade and
investment interests.
M-387 — 31 octobre 2012 — À compter du vendredi 23 novembre
2012 — Reprise de l'étude de la motion de M. Moore (Fundy
Royal), appuyé par M. Weston (Saint John), — Que, de l’avis
de la Chambre, le gouvernement devrait pousser plus loin le
succès remporté par sa politique Ciel bleu de 2006, qui a permis
d’accroître grandement la libre circulation des personnes et des
marchandises, et qu’il devrait : a) rechercher d’autres occasions
de créer des emplois dans divers secteurs de l’économie et
favoriser les échanges commerciaux et le tourisme; b) travailler
avec des intervenants importants pour soutenir la politique Ciel
bleu; c) reconnaître qu’une concurrence accrue profite aux
consommateurs canadiens; d) chercher à conclure de nouveaux
accords de service aérien dans l’intérêt des consommateurs, du
commerce, des échanges et des investissements canadiens.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
43
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 17
No 17
C-429† — November 2, 2012 — On or after Tuesday, November
27, 2012 — Resuming consideration of the motion of Mr.
Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), seconded by Mr.
Rousseau (Compton—Stanstead), — That Bill C-429, An Act
to amend the Radiocommunication Act and the
Telecommunications Act (antenna systems), be now read a
second time and referred to the Standing Committee on
Industry, Science and Technology.
C-429† — 2 novembre 2012 — À compter du mardi 27 novembre
2012 — Reprise de l'étude de la motion de M. Chicoine
(Châteauguay—Saint-Constant), appuyé par M. Rousseau
(Compton—Stanstead), — Que le projet de loi C-429, Loi
modifiant la Loi sur la radiocommunication et la Loi sur les
télécommunications (systèmes d’antennes), soit maintenant lu
une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de
l'industrie, des sciences et de la technologie.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Ayala (Honoré-Mercier) — 17 septembre 2012
Ms. Ayala (Honoré-Mercier) — September 17, 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
——
Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
——
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement
†
†
Notice Paper
Feuilleton des avis
Tuesday, November 6, 2012
Le mardi 6 novembre 2012
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
November 5, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (participation of a peace
officer or public officer in a demonstration)”.
5 novembre 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (participation d’un
agent de la paix ou fonctionnaire public à une manifestation) ».
November 5, 2012 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled
“An Act to amend the Aeronautics Act (agreement with
provincial authority)”.
5 novembre 2012 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’aéronautique (accord avec
l’autorité provinciale) ».
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-10502 — November 5, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High
Park) — With regard to the use of limousines and other vehicles
from Canada on the Prime Minister's trip to India in November
2012: (a) what was the total cost of transporting and using these
vehicles, broken down by (i) vehicle, (ii) fuel, (iii) staffing/
personnel, (iv) security; (b) what were the alternative
arrangements offered in India; (c) what would have been the
cost of using vehicles already made available in India; (d) what
was the rationale for using these vehicles in India; (e) who
made the recommendations on the use of the vehicles; (f) who
made the final decision on the use of the vehicles; (g) was the
aircraft used to transport the vehicles on contract, lease or rent,
or owned by the government; (h) what was the type of aircraft
used for transporting the vehicles; and (i) what were the flight
times and departures for these aircraft?
Q-10502 — 5 novembre 2012 — Mme Nash (Parkdale—High
Park) — En ce qui concerne l’utilisation de limousines et
d’autres véhicules du Canada lors du voyage du premier
ministre en Inde en novembre 2012 : a) quel a été le coût total
du transport et de l’utilisation de ces véhicules, ventilé par (i)
véhicule, (ii) carburant, (iii) personnel, (iv) services de sécurité;
b) quelles étaient les solutions de rechange offertes en Inde; c)
quel aurait été le coût d’utilisation des véhicules déjà offerts en
Inde; d) pour quelle raison ces véhicules ont-ils été utilisés en
Inde; e) qui a fait les recommandations relatives à l’utilisation
de ces véhicules; f) qui a pris la décision finale au sujet de
l’utilisation de ces véhicules; g) l’aéronef utilisé pour
transporter les véhicules était-il sous contrat ou loué ou
appartenait-il au gouvernement; h) quel genre d’aéronef a été
utilisé pour transporter les véhicules; i) quelles ont été les
durées de vol et les heures de départ de ces aéronefs?
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-425 — May 30, 2012 — Mr. Shory (Calgary Northeast) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-425, An Act to amend
the Citizenship Act (honouring the Canadian Armed Forces).
C-425 — 30 mai 2012 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-425, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté (valorisation des Forces
armées canadiennes).
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Tuesday, November 6, 2012
REPORT STAGE OF BILLS
Le mardi 6 novembre 2012
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
V
MAIL
POSTE
Canada Post Corporation / Société canadienne des postes
Postage Paid
Port payé
Lettermail
Poste–lettre
1782711
Ottawa
If undelivered, return COVER ONLY to:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Ontario K1A 0S5
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa (Ontario) K1A 0S5
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Additional copies may be obtained from: Publishing and
Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Ontario K1A 0S5
Telephone: 613-941-5995 or 1-800-635-7943
Fax: 613-954-5779 or 1-800-565-7757
publications@tpsgc-pwgsc.gc.ca
http://publications.gc.ca
On peut obtenir des copies supplémentaires en écrivant à : Les
Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa (Ontario) K1A 0S5
Téléphone : 613-941-5995 ou 1-800-635-7943
Télécopieur : 613-954-5779 ou 1-800-565-7757
publications@tpsgc-pwgsc.gc.ca
http://publications.gc.ca
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising