Journals of the Senate Journaux du Sénat (Unrevised) (Non révisé) 2nd Session, 41st Parliament 64 Elizabeth II 2e session, 41e législature 64 Elizabeth II No 161 No 161 Monday, June 29, 2015 Le lundi 29 juin 2015 2:00 p.m. 14 heures The Honourable LEO HOUSAKOS, Speaker L’honorable LEO HOUSAKOS, Président 2114 SENATE JOURNALS June 29, 2015 The Members convened were: Les membres présents sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Black Campbell Carignan Cools Cordy Cowan Dagenais Dawson Day Downe Dyck Eaton Enverga Frum Furey Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Joyal Kenny Lang LeBreton Lovelace Nicholas MacDonald Maltais Marshall Martin McCoy McInnis McIntyre Merchant Mitchell Mockler Moore Munson Neufeld Ngo Oh Patterson Plett Poirier Raine Runciman Seidman Smith (Saurel) Stewart Olsen Tkachuk Unger Wallace Wells White The Members in attendance to business were: Les membres participant aux travaux sont: The Honourable Senators Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Baker Batters Bellemare Beyak Black Campbell Carignan Cools Cordy Cowan Dagenais Dawson Day Downe Dyck Eaton Enverga Frum Furey Gerstein Greene Hervieux-Payette Housakos Hubley Jaffer Joyal Kenny Lang LeBreton Lovelace Nicholas MacDonald Maltais Marshall Martin McCoy McInnis McIntyre Merchant Mitchell Mockler Moore Munson Neufeld Ngo Oh Patterson Plett Poirier Raine Runciman Seidman Smith (Saurel) Stewart Olsen Tkachuk Unger Wallace Wells White The first list records senators present in the Senate Chamber during the course of the sitting. La première liste donne les noms des sénateurs présents à la séance dans la salle du Sénat. An asterisk in the second list indicates a senator who, while not present during the sitting, was in attendance to business, as defined in subsections 8(2) and (3) of the Senators Attendance Policy. Dans la deuxième liste, l’astérisque apposé à côté du nom d’un sénateur signifie que ce sénateur, même s’il n’était pas présent à la séance, participait aux travaux, au sens des paragraphes 8(2) et (3) de la Politique relative à la présence des sénateurs. Le 29 juin 2015 JOURNAUX DU SÉNAT 2115 PRAYERS PRIÈRE SENATORS' STATEMENTS DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS Some Honourable Senators made statements. Des honorables sénateurs font des déclarations. ROUTINE PROCEEDINGS AFFAIRES COURANTES Presenting or Tabling Reports from Committees Présentation ou dépôt de rapports de comités The Honourable Senator Andreychuk, Chair of the Standing Senate Committee on Foreign Affairs and International Trade, tabled its twelfth report entitled: Securing Canada’s Place in Asia-Pacific: a Focus on Southeast Asia.—Sessional Paper No. 2/41-1304S. L’honorable sénatrice Andreychuk, présidente du Comité sénatorial permanent des affaires étrangères et du commerce international, dépose le douzième rapport de ce comité, intitulé Assurer la place du Canada en Asie-Pacifique : une attention particulière à l’Asie du Sud-Est.—Document parlementaire no 2/41-1304S. The Honourable Senator Andreychuk, moved, seconded by the Honourable Senator Tkachuk, that the report be placed on the Orders of the Day for consideration at the next sitting. L’honorable sénatrice Andreychuk propose, appuyée par l’honorable sénateur Tkachuk, que le rapport soit inscrit à l’ordre du jour pour étude à la prochaine séance. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. ORDERS OF THE DAY ORDRE DU JOUR GOVERNMENT BUSINESS AFFAIRES DU GOUVERNEMENT Motions Motions The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall: L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, That, pursuant to rule 7-2, not more than a further six hours of debate be allocated for the consideration of motion No. 117 under ‘‘Government business’’, concerning the disposition of Bill C-377. Que, conformément à l’article 7-2 du Règlement, pas plus de six heures de délibérations additionnelles soient attribuées à l’étude de la motion no 117 sous la rubrique « Affaires du gouvernement », portant sur la disposition du projet de loi C-377. After debate, The question being put on the motion, it was adopted on the following vote: Après débat, La motion, mise aux voix, est adoptée par le vote suivant : YEAS—POUR The Honourable Senators—Les honorables sénateurs Andreychuk Ataullahjan Batters Beyak Black Carignan Dagenais Eaton Enverga Frum Gerstein Greene Lang LeBreton MacDonald Maltais Marshall Martin McInnis McIntyre Mockler Ngo Oh Patterson Plett Poirier Raine Runciman Seidman Smith (Saurel) Stewart Olsen Tkachuk Unger Wells White—35 2116 SENATE JOURNALS June 29, 2015 NAYS—CONTRE The Honourable Senators—Les honorables sénateurs Baker Campbell Cools Cordy Cowan Lovelace Nicholas McCoy Merchant Mitchell Moore Hervieux-Payette Hubley Jaffer Joyal Kenny Dawson Day Downe Dyck Furey Munson—21 ABSTENTIONS The Honourable Senators—Les honorables sénateurs Bellemare Wallace—2 8 8 8 8 8 8 Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable Senator Marshall: Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, That notwithstanding any provisions of the Rules or usual practice, immediately following the adoption of this motion: Que nonobstant toute disposition du Règlement ou pratique habituelle, immédiatement après l’adoption de la présente motion : 1. the Speaker interrupt any proceedings in order to put all questions necessary to dispose of bill C-377, An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labour organizations), without further debate, amendment or adjournment; 1. le Président interrompe les délibérations en cours pour mettre aux voix toutes les questions nécessaires pour disposer du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations ouvrières), sans autre débat, amendement ou ajournement; 2. if a standing vote is requested in relation to any question necessary to dispose of bill under this order, the bells to call in the senators ring only once and for 15 minutes, without the further ringing of the bells in relation to any subsequent standing votes requested under this order; 2. si un vote par appel nominal est demandé par rapport à une motion nécessaire pour la prise de décision sur le projet de loi sujet à cet ordre, la sonnerie d’appel des sénateurs ne sonne qu’une fois pendant 15 minutes et qu’elle ne sonne pas de nouveau pour les votes demandés subséquemment en vertu de cet ordre; 3. no vote requested in relation to the disposition of the bill under this order be deferred; 3. aucun vote par appel nominal demandé sur une motion relative au projet de loi sujet à cet ordre ne soit différé; 4. no motion to adjourn the Senate or to take up any other item of business be received until the bill subject has been decided upon; and 4. aucune motion visant à lever la séance ou à donner suite à tout autre point à l’ordre du jour ne soit reçue avant que le Sénat n’ait disposé du projet de loi visé par cet ordre; et 5. the provisions of the Rules relating to the time of automatic adjournment of the Senate and the suspension of the sitting at 6 p.m. be suspended until all questions necessary to dispose of bill have been dealt with; 5. l’application des articles du Règlement concernant la levée d’office de la séance et la suspension de la séance à 18 heures soit suspendue tant que le Sénat n’aura pas disposé du projet de loi; And on the motion in amendment of the Honourable Senator Cowan, seconded by the Honourable Senator Hubley, that this motion be not now adopted, but it be amended by replacing the words: Et sur la motion d’amendement de l’honorable sénateur Cowan, appuyée par l’honorable sénatrice Hubley, que la motion ne soit pas adoptée, mais qu’elle soit amendée en remplaçant les mots ‘‘immediately following the adoption of this motion’’ with the words: ‘‘following the adoption of this motion, but no earlier than October 20, 2015’’. « immédiatement après l’adoption de la présente motion » par les mots « après l’adoption de la présente motion, mais pas avant le 20 octobre 2015 ». Le 29 juin 2015 JOURNAUX DU SÉNAT 2117 After debate, The question being put on the motion in amendment, it was negatived, on division. Après débat, La motion d’amendement, mise aux voix, est rejetée à la majorité. Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable Senator Marshall: Reprise du débat sur la motion de l’honorable sénatrice Martin, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, That notwithstanding any provisions of the Rules or usual practice, immediately following the adoption of this motion: Que nonobstant toute disposition du Règlement ou pratique habituelle, immédiatement après l’adoption de la présente motion : 1. the Speaker interrupt any proceedings in order to put all questions necessary to dispose of bill C-377, An Act to amend the Income Tax Act (requirements for labour organizations), without further debate, amendment or adjournment; 1. le Président interrompe les délibérations en cours pour mettre aux voix toutes les questions nécessaires pour disposer du projet de loi C-377, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exigences applicables aux organisations ouvrières), sans autre débat, amendement ou ajournement; 2. if a standing vote is requested in relation to any question necessary to dispose of bill under this order, the bells to call in the senators ring only once and for 15 minutes, without the further ringing of the bells in relation to any subsequent standing votes requested under this order; 2. si un vote par appel nominal est demandé par rapport à une motion nécessaire pour la prise de décision sur le projet de loi sujet à cet ordre, la sonnerie d’appel des sénateurs ne sonne qu’une fois pendant 15 minutes et qu’elle ne sonne pas de nouveau pour les votes demandés subséquemment en vertu de cet ordre; 3. no vote requested in relation to the disposition of the bill under this order be deferred; 3. aucun vote par appel nominal demandé sur une motion relative au projet de loi sujet à cet ordre ne soit différé; 4. no motion to adjourn the Senate or to take up any other item of business be received until the bill subject has been decided upon; and 4. aucune motion visant à lever la séance ou à donner suite à tout autre point à l’ordre du jour ne soit reçue avant que le Sénat n’ait disposé du projet de loi visé par cet ordre; et 5. the provisions of the Rules relating to the time of automatic adjournment of the Senate and the suspension of the sitting at 6 p.m. be suspended until all questions necessary to dispose of bill have been dealt with. 5. l’application des articles du Règlement concernant la levée d’office de la séance et la suspension de la séance à 18 heures soit suspendue tant que le Sénat n’aura pas disposé du projet de loi. After debate, Pursuant to rule 7-4(5)(c), a standing vote was deferred until 5:30 p.m. tomorrow, with the bells to sound at 5:15 p.m. for fifteen minutes. Après débat, Conformément à l’article 7-4(5)c) du Règlement, le vote par appel nominal est reporté jusqu’à 17 h 30 demain et la sonnerie pour la convocation des sénateurs se fera entendre à 17 h 15 pendant quinze minutes. The Honourable Senator Martin moved, seconded by the Honourable Senator Marshall: L’honorable sénatrice Martin propose, appuyée par l’honorable sénatrice Marshall, That the Senate do now adjourn. Que le Sénat s’ajourne maintenant. The question being put on the motion, it was adopted. La motion, mise aux voix, est adoptée. (Accordingly, at 7:55 p.m. the Senate was continued until tomorrow at 2 p.m.) (En conséquence, à 19 h 55, le Sénat s’ajourne jusqu’à 14 heures demain.) Published by the Senate Publié par le Sénat Available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project
advertisement