Order Paper Feuilleton and et

Order Paper Feuilleton and et
41st PARLIAMENT
FIRST SESSION
41e LÉGISLATURE
PREMIÈRE SESSION
Order Paper
and
Notice Paper
Feuilleton
et
Feuilleton des avis
No. 157
No 157
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
Hour of meeting
10:00 a.m.
Ouverture de la séance
10 heures
For further information, contact the Journals Branch
at 992–2038.
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer
avec la Direction des journaux au 992–2038.
The Order Paper is the official agenda for the House of Commons
and is published for each sitting. It lists all of the items of business
that may be brought forward during that sitting. The Notice Paper
contains notice of all items Members wish to introduce in the
House.
Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des
communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste des
affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le
Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des
questions que les députés veulent présenter à la Chambre.
Published under authority of the Speaker of the House of
Commons
Publié en conformité de l'autorité du Président de la
Chambre des communes
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
TABLE OF CONTENTS
3
TABLE DES MATIÈRES
Page
Order Paper
Page
Feuilleton
Order of Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Orders of the Day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
23
Ordre des travaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ordre du jour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
23
Address in Reply to the Speech from the Throne . . . . . . . .
23
Adresse en réponse au discours du Trône. . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Government Orders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Ordres émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
Ways and Means . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
Voies et moyens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
Government Bills (Commons) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes)
29
Government Bills (Senate)
...............................
31
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) . . . . .
31
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
35
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
32
35
35
Votes par appel nominal différés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
Deferred Recorded Divisions
............................
Items in the Order of Precedence
...........................
36
Affaires dans l'ordre de priorité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
Items outside the Order of Precedence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
Affaires qui ne font pas partie de l'ordre de priorité . . . . .
42
List for the Consideration of Private Members' Business
42
Liste portant examen des affaires émanant des députés. .
42
Notice Paper
Feuilleton des avis
Introduction of Government Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement . . .
III
Introduction of Private Members' Bills . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Dépôt de projets de loi émanant des députés . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions (Routine Proceedings)
............
III
Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
III
Notices of Motions for the Production of Papers . . . . .
VI
Avis de motions portant production de documents . . .
VI
Business of Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Travaux des subsides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Government Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Affaires émanant du gouvernement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Private Members' Notices of Motions . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Avis de motions émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Private Members' Business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Affaires émanant des députés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VI
Report Stage of Bills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Étape du rapport des projets de loi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VII
Order Paper
Feuilleton
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
Order of Business
Ordre des travaux
DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 10:00 a.m.
AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — à 10
heures
Tabling of Documents
Dépôt de documents
Introduction of Government Bills
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement
7
No. 1
No 1
September 19, 2011 — The Minister of Labour — Bill entitled
“An Act to provide for the resumption and protection of air
service operations”.
19 septembre 2011 — Le ministre du Travail — Projet de loi
intitulé « Loi prévoyant la reprise et la protection des services
aériens ».
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the
House of Commons the appropriation of public revenue under
the circumstances, in the manner and for the purposes set out in
a measure entitled “An Act to provide for the resumption and
protection of air service operations”.
Son Excellence le gouverneur général recommande à la
Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans
les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une
mesure intitulée « Loi prévoyant la reprise et la protection des
services aériens ».
Statements by Ministers
Déclarations de ministres
Presenting Reports from Interparliamentary
Delegations
Présentation de rapports de délégations
interparlementaires
Presenting Reports from Committees
Présentation de rapports de comités
Introduction of Private Members' Bills
Dépôt de projets de loi émanant des députés
No. 1
No 1
June 6, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Broadcasting Act (loudness of television
advertisements)”.
6 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé « Loi
modifiant la Loi sur la radiodiffusion (intensité sonore des
messages publicitaires à la télévision) ».
No. 2
No 2
June 6, 2011 — Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code, the Extradition
Act and the Youth Criminal Justice Act (bail for persons
charged with violent offences)”.
6 juin 2011 — M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur
l’extradition et la Loi sur le système de justice pénale pour les
adolescents (caution des personnes accusées d’infractions avec
violence) ».
No. 3
No 3
June 6, 2011 — Mr. Godin (Acadie—Bathurst) — Bill entitled “An
Act to amend the Employment Insurance Act (benefit period
increase for regional rate of unemployment)”.
6 juin 2011 — M. Godin (Acadie—Bathurst) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi
(majoration de la période de prestations en fonction de la
hausse du taux régional de chômage) ».
8
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 4
No 4
June 6, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled “An
Act to establish a National Public Transit Strategy”.
6 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi établissant une stratégie nationale de transport en
commun ».
No. 5
No 5
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cracking down
on child pornography)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (lutte contre la
pornographie juvénile) ».
No. 6
No 6
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to favour Canadian procurements”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi visant à encourager le recours aux marchés
publics canadiens ».
No. 7
No 7
June 8, 2011 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act
(application for supplement, retroactive payments and other
amendments)”.
8 juin 2011 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la
vieillesse (demande de supplément, rétroactivité de versements
et autres modifications) ».
No. 8
No 8
June 9, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled “An Act
to amend the Employment Insurance Act (no interest on
repayments)”.
9 juin 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (aucun intérêt sur
les remboursements) ».
No. 9
No 9
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act respecting the
development and implementation of a First Nations education
funding plan”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’élaboration et la mise en oeuvre d’un plan de financement
de l’enseignement chez les Premières Nations ».
No. 10
No 10
June 14, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act regarding free public
transit for seniors”.
14 juin 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi concernant la
gratuité des transports en commun pour les aînés ».
No. 11
No 11
June 21, 2011 — Mr. Easter (Malpeque) — Bill entitled “An Act to
amend the Income Tax Act (deduction for volunteer emergency
service)”.
21 juin 2011 — M. Easter (Malpeque) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (déduction pour
volontaires des services d’urgence) ».
No. 12
No 12
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(sponsorship of relative)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (parrainage d’un parent) ».
No. 13
No 13
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act respecting Grandparents Day”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi instituant la Journée des grands-parents ».
9
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 14
No 14
June 22, 2011 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled
“An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act
(war resisters)”.
22 juin 2011 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés (opposants à la guerre) ».
No. 15
No 15
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (animal cruelty)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 16
No 16
September 15, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to
animals)”.
15 septembre 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté envers les
animaux) ».
No. 17
No 17
September 15, 2011 — Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska)
— Bill entitled “An Act to amend the Department of Public
Works and Government Services Act (use of wood)”.
15 septembre 2011 — M. Bellavance (Richmond—Arthabaska) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le ministère des
Travaux publics et des Services gouvernementaux (utilisation
du bois) ».
No. 18
No 18
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Income Tax Act (tax credit for new graduates working in
designated regions)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi de l’impôt sur le revenu (crédit d’impôt pour les nouveaux
diplômés travaillant dans les régions désignées) ».
No. 19
No 19
September 15, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
Financial Administration Act (federal spending power)”.
15 septembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la
Loi sur la gestion des finances publiques (pouvoir fédéral de
dépenser) ».
No. 20
No 20
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act and other Acts (cost of
borrowing for credit cards)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques et d’autres lois
(coût d’emprunt lié aux cartes de crédit) ».
No. 21
No 21
September 15, 2011 — Mr. Thibeault (Sudbury) — Bill entitled
“An Act to amend the Bank Act (automated banking machine
charges)”.
15 septembre 2011 — M. Thibeault (Sudbury) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques (frais des
guichets automatiques) ».
No. 22
No 22
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Telecommunications Act
(Internet neutrality)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications
(neutralité d’Internet) ».
10
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 23
No 23
September 15, 2011 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Bill
entitled “An Act to amend the Income Tax Act (removal of
charge)”.
15 septembre 2011 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu
(élimination de charges) ».
No. 24
No 24
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to combat incitement to genocide, domestic repression
and nuclear armament in Iran”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi concernant la lutte contre l’incitation au génocide,
la répression et l’armement nucléaire en Iran ».
No. 25
No 25
September 15, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act (genocide, crimes
against humanity, war crimes or torture)”.
15 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États
(génocide, crimes contre l’humanité, crimes de guerre et
torture) ».
No. 26
No 26
September 15, 2011 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake) — Bill
entitled “An Act warning Canadians of the cancer risks of using
tanning equipment”.
15 septembre 2011 — M. Bezan (Selkirk—Interlake) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à prévenir les Canadiens des risques de
cancer liés aux appareils de bronzage ».
No. 27
No 27
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to promote and strengthen the Canadian retirement income
system”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à améliorer et à renforcer le système de
revenu de retraite canadien ».
No. 28
No 28
September 15, 2011 — Ms. Sgro (York West) — Bill entitled “An
Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the
Companies’ Creditors Arrangement Act (protection of
beneficiaries of long term disability benefits plans)”.
15 septembre 2011 — Mme Sgro (York-Ouest) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et
la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies
(protection des prestataires de régimes d’invalidité de longue
durée) ».
No. 29
No 29
September 20, 2011 — Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona) —
Bill entitled “An Act respecting a National Hockey Day”.
20 septembre 2011 — Mme Duncan (Edmonton—Strathcona) —
Projet de loi intitulé « Loi instituant la Journée nationale du
hockey ».
No. 30
No 30
September 20, 2011 — Mr. Harris (Cariboo—Prince George) —
Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Assessment Act (socio-economic conditions)”.
20 septembre 2011 — M. Harris (Cariboo—Prince George) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur
l’évaluation environnementale (conditions
socioéconomiques) ».
No. 31
No 31
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to encourage accountability by Canada and the
international community with respect to Sudan”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi visant à accroître la responsabilité du Canada et de
la communauté internationale à l’égard du Soudan ».
11
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 32
No 32
September 21, 2011 — Mr. Cotler (Mount Royal) — Bill entitled
“An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal
Code (deterring terrorism by providing a civil right of action
against perpetrators and sponsors of terrorism)”.
21 septembre 2011 — M. Cotler (Mont-Royal) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le
Code criminel (mesure dissuasive : droit d'action au civil contre
les auteurs et les parrains d’actes de terrorisme) ».
No. 33
No 33
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Referendum Act (reform of the
electoral system of Canada)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi référendaire (réforme du
système électoral du Canada) ».
No. 34
No 34
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to ensure that appropriate health care services
are provided to First Nations children in a timely manner”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi visant à assurer dans les meilleurs délais la
prestation de services de soins de santé appropriés aux enfants
des Premières Nations ».
No. 35
No 35
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (qualification of auditor)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (qualités requises pour être vérificateur) ».
No. 36
No 36
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Business Corporations
Act (annual financial statements)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés
par actions (états financiers annuels) ».
No. 37
No 37
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Old Age Security Act (monthly
guaranteed income supplement)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité de la vieillesse
(supplément de revenu mensuel garanti) ».
No. 38
No 38
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to provide for a House of Commons
committee to review the possibility of using proportional
representation in federal elections”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi prévoyant l’examen, par un comité de la
Chambre des communes, du recours éventuel à la
représentation proportionnelle pour les élections fédérales ».
No. 39
No 39
September 27, 2011 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Post Corporation Act
(mail free of postage to members of the Canadian Forces)”.
27 septembre 2011 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des
postes (envois en franchise aux membres des Forces
canadiennes) ».
No. 40
No 40
September 29, 2011 — Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code and the
Corrections and Conditional Release Act (review for parole)”.
29 septembre 2011 — M. Benoit (Vegreville—Wainwright) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel et la Loi
sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
(révision — libération conditionnelle) ».
12
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 41
No 41
October 3, 2011 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Bill entitled “An Act respecting
Telecommunications in Canada (basic service objective)”.
3 octobre 2011 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi concernant les
télécommunications au Canada (objectif du service de base) ».
No. 42
No 42
October 4, 2011 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Bill entitled “An Act to establish a National
Infant and Child Loss Awareness Day”.
4 octobre 2011 — M me Hughes (Algoma—Manitoulin—
Kapuskasing) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la
Journée nationale de sensibilisation à la perte d’un bébé ou d’un
enfant ».
No. 43
No 43
October 5, 2011 — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Bill entitled “An
Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons)”.
5 octobre 2011 — Mme Mourani (Ahuntsic) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant le Code criminel (traite de personnes) ».
No. 44
No 44
October 6, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to amend the
National Housing Act (payment to provinces)”.
6 octobre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane
—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi
nationale sur l’habitation (versement aux provinces) ».
No. 45
No 45
October 24, 2011 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act
(warning labels regarding the consumption of alcohol)”.
24 octobre 2011 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et
drogues (étiquettes de mise en garde au sujet de la
consommation de boissons alcoolisées) ».
No. 46
No 46
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act respecting the forgiveness of student loans for
health professionals”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi concernant la remise de la dette liée aux prêts
aux étudiants pour les professionnels de la santé ».
No. 47
No 47
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Federal-Provincial Fiscal
Arrangements Act (prescription drugs and dental care)”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les arrangements fiscaux
entre le gouvernement fédéral et les provinces (médicaments
sur ordonnance et soins dentaires) ».
No. 48
No 48
October 27, 2011 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — Bill
entitled “An Act to amend the Canada Elections Act (voting
hours)”.
27 octobre 2011 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant la Loi électorale du Canada (heures
de vote) ».
No. 49
No 49
November 1, 2011 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Bill entitled “An Act to amend the National Housing Act
(Canada Mortgage and Housing Corporation’s retained
earnings)”.
1er novembre 2011 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi nationale sur
l’habitation (bénéfices non répartis de la Société canadienne
d’hypothèques et de logement) ».
13
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 50
No 50
November 30, 2011 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney
Creek) — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act
(refundable medical expense tax credit)”.
30 novembre 2011 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek)
— Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le
revenu (crédit d'impôt remboursable pour frais médicaux) ».
No. 51
No 51
December 8, 2011 — Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Bill entitled “An Act to repeal the
Clarity Act”.
8 décembre 2011 — M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—
Matane—Matapédia) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la
Loi de clarification ».
No. 52
No 52
December 13, 2011 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Bill entitled “An Act regarding the inclusion of Haida Gwaii as
a prescribed northern zone under the Income Tax Act”.
13 décembre 2011 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) —
Projet de loi intitulé « Loi visant à désigner Haida Gwaii
comme zone nordique réglementaire pour l’application de la
Loi de l’impôt sur le revenu ».
No. 53
No 53
December 14, 2011 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (audio
recording devices)”.
14 décembre 2011 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur
(appareils d’enregistrement audio) ».
No. 54
No 54
January 26, 2012 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill
entitled “An Act to amend the Canadian Environmental
Protection Act, 1999 (prohibition on use or export of
asbestos)”.
26 janvier 2012 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la
protection de l’environnement (1999) (utilisation ou exportation
d'amiante interdites) ».
No. 55
No 55
February 3, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — Bill entitled
“An Act to amend the Criminal Code (prize fights)”.
3 février 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant le Code criminel (combats concertés) ».
No. 56
No 56
February 10, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — Bill entitled
“An Act to amend the Financial Administration Act and the
Income Tax Act (taxpayer receipts)”.
10 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Projet de loi
intitulé « Loi modifiant la Loi sur la gestion des finances
publiques et la Loi de l'impôt sur le revenu (reçus d'impôt pour
les contribuables) ».
No. 57
No 57
February 15, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian
Act”.
15 février 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les
Indiens ».
No. 58
No 58
February 29, 2012 — Mr. Opitz (Etobicoke Centre) — Bill entitled
“An Act to designate the month of April as National Hispanic
Heritage Month”.
29 février 2012 — M. Opitz (Etobicoke-Centre) — Projet de loi
intitulé « Loi désignant le mois d’avril comme le Mois national
du patrimoine hispanique ».
14
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 59
No 59
March 22, 2012 — Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik
—Eeyou) — Bill entitled “An Act to ensure that the laws of
Canada are consistent with the United Nations Declaration on
the Rights of Indigenous Peoples”.
22 mars 2012 — M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—
Eeyou) — Projet de loi intitulé « Loi assurant la compatibilité
des lois fédérales avec la Déclaration des Nations Unies sur les
droits des peuples autochtones ».
No. 60
No 60
April 30, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) —
Bill entitled “An Act respecting the use of government
procurements and transfers to promote economic
development”.
30 avril 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’utilisation des marchés
publics et des paiements de transfert pour promouvoir le
développement économique ».
No. 61
No 61
May 1, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the Department of
Public Safety and Emergency Preparedness Act (automated
external defibrillators)”.
1er mai 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—
Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le
ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile
(défibrillateurs externes automatisés) ».
No. 62
No 62
May 16, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill
River) — Bill entitled “An Act respecting the repeal and
replacement of the Indian Act”.
16 mai 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière
Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi concernant
l’abrogation et le remplacement de la Loi sur les Indiens ».
No. 63
No 63
June 19, 2012 — Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — Bill
entitled “An Act to amend the Auditor General Act
(obstruction)”.
19 juin 2012 — M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — Projet
de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le vérificateur général
(entrave) ».
No. 64
No 64
September 20, 2012 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Bill entitled “An Act respecting the repeal and replacement of
the Veterans Review and Appeal Board Act”.
20 septembre 2012 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) —
Projet de loi intitulé « Loi concernant l’abrogation et le
remplacement de la Loi sur le Tribunal des anciens combattants
(révision et appel) ».
No. 65
No 65
September 20, 2012 — Mr. Leef (Yukon) — Bill entitled “An Act
to amend the Corrections and Conditional Release Act (blood
samples)”.
20 septembre 2012 — M. Leef (Yukon) — Projet de loi intitulé
« Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (échantillons de sang) ».
No. 66
No 66
September 26, 2012 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — Bill
entitled “An Act to amend the Criminal Code (consent)”.
26 septembre 2012 — M. Scott (Toronto—Danforth) — Projet de
loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (consentement) ».
No. 67
No 67
September 27, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Bill entitled “An Act to amend the
Employment Insurance Act (removal of waiting period for
special benefits)”.
27 septembre 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi
sur l’assurance-emploi (élimination du délai de carence pour les
prestations spéciales) ».
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
15
First Reading of Senate Public Bills
Première lecture des projets de loi d'intérêt public
émanant du Sénat
S-209 — September 17, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—
Saint-Michel) — An Act to amend the Criminal Code (prize
fights).
S-209 — 17 septembre 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—SaintMichel) — Loi modifiant le Code criminel (combats concertés).
Motions
Motions
No. 1
No 1
December 13, 2011 — Ms. Boivin (Gatineau) — That the First
Report of the Standing Committee on the Status of Women,
presented on Monday, December 12, 2011, be concurred in.
13 décembre 2011 — Mme Boivin (Gatineau) — Que le premier
rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté
le lundi 12 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 2
No 2
February 16, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
16 février 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 3
No 3
February 16, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
First Report of the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities, presented on Wednesday,
February 15, 2012, be concurred in.
16 février 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
premier rapport du Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités, présenté le mercredi 15
février 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 4
No 4
March 1, 2012 — Mr. Patry (Jonquière—Alma) — That the Third
Report of the Standing Committee on Human Resources, Skills
and Social Development and the Status of Persons with
Disabilities, presented on Thursday, March 1, 2012, be
concurred in.
1er mars 2012 — M. Patry (Jonquière—Alma) — Que le troisième
rapport du Comité permanent des ressources humaines, du
développement des compétences, du développement social et
de la condition des personnes handicapées, présenté le jeudi 1er
mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
16
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 5
No 5
March 13, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the First Report
of the Standing Committee on Environment and Sustainable
Development, presented on Tuesday, March 13, 2012, be
concurred in.
13 mars 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le premier rapport
du Comité permanent de l'environnement et du développement
durable, présenté le mardi 13 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 6
No 6
March 13, 2012 — Mr. Masse (Windsor West) — That the First
Report of the Standing Committee on International Trade,
presented on Monday, March 12, 2012, be concurred in.
13 mars 2012 — M. Masse (Windsor-Ouest) — Que le premier
rapport du Comité permanent du commerce international,
présenté le lundi 12 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 7
No 7
March 28, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan) — That
the Fourth Report of the Standing Committee on Human
Resources, Skills and Social Development and the Status of
Persons with Disabilities, presented on Wednesday, March 28,
2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des ressources
humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 8
No 8
March 28, 2012 — Mr. Harris (St. John's East) — That the
Seventh Report of the Standing Committee on Justice and
Human Rights, presented on Wednesday, March 28, 2012, be
concurred in.
28 mars 2012 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le septième
rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la
personne, présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 9
No 9
March 28, 2012 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — That the
Fourth Report of the Standing Committee on Public Accounts,
presented on Wednesday, March 28, 2012, be concurred in.
28 mars 2012 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Que le
quatrième rapport du Comité permanent des comptes publics,
présenté le mercredi 28 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
17
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 10
No 10
April 19, 2012 — Mr. Marston (Hamilton East—Stoney Creek) —
That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Wednesday, April 4, 2012, be
concurred in.
19 avril 2012 — M. Marston (Hamilton-Est—Stoney Creek) —
Que le sixième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le mercredi 4 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 11
No 11
April 19, 2012 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
That the Fifth Report of the Standing Committee on Public
Accounts, presented on Monday, April 2, 2012, be concurred
in.
19 avril 2012 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) —
Que le cinquième rapport du Comité permanent des comptes
publics, présenté le lundi 2 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 12
No 12
April 24, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
That the Second Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Monday, April 23,
2012, be concurred in.
24 avril 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que
le deuxième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le lundi 23 avril 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 13
No 13
May 1, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— That the Third Report of the Standing Committee on the
Status of Women, presented on Tuesday, May 1, 2012, be
concurred in.
1er mai 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel)
— Que le troisième rapport du Comité permanent de la
condition féminine, présenté le mardi 1er mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 14
No 14
May 8, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That the First
Report of the Standing Committee on Industry, Science and
Technology, presented on Monday, May 7, 2012, be concurred
in.
8 mai 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le premier
rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de
la technologie, présenté le lundi 7 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
18
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 15
No 15
May 9, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — That the Second
Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans,
presented on Thursday, March 1, 2012, be concurred in.
9 mai 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des pêches et des océans,
présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 16
No 16
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
First Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Thursday,
March 8, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
premier rapport du Comité permanent de l'accès à l'information,
de la protection des renseignements personnels et de l'éthique,
présenté le jeudi 8 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 17
No 17
May 14, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Fifth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Wednesday, December 14, 2011, be concurred in.
14 mai 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
cinquième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le mercredi 14 décembre 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 18
No 18
May 14, 2012 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — That the
Third Report of the Standing Committee on Access to
Information, Privacy and Ethics, presented on Monday, May
14, 2012, be concurred in.
14 mai 2012 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Que le
troisième rapport du Comité permanent de l'accès à
l'information, de la protection des renseignements personnels
et de l'éthique, présenté le lundi 14 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 19
No 19
May 30, 2012 — Mr. Allen (Welland) — That the Third Report of
the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food,
presented on Monday, May 28, 2012, be concurred in.
30 mai 2012 — M. Allen (Welland) — Que le troisième rapport du
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire,
présenté le lundi 28 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
19
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 20
No 20
May 30, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the Eighth
Report of the Standing Committee on Health, presented on
Friday, May 18, 2012, be concurred in.
30 mai 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que le huitième
rapport du Comité permanent de la santé, présenté le vendredi
18 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 21
No 21
June 15, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) —
That the Third Report of the Standing Committee on Natural
Resources, presented on Wednesday, May 2, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que
le troisième rapport du Comité permanent des ressources
naturelles, présenté le mercredi 2 mai 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 22
No 22
June 15, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — That the Second
Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and
International Development, presented on Wednesday, April 25,
2012, be concurred in.
15 juin 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — Que le deuxième
rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du
développement international, présenté le mercredi 25 avril
2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 23
No 23
June 15, 2012 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That the
Second Report of the Standing Committee on Citizenship and
Immigration, presented on Tuesday, March 6, 2012, be
concurred in.
15 juin 2012 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que le
deuxième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration, présenté le mardi 6 mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2).
Débat — limite de 3 heures, conformément à l'article 66(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
No. 24
No 24
June 15, 2012 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That the
Ninth Report of the Standing Committee on Finance, presented
on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, October
5, 2012, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 5 octobre
2012, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
20
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 25
No 25
June 15, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — That the Ninth Report of
the Standing Committee on Finance, presented on Thursday,
June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Leslie (Halifax) — Que le neuvième rapport
du Comité permanent des finances, présenté le jeudi 7 juin
2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, October
5, 2012, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 5 octobre
2012, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 26
No 26
June 15, 2012 — Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — That the Ninth Report of the Standing
Committee on Finance, presented on Thursday, June 7, 2012,
be concurred in.
15 juin 2012 — M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—
Les Basques) — Que le neuvième rapport du Comité permanent
des finances, présenté le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, October
5, 2012, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 5 octobre
2012, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 27
No 27
June 15, 2012 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — That
the Ninth Report of the Standing Committee on Finance,
presented on Thursday, June 7, 2012, be concurred in.
15 juin 2012 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — Que le
neuvième rapport du Comité permanent des finances, présenté
le jeudi 7 juin 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Friday, October
5, 2012, whichever shall come first, pursuant to Standing
Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le vendredi 5 octobre
2012, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 28
No 28
June 20, 2012 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — That
the Seventh Report of the Standing Committee on Government
Operations and Estimates, presented on Wednesday, June 20,
2012, be concurred in.
20 juin 2012 — M. McCallum (Markham—Unionville) — Que le
septième rapport du Comité permanent des opérations
gouvernementales et des prévisions budgétaires, présenté le
mercredi 20 juin 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Thursday,
October 18, 2012, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le jeudi 18 octobre 2012,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 29
No 29
September 17, 2012 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
17 septembre 2012 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
January 15, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d'adoption — ne peut être proposée jusqu'à ce qu'une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 15 janvier 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l'article 109 du Règlement.
No. 30
No 30
September 18, 2012 — Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard) — That
the First Report of the Special Committee on Co-operatives,
presented on Monday, September 17, 2012, be concurred in.
18 septembre 2012 — Mme LeBlanc (LaSalle—Émard) — Que le
premier rapport du Comité spécial sur les coopératives, présenté
le lundi 17 septembre 2012, soit agréé.
Tuesday, October 2, 2012
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
January 15, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Le mardi 2 octobre 2012
21
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 15 janvier 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 31
No 31
September 25, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca)
— That the Sixth Report of the Standing Committee on Public
Safety and National Security, presented on Tuesday, September
25, 2012, be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) —
Que le sixième rapport du Comité permanent de la sécurité
publique et nationale, présenté le mardi 25 septembre 2012, soit
agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Wednesday,
January 23, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mercredi 23 janvier
2013, selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
No. 32
No 32
September 25, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That the Fourth Report of the Standing Committee on
Canadian Heritage, presented on Monday, September 24, 2012,
be concurred in.
25 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que le quatrième rapport du Comité permanent du patrimoine
canadien, présenté le lundi 24 septembre 2012, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a
comprehensive response has been tabled or Tuesday,
January 22, 2013, whichever shall come first, pursuant to
Standing Order 109.
Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une
réponse globale ait été déposée ou le mardi 22 janvier 2013,
selon la première de ces éventualités, conformément à
l’article 109 du Règlement.
Presenting Petitions
Présentation de pétitions
Questions on the Order Paper
Questions inscrites au Feuilleton
The complete list of questions on the Order Paper is available for
consultation at the Table in the Chamber and on the Internet.
Those questions not appearing in the list have been answered,
withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur
Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles
qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées
de la liste.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
STATEMENTS BY MEMBERS — at 2:00 p.m.
DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à 14 heures
ORAL QUESTIONS — not later than 2:15 p.m. until
3:00 p.m.
QUESTIONS ORALES — au plus tard à 14 h 15
jusqu'à 15 heures
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS — from 5:30 p.m. to
6:30 p.m.
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS — de 17 h 30 à
18 h 30
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
23
Orders of the Day
Ordre du jour
ADDRESS IN REPLY TO THE SPEECH
FROM THE THRONE
ADRESSE EN RÉPONSE AU DISCOURS DU
TRÔNE
Address Debate — maximum of 6 appointed days, pursuant to
Standing Order 50(1).
Débat sur l'Adresse — maximum de 6 jours désignés,
conformément à l’article 50(1) du Règlement.
Days to be appointed — 6 days.
Jours à désigner — 6 jours.
June 3, 2011 — Resuming the adjourned debate on the motion of
Mrs. Ambler (Mississauga South), seconded by Mr. Gourde
(Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and
Government Services, for Official Languages and for the
Economic Development Agency for the Regions of Quebec),
— That the following Address be presented to His Excellency
the Governor General:
To His Excellency the Right Honourable David
Johnston, Chancellor and Principal Companion of the
Order of Canada, Chancellor and Commander of the
Order of Military Merit, Governor General and
Commander-in-Chief of Canada.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:
We, Her Majesty's most loyal and dutiful subjects, the
House of Commons of Canada, in Parliament assembled,
beg leave to offer our humble thanks to Your Excellency for
the gracious Speech which Your Excellency has addressed
to both Houses of Parliament.
3 juin 2011 — Reprise du débat ajourné sur la motion de Mme
Ambler (Mississauga-Sud), appuyée par M. Gourde (secrétaire
parlementaire de la ministre des Travaux publics et des Services
gouvernementaux, pour les Langues officielles et pour l'Agence
de développement économique pour les régions du Québec), —
Que l'Adresse, dont le texte suit, soit présentée à Son
Excellence le Gouverneur général :
À Son Excellence le très honorable David Johnston,
Chancelier et Compagnon principal de l'Ordre du Canada,
Chancelier et Commandeur de l'Ordre du Mérite militaire,
Gouverneur général et Commandant en chef du Canada.
GOVERNMENT ORDERS
ORDRES ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
June 3, 2011 — The President of the Treasury Board —
Consideration of the Business of Supply.
3 juin 2011 — Le président du Conseil du Trésor — Prise en
considération des travaux des subsides.
Supply period ending December 10, 2012 — maximum of 7
allotted days, pursuant to Standing Order 81(10)(a).
Période des subsides se terminant le 10 décembre 2012 —
maximum de 7 jours désignés, conformément à l’article 81
(10)a) du Règlement.
QU'IL PLAISE À VOTRE EXCELLENCE :
Nous, sujets très dévoués et fidèles de Sa Majesté, la
Chambre des communes du Canada, assemblée en
Parlement, prions respectueusement Votre Excellence
d'agréer nos humbles remerciements pour le gracieux
discours qu'Elle a adressé aux deux Chambres du Parlement.
Opposition Motion — Deferred recorded division
Motion de l’opposition — Vote par appel nominal différé
October 1, 2012 — Deferred recorded division on the motion of
Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), seconded by
Ms. Charlton (Hamilton Mountain), — That, in the opinion of
the House, the new Working While on Claim pilot project is:
(a) not benefiting the vast majority of EI recipients who are able
to find employment; (b) creating a disincentive to take part-time
work; and (c) leaving low income Canadians worse off than
before; and that the House call on the government to take steps
to fix Working While on Claim immediately.
1er octobre 2012 — Vote par appel nominal différé sur la motion de
Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), appuyée par
Mme Charlton (Hamilton Mountain), — Que, de l'avis de la
Chambre, le nouveau projet pilote Travail pendant une période
de prestations de l'assurance-emploi : a) n'est pas à l'avantage
de la grande majorité des prestataires de l'assurance-emploi qui
réussissent à trouver du travail; b) incite à refuser du travail à
temps partiel; c) pénalise encore davantage les Canadiennes et
Tuesday, October 2, 2012
24
Le mardi 2 octobre 2012
les Canadiens à faible revenu; et que la Chambre exhorte le
gouvernement à prendre les moyens nécessaires pour améliorer
immédiatement le projet Travail pendant une période de
prestations de l'assurance-emploi.
Recorded division — deferred until Tuesday, October 2, 2012,
at the expiry of the time provided for Government Orders,
pursuant to Order made Monday, October 1, 2012.
Tuesday, October 2, 2012 — 4th allotted day.
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mardi 2 octobre
2012, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant
du gouvernement, conformément à l'ordre adopté le lundi
1er octobre 2012.
Le mardi 2 octobre 2012 — 4e jour désigné.
Opposition Motion
Motion de l’opposition
September 28, 2012 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster)
— That, in the opinion of the House, the government: (a)
should not make a decision on the proposed takeover of Nexen
by CNOOC without conducting thorough public consultations;
(b) should immediately undertake transparent and accessible
public hearings into the issue of foreign ownership in the
Canadian energy sector with particular reference to the impact
of state-owned enterprises; and (c) must respect its 2010
promise to clarify in legislation the concept of "net benefit"
within the Investment Canada Act.
28 septembre 2012 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) —
Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement : a) ne devrait
pas prendre de décision concernant le projet d'acquisition de
Nexen par CNOOC sans d'abord procéder à des consultations
publiques approfondies; b) devrait immédiatement organiser
des audiences publiques transparentes et accessibles au sujet de
la propriété étrangère dans le secteur canadien de l'énergie, en
se concentrant particulièrement sur le rôle des sociétés d'État
étrangères; c) devrait respecter la promesse qu'il a faite en 2010
de clarifier, dans la législation, le concept de « l'avantage net »
contenu dans la Loi sur Investissement Canada.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time
provided for Government Orders, pursuant to Standing
Order 81(16).
Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la
période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement,
conformément à l’article 81(16) du Règlement.
Opposition Motions
Motions de l’opposition
February 23, 2012 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand
Falls—Windsor) — That the House recognize that the Canadian
Broadcasting Corporation/Radio-Canada is a vital national
resource, which connects all Canadians to our culture,
politics, and Canadian identity in both official languages,
while showcasing and celebrating the great diversity that exists
within our borders, and this House calls on the government to:
(a) pledge continued support for the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada now and in the future; and (b)
provide all the resources the Canadian Broadcasting
Corporation/Radio-Canada requires to fully implement its
strategic plan.
23 février 2012 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls
—Windsor) — Que la Chambre reconnaisse que la Société
Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation constitue
une ressource nationale essentielle, qui met tous les
Canadiens en contact avec notre culture, notre politique et
notre identité canadienne dans les deux langues officielles, tout
en présentant et en saluant la grande diversité qui existe à
l’intérieur de nos frontières, et la Chambre demande au
gouvernement : a) de s’engager à maintenir son soutien à la
Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting Corporation,
aujourd’hui et dans l’avenir; b) d’offrir toutes les ressources
dont la Société Radio-Canada/Canadian Broadcasting
Corporation a besoin pour la mise en œuvre intégrale de son
plan stratégique.
February 23, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) —
That the House call on the government to restart the process to
replace the CF-18 to ensure that Canada selects the best fighter
aircraft for its needs, at the lowest price and with the most
advantageous guaranteed industrial and regional benefits, and
specifically to: (a) define and publish its specific national and
international mission requirements based on Canadian national
defence and foreign policy objectives; (b) define the
performance requirements of the replacement fighter jet; (c)
23 février 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que
la Chambre demande au gouvernement de recommencer le
processus de remplacement des CF-18 afin de veiller à ce que le
Canada sélectionne, au prix le plus bas, les avions de chasse qui
conviennent le mieux à ses besoins et qui offrent les meilleurs
avantages industriels et régionaux garantis, et plus
particulièrement : a) de définir et publier ses besoins relatifs
aux missions nationales et internationales en fonction des
objectifs du Canada en matière de défense nationale et de
politique étrangère; b) de définir les exigences relatives au
rendement des avions de chasse de remplacement; c) de
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
25
proceed with an open and transparent competition; and (d)
select the best aircraft based on mission performance,
acquisition and lifecycle costs, and guaranteed industrial and
regional benefits.
procéder à l’aide d’un appel d’offres ouvert et transparent; d) de
sélectionner le meilleur avion en fonction du rendement en
mission, des coûts d’acquisition et des coûts d’entretien tout au
long de son cycle de vie ainsi que des avantages industriels et
régionaux garantis.
February 23, 2012 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — That
the House call on the government to immediately adopt
legislation to block the bulk export of Canada's water to the
United States, and elsewhere, by prohibiting the bulk transfer of
water between major drainage basins within Canada.
23 février 2012 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — Que la
Chambre demande au gouvernement d’adopter immédiatement
des mesures législatives visant à empêcher l’exportation en vrac
de l’eau du Canada vers les États-Unis et ailleurs en interdisant
le transfert en vrac d’eau entre les grands bassins
hydrographiques à l’intérieur du Canada.
February 23, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That,
given Canada is a signatory to the 1992 World Declaration on
Nutrition, which states that access to nutritionally adequate and
safe food is a right of each individual, the House call on the
government to: (a) accept the principle that Canada’s children
and adolescents are entitled to nutritious food regardless of
where they live or their family’s income; (b) initiate discussions
with provincial and territorial governments to a develop panCanadian school nutrition initiative; and (c) fully fund onreserve aboriginal student meals.
23 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, le
Canada étant un signataire de la Déclaration mondiale de 1992
sur la nutrition, qui soutient que l’accès à des aliments
nutritionnellement appropriés et sans danger est un droit
universel, la Chambre demande au gouvernement : a)
d’adopter le principe que les enfants et les adolescents
canadiens ont droit à des aliments nutritifs, peu importe où ils
habitent ou le revenu de leurs familles; b) amorce des
discussions avec les gouvernements provinciaux et
territoriaux en vue d’élaborer un programme pancanadien de
nutrition scolaire; c) subventionne intégralement les repas des
élèves autochtones dans les réserves.
February 23, 2012 — Ms. Sgro (York West) — That, the House
accepts the findings of the Parliamentary Budget Officer, who,
along with several other leading economists, have concluded
that the current Old Age Security (OAS) program is already
sustainable in the long-term, and accordingly the House calls on
the government to abandon its misguided plans to raise the age
of eligibility for OAS from 65-67.
23 février 2012 — Mme Sgro (York-Ouest) — Que la Chambre
accepte les conclusions du directeur parlementaire du budget,
qui, à l’instar de plusieurs autres éminents économistes, a
conclu que le Programme de la sécurité de la vieillesse (SV) est
déjà viable à long terme, et qu’en conséquence la Chambre
demande au gouvernement d’abandonner ses plans inconsidérés
visant à faire passer l’âge d’admissibilité à la SV de 65 à 67 ans.
April 27, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House call on the government to: (a) restart the process to
replace the Royal Canadian Air Force’s CF-18 fighter aircraft
under a secretariat named the “New Canadian Fighter Aircraft
Secretariat”; (b) proceed with an open and transparent Canadian
competition based on the publicly disclosed needs of Canada’s
future national and international mission requirements,
formulated on Canadian interests, international obligations
and foreign policy objectives; (c) provide all necessary
information such as the total life-cycle cost of this future
fighter to Parliament; (d) ask that the Parliamentary Budget
Officer review the estimated cost and be provided with the
appropriate resources to do so; (e) fully disclose the related cost
of this replacement aircraft and that it be tabled in Parliament,
along with updates every 6 months; and (f) ask that the Auditor
General of Canada review the process before the publication of
the request for proposal (RFP) is issued.
27 avril 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre demande au gouvernement : a) de recommencer le
processus visant à remplacer les avions de chasse CF-18 de
l’Aviation royale canadienne en le plaçant sous la responsabilité
d’un secrétariat intitulé « Secrétariat du nouvel avion de chasse
canadien »; b) de mener un appel d’offres compétitif ouvert et
transparent s’appuyant sur les besoins du Canada, divulgués
publiquement, relativement aux exigeances de ses futures
missions nationales et internationales, qui s’appuieront sur les
intérêts du Canada, les obligations internationales et les
objectifs de politique étrangère; c) de fournir au Parlement
toute l’information nécessaire, comme le coût du cycle de vie
complet de ce futur avion de chasse; d) de demander au
directeur parlementaire du budget de revoir les estimations de
coûts et de lui fournir les ressources nécessaires pour ce faire; e)
de divulguer intégralement les coûts connexes de ce nouvel
avion, de les déposer au Parlement et de fournir des mises à jour
tous les six mois; f) de demander au vérificateur général du
Canada de revoir le processus avant la publication de la
demande de proposition (DDP).
April 27, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That the House
recognize that income inequality is rising in Canada, and that
this presents a serious challenge which threatens equality of
opportunity and sustained prosperity for all Canadians.
27 avril 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — Que la Chambre
reconnaisse que l’inégalité des revenus augmente au Canada, et
que cela constitue un problème sérieux qui compromet l’égalité
des chances et une prospérité durable pour tous les Canadiens.
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
April 27, 2012 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — That
the House recognize the challenge of Internet access for many
Canadians and the even greater challenge of access to
computers for low income Canadians; and therefore call on
the government to: (a) ensure the highest possible level of
computer and Internet literacy for Canadians, and in particular
for low-income Canadians who would otherwise be left out; (b)
achieve these goals by committing to the continuation of the
Community Access Program (CAP), particularly in the rural
regions of the country; and (c) commit to implementing a
program similar to the U.S. Connect-to-Compete program
which promises to bring low-cost computers and Broadband
Internet access to low-income households by working with
Canadian Internet and computer providers.
27 avril 2012 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — Que la
Chambre reconnaisse le problème d’accès à Internet qu’ont de
nombreux Canadiens et le problème encore plus grand d’accès
à un ordinateur qu’ont les personnes à faible revenu dans ce
pays, et qu’elle demande au gouvernement : a) d’offrir aux
Canadiens, et plus particulièrement aux personnes à faible
revenu qui seraient autrement laissées pour compte, la
possibilité d’acquérir le plus de connaissances possible en
informatique et dans l’utilisation d’Internet; b) de réaliser ces
objectifs en s’engageant à assurer la continuité du Programme
d’accès communautaire (PAC), notamment dans les régions
rurales du pays; c) de s’engager à lancer une initiative
semblable au programme américain Connect-to-Compete, qui
promet d’offrir des ordinateurs et un accès Internet à large
bande à bas prix aux ménages à faible revenu, en travaillant
avec les fournisseurs canadiens d’accès Internet et
d’ordinateurs.
April 27, 2012 — Mr. Easter (Malpeque) — That the House
condemn the government for weakening the federation and
reducing the role of the federal government by: (a) cutting
federal programs, services and staff; (b) unilaterally imposing a
reduction of health care funding on the provinces; and (c)
abdicating the role of the federal government in environmental
assessment, key fisheries policies and employment insurance.
27 avril 2012 — M. Easter (Malpeque) — Que la Chambre
condamne le gouvernement parce qu’il affaiblit la fédération et
réduit le rôle du gouvernement fédéral en : a) faisant des
compressions au niveau des programmes, services et employés
fédéraux; b) imposant unilatéralement aux provinces une
diminution du financement accordé pour les soins de santé; c)
renonçant au rôle du gouvernement fédéral en matière
d’évaluation environnementale, de politiques relatives aux
pêches et d’assurance-emploi.
May 28, 2012 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — That
the House reject the government’s continuing mismanagement
of the replacement of the CF-18 fighter aircraft, including: (a)
the government’s presentation of information to Parliament
which was dramatically different from information presented to
the Cabinet; and (b) the Prime Minister’s claim that a contract
existed which protected the public purse from rising costs,
when no such contract exists; that the House agrees with both
the Auditor General and the Parliamentary Budgetary Officer
that the lack of due diligence by the Departments of National
Defence and Public Works and Government Services has left
Parliament and Canadians without the information necessary to
make a reasoned judgment with respect to this procurement;
that the government is ignoring the finding of contempt of
Parliament of March 25, 2011, and continuing its failure to
provide Parliament with full and accurate information; that a
Special Committee be appointed and directed to review the
replacement of Canada’s fighter aircraft; that the committee
commence its study by undertaking a Foreign and Defence
Policy review in order to better define the mission requirements
of the aircraft; that the membership of the special committee
consist of 12 members which shall include seven members from
the government party, four members from the Official
Opposition and one member from the Liberal Party, provided
that the Chair shall be from the government party; that the
members to serve on the said committee be appointed by the
Standing Committee on Procedure and House Affairs and the
report containing the membership of the special committee be
presented to the House no later than 20 sitting days after the
adoption of this motion; that substitutions to the membership of
the special committee be allowed, if required, in the manner
provided by Standing Order 114(2); that the special committee
have all the powers of a Standing Committee as provided in the
Standing Orders.
28 mai 2012 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Que la
Chambre dénonce la mauvaise gestion continue du
gouvernement relativement au remplacement des aéronefs de
combat CF-18, y compris : a) sa présentation au Parlement
d’information radicalement différente de l’information
présentée au Cabinet; b) la déclaration du premier ministre
sur l’existence d’un contrat protégeant les finances publiques
contre un dépassement des coûts alors que ce contrat n’existe
pas; que la Chambre fasse sienne la déclaration du vérificateur
général et du Bureau du directeur parlementaire du budget que
l’absence de diligence raisonnable du ministère de la Défense
nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux
fait que le Parlement et les Canadiens se sont retrouvés sans
l’information nécessaire pour porter un jugement raisonnable
relativement à cette acquisition; que le gouvernement fait fi de
la déclaration d’outrage au Parlement du 25 mars 2011 en ne
fournissant pas au Parlement des informations complètes et
exactes; qu’un comité spécial soit mandaté pour examiner le
dossier du remplacement des aéronefs de combat du Canada;
que le comité commence son étude en entreprenant un examen
de la politique étrangère et de défense afin de mieux définir les
missions que seraient appelés à exécuter ces avions de combat;
que le comité spécial soit composé de 12 membres, dont sept
membres du parti gouvernemental, quatre membres de
l’Opposition officielle et un membre du Parti libéral pourvu
que le président soit issu du parti gouvernemental; que les
membres du comité spécial soient nommés par le Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et que
le rapport sur la composition du comité spécial soit présenté à la
Chambre au plus tard 20 jours suivant l’adoption de la présente
motion; que les membres du comité spécial puissent, à
l'occasion, et si nécessaire, se faire remplacer conformément à
l'article 114(2) du Règlement; que le comité spécial dispose de
tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités
permanents.
26
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
May 28, 2012 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That
the House recognize the alleged systematic, organized attempt
to deny Canadian voters across the country their fundamental
right to vote and have their voices heard during the 2011 federal
election campaign, through the use of phone calls designed to
deter supporters of particular parties from casting their ballot by
misdirecting them to the wrong polling site, or harassing them
so they would not vote at all; and because these actions have
called the integrity of the electoral process and the election
results in at least 16 ridings in question, the House call on the
government to convene a Royal Commission to fully
investigate these alleged election irregularities.
28 mai 2012 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que la
Chambre reconnaisse la présumée tentative systématique et
organisée de dénier aux électeurs canadiens d’un bout à l’autre
du pays leur droit fondamental de voter et de se faire entendre
durant la campagne électorale fédérale de 2011 par le
truchement d’appels téléphoniques visant à dissuader les
sympathisants de partis particuliers de voter en les invitant à
se présenter au mauvais bureau de vote ou en les harcelant pour
qu’ils ne votent pas du tout; parce que ces actions ont eu pour
effet de remettre en question l’intégrité du processus électoral et
les résultats des élections dans au moins 16 circonscriptions, la
Chambre demande au gouvernement de créer une commission
royale ayant pour mandat d’examiner ces présumées
irrégularités électorales.
May 28, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That the
House recognize that access to sufficient, safe, healthy,
adequate food is a fundamental human right to which many
Canadians are denied; that access to food is fundamental to the
fulfillment of other human rights; that the absence of this basic
right is an affront to human dignity, which offends our sense of
justice and fairness as Canadians; and that the House call on the
government to immediately address this disparity through the
creation of a National Food Policy, in consultation with all
stakeholders, Aboriginal organizations, and provincial and
territorial governments.
28 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse que l’accès à une nourriture suffisante,
salubre, saine et adéquate est un droit humain fondamental
dénié à beaucoup de Canadiens; que l’accès à la nourriture est
essentiel à l’exercice de tous les autres droits humains; que le
déni de ce droit fondamental est un affront à la dignité humaine
et à notre sens de la justice et de l’équité; et que la Chambre
demande au gouvernement de remédier à cette disparité en
élaborant une politique nationale sur l’alimentation en
consultation avec tous les intervenants, les organismes
autochtones et les gouvernements provinciaux et territoriaux.
May 28, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — That the House
recognize the tremendous sacrifice that our veterans have made
on behalf of Canada, and call on the government to do the
honourable thing and not appeal the May 1, 2012 Federal Court
of Canada decision that found that the government was in
breach of the Service Income Security Insurance Plan (SISIP)
policy by clawing back disability benefits from Canada’s
disabled veterans.
28 mai 2012 — M. Casey (Charlottetown) — Que la Chambre
reconnaîsse l’énorme sacrifice que nos anciens combattants ont
consenti au nom du Canada et demande au gouvernement de
faire ce qui se doit en n’interjetant pas appel contre la décision
que la Cour fédérale du Canada a rendue le 1er mai 2012
suivant laquelle le gouvernement contrevient à la politique du
Régime d’assurance-revenu militaire (RARM) en appliquant la
récupération fiscale aux prestations d’invalidité des anciens
combattants handicapés du Canada.
May 28, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That, in the opinion
of the House, the Indian Act is the embodiment of failed
colonial and paternalistic policies which have denied First
Nations their rights, fair share in resources; fostered mistrust
and created systemic barriers to the self-determination and
success of First Nations; that the House call on the government
to eliminate these barriers by initiating a formal process of
direct engagement with First Nations, on a nation-to-nation
basis, which focuses on replacing the Indian Act with new
agreements based on: (a) the Constitutional, Treaty, and
inherent rights of all First Nations; (b) the historical and
fiduciary responsibilities of the Crown to First Nations; (c) the
standards established in the United Nations Declaration on the
Rights of Indigenous Peoples, including the principle of free,
prior, and informed consent; (d) respect, recognition,
reconciliation and support for First Nations; (e) partnership
and mutual accountability between the Crown and First
Nations; and (f) stability and safety of First Nations; that this
process begin within three months and be completed within two
years; and that the process conclude with a final report which
details a series of concrete deliverables for the government to
act upon.
28 mai 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que, de l’avis de la
Chambre, la Loi sur les Indiens est l’expression de politiques
coloniales et paternalistes ayant pour effet de dénier aux
Premières nations leurs droits et leur juste part des ressources;
d’engendrer chez elles la méfiance et d’élever des obstacles
systémiques à leur autodétermination et à leur succès; que la
Chambre demande au gouvernement d’éliminer ces obstacles
en engageant avec les Premières nations un processus officiel
de consultation de nation à nation portant en priorité sur le
remplacement de la Loi sur les Indiens par de nouveaux accords
fondés sur : a) les droits constitutionnels, issus de traités et
inhérents des Premières nations; b) les responsabilités
historiques et fiduciaires de la Couronne envers les Premières
nations; c) les normes de la Déclaration des Nations Unies sur
les droits des peuples autochtones, y compris le principe de
consentement préalable accordé librement et en pleine
connaissance de cause; d) le respect, la reconnaissance, la
réconciliation et le soutien des Premières nations; e) le
partenariat et la reddition de comptes mutuelle entre la
Couronne et les Premières nations; f) la stabilité et la sécurité
des Premières nations; que ce processus s’amorce dans les trois
mois et s’achève dans les deux ans; et que ce processus
débouche sur un rapport final formulant une série de
recommandations concrètes à l’adresse du gouvernement.
27
28
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
May 28, 2012 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That the
House recognize the failure of Bill C-37, An Act to Amend the
Citizenship Act, which received Royal Assent on April 17,
2008, to provide a full resolution for all lost Canadians and call
on the government to immediately introduce new legislation to
provide a quick and compassionate resolution to our country’s
remaining lost Canadians.
28 mai 2012 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que la
Chambre reconnaîsse l’échec du projet de loi C-37, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté, qui a reçu la sanction
royale le 17 avril 2008, à remédier complètement à la situation
des Canadiens déchus et demande au gouvernement de déposer
sans tarder un projet de loi visant à offrir une solution rapide et
compatissante aux citoyens déchus de notre pays.
September 21, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That the
House call on the government to immediately end the punitive
new claw back of Employment Insurance benefits, which
begins with the very first dollar earned, disadvantages EI
claimants with low-earnings, discourages many Canadians on
EI from working, and does serious harm to Canadian families
and the economy.
21 septembre 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que la
Chambre demande au gouvernement de mettre fin
immédiatement à la nouvelle mesure punitive de récupération
des prestations d’assurance-emploi qui s’applique dès le tout
premier dollar gagné, qui nuit aux prestataires à faible revenu,
qui incite bon nombre de Canadiens touchant de l’assurance
emploi à ne pas retourner sur le marché du travail et qui porte
gravement atteinte aux familles canadiennes et à l’économie du
pays.
September 27, 2012 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher)
— That, in the opinion of the House, the government should:
(a) recognize the important role played by the Canadian
Broadcasting Corporation/Société Radio-Canada in developing
unique Canadian content in both official languages, sustaining
the arts and culture industry in Canada, and bringing together
Canadians from east to west while also supporting regional
identities with content that is both local and national; (b) reverse
the cuts to CBC’s budget; and (c) provide CBC with adequate
and stable funding.
27 septembre 2012 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) —
Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a)
reconnaître le rôle clé joué par la Société Radio-Canada/
Canadian Broadcasting Corporation pour le développement
d’un contenu canadien original dans les deux langues
officielles, pour le soutien de l’industrie des arts et de la
culture au Canada, et pour rejoindre les Canadiens d’est en
ouest tout en favorisant l’expression des particularités
régionales par un contenu à la fois local et national; b)
revenir sur sa décision de couper le budget de la SRC; c) doter
la SRC d’un financement stable et adéquat.
September 27, 2012 — Ms. Davies (Vancouver East) — That the
House call on the government to respond to the premiers’ call
for a partnership on health care and meet them to: (a) assess the
successes and failures of the 2003-2004 health accords; (b)
establish new health accords to address the much-needed
reforms to ensure better health outcomes for all Canadians by
(i) making sure prescription medications are more affordable,
(ii) providing better access to home care and long-term care and
support to informal caregivers, (iii) improving access to family
physicians, nurses and other health professionals, (iv)
addressing the social determinants of health; and (c) provide
long-term stable and adequate funding to provinces and
territories to achieve these reforms.
27 septembre 2012 — Mme Davies (Vancouver-Est) — Que la
Chambre demande au gouvernement de répondre aux demandes
des premiers ministres provinciaux de former un partenariat en
matière de santé et de les rencontrer afin : a) d'évaluer les
succès et les échecs des accords sur la santé de 2003-2004; b)
de négocier de nouveaux accords sur la santé afin de procéder
aux réformes nécessaires pour améliorer la santé de tous les
Canadiens en (i) s'assurant que les médicaments d'ordonnance
sont plus abordables, (ii) en améliorant l'accès aux soins à
domicile et aux soins à long terme et en soutenant les aidants
naturels, (iii) en améliorant l'accès aux médecins de famille, aux
infirmières et aux autres professionnels de la santé, (iv) en
agissant sur les déterminants sociaux de la santé; c) d'assurer un
financement à long terme stable et suffisant aux provinces et
aux territoires afin de compléter ces réformes.
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
No. 2 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act and the Income Tax Regulations. — Sessional
Paper No. 8570-411-2, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 2 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et le Règlement de
l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8570-4112, déposé le lundi 6 juin 2011.
No. 3 — June 6, 2011 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Act, 2001 and the Excise Tax Act. — Sessional Paper
No. 8570-411-3, tabled on Monday, June 6, 2011.
No 3 — 6 juin 2011 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de 2001 sur l’accise et la Loi sur la taxe
d’accise. — Document parlementaire no 8570-411-3, déposé le
lundi 6 juin 2011.
29
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 8 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Income Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-9, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 8 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi de l'impôt sur le revenu. — Document
parlementaire no 8570-411-9, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 9 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-411-10, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 9 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire
no 8570-411-10, déposé le jeudi 29 mars 2012.
No. 10 — March 29, 2012 — The Minister of Finance —
Consideration of a Ways and Means motion to amend the
Customs Tariff. — Sessional Paper No. 8570-411-11, tabled on
Thursday, March 29, 2012.
No 10 — 29 mars 2012 — Le ministre des Finances — Prise en
considération d'une motion des voies et moyens visant à
modifier le Tarif des douanes. — Document parlementaire
no 8570-411-11, déposé le jeudi 29 mars 2012.
GOVERNMENT BILLS (COMMONS)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (COMMUNES)
C-4 — October 3, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr.
O'Connor (Minister of State), — That Bill C-4, An Act to
amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Public Safety and National Security;
C-4 — 3 octobre 2011 — Reprise de l’étude de la motion de M.
Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-4, Loi
modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés,
la Loi sur des mesures de réforme équitables concernant les
réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport maritime, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la sécurité publique et nationale;
Et de l'amendement de M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
appuyé par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), —
Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant
le mot « Que », de ce qui suit :
« cette Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de
loi C-4, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection
des réfugiés, la Loi sur des mesures de réforme équitables
concernant les réfugiés et la Loi sur la sûreté du transport
maritime, puisque ce projet de loi ne correspond en rien au
principe énoncé de sévir contre les passeurs, mais vise plutôt les
demandeurs légitimes du statut de réfugié et les réfugiés, et
parce qu'il accroît le pouvoir discrétionnaire du ministre de
façon trop large et non limitée à une situation d'arrivée massive
qui a supposément inspiré la présentation de cette mesure
législative, et parce qu'il présente un schéma d'emprisonnement
qui viole la protection de la Charte des droits et libertés contre
la détention arbitraire et un examen dans les meilleurs délais des
détentions, et parce ses dispositions violent aussi les obligations
internationales relatives aux réfugiés et le respect du traitement
des personnes qui ont besoin de protection. ».
And of the amendment of Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis),
seconded by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), —
That the motion be amended by deleting all the words after the
word “That” and substituting the following:
“this House decline to give second reading to Bill C-4, An Act
to amend the Immigration and Refugee Protection Act, the
Balanced Refugee Reform Act and the Marine Transportation
Security Act, since the bill fails to achieve its stated principle of
cracking down on human smugglers and instead targets
legitimate refugee claimants and refugees, and because it
expands the Minister’s discretion in a manner that is overly
broad and not limited to the mass arrival situation that
supposedly inspired the introduction of this legislation, and
because it presents an imprisonment scheme that violates the
Charter of Rights and Freedoms protections against arbitrary
detention and prompt review of detention, and because its
provisions also violate international obligations relating to
refugees and respecting the treatment of persons seeking
protection.”.
C-5R — June 16, 2011 — The Minister of Labour — Second
reading and reference to the Standing Committee on Transport,
Infrastructure and Communities of Bill C-5, An Act to provide
for the resumption and continuation of air service operations.
C-5R — 16 juin 2011 — Le ministre du Travail — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de
l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-5, Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens.
C-7 — February 27, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Uppal (Minister of State (Democratic Reform)),
seconded by Mr. Ritz (Minister of Agriculture and Agri-Food
and Minister for the Canadian Wheat Board), — That Bill C-7,
An Act respecting the selection of senators and amending the
Constitution Act, 1867 in respect of Senate term limits, be now
read a second time and referred to the Standing Committee on
Procedure and House Affairs.
C-7 — 27 février 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Uppal (ministre d'État (Réforme démocratique)), appuyé par M.
Ritz (ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et
ministre de la Commission canadienne du blé), — Que le projet
de loi C-7, Loi concernant la sélection des sénateurs et
modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 relativement à la
limitation de la durée du mandat des sénateurs, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
30
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
C-12 — September 29, 2011 — The Minister of Industry and
Minister of State (Agriculture) — Second reading and reference
to the Standing Committee on Industry, Science and
Technology of Bill C-12, An Act to amend the Personal
Information Protection and Electronic Documents Act.
C-12 — 29 septembre 2011 — Le ministre de l'Industrie et
ministre d'État (Agriculture) — Deuxième lecture et renvoi au
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie du projet de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur la
protection des renseignements personnels et les documents
électroniques.
C-14R — November 24, 2011 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Paradis (Minister of Industry and Minister of
State (Agriculture)), seconded by Mr. Toews (Minister of Public
Safety), — That Bill C-14, An Act to amend the Agreement on
Internal Trade Implementation Act and the Crown Liability and
Proceedings Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Industry, Science and Technology.
C-14R — 24 novembre 2011 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Paradis (ministre de l'Industrie et ministre d'État
(Agriculture)), appuyé par M. Toews (ministre de la Sécurité
publique), — Que le projet de loi C-14, Loi modifiant la Loi de
mise en oeuvre de l'Accord sur le commerce intérieur et la Loi
sur la responsabilité civile de l'État et le contentieux
administratif, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la
technologie.
C-15R — June 19, 2012 — Resuming consideration of the motion
of Mr. MacKay (Minister of National Defence), seconded by
Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill C-15, An Act to
amend the National Defence Act and to make consequential
amendments to other Acts, be now read a second time and
referred to the Standing Committee on National Defence;
And of the motion of Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke), seconded by Mr. Wallace (Burlington), — That this
question be now put.
C-15R — 19 juin 2012 — Reprise de l’étude de la motion de M.
MacKay (ministre de la Défense nationale), appuyé par M.
O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-15, Loi
modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en
conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé
au Comité permanent de la défense nationale;
Et de la motion de Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—
Pembroke), appuyée par M. Wallace (Burlington), — Que
cette question soit maintenant mise aux voix.
C-17 — October 17, 2011 — The Minister of Transport,
Infrastructure and Communities — Second reading and
reference to the Standing Committee on Official Languages
of Bill C-17, An Act to amend the Air Canada Public
Participation Act.
C-17 — 17 octobre 2011 — Le ministre des Transports, de
l'Infrastructure et des Collectivités — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des langues officielles du projet de
loi C-17, Loi modifiant la Loi sur la participation publique au
capital d'Air Canada.
C-21 — September 28, 2012 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Uppal (Minister of State (Democratic Reform)),
seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the
House of Commons), — That Bill C-21, An Act to amend the
Canada Elections Act (accountability with respect to political
loans), be now read a second time and referred to the Standing
Committee on Procedure and House Affairs.
C-21 — 28 septembre 2012 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de M. Uppal (ministre d'État (Réforme
démocratique)), appuyé par M. Van Loan (leader du
gouvernement à la Chambre des communes), — Que le projet
de loi C-21, Loi modifiant la Loi électorale du Canada
(responsabilité en matière de prêts liés à la politique), soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent de la procédure et des affaires de la Chambre.
Recorded division — deferred until Tuesday, October 2, 2012,
at the expiry of the time provided for Government Orders,
pursuant to Standing Order 45(7).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mardi 2 octobre
2012, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant
du gouvernement, conformément à l'article 45(7) du
Règlement.
C-30R — February 14, 2012 — The Minister of Public Safety —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Public Safety and National Security of Bill C-30, An Act to
enact the Investigating and Preventing Criminal Electronic
Communications Act and to amend the Criminal Code and
other Acts.
C-30R — 14 février 2012 — Le ministre de la Sécurité publique —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité
publique et nationale du projet de loi C-30, Loi édictant la Loi
sur les enquêtes visant les communications électroniques
criminelles et leur prévention et modifiant le Code criminel et
d'autres lois.
Application of Standing Order 73(1) — House informed of
intention to refer the Bill to Committee before second
reading.
Application de l'article 73(1) du Règlement — la Chambre a été
informée de l'intention de renvoyer le projet de loi au
Comité avant la deuxième lecture.
Voting — not later than the expiry of the 5 hours provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin des 5 heures prévues pour
le débat.
——
Recommended by the Governor General
R
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
31
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
C-32 — February 17, 2012 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill C-32, An Act to amend the Civil
Marriage Act.
C-32 — 17 février 2012 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne du projet de loi C-32, Loi modifiant la Loi sur le
mariage civil.
C-37 — September 21, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Nicholson (Minister of Justice), seconded by
Mrs. Ablonczy (Minister of State of Foreign Affairs (Americas
and Consular Affairs)), — That Bill C-37, An Act to amend the
Criminal Code, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Justice and Human Rights;
C-37 — 21 septembre 2012 — Reprise de l’étude de la motion de
M. Nicholson (ministre de la Justice), appuyé par M me
Ablonczy (ministre d'État des Affaires étrangères (Amériques
et Affaires consulaires)), — Que le projet de loi C-37, Loi
modifiant le Code criminel, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits
de la personne;
Et de la motion de M. Goguen (secrétaire parlementaire du
ministre de la Justice), appuyé par M. Wallace (Burlington), —
Que cette question soit maintenant mise aux voix.
And of the motion of Mr. Goguen (Parliamentary Secretary to
the Minister of Justice), seconded by Mr. Wallace (Burlington),
— That this question be now put.
C-43 — September 24, 2012 — Resuming consideration of the
motion of Mr. Kenney (Minister of Citizenship, Immigration
and Multiculturalism), seconded by Mrs. Ablonczy (Minister of
State of Foreign Affairs (Americas and Consular Affairs)), —
That Bill C-43, An Act to amend the Immigration and Refugee
Protection Act, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Citizenship and Immigration.
C-43 — 24 septembre 2012 — Reprise de l'étude de la motion de
M. Kenney (ministre de la Citoyenneté, de l’Immigration et du
Multiculturalisme), appuyé par Mme Ablonczy (ministre d'État
des Affaires étrangères (Amériques et Affaires consulaires)), —
Que le projet de loi C-43, Loi modifiant la Loi sur l'immigration
et la protection des réfugiés, soit maintenant lu une deuxième
fois et renvoyé au Comité permanent de la citoyenneté et de
l'immigration.
C-44R — September 27, 2012 — Deferred recorded division on
the motion of Ms. Finley (Minister of Human Resources and
Skills Development), seconded by Mrs. Ablonczy (Minister of
State of Foreign Affairs (Americas and Consular Affairs)), —
That Bill C-44, An Act to amend the Canada Labour Code and
the Employment Insurance Act and to make consequential
amendments to the Income Tax Act and the Income Tax
Regulations, be now read a second time and referred to the
Standing Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities.
C-44R — 27 septembre 2012 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de Mme Finley (ministre des Ressources humaines et
du Développement des compétences), appuyée par M me
Ablonczy (ministre d'État des Affaires étrangères (Amériques
et Affaires consulaires)), — Que le projet de loi C-44, Loi
modifiant le Code canadien du travail et la Loi sur l'assuranceemploi et modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu et le
Règlement de l'impôt sur le revenu en conséquence, soit
maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité
permanent des ressources humaines, du développement des
compétences, du développement social et de la condition des
personnes handicapées.
Recorded division — deferred until Tuesday, October 2, 2012,
at the expiry of the time provided for Government Orders,
pursuant to Standing Order 45(7).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mardi 2 octobre
2012, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant
du gouvernement, conformément à l'article 45(7) du
Règlement.
GOVERNMENT BILLS (SENATE)
PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT (SÉNAT)
S-2 — December 8, 2011 — The Minister of Aboriginal Affairs
and Northern Development — Second reading and reference to
the Standing Committee on the Status of Women of Bill S-2,
An Act respecting family homes situated on First Nation
reserves and matrimonial interests or rights in or to structures
and lands situated on those reserves.
S-2 — 8 décembre 2011 — Le ministre des Affaires autochtones et
du développement du Nord canadien — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent de la condition féminine du projet
de loi S-2, Loi concernant les foyers familiaux situés dans les
réserves des premières nations et les droits ou intérêts
matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces
réserves.
S-6 — May 4, 2012 — The Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development — Second reading and reference to the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development of Bill S-6, An Act respecting the election and
term of office of chiefs and councillors of certain First Nations
and the composition of council of those First Nations.
S-6 — 4 mai 2012 — Le ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord du projet de loi S-6, Loi
concernant l’élection et le mandat des chefs et des conseillers de
certaines premières nations et la composition de leurs conseils
respectifs.
——
Recommended by the Governor General
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
R
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
S-7 — June 5, 2012 — The Minister of Justice — Second reading
and reference to the Standing Committee on Public Safety and
National Security of Bill S-7, An Act to amend the Criminal
Code, the Canada Evidence Act and the Security of Information
Act.
S-7 — 5 juin 2012 — Le ministre de la Justice — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et
nationale du projet de loi S-7, Loi modifiant le Code criminel,
la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur la protection de
l’information.
S-8 — June 19, 2012 — The Minister of Aboriginal Affairs and
Northern Development — Second reading and reference to the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development of Bill S-8, An Act respecting the safety of
drinking water on First Nation lands.
S-8 — 19 juin 2012 — Le ministre des Affaires autochtones et du
développement du Nord canadien — Deuxième lecture et
renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du
développement du Grand Nord du projet de loi S-8, Loi
concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des
Premières Nations.
S-9 — September 25, 2012 — The Minister of Justice — Second
reading and reference to the Standing Committee on Justice and
Human Rights of Bill S-9, An Act to amend the Criminal Code.
S-9 — 25 septembre 2012 — Le ministre de la Justice —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et
des droits de la personne du projet de loi S-9, Loi modifiant le
Code criminel.
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
No. 2 — June 16, 2011 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of
Commons), seconded by Mr. Ashfield (Minister of Fisheries
and Oceans and Minister for the Atlantic Gateway), — That,
notwithstanding any Standing Order or usual practice of the
House, a bill in the name of the Minister of Labour, entitled An
Act to provide for the resumption and continuation of air
service operations, shall be disposed of as follows: (a)
commencing when the said bill is read a first time and
concluding when the said bill is read a third time, the House
shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a
Minister of the Crown; (b) the said bill may be read twice or
thrice in one sitting; (c) after being read a second time, the said
bill shall be referred to a Committee of the Whole; and (d)
during consideration of the said bill, no division shall be
deferred.
No 2 — 16 juin 2011 — Reprise de l'étude de la motion de M. Van
Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes),
appuyé par M. Ashfield (ministre des Pêches et des Océans et
ministre de la porte d'entrée de l'Atlantique), — Que,
nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la
Chambre, il soit disposé de la manière suivante d'un projet de
loi inscrit au nom du ministre du Travail et intitulé Loi
prévoyant la reprise et le maintien des services aériens : a) dès
la première lecture du projet de loi et ce jusqu'à ce que le projet
de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne s'ajournera pas,
sauf en conformité d'une motion présentée par un ministre de la
Couronne; b) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois
fois à la même séance; c) après la deuxième lecture, le projet de
loi sera renvoyé à un comité plénier; d) durant l'étude du projet
de loi, il ne pourra y avoir de vote différé.
Closure — notice given Thursday, June 16, 2011, pursuant to
Standing Order 57.
Clôture — avis donné le jeudi 16 juin 2011, conformément à
l'article 57 du Règlement.
No. 4 — September 19, 2011 — The Leader of the Government in
the House of Commons — That, notwithstanding any Standing
Order or usual practice of the House, a bill in the name of the
Minister of Labour, entitled An Act to provide for the
resumption and protection of air service operations, shall be
disposed of as follows:
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
No 4 — 19 septembre 2011 — Le leader du gouvernement à la
Chambre des communes — Que, nonobstant tout article du
Règlement ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de
la manière suivante d’un projet de loi inscrit au nom du ministre
du Travail et intitulé Loi prévoyant la reprise et la protection
des services aériens :
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d’une
même séance;
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à
l’étape de la deuxième lecture, après l’adoption du présent
ordre;
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera
renvoyé à un comité plénier;
d) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l’étape
du comité plénier;
32
(b) not more than two hours shall be allotted for the
consideration of the second reading stage of the said bill,
following the adoption of this Order;
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred
to a Committee of the Whole;
(d) not more than one hour shall be allotted for the
consideration of the Committee of the Whole stage of the
said bill;
(e) not more than one half hour shall be allotted for the
consideration of the third reading stage of the said bill, provided
that no Member shall speak for more than ten minutes at a time
during the said stage and that no period for questions and
comments be permitted following each Member’s speech;
e) au plus une demie-heure sera accordée aux délibérations à
l’étape de la troisième lecture, sous réserve qu’aucun député ne
prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape
et qu’aucune période de questions et commentaires ne soit
autorisée après l’intervention de chaque député;
Tuesday, October 2, 2012
(f) at the expiry of the times provided for in this Order, any
proceedings before the House or the Committee of the Whole
shall be interrupted, if required for the purpose of this Order,
and, in turn, every question necessary for the disposal of the
stage, then under consideration, of the said bill shall be put and
disposed of forthwith and successively, without further debate
or amendment, and no division shall be deferred;
(g) no motion to adjourn the House may be proposed except by
a Minister of the Crown;
(h) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill
may be proposed except by a Minister of the Crown; and
Le mardi 2 octobre 2012
33
f) à l’expiration des périodes prévues au présent ordre, toute
délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s’il y a
lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question
nécessaire pour disposer de l’étape à l’étude à ce moment sera
mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus
ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé;
(i) during the consideration of the said bill in the Committee of
the Whole, no motions that the Committee rise or that the
Committee report progress may be proposed except by a
Minister of the Crown.
g) aucune motion d’ajournement de la Chambre ne pourra être
proposée, sauf si elle est présentée par un ministre;
h) aucune motion d’ajournement du débat à quelque étape que
ce soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un
ministre;
i) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion visant
la fin de la séance ou la production d’un rapport de l’état du
projet de loi ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée
par un ministre.
No. 8 — November 14, 2011 — Resuming the adjourned debate
on the motion of Mr. Angus (Timmins—James Bay), seconded
by Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), — That the report of
the Office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner
in relation to the former Member for Simcoe—Grey, presented
by the Speaker on Monday, September 19, 2011, be referred to
the Standing Committee on Procedure and House Affairs and
that the Committee study the report with a view to further
investigate the Commissioner’s findings in order to resolve
outstanding questions; and that the Committee report its
findings to the House no later than six months after the
adoption of this motion.
No 8 — 14 novembre 2011 — Reprise du débat ajourné sur la
motion de M. Angus (Timmins—Baie James), appuyé par M.
Comartin (Windsor—Tecumseh), — Que le rapport du
Commissariat aux conflits d’intérêts et à l’éthique sur l’ancien
député de Simcoe—Grey, présenté par le Président le lundi 19
septembre 2011, soit renvoyé au Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre et que ce Comité
l’étudie dans l’optique d’approfondir les conclusions de la
commissaire pour résoudre les questions encore sans réponse; et
que le Comité présente ses conclusions dans un rapport à la
Chambre au plus tard six mois après l’adoption de la présente
motion.
Debate — 1 hour and 41 minutes remaining, pursuant to
section 28(11) of the Conflict of Interest Code for Members
of the House of Commons.
Débat — il reste 1 heure et 41 minutes, conformément à
l’article 28(11) du Code régissant les conflits d'intérêts des
députés.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate.
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat.
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
35
Private Members'
Business
Affaires émanant des
députés
DEFERRED RECORDED DIVISIONS
VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS
C-321 — September 28, 2012 — Deferred recorded division on
the motion of Mr. Tweed (Brandon—Souris), seconded by Mr.
Watson (Essex), — That Bill C-321, An Act to amend the
Canada Post Corporation Act (library materials), be concurred
in at report stage.
C-321 — 28 septembre 2012 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de M. Tweed (Brandon—Souris), appuyé par M.
Watson (Essex), — Que le projet de loi C-321, Loi modifiant la
Loi sur la Société canadienne des postes (documents de
bibliothèque), soit agréé à l’étape du rapport.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 15 février 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 15, 2012
Committee Report — presented on Monday, June 11, 2012,
Sessional Paper No. 8510-411-116.
Rapport du Comité — présenté le lundi 11 juin 2012, document
parlementaire no 8510-411-116.
Recorded division — deferred until Wednesday, October 3,
2012, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 98(4).
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 3 octobre
2012, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 98(4) du
Règlement.
C-383R — October 1, 2012 — Deferred recorded division on the
motion of Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), seconded
by Mrs. Ambler (Mississauga South), — That Bill C-383, An
Act to amend the International Boundary Waters Treaty Act and
the International River Improvements Act, be now read a
second time and referred to the Standing Committee on Foreign
Affairs and International Development.
C-383R — 1er octobre 2012 — Vote par appel nominal différé sur
la motion de M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), appuyé
par Mme Ambler (Mississauga-Sud), — Que le projet de loi
C-383, Loi modifiant la Loi du traité des eaux limitrophes
internationales et la Loi sur les ouvrages destinés à
l’amélioration des cours d’eau internationaux, soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) — December 20,
2011
M. Kramp (Prince Edward—Hastings) — 20 décembre 2011
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 1, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 1er février 2012
Mrs. Davidson (Sarnia—Lambton) and Mr. Albrecht
(Kitchener—Conestoga) — March 1, 2012
M me Davidson (Sarnia—Lambton) et M. Albrecht
(Kitchener—Conestoga) — 1er mars 2012
Mr. Norlock (Northumberland—Quinte West) — March 5,
2012
M. Norlock (Northumberland—Quinte West) — 5 mars 2012
Mr. Wallace (Burlington) — March 6, 2012
M. Wallace (Burlington) — 6 mars 2012
Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), Mrs. Gallant
(Renfrew—Nipissing—Pembroke) and Mr. Bezan
(Selkirk—Interlake) — March 7, 2012
M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), Mme Gallant
(Renfrew—Nipissing—Pembroke) et M. Bezan (Selkirk
—Interlake) — 7 mars 2012
Mr. Lobb (Huron—Bruce) and Ms. Findlay (Delta—
Richmond East) — March 8, 2012
M. Lobb (Huron—Bruce) et M me Findlay (Delta—
Richmond-Est) — 8 mars 2012
Mr. Holder (London West) — March 14, 2012
M. Holder (London-Ouest) — 14 mars 2012
Mr. Hiebert (South Surrey—White Rock—Cloverdale) —
March 29, 2012
M. Hiebert (Surrey-Sud—White Rock—Cloverdale) — 29
mars 2012
Mr. Rickford (Kenora) — March 30, 2012
M. Rickford (Kenora) — 30 mars 2012
——
Recommended by the Governor General
R
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
——
Recommandé par le Gouverneur général
R
36
Tuesday, October 2, 2012
Recorded division — deferred until Wednesday, October 3,
2012, immediately before the time provided for Private
Members' Business, pursuant to Standing Order 93(1).
Le mardi 2 octobre 2012
Vote par appel nominal — différé jusqu'au mercredi 3 octobre
2012, juste avant la période prévue pour les Affaires
émanant des députés, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE
AFFAIRES DANS L'ORDRE DE PRIORITÉ
No. 1
No 1
C-420 — May 3, 2012 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-420, An Act to
establish the Office of the Commissioner for Children and
Young Persons in Canada.
C-420 — 3 mai 2012 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-420, Loi établissant le
Commissariat à l’enfance et à l’adolescence du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — May 14, 2012
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
June 20, 2012 (See Debates).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 14 mai 2012
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 20 juin 2012 (Voir les Débats).
No. 2
No 2
C-424 — May 30, 2012 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — Second
reading and reference to the Standing Committee on Procedure
and House Affairs of Bill C-424, An Act to amend the Canada
Elections Act (contestation of election and punishment).
C-424 — 30 mai 2012 — M. LeBlanc (Beauséjour) — Deuxième
lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des
affaires de la Chambre du projet de loi C-424, Loi modifiant la
Loi électorale du Canada (contestation d’une élection et
peines).
No. 3
No 3
M-388 — June 4, 2012 — Mr. Goodale (Wascana) — That the
House hereby affirm its support for the following measures to
support Canada's firefighters which, in the opinion of the
House, the government should act upon promptly: (a) the
creation of a national Public Safety Officer Compensation
Benefit in the amount of $300,000, indexed annually, to help
address the financial security of the families of firefighters and
other public safety officers who are killed or permanently
disabled in the line of duty; (b) the recognition of firefighters, in
their vital role as “first responders”, as an integral part of
Canada’s “critical infrastructure”, and as “health care workers”
under the Canada Influenza Pandemic Plan, entitled to priority
access to vaccines and other drugs in cases of pandemics and
other public health emergencies; (c) the specification of
firefighter safety as an objective of the National Building
Code of Canada; and (d) a review of the National Building
Code of Canada, in conjunction with the International
Association of Firefighters, to identify the most urgent safety
issues impacting firefighters and the best means to address
them.
M-388 — 4 juin 2012 — M. Goodale (Wascana) — Que la
Chambre réaffirme son appui aux mesures suivantes, destinées
à aider les pompiers du Canada et auxquelles, de l’avis de la
Chambre, le gouvernement devrait donner suite rapidement :
a) la création d’une prestation nationale de dédommagement
des agents de la sécurité publique d’un montant de 300 000 $,
indexée annuellement, pour contribuer à assurer la sécurité
financière des familles de pompiers ou d’autres agents de la
sécurité publique qui perdent la vie ou deviennent handicapés
de façon permanente dans l’exercice de leurs fonctions; b) la
reconnaissance des pompiers, dans leur rôle vital de « premiers
intervenants », comme faisant partie intégrante de
« l’infrastructure essentielle » du Canada et comme
« travailleurs de la santé », dans le cadre du Plan canadien de
lutte contre la pandémie d’influenza, ayant un accès prioritaire
aux vaccins et autres médicaments en cas de pandémie ou
d’autres situations d’urgence en santé publique; c) la
spécification de la sécurité des pompiers comme un objectif
du Code national du bâtiment du Canada; d) la révision du
Code national du bâtiment du Canada, conjointement avec
l’Association internationale des pompiers, afin de relever les
problèmes de sécurité les plus pressants ayant une incidence sur
les pompiers et de trouver le meilleur moyen de les régler.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Mr. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — September 26, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
M. Breitkreuz (Yorkton—Melville) — 26 septembre 2012
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 4
No 4
C-299 — September 24, 2012 — Mr. Wilks (Kootenay—
Columbia) — Resuming consideration at report stage of Bill
C-299, An Act to amend the Criminal Code (kidnapping of
young person), as reported by the Standing Committee on
Justice and Human Rights with amendments.
C-299 — 24 septembre 2012 — M. Wilks (Kootenay—Columbia)
— Reprise de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-299,
Loi modifiant le Code criminel (enlèvement d’une jeune
personne), dont le Comité permanent de la justice et des
droits de la personne a fait rapport avec des amendements.
37
Resuming debate on the motions in Group No. 1.
Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — October 18, 2011
Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — 18 octobre 2011
Committee Report — presented on Monday, June 4, 2012,
Sessional Paper No. 8510-411-108.
Rapport du Comité — présenté le lundi 4 juin 2012, document
parlementaire no 8510-411-108.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days,
pursuant to Standing Order 98(2).
Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours
de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's
Notice Paper.
Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des
projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
Report stage concurrence motion — question to be put
immediately after the report stage motions are disposed
of, pursuant to Standing Order 76.1(9).
Motion d'adoption à l'étape du rapport — mise aux voix
immédiatement après que l'on aura disposé des motions à
l'étape du rapport, conformément à l'article 76.1(9) du
Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting,
pursuant to Standing Order 98(2).
Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours
de la même séance, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting for report stage and third reading — at the expiry of the
time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix pour l'étape du rapport et pour la troisième
lecture — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 98(4) du Règlement.
No. 5
No 5
M-385 — May 30, 2012 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) —
That, given that bullying is a serious problem affecting
Canadian communities, a special committee of the House be
appointed and directed to develop a National Bullying
Prevention Strategy to: (a) study the prevalence and impact
of different types of bullying, including physical, verbal,
indirect and cyber bullying; (b) identify and adopt a range of
evidence-based anti-bullying best practices; (c) promote and
disseminate anti-bullying information to Canadian families
through a variety of mediums; (d) provide support for
organizations that work with young people to promote
positive and safe environments; (e) focus on prevention rather
than criminalization; and that the committee consist of twelve
members which shall include seven members from the
government party, four members from the Official Opposition
and one member from the Liberal Party, provided that the Chair
is from the government party; that in addition to the Chair, there
be one Vice-Chair from each of the opposition parties; that the
committee have all of the powers of a Standing Committee as
provided in the Standing Orders; that the members to serve on
the said committee be appointed by the Whip of each party
depositing with the Clerk of the House a list of his or her party’s
members of the committee no later than five sitting days
following the adoption of this motion; that the quorum of the
special committee be seven members for any proceedings,
provided that at least a member of the opposition and of the
government party be present; that membership substitutions be
M-385 — 30 mai 2012 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord) —
Qu'un comité spécial de la Chambre soit créé et chargé
d’élaborer une stratégie nationale de prévention de
l’intimidation, puisqu'il s'agit d'un problème grave qui touche
les collectivités canadiennes, afin : a) d’étudier la prévalence et
l’incidence de diverses formes d’intimidation, notamment
l’intimidation physique, verbale et indirecte ainsi que la
cyberintimidation; b) de définir et d’adopter une gamme de
pratiques exemplaires de lutte à l’intimidation fondées sur des
faits; c) de communiquer et de diffuser de l’information sur la
lutte contre l’intimidation aux familles canadiennes par
différents médias; d) d’appuyer les organismes qui travaillent
auprès des jeunes pour qu’ils favorisent un climat positif et un
environnement sûr; e) de privilégier la prévention plutôt que la
criminalisation; et que le Comité soit composé de douze
membres, dont sept membres du parti gouvernemental, quatre
membres de l’Opposition officielle, un membre du Parti libéral,
pourvu que le président soit issu du parti gouvernemental; qu'en
plus du président, un vice-président provienne de chaque parti
de l’opposition; que le comité dispose de tous les pouvoirs que
le Règlement confère aux comités permanents; que le comité
soit composé des députés inscrits sur une liste que le whip de
chaque parti déposera auprès de la Greffière de la Chambre, au
plus tard cinq jours de séance suivant l’adoption de la présente
motion; que le quorum du comité spécial soit fixé à sept
membres pour toute délibération, sous réserve qu’un membre
de l’opposition et un membre du parti gouvernemental soient
38
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
permitted to be made from time to time, if required, in the
manner provided for in Standing Order 114(2); and that the
Committee report its recommendations to this House within one
year of the adoption of this motion.
présents; que les membres de ce comité puissent, à l’occasion,
et si nécessaire, se faire remplacer conformément aux
dispositions de l'article 114(2) du Règlement; que le comité
fasse rapport de ses recommandations à la Chambre dans
l’année suivant l’adoption de la présente motion.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Ayala (Honoré-Mercier) — September 17, 2012
Mme Ayala (Honoré-Mercier) — 17 septembre 2012
No. 6
No 6
C-398 — February 16, 2012 — Ms. Laverdière (Laurier-SainteMarie) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Foreign Affairs and International Development
of Bill C-398, An Act to amend the Patent Act (drugs for
international humanitarian purposes).
C-398 — 16 février 2012 — Mme Laverdière (Laurier-SainteMarie) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
affaires étrangères et du développement international du projet
de loi C-398, Loi modifiant la Loi sur les brevets (drogues
utilisées à des fins humanitaires internationales).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Mr. Martin (Winnipeg Centre) — September 13, 2012
M. Martin (Winnipeg-Centre) — 13 septembre 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
No. 7
No 7
C-400 — February 16, 2012 — Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—
Bagot) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Human Resources, Skills and Social
Development and the Status of Persons with Disabilities of
Bill C-400, An Act to ensure secure, adequate, accessible and
affordable housing for Canadians.
C-400 — 16 février 2012 — Mme Morin (Saint-Hyacinthe—
Bagot) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-400, Loi visant à assurer aux
Canadiens un logement sûr, adéquat, accessible et abordable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — March 1, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 1er mars 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
No. 8
No 8
C-428 — June 4, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Churchill River) — Second reading and reference to the
Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern
Development of Bill C-428, An Act to amend the Indian Act
(publication of by-laws) and to provide for its replacement.
C-428 — 4 juin 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—
Rivière Churchill) — Deuxième lecture et renvoi au Comité
permanent des affaires autochtones et du développement du
Grand Nord du projet de loi C-428, Loi modifiant la Loi sur les
Indiens (publication des règlements administratifs) et prévoyant
le remplacement de cette loi.
No. 9
No 9
C-429 — June 4, 2012 — Mr. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant) — Second reading and reference to the Standing
Committee on Industry, Science and Technology of Bill C-429,
An Act to amend the Radiocommunication Act and the
Telecommunications Act (antenna systems).
C-429 — 4 juin 2012 — M. Chicoine (Châteauguay—SaintConstant) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent
de l'industrie, des sciences et de la technologie du projet de loi
C-429, Loi modifiant la Loi sur la radiocommunication et la Loi
sur les télécommunications (systèmes d’antennes).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Ayala (Honoré-Mercier) — September 17, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Ayala (Honoré-Mercier) — 17 septembre 2012
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 10
No 10
M-386 — May 31, 2012 — Mr. Rae (Toronto Centre) — That, in
the opinion of the House, the Indian Act is the embodiment of
failed colonial and paternalistic policies which have denied
First Nations their rights, fair share in resources; fostered
mistrust and created systemic barriers to the self-determination
and success of First Nations, and that elimination of these
barriers requires the government to initiate a formal process of
direct engagement with First Nations within three months of
passage of this motion, on a nation-to-nation basis, which
focuses on replacing the Indian Act with new agreements based
on: (a) the constitutional, treaty, and inherent rights of all First
Nations; (b) the historical and fiduciary responsibilities of the
Crown to First Nations; (c) the standards established in the
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous
Peoples, including the principle of free, prior, and informed
consent; (d) respect, recognition, reconciliation and support for
First Nations; (e) partnership and mutual accountability
between the Crown and First Nations; and (f) stability and
safety of First Nations; and that this process be completed
within two years before reporting with a series of concrete
deliverables for the government to act upon.
M-386 — 31 mai 2012 — M. Rae (Toronto-Centre) — Que, de
l’avis de la Chambre, la Loi sur les Indiens est l’expression de
politiques coloniales et paternalistes ayant pour effet de dénier
aux Premières nations leurs droits et leur juste part des
ressources; d’engendrer chez elles la méfiance et d’élever des
obstacles systémiques à leur autodétermination et à leur succès,
et que l’élimination de ces obstacles oblige le gouvernement à
engager avec les Premières nations un processus officiel de
consultation dans les trois mois suivant l’adoption de cette
motion, de nation à nation, portant en priorité sur le
remplacement de la Loi sur les Indiens par de nouveaux
accords fondés sur : a) les droits constitutionnels, issus de
traités et inhérents des Premières nations; b) les responsabilités
historiques et fiduciaires de la Couronne envers les Premières
nations; c) les normes de la Déclaration des Nations Unies sur
les droits des peuples autochtones, y compris le principe de
consentement préalable accordé librement et en pleine
connaissance de cause; d) le respect, la reconnaissance, la
réconciliation et le soutien des Premières nations; e) le
partenariat et la reddition de comptes mutuelle entre la
Couronne et les Premières nations; f) la stabilité et la sécurité
des Premières nations; et que ce processus s’achève dans les
deux ans, puis que soit présenté un rapport formulant une série
de recommandations concrètes à l’adresse du gouvernement.
No. 11
No 11
M-382 — May 29, 2012 — Mr. Shipley (Lambton—Kent—
Middlesex) — That, in the opinion of the House, the
government should: (a) continue to recognize as part of
Canadian foreign policy that (i) everyone has the right to
freedom of religion and conscience, including the freedom to
change religion or belief, and the freedom to manifest religion
or belief in teaching, worship, practice and observance, (ii) all
acts of violence against religious groups should be condemned,
(iii) Article 18 of the Universal Declaration of Human Rights
and of the International Covenant on Civil and Political Rights
be supported, (iv) the special value of official statements made
by the Minister of Foreign Affairs denouncing violations of
religious freedom around the world be promoted, (v) Canada's
commitment to the creation of an Office of Religious Freedom
should be used to help protect religious minorities and promote
the pluralism that is essential to the development of free and
democratic societies; and (b) support (i) the opposition to laws
that use "defamation of religion" and "blasphemy" both within
states and internationally to persecute members of religious
minorities, (ii) reporting by Canadian missions abroad in
responding to incidents of religious violence, (iii) coordinated
efforts to protect and promote religious freedom, (iv) the
maintaining of a regular dialogue with relevant governments to
ensure that the issue of religious persecution is a priority, (v) the
encouragement of Canadian embassies to seek contact with
religious communities and human rights organizations on
gathering information related to human rights abuses, (vi) the
training and support of foreign affairs officials for the advocacy
of global religious freedom.
M-382 — 29 mai 2012 — M. Shipley (Lambton—Kent—
Middlesex) — Que, de l’avis de la Chambre, le
gouvernement devrait : a) aux fins de la politique canadienne
en matière d’affaires étrangères, continuer à reconnaître que (i)
chacun a droit à la liberté de religion et de conscience, y
compris la liberté de changer de religion ou de croyance et la
liberté de manifester sa religion ou sa conviction par
l'enseignement, le culte, les pratiques et l'accomplissement
des rites, (ii) tous les actes de violence contre des groupes
religieux doivent être condamnés, (iii) l’article 18 de la
Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte
international relatif aux droits civils et politiques doit être
appuyé, (iv) la valeur particulière des déclarations officielles du
ministre des Affaires étrangères pour dénoncer les violations à
la liberté de religion partout dans le monde doit être promue, (v)
l’engagement du Canada à l’égard de la création d’un Bureau
de la liberté de religion doit être utilisé pour aider à protéger les
minorités religieuses et promouvoir le pluralisme essentiel au
développement des sociétés libres et démocratiques; b)
encourager (i) l’opposition aux lois qui utilisent la
« diffamation des religions » et le « blasphème », tant au
niveau national qu’international, pour persécuter les membres
de minorités religieuses, (ii) le signalement, par les missions
canadiennes à l’étranger, des incidents de violence fondée sur
les croyances religieuses, (iii) les initiatives coordonnées visant
à protéger et promouvoir la liberté religieuse, (iv) le maintien
d’un dialogue régulier avec les gouvernements concernés pour
faire de la question de la persécution fondée sur les croyances
religieuses une priorité, (v) les ambassades canadiennes à tenter
de communiquer avec les organismes des droits de la personne
pour recueillir des renseignements sur les abus en matière de
droits de la personne, (vi) la formation et le soutien des
représentants des affaires étrangères pour la défense de la liberté
de religion dans le monde.
39
40
Tuesday, October 2, 2012
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Le mardi 2 octobre 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — September 20,
2012
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga) — 20 septembre 2012
Mr. MacKenzie (Oxford) — September 24, 2012
M. MacKenzie (Oxford) — 24 septembre 2012
No. 12
No 12
C-425 — May 30, 2012 — Mr. Shory (Calgary Northeast) —
Second reading and reference to the Standing Committee on
Citizenship and Immigration of Bill C-425, An Act to amend
the Citizenship Act (honouring the Canadian Armed Forces).
C-425 — 30 mai 2012 — M. Shory (Calgary-Nord-Est) —
Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la
citoyenneté et de l'immigration du projet de loi C-425, Loi
modifiant la Loi sur la citoyenneté (valorisation des Forces
armées canadiennes).
No. 13
No 13
C-217 — May 28, 2012 — Resuming consideration of the motion
of Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), seconded by Mr. Chisu
(Pickering—Scarborough East), — That Bill C-217, An Act to
amend the Criminal Code (mischief relating to war memorials),
be now read a third time and do pass.
C-217 — 28 mai 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M.
Tilson (Dufferin—Caledon), appuyé par M. Chisu (Pickering—
Scarborough-Est), — Que le projet de loi C-217, Loi modifiant
le Code criminel (méfaits à l’égard des monuments
commémoratifs de guerre), soit maintenant lu une troisième
fois et adopté.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — October 18, 2011
Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — 18 octobre 2011
Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — October 27,
2011
Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — 27 octobre
2011
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.
No. 14
No 14
C-309 — September 19, 2012 — Mr. Richards (Wild Rose) —
Third reading of Bill C-309, An Act to amend the Criminal
Code (concealment of identity).
C-309 — 19 septembre 2012 — M. Richards (Wild Rose) —
Troisième lecture du projet de loi C-309, Loi modifiant le Code
criminel (dissimulation d’identité).
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.
No. 15
No 15
M-387 — May 31, 2012 — Mr. Moore (Fundy Royal) — That, in
the opinion of the House, the government should further the
success of its 2006 Blue Sky Policy, which has resulted in great
progress in increasing the freedom of movement of people and
goods, and should: (a) seek additional opportunities to create
jobs in various sectors of the economy and enhance trade and
tourism; (b) work with important stakeholders to support the
Blue Sky Policy; (c) recognize that increased competition
benefits Canadian consumers; and (d) seek more air service
agreements to serve Canada's consumer, commerce, trade and
investment interests.
M-387 — 31 mai 2012 — M. Moore (Fundy Royal) — Que, de
l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait pousser plus loin
le succès remporté par sa politique Ciel bleu de 2006, qui a
permis d’accroître grandement la libre circulation des personnes
et des marchandises, et qu’il devrait : a) rechercher d’autres
occasions de créer des emplois dans divers secteurs de
l’économie et favoriser les échanges commerciaux et le
tourisme; b) travailler avec des intervenants importants pour
soutenir la politique Ciel bleu; c) reconnaître qu’une
concurrence accrue profite aux consommateurs canadiens; d)
chercher à conclure de nouveaux accords de service aérien dans
l’intérêt des consommateurs, du commerce, des échanges et des
investissements canadiens.
41
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
No. 16
No 16
C-399 — September 25, 2012 — On or after Wednesday, October
17, 2012 — Resuming consideration of the motion of Mr.
Larose (Repentigny), seconded by Mr. Julian (Burnaby—New
Westminster), — That Bill C-399, An Act to amend the Income
Tax Act (volunteers), be now read a second time and referred to
the Standing Committee on Finance.
C-399 — 25 septembre 2012 — À compter du mercredi 17 octobre
2012 — Reprise de l'étude de la motion de M. Larose
(Repentigny), appuyé par M. Julian (Burnaby—New
Westminster), — Que le projet de loi C-399, Loi modifiant la
Loi de l'impôt sur le revenu (bénévoles), soit maintenant lu une
deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. Ayala (Honoré-Mercier) — September 20, 2012
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme Ayala (Honoré-Mercier) — 20 septembre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 17
No 17
C-350 — September 26, 2012 — Mr. Lauzon (Stormont—Dundas
—South Glengarry) — Third reading of Bill C-350, An Act to
amend the Corrections and Conditional Release Act
(accountability of offenders).
C-350 — 26 septembre 2012 — M. Lauzon (Stormont—Dundas—
South Glengarry) — Troisième lecture du projet de loi C-350,
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en
liberté sous condition (responsabilisation des délinquants).
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du
Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for
debate, pursuant to Standing Order 98(4).
Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour
le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.
No. 18
No 18
C-427 — September 26, 2012 — On or after Thursday, October
18, 2012 — Resuming consideration of the motion of Mr.
Benskin (Jeanne-Le Ber), seconded by Mr. Chisholm
(Dartmouth—Cole Harbour), — That Bill C-427, An Act to
amend the Income Tax Act (income averaging for artists), be
now read a second time and referred to the Standing Committee
on Finance.
C-427 — 26 septembre 2012 — À compter du jeudi 18 octobre
2012 — Reprise de l'étude de la motion de M. Benskin (JeanneLe Ber), appuyé par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour),
— Que le projet de loi C-427, Loi modifiant la Loi de l’impôt
sur le revenu (étalement du revenu des artistes), soit maintenant
lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des
finances.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — June 1, 2012
M. Stewart (Burnaby—Douglas) — 1er juin 2012
Ms. Nash (Parkdale—High Park) — June 6, 2012
Mme Nash (Parkdale—High Park) — 6 juin 2012
Mr. Thibeault (Sudbury) — June 7, 2012
M. Thibeault (Sudbury) — 7 juin 2012
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — June 20, 2012
Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 20 juin 2012
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — September 20, 2012
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 20 septembre 2012
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
No. 19
No 19
M-381 — September 27, 2012 — On or after Friday, October 19,
2012 — Resuming consideration of the motion of Mr. Lapointe
(Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup),
seconded by Mr. Gravelle (Nickel Belt), — That, in the opinion
M-381 — 27 septembre 2012 — À compter du vendredi 19 octobre
2012 — Reprise de l'étude de la motion de M. Lapointe
(Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup),
appuyé par M. Gravelle (Nickel Belt), — Que, de l’avis de la
42
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
of the House, the government should: (a) implement, in the year
following the adoption of this motion, an industrial
restructuring plan towards sustainable economic sectors for all
communities in which a portion of the economy still depends
on asbestos mining; (b) hold, in the six months following the
adoption of this motion, a public consultation that shall (i)
establish measures to be included in the industrial restructuring
plan to ensure the creation of alternative employment for
workers presently employed in the asbestos sector, (ii) include
all organizations concerned and groups of regions still mining
asbestos and who ask to participate; (c) publish, in the year
following the adoption of this motion, a comprehensive list of
public and quasi-public buildings under federal jurisdiction that
contain asbestos and take the appropriate measures to ensure
the health and integrity of the people working in these
buildings; (d) support the inclusion of chrysotile on the
Rotterdam Convention list of dangerous substances; and (e)
stop financially supporting the asbestos industry within six
months following the adoption of this motion.
Chambre, le gouvernement devrait : a) mettre en place, dans
l’année suivant l’adoption de cette motion, un plan de
reconversion industrielle vers des secteurs économiques
durables pour toutes les communautés dont une portion de
l’économie dépend encore de l’exploitation minière de
l’amiante; b) tenir, dans les six mois suivant l’adoption de
cette motion, une consultation publique devant (i) établir les
mesures qui devront être incluses au plan de reconversion
industrielle pour assurer la reconversion des emplois du secteur
de l’amiante, (ii) inclure toutes les organisations concernées et
les groupes des régions qui exploitent encore des mines
d’amiante et qui demanderont d’y participer; c) publier, dans
l’année suivant l’adoption de cette motion, une liste exhaustive
des immeubles publics et parapublics sous juridiction fédérale
qui contiennent de l’amiante et à prendre les mesures
appropriées pour assurer la santé et l’intégrité des personnes
qui travaillent dans ces immeubles; d) appuyer l’inclusion du
chrysotile sur la liste des substances dangereuses de la
Convention de Rotterdam; e) cesser de soutenir
financièrement l’industrie de l’amiante, dans les six mois
suivant l’adoption de cette motion.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1).
Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du
Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant
to Standing Order 93(1).
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat,
conformément à l'article 93(1) du Règlement.
ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF
PRECEDENCE
AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE
L'ORDRE DE PRIORITÉ
The complete list of items of Private Members' Business outside the
order of precedence is available for consultation at the Table in the
Chamber, at the Private Members' Business Office (613-992-9511)
and on the Internet.
La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font pas
partie de l'ordre de priorité est disponible pour consultation au
Bureau de la Chambre, au Bureau des affaires émanant des
députés (613-992-9511) et sur Internet.
LIST FOR THE CONSIDERATION OF
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES
ÉMANANT DES DÉPUTÉS
The List for the Consideration of Private Members' Business is
also available for consultation at the Table in the Chamber, at the
Private Members' Business Office (613-992-9511) and on the
Internet.
La Liste portant examen des affaires émanant des députés est aussi
disponible pour consultation au Bureau de la Chambre, au Bureau
des affaires émanant des députés (613-992-9511) et sur Internet.
Notice Paper
Feuilleton des avis
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
III
INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU
GOUVERNEMENT
INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS
DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES
DÉPUTÉS
NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE
PROCEEDINGS)
AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES
ORDINAIRES)
QUESTIONS
QUESTIONS
Q-9302 — October 1, 2012 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — With regard to internal services for the Department
of Fisheries and Oceans: (a) what have been the expenditures
on internal services for each of the last five fiscal years; (b)
what are the expected expenditures on internal services for the
next two fiscal years; (c) have the locations of any internal
services been moved in the last two years; and (d) will the
locations of any internal services be moved in the next five
years, and if so, what are (i) the timelines for these moves,
particularly for accounts payable, accounts receivable and
procurement, (ii) the new locations for these services, (iii) the
costs of these moves?
Q-9302 — 1er octobre 2012 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole
Harbour) — En ce qui concerne les services internes du
ministère des Pêches et des Océans : a) quelles dépenses ont été
consacrées aux services internes pour chacun des cinq derniers
exercices; b) quelles sont les dépenses prévues pour les services
internes pour les deux prochains exercices; c) l’emplacement de
certains services internes a-t-il été déplacé au cours des deux
derniers exercices; d) l’emplacement de certains services
internes sera-t-il déplacé au cours des cinq prochains
exercices, et, dans l’affirmative, quels sont : (i) le calendrier
de ces déplacements, en particulier pour les comptes créditeurs,
les comptes débiteurs et les marchés, (ii) les nouveaux endroits
où se trouveront ces services, (iii) les coûts de ces
déplacements?
Q-9312 — October 1, 2012 — Ms. Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — With regard to the proposed First Nations
Education Act: (a) what is the government’s timeline for
consultation with stakeholders, (b) what is the government’s
plan for meaningful consultations with stakeholders, (c) with
which First Nations organizations and communities does the
government intend to consult, (d) with which other stakeholders
does the government intend to consult, and (e) what is the
government’s plan to meaningfully incorporate and address
input from stakeholders in the legislative drafting process?
Q-9312 — 1er octobre 2012 — Mme Crowder (Nanaimo—
Cowichan) — En ce qui concerne la loi sur l’éducation des
Premières Nations proposée : a) quelle échéance le
gouvernement s’est-il donnée pour la tenue de consultations
auprès des intervenants, b) quel est le plan du gouvernement
pour tenir des consultations sérieuses auprès des intervenants,
c) quelles organisations et collectivités des Premières Nations le
gouvernement a-t-il l’intention de consulter, d) quels autres
intervenants le gouvernement a-t-il l’intention de consulter, e)
quel est le plan du gouvernement pour sérieusement tenir
compte des commentaires des intervenants et les intégrer au
processus de rédaction législative?
Q-932 2 — October 1, 2012 — Mr. Genest-Jourdain
(Manicouagan) — With regard to the Aboriginal Women’s
Program under Canadian Heritage: (a) for each year from 2004
to 2012, which organizations received funding, and how much
did they receive annually; (b) what are the criteria for receiving
funding; (c) what changes have been made to the criteria for
receiving funding in the past six years; (d) what kinds of
consultations were held before the changes were implemented,
including (i) a list of those consulted, (ii) dates and formats of
consultations; and (e) what kind of accommodations were made
based on those consultations?
Q-9322 — 1er octobre 2012 — M. Genest-Jourdain (Manicouagan)
— En ce qui concerne le Programme des femmes autochtones
de Patrimoine Canada: a) pour chaque année comprise entre
2004 et 2012, quelles organisations ont reçu des fonds, et
combien ont-elles reçu par année; b) quels sont les critères pour
recevoir des fonds; c) quels changements a-t-on apportés aux
critères de financement au cours des six dernières années; d)
quel genre de consultations a-t-on tenues avant de mettre en
œuvre les changements, et notamment (i) la liste des personnes
consultées, (ii) la date et la formule des consultations; e) quels
genres d’arrangements ont fait suite à ces consultations?
Q-9332 — October 1, 2012 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
— With regard to the First Nations and Inuit Health Branch
(FNIHB): (a) does the 2012 Economic Action Plan (Budget
2012) include decreases in FNIHB’s financial resources; (b)
what amount in FNIHB’s budget envelope is earmarked for onreserve direct services; (c) what amount in FNIHB’s budget
envelope is earmarked for purposes other than on-reserve direct
services; (d) for what purposes are the amounts in (c)
Q-9332 — 1er octobre 2012 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
— En ce qui concerne la Direction Générale de la Santé des
Premières Nations et des Inuits (DGSPNI) : a) le Plan d’action
économique 2012 (Budget de 2012) prévoit-il des baisses de
ressources financières pour le DGSPNI; b) quel montant de
l’enveloppe budgétaire destinée au DGSPNI est consacrée aux
services directs dans les réserves; c) quel montant de
l’enveloppe budgétaire destinée au DGSPNI est consacré à
d’autres fins qu’aux services directs dans les réserves; d) à
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
IV
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
earmarked; and (e) is there a study or are there reports regarding
the impacts on urban Aboriginal women of policy shifts toward
on-reserve direct services in Budget 2012, and, if so, which
ones?
quelles fins les montants mentionnés en c) sont-ils consacrés; e)
existe-t-il une étude ou des rapports concernant les impacts
qu’auront sur les femmes autochtones habitant en milieu urbain
les réorientations politiques qui privilégient les services directs
dans les réserves dans le Budget 2012, et, si oui, lesquels?
Q-9342 — October 1, 2012 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
— With regard to the customs project at the Bagotville Airport
in Saguenay: (a) are there any government studies on (i) the
feasibility of such a project, (ii) the start-up cost of such a
service, (iii) the viability of this kind of customs area, and if so,
which ones; (b) are any related initiatives underway in a
government department or agency; and (c) are any officials
responsible for working on this issue, and if so, (i) how many,
(ii) what progress have they made?
Q-9342 — 1er octobre 2012 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
— En ce qui concerne le projet de douanes à l’Aéroport de
Bagotville à Saguenay : a) existe-t-il des études
gouvernementales sur (i) la faisabilité d’un tel projet, (ii) le
coût de la mise en place d’un tel service, (iii) la viabilité de ce
genre de douanes, et si oui, lesquelles; b) des démarches sur ce
sujet sont-elles en court dans un ministère ou une agence
gouvernementale; c) est-ce que des fonctionnaires sont chargés
de travailler sur ce sujet, et si oui, (i) combien, (ii) où en sont-ils
rendus?
Q-9352 — October 1, 2012 — Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
— With regard to the cuts to the National Council of Welfare
(NCW): (a) are there any studies on the spinoff benefits for the
community of this council, and, if so, what are they; (b) are
there any studies on the impact of these cuts on the community
and on the government, and, if so, what are they; (c) how much
do these cuts represent for fiscal years 2012-2013 and 20132014 in (i) dollars; (ii) percentage of the government’s
operating budget; (d) how many jobs will be lost; (e) how
many employees will be transferred; (f) following the closure of
the NCW, what will the government’s sources be on the issues
of (i) poverty, (ii) social exclusion, (iii) reducing inequalities;
(g) will organizations and groups that used NCW research be
compensated for this loss?
Q-9352 — 1er octobre 2012 — M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord)
— En ce qui concerne les coupes au Conseil national du bienêtresocial (CNBES) : a) existe-t-il des études sur les retombées
de ce conseil dans la communauté, et, sioui, lesquelles; b)
existe-t-il des études sur les impacts de ces coupes dans la
communauté et sur le gouvernement, et, si oui, lesquelles; c)
combien représente cette coupe pour les exercices
financiers2012-2013 et 2013-2014 ventilé en i) dollars; ii)
pourcentage du budget de fonctionnement du gouvernement; d)
combien d’emplois seront perdus; e) combien d’employés
seront transférés; f) après la fermeture du CNBES, quelles
seront les sources d’informations du gouvernement sur les
sujets de (i) la pauvreté, (ii) l’exclusion sociale, (iii) la réduction
des inégalités; g) est-ce que les organismes et les groupes qui
utilisaient les recherches du CNBES seront compensés pour
cette perte?
Q-9362 — October 1, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — With
regard to the cancellation of the Experimental Lakes Area
(ELA) program and discontinuance of funding: (a) what
initiatives or programs are being cut; (b) for each initiative or
program, what are the amounts of the planned decreases in
human resources and funding; (c) will positions be eliminated
and, if so, how many; and (d) which initiatives and/or programs
will be eliminated by Budget 2012?
Q-9362 — 1er octobre 2012 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui
concerne l’annulation du programme de la Région des lacs
expérimentaux (RLE) et à la suppression du financement : a)
quelles initiatives ou programmes sont supprimés; b) pour
chaque initiative ou programme, quels montants représentent la
réduction prévue de ressources humaines et de financement; c)
des postes seront-ils supprimés et, le cas échéant, combien; d)
quelles initiatives ou programmes seront supprimés par suite du
budget de 2012?
Q-9372 — October 1, 2012 — Ms. Leslie (Halifax) — With
regard to the cancellation of the Experimental Lakes Area
(ELA) program and dismantling of the Experimental Lakes
Area science team: (a) what assessment led to the termination
of the ELA program; (b) what was the review process; (c)
which departments led the review; (d) who made the decision to
terminate the program and on what date; (e) does the ELA
research program align with the Department of Fisheries and
Oceans’ priorities, and if not, how does the ELA research
program fail to align with the mandate; and (f) does the ELA
research program align with the mandate of Environment
Canada?
Q-9372 — 1er octobre 2012 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui
concerne l’annulation du programme de la Région des lacs
expérimentaux (RLE) et au démantèlement de l’équipe
scientifique de la Région des lacs expérimentaux : a) quelle
évaluation a mené à l’annulation du programme de la RLE; b)
quel a été le processus d’examen; c) quels ministères ont dirigé
l’examen; d) qui a pris la décision de mettre fin au programme
et à quelle date; e) le programme de recherche de la RLE cadret-il avec les priorités du ministère des Pêches et des Océans, et
dans la négative, en quoi n’est-il pas en harmonie avec le
mandat; f) le programme de recherche de la RLE cadre-t-il avec
le mandat d’Environnement Canada?
Q-938 2 — October 1, 2012 — Mr. Genest-Jourdain
(Manicouagan) — With regard to court cases between the
government and Aboriginal communities and organizations: (a)
how many court cases is the government currently engaged in
with First Nations, Métis or Inuit communities or organizations
Q-9382 — 1er octobre 2012 — M. Genest-Jourdain (Manicouagan)
— En ce qui concerne les affaires judiciaires entre le
gouvernement et les collectivités et les organisations
autochtones : a) combien d’affaires judiciaires opposent
actuellement le gouvernement à des collectivités ou à des
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
V
as either an appellant, respondent or intervenor, and what are
these cases; (b) how many court cases is the government
currently engaged in with First Nations, Métis or Inuit
communities or organizations in which the government is the
respondent; (c) how much is the government paying to engage
in court cases with First Nations, Métis or Inuit communities or
organizations as either an appellant, respondent or intervenor,
broken down by (i) year, (ii) case; and (d) how many lawyers
does the Department of Justice employ to work on Aboriginal
court cases?
organisations indiennes, métisses ou inuites appelantes,
intimées ou intervenantes et desquelles s’agit-il; b) combien
d’affaires judiciaires opposent actuellement le gouvernement en
tant que défendeur à des collectivités ou à des organisations
indiennes, métisses ou inuites; c) combien le gouvernement
paie-t-il au titre des affaires judiciaires qui l’opposent à des
collectivités ou à des organisations indiennes, métisses ou
inuites appelantes, intimées ou intervenantes, par (i) an, (ii)
affaire; d) combien d’avocats le ministère de la Justice emploiet-il dans les affaires judiciaires opposant le gouvernement aux
autochtones?
Q-939 2 — October 1, 2012 — Mr. Genest-Jourdain
(Manicouagan) — With regard to funding for First Nations,
Inuit and Métis, for each department and program in the last
five years, how much funding was spent on: (a) operating costs,
broken down by (i) salaries and benefits for government
employees, (ii) salaries and fees for consultants hired by the
government, (iii) other enumerated costs; and (b) transfers to
First Nations, Inuit and Métis, broken down by (i) payments
made to First Nations, Inuit and Métis organizations, (ii)
payments made to First Nations bands on-reserve, (iii) other
enumerated transfer payments?
Q-9392 — 1er octobre 2012 — M. Genest-Jourdain (Manicouagan)
— En ce qui concerne le financement des Premières nations,
des Inuits et des Métis, au cours des cinq dernières années
combien chaque ministère ou programme a-t-il dépensé en : a)
frais de fonctionnement afférents (i) aux salaires et aux
avantages des employés du gouvernement, (ii) aux salaires et
aux honoraires versés aux consultants engagés par le
gouvernement, (iii) à d’autres frais isolables; b) transferts aux
Premières nations, aux Inuits et aux Métis sous forme de (i)
paiements versés aux organisations indiennes, inuites et
métisses, (ii) paiements versés aux bandes indiennes vivant
en réserve, (iii) autres paiements de transfert isolables?
Q-9402 — October 1, 2012 — Mr. Regan (Halifax West) — With
regard to government employment, for each department,
agency, crown corporation, board, and any other Government
of Canada entity, including the Canadian Forces and the Royal
Canadian Mounted Police: (a) through what methodology are
numbers of employees and overall payroll tracked; (b) when, in
the course of a year, are reports on the number of employees
and total payroll generated; (c) are reports on the number of
employees and total payroll able to be generated at any other
time; (d) are statistics concerning employment and payroll able
to be generated according to (i) full-time, part-time, casual,
seasonal and contract employees, (ii) location of employment,
(iii) gender; (e) are employment and payroll statistics able to be
generated based on other distinguishing characteristics, and if
so, what are these characteristics; and (f) does any department
or agency compile such employment statistics for the
government, and if so, (i) which department or agency
compiles this information, (ii) are these statistics available to
the public?
Q-9402 — 1er octobre 2012 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce
qui concerne le travail au gouvernement, pour chaque
ministère, organisme, société d’État, conseil ou toute autre
entité du gouvernement du Canada, y compris les Forces
canadiennes et la Gendarmerie royale du Canada: a) par quelle
méthode fait-on le suivi du nombre d’employés et de la masse
salariale globale; b) à quel moment pendant une année produiton les rapports sur le nombre d’employés et la masse salariale
totale; c) est-il possible de produire à un autre moment les
rapports sur le nombre d’employés et la masse salariale; d) est-il
possible de produire les statistiques concernant l’emploi et la
masse salariale par critère (i) d’emploi à temps plein, temps
partiel, occasionnel, saisonnier et contractuel, (ii) d’endroit de
travail, (iii) de sexe; e) est-il possible de produire les statistiques
d’emploi et de masse salariale en fonction d’autres
caractéristiques et, le cas échéant, quelles sont ces
caractéristiques; f) est-ce qu’un ministère ou organisme
compile ces statistiques d’emploi pour le gouvernement et, le
cas échéant, (i) quel ministère ou organisme compile cette
information, (ii) ces statistiques sont-elles mises à la disposition
du public?
Q-9412 — October 1, 2012 — Mr. Brison (Kings—Hants) —
With regard to fisheries: since September 1, 2011, how many
briefs, letters, or presentations were submitted concerning the
fleet separation policy, or the owner-operator principle, to: (i)
the Minister of Fisheries and Oceans, (ii) the Minister of
Intergovernmental Affairs and President of the Queen’s Privy
Council for Canada, (iii) the Associate Minister of National
Defence and Minister of State (Atlantic Canada Opportunities
Agency) (La Francophonie), (iv) the Minister of National
Revenue, (v) the Minister of National Defence, broken down by
the numbers submitted by provincial or territorial governments,
municipal or regional governments, businesses, industry
associations, trade unions, Aboriginal organizations, other
organizations, and individuals?
Q-9412 — 1er octobre 2012 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce
qui concerne les pêches : depuis le 1er septembre 2011, combien
de mémoires, de lettres ou de présentations ont été déposés au
sujet de la politique de séparation de la flottille, ou du principe
du propriétaire-exploitant : (i) au ministre des Pêches et des
Océans, (ii) au ministre des Affaires intergouvernementales et
président du Conseil privé de la Reine pour le Canada, (iii) au
ministre associé de la Défense nationale et ministre d'État
(Agence de promotion économique du Canada atlantique) (la
Francophonie), (iv) à la ministre du Revenu national, (v) au
ministre de la Défense nationale, répartis selon le nombre
présentés par des gouvernements provinciaux ou territoriaux,
des gouvernements municipaux ou régionaux, des entreprises,
des associations industrielles, des syndicats, des organismes
autochtones, d’autres organismes et des particuliers?
——
Response requested within 45 days
——
Demande une réponse dans les 45 jours
2
2
VI
Tuesday, October 2, 2012
Le mardi 2 octobre 2012
NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION
OF PAPERS
AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE
DOCUMENTS
P-11 — October 1, 2012 — Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — That an Order of the House do issue for a copy of the
draft and final versions of the Royal Canadian Mounted Police's
most recent gender-based audit.
P-11 — 1er octobre 2012 — M. Garrison (Esquimalt—Juan de
Fuca) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la
production de copie de versions préliminaire et définitive de la
dernière vérification de l’égalité entre les sexes de la
Gendarmerie royale du Canada.
BUSINESS OF SUPPLY
TRAVAUX DES SUBSIDES
GOVERNMENT BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT
PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS
AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS
PRIVATE MEMBERS' BUSINESS
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS
C-420 — May 3, 2012 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie)
— Second reading and reference to the Standing Committee on
Human Resources, Skills and Social Development and the
Status of Persons with Disabilities of Bill C-420, An Act to
establish the Office of the Commissioner for Children and
Young Persons in Canada.
C-420 — 3 mai 2012 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie)
— Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des
ressources humaines, du développement des compétences, du
développement social et de la condition des personnes
handicapées du projet de loi C-420, Loi établissant le
Commissariat à l’enfance et à l’adolescence du Canada.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by:
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — May 14, 2012
Statement by Speaker regarding Royal Recommendation —
June 20, 2012 (See Debates).
Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé
conjointement par :
Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 14 mai 2012
Déclaration du Président relative à la recommandation royale
— 20 juin 2012 (Voir les Débats).
Tuesday, October 2, 2012
REPORT STAGE OF BILLS
Le mardi 2 octobre 2012
VII
ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE
LOI
Bill C-299
Projet de loi C-299
An Act to amend the Criminal Code (kidnapping of young
person)
Loi modifiant le Code criminel (enlèvement d’une jeune
personne)
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and
grouped for debate the following motions:
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit
et groupe pour débat les motions suivantes :
Group No. 1 — Motions Nos. 1 and 2.
Groupe no 1 — motions nos 1 et 2.
Statement and selection by Speaker — see Debates of September
24, 2012.
Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 24
septembre 2012.
RESUMING DEBATE
REPRISE DU DÉBAT
Group No. 1
Groupe no 1
Motion No. 1 — Question put separately.
Motion no 1 — Mise aux voix séparément.
Motion No. 2 — Question put only if Motion No. 1 is negatived.
Motion no 2 — Mise aux voix seulement si la motion no 1 est
rejetée.
Motion No. 1 — September 24, 2012 — Mr. Cotler (Mount
Royal), seconded by Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier), — That
Bill C-299, in Clause 1, be amended by replacing lines 11 to 15
on page 1 with the following:
Motion no 1 — 24 septembre 2012 — M. Cotler (Mont-Royal),
appuyé par M. Bélanger (Ottawa—Vanier), — Que le projet de
loi C-299, à l'article 1, soit modifié par substitution, aux lignes
10 à 14, page 1, de ce qui suit :
“who commits the offence is
« minimale étant de cinq ans, sauf si l'infraction est commise
par l'une ou l'autre des personnes ci-après, auquel cas il n'y a
pas de peine minimale :
(i) a parent, guardian or person having the lawful care or charge
of the person referred to in paragraph (1)(a), (b) or (c), or
(i) le père, la mère, le tuteur ou une personne ayant la garde ou
la charge légale de la personne visée aux alinéas (1)a), b) ou c),
(ii) a person who, in the opinion of the court, occupies a
position in relation to the person referred to in paragraph (1)(a),
(b) or (c) that is substantially similar to the position occupied by
a person referred to in subparagraph (i),
(ii) une personne qui, de l'avis du tribunal, occupe par rapport à
la personne visée aux alinéas (1)a), b) ou c) une position qui est
essentiellement similaire à celle qu'occupe l'une des personnes
visées au sous-alinéa (i); »
to a minimum punishment of imprisonment for a term of five
years; and”
Motion No. 2 — September 24, 2012 — Mr. Cotler (Mount
Royal), seconded by Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier), — That
Bill C-299, in Clause 1, be amended by replacing line 14 on
page 1 with the following:
Motion no 2 — 24 septembre 2012 — M. Cotler (Mont-Royal),
appuyé par M. Bélanger (Ottawa—Vanier), — Que le projet de
loi C-299, à l'article 1, soit modifié par substitution, à la ligne
13, page 1, de ce qui suit :
“paragraph, other than a parent who has been deprived of all
parental rights in respect of the person referred to in that
paragraph pursuant to a court order, to a minimum punishment
of”
« par l'un de ces alinéas — hormis le père ou la mère qui est
privé de ses droits parentaux en raison d'une ordonnance
judiciaire — commet l'infraction, »
MAIL
POSTE
Canada Post Corporation / Société canadienne des postes
Postage Paid
Port payé
Lettermail
Poste–lettre
1782711
Ottawa
If undelivered, return COVER ONLY to:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Ontario K1A 0S5
En cas de non-livraison,
retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa (Ontario) K1A 0S5
Published under the authority of the Speaker of
the House of Commons
Publié en conformité de l’autorité
du Président de la Chambre des communes
SPEAKER’S PERMISSION
PERMISSION DU PRÉSIDENT
Reproduction of the proceedings of the House of Commons
and its Committees, in whole or in part and in any medium, is
hereby permitted provided that the reproduction is accurate
and is not presented as official. This permission does not
extend to reproduction, distribution or use for commercial
purpose of financial gain. Reproduction or use outside this
permission or without authorization may be treated as
copyright infringement in accordance with the Copyright Act.
Authorization may be obtained on written application to the
Office of the Speaker of the House of Commons.
Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et
de ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel
support, pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne
soit pas présentée comme version officielle. Il n’est toutefois
pas permis de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les
délibérations à des fins commerciales visant la réalisation d'un
profit financier. Toute reproduction ou utilisation non permise
ou non formellement autorisée peut être considérée comme
une violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le
droit d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur
présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de
la Chambre.
Reproduction in accordance with this permission does not
constitute publication under the authority of the House of
Commons. The absolute privilege that applies to the
proceedings of the House of Commons does not extend to
these permitted reproductions. Where a reproduction includes
briefs to a Committee of the House of Commons,
authorization for reproduction may be required from the
authors in accordance with the Copyright Act.
La reproduction conforme à la présente permission ne
constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre.
Le privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la
Chambre ne s’étend pas aux reproductions permises.
Lorsqu’une reproduction comprend des mémoires présentés à
un comité de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de
leurs auteurs l’autorisation de les reproduire, conformément à
la Loi sur le droit d’auteur.
Nothing in this permission abrogates or derogates from the
privileges, powers, immunities and rights of the House of
Commons and its Committees. For greater certainty, this
permission does not affect the prohibition against impeaching
or questioning the proceedings of the House of Commons in
courts or otherwise. The House of Commons retains the right
and privilege to find users in contempt of Parliament if a
reproduction or use is not in accordance with this permission.
La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges,
pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités.
Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction
de contester ou de mettre en cause les délibérations de la
Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre
conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur
coupable d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou
l’utilisation n’est pas conforme à la présente permission.
Additional copies may be obtained from: Publishing and
Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Ottawa, Ontario K1A 0S5
Telephone: 613-941-5995 or 1-800-635-7943
Fax: 613-954-5779 or 1-800-565-7757
publications@tpsgc-pwgsc.gc.ca
http://publications.gc.ca
On peut obtenir des copies supplémentaires en écrivant à : Les
Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Ottawa (Ontario) K1A 0S5
Téléphone : 613-941-5995 ou 1-800-635-7943
Télécopieur : 613-954-5779 ou 1-800-565-7757
publications@tpsgc-pwgsc.gc.ca
http://publications.gc.ca
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the
following address: http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à
l’adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising